]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
Change email to SMS. Spotted by Nikerabbit.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Vuln
11 # --
12 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 09:47+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-03-17 09:49:54+0000\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
21 "br>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84120); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt-br\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-11 18:52:41+0000\n"
30
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 #. TRANS: Menu item for site administration
33 msgid "Access"
34 msgstr "Acesso"
35
36 #. TRANS: Page notice.
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Configurações de acesso ao site"
39
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 msgid "Registration"
42 msgstr "Registro"
43
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
46 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
47
48 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
49 msgctxt "LABEL"
50 msgid "Private"
51 msgstr "Privado"
52
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
54 msgid "Make registration invitation only."
55 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
56
57 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
58 msgid "Invite only"
59 msgstr "Somente convidados"
60
61 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
62 msgid "Disable new registrations."
63 msgstr "Desabilita novos registros."
64
65 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
66 msgid "Closed"
67 msgstr "Fechado"
68
69 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
70 msgid "Save access settings"
71 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
72
73 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
74 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
75 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
76 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
77 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
78 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
79 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
80 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
83 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
84 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
85 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
86 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
87 msgctxt "BUTTON"
88 msgid "Save"
89 msgstr "Salvar"
90
91 #. TRANS: Server error when page not found (404).
92 #. TRANS: Server error when page not found (404)
93 msgid "No such page."
94 msgstr "Esta página não existe."
95
96 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
97 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
98 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
99 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
100 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
101 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
102 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
103 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
104 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
105 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
106 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
107 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
108 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
109 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
112 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
123 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
128 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
130 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
131 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
132 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
133 msgid "No such user."
134 msgstr "Este usuário não existe."
135
136 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
137 #, php-format
138 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
139 msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
140
141 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
142 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
143 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
144 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
145 #, php-format
146 msgid "%s and friends"
147 msgstr "%s e amigos"
148
149 #. TRANS: %s is user nickname.
150 #, php-format
151 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
152 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
153
154 #. TRANS: %s is user nickname.
155 #, php-format
156 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
157 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
158
159 #. TRANS: %s is user nickname.
160 #, php-format
161 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
162 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
163
164 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
165 #, php-format
166 msgid ""
167 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
168 msgstr ""
169 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
170 "ainda."
171
172 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
173 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
174 #, php-format
175 msgid ""
176 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
177 "something yourself."
178 msgstr ""
179 "Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
180 "publicar algo."
181
182 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
183 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
184 #, php-format
185 msgid ""
186 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
187 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
188 msgstr ""
189 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
190 "status_textarea=%s)!"
191
192 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
193 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
194 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
195 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
196 #, php-format
197 msgid ""
198 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
199 "post a notice to them."
200 msgstr ""
201 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
202 "primeiro a publicar?"
203
204 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
205 msgid "You and friends"
206 msgstr "Você e amigos"
207
208 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
209 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
210 #, php-format
211 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
212 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
213
214 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
218 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
221 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
228 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
233 msgid "API method not found."
234 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
235
236 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
237 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
238 msgid "This method requires a POST."
239 msgstr "Este método requer um POST."
240
241 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
242 msgid ""
243 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
244 "none."
245 msgstr ""
246 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
247 "valores: sms, im, none"
248
249 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
250 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
251 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
252 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
253 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
254 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
255 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
256 msgid "Could not update user."
257 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
258
259 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
260 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
261 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
262 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
263 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
264 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
265 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
266 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
267 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
268 msgid "User has no profile."
269 msgstr "O usuário não tem perfil."
270
271 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
272 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
273 msgid "Could not save profile."
274 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
275
276 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
277 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
278 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
279 #, php-format
280 msgid ""
281 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
282 "current configuration."
283 msgid_plural ""
284 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
285 "current configuration."
286 msgstr[0] ""
287 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
288 "devido à sua configuração atual."
289 msgstr[1] ""
290 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
291 "devido à sua configuração atual."
292
293 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
294 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
295 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
296 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
297 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
298 msgid "Unable to save your design settings."
299 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
300
301 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
303 msgid "Could not update your design."
304 msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
305
306 #. TRANS: Title for Atom feed.
307 msgctxt "ATOM"
308 msgid "Main"
309 msgstr "Principal"
310
311 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
313 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
314 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
315 #, php-format
316 msgid "%s timeline"
317 msgstr "Mensagens de %s"
318
319 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
320 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
321 #. TRANS: %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
323 #. TRANS: %s is a user nickname.
324 #, php-format
325 msgid "%s subscriptions"
326 msgstr "Assinaturas de %s"
327
328 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
330 #. TRANS: %s is a user nickname.
331 #, php-format
332 msgid "%s favorites"
333 msgstr "Favoritas de %s"
334
335 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
336 #, php-format
337 msgid "%s memberships"
338 msgstr "Associações de %s"
339
340 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
341 msgid "You cannot block yourself!"
342 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
343
344 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
345 msgid "Block user failed."
346 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
347
348 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
349 msgid "Unblock user failed."
350 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
351
352 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
353 #, php-format
354 msgid "Direct messages from %s"
355 msgstr "Mensagens diretas de %s"
356
357 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
358 #, php-format
359 msgid "All the direct messages sent from %s"
360 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
361
362 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
363 #, php-format
364 msgid "Direct messages to %s"
365 msgstr "Mensagens diretas para %s"
366
367 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
368 #, php-format
369 msgid "All the direct messages sent to %s"
370 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
371
372 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
373 msgid "No message text!"
374 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
375
376 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
377 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
378 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
379 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
380 #, php-format
381 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
382 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
383 msgstr[0] ""
384 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
385 msgstr[1] ""
386 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
387
388 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
389 msgid "Recipient user not found."
390 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
391
392 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
393 #, fuzzy
394 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
395 msgstr ""
396 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
397 "amigos."
398
399 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
400 msgid ""
401 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
402 msgstr ""
403 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
404 "si, discretamente."
405
406 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
407 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
408 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
409 msgid "No status found with that ID."
410 msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
411
412 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
413 msgid "This status is already a favorite."
414 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
415
416 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
417 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
418 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
419 msgid "Could not create favorite."
420 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
421
422 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
423 msgid "That status is not a favorite."
424 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
425
426 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
427 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
428 msgid "Could not delete favorite."
429 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
430
431 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
432 msgid "Could not follow user: profile not found."
433 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
434
435 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
436 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
437 #, php-format
438 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
439 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
440
441 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
442 msgid "Could not unfollow user: User not found."
443 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
444
445 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
446 msgid "You cannot unfollow yourself."
447 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
448
449 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
450 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
451 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
452
453 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
454 msgid "Could not determine source user."
455 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
456
457 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
458 msgid "Could not find target user."
459 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
460
461 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
462 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
463 #. TRANS: Group edit form validation error.
464 #. TRANS: Group create form validation error.
465 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
466 msgid "Nickname already in use. Try another one."
467 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
468
469 #. TRANS: Client error in form for group creation.
470 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
471 #. TRANS: Group edit form validation error.
472 #. TRANS: Group create form validation error.
473 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
474 msgid "Not a valid nickname."
475 msgstr "Não é uma identificação válida."
476
477 #. TRANS: Client error in form for group creation.
478 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
479 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
480 #. TRANS: Group edit form validation error.
481 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
482 #. TRANS: Group create form validation error.
483 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
484 msgid "Homepage is not a valid URL."
485 msgstr "A URL informada não é válida."
486
487 #. TRANS: Client error in form for group creation.
488 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
489 #. TRANS: Group edit form validation error.
490 #. TRANS: Group create form validation error.
491 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
492 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
493 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
494
495 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
496 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
497 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
498 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
499 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
501 #. TRANS: Group edit form validation error.
502 #. TRANS: Form validation error in New application form.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
504 #. TRANS: Group create form validation error.
505 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
506 #, php-format
507 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
508 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
509 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
510 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
511
512 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
513 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
514 #. TRANS: Group edit form validation error.
515 #. TRANS: Group create form validation error.
516 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
517 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
518 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
519
520 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
521 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
522 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
523 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
524 #. TRANS: Group edit form validation error.
525 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
526 #. TRANS: Group create form validation error.
527 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
528 #, php-format
529 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
530 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
531 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
532 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
533
534 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
535 #. TRANS: %s is the invalid alias.
536 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
537 #. TRANS: %s is the invalid alias.
538 #, php-format
539 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
540 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
543 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
544 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
545 #. TRANS: %s is the already used alias.
546 #. TRANS: Group edit form validation error.
547 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
548 #, php-format
549 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
550 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 msgid "Alias can't be the same as nickname."
555 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
556
557 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
560 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
561 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
563 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
564 msgid "Group not found."
565 msgstr "O grupo não foi encontrado."
566
567 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
569 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
570 msgid "You are already a member of that group."
571 msgstr "Você já é membro desse grupo."
572
573 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
575 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
576 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
577 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
578
579 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
580 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
581 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
582 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
583 #, php-format
584 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
585 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
586
587 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
588 msgid "You are not a member of this group."
589 msgstr "Você não é membro deste grupo."
590
591 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
592 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
593 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
594 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
595 #, php-format
596 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
597 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
598
599 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
600 #, php-format
601 msgid "%s's groups"
602 msgstr "Grupos de %s"
603
604 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
605 #, php-format
606 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
607 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
608
609 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
610 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
611 #, php-format
612 msgid "%s groups"
613 msgstr "Grupos de %s"
614
615 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
616 #, php-format
617 msgid "groups on %s"
618 msgstr "grupos no %s"
619
620 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
621 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
622 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
623 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
624 msgid "You must be an admin to edit the group."
625 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
626
627 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
628 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
629 msgid "Could not update group."
630 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
631
632 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
633 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
634 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
635 msgid "Could not create aliases."
636 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
637
638 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
639 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
640 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
641 msgstr ""
642 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
643 "ter e espaços."
644
645 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #, fuzzy
648 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
649 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
650
651 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
652 msgid "Upload failed."
653 msgstr "O upload falhou."
654
655 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
656 msgid "Invalid request token or verifier."
657 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
658
659 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
660 msgid "No oauth_token parameter provided."
661 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
662
663 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
664 msgid "Invalid request token."
665 msgstr "O token solicitado é inválido."
666
667 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
668 msgid "Request token already authorized."
669 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
670
671 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
672 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
673 #. TRANS: Form validation error message.
674 #. TRANS: Form validation error.
675 #. TRANS: Form validation error message.
676 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
677 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
678 msgstr ""
679 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
680
681 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
682 msgid "Invalid nickname / password!"
683 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
684
685 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
686 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
687 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
688
689 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
690 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
691 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
692 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
693 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
694 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
695 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
696 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
697 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
698 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
699 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
700 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
701 msgid "Unexpected form submission."
702 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
703
704 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
705 msgid "An application would like to connect to your account"
706 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
707
708 #. TRANS: Fieldset legend.
709 msgid "Allow or deny access"
710 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
711
712 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
713 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
714 #, php-format
715 msgid ""
716 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
717 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
718 "parties you trust."
719 msgstr ""
720 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
721 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
722 "terceiros nos quais você confia."
723
724 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
725 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
726 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
727 #, php-format
728 msgid ""
729 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
730 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
731 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
732 msgstr ""
733 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
734 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
735 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
736 "confia."
737
738 #. TRANS: Fieldset legend.
739 msgctxt "LEGEND"
740 msgid "Account"
741 msgstr "Conta"
742
743 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
744 #. TRANS: Field label on login page.
745 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
746 msgid "Nickname"
747 msgstr "Usuário"
748
749 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
750 #. TRANS: Field label on login page.
751 msgid "Password"
752 msgstr "Senha"
753
754 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
755 #. TRANS: by an external application.
756 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
757 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
758 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
759 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
760 msgctxt "BUTTON"
761 msgid "Cancel"
762 msgstr "Cancelar"
763
764 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
765 msgctxt "BUTTON"
766 msgid "Allow"
767 msgstr "Permitir"
768
769 #. TRANS: Form instructions.
770 msgid "Authorize access to your account information."
771 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
772
773 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
774 msgid "Authorization canceled."
775 msgstr "A autorização foi cancelada."
776
777 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
778 #. TRANS: %s is an OAuth token.
779 #, php-format
780 msgid "The request token %s has been revoked."
781 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
782
783 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
784 msgid "You have successfully authorized the application"
785 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
786
787 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
788 msgid ""
789 "Please return to the application and enter the following security code to "
790 "complete the process."
791 msgstr ""
792 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
793 "completar o processo."
794
795 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
796 #. TRANS: %s is the authorised application name.
797 #, php-format
798 msgid "You have successfully authorized %s"
799 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
800
801 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
802 #. TRANS: %s is the authorised application name.
803 #, php-format
804 msgid ""
805 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
806 "process."
807 msgstr ""
808 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
809 "completar o processo."
810
811 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
812 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
813 msgid "This method requires a POST or DELETE."
814 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
815
816 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
817 msgid "You may not delete another user's status."
818 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
819
820 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
821 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
822 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
823 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
824 msgid "No such notice."
825 msgstr "Essa mensagem não existe."
826
827 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
828 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
829 msgid "Cannot repeat your own notice."
830 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
831
832 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
833 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
834 msgid "Already repeated that notice."
835 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
836
837 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
838 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
839 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
840 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
841 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
842 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
843 msgid "HTTP method not supported."
844 msgstr "O método HTTP não é suportado."
845
846 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
847 #. TRANS: %s is the requested output format.
848 #, fuzzy, php-format
849 msgid "Unsupported format: %s."
850 msgstr "Formato não suportado: %s"
851
852 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
853 msgid "Status deleted."
854 msgstr "A mensagem foi excluída."
855
856 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
857 msgid "No status with that ID found."
858 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
859
860 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
861 msgid "Can only delete using the Atom format."
862 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
863
864 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
865 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
866 msgid "Cannot delete this notice."
867 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
868
869 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
870 #, php-format
871 msgid "Deleted notice %d"
872 msgstr "Mensagem excluída %d"
873
874 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
875 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
876 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
877
878 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
879 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
880 #, php-format
881 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
882 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
883 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
884 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
885
886 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
887 msgid "Parent notice not found."
888 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
889
890 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
891 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
892 #, php-format
893 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
894 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
895 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
896 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
897
898 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
899 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
900 msgid "Unsupported format."
901 msgstr "Formato não suportado."
902
903 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
904 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
905 #, php-format
906 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
907 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
908
909 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
910 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
911 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
912 #, php-format
913 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
914 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
915
916 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
917 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
918 #, php-format
919 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
920 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
921
922 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
923 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
924 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
925 #, php-format
926 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
927 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
928
929 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
930 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
931 #, php-format
932 msgid "%s public timeline"
933 msgstr "Mensagens públicas de %s"
934
935 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
936 #, php-format
937 msgid "%s updates from everyone!"
938 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
939
940 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
941 msgid "Unimplemented."
942 msgstr "Não implementado."
943
944 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
945 #, php-format
946 msgid "Repeated to %s"
947 msgstr "Repetida para %s"
948
949 #, fuzzy, php-format
950 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
951 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
952
953 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
954 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
955 #, php-format
956 msgid "Repeats of %s"
957 msgstr "Repetições de %s"
958
959 #, fuzzy, php-format
960 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
961 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
962
963 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
964 #. TRANS: %s is the tag.
965 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
966 #. TRANS: %s is the tag.
967 #, php-format
968 msgid "Notices tagged with %s"
969 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
970
971 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
972 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
973 #, php-format
974 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
975 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
976
977 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
978 msgid "Only the user can add to their own timeline."
979 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
980
981 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
982 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
983 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
984
985 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
986 msgid "Atom post must not be empty."
987 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
988
989 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
990 msgid "Atom post must be well-formed XML."
991 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
992
993 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
994 msgid "Atom post must be an Atom entry."
995 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
996
997 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
998 msgid "Can only handle POST activities."
999 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1002 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1003 #, php-format
1004 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1005 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1008 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1009 #, php-format
1010 msgid "No content for notice %d."
1011 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1014 #. TRANS: %s is the notice URI.
1015 #, php-format
1016 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1017 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1018
1019 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1020 msgid "API method under construction."
1021 msgstr "O método da API está em construção."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1024 msgid "User not found."
1025 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1026
1027 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1028 #. TRANS: Client exception.
1029 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1030 msgid "No such profile."
1031 msgstr "Este perfil não existe."
1032
1033 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1034 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1035 #, php-format
1036 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1037 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1038
1039 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1040 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1041 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1042 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1043
1044 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Can only handle favorite activities."
1047 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1048
1049 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1050 msgid "Can only fave notices."
1051 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1052
1053 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Unknown notice."
1056 msgstr "Mensagem desconhecida."
1057
1058 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1059 msgid "Already a favorite."
1060 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1061
1062 #. TRANS: Title for group membership feed.
1063 #. TRANS: %s is a username.
1064 #, php-format
1065 msgid "%s group memberships"
1066 msgstr "Membros do grupo %s"
1067
1068 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1069 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1070 #, fuzzy, php-format
1071 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1072 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
1073
1074 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Cannot add someone else's membership."
1077 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa"
1078
1079 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1080 #. TRANS: Do not translate POST.
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Can only handle join activities."
1083 msgstr "Só é possível manipular as atividades de associação."
1084
1085 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1086 msgid "Unknown group."
1087 msgstr "Grupo desconhecido."
1088
1089 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1090 msgid "Already a member."
1091 msgstr "Já é um membro."
1092
1093 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1094 msgid "Blocked by admin."
1095 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1096
1097 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1098 msgid "No such favorite."
1099 msgstr "Essa Favorita não existe."
1100
1101 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1104 msgstr "Não é possível excluir a Favorita de outra pessoa"
1105
1106 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1108 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1109 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1110 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1111 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1112 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1113 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1114 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1115 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1116 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1117 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1122 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1123 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1127 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1128 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1129 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1130 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1131 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1132 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1133 msgid "No such group."
1134 msgstr "Esse grupo não existe."
1135
1136 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Not a member."
1139 msgstr "Não é um membro"
1140
1141 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1144 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
1145
1146 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1147 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1148 #, fuzzy, php-format
1149 msgid "No such profile id: %d."
1150 msgstr "Este id de perfil não existe: %d"
1151
1152 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1153 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1154 #, fuzzy, php-format
1155 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1156 msgstr "O perfil %1$d não assina o perfil %2$d"
1157
1158 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1161 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
1162
1163 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1164 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1165 #, fuzzy, php-format
1166 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1167 msgstr "Assinantes de %s"
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1170 msgid "Can only handle Follow activities."
1171 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1172
1173 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1174 msgid "Can only follow people."
1175 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1176
1177 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1178 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1179 #, fuzzy, php-format
1180 msgid "Unknown profile %s."
1181 msgstr "Perfil desconhecido: %s"
1182
1183 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1184 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1185 #, fuzzy, php-format
1186 msgid "Already subscribed to %s."
1187 msgstr "Já assinado!"
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1190 msgid "No such attachment."
1191 msgstr "Este anexo não existe."
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1194 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1195 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1196 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1199 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1200 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1201 msgid "No nickname."
1202 msgstr "Nenhuma identificação."
1203
1204 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1205 msgid "No size."
1206 msgstr "Sem tamanho definido."
1207
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1209 msgid "Invalid size."
1210 msgstr "Tamanho inválido."
1211
1212 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1213 msgid "Avatar"
1214 msgstr "Avatar"
1215
1216 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1217 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1218 #, php-format
1219 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1220 msgstr ""
1221 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1222
1223 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1224 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1225 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1226 #. TRANS: while the user has no profile.
1227 msgid "User without matching profile."
1228 msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
1229
1230 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1231 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1232 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1233 msgid "Avatar settings"
1234 msgstr "Configurações do avatar"
1235
1236 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1237 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1238 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1239 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1240 msgid "Original"
1241 msgstr "Original"
1242
1243 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1244 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1245 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1246 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1247 msgid "Preview"
1248 msgstr "Pré-visualizar"
1249
1250 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1251 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1252 msgctxt "BUTTON"
1253 msgid "Delete"
1254 msgstr "Excluir"
1255
1256 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1257 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1258 msgctxt "BUTTON"
1259 msgid "Upload"
1260 msgstr "Enviar"
1261
1262 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1263 msgctxt "BUTTON"
1264 msgid "Crop"
1265 msgstr "Cortar"
1266
1267 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1268 msgid "No file uploaded."
1269 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1270
1271 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1274 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar"
1275
1276 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1277 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1278 msgid "Lost our file data."
1279 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1280
1281 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1282 msgid "Avatar updated."
1283 msgstr "O avatar foi atualizado."
1284
1285 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1286 msgid "Failed updating avatar."
