]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge remote-tracking branch 'gitorious/1.0.x' into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Rodrigosprimo
11 # Author: Vuln
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 18:34+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-08-20 18:37:02+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <//translatewiki.net/wiki/Portal:pt-br>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r95098); Translate extension (2011-07-09)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt-br\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-08-16 06:58:31+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
40 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
41 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
42 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr "Ocorreu um erro."
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
54 "programa de instalação primeiro."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
57 msgid "Unknown page"
58 msgstr "Página desconhecida"
59
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
61 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
62 msgid "Unknown action"
63 msgstr "Ação desconhecida"
64
65 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
66 msgid "Access"
67 msgstr "Acesso"
68
69 #. TRANS: Page notice.
70 msgid "Site access settings"
71 msgstr "Configurações de acesso ao site"
72
73 #. TRANS: Form legend for registration form.
74 msgid "Registration"
75 msgstr "Registro"
76
77 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
78 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
79 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
80
81 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
82 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
83 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
84 msgctxt "LABEL"
85 msgid "Private"
86 msgstr "Privado"
87
88 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
89 msgid "Make registration invitation only."
90 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
91
92 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
93 msgid "Invite only"
94 msgstr "Somente convidados"
95
96 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
97 msgid "Disable new registrations."
98 msgstr "Desabilita novos registros."
99
100 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
101 msgid "Closed"
102 msgstr "Fechado"
103
104 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
105 #, fuzzy
106 msgid "Save access settings."
107 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
108
109 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
110 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
111 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
112 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
113 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
114 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
115 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
116 #. TRANS: Button text for saving site settings.
117 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
118 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
119 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
120 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
121 #. TRANS: Button text to save lists.
122 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
123 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
124 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
127 msgctxt "BUTTON"
128 msgid "Save"
129 msgstr "Salvar"
130
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr ""
143 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
144
145 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
146 msgid "Not logged in."
147 msgstr "Você não está autenticado."
148
149 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
151 #. TRANS: Client exception.
152 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
155 msgid "No such profile."
156 msgstr "Este perfil não existe."
157
158 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
161 msgid "No such list."
162 msgstr "Esta lista não existe."
163
164 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
165 #. TRANS: %s is a username.
166 #, php-format
167 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
168 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
169
170 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
171 #. TRANS: %s is a profile URL.
172 #, php-format
173 msgid ""
174 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
175 "correctly. Please try retrying later."
176 msgstr ""
177 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
178 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
179
180 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
181 msgctxt "TITLE"
182 msgid "Listed"
183 msgstr "Listado"
184
185 #. TRANS: Server error when page not found (404).
186 #. TRANS: Server error when page not found (404)
187 #. TRANS: Server error when page not found (404).
188 msgid "No such page."
189 msgstr "Esta página não existe."
190
191 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
192 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
193 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
194 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
195 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
196 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
197 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
198 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
199 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
200 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
201 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
202 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
203 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
205 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
206 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
207 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
208 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
227 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
228 #. TRANS: Client error.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
232 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
234 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
237 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
238 msgid "No such user."
239 msgstr "Este usuário não existe."
240
241 #. TRANS: Title of a user's own start page.
242 #, fuzzy
243 msgid "Home timeline"
244 msgstr "Mensagens de %s"
245
246 #. TRANS: Title of another user's start page.
247 #. TRANS: %s is the other user's name.
248 #, fuzzy, php-format
249 msgid "%s's home timeline"
250 msgstr "Mensagens de %s"
251
252 #. TRANS: %s is user nickname.
253 #. TRANS: Feed title.
254 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
255 #, fuzzy, php-format
256 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
257 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
258
259 #. TRANS: %s is user nickname.
260 #, php-format
261 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
262 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
263
264 #. TRANS: %s is user nickname.
265 #. TRANS: Feed title.
266 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
267 #, php-format
268 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
269 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
270
271 #. TRANS: %s is user nickname.
272 #, php-format
273 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
274 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
275
276 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
277 #, php-format
278 msgid ""
279 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
280 msgstr ""
281 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
282 "ainda."
283
284 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
285 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
286 #, php-format
287 msgid ""
288 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
289 "something yourself."
290 msgstr ""
291 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
292 "publicar algo."