1287 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1288
1289 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1290 msgid "Avatar deleted."
1291 msgstr "O avatar foi excluído."
1292
1293 #. TRANS: Title for backup account page.
1294 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1295 msgid "Backup account"
1296 msgstr "Fazer backup da conta"
1297
1298 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1299 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1300 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1301
1302 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1303 msgid "You may not backup your account."
1304 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1305
1306 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1307 #, fuzzy
1308 msgid ""
1309 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1310 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1311 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1312 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1313 "are not backed up."
1314 msgstr ""
1315 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1316 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1317 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1318 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são copiados. Além "
1319 "disso, arquivos enviados e mensagens diretas também não entram no backup."
1320
1321 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1322 #, fuzzy
1323 msgctxt "BUTTON"
1324 msgid "Backup"
1325 msgstr "Fundo"
1326
1327 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Backup your account."
1330 msgstr "Fazer backup da conta"
1331
1332 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1333 msgid "You already blocked that user."
1334 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1335
1336 #. TRANS: Title for block user page.
1337 #. TRANS: Legend for block user form.
1338 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1339 msgid "Block user"
1340 msgstr "Bloquear usuário"
1341
1342 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1343 msgid ""
1344 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1345 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1346 "will not be notified of any @-replies from them."
1347 msgstr ""
1348 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1349 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1350 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1351 "você."
1352
1353 #. TRANS: Button label on the user block form.
1354 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1355 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1356 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1357 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1358 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1359 msgctxt "BUTTON"
1360 msgid "No"
1361 msgstr "Não"
1362
1363 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Do not block this user."
1366 msgstr "Não bloquear este usuário"
1367
1368 #. TRANS: Button label on the user block form.
1369 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1370 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1371 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1372 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1373 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1374 msgctxt "BUTTON"
1375 msgid "Yes"
1376 msgstr "Sim"
1377
1378 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Block this user."
1381 msgstr "Bloquear este usuário"
1382
1383 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1384 msgid "Failed to save block information."
1385 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1386
1387 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1388 #. TRANS: %s is a group nickname.
1389 #, php-format
1390 msgid "%s blocked profiles"
1391 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1392
1393 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1394 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1395 #, php-format
1396 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1397 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1398
1399 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1400 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1401 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
1402
1403 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1404 msgid "Unblock user from group"
1405 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1406
1407 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1408 msgctxt "BUTTON"
1409 msgid "Unblock"
1410 msgstr "Desbloquear"
1411
1412 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1413 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1414 msgid "Unblock this user"
1415 msgstr "Desbloquear este usuário"
1416
1417 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1418 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1419 #, php-format
1420 msgid "Post to %s"
1421 msgstr "Publicar em %s"
1422
1423 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1424 msgid "No confirmation code."
1425 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1426
1427 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1428 msgid "Confirmation code not found."
1429 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1430
1431 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1432 msgid "That confirmation code is not for you!"
1433 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1434
1435 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1436 #, php-format
1437 msgid "Unrecognized address type %s"
1438 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1439
1440 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1441 msgid "That address has already been confirmed."
1442 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1443
1444 msgid "Couldn't update user."
1445 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
1446
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Couldn't update user im preferences."
1449 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
1450
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1453 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
1454
1455 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1456 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1457 msgid "Could not delete address confirmation."
1458 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1459
1460 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1461 msgid "Confirm address"
1462 msgstr "Confirme o endereço"
1463
1464 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1465 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1466 #, php-format
1467 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1468 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1469
1470 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1471 msgid "Conversation"
1472 msgstr "Conversa"
1473
1474 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1475 #. TRANS: Label for user statistics.
1476 msgid "Notices"
1477 msgstr "Mensagens"
1478
1479 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1482 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
1483
1484 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1485 #, fuzzy
1486 msgid "You cannot delete your account."
1487 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1488
1489 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1490 msgid "I am sure."
1491 msgstr ""
1492
1493 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1494 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1495 #, php-format
1496 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1497 msgstr ""
1498
1499 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1500 #, fuzzy
1501 msgid "Account deleted."
1502 msgstr "O avatar foi excluído."
1503
1504 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1505 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Delete account"
1508 msgstr "Criar uma conta"
1509
1510 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1511 msgid ""
1512 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1513 "server."
1514 msgstr ""
1515
1516 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1517 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1518 #, php-format
1519 msgid ""
1520 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1521 "deletion."
1522 msgstr ""
1523
1524 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1525 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1526 msgid "Confirm"
1527 msgstr "Confirmar"
1528
1529 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1530 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1531 #, fuzzy, php-format
1532 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1533 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1534
1535 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Permanently delete your account"
1538 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1539
1540 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1541 msgid "You must be logged in to delete an application."
1542 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1543
1544 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1545 msgid "Application not found."
1546 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1547
1548 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1549 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1550 msgid "You are not the owner of this application."
1551 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1552
1553 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1554 msgid "There was a problem with your session token."
1555 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1556
1557 #. TRANS: Title for delete application page.
1558 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1559 msgid "Delete application"
1560 msgstr "Excluir a aplicação"
1561
1562 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1563 msgid ""
1564 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1565 "about the application from the database, including all existing user "
1566 "connections."
1567 msgstr ""
1568 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1569 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1570 "com os usuários."
1571
1572 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Do not delete this application."
1575 msgstr "Não excluir esta aplicação"
1576
1577 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Delete this application."
1580 msgstr "Excluir esta aplicação"
1581
1582 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1583 msgid "You must be logged in to delete a group."
1584 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1585
1586 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1587 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1588 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1589 msgid "No nickname or ID."
1590 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1591
1592 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1593 msgid "You are not allowed to delete this group."
1594 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1595
1596 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1597 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1598 #, php-format
1599 msgid "Could not delete group %s."
1600 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1601
1602 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1603 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1604 #, php-format
1605 msgid "Deleted group %s"
1606 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1607
1608 #. TRANS: Title of delete group page.
1609 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1610 msgid "Delete group"
1611 msgstr "Excluir o grupo"
1612
1613 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1614 msgid ""
1615 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1616 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1617 "will still appear in individual timelines."
1618 msgstr ""
1619 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1620 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1621 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1622
1623 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1624 #, fuzzy
1625 msgid "Do not delete this group."
1626 msgstr "Não excluir este grupo"
1627
1628 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Delete this group."
1631 msgstr "Excluir este grupo"
1632
1633 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1634 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1635 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1636 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1637 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1638 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1639 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1640 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1641 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1642 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1643 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1644 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1645 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1646 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1647 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1648 msgid "Not logged in."
1649 msgstr "Você não está autenticado."
1650
1651 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1652 msgid ""
1653 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1654 "be undone."
1655 msgstr ""
1656 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1657 "ser desfeito."
1658
1659 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1660 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1661 msgid "Delete notice"
1662 msgstr "Excluir a mensagem"
1663
1664 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1665 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1666 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1667
1668 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Do not delete this notice."
1671 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1672
1673 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Delete this notice."
1676 msgstr "Excluir esta mensagem"
1677
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1679 msgid "You cannot delete users."
1680 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1681
1682 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1683 msgid "You can only delete local users."
1684 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1685
1686 #. TRANS: Title of delete user page.
1687 #, fuzzy
1688 msgctxt "TITLE"
1689 msgid "Delete user"
1690 msgstr "Excluir usuário"
1691
1692 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1693 msgid "Delete user"
1694 msgstr "Excluir usuário"
1695
1696 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1697 msgid ""
1698 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1699 "the user from the database, without a backup."
1700 msgstr ""
1701 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1702 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1703
1704 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Do not delete this user."
1707 msgstr "Não excluir este grupo"
1708
1709 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Delete this user."
1712 msgstr "Excluir este usuário"
1713
1714 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1715 msgid "Design"
1716 msgstr "Aparência"
1717
1718 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1719 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1720 msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
1721
1722 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1723 msgid "Invalid logo URL."
1724 msgstr "A URL da logo é inválida."
1725
1726 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1727 msgid "Invalid SSL logo URL."
1728 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
1729
1730 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1731 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1732 #, php-format
1733 msgid "Theme not available: %s."
1734 msgstr "Tema não disponível: %s."
1735
1736 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1737 msgid "Change logo"
1738 msgstr "Alterar a logo"
1739
1740 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1741 msgid "Site logo"
1742 msgstr "Logo do site"
1743
1744 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1745 msgid "SSL logo"
1746 msgstr "Logo do SSL"
1747
1748 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1749 msgid "Change theme"
1750 msgstr "Alterar o tema"
1751
1752 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1753 msgid "Site theme"
1754 msgstr "Tema do site"
1755
1756 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1757 msgid "Theme for the site."
1758 msgstr "Tema para o site."
1759
1760 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1761 msgid "Custom theme"
1762 msgstr "Tema personalizado"
1763
1764 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1765 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1766 msgstr ""
1767 "Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
1768 "arquivo .zip."
1769
1770 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1771 msgid "Change background image"
1772 msgstr "Alterar imagem do fundo"
1773
1774 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1775 #. TRANS: Field label for background color selector.
1776 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1777 msgid "Background"
1778 msgstr "Fundo"
1779
1780 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1781 #, php-format
1782 msgid ""
1783 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1784 "$s."
1785 msgstr ""
1786 "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
1787 "arquivo é de %1 $s."
1788
1789 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1790 msgid "On"
1791 msgstr "Ativado"
1792
1793 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1794 msgid "Off"
1795 msgstr "Desativado"
1796
1797 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1798 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1799 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1800 msgid "Turn background image on or off."
1801 msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
1802
1803 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1804 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1805 msgid "Tile background image"
1806 msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
1807
1808 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Change colors"
1811 msgstr "Alterar a cor"
1812
1813 #. TRANS: Field label for content color selector.
1814 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1815 msgid "Content"
1816 msgstr "Conteúdo"
1817
1818 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1819 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1820 msgid "Sidebar"
1821 msgstr "Barra lateral"
1822
1823 #. TRANS: Field label for text color selector.
1824 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1825 msgid "Text"
1826 msgstr "Texto"
1827
1828 #. TRANS: Field label for link color selector.
1829 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1830 msgid "Links"
1831 msgstr "Links"
1832
1833 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1834 msgid "Advanced"
1835 msgstr "Avançado"
1836
1837 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1838 msgid "Custom CSS"
1839 msgstr "CSS personalizado"
1840
1841 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1842 #, fuzzy
1843 msgctxt "BUTTON"
1844 msgid "Use defaults"
1845 msgstr "Usar o padrão|"
1846
1847 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Restore default designs."
1850 msgstr "Restaura a aparência padrão"
1851
1852 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Reset back to default."
1855 msgstr "Restaura de volta ao padrão"
1856
1857 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Save design."
1860 msgstr "Salvar a aparência"
1861
1862 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1863 msgid "This notice is not a favorite!"
1864 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1865
1866 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1867 msgid "Add to favorites"
1868 msgstr "Adicionar às favoritas"
1869
1870 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1871 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1872 #, fuzzy, php-format
1873 msgid "No such document \"%s\"."
1874 msgstr "O documento \"%s\" não existe"
1875
1876 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1877 #. TRANS: Form legend.
1878 msgid "Edit application"
1879 msgstr "Editar a aplicação"
1880
1881 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1882 msgid "You must be logged in to edit an application."
1883 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
1884
1885 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1886 msgid "No such application."
1887 msgstr "Essa aplicação não existe."
1888
1889 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1890 msgid "Use this form to edit your application."
1891 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1892
1893 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1894 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1895 msgid "Name is required."
1896 msgstr "O nome é obrigatório."
1897
1898 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1899 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1900 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1901 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
1902
1903 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1904 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1905 msgid "Name already in use. Try another one."
1906 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
1907
1908 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1909 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1910 msgid "Description is required."
1911 msgstr "A descrição é obrigatória."
1912
1913 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1914 msgid "Source URL is too long."
1915 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
1916
1917 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1918 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1919 msgid "Source URL is not valid."
1920 msgstr "A URL da fonte não é válida."
1921
1922 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1923 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1924 msgid "Organization is required."
1925 msgstr "A organização é obrigatória."
1926
1927 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1928 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1929 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
1930
1931 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1932 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1933 msgid "Organization homepage is required."
1934 msgstr "O site da organização é obrigatório."
1935
1936 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1937 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1938 msgid "Callback is too long."
1939 msgstr "O retorno é muito extenso."
1940
1941 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1942 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1943 msgid "Callback URL is not valid."
1944 msgstr "A URL de retorno não é válida."
1945
1946 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1947 msgid "Could not update application."
1948 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
1949
1950 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1951 #, php-format
1952 msgid "Edit %s group"
1953 msgstr "Editar o grupo %s"
1954
1955 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1956 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1957 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1958 msgid "You must be logged in to create a group."
1959 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
1960
1961 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1962 msgid "Use this form to edit the group."
1963 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
1964
1965 #. TRANS: Group edit form validation error.
1966 #. TRANS: Group create form validation error.
1967 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1968 #, php-format
1969 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1970 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
1971
1972 #. TRANS: Group edit form success message.
1973 msgid "Options saved."
1974 msgstr "As configurações foram salvas."
1975
1976 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1977 msgid "Email settings"
1978 msgstr "Configurações do e-mail"
1979
1980 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1981 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1982 #, php-format
1983 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1984 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
1985
1986 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1987 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1988 msgid "Email address"
1989 msgstr "Endereço de e-mail"
1990
1991 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1992 msgid "Current confirmed email address."
1993 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
1994
1995 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1996 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1997 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1998 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1999 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2000 msgctxt "BUTTON"
2001 msgid "Remove"
2002 msgstr "Remover"
2003
2004 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2005 msgid ""
2006 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2007 "a message with further instructions."
2008 msgstr ""
2009 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2010 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2011
2012 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2013 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2014 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2015 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2016 #. TRANS: organization.
2017 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2018 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2019
2020 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2021 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2022 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2023 msgctxt "BUTTON"
2024 msgid "Add"
2025 msgstr "Adicionar"
2026
2027 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2028 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2029 msgid "Incoming email"
2030 msgstr "E-mail de recebimento"
2031
2032 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2033 msgid "I want to post notices by email."
2034 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2035
2036 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2037 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2038 msgid "Send email to this address to post new notices."
2039 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2040
2041 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2042 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2043 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2044 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2045
2046 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2047 msgid ""
2048 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2049 "on this server:"
2050 msgstr ""
2051
2052 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2053 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2054 msgctxt "BUTTON"
2055 msgid "New"
2056 msgstr "Novo"
2057
2058 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2059 msgid "Email preferences"
2060 msgstr "Preferências de e-mail"
2061
2062 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2063 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2064 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2065
2066 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2067 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2068 msgstr ""
2069 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2070 "favorita."
2071
2072 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2073 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2074 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2075
2076 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2077 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2078 msgstr ""
2079 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2080 "(\"@nome\")."
2081
2082 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2083 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2084 msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
2085
2086 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2087 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2088 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2089
2090 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2091 msgid "Email preferences saved."
2092 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2093
2094 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2095 msgid "No email address."
2096 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2097
2098 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Cannot normalize that email address."
2101 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail"
2102
2103 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2104 msgid "Not a valid email address."
2105 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2106
2107 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2108 msgid "That is already your email address."
2109 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2110
2111 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2112 msgid "That email address already belongs to another user."
2113 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2114
2115 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2116 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2117 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Could not insert confirmation code."
2120 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2121
2122 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2123 msgid ""
2124 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2125 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2126 msgstr ""
2127 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2128 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2129 "instruções sobre como usá-lo."
2130
2131 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2132 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2133 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2134 msgid "No pending confirmation to cancel."
2135 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2136
2137 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2138 msgid "That is the wrong email address."
2139 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2140
2141 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2142 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Could not delete email confirmation."
2145 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2146
2147 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2148 msgid "Email confirmation cancelled."
2149 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2150
2151 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2152 #. TRANS: registered for the active user.
2153 msgid "That is not your email address."
2154 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2155
2156 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2157 msgid "The email address was removed."
2158 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2159
2160 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2161 msgid "No incoming email address."
2162 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2163
2164 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2165 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2166 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2167 #, fuzzy
2168 msgid "Could not update user record."
2169 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2170
2171 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2172 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2173 msgid "Incoming email address removed."
2174 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2175
2176 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2177 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2178 msgid "New incoming email address added."
2179 msgstr ""
2180 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2181
2182 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2183 msgid "This notice is already a favorite!"
2184 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2185
2186 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Disfavor favorite."
2189 msgstr "Desmarcar a favorita"
2190
2191 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2192 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2193 msgid "Popular notices"
2194 msgstr "Mensagens populares"
2195
2196 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2197 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2198 #, php-format
2199 msgid "Popular notices, page %d"
2200 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2201
2202 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2203 msgid "The most popular notices on the site right now."
2204 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2205
2206 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2207 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2208 msgstr ""
2209 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2210 "nenhuma como favorita."
2211
2212 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2213 msgid ""
2214 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2215 "next to any notice you like."
2216 msgstr ""
2217 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2218 "próximo a qualquer uma que você goste."
2219
2220 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2221 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2222 #, php-format
2223 msgid ""
2224 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2225 "notice to your favorites!"
2226 msgstr ""
2227 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
2228 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2229
2230 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2231 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2232 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2233 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2234 #, php-format
2235 msgid "%s's favorite notices"
2236 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2237
2238 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2239 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2240 #, php-format
2241 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2242 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2243
2244 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2245 #. TRANS: Title for featured users section.
2246 msgid "Featured users"
2247 msgstr "Usuários em destaque"
2248
2249 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2250 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2251 #, php-format
2252 msgid "Featured users, page %d"
2253 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2254
2255 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2256 #, fuzzy, php-format
2257 msgid "A selection of some great users on %s."
2258 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários no%s"
2259
2260 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2261 msgid "No notice ID."
2262 msgstr "Sem ID da mensagem."
2263
2264 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2265 msgid "No notice."
2266 msgstr "Nenhuma mensagem."
2267
2268 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2269 msgid "No attachments."
2270 msgstr "Nenhum anexo."
2271
2272 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2273 #. TRANS: that could not be found.
2274 msgid "No uploaded attachments."
2275 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2276
2277 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2278 msgid "Not expecting this response!"
2279 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2280
2281 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2282 msgid "User being listened to does not exist."
2283 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2284
2285 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2286 msgid "You can use the local subscription!"
2287 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2288
2289 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2290 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2291 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2292
2293 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2294 msgid "You are not authorized."
2295 msgstr "Você não está autorizado."
2296
2297 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2298 msgid "Could not convert request token to access token."
2299 msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
2300
2301 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2302 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2303 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2304
2305 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2306 msgid "Error updating remote profile."
2307 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2308
2309 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2310 msgid "No such file."
2311 msgstr "Esse arquivo não existe."
2312
2313 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2314 msgid "Cannot read file."
2315 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2316
2317 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2318 msgid "Invalid role."
2319 msgstr "Papel inválido."
2320
2321 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2322 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2323 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2324
2325 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2326 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2327 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2328
2329 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2330 msgid "User already has this role."
2331 msgstr "O usuário já possui este papel."
2332
2333 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2334 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2335 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2336 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2337 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2338 msgid "No profile specified."
2339 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2340
2341 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2342 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2343 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2344 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2345 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2346 msgid "No profile with that ID."
2347 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
2348
2349 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2350 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2351 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2352 msgid "No group specified."
2353 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2354
2355 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2356 msgid "Only an admin can block group members."
2357 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2358
2359 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2360 msgid "User is already blocked from group."
2361 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2362
2363 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2364 msgid "User is not a member of group."
2365 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2366
2367 #. TRANS: Title for block user from group page.
2368 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2369 msgid "Block user from group"
2370 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2371
2372 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2373 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2374 #, php-format
2375 msgid ""
2376 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2377 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2378 "the group in the future."
2379 msgstr ""
2380 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2381 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2382 "futuramente."
2383
2384 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Do not block this user from this group."
2387 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo"
2388
2389 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Block this user from this group."
2392 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo"
2393
2394 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2395 msgid "Database error blocking user from group."
2396 msgstr ""
2397 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2398
2399 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2400 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2401 msgid "No ID."
2402 msgstr "Nenhuma ID."
2403
2404 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2405 msgid "You must be logged in to edit a group."
2406 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
2407
2408 #. TRANS: Title group design settings page.
2409 msgid "Group design"
2410 msgstr "Aparência do grupo"
2411
2412 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2413 msgid ""
2414 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2415 "palette of your choice."
2416 msgstr ""
2417 "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2418 "cores à sua escolha."
2419
2420 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Unable to update your design settings."
2423 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
2424
2425 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2426 msgid "Design preferences saved."
2427 msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
2428
2429 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2430 #. TRANS: Group logo form legend.
2431 msgid "Group logo"
2432 msgstr "Logo do grupo"
2433
2434 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2435 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2436 #, php-format
2437 msgid ""
2438 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2439 msgstr ""
2440 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2441 "arquivo é %s."
2442
2443 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2444 msgid "Upload"
2445 msgstr "Enviar"
2446
2447 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2448 msgid "Crop"
2449 msgstr "Cortar"
2450
2451 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2452 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2453 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2454
2455 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2456 msgid "Logo updated."
2457 msgstr "A logo foi atualizada."
2458
2459 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2460 msgid "Failed updating logo."
2461 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2462
2463 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2464 #. TRANS: %s is the name of the group.
2465 #, php-format
2466 msgid "%s group members"
2467 msgstr "Membros do grupo %s"
2468
2469 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2470 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2471 #, php-format
2472 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2473 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2474
2475 #. TRANS: Page notice for group members page.
2476 msgid "A list of the users in this group."
2477 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2478
2479 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2480 msgid "Admin"
2481 msgstr "Admin"
2482
2483 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2484 msgctxt "BUTTON"
2485 msgid "Block"
2486 msgstr "Bloquear"
2487
2488 #. TRANS: Submit button title.
2489 msgctxt "TOOLTIP"
2490 msgid "Block this user"
2491 msgstr "Bloquear este usuário"
2492
2493 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2494 msgid "Make user an admin of the group"
2495 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
2496
2497 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2498 msgctxt "BUTTON"
2499 msgid "Make Admin"
2500 msgstr "Tornar administrador"
2501
2502 #. TRANS: Submit button title.
2503 msgctxt "TOOLTIP"
2504 msgid "Make this user an admin"
2505 msgstr "Torna este usuário um administrador"
2506
2507 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2508 #, php-format
2509 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2510 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2511
2512 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2513 #, fuzzy
2514 msgctxt "TITLE"
2515 msgid "Groups"
2516 msgstr "Grupos"
2517
2518 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2519 #. TRANS: %d is the page number.
2520 #, fuzzy, php-format
2521 msgctxt "TITLE"
2522 msgid "Groups, page %d"
2523 msgstr "Groupos, pág. %d"
2524
2525 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2526 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2527 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2528 #, fuzzy, php-format
2529 msgid ""
2530 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2531 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2532 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2533 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2534 "%%%)!"
2535 msgstr ""
2536 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permite encontrar e conversar com pessoas "
2537 "que tenham interesses similares. Após  associar-se a um grupo, você pode "
2538 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2539 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar por um](%%%%"
2540 "action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2541
2542 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2543 msgid "Create a new group"
2544 msgstr "Criar um novo grupo"
2545
2546 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2547 #, php-format
2548 msgid ""
2549 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2550 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2551 msgstr ""
2552 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2553 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2554
2555 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2556 msgid "Group search"
2557 msgstr "Procurar grupos"
2558
2559 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2560 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2561 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2562 msgid "No results."
2563 msgstr "Nenhum resultado."
2564
2565 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2566 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2567 #, fuzzy, php-format
2568 msgid ""
2569 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2570 "action.newgroup%%) yourself."
2571 msgstr ""
2572 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2573 "newgroup%%)."
2574
2575 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2576 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2577 #, php-format
2578 msgid ""
2579 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2580 "action.newgroup%%) yourself!"
2581 msgstr ""
2582 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2583 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2584
2585 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2586 msgid "Only an admin can unblock group members."
2587 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2588
2589 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2590 msgid "User is not blocked from group."
2591 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2592
2593 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2594 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2595 msgid "Error removing the block."
2596 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2597
2598 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2599 msgid "IM settings"
2600 msgstr "Configurações do MI"
2601
2602 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2603 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2604 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2605 #, fuzzy, php-format
2606 msgid ""
2607 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2608 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2609 msgstr ""
2610 "Você pode enviar e receber mensagens através dos [mensageiros instantâneos](%"
2611 "%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configure seu endereço e opções abaixo."
2612
2613 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2614 msgid "IM is not available."
2615 msgstr "MI não está disponível"
2616
2617 #, fuzzy, php-format
2618 msgid "Current confirmed %s address."
2619 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2620
2621 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2622 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2623 #, fuzzy, php-format
2624 msgid ""
2625 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2626 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2627 msgstr ""
2628 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta de Jabber/"
2629 "GTalk por uma mensagem com mais instruções (Você adicionou %s à sua lista de "
2630 "contatos?)"
2631
2632 msgid "IM address"
2633 msgstr "Endereço do MI"
2634
2635 #, php-format
2636 msgid "%s screenname."
2637 msgstr ""
2638
2639 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2640 #, fuzzy
2641 msgid "IM Preferences"
2642 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2643
2644 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Send me notices"
2647 msgstr "Enviar uma mensagem"
2648
2649 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Post a notice when my status changes."
2652 msgstr "Publicar uma mensagem quando eu mudar de status no Jabber/GTalk."
2653
2654 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2657 msgstr ""
2658 "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando através do Jabber/"
2659 "GTalk."
2660
2661 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2662 #, fuzzy
2663 msgid "Publish a MicroID"
2664 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2665
2666 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Couldn't update IM preferences."
2669 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
2670
2671 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2672 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2673 msgid "Preferences saved."
2674 msgstr "As preferências foram salvas."
2675
2676 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2677 #, fuzzy
2678 msgid "No screenname."
2679 msgstr "Nenhuma identificação."
2680
2681 #, fuzzy
2682 msgid "No transport."
2683 msgstr "Nenhuma mensagem."
2684
2685 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Cannot normalize that screenname"
2688 msgstr "Não foi possível normalizar essa ID do Jabber"
2689
2690 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Not a valid screenname"
2693 msgstr "Não é uma identificação válida."
2694
2695 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Screenname already belongs to another user."
2698 msgstr "Esta ID do Jabber já pertence à outro usuário."
2699
2700 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2701 #, fuzzy
2702 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2703 msgstr ""
2704 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de IM que você "
2705 "informou. Você deve permitir que %s envie mensagens para você."
2706
2707 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2708 msgid "That is the wrong IM address."
2709 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2710
2711 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Couldn't delete confirmation."
2714 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do mensageiro instantâneo."
2715
2716 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2717 msgid "IM confirmation cancelled."
2718 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2719
2720 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2721 #. TRANS: registered for the active user.
2722 #, fuzzy
2723 msgid "That is not your screenname."
2724 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
2725
2726 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2727 #, fuzzy
2728 msgid "Couldn't update user im prefs."
2729 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2730
2731 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2732 msgid "The IM address was removed."
2733 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2734
2735 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2736 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2737 #, php-format
2738 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2739 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2740
2741 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2742 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2743 #, php-format
2744 msgid "Inbox for %s"
2745 msgstr "Recebidas por %s"
2746
2747 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2748 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2749 msgstr ""
2750 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2751 "particulares que você recebeu."
2752
2753 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2754 msgid "Invites have been disabled."
2755 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2756
2757 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2758 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2759 #, php-format
2760 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2761 msgstr ""
2762 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2763
2764 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2765 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2766 #, php-format
2767 msgid "Invalid email address: %s."
2768 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2769
2770 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2771 msgid "Invitations sent"
2772 msgstr "Os convites foram enviados"
2773
2774 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2775 msgid "Invite new users"
2776 msgstr "Convidar novos usuários"
2777
2778 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2779 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2780 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2781 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2782 msgid "You are already subscribed to this user:"
2783 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2784 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2785 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2786
2787 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2788 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2789 #, php-format
2790 msgctxt "INVITE"
2791 msgid "%1$s (%2$s)"
2792 msgstr "%1$s (%2$s)"
2793
2794 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2795 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2796 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2797 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2798 msgid_plural ""
2799 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2800 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2801 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2802
2803 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2804 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2805 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2806 msgid "Invitation sent to the following person:"
2807 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2808 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2809 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2810
2811 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2812 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2813 msgid ""
2814 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2815 "on the site. Thanks for growing the community!"
2816 msgstr ""
2817 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2818 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2819
2820 #. TRANS: Form instructions.
2821 msgid ""
2822 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2823 msgstr ""
2824 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2825 "serviço."
2826
2827 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2828 msgid "Email addresses"
2829 msgstr "Endereços de e-mail"
2830
2831 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2834 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)"
2835
2836 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2837 msgid "Personal message"
2838 msgstr "Mensagem pessoal"
2839
2840 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2841 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2842 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
2843
2844 #. TRANS: Send button for inviting friends
2845 #. TRANS: Button text for sending notice.
2846 msgctxt "BUTTON"
2847 msgid "Send"
2848 msgstr "Enviar"
2849
2850 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2851 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2852 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2853 #, php-format
2854 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2855 msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
2856
2857 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2858 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2859 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2860 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2861 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2862 #, php-format
2863 msgid ""
2864 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2865 "\n"
2866 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2867 "you know and people who interest you.\n"
2868 "\n"
2869 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2870 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2871 "share your interests.\n"
2872 "\n"
2873 "%1$s said:\n"
2874 "\n"
2875 "%4$s\n"
2876 "\n"
2877 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2878 "\n"
2879 "%5$s\n"
2880 "\n"
2881 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2882 "invitation.\n"
2883 "\n"
2884 "%6$s\n"
2885 "\n"
2886 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2887 "time.\n"
2888 "\n"
2889 "Sincerely, %2$s\n"
2890 msgstr ""
2891 "%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
2892 "\n"
2893 "%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as "
2894 "pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
2895 "\n"
2896 "Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou "
2897 "sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
2898 "encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
2899 "\n"
2900 "%1$s disse:\n"
2901 "\n"
2902 "%4$s\n"
2903 "\n"
2904 "Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
2905 "\n"
2906 "%5$s\n"
2907 "\n"
2908 "Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
2909 "convite.\n"
2910 "\n"
2911 "%6$s\n"
2912 "\n"
2913 "Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
2914 "tempo.\n"
2915 "\n"
2916 "Cordialmente, %2$s\n"
2917
2918 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2919 msgid "You must be logged in to join a group."
2920 msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
2921
2922 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2923 #, fuzzy, php-format
2924 msgctxt "TITLE"
2925 msgid "%1$s joined group %2$s"
2926 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
2927
2928 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2929 msgid "You must be logged in to leave a group."
2930 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
2931
2932 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2933 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2934 msgid "You are not a member of that group."
2935 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2936
2937 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2938 #, fuzzy, php-format
2939 msgctxt "TITLE"
2940 msgid "%1$s left group %2$s"
2941 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2942
2943 #. TRANS: User admin panel title
2944 msgctxt "TITLE"
2945 msgid "License"
2946 msgstr "Licença"
2947
2948 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2949 msgid "License for this StatusNet site"
2950 msgstr "Licença para este site StatusNet"
2951
2952 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2953 msgid "Invalid license selection."
2954 msgstr "Seleção inválida de licença."
2955
2956 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2957 msgid ""
2958 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2959 "license."
2960 msgstr ""
2961 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
2962 "os Direitos Reservados."
2963
2964 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2965 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2966 msgstr ""
2967 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2968
2969 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2970 msgid "Invalid license URL."
2971 msgstr "A URL da licença é inválida."
2972
2973 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2974 msgid "Invalid license image URL."
2975 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
2976
2977 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2978 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2979 msgstr ""
2980 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2981 "válida."
2982
2983 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2984 msgid "License image must be blank or valid URL."
2985 msgstr ""
2986 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2987 "válida."
2988
2989 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2990 msgid "License selection"
2991 msgstr "Seleção da licença"
2992
2993 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2994 msgid "Private"
2995 msgstr "Particular"
2996
2997 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2998 msgid "All Rights Reserved"
2999 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3000
3001 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3002 msgid "Creative Commons"
3003 msgstr "Creative Commons"
3004
3005 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3006 msgid "Type"
3007 msgstr "Tipo"
3008
3009 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Select a license."
3012 msgstr "Selecione a licença"
3013
3014 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3015 msgid "License details"
3016 msgstr "Detalhes da licença"
3017
3018 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3019 msgid "Owner"
3020 msgstr "Proprietário"
3021
3022 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3023 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3024 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3025
3026 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3027 msgid "License Title"
3028 msgstr "Título da licença"
3029
3030 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3031 msgid "The title of the license."
3032 msgstr "O título da licença."
3033
3034 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3035 msgid "License URL"
3036 msgstr "URL da licença"
3037
3038 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3039 msgid "URL for more information about the license."
3040 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3041
3042 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3043 msgid "License Image URL"
3044 msgstr "URL da imagem da licença"
3045
3046 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3047 msgid "URL for an image to display with the license."
3048 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3049
3050 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Save license settings."
3053 msgstr "Salvar as configurações da licença"
3054
3055 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3056 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3057 msgid "Already logged in."
3058 msgstr "Já está autenticado."
3059
3060 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3061 msgid "Incorrect username or password."
3062 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3063
3064 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3065 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3066 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3067 msgstr ""
3068 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3069
3070 #. TRANS: Page title for login page.
3071 msgid "Login"
3072 msgstr "Entrar"
3073
3074 #. TRANS: Form legend on login page.
3075 msgid "Login to site"
3076 msgstr "Autenticar-se no site"
3077
3078 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3079 msgid "Remember me"
3080 msgstr "Lembrar neste computador"
3081
3082 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3083 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3084 msgstr ""
3085 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3086 "computadores compartilhados!"
3087
3088 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3089 #, fuzzy
3090 msgctxt "BUTTON"
3091 msgid "Login"
3092 msgstr "Entrar"
3093
3094 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3095 msgid "Lost or forgotten password?"
3096 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3097
3098 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3099 msgid ""
3100 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3101 "changing your settings."
3102 msgstr ""
3103 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3104 "senha antes de alterar suas configurações."
3105
3106 #. TRANS: Form instructions on login page.
3107 msgid "Login with your username and password."
3108 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3109
3110 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3111 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3112 #, php-format
3113 msgid ""
3114 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3115 msgstr ""
3116 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3117
3118 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3119 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3120 msgstr ""
3121 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3122 "usuário."
3123
3124 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3125 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3126 #, php-format
3127 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3128 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3129
3130 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3131 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3132 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3133 #, php-format
3134 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3135 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3136
3137 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3138 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3139 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3140 #, php-format
3141 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3142 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3143
3144 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3145 msgid "No current status."
3146 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3147
3148 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3149 msgid "New application"
3150 msgstr "Nova aplicação"
3151
3152 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3153 msgid "You must be logged in to register an application."
3154 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3155
3156 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3157 msgid "Use this form to register a new application."
3158 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3159
3160 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3161 msgid "Source URL is required."
3162 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3163
3164 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3165 msgid "Could not create application."
3166 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3167
3168 #, fuzzy
3169 msgid "Invalid image."
3170 msgstr "Tamanho inválido."
3171
3172 #. TRANS: Title for form to create a group.
3173 msgid "New group"
3174 msgstr "Novo grupo"
3175
3176 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3177 #, fuzzy
3178 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3179 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
3180
3181 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3182 msgid "Use this form to create a new group."
3183 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3184
3185 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3186 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3187 msgid "New message"
3188 msgstr "Nova mensagem"
3189
3190 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3191 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3192 #, fuzzy
3193 msgid "You cannot send a message to this user."
3194 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3195
3196 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3197 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3198 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3199 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3200 msgid "No content!"
3201 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3202
3203 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3204 msgid "No recipient specified."
3205 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3206
3207 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3208 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3209 msgid ""
3210 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3211 msgstr ""
3212 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
3213 "si, discretamente."
3214
3215 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3216 msgid "Message sent"
3217 msgstr "A mensagem foi enviada"
3218
3219 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3220 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3221 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3222 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3223 #, php-format
3224 msgid "Direct message to %s sent."
3225 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3226
3227 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3228 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3229 msgid "Ajax Error"
3230 msgstr "Erro no Ajax"
3231
3232 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3233 msgid "New notice"
3234 msgstr "Nova mensagem"
3235
3236 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3237 msgid "Notice posted"
3238 msgstr "A mensagem foi publicada"
3239
3240 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3241 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3242 #, php-format
3243 msgid ""
3244 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3245 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3246 msgstr ""
3247 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3248 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3249
3250 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3251 msgid "Text search"
3252 msgstr "Procurar por texto"
3253
3254 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3255 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3256 #, php-format
3257 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3258 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3259
3260 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3261 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3262 #, php-format
3263 msgid ""
3264 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3265 "status_textarea=%s)!"
3266 msgstr ""
3267 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3268 "status_textarea=%s)!"
3269
3270 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3271 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3272 #, php-format
3273 msgid ""
3274 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3275 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3276 msgstr ""
3277 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
3278 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3279 "status_textarea=%s)?"
3280
3281 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3282 #, php-format
3283 msgid "Updates with \"%s\""
3284 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3285
3286 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3287 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3288 #, fuzzy, php-format
3289 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3290 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" no %2$s!"
3291
3292 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3293 msgid ""
3294 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3295 "address yet."
3296 msgstr ""
3297 "Esse usuário não permite receber chamados de atenção ou ainda não confirmou "
3298 "ou configurou seu e-mail."
3299
3300 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3301 msgid "Nudge sent"
3302 msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
3303
3304 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3305 msgid "Nudge sent!"
3306 msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
3307
3308 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3309 msgid "You must be logged in to list your applications."
3310 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3311
3312 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3313 msgid "OAuth applications"
3314 msgstr "Aplicações OAuth"
3315
3316 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3317 msgid "Applications you have registered"
3318 msgstr "Aplicações que você registrou"
3319
3320 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3321 #, php-format
3322 msgid "You have not registered any applications yet."
3323 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3324
3325 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3326 msgid "Connected applications"
3327 msgstr "Aplicações conectadas"
3328
3329 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3330 msgid "The following connections exist for your account."
3331 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3332
3333 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3334 msgid "You are not a user of that application."
3335 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3336
3337 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3338 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3339 #, php-format
3340 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3341 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3342
3343 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3344 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3345 #, php-format
3346 msgid ""
3347 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3348 "with %2$s."
3349 msgstr ""
3350 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3351
3352 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3353 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3354 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3355
3356 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3357 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3358 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3359 #, php-format
3360 msgid ""
3361 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3362 "this instance of StatusNet."
3363 msgstr ""
3364 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3365 "usar com esta instância do StatusNet."
3366
3367 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3368 #. TRANS: %s is a path.
3369 #, fuzzy, php-format
3370 msgid "\"%s\" not found."
3371 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
3372
3373 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3374 #. TRANS: %s is a notice.
3375 #, fuzzy, php-format
3376 msgid "Notice %s not found."
3377 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
3378
3379 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3380 msgid "Notice has no profile."
3381 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3382
3383 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3384 #, php-format
3385 msgid "%1$s's status on %2$s"
3386 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3387
3388 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3389 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3390 #, fuzzy, php-format
3391 msgid "Attachment %s not found."
3392 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
3393
3394 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3395 #. TRANS: %s is a path.
3396 #, php-format
3397 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3398 msgstr ""
3399
3400 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3401 #, php-format
3402 msgid "Content type %s not supported."
3403 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3404
3405 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3406 #, php-format
3407 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3408 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3409
3410 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3411 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3412 msgid "Not a supported data format."
3413 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3414
3415 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3416 msgid "People Search"
3417 msgstr "Procurar pessoas"
3418
3419 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3420 msgid "Notice Search"
3421 msgstr "Procurar mensagens"
3422
3423 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3424 msgid "No user ID specified."
3425 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3426
3427 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3428 msgid "No login token specified."
3429 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3430
3431 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3432 msgid "No login token requested."
3433 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3434
3435 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3436 msgid "Invalid login token specified."
3437 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3438
3439 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3440 msgid "Login token expired."
3441 msgstr "O token de autenticação expirou."
3442
3443 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3444 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3445 #, php-format
3446 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3447 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3448
3449 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3450 #, php-format
3451 msgid "Outbox for %s"
3452 msgstr "Enviadas de %s"
3453
3454 #. TRANS: Instructions for outbox.
3455 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3456 msgstr ""
3457 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3458 "particulares que você enviou."
3459
3460 #. TRANS: Title for page where to change password.
3461 #, fuzzy
3462 msgctxt "TITLE"
3463 msgid "Change password"
3464 msgstr "Alterar a senha"
3465
3466 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3467 msgid "Change your password."
3468 msgstr "Altere a sua senha"
3469
3470 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3471 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3472 msgid "Password change"
3473 msgstr "Alterar a senha"
3474
3475 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3476 msgid "Old password"
3477 msgstr "Senha anterior"
3478
3479 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3480 #. TRANS: Field label for password reset form.