293
294 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
295 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
296 #, php-format
297 msgid ""
298 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
299 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
300 msgstr ""
301 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
302 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
303 "%3$s)."
304
305 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
306 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
307 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
308 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
309 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
310 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
311 #, php-format
312 msgid ""
313 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
314 "post a notice to them."
315 msgstr ""
316 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
317 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
318
319 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
320 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
321 #, fuzzy
322 msgctxt "BUTTON"
323 msgid "Send invite"
324 msgstr "Convites"
325
326 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
328 #. TRANS: %s is a username.
329 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
330 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
331 #. TRANS: %s is a username.
332 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
333 #. TRANS: %s is a username.
334 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
335 #. TRANS: %s is a username.
336 #, php-format
337 msgid "%s and friends"
338 msgstr "%s e amigos"
339
340 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
341 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
342 #, php-format
343 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
344 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
345
346 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
347 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
348 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
349 msgid "API method not found."
350 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
351
352 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 msgid "This method requires a POST."
357 msgstr "Este método requer um POST."
358
359 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
360 msgid ""
361 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
362 "none."
363 msgstr ""
364 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
365 "valores: sms, im, none"
366
367 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
368 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
371 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
374 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
375 msgid "Could not update user."
376 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
377
378 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
379 msgid "User has no profile."
380 msgstr "O usuário não tem perfil."
381
382 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
383 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
384 msgid "Could not save profile."
385 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
386
387 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
388 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
389 #, php-format
390 msgid ""
391 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
392 "current configuration."
393 msgid_plural ""
394 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
395 "current configuration."
396 msgstr[0] ""
397 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
398 "devido à sua configuração atual."
399 msgstr[1] ""
400 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
401 "devido à sua configuração atual."
402
403 #. TRANS: Title for Atom feed.
404 msgctxt "ATOM"
405 msgid "Main"
406 msgstr "Principal"
407
408 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
409 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
410 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
411 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
412 #, php-format
413 msgid "%s timeline"
414 msgstr "Mensagens de %s"
415
416 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
418 #. TRANS: %s is a user nickname.
419 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
420 #. TRANS: %s is a user nickname.
421 #, php-format
422 msgid "%s subscriptions"
423 msgstr "Assinaturas de %s"
424
425 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
426 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
427 #. TRANS: %s is a user nickname.
428 #, php-format
429 msgid "%s favorites"
430 msgstr "Favoritas de %s"
431
432 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
433 #, php-format
434 msgid "%s memberships"
435 msgstr "Associações de %s"
436
437 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
438 msgid "You cannot block yourself!"
439 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
440
441 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
442 msgid "Block user failed."
443 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
444
445 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
446 msgid "Unblock user failed."
447 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
448
449 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
450 #, fuzzy
451 msgid "No conversation ID."
452 msgstr "Conversa"
453
454 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
455 #, fuzzy, php-format
456 msgid "No conversation with ID %d."
457 msgstr "Conversa"
458
459 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
460 #, fuzzy
461 msgctxt "TITLE"
462 msgid "Conversation"
463 msgstr "Conversa"
464
465 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
466 #, php-format
467 msgid "Direct messages from %s"
468 msgstr "Mensagens diretas de %s"
469
470 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
471 #, php-format
472 msgid "All the direct messages sent from %s"
473 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
474
475 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
476 #, php-format
477 msgid "Direct messages to %s"
478 msgstr "Mensagens diretas para %s"
479
480 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
481 #, php-format
482 msgid "All the direct messages sent to %s"
483 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
484
485 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
486 msgid "No message text!"
487 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
488
489 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
491 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
492 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
493 #, php-format
494 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
495 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
496 msgstr[0] ""
497 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
498 msgstr[1] ""
499 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
500
501 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
502 msgid "Recipient user not found."
503 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
504
505 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
506 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
507 msgstr ""
508 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
509 "amigos."
510
511 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
512 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
513 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
514 msgid ""
515 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
516 msgstr ""
517 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
518 "si, discretamente."
519
520 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
521 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
522 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
523 msgid "No status found with that ID."
524 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
525
526 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
527 msgid "This status is already a favorite."
528 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
529
530 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
531 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
532 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
533 msgid "Could not create favorite."
534 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
537 msgid "That status is not a favorite."