3481 msgid "New password"
3482 msgstr "Senha nova"
3483
3484 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3485 #, fuzzy
3486 msgid "6 or more characters."
3487 msgstr "No mínimo 6 caracteres"
3488
3489 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3490 #, fuzzy
3491 msgctxt "LABEL"
3492 msgid "Confirm"
3493 msgstr "Confirmar"
3494
3495 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3496 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Same as password above."
3499 msgstr "Igual à senha acima"
3500
3501 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3502 #, fuzzy
3503 msgctxt "BUTTON"
3504 msgid "Change"
3505 msgstr "Alterar"
3506
3507 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3508 msgid "Password must be 6 or more characters."
3509 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3510
3511 msgid "Passwords don't match."
3512 msgstr "As senhas não coincidem."
3513
3514 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Incorrect old password."
3517 msgstr "A senha anterior está errada"
3518
3519 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3520 msgid "Error saving user; invalid."
3521 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3522
3523 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3524 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3525 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Cannot save new password."
3528 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3529
3530 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3531 msgid "Password saved."
3532 msgstr "A senha foi salva."
3533
3534 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3535 #. TRANS: Menu item for site administration
3536 msgid "Paths"
3537 msgstr "Caminhos"
3538
3539 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3540 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3541 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3542
3543 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3544 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3545 #, php-format
3546 msgid "Theme directory not readable: %s."
3547 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3548
3549 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3550 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3551 #, php-format
3552 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3553 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3554
3555 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3556 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3557 #, php-format
3558 msgid "Background directory not writable: %s."
3559 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3560
3561 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3562 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3563 #, php-format
3564 msgid "Locales directory not readable: %s."
3565 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3566
3567 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3568 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3569 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3570 msgstr ""
3571 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3572
3573 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3574 msgid "Site"
3575 msgstr "Site"
3576
3577 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3578 msgid "Server"
3579 msgstr "Servidor"
3580
3581 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3582 msgid "Site's server hostname."
3583 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3584
3585 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3586 msgid "Path"
3587 msgstr "Caminho"
3588
3589 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3590 msgid "Site path."
3591 msgstr "Caminho do site."
3592
3593 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3594 msgid "Locale directory"
3595 msgstr "Diretório dos locales"
3596
3597 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3598 msgid "Directory path to locales."
3599 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3600
3601 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3602 msgid "Fancy URLs"
3603 msgstr "URLs limpas"
3604
3605 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3608 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3609
3610 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3611 #, fuzzy
3612 msgctxt "LEGEND"
3613 msgid "Theme"
3614 msgstr "Tema"
3615
3616 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3617 msgid "Server for themes."
3618 msgstr "Servidor para temas."
3619
3620 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3621 msgid "Web path to themes."
3622 msgstr "Caminho web para os temas."
3623
3624 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3625 msgid "SSL server"
3626 msgstr "Servidor SSL"
3627
3628 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3629 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3630 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3631
3632 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3633 msgid "SSL path"
3634 msgstr "Caminho SSL"
3635
3636 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3637 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3638 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3639
3640 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3641 msgid "Directory"
3642 msgstr "Diretório"
3643
3644 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3645 msgid "Directory where themes are located."
3646 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3647
3648 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3649 msgid "Avatars"
3650 msgstr "Avatares"
3651
3652 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3653 msgid "Avatar server"
3654 msgstr "Servidor de avatares"
3655
3656 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3657 msgid "Server for avatars."
3658 msgstr "Servidor para os avatares."
3659
3660 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3661 msgid "Avatar path"
3662 msgstr "Caminho dos avatares"
3663
3664 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3665 msgid "Web path to avatars."
3666 msgstr "Caminho web para os avatares."
3667
3668 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3669 msgid "Avatar directory"
3670 msgstr "Diretório dos avatares"
3671
3672 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3673 msgid "Directory where avatars are located."
3674 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3675
3676 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3677 msgid "Backgrounds"
3678 msgstr "Imagens de fundo"
3679
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3681 msgid "Server for backgrounds."
3682 msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
3683
3684 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3685 msgid "Web path to backgrounds."
3686 msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
3687
3688 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3690 msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
3691
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3694 msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
3695
3696 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3697 msgid "Directory where backgrounds are located."
3698 msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
3699
3700 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3701 msgid "Attachments"
3702 msgstr "Anexos"
3703
3704 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3705 msgid "Server for attachments."
3706 msgstr "Servidor para anexos."
3707
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3709 msgid "Web path to attachments."
3710 msgstr "Caminho web dos anexos."
3711
3712 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3713 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3714 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3715
3716 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3717 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3718 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3719
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3721 msgid "Directory where attachments are located."
3722 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3723
3724 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3725 #, fuzzy
3726 msgctxt "LEGEND"
3727 msgid "SSL"
3728 msgstr "SSL"
3729
3730 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3731 msgid "Never"
3732 msgstr "Nunca"
3733
3734 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3735 msgid "Sometimes"
3736 msgstr "Algumas vezes"
3737
3738 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3739 msgid "Always"
3740 msgstr "Sempre"
3741
3742 msgid "Use SSL"
3743 msgstr "Usar SSL"
3744
3745 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3746 msgid "When to use SSL."
3747 msgstr "Quando usar o SSL."
3748
3749 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3750 msgid "Server to direct SSL requests to."
3751 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3752
3753 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3754 msgid "Save paths"
3755 msgstr "Salvar caminhos"
3756
3757 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3758 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3759 #, php-format
3760 msgid ""
3761 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3762 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3763 msgstr ""
3764 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3765 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3766
3767 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3768 msgid "People search"
3769 msgstr "Procurar pessoas"
3770
3771 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3772 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3773 #, php-format
3774 msgid "Not a valid people tag: %s."
3775 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
3776
3777 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3778 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3779 #, php-format
3780 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3781 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
3782
3783 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3784 msgctxt "plugin"
3785 msgid "Disabled"
3786 msgstr ""
3787
3788 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3789 #. TRANS: Do not translate POST.
3790 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3791 #. TRANS: Do not translate POST.
3792 msgid "This action only accepts POST requests."
3793 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3794
3795 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3796 #, fuzzy
3797 msgid "You cannot administer plugins."
3798 msgstr "Você não pode excluir usuários."
3799
3800 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3801 #, fuzzy
3802 msgid "No such plugin."
3803 msgstr "Esta página não existe."
3804
3805 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3806 msgctxt "plugin"
3807 msgid "Enabled"
3808 msgstr ""
3809
3810 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3811 #, fuzzy
3812 msgctxt "TITLE"
3813 msgid "Plugins"
3814 msgstr "Plugins"
3815
3816 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3817 msgid ""
3818 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3819 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3820 "details."
3821 msgstr ""
3822
3823 #. TRANS: Admin form section header
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Default plugins"
3826 msgstr "Idioma padrão"
3827
3828 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3829 msgid ""
3830 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3831 msgstr ""
3832
3833 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3834 msgid "Invalid notice content."
3835 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
3836
3837 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3838 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3839 #, fuzzy, php-format
3840 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3841 msgstr ""
3842 "A licença ‘%1$s’ da mensagem não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3843
3844 #. TRANS: Page title for profile settings.
3845 msgid "Profile settings"
3846 msgstr "Configurações do perfil"
3847
3848 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3849 msgid ""
3850 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3851 msgstr ""
3852 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
3853 "saibam mais sobre você."
3854
3855 #. TRANS: Profile settings form legend.
3856 msgid "Profile information"
3857 msgstr "Informações do perfil"
3858
3859 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3860 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3861 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
3862
3863 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3864 msgid "Full name"
3865 msgstr "Nome completo"
3866
3867 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3868 #. TRANS: Form input field label.
3869 msgid "Homepage"
3870 msgstr "Site"
3871
3872 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3873 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3874 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
3875
3876 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3877 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3878 #. TRANS: biography (%d).
3879 #, php-format
3880 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3881 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3882 msgstr[0] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caractere"
3883 msgstr[1] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres"
3884
3885 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3886 msgid "Describe yourself and your interests"
3887 msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses"
3888
3889 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3890 #. TRANS: their biography.
3891 msgid "Bio"
3892 msgstr "Descrição"
3893
3894 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3895 msgid "Location"
3896 msgstr "Localização"
3897
3898 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3899 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3900 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
3901
3902 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3903 msgid "Share my current location when posting notices"
3904 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
3905
3906 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3907 msgid "Tags"
3908 msgstr "Etiquetas"
3909
3910 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3911 #, fuzzy
3912 msgid ""
3913 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3914 "separated."
3915 msgstr ""
3916 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
3917 "espaços"
3918
3919 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3920 msgid "Language"
3921 msgstr "Idioma"
3922
3923 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Preferred language."
3926 msgstr "Idioma preferencial"
3927
3928 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3929 msgid "Timezone"
3930 msgstr "Fuso horário"
3931
3932 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3933 msgid "What timezone are you normally in?"
3934 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
3935
3936 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3937 #, fuzzy
3938 msgid ""
3939 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3940 msgstr ""
3941 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)"
3942
3943 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3944 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3945 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3946 #, php-format
3947 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3948 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3949 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
3950 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
3951
3952 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3953 msgid "Timezone not selected."
3954 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
3955
3956 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3957 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3958 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
3959
3960 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3961 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3962 #, fuzzy, php-format
3963 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3964 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
3965
3966 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3967 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3970 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente."
3971
3972 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Could not save location prefs."
3975 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
3976
3977 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3978 msgid "Could not save tags."
3979 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
3980
3981 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3982 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3983 msgid "Settings saved."
3984 msgstr "As configurações foram salvas."
3985
3986 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3987 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Restore account"
3990 msgstr "Criar uma conta"
3991
3992 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
3993 #. TRANS: %s is the page limit.
3994 #, php-format
3995 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3996 msgstr "Além do limite da página (%s)."
3997
3998 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
3999 msgid "Could not retrieve public stream."
4000 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4001
4002 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4003 #. TRANS: %d is the page number.
4004 #, php-format
4005 msgid "Public timeline, page %d"
4006 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4007
4008 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4009 msgid "Public timeline"
4010 msgstr "Mensagens públicas"
4011
4012 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4013 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4014 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4015
4016 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4017 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4018 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4019
4020 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4021 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4022 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4023
4024 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4025 #, php-format
4026 msgid ""
4027 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4028 "yet."
4029 msgstr ""
4030 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4031 "nada ainda."
4032
4033 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4034 msgid "Be the first to post!"
4035 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4036
4037 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4038 #, php-format
4039 msgid ""
4040 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4041 msgstr ""
4042 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4043 "primeiro a publicar?"
4044
4045 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4046 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4047 #, php-format
4048 msgid ""
4049 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4050 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4051 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4052 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4053 msgstr ""
4054 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4055 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4056 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4057 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4058
4059 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4060 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4061 #, php-format
4062 msgid ""
4063 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4064 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4065 "tool."
4066 msgstr ""
4067 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4068 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4069
4070 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4071 #, fuzzy, php-format
4072 msgid "%s updates from everyone."
4073 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
4074
4075 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4076 msgid "Public tag cloud"
4077 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4078
4079 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4080 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4081 #, php-format
4082 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4083 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4084
4085 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4086 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4087 #. TRANS: and do not change the URL part.
4088 #, php-format
4089 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4090 msgstr ""
4091 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4092
4093 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4094 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4095 msgid "Be the first to post one!"
4096 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4097
4098 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4099 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4100 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4101 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4102 #. TRANS: and do not change the URL part.
4103 #, php-format
4104 msgid ""
4105 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4106 "one!"
4107 msgstr ""
4108 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4109 "primeiro a publicar?"
4110
4111 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4112 msgid "You are already logged in!"
4113 msgstr "Você já está autenticado!"
4114
4115 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4116 msgid "No such recovery code."
4117 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4118
4119 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4120 msgid "Not a recovery code."
4121 msgstr "Não é um código de recuperação"
4122
4123 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4124 msgid "Recovery code for unknown user."
4125 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4126
4127 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4128 msgid "Error with confirmation code."
4129 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4130
4131 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4132 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4133 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4134
4135 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4136 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4137 msgstr ""
4138 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4139
4140 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4141 msgid ""
4142 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4143 "the email address you have stored in your account."
4144 msgstr ""
4145 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4146 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4147
4148 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4149 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4150
4151 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4152 msgid "Password recovery"
4153 msgstr "Recuperação de senha"
4154
4155 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4156 msgid "Nickname or email address"
4157 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4158
4159 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4160 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4161 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4162
4163 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4164 msgid "Recover"
4165 msgstr "Recuperar"
4166
4167 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4168 #, fuzzy
4169 msgctxt "BUTTON"
4170 msgid "Recover"
4171 msgstr "Recuperar"
4172
4173 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4174 msgid "Reset password"
4175 msgstr "Restaurar a senha"
4176
4177 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4178 msgid "Recover password"
4179 msgstr "Recuperar a senha"
4180
4181 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4182 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4183 msgid "Password recovery requested"
4184 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4185
4186 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Password saved"
4189 msgstr "A senha foi salva."
4190
4191 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4192 msgid "Unknown action"
4193 msgstr "Ação desconhecida"
4194
4195 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4196 #, fuzzy
4197 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4198 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4199
4200 #. TRANS: Button text for password reset form.
4201 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4202 #, fuzzy
4203 msgctxt "BUTTON"
4204 msgid "Reset"
4205 msgstr "Restaurar"
4206
4207 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4208 msgid "Enter a nickname or email address."
4209 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4210
4211 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4212 msgid "No user with that email address or username."
4213 msgstr ""
4214 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
4215 "email."
4216
4217 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4218 msgid "No registered email address for that user."
4219 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
4220
4221 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4222 msgid "Error saving address confirmation."
4223 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
4224
4225 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4226 msgid ""
4227 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4228 "address registered to your account."
4229 msgstr ""
4230 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4231 "mail informado no seu cadastro."
4232
4233 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4234 msgid "Unexpected password reset."
4235 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4236
4237 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4238 msgid "Password must be 6 characters or more."
4239 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4240
4241 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4242 msgid "Password and confirmation do not match."
4243 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4244
4245 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4246 msgid "Error setting user."
4247 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4248
4249 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4250 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4251 msgstr ""
4252 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4253 "autenticado."
4254
4255 #, fuzzy
4256 msgid "No id parameter"
4257 msgstr "Nenhum argumento de ID."
4258
4259 #, fuzzy, php-format
4260 msgid "No such file \"%d\""
4261 msgstr "Esse arquivo não existe."
4262
4263 msgid "Sorry, only invited people can register."
4264 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4265
4266 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4267 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4268
4269 msgid "Registration successful"
4270 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4271
4272 msgid "Register"
4273 msgstr "Registrar-se"
4274
4275 msgid "Registration not allowed."
4276 msgstr "Não é permitido o registro."
4277
4278 #, fuzzy
4279 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4280 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4281
4282 msgid "Email address already exists."
4283 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4284
4285 msgid "Invalid username or password."
4286 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4287
4288 #, fuzzy
4289 msgid ""
4290 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4291 "link up to friends and colleagues."
4292 msgstr ""
4293 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4294 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas. "
4295
4296 msgid "Email"
4297 msgstr "E-mail"
4298
4299 #, fuzzy
4300 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4301 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha"
4302
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4305 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\""
4306
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4309 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
4310
4311 #, php-format
4312 msgid ""
4313 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4314 msgstr ""
4315 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4316 "confidenciais."
4317
4318 #, php-format
4319 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4320 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4321
4322 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4323 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4324 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4325
4326 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4327 msgid "All rights reserved."
4328 msgstr "Todos os direitos reservados."
4329
4330 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4331 #, php-format
4332 msgid ""
4333 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4334 "email address, IM address, and phone number."
4335 msgstr ""
4336 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4337 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4338 "e número de telefone."
4339
4340 #, php-format
4341 msgid ""
4342 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4343 "want to...\n"
4344 "\n"
4345 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4346 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4347 "notices through instant messages.\n"
4348 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4349 "share your interests. \n"
4350 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4351 "others more about you. \n"
4352 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4353 "missed. \n"
4354 "\n"
4355 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4356 msgstr ""
4357 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4358 "pode...\n"
4359 "\n"
4360 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4361 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4362 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4363 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4364 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4365 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4366 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4367 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4368 "disponíveis. \n"
4369 "\n"
4370 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4371
4372 msgid ""
4373 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4374 "to confirm your email address.)"
4375 msgstr ""
4376 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4377 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4378
4379 #, php-format
4380 msgid ""
4381 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4382 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4383 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4384 msgstr ""
4385 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
4386 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
4387 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
4388 "abaixo."
4389
4390 msgid "Remote subscribe"
4391 msgstr "Assinatura remota"
4392
4393 msgid "Subscribe to a remote user"
4394 msgstr "Assinar um usuário remoto"
4395
4396 msgid "User nickname"
4397 msgstr "Identificação do usuário"
4398
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4401 msgstr "Identificação do usuário que você quer seguir"
4402
4403 msgid "Profile URL"
4404 msgstr "URL do perfil"
4405
4406 #, fuzzy
4407 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4408 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível"
4409
4410 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4411 msgid "Subscribe"
4412 msgstr "Assinar"
4413
4414 #, fuzzy
4415 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4416 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)"
4417
4418 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4419 msgstr ""
4420 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
4421
4422 #, fuzzy
4423 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4424 msgstr "Esse é um perfil local! Autentique-se para assinar."
4425
4426 #, fuzzy
4427 msgid "Could not get a request token."
4428 msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
4429
4430 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4431 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4432
4433 msgid "No notice specified."
4434 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4435
4436 #, fuzzy
4437 msgid "You cannot repeat your own notice."
4438 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
4439
4440 msgid "You already repeated that notice."
4441 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
4442
4443 msgid "Repeated"
4444 msgstr "Repetida"
4445
4446 msgid "Repeated!"
4447 msgstr "Repetida!"
4448
4449 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4450 #, php-format
4451 msgid "Replies to %s"
4452 msgstr "Respostas para %s"
4453
4454 #, php-format
4455 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4456 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4457
4458 #, php-format
4459 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4460 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4461
4462 #, php-format
4463 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4464 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4465
4466 #, php-format
4467 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4468 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4469
4470 #, php-format
4471 msgid ""
4472 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4473 "notice to them yet."
4474 msgstr ""
4475 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4476 "ainda."
4477
4478 #, php-format
4479 msgid ""
4480 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4481 "[join groups](%%action.groups%%)."
4482 msgstr ""
4483 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4484 "pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
4485
4486 #, php-format
4487 msgid ""
4488 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4489 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4490 msgstr ""
4491 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
4492 "status_textarea=%s)!"
4493
4494 #. TRANS: RSS reply feed description.
4495 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4496 #, fuzzy, php-format
4497 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4498 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s"
4499
4500 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4501 #, fuzzy
4502 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4503 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4504
4505 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4506 #, fuzzy
4507 msgid "You may not restore your account."
4508 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
4509
4510 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4511 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4512 #, fuzzy
4513 msgid "No uploaded file."
4514 msgstr "Enviar arquivo"
4515
4516 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4517 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4518 msgstr ""
4519 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4520 "upload_max_filesize do php.ini."
4521
4522 #. TRANS: Client exception.
4523 msgid ""
4524 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4525 "the HTML form."
4526 msgstr ""
4527 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4528 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4529
4530 #. TRANS: Client exception.
4531 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4532 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4533
4534 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4535 msgid "Missing a temporary folder."
4536 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4537
4538 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4539 msgid "Failed to write file to disk."
4540 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4541
4542 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4543 msgid "File upload stopped by extension."
4544 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4545
4546 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4547 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4548 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4549 msgid "System error uploading file."
4550 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4551
4552 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Not an Atom feed."
4555 msgstr "Todos os membros"
4556
4557 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4558 msgid ""
4559 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4560 "profile page."
4561 msgstr ""
4562
4563 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4564 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4565 msgstr ""
4566
4567 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4568 msgid ""
4569 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4570 "\">Activity Streams</a> format."
4571 msgstr ""
4572
4573 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4574 #, fuzzy
4575 msgid "Upload the file"
4576 msgstr "Enviar arquivo"
4577
4578 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4579 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4580
4581 msgid "User doesn't have this role."
4582 msgstr "O usuário não possui este papel."
4583
4584 msgid "StatusNet"
4585 msgstr "StatusNet"
4586
4587 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4588 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4589
4590 msgid "User is already sandboxed."
4591 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4592
4593 #. TRANS: Menu item for site administration
4594 msgid "Sessions"
4595 msgstr "Sessões"
4596
4597 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4598 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4599
4600 msgid "Handle sessions"
4601 msgstr "Gerenciar sessões"
4602
4603 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4604 msgstr "Define se as sessões terão gerenciamento próprio."
4605
4606 msgid "Session debugging"
4607 msgstr "Depuração da sessão"
4608
4609 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4610 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4611
4612 #. TRANS: Submit button title.
4613 msgid "Save"
4614 msgstr "Salvar"
4615
4616 msgid "Save site settings"
4617 msgstr "Salvar as configurações do site"
4618
4619 msgid "You must be logged in to view an application."
4620 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4621
4622 msgid "Application profile"
4623 msgstr "Perfil da aplicação"
4624
4625 #, php-format
4626 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4627 msgstr "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4628
4629 msgid "Application actions"
4630 msgstr "Ações da aplicação"
4631
4632 msgid "Reset key & secret"
4633 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
4634
4635 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4636 msgid "Delete"
4637 msgstr "Excluir"
4638
4639 msgid "Application info"
4640 msgstr "Informação da aplicação"
4641
4642 msgid ""
4643 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4644 "signature method."
4645 msgstr ""
4646 "Nota: Nós suportamos assinaturas HMAC-SHA1. Nós não suportamos o método de "
4647 "assinatura em texto plano."
4648
4649 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4650 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
4651
4652 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4653 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4654 #, php-format
4655 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4656 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
4657
4658 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4659 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4660 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
4661
4662 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4663 #, php-format
4664 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4665 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
4666
4667 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4668 #, php-format
4669 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4670 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
4671
4672 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4673 #, php-format
4674 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4675 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
4676
4677 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4678 msgid ""
4679 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4680 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4681 msgstr ""
4682 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
4683 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
4684 "para destacar."
4685
4686 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4687 #. TRANS: %s is a username.
4688 #, php-format
4689 msgid ""
4690 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4691 "would add to their favorites :)"
4692 msgstr ""
4693 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4694 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
4695
4696 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4697 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4698 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4699 #, php-format
4700 msgid ""
4701 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4702 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4703 "their favorites :)"
4704 msgstr ""
4705 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4706 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
4707
4708 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4709 msgid "This is a way to share what you like."
4710 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
4711
4712 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4713 #, php-format
4714 msgid "%s group"
4715 msgstr "Grupo %s"
4716
4717 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4718 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4719 #, php-format
4720 msgid "%1$s group, page %2$d"
4721 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
4722
4723 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4724 #, php-format
4725 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4726 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
4727
4728 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4729 #, php-format
4730 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4731 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
4732
4733 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4734 #, php-format
4735 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4736 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
4737
4738 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4739 #, php-format
4740 msgid "FOAF for %s group"
4741 msgstr "FOAF para o grupo %s"
4742
4743 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4744 msgid "Members"
4745 msgstr "Membros"
4746
4747 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4748 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4749 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4750 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4751 msgid "(None)"
4752 msgstr "(Nenhum)"
4753
4754 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4755 msgid "All members"
4756 msgstr "Todos os membros"
4757
4758 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4759 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4760 msgid "Statistics"
4761 msgstr "Estatísticas"
4762
4763 msgctxt "LABEL"
4764 msgid "Created"
4765 msgstr "Criado"
4766
4767 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4768 msgctxt "LABEL"
4769 msgid "Members"
4770 msgstr "Membros"
4771
4772 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4773 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4774 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4775 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4776 #, php-format
4777 msgid ""
4778 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4779 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4780 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4781 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4782 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4783 msgstr ""
4784 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4785 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4786 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4787 "sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
4788 "para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
4789 "%))"
4790
4791 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4792 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4793 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4794 #, php-format
4795 msgid ""
4796 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4797 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4798 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4799 "their life and interests. "
4800 msgstr ""
4801 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4802 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4803 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4804 "sobre suas vidas e interesses. "
4805
4806 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4807 msgid "Admins"
4808 msgstr "Administradores"
4809
4810 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4811 msgid "No such message."
4812 msgstr "Essa mensagem não existe."
4813
4814 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4815 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4816 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
4817
4818 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4819 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4820 #, php-format
4821 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4822 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
4823
4824 #. TRANS: Page title for single message display.
4825 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4826 #, php-format
4827 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4828 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
4829
4830 msgid "Notice deleted."
4831 msgstr "A mensagem excluída."
4832
4833 #, fuzzy
4834 msgid "Notice"
4835 msgstr "Mensagens"
4836
4837 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4838 #, php-format
4839 msgid "%1$s tagged %2$s"
4840 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
4841
4842 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4843 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4844 #, php-format
4845 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4846 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
4847
4848 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4849 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4850 #, php-format
4851 msgid "%1$s, page %2$d"
4852 msgstr "%1$s, pág. %2$d"
4853
4854 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4855 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4856 #, php-format
4857 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4858 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
4859
4860 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4861 #. TRANS: %s is a user nickname.
4862 #, php-format
4863 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4864 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
4865
4866 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4867 #. TRANS: %s is a user nickname.
4868 #, php-format
4869 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4870 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
4871
4872 #, php-format
4873 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4874 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
4875
4876 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4877 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4878 #, php-format
4879 msgid "FOAF for %s"
4880 msgstr "FOAF de %s"
4881
4882 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4883 #, php-format
4884 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4885 msgstr ""
4886 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
4887 "ainda."
4888
4889 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4890 msgid ""
4891 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4892 "would be a good time to start :)"
4893 msgstr ""
4894 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
4895 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
4896
4897 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4898 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4899 #, php-format
4900 msgid ""
4901 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4902 "%?status_textarea=%2$s)."
4903 msgstr ""
4904 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
4905 "status_textarea=%s)!"
4906
4907 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4908 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4909 #, php-format
4910 msgid ""
4911 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4912 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4913 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4914 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4915 msgstr ""
4916 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
4917 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
4918 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
4919 "acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
4920 "%))"
4921
4922 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4923 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4924 #, php-format
4925 msgid ""
4926 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4927 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4928 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4929 msgstr ""
4930 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
4931 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
4932 "(http://status.net/). "
4933
4934 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4935 #, php-format
4936 msgid "Repeat of %s"
4937 msgstr "Repetição de %s"
4938
4939 msgid "You cannot silence users on this site."
4940 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
4941
4942 msgid "User is already silenced."
4943 msgstr "O usuário já está silenciado."
4944
4945 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4946 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
4947
4948 msgid "Site name must have non-zero length."
4949 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
4950
4951 msgid "You must have a valid contact email address."
4952 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
4953
4954 #, php-format
4955 msgid "Unknown language \"%s\"."
4956 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
4957
4958 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4959 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
4960
4961 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4962 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
4963
4964 msgid "General"
4965 msgstr "Geral"
4966
4967 msgid "Site name"
4968 msgstr "Nome do site"
4969
4970 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4971 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblog da Sua Empresa\""
4972
4973 msgid "Brought by"
4974 msgstr "Disponibilizado por"
4975
4976 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4977 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página"
4978
4979 msgid "Brought by URL"
4980 msgstr "URL do disponibilizado por"
4981
4982 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4983 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página"
4984
4985 msgid "Contact email address for your site"
4986 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site"
4987
4988 msgid "Local"
4989 msgstr "Local"
4990
4991 msgid "Default timezone"
4992 msgstr "Fuso horário padrão"
4993
4994 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4995 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
4996
4997 msgid "Default language"
4998 msgstr "Idioma padrão"
4999
5000 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5001 msgstr ""
5002 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5003 "não estiverem disponíveis"
5004
5005 msgid "Limits"
5006 msgstr "Limites"
5007
5008 msgid "Text limit"
5009 msgstr "Limite do texto"
5010
5011 msgid "Maximum number of characters for notices."
5012 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5013
5014 msgid "Dupe limit"
5015 msgstr "Limite de duplicatas"
5016
5017 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5018 msgstr ""
5019 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5020 "coisa novamente."
5021
5022 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5023 msgid "Site Notice"
5024 msgstr "Avisos do site"
5025
5026 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5027 msgid "Edit site-wide message"
5028 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5029
5030 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5031 msgid "Unable to save site notice."
5032 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5033
5034 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5035 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5036 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5037
5038 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5039 msgid "Site notice text"
5040 msgstr "Texto dos avisos"
5041
5042 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5043 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5044 msgstr ""
5045 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5046
5047 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Save site notice."
5050 msgstr "Salvar os avisos do site"
5051
5052 #. TRANS: Title for SMS settings.
5053 msgid "SMS settings"
5054 msgstr "Configuração do SMS"
5055
5056 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5057 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5058 #, php-format
5059 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5060 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5061
5062 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5063 msgid "SMS is not available."
5064 msgstr "SMS não está disponível."
5065
5066 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5067 msgid "SMS address"
5068 msgstr "Endereço de SMS"
5069
5070 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5071 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5072 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5073
5074 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5075 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5076 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5077
5078 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5079 msgid "Confirmation code"
5080 msgstr "Código de confirmação"
5081
5082 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5083 msgid "Enter the code you received on your phone."
5084 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5085
5086 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5087 msgctxt "BUTTON"
5088 msgid "Confirm"
5089 msgstr "Confirmar"
5090
5091 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5092 msgid "SMS phone number"
5093 msgstr "Telefone para SMS"
5094
5095 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5098 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5099
5100 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5101 msgid "SMS preferences"
5102 msgstr "Preferências do SMS"
5103
5104 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5105 msgid ""
5106 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5107 "from my carrier."
5108 msgstr ""
5109 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5110 "exorbitantes da minha operadora."
5111
5112 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5113 msgid "SMS preferences saved."
5114 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5115
5116 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5117 msgid "No phone number."
5118 msgstr "Nenhum número de telefone."
5119
5120 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5121 msgid "No carrier selected."
5122 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5123
5124 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5125 msgid "That is already your phone number."
5126 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5127
5128 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5129 msgid "That phone number already belongs to another user."
5130 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5131
5132 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5133 msgid ""
5134 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5135 "for the code and instructions on how to use it."
5136 msgstr ""
5137 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5138 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5139
5140 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5141 msgid "That is the wrong confirmation number."
5142 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5143
5144 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5145 msgid "SMS confirmation cancelled."
5146 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5147
5148 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5149 #. TRANS: registered for the active user.
5150 msgid "That is not your phone number."
5151 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5152
5153 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5154 msgid "The SMS phone number was removed."
5155 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5156
5157 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5158 msgid "Mobile carrier"
5159 msgstr "Operadora de celular"
5160
5161 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5162 msgid "Select a carrier"
5163 msgstr "Selecione uma operadora"
5164
5165 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5166 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5167 #, php-format
5168 msgid ""
5169 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5170 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5171 msgstr ""
5172 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5173 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5174
5175 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5176 #, fuzzy
5177 msgid "No code entered."
5178 msgstr "Não foi digitado nenhum código"
5179
5180 #. TRANS: Menu item for site administration
5181 msgid "Snapshots"
5182 msgstr "Estatísticas"
5183
5184 msgid "Manage snapshot configuration"
5185 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5186
5187 msgid "Invalid snapshot run value."
5188 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5189
5190 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5191 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5192
5193 msgid "Invalid snapshot report URL."
5194 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5195
5196 msgid "Randomly during web hit"
5197 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5198
5199 msgid "In a scheduled job"
5200 msgstr "Em horários pré-definidos"
5201
5202 msgid "Data snapshots"
5203 msgstr "Estatísticas dos dados"
5204
5205 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5206 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net"
5207
5208 msgid "Frequency"
5209 msgstr "Frequentemente"
5210
5211 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5212 msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
5213
5214 msgid "Report URL"
5215 msgstr "URL para envio"
5216
5217 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5218 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
5219
5220 msgid "Save snapshot settings"
5221 msgstr "Salvar as configurações de estatísticas"
5222
5223 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5224 msgid "You are not subscribed to that profile."
5225 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5226
5227 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5228 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5229 msgid "Could not save subscription."
5230 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5231
5232 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5233 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5234 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
5235
5236 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5237 msgid "Subscribed"
5238 msgstr "Assinado"
5239
5240 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5241 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5242 #, php-format
5243 msgid "%s subscribers"
5244 msgstr "Assinantes de %s"
5245
5246 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5247 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5248 #, php-format
5249 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5250 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5251
5252 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5253 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5254 msgid "These are the people who listen to your notices."
5255 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5256
5257 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5258 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5259 #, php-format
5260 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5261 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5262
5263 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5264 msgid ""
5265 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5266 "return the favor."
5267 msgstr ""
5268 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5269 "e elas podem lhe devolver o favor."
5270
5271 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5272 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5273 #, php-format
5274 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5275 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5276
5277 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5278 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5279 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5280 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5281 #. TRANS: and do not change the URL part.
5282 #, php-format
5283 msgid ""
5284 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5285 "%) and be the first?"
5286 msgstr ""
5287 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5288 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5289
5290 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5291 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5292 #, php-format
5293 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5294 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5295
5296 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5297 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5298 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5299 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5300
5301 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5302 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5303 #, php-format
5304 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5305 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5306
5307 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5308 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5309 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5310 #. TRANS: and do not change the URL part.
5311 #, php-format
5312 msgid ""
5313 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5314 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5315 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5316 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5317 "automatically subscribe to people you already follow there."
5318 msgstr ""
5319 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5320 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5321 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5322 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5323 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5324 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5325
5326 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5327 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5328 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5329 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5330 #, php-format
5331 msgid "%s is not listening to anyone."
5332 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5333
5334 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5335 #, fuzzy, php-format
5336 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5337 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5338
5339 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5340 msgid "IM"
5341 msgstr "MI"
5342
5343 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5344 msgid "SMS"
5345 msgstr "SMS"
5346
5347 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5348 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5349 #, php-format
5350 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5351 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5352
5353 #, php-format
5354 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5355 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5356
5357 #, php-format
5358 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5359 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5360
5361 #, php-format
5362 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5363 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5364
5365 msgid "No ID argument."
5366 msgstr "Nenhum argumento de ID."
5367
5368 #, php-format
5369 msgid "Tag %s"
5370 msgstr "Etiqueta %s"
5371
5372 msgid "User profile"
5373 msgstr "Perfil do usuário"
5374
5375 msgid "Tag user"
5376 msgstr "Etiquetar o usuário"
5377
5378 msgid ""
5379 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5380 "separated"
5381 msgstr ""
5382 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
5383 "vírgulas ou espaços"
5384
5385 #, php-format
5386 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5387 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
5388
5389 msgid ""
5390 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5391 msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você."
5392
5393 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5394 msgstr ""
5395 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
5396 "assinados."
5397
5398 msgid "No such tag."
5399 msgstr "Esta etiqueta não existe."
5400
5401 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5402 msgid "You haven't blocked that user."
5403 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
5404
5405 msgid "User is not sandboxed."
5406 msgstr "O usuário não está em isolamento."
5407
5408 msgid "User is not silenced."
5409 msgstr "O usuário não está silenciado."
5410
5411 msgid "No profile ID in request."
5412 msgstr "A requisição não possui nenhuma ID de perfil."
5413
5414 msgid "Unsubscribed"
5415 msgstr "Cancelado"
5416
5417 #, php-format
5418 msgid ""
5419 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5420 msgstr ""
5421 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
5422 "do site."
5423
5424 #, fuzzy
5425 msgid "URL settings"
5426 msgstr "Configurações do MI"
5427
5428 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5429 msgid "Manage various other options."
5430 msgstr "Gerencia várias outras opções."
5431
5432 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5433 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5434 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5435 msgid " (free service)"
5436 msgstr " (serviço livre)"
5437
5438 #, fuzzy
5439 msgid "[none]"
5440 msgstr "Nenhuma"
5441
5442 msgid "[internal]"
5443 msgstr ""
5444
5445 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5446 msgid "Shorten URLs with"
5447 msgstr "Encolher URLs com"
5448
5449 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5450 msgid "Automatic shortening service to use."
5451 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
5452
5453 msgid "URL longer than"
5454 msgstr ""
5455
5456 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5457 msgstr ""
5458
5459 msgid "Text longer than"
5460 msgstr ""
5461
5462 msgid ""
5463 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5464 msgstr ""
5465
5466 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5467 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5468 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
5469
5470 msgid "Invalid number for max url length."
5471 msgstr ""
5472
5473 #, fuzzy
5474 msgid "Invalid number for max notice length."
5475 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
5476
5477 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5478 msgstr ""
5479
5480 #. TRANS: User admin panel title
5481 msgctxt "TITLE"
5482 msgid "User"
5483 msgstr "Usuário"
5484
5485 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5486 msgid "User settings for this StatusNet site"
5487 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
5488
5489 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5490 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5491 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
5492
5493 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5494 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5495 msgstr ""
5496 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
5497
5498 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5499 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5500 #, fuzzy, php-format
5501 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5502 msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
5503
5504 msgid "Profile"
5505 msgstr "Perfil"
5506
5507 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5508 msgid "Bio Limit"
5509 msgstr "Limite da descrição"
5510
5511 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5512 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5513 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
5514
5515 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5516 msgid "New users"
5517 msgstr "Novos usuários"
5518
5519 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5520 msgid "New user welcome"
5521 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
5522
5523 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5524 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5525 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
5526
5527 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5528 msgid "Default subscription"
5529 msgstr "Assinatura padrão"
5530
5531 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5532 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5533 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
5534
5535 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5536 msgid "Invitations"
5537 msgstr "Convites"
5538
5539 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5540 msgid "Invitations enabled"
5541 msgstr "Convites habilitados"
5542
5543 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5544 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5545 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
5546
5547 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Save user settings."
5550 msgstr "Salvar as configurações de usuário"
5551
5552 #. TRANS: Page title.
5553 msgid "Authorize subscription"
5554 msgstr "Autorizar a assinatura"
5555
5556 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5557 #, fuzzy
5558 msgid ""
5559 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5560 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5561 "click \"Reject\"."
5562 msgstr ""
5563 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
5564 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
5565 "alguém, clique em \"Recusar\"."
5566
5567 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5568 #, fuzzy
5569 msgctxt "BUTTON"
5570 msgid "Accept"
5571 msgstr "Aceitar"
5572
5573 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Subscribe to this user."
5576 msgstr "Assinar este usuário"
5577
5578 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5579 #, fuzzy
5580 msgctxt "BUTTON"
5581 msgid "Reject"
5582 msgstr "Recusar"
5583
5584 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Reject this subscription."
5587 msgstr "Recusar esta assinatura"
5588
5589 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5590 msgid "No authorization request!"
5591 msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
5592
5593 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5594 msgid "Subscription authorized"
5595 msgstr "A assinatura foi autorizada"
5596
5597 msgid ""
5598 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5599 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5600 "subscription. Your subscription token is:"
5601 msgstr ""
5602 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
5603 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
5604 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
5605
5606 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5607 msgid "Subscription rejected"
5608 msgstr "A assinatura foi recusada"
5609
5610 msgid ""
5611 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5612 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5613 "subscription."
5614 msgstr ""
5615 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
5616 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
5617 "completamente a assinatura."
5618
5619 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5620 #. TRANS: %s is a listener URI.
5621 #, fuzzy, php-format
5622 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5623 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário não foi encontrada aqui."
5624
5625 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5626 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5627 #, fuzzy, php-format
5628 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5629 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário é muito extensa."
5630
5631 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5632 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5633 #, fuzzy, php-format
5634 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5635 msgstr "A URI ‘%s’ é de um usuário local."
5636
5637 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5638 #. TRANS: %s is a profile URL.
5639 #, fuzzy, php-format
5640 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5641 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um usuário local."
5642
5643 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5644 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5645 #, fuzzy, php-format
5646 msgid ""
5647 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5648 "\"."
5649 msgstr ""
5650 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
5651 "do site."
5652
5653 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5654 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5655 #, fuzzy, php-format
5656 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5657 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar não é válida."
5658
5659 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5660 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5661 #, fuzzy, php-format
5662 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5663 msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
5664
5665 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5666 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5667 #, fuzzy, php-format
5668 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5669 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
5670
5671 #. TRANS: Page title for profile design page.
5672 msgid "Profile design"
5673 msgstr "Aparência do perfil"
5674
5675 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5676 msgid ""
5677 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5678 "palette of your choice."
5679 msgstr ""
5680 "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
5681 "de cores da sua preferência."
5682
5683 msgid "Enjoy your hotdog!"
5684 msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
5685
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Design settings"
5688 msgstr "Salvar as configurações do site"
5689
5690 msgid "View profile designs"
5691 msgstr "Visualizar aparências do perfil"
5692
5693 msgid "Show or hide profile designs."