538 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
539
540 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
541 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
542 msgid "Could not delete favorite."
543 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
544
545 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
546 msgid "Could not follow user: profile not found."
547 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
548
549 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
550 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
551 #, php-format
552 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
553 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
556 msgid "Could not unfollow user: User not found."
557 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
558
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
560 msgid "You cannot unfollow yourself."
561 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
562
563 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
564 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
565 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
566
567 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
568 msgid "Could not determine source user."
569 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
570
571 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
572 msgid "Could not find target user."
573 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
574
575 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
576 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
577 #. TRANS: Group edit form validation error.
578 #. TRANS: Group create form validation error.
579 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
580 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
581 msgid "Nickname already in use. Try another one."
582 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
583
584 #. TRANS: Client error in form for group creation.
585 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
586 #. TRANS: Group edit form validation error.
587 #. TRANS: Group create form validation error.
588 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
590 msgid "Not a valid nickname."
591 msgstr "Não é uma identificação válida."
592
593 #. TRANS: Client error in form for group creation.
594 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
595 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
596 #. TRANS: Group edit form validation error.
597 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
598 #. TRANS: Group create form validation error.
599 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
601 msgid "Homepage is not a valid URL."
602 msgstr "A URL informada não é válida."
603
604 #. TRANS: Client error in form for group creation.
605 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
606 #. TRANS: Group edit form validation error.
607 #. TRANS: Group create form validation error.
608 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
609 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
610 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
611 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
612
613 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
615 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
616 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
617 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
618 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
619 #. TRANS: Group edit form validation error.
620 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
622 #. TRANS: Form validation error in New application form.
623 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
624 #. TRANS: Group create form validation error.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
626 #, php-format
627 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
628 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
629 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
630 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
631
632 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
633 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
634 #. TRANS: Group edit form validation error.
635 #. TRANS: Group create form validation error.
636 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
637 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
638 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
639 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
640
641 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
643 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
645 #. TRANS: Group edit form validation error.
646 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
647 #. TRANS: Group create form validation error.
648 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
649 #, php-format
650 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
651 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
652 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
653 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
654
655 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
656 #. TRANS: %s is the invalid alias.
657 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
658 #. TRANS: %s is the invalid alias.
659 #, php-format
660 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
661 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
662
663 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
664 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
665 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
666 #. TRANS: %s is the already used alias.
667 #. TRANS: Group edit form validation error.
668 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
669 #, php-format
670 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
671 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
672
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
674 #. TRANS: Group edit form validation error.
675 msgid "Alias can't be the same as nickname."
676 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
677
678 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
681 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
682 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
684 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
685 msgid "Group not found."
686 msgstr "O grupo não foi encontrado."
687
688 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
690 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
691 msgid "You are already a member of that group."
692 msgstr "Você já é membro desse grupo."
693
694 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
696 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
697 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
698 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
699
700 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
701 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
702 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
703 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
704 #, php-format
705 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
706 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
707
708 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
709 msgid "You are not a member of this group."
710 msgstr "Você não é membro deste grupo."
711
712 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
713 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
714 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
715 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
716 #, php-format
717 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
718 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
719
720 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
721 #, php-format
722 msgid "%s's groups"
723 msgstr "Grupos de %s"
724
725 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
726 #, php-format
727 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
728 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
729
730 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
731 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
732 #. TRANS: %s is a nickname.
733 #, php-format
734 msgid "%s groups"
735 msgstr "Grupos de %s"
736
737 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
738 #, php-format
739 msgid "groups on %s"
740 msgstr "grupos no %s"
741
742 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
743 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
744 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
745 msgid "You must be an admin to edit the group."
746 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
747
748 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
749 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
750 msgid "Could not update group."
751 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
752
753 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
754 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
755 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
756 msgid "Could not create aliases."
757 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
758
759 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
760 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
761 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
762 msgstr ""
763 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
764 "ter e espaços."
765
766 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
767 #. TRANS: Group create form validation error.
768 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
769 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
770
771 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
772 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
773 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
774 msgid "List not found."
775 msgstr "A lista não foi encontrada."
776
777 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
778 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
779 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
780
781 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
783 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
784 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
785 msgid "An error occured."
786 msgstr "Ocorreu um erro."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
789 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
790 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
793 msgid "The specified user is not a member of this list."