5694 msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
5695
5696 #, fuzzy
5697 msgid "Background file"
5698 msgstr "Fundo"
5699
5700 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5701 #, php-format
5702 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5703 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
5704
5705 msgid "Search for more groups"
5706 msgstr "Procurar por outros grupos"
5707
5708 #, php-format
5709 msgid "%s is not a member of any group."
5710 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
5711
5712 #, php-format
5713 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5714 msgstr ""
5715 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
5716 "eles."
5717
5718 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5719 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5720 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5721 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5722 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5723 #, php-format
5724 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5725 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
5726
5727 #, php-format
5728 msgid "StatusNet %s"
5729 msgstr "StatusNet %s"
5730
5731 #, php-format
5732 msgid ""
5733 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5734 "Inc. and contributors."
5735 msgstr ""
5736 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5737 "Inc. e colaboradores."
5738
5739 msgid "Contributors"
5740 msgstr "Colaboradores"
5741
5742 #. TRANS: Menu item for site administration
5743 msgid "License"
5744 msgstr "Licença"
5745
5746 msgid ""
5747 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5748 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5749 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5750 "any later version. "
5751 msgstr ""
5752 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
5753 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
5754 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
5755 "versão posterior. "
5756
5757 msgid ""
5758 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5759 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5760 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5761 "for more details. "
5762 msgstr ""
5763 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
5764 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
5765 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
5766 "Public License para mais detalhes. "
5767
5768 #, php-format
5769 msgid ""
5770 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5771 "along with this program.  If not, see %s."
5772 msgstr ""
5773 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
5774 "este programa. Caso contrário, veja %s."
5775
5776 #. TRANS: Menu item for site administration
5777 msgid "Plugins"
5778 msgstr "Plugins"
5779
5780 #. TRANS: Form input field label for application name.
5781 msgid "Name"
5782 msgstr "Nome"
5783
5784 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5785 msgid "Version"
5786 msgstr "Versão"
5787
5788 msgid "Author(s)"
5789 msgstr "Autor(es)"
5790
5791 #. TRANS: Form input field label.
5792 msgid "Description"
5793 msgstr "Descrição"
5794
5795 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5796 msgid "Favor"
5797 msgstr "Tornar favorita"
5798
5799 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5800 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5801 #, php-format
5802 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5803 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
5804
5805 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5806 #, php-format
5807 msgid "Cannot process URL '%s'"
5808 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
5809
5810 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5811 msgid "Robin thinks something is impossible."
5812 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
5813
5814 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5815 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5816 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5817 #, php-format
5818 msgid ""
5819 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5820 "Try to upload a smaller version."
5821 msgid_plural ""
5822 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5823 "Try to upload a smaller version."
5824 msgstr[0] ""
5825 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
5826 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
5827 msgstr[1] ""
5828 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
5829 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
5830
5831 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5832 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5833 #, php-format
5834 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5835 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5836 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
5837 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
5838
5839 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5840 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5841 #, fuzzy, php-format
5842 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5843 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5844 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
5845 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
5846
5847 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5848 msgid "Invalid filename."
5849 msgstr "Nome de arquivo inválido."
5850
5851 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5852 msgid "Group join failed."
5853 msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
5854
5855 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5856 msgid "Not part of group."
5857 msgstr "Não é parte de um grupo."
5858
5859 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5860 msgid "Group leave failed."
5861 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
5862
5863 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5864 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5865 #, php-format
5866 msgid "Profile ID %s is invalid."
5867 msgstr ""
5868
5869 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5870 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5871 #, fuzzy, php-format
5872 msgid "Group ID %s is invalid."
5873 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
5874
5875 #. TRANS: Activity title.
5876 msgid "Join"
5877 msgstr "Entrar"
5878
5879 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5880 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5881 #, php-format
5882 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5883 msgstr ""
5884
5885 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5886 msgid "Could not update local group."
5887 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
5888
5889 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5890 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5891 #, php-format
5892 msgid "Could not create login token for %s"
5893 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
5894
5895 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5896 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5897 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
5898
5899 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5900 msgid "You are banned from sending direct messages."
5901 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
5902
5903 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5904 msgid "Could not insert message."
5905 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
5906
5907 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5908 msgid "Could not update message with new URI."
5909 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
5910
5911 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5912 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5913 #, php-format
5914 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5915 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5916
5917 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5918 #, php-format
5919 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5920 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
5921
5922 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5923 msgid "Problem saving notice. Too long."
5924 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
5925
5926 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5927 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5928 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
5929
5930 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5931 msgid ""
5932 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5933 msgstr ""
5934 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
5935 "novamente daqui a alguns minutos."
5936
5937 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5938 msgid ""
5939 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5940 "few minutes."
5941 msgstr ""
5942 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
5943 "publique novamente daqui a alguns minutos."
5944
5945 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5946 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5947 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
5948
5949 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5950 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5951 msgid "Problem saving notice."
5952 msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
5953
5954 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5957 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorreto"
5958
5959 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5960 msgid "Problem saving group inbox."
5961 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
5962
5963 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5964 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5965 #, fuzzy, php-format
5966 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5967 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
5968
5969 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5970 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5971 #, php-format
5972 msgid "RT @%1$s %2$s"
5973 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5974
5975 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5976 #, fuzzy, php-format
5977 msgctxt "FANCYNAME"
5978 msgid "%1$s (%2$s)"
5979 msgstr "%1$s (%2$s)"
5980
5981 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5982 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5983 #, php-format
5984 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5985 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
5986
5987 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5988 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5989 #, php-format
5990 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5991 msgstr ""
5992 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
5993 "dados."
5994
5995 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5996 msgid "Missing profile."
5997 msgstr "Perfil não existe."
5998
5999 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6000 msgid "Unable to save tag."
6001 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6002
6003 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6004 msgid "You have been banned from subscribing."
6005 msgstr "Você está proibido de assinar."
6006
6007 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6008 msgid "Already subscribed!"
6009 msgstr "Já assinado!"
6010
6011 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6012 msgid "User has blocked you."
6013 msgstr "O usuário bloqueou você."
6014
6015 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6016 msgid "Not subscribed!"
6017 msgstr "Não assinado!"
6018
6019 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6020 msgid "Could not delete self-subscription."
6021 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6022
6023 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6024 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6025 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6026
6027 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6028 msgid "Could not delete subscription."
6029 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6030
6031 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6032 msgid "Follow"
6033 msgstr ""
6034
6035 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6036 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6037 #, fuzzy, php-format
6038 msgid "%1$s is now following %2$s."
6039 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
6040
6041 #. TRANS: Notice given on user registration.
6042 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6043 #, php-format
6044 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6045 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6046
6047 #. TRANS: Server exception.
6048 msgid "No single user defined for single-user mode."
6049 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6050
6051 #. TRANS: Server exception.
6052 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6053 msgstr ""
6054
6055 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6056 msgid "Could not create group."
6057 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6058
6059 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6060 msgid "Could not set group URI."
6061 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6062
6063 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6064 msgid "Could not set group membership."
6065 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6066
6067 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6068 msgid "Could not save local group info."
6069 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6070
6071 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6072 #. TRANS: %s is the remote site.
6073 #, fuzzy, php-format
6074 msgid "Cannot locate account %s."
6075 msgstr "Você não pode excluir usuários."
6076
6077 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6078 #. TRANS: %s is the remote site.
6079 #, php-format
6080 msgid "Cannot find XRD for %s."
6081 msgstr ""
6082
6083 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6084 #. TRANS: %s is the remote site.
6085 #, php-format
6086 msgid "No AtomPub API service for %s."
6087 msgstr ""
6088
6089 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6090 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6091 msgid "User actions"
6092 msgstr "Ações do usuário"
6093
6094 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6095 msgid "User deletion in progress..."
6096 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6097
6098 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6099 msgid "Edit profile settings"
6100 msgstr "Editar as configurações do perfil"
6101
6102 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6103 msgid "Edit"
6104 msgstr "Editar"
6105
6106 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6107 msgid "Send a direct message to this user"
6108 msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
6109
6110 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6111 msgid "Message"
6112 msgstr "Mensagem"
6113
6114 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6115 msgid "Moderate"
6116 msgstr "Moderar"
6117
6118 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6119 msgid "User role"
6120 msgstr "Papel do usuário"
6121
6122 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6123 msgctxt "role"
6124 msgid "Administrator"
6125 msgstr "Administrador"
6126
6127 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6128 msgctxt "role"
6129 msgid "Moderator"
6130 msgstr "Moderador"
6131
6132 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6133 #, php-format
6134 msgid "%1$s - %2$s"
6135 msgstr "%1$s - %2$s"
6136
6137 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6138 msgid "Untitled page"
6139 msgstr "Página sem título"
6140
6141 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6142 msgctxt "TOOLTIP"
6143 msgid "Show more"
6144 msgstr ""
6145
6146 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6147 #, fuzzy
6148 msgctxt "BUTTON"
6149 msgid "Reply"
6150 msgstr "Responder"
6151
6152 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6153 msgid "Write a reply..."
6154 msgstr ""
6155
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Status"
6158 msgstr "StatusNet"
6159
6160 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6161 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6162 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6163 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6164 #, php-format
6165 msgid ""
6166 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6167 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6168 msgstr ""
6169 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6170 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6171
6172 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6173 #, php-format
6174 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6175 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6176
6177 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6178 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6179 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6180 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6181 #, php-format
6182 msgid ""
6183 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6184 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6185 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6186 msgstr ""
6187 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6188 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6189 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6190
6191 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6192 #. TRANS: %1$s is the site name.
6193 #, php-format
6194 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6195 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6196
6197 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6198 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6199 #, php-format
6200 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6201 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6202
6203 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6204 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6205 msgstr ""
6206 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6207 "reservados."
6208
6209 #. TRANS: license message in footer.
6210 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6211 #, php-format
6212 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6213 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6214
6215 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6216 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6217 msgid "After"
6218 msgstr "Próximo"
6219
6220 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6221 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6222 msgid "Before"
6223 msgstr "Anterior"
6224
6225 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6226 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6227 msgstr ""
6228 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6229 "inteiro."
6230
6231 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6232 #, fuzzy, php-format
6233 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6234 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
6235
6236 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6237 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6238 msgstr ""
6239
6240 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6243 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
6244
6245 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6246 #, fuzzy
6247 msgid "Unknown profile."
6248 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
6249
6250 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6251 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6252 msgstr ""
6253
6254 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6255 msgid "Remote profile is not a group!"
6256 msgstr ""
6257
6258 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6259 #, fuzzy
6260 msgid "User is already a member of this group."
6261 msgstr "Você já é membro desse grupo."
6262
6263 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6264 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6265 #, php-format
6266 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6267 msgstr ""
6268
6269 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6270 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6271 msgstr ""
6272
6273 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6274 #. TRANS: %s is the notice URI.
6275 #, fuzzy, php-format
6276 msgid "No content for notice %s."
6277 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
6278
6279 #, fuzzy, php-format
6280 msgid "No such user %s."
6281 msgstr "Este usuário não existe."
6282
6283 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6284 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6285 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6286 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6287 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6288 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6289 #, fuzzy, php-format
6290 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6291 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6292 msgstr "%1$s - %2$s"
6293
6294 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6295 msgid "Can't handle remote content yet."
6296 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6297
6298 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6299 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6300 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6301
6302 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6303 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6304 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6305
6306 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6307 msgid "You cannot make changes to this site."
6308 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6309
6310 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6311 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6312 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6313
6314 #. TRANS: Client error message.
6315 msgid "showForm() not implemented."
6316 msgstr "showForm() não implementado."
6317
6318 #. TRANS: Client error message
6319 msgid "saveSettings() not implemented."
6320 msgstr "saveSettings() não implementado."
6321
6322 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6323 #. TRANS: the admin panel Design.
6324 msgid "Unable to delete design setting."
6325 msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
6326
6327 msgid "Home"
6328 msgstr "Site"
6329
6330 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6331 msgid "Basic site configuration"
6332 msgstr "Configuração básica do site"
6333
6334 #. TRANS: Menu item for site administration
6335 msgctxt "MENU"
6336 msgid "Site"
6337 msgstr "Site"
6338
6339 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6340 msgid "Design configuration"
6341 msgstr "Configuração da aparência"
6342
6343 #. TRANS: Menu item for site administration
6344 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6345 msgctxt "MENU"
6346 msgid "Design"
6347 msgstr "Aparência"
6348
6349 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6350 msgid "User configuration"
6351 msgstr "Configuração do usuário"
6352
6353 #. TRANS: Menu item for site administration
6354 msgid "User"
6355 msgstr "Usuário"
6356
6357 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6358 msgid "Access configuration"
6359 msgstr "Configuração do acesso"
6360
6361 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6362 msgid "Paths configuration"
6363 msgstr "Configuração dos caminhos"
6364
6365 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6366 msgid "Sessions configuration"
6367 msgstr "Configuração das sessões"
6368
6369 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6370 msgid "Edit site notice"
6371 msgstr "Editar os avisos do site"
6372
6373 #. TRANS: Menu item for site administration
6374 msgid "Site notice"
6375 msgstr "Avisos do site"
6376
6377 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6378 msgid "Snapshots configuration"
6379 msgstr "Configurações das estatísticas"
6380
6381 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6382 msgid "Set site license"
6383 msgstr ""
6384
6385 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Plugins configuration"
6388 msgstr "Configuração dos caminhos"
6389
6390 #. TRANS: Client error 401.
6391 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6392 msgstr ""
6393 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
6394 "somente acesso de leitura."
6395
6396 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6397 msgid "No application for that consumer key."
6398 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6399
6400 msgid "Not allowed to use API."
6401 msgstr ""
6402
6403 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6404 msgid "Bad access token."
6405 msgstr "Token de acesso incorreto."
6406
6407 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6408 msgid "No user for that token."
6409 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
6410
6411 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6412 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6413 msgid "Could not authenticate you."
6414 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6415
6416 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Could not create anonymous consumer."
6419 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
6420
6421 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6422 #, fuzzy
6423 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6424 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6425
6426 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6427 msgid ""
6428 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6429 msgstr ""
6430
6431 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6432 #, fuzzy
6433 msgid "Could not issue access token."
6434 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6435
6436 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6437 msgstr ""
6438 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
6439
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Database error updating OAuth application user."
6442 msgstr ""
6443 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
6444
6445 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6446 msgid "Tried to revoke unknown token."
6447 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6448
6449 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6450 msgid "Failed to delete revoked token."
6451 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
6452
6453 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6454 msgid "Icon"
6455 msgstr "Ícone"
6456
6457 #. TRANS: Form guide.
6458 msgid "Icon for this application"
6459 msgstr "Ícone para esta aplicação"
6460
6461 #. TRANS: Form input field instructions.
6462 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6463 #, fuzzy, php-format
6464 msgid "Describe your application in %d character"
6465 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6466 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6467 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6468
6469 #. TRANS: Form input field instructions.
6470 msgid "Describe your application"
6471 msgstr "Descreva sua aplicação"
6472
6473 #. TRANS: Form input field instructions.
6474 msgid "URL of the homepage of this application"
6475 msgstr "URL do site desta aplicação"
6476
6477 #. TRANS: Form input field label.
6478 msgid "Source URL"
6479 msgstr "URL da fonte"
6480
6481 #. TRANS: Form input field instructions.
6482 msgid "Organization responsible for this application"
6483 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
6484
6485 #. TRANS: Form input field label.
6486 msgid "Organization"
6487 msgstr "Organização"
6488
6489 #. TRANS: Form input field instructions.
6490 msgid "URL for the homepage of the organization"
6491 msgstr "URL para o site da organização"
6492
6493 #. TRANS: Form input field instructions.
6494 msgid "URL to redirect to after authentication"
6495 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
6496
6497 #. TRANS: Radio button label for application type
6498 msgid "Browser"
6499 msgstr "Navegador"
6500
6501 #. TRANS: Radio button label for application type
6502 msgid "Desktop"
6503 msgstr "Desktop"
6504
6505 #. TRANS: Form guide.
6506 msgid "Type of application, browser or desktop"
6507 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
6508
6509 #. TRANS: Radio button label for access type.
6510 msgid "Read-only"
6511 msgstr "Somente leitura"
6512
6513 #. TRANS: Radio button label for access type.
6514 msgid "Read-write"
6515 msgstr "Leitura e escrita"
6516
6517 #. TRANS: Form guide.
6518 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6519 msgstr ""
6520 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
6521
6522 #. TRANS: Submit button title.
6523 msgid "Cancel"
6524 msgstr "Cancelar"
6525
6526 msgid " by "
6527 msgstr ""
6528
6529 #. TRANS: Application access type
6530 msgid "read-write"
6531 msgstr "leitura e escrita"
6532
6533 #. TRANS: Application access type
6534 msgid "read-only"
6535 msgstr "somente leitura"
6536
6537 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6538 #, php-format
6539 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6540 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
6541
6542 #. TRANS: Access token in the application list.
6543 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6544 #, php-format
6545 msgid "Access token starting with: %s"
6546 msgstr ""
6547
6548 #. TRANS: Button label
6549 msgctxt "BUTTON"
6550 msgid "Revoke"
6551 msgstr "Revogar"
6552
6553 msgid "Author element must contain a name element."
6554 msgstr ""
6555
6556 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Do not use this method!"
6559 msgstr "Não excluir este grupo"
6560
6561 #. TRANS: Title.
6562 msgid "Notices where this attachment appears"
6563 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
6564
6565 #. TRANS: Title.
6566 msgid "Tags for this attachment"
6567 msgstr "Etiquetas para este anexo"
6568
6569 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Password changing failed."
6572 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
6573
6574 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Password changing is not allowed."
6577 msgstr "Não é permitido alterar a senha"
6578
6579 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6580 msgid "Block"
6581 msgstr "Bloquear"
6582
6583 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6584 msgid "Block this user"
6585 msgstr "Bloquear este usuário"
6586
6587 #. TRANS: Title for command results.
6588 msgid "Command results"
6589 msgstr "Resultados do comando"
6590
6591 #. TRANS: Title for command results.
6592 #, fuzzy
6593 msgid "AJAX error"
6594 msgstr "Erro no Ajax"
6595
6596 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6597 msgid "Command complete"
6598 msgstr "O comando foi completado"
6599
6600 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6601 msgid "Command failed"
6602 msgstr "O comando falhou"
6603
6604 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6605 msgid "Notice with that id does not exist."
6606 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
6607
6608 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6609 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6610 msgid "User has no last notice."
6611 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
6612
6613 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6614 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6615 #, php-format
6616 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6617 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
6618
6619 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6620 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6621 #, php-format
6622 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6623 msgstr ""
6624 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
6625
6626 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6627 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6628 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
6629
6630 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6631 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6632 msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
6633
6634 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6635 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6636 #, php-format
6637 msgid "Nudge sent to %s."
6638 msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s."
6639
6640 #. TRANS: User statistics text.
6641 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6642 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6643 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6644 #, php-format
6645 msgid ""
6646 "Subscriptions: %1$s\n"
6647 "Subscribers: %2$s\n"
6648 "Notices: %3$s"
6649 msgstr ""
6650 "Assinaturas: %1$s\n"
6651 "Assinantes: %2$s\n"
6652 "Mensagens: %3$s"
6653
6654 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6657 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
6658
6659 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6660 msgid "Notice marked as fave."
6661 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
6662
6663 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6664 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6665 #, php-format
6666 msgid "%1$s joined group %2$s."
6667 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
6668
6669 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6670 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6671 #, php-format
6672 msgid "%1$s left group %2$s."
6673 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6674
6675 #. TRANS: Whois output.
6676 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6677 #, fuzzy, php-format
6678 msgctxt "WHOIS"
6679 msgid "%1$s (%2$s)"
6680 msgstr "%1$s (%2$s)"
6681
6682 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6683 #, php-format
6684 msgid "Fullname: %s"
6685 msgstr "Nome completo: %s"
6686
6687 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6688 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6689 #. TRANS: %s is a location.
6690 #, php-format
6691 msgid "Location: %s"
6692 msgstr "Localização: %s"
6693
6694 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6695 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6696 #. TRANS: %s is a homepage.
6697 #, php-format
6698 msgid "Homepage: %s"
6699 msgstr "Site: %s"
6700
6701 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6702 #, php-format
6703 msgid "About: %s"
6704 msgstr "Sobre: %s"
6705
6706 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6707 #. TRANS: %s is a remote profile.
6708 #, php-format
6709 msgid ""
6710 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6711 "same server."
6712 msgstr ""
6713 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
6714 "usuários do mesmo servidor."
6715
6716 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6717 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6718 #, fuzzy, php-format
6719 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6720 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6721 msgstr[0] ""
6722 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6723 msgstr[1] ""
6724 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6725
6726 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6727 msgid "You can't send a message to this user."
6728 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
6729
6730 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6731 msgid "Error sending direct message."
6732 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
6733
6734 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6735 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6736 #, php-format
6737 msgid "Notice from %s repeated."
6738 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
6739
6740 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6741 msgid "Error repeating notice."
6742 msgstr "Erro na repetição da mensagem."
6743
6744 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6745 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6746 #, fuzzy, php-format
6747 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6748 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6749 msgstr[0] ""
6750 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6751 msgstr[1] ""
6752 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6753
6754 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6755 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6756 #, php-format
6757 msgid "Reply to %s sent."
6758 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
6759
6760 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6761 msgid "Error saving notice."
6762 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
6763
6764 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6765 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6766 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
6767
6768 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6769 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6770 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
6771
6772 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6773 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6774 #, php-format
6775 msgid "Subscribed to %s."
6776 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
6777
6778 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6779 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6780 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6781 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
6782
6783 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6784 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6785 #, php-format
6786 msgid "Unsubscribed from %s."
6787 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
6788
6789 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6790 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6791 msgid "Command not yet implemented."
6792 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
6793
6794 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6795 msgid "Notification off."
6796 msgstr "Notificação desligada."
6797
6798 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6799 msgid "Can't turn off notification."
6800 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
6801
6802 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6803 msgid "Notification on."
6804 msgstr "Notificação ligada."
6805
6806 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6807 msgid "Can't turn on notification."
6808 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
6809
6810 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6811 msgid "Login command is disabled."
6812 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
6813
6814 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6815 #. TRANS: %s is a logon link..
6816 #, php-format
6817 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6818 msgstr ""
6819 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
6820 "s."
6821
6822 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6823 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6824 #, php-format
6825 msgid "Unsubscribed %s."
6826 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
6827
6828 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6829 msgid "You are not subscribed to anyone."
6830 msgstr "Você não está assinando ninguém."
6831
6832 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6833 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6834 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6835 msgid "You are subscribed to this person:"
6836 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6837 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
6838 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
6839
6840 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6841 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6842 msgid "No one is subscribed to you."
6843 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
6844
6845 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6846 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6847 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6848 msgid "This person is subscribed to you:"
6849 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6850 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
6851 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
6852
6853 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6854 #. TRANS: any group subscriptions.
6855 msgid "You are not a member of any groups."
6856 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
6857
6858 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6859 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6860 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6861 msgid "You are a member of this group:"
6862 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6863 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
6864 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
6865
6866 #. TRANS: Header line of help text for commands.
6867 #, fuzzy
6868 msgctxt "COMMANDHELP"
6869 msgid "Commands:"
6870 msgstr "Resultados do comando"
6871
6872 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
6873 #, fuzzy
6874 msgctxt "COMMANDHELP"
6875 msgid "turn on notifications"
6876 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
6877
6878 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
6879 #, fuzzy
6880 msgctxt "COMMANDHELP"
6881 msgid "turn off notifications"
6882 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
6883
6884 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
6885 msgctxt "COMMANDHELP"
6886 msgid "show this help"
6887 msgstr ""
6888
6889 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
6890 #, fuzzy
6891 msgctxt "COMMANDHELP"
6892 msgid "subscribe to user"
6893 msgstr "Assinar este usuário"
6894
6895 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
6896 msgctxt "COMMANDHELP"
6897 msgid "lists the groups you have joined"
6898 msgstr ""
6899
6900 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
6901 msgctxt "COMMANDHELP"
6902 msgid "list the people you follow"
6903 msgstr ""
6904
6905 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
6906 msgctxt "COMMANDHELP"
6907 msgid "list the people that follow you"
6908 msgstr ""
6909
6910 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
6911 #, fuzzy
6912 msgctxt "COMMANDHELP"
6913 msgid "unsubscribe from user"
6914 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
6915
6916 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
6917 #, fuzzy
6918 msgctxt "COMMANDHELP"
6919 msgid "direct message to user"
6920 msgstr "Mensagens diretas para %s"
6921
6922 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
6923 msgctxt "COMMANDHELP"
6924 msgid "get last notice from user"
6925 msgstr ""
6926
6927 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
6928 #, fuzzy
6929 msgctxt "COMMANDHELP"
6930 msgid "get profile info on user"
6931 msgstr "Informações do perfil"
6932
6933 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
6934 msgctxt "COMMANDHELP"
6935 msgid "force user to stop following you"
6936 msgstr ""
6937
6938 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
6939 msgctxt "COMMANDHELP"
6940 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
6941 msgstr ""
6942
6943 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
6944 msgctxt "COMMANDHELP"
6945 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
6946 msgstr ""
6947
6948 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
6949 msgctxt "COMMANDHELP"
6950 msgid "repeat a notice with a given id"
6951 msgstr ""
6952
6953 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
6954 #, fuzzy
6955 msgctxt "COMMANDHELP"
6956 msgid "repeat the last notice from user"
6957 msgstr "Repetir esta mensagem"
6958
6959 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
6960 msgctxt "COMMANDHELP"
6961 msgid "reply to notice with a given id"
6962 msgstr ""
6963
6964 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
6965 #, fuzzy
6966 msgctxt "COMMANDHELP"
6967 msgid "reply to the last notice from user"
6968 msgstr "Responder a esta mensagem"
6969
6970 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
6971 #, fuzzy
6972 msgctxt "COMMANDHELP"
6973 msgid "join group"
6974 msgstr "Grupo desconhecido."
6975
6976 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
6977 msgctxt "COMMANDHELP"
6978 msgid "Get a link to login to the web interface"
6979 msgstr ""
6980
6981 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
6982 #, fuzzy
6983 msgctxt "COMMANDHELP"
6984 msgid "leave group"
6985 msgstr "Excluir o grupo"
6986
6987 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
6988 msgctxt "COMMANDHELP"
6989 msgid "get your stats"
6990 msgstr ""
6991
6992 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
6993 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
6994 msgctxt "COMMANDHELP"
6995 msgid "same as 'off'"
6996 msgstr ""
6997
6998 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
6999 msgctxt "COMMANDHELP"
7000 msgid "same as 'follow'"
7001 msgstr ""
7002
7003 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7004 msgctxt "COMMANDHELP"
7005 msgid "same as 'leave'"
7006 msgstr ""
7007
7008 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7009 msgctxt "COMMANDHELP"
7010 msgid "same as 'get'"
7011 msgstr ""
7012
7013 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7014 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7015 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7016 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7017 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7018 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7019 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7020 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7021 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7022 #, fuzzy
7023 msgctxt "COMMANDHELP"
7024 msgid "not yet implemented."
7025 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7026
7027 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7028 msgctxt "COMMANDHELP"
7029 msgid "remind a user to update."
7030 msgstr ""
7031
7032 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7033 #, fuzzy
7034 msgid "No configuration file found."
7035 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
7036
7037 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7038 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7039 #, fuzzy
7040 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7041 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
7042
7043 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7044 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7045 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7046
7047 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7048 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7049 msgid "Go to the installer."
7050 msgstr "Ir para o instalador."
7051
7052 msgid "Database error"
7053 msgstr "Erro no banco de dados"
7054
7055 msgid "Public"
7056 msgstr "Público"
7057
7058 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7059 msgid "Delete this user"
7060 msgstr "Excluir este usuário"
7061
7062 #, fuzzy
7063 msgid "Change design"
7064 msgstr "Salvar a aparência"
7065
7066 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7067 msgid "Change colours"
7068 msgstr "Alterar a cor"
7069
7070 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7071 msgid "Use defaults"
7072 msgstr "Usar o padrão|"
7073
7074 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7075 msgid "Restore default designs"
7076 msgstr "Restaura a aparência padrão"
7077
7078 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7079 msgid "Reset back to default"
7080 msgstr "Restaura de volta ao padrão"
7081
7082 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7083 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7084 msgid "Upload file"
7085 msgstr "Enviar arquivo"
7086
7087 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7088 #, fuzzy
7089 msgid ""
7090 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7091 msgstr ""
7092 "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
7093
7094 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7095 #, fuzzy
7096 msgctxt "RADIO"
7097 msgid "On"
7098 msgstr "Ativado"
7099
7100 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7101 #, fuzzy
7102 msgctxt "RADIO"
7103 msgid "Off"
7104 msgstr "Desativado"
7105
7106 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7107 msgid "Save design"
7108 msgstr "Salvar a aparência"
7109
7110 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7111 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7112 msgid "Couldn't update your design."
7113 msgstr "Não foi possível atualizar a aparência."
7114
7115 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7116 msgid "Design defaults restored."
7117 msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
7118
7119 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7120 #, fuzzy, php-format
7121 msgid "Unable to find services for %s."
7122 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
7123
7124 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7125 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7126 msgid "Disfavor this notice"
7127 msgstr "Excluir das favoritas"
7128
7129 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7130 #, fuzzy
7131 msgctxt "BUTTON"
7132 msgid "Disfavor favorite"
7133 msgstr "Desmarcar a favorita"
7134
7135 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7136 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7137 msgid "Favor this notice"
7138 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7139
7140 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7141 #, fuzzy
7142 msgctxt "BUTTON"
7143 msgid "Favor"
7144 msgstr "Tornar favorita"
7145
7146 msgid "RSS 1.0"
7147 msgstr "RSS 1.0"
7148
7149 msgid "RSS 2.0"
7150 msgstr "RSS 2.0"
7151
7152 msgid "Atom"
7153 msgstr "Atom"
7154
7155 msgid "FOAF"
7156 msgstr "FOAF"
7157
7158 #, fuzzy
7159 msgid "Not an atom feed."
7160 msgstr "Todos os membros"
7161
7162 msgid "No author in the feed."
7163 msgstr ""
7164
7165 msgid "Can't import without a user."
7166 msgstr ""
7167
7168 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7169 msgid "Feeds"
7170 msgstr ""
7171
7172 msgid "All"
7173 msgstr "Todas"
7174
7175 msgid "Select tag to filter"
7176 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
7177
7178 msgid "Tag"
7179 msgstr "Etiqueta"
7180
7181 msgid "Choose a tag to narrow list"
7182 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
7183
7184 msgid "Go"
7185 msgstr "Ir"
7186
7187 #, php-format
7188 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7189 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7190
7191 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7192 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
7193
7194 #, fuzzy
7195 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7196 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
7197
7198 msgid "Describe the group or topic"
7199 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
7200
7201 #, fuzzy, php-format
7202 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7203 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7204 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
7205 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
7206
7207 #, fuzzy
7208 msgid ""
7209 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7210 msgstr ""
7211 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7212 "país\""
7213
7214 msgid "Aliases"
7215 msgstr "Apelidos"
7216
7217 #, fuzzy, php-format
7218 msgid ""
7219 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7220 "alias allowed."
7221 msgid_plural ""
7222 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7223 "aliases allowed."
7224 msgstr[0] ""
7225 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
7226 msgstr[1] ""
7227 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
7228
7229 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7230 msgctxt "MENU"
7231 msgid "Group"
7232 msgstr "Grupo"
7233
7234 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7235 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7236 #, php-format
7237 msgctxt "TOOLTIP"
7238 msgid "%s group"
7239 msgstr "Grupo %s"
7240
7241 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7242 msgctxt "MENU"
7243 msgid "Members"
7244 msgstr "Membros"
7245
7246 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7247 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7248 #, php-format
7249 msgctxt "TOOLTIP"
7250 msgid "%s group members"
7251 msgstr "Membros do grupo %s"
7252
7253 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7254 msgctxt "MENU"
7255 msgid "Blocked"
7256 msgstr "Bloqueado"
7257
7258 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7259 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7260 #, php-format
7261 msgctxt "TOOLTIP"
7262 msgid "%s blocked users"
7263 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
7264
7265 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7266 msgctxt "MENU"
7267 msgid "Admin"
7268 msgstr "Administrar"
7269
7270 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7271 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7272 #, php-format
7273 msgctxt "TOOLTIP"
7274 msgid "Edit %s group properties"
7275 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7276
7277 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7278 msgctxt "MENU"
7279 msgid "Logo"
7280 msgstr "Logotipo"
7281
7282 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7283 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7284 #, php-format
7285 msgctxt "TOOLTIP"
7286 msgid "Add or edit %s logo"
7287 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7288
7289 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7290 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7291 #, php-format
7292 msgctxt "TOOLTIP"
7293 msgid "Add or edit %s design"
7294 msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
7295
7296 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7297 msgid "Group actions"
7298 msgstr "Ações do grupo"
7299
7300 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7301 msgid "Groups with most members"
7302 msgstr "Grupos com mais membros"
7303
7304 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7305 msgid "Groups with most posts"
7306 msgstr "Grupos com mais mensagens"
7307
7308 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7309 #. TRANS: %s is a group name.
7310 #, php-format
7311 msgid "Tags in %s group's notices"
7312 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
7313
7314 #. TRANS: Client exception 406
7315 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7316 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
7317
7318 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7319 msgid "Unsupported image file format."
7320 msgstr "Formato de imagem não suportado."
7321
7322 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7323 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7324 #, php-format
7325 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7326 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
7327
7328 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7329 msgid "Partial upload."
7330 msgstr "Envio parcial."
7331
7332 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7333 msgid "Not an image or corrupt file."
7334 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
7335
7336 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7337 msgid "Lost our file."
7338 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
7339
7340 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7341 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7342 msgid "Unknown file type"
7343 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
7344
7345 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7346 #, fuzzy, php-format
7347 msgid "%dMB"
7348 msgid_plural "%dMB"
7349 msgstr[0] "Mb"
7350 msgstr[1] "Mb"
7351
7352 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7353 #, fuzzy, php-format
7354 msgid "%dkB"
7355 msgid_plural "%dkB"
7356 msgstr[0] "Kb"
7357 msgstr[1] "Kb"
7358
7359 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7360 #, php-format
7361 msgid "%dB"
7362 msgid_plural "%dB"
7363 msgstr[0] ""
7364 msgstr[1] ""
7365
7366 #, php-format
7367 msgid ""
7368 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7369 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7370 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7371 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7372 "message."
7373 msgstr ""
7374
7375 #, php-format
7376 msgid "Unknown inbox source %d."
7377 msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
7378
7379 #, php-format
7380 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7381 msgstr ""
7382 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7383
7384 msgid "Leave"
7385 msgstr "Sair"
7386
7387 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7388 msgctxt "MENU"
7389 msgid "Login"
7390 msgstr "Entrar"
7391
7392 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7393 msgid "Login with a username and password"
7394 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
7395
7396 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7397 msgctxt "MENU"
7398 msgid "Register"
7399 msgstr "Registrar-se"
7400
7401 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7402 msgid "Sign up for a new account"
7403 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
7404
7405 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7406 msgid "Email address confirmation"
7407 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
7408
7409 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7410 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7411 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7412 #, fuzzy, php-format
7413 msgid ""
7414 "Hey, %1$s.\n"
7415 "\n"
7416 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7417 "\n"
7418 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7419 "\n"
7420 "\t%3$s\n"
7421 "\n"
7422 "If not, just ignore this message.\n"
7423 "\n"
7424 "Thanks for your time, \n"
7425 "%2$s\n"
7426 msgstr ""
7427 "Olá, %s.\n"
7428 "\n"
7429 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
7430 "\n"
7431 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
7432 "\n"
7433 "\t%s\n"
7434 "\n"
7435 "Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
7436 "\n"
7437 "Obrigado pela sua atenção, \n"
7438 "%s\n"
7439
7440 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7441 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7442 #, php-format
7443 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7444 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
7445
7446 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7447 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7448 #, php-format
7449 msgid ""
7450 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7451 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7452 msgstr ""
7453 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
7454 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
7455 "administrador do site em %s"
7456
7457 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7458 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7459 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7460 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7461 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7462 #, fuzzy, php-format
7463 msgid ""
7464 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7465 "\n"
7466 "\t%3$s\n"
7467 "\n"
7468 "%4$s%5$s%6$s\n"
7469 "Faithfully yours,\n"
7470 "%2$s.\n"
7471 "\n"
7472 "----\n"
7473 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7474 msgstr ""
7475 "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
7476 "\n"
7477 "\t%3$s\n"
7478 "\n"
7479 "%4$s%5$s%6$s\n"
7480 "Atenciosamente,\n"
7481 "%7$s.\n"
7482 "\n"
7483 "----\n"
7484 "Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
7485
7486 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7487 #. TRANS: %s is biographical information.
7488 #, php-format
7489 msgid "Bio: %s"
7490 msgstr "Descrição: %s"
7491
7492 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7493 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7494 #, php-format
7495 msgid "New email address for posting to %s"
7496 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
7497
7498 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7499 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7500 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7501 #, fuzzy, php-format
7502 msgid ""
7503 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7504 "\n"
7505 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7506 "\n"
7507 "More email instructions at %3$s.\n"
7508 "\n"
7509 "Faithfully yours,\n"
7510 "%1$s"
7511 msgstr ""
7512 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
7513 "\n"
7514 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
7515 "\n"
7516 "Mais instruções em %3$s.\n"
7517 "\n"
7518 "Atenciosamente,\n"
7519 "%4$s"
7520
7521 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7522 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7523 #, php-format
7524 msgid "%s status"
7525 msgstr "Mensagem de %s"
7526
7527 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7528 msgid "SMS confirmation"
7529 msgstr "Confirmação de SMS"
7530
7531 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7532 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7533 #, php-format
7534 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7535 msgstr ""
7536 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
7537 "código:"
7538
7539 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7540 #. TRANS: %s is the nudging user.
7541 #, fuzzy, php-format
7542 msgid "You have been nudged by %s"
7543 msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
7544
7545 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7546 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7547 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7548 #, php-format
7549 msgid ""
7550 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7551 "to post some news.\n"
7552 "\n"
7553 "So let's hear from you :)\n"
7554 "\n"
7555 "%3$s\n"
7556 "\n"
7557 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7558 "\n"
7559 "With kind regards,\n"
7560 "%4$s\n"
7561 msgstr ""
7562 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
7563 "alguma mensagem..\n"
7564 "\n"
7565 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
7566 "\n"
7567 "%3$s\n"
7568 "\n"
7569 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
7570 "\n"
7571 "Atenciosamente,\n"
7572 "%4$s\n"
7573
7574 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7575 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7576 #, php-format
7577 msgid "New private message from %s"
7578 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
7579
7580 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7581 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7582 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7583 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7584 #, php-format
7585 msgid ""
7586 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7587 "\n"
7588 "------------------------------------------------------\n"
7589 "%3$s\n"
7590 "------------------------------------------------------\n"
7591 "\n"
7592 "You can reply to their message here:\n"
7593 "\n"
7594 "%4$s\n"
7595 "\n"
7596 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7597 "\n"
7598 "With kind regards,\n"
7599 "%5$s\n"
7600 msgstr ""
7601 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
7602 "\n"
7603 "------------------------------------------------------\n"
7604 "%3$s\n"
7605 "------------------------------------------------------\n"
7606 "\n"
7607 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
7608 "\n"
7609 "%4$s\n"
7610 "\n"
7611 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
7612 "\n"
7613 "Atenciosamente,\n"
7614 "%5$s\n"
7615
7616 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7617 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7618 #, fuzzy, php-format
7619 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7620 msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
7621
7622 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7623 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7624 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7625 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7626 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7627 #, php-format
7628 msgid ""
7629 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7630 "\n"
7631 "The URL of your notice is:\n"
7632 "\n"
7633 "%3$s\n"
7634 "\n"
7635 "The text of your notice is:\n"
7636 "\n"
7637 "%4$s\n"
7638 "\n"
7639 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7640 "\n"
7641 "%5$s\n"
7642 "\n"
7643 "Faithfully yours,\n"
7644 "%6$s\n"
7645 msgstr ""
7646 "%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
7647 "\n"
7648 "A URL da sua mensagem é:\n"
7649 "\n"
7650 "%3$s\n"
7651 "\n"
7652 "O texto da sua mensagem é:\n"
7653 "\n"
7654 "%4$s\n"
7655 "\n"
7656 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
7657 "\n"
7658 "%5$s\n"
7659 "\n"
7660 "Atenciosamente,\n"
7661 "%6$s\n"
7662
7663 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7664 #, php-format
7665 msgid ""
7666 "The full conversation can be read here:\n"
7667 "\n"
7668 "\t%s"
7669 msgstr ""
7670 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
7671 "\n"
7672 "%s"
7673
7674 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7675 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7676 #, fuzzy, php-format
7677 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7678 msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
7679
7680 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7681 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7682 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7683 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7684 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7685 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7686 #, php-format
7687 msgid ""
7688 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7689 "\n"
7690 "The notice is here:\n"
7691 "\n"
7692 "\t%3$s\n"
7693 "\n"
7694 "It reads:\n"
7695 "\n"
7696 "\t%4$s\n"
7697 "\n"
7698 "%5$sYou can reply back here:\n"
7699 "\n"
7700 "\t%6$s\n"
7701 "\n"
7702 "The list of all @-replies for you here:\n"
7703 "\n"
7704 "%7$s\n"
7705 "\n"
7706 "Faithfully yours,\n"
7707 "%2$s\n"
7708 "\n"
7709 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7710 msgstr ""
7711 "%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') "
7712 "em %2$s.\n"
7713 "\n"
7714 "A mensagem está aqui:\n"
7715 "\n"
7716 "%3$s\n"
7717 "\n"
7718 "Nela está escrito:\n"
7719 "\n"
7720 "%4$s\n"
7721 "\n"
7722 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
7723 "\n"
7724 "%6$s\n"
7725 "\n"
7726 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
7727 "\n"
7728 "%7$s\n"
7729 "\n"
7730 "Atenciosamente,\n"
7731 "%2$s\n"
7732 "\n"
7733 "P.S.: Você pode cancelar a notificações por e-mail aqui: %8$s\n"
7734
7735 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7736 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
7737
7738 msgid ""
7739 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7740 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7741 msgstr ""
7742 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
7743 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
7744 "receber mensagens privadas."
7745
7746 msgid "Inbox"
7747 msgstr "Recebidas"
7748
7749 msgid "Your incoming messages"
7750 msgstr "Suas mensagens recebidas"
7751
7752 msgid "Outbox"
7753 msgstr "Enviadas"
7754
7755 msgid "Your sent messages"
7756 msgstr "Suas mensagens enviadas"
7757
7758 msgid "Could not parse message."
7759 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
7760
7761 msgid "Not a registered user."
7762 msgstr "Não é um usuário registrado."
7763
7764 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7765 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
7766
7767 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7768 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
7769
7770 #, php-format
7771 msgid "Unsupported message type: %s"
7772 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
7773
7774 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7775 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7776 msgstr ""
7777 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
7778 "favor, tente novamente."
7779
7780 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7781 msgid "File exceeds user's quota."
7782 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
7783
7784 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7785 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7786 msgid "File could not be moved to destination directory."
7787 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
7788
7789 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7790 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7791 msgid "Could not determine file's MIME type."
7792 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
7793
7794 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7795 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7796 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7797 #, php-format
7798 msgid ""
7799 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7800 "format."
7801 msgstr ""
7802 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
7803 "formato de %2$s."
7804
7805 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7806 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7807 #, php-format
7808 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7809 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
7810
7811 msgid "Send a direct notice"
7812 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
7813
7814 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Select recipient:"
7817 msgstr "Selecione uma operadora"
7818
7819 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7820 #, fuzzy
7821 msgid "No mutual subscribers."
7822 msgstr "Não assinado!"
7823
7824 msgid "To"
7825 msgstr "Para"
7826
7827 msgctxt "Send button for sending notice"
7828 msgid "Send"
7829 msgstr "Enviar"
7830
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Messages"
7833 msgstr "Mensagem"
7834
7835 msgid "from"
7836 msgstr "de"
7837
7838 msgid "Can't get author for activity."
7839 msgstr ""
7840
7841 #, fuzzy
7842 msgid "Bookmark not posted to this group."
7843 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
7844
7845 #, fuzzy
7846 msgid "Object not posted to this user."
7847 msgstr "Não excluir este grupo"
7848
7849 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7850 msgstr ""
7851
7852 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7853 msgid "Nickname cannot be empty."
7854 msgstr ""
7855
7856 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7857 #, php-format
7858 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7859 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7860 msgstr[0] ""
7861 msgstr[1] ""
7862
7863 #. TRANS: Form legend for notice form.
7864 msgid "Send a notice"
7865 msgstr "Enviar uma mensagem"
7866
7867 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7868 #, php-format
7869 msgid "What's up, %s?"
7870 msgstr "E aí, %s?"
7871
7872 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7873 msgid "Attach"
7874 msgstr "Anexo"
7875
7876 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7877 #, fuzzy
7878 msgid "Attach a file."
7879 msgstr "Anexar um arquivo"
7880
7881 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7882 msgid "Share my location"
7883 msgstr "Divulgar minha localização"
7884
7885 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7886 msgid "Do not share my location"
7887 msgstr "Não divulgar minha localização"
7888
7889 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7890 msgid ""
7891 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7892 "try again later"
7893 msgstr ""
7894 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
7895 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
7896
7897 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7898 msgid "N"
7899 msgstr "N"
7900
7901 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7902 msgid "S"
7903 msgstr "S"
7904
7905 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7906 msgid "E"
7907 msgstr "L"
7908
7909 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7910 msgid "W"
7911 msgstr "O"
7912
7913 #, php-format
7914 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7915 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7916
7917 msgid "at"
7918 msgstr "em"
7919
7920 msgid "web"
7921 msgstr "web"
7922
7923 msgid "in context"
7924 msgstr "no contexto"
7925
7926 msgid "Repeated by"
7927 msgstr "Repetida por"
7928
7929 msgid "Reply to this notice"
7930 msgstr "Responder a esta mensagem"
7931
7932 msgid "Reply"
7933 msgstr "Responder"
7934
7935 msgid "Delete this notice"
7936 msgstr "Excluir esta mensagem"
7937
7938 msgid "Notice repeated"
7939 msgstr "Mensagem repetida"
7940
7941 msgid "Update your status..."
7942 msgstr ""
7943
7944 msgid "Nudge this user"
7945 msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
7946
7947 msgid "Nudge"
7948 msgstr "Chamar a atenção"
7949
7950 msgid "Send a nudge to this user"
7951 msgstr "Chame a atenção deste usuário"
7952
7953 msgid "Error inserting new profile."
7954 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
7955
7956 msgid "Error inserting avatar."
7957 msgstr "Erro ao inserir avatar."
7958
7959 msgid "Error inserting remote profile."
7960 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
7961
7962 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7963 msgid "Duplicate notice."
7964 msgstr "Nota duplicada."
7965
7966 msgid "Couldn't insert new subscription."
7967 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
7968
7969 msgid "Your profile"
7970 msgstr "Perfil do grupo"
7971
7972 msgid "Replies"
7973 msgstr "Respostas"
7974
7975 msgid "Favorites"
7976 msgstr "Favoritos"
7977
7978 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7979 #, php-format
7980 msgid "Tags in %s's notices"
7981 msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
7982
7983 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7984 msgid "Unknown"
7985 msgstr "Desconhecido"
7986
7987 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7988 msgctxt "plugin"
7989 msgid "Disable"
7990 msgstr ""
7991
7992 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7993 msgctxt "plugin"
7994 msgid "Enable"
7995 msgstr ""
7996
7997 msgctxt "plugin-description"
7998 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7999 msgstr ""
8000
8001 msgid "Settings"
8002 msgstr "Configuração do SMS"
8003
8004 #, fuzzy
8005 msgid "Change your personal settings"
8006 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
8007
8008 #, fuzzy
8009 msgid "Site configuration"
8010 msgstr "Configuração do usuário"
8011
8012 msgid "Logout"
8013 msgstr "Sair"
8014
8015 msgid "Logout from the site"
8016 msgstr "Sai do site"
8017
8018 msgid "Login to the site"
8019 msgstr "Autentique-se no site"
8020
8021 msgid "Search"
8022 msgstr "Pesquisar"
8023
8024 #, fuzzy
8025 msgid "Search the site"
8026 msgstr "Procurar no site"
8027
8028 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8029 #. TRANS: Label for user statistics.
8030 msgid "Subscriptions"
8031 msgstr "Assinaturas"
8032
8033 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8034 msgid "All subscriptions"
8035 msgstr "Todas as assinaturas"
8036
8037 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8038 #. TRANS: Label for user statistics.
8039 msgid "Subscribers"
8040 msgstr "Assinantes"
8041
8042 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8043 msgid "All subscribers"
8044 msgstr "Todos os assinantes"
8045
8046 #. TRANS: Label for user statistics.
8047 msgid "User ID"
8048 msgstr "ID do usuário"
8049
8050 #. TRANS: Label for user statistics.
8051 msgid "Member since"
8052 msgstr "Membro desde"
8053
8054 #. TRANS: Label for user statistics.
8055 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8056 msgid "Groups"
8057 msgstr "Grupos"
8058
8059 #. TRANS: Label for user statistics.
8060 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8061 msgid "Daily average"
8062 msgstr "Média diária"
8063
8064 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8065 msgid "All groups"
8066 msgstr "Todos os grupos"
8067
8068 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8069 msgid "Unimplemented method."
8070 msgstr "Método não implementado."
8071
8072 msgid "User groups"
8073 msgstr "Grupos de usuário"
8074
8075 msgid "Recent tags"
8076 msgstr "Etiquetas recentes"
8077
8078 msgid "Featured"
8079 msgstr "Em destaque"
8080
8081 msgid "Popular"
8082 msgstr "Popular"
8083
8084 msgid "No return-to arguments."
8085 msgstr "Sem argumentos return-to."
8086
8087 msgid "Repeat this notice?"
8088 msgstr "Repetir esta mensagem?"
8089
8090 msgid "Yes"
8091 msgstr "Sim"
8092
8093 msgid "Repeat this notice"
8094 msgstr "Repetir esta mensagem"
8095
8096 #, php-format
8097 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8098 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
8099
8100 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8101 #, fuzzy
8102 msgid "Page not found."
8103 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8104
8105 msgid "Sandbox"
8106 msgstr "Isolamento"
8107
8108 msgid "Sandbox this user"
8109 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
8110
8111 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8112 msgid "Search site"
8113 msgstr "Procurar no site"
8114
8115 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8116 #. TRANS: for searching can be entered.
8117 msgid "Keyword(s)"
8118 msgstr "Palavra(s)-chave"
8119
8120 #. TRANS: Button text for searching site.
8121 msgctxt "BUTTON"
8122 msgid "Search"
8123 msgstr "Pesquisar"
8124
8125 msgid "People"
8126 msgstr "Pessoas"
8127
8128 msgid "Find people on this site"
8129 msgstr "Encontre pessoas neste site"
8130
8131 msgid "Find content of notices"
8132 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
8133
8134 msgid "Find groups on this site"
8135 msgstr "Encontre grupos neste site"
8136
8137 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8138 msgid "Help"
8139 msgstr "Ajuda"
8140
8141 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8142 msgid "About"
8143 msgstr "Sobre"
8144
8145 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8146 msgid "FAQ"
8147 msgstr "FAQ"
8148
8149 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8150 msgid "TOS"
8151 msgstr "Termos de uso"
8152
8153 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8154 msgid "Privacy"
8155 msgstr "Privacidade"
8156
8157 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8158 msgid "Source"
8159 msgstr "Fonte"
8160
8161 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8162 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8163 msgid "Contact"
8164 msgstr "Contato"
8165
8166 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8167 msgid "Badge"
8168 msgstr "Mini-aplicativo"
8169
8170 msgid "Untitled section"
8171 msgstr "Seção sem título"
8172
8173 msgid "More..."
8174 msgstr "Mais..."
8175
8176 msgid "Change your profile settings"
8177 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
8178
8179 msgid "Upload an avatar"
8180 msgstr "Enviar um avatar"
8181
8182 msgid "Change your password"
8183 msgstr "Alterar a sua senha"
8184
8185 msgid "Change email handling"
8186 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
8187
8188 msgid "Design your profile"
8189 msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
8190
8191 msgid "URL"
8192 msgstr "Site"
8193
8194 msgid "URL shorteners"
8195 msgstr ""
8196
8197 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8198 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
8199
8200 msgid "Updates by SMS"
8201 msgstr "Atualizações via SMS"
8202
8203 msgid "Connections"
8204 msgstr "Conexões"
8205
8206 msgid "Authorized connected applications"
8207 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
8208
8209 msgid "Silence"
8210 msgstr "Silenciar"
8211
8212 msgid "Silence this user"
8213 msgstr "Silenciar este usuário"
8214
8215 #, php-format
8216 msgid "People %s subscribes to"
8217 msgstr "Assinaturas de %s"
8218
8219 #, php-format
8220 msgid "People subscribed to %s"
8221 msgstr "Assinantes de %s"
8222
8223 #, php-format
8224 msgid "Groups %s is a member of"
8225 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
8226
8227 msgid "Invite"
8228 msgstr "Convidar"
8229
8230 #, php-format
8231 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8232 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
8233
8234 msgid "Subscribe to this user"
8235 msgstr "Assinar este usuário"
8236
8237 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8238 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
8239
8240 msgid "People Tagcloud as tagged"
8241 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
8242
8243 msgid "None"
8244 msgstr "Nenhuma"
8245
8246 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8247 #, fuzzy
8248 msgid "Invalid theme name."
8249 msgstr "Nome de arquivo inválido."
8250
8251 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8252 msgstr ""
8253 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
8254
8255 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8256 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
8257
8258 msgid "Failed saving theme."
8259 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
8260
8261 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8262 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
8263
8264 #, fuzzy, php-format
8265 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8266 msgid_plural ""
8267 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8268 msgstr[0] ""
8269 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
8270 msgstr[1] ""
8271 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
8272
8273 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8274 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
8275
8276 msgid ""
8277 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8278 "digits, underscore, and minus sign."
8279 msgstr ""
8280 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
8281 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
8282
8283 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8284 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
8285
8286 #, php-format
8287 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8288 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
8289
8290 msgid "Error opening theme archive."
8291 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
8292
8293 #, php-format
8294 msgid "Show %d reply"
8295 msgid_plural "Show all %d replies"
8296 msgstr[0] ""
8297 msgstr[1] ""
8298
8299 msgid "Top posters"
8300 msgstr "Quem mais publica"
8301
8302 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8303 #, fuzzy
8304 msgctxt "TITLE"
8305 msgid "Unblock"
8306 msgstr "Desbloquear"
8307
8308 msgid "Unsandbox"
8309 msgstr "Tirar do isolamento"
8310
8311 msgid "Unsandbox this user"
8312 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
8313
8314 msgid "Unsilence"
8315 msgstr "Encerrar silenciamento"
8316
8317 msgid "Unsilence this user"
8318 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
8319
8320 msgid "Unsubscribe from this user"
8321 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
8322
8323 msgid "Unsubscribe"
8324 msgstr "Cancelar"
8325
8326 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8327 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8328 #, fuzzy, php-format
8329 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8330 msgstr "O usuário não tem perfil."
8331
8332 #, fuzzy
8333 msgid "Not allowed to log in."
8334 msgstr "Você não está autenticado."
8335
8336 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8337 msgid "a few seconds ago"
8338 msgstr "alguns segundos atrás"
8339
8340 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8341 msgid "about a minute ago"
8342 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
8343
8344 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8345 #, php-format
8346 msgid "about one minute ago"
8347 msgid_plural "about %d minutes ago"
8348 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
8349 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
8350
8351 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8352 msgid "about an hour ago"
8353 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
8354
8355 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8356 #, php-format
8357 msgid "about one hour ago"
8358 msgid_plural "about %d hours ago"
8359 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
8360 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
8361
8362 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8363 msgid "about a day ago"
8364 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
8365
8366 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8367 #, php-format
8368 msgid "about one day ago"
8369 msgid_plural "about %d days ago"
8370 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
8371 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
8372
8373 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8374 msgid "about a month ago"
8375 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
8376
8377 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8378 #, php-format
8379 msgid "about one month ago"
8380 msgid_plural "about %d months ago"
8381 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
8382 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
8383
8384 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8385 msgid "about a year ago"
8386 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
8387
8388 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8389 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8390 #, fuzzy, php-format
8391 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8392 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8393
8394 #. TRANS: Exception.
8395 #, fuzzy
8396 msgid "Invalid XML."
8397 msgstr "Tamanho inválido."
8398
8399 #. TRANS: Exception.
8400 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8401 msgstr ""
8402
8403 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8404 #, php-format
8405 msgid "Getting backup from file '%s'."
8406 msgstr ""
8407
8408 #~ msgid "Note"
8409 #~ msgstr "Mensagem"
8410
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "Commands:\n"
8413 #~ "on - turn on notifications\n"
8414 #~ "off - turn off notifications\n"
8415 #~ "help - show this help\n"
8416 #~ "follow <nickname> - subscribe to user\n"
8417 #~ "groups - lists the groups you have joined\n"
8418 #~ "subscriptions - list the people you follow\n"
8419 #~ "subscribers - list the people that follow you\n"
8420 #~ "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
8421 #~ "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
8422 #~ "get <nickname> - get last notice from user\n"
8423 #~ "whois <nickname> - get profile info on user\n"
8424 #~ "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
8425 #~ "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
8426 #~ "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
8427 #~ "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
8428 #~ "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
8429 #~ "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
8430 #~ "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
8431 #~ "join <group> - join group\n"
8432 #~ "login - Get a link to login to the web interface\n"
8433 #~ "drop <group> - leave group\n"
8434 #~ "stats - get your stats\n"
8435 #~ "stop - same as 'off'\n"
8436 #~ "quit - same as 'off'\n"
8437 #~ "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
8438 #~ "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
8439 #~ "last <nickname> - same as 'get'\n"
8440 #~ "on <nickname> - not yet implemented.\n"
8441 #~ "off <nickname> - not yet implemented.\n"
8442 #~ "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
8443 #~ "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
8444 #~ "track <word> - not yet implemented.\n"
8445 #~ "untrack <word> - not yet implemented.\n"
8446 #~ "track off - not yet implemented.\n"
8447 #~ "untrack all - not yet implemented.\n"
8448 #~ "tracks - not yet implemented.\n"
8449 #~ "tracking - not yet implemented.\n"
8450 #~ msgstr ""
8451 #~ "Comandos:\n"
8452 #~ "on - ativa as notificações\n"
8453 #~ "off - desativa as notificações\n"
8454 #~ "help - exibe esta ajuda\n"
8455 #~ "follow <identificação> - assina o usuário\n"
8456 #~ "groups - lista os grupos aos quais você se associou\n"
8457 #~ "subscriptions - lista as pessoas que você segue\n"
8458 #~ "subscribers - lista as pessoas que seguem você\n"
8459 #~ "leave <identificação> - deixa de assinar o usuário\n"
8460 #~ "d <identificação> <texto> - mensagem direta para o usuário\n"
8461 #~ "get <identificação> - obtém a última mensagem do usuário\n"
8462 #~ "whois <identificação> - obtém as informações do perfil do usuário\n"
8463 #~ "lose <identificação> - obriga o usuário a deixar de segui-lo\n"
8464 #~ "fav <identificação> - adiciona a último mensagem do usuário como uma "
8465 #~ "'favorita'\n"
8466 #~ "fav #<id_da_mensagem> - adiciona a mensagem identificada como 'favorita'\n"
8467 #~ "repeat #<id_da_mensagem> - repete a mensagem identificada\n"
8468 #~ "repeat <identificação> - repete a última mensagem do usuário\n"
8469 #~ "reply #<id_da_mensagem> - responde a mensagem identificada\n"
8470 #~ "reply <identificação> - responde a última mensagem do usuário\n"
8471 #~ "join <grupo> - associa-se ao grupo\n"
8472 #~ "login - obtém um link para se autenticar na interface web\n"
8473 #~ "drop <grupo> - deixa o grupo\n"
8474 #~ "stats - obtém suas estatísticas\n"
8475 #~ "stop - o mesmo que 'off'\n"
8476 #~ "quit - o mesmo que 'off'\n"
8477 #~ "sub <identificação> - o mesmo que 'follow'\n"
8478 #~ "unsub <identificação> - o mesmo que 'leave'\n"
8479 #~ "last <identificação> - o mesmo que 'get'\n"
8480 #~ "on <identificação> - não implementado ainda\n"
8481 #~ "off <identificação> - não implementado ainda\n"
8482 #~ "nudge <identificação> - chama a atenção do usuário\n"
8483 #~ "invite <número_de_ telefone> - não implementado ainda\n"
8484 #~ "track <palavra> - não implementado ainda\n"
8485 #~ "untrack <palavra> - não implementado ainda\n"
8486 #~ "track off -  não implementado ainda\n"
8487 #~ "untrack all -  não implementado ainda\n"
8488 #~ "tracks -  não implementado ainda\n"
8489 #~ "tracking -  não implementado ainda\n"
8490
8491 #~ msgid "Edit Avatar"
8492 #~ msgstr "Editar o avatar"