794 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
795
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
797 msgid "You are not allowed to add members to this list."
798 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
799
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
801 msgid "You must specify a member."
802 msgstr "Você deve especificar um membro."
803
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
805 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
806 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
809 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
810 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
813 msgid "A list must have a name."
814 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
817 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
818 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
819
820 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
821 msgid "You are not subscribed to this list."
822 msgstr "Você não está assinando esta lista."
823
824 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
825 msgid "Upload failed."
826 msgstr "O upload falhou."
827
828 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
829 msgid "Invalid request token or verifier."
830 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
831
832 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
833 msgid "No oauth_token parameter provided."
834 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
835
836 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
837 msgid "Invalid request token."
838 msgstr "O token solicitado é inválido."
839
840 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
841 msgid "Request token already authorized."
842 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
843
844 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
845 msgid "Invalid nickname / password!"
846 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
847
848 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
849 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
850 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
851
852 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
853 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
854 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
855 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
856 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
857 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
858 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
859 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
860 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
861 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
862 msgid "Unexpected form submission."
863 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
864
865 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
866 msgid "An application would like to connect to your account"
867 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
868
869 #. TRANS: Fieldset legend.
870 msgid "Allow or deny access"
871 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
872
873 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
874 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
875 #, php-format
876 msgid ""
877 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
878 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
879 "parties you trust."
880 msgstr ""
881 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
882 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
883 "terceiros nos quais você confia."
884
885 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
886 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
887 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
888 #, php-format
889 msgid ""
890 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
891 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
892 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
893 msgstr ""
894 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
895 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
896 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
897 "confia."
898
899 #. TRANS: Fieldset legend.
900 msgctxt "LEGEND"
901 msgid "Account"
902 msgstr "Conta"
903
904 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
905 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
906 #. TRANS: Field label on account registration page.
907 #. TRANS: Field label on group edit form.
908 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
909 msgid "Nickname"
910 msgstr "Usuário"
911
912 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
913 #. TRANS: Field label on login page.
914 #. TRANS: Field label on account registration page.
915 msgid "Password"
916 msgstr "Senha"
917
918 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
919 #. TRANS: by an external application.
920 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
921 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
922 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
923 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
924 msgctxt "BUTTON"
925 msgid "Cancel"
926 msgstr "Cancelar"
927
928 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
929 msgctxt "BUTTON"
930 msgid "Allow"
931 msgstr "Permitir"
932
933 #. TRANS: Form instructions.
934 msgid "Authorize access to your account information."
935 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
936
937 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
938 msgid "Authorization canceled."
939 msgstr "A autorização foi cancelada."
940
941 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
942 #. TRANS: %s is an OAuth token.
943 #, php-format
944 msgid "The request token %s has been revoked."
945 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
946
947 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
948 msgid "You have successfully authorized the application"
949 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
950
951 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
952 msgid ""
953 "Please return to the application and enter the following security code to "
954 "complete the process."
955 msgstr ""
956 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
957 "completar o processo."
958
959 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
960 #. TRANS: %s is the authorised application name.
961 #, php-format
962 msgid "You have successfully authorized %s"
963 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
964
965 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
966 #. TRANS: %s is the authorised application name.
967 #, php-format
968 msgid ""
969 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
970 "process."
971 msgstr ""
972 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
973 "completar o processo."
974
975 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
976 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
977 msgid "This method requires a POST or DELETE."
978 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
979
980 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
981 msgid "You may not delete another user's status."
982 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
983
984 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
985 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
986 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
987 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
988 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
989 msgid "No such notice."
990 msgstr "Essa mensagem não existe."
991
992 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
993 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
994 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
995 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
996 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
997 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
998 msgid "HTTP method not supported."
999 msgstr "O método HTTP não é suportado."
1000
1001 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1002 #. TRANS: %s is the requested output format.
1003 #, php-format
1004 msgid "Unsupported format: %s."
1005 msgstr "Formato não suportado: %s"
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1008 msgid "Status deleted."
1009 msgstr "A mensagem foi excluída."
1010
1011 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1012 msgid "No status with that ID found."
1013 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1016 msgid "Can only delete using the Atom format."
1017 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1020 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1021 msgid "Cannot delete this notice."
1022 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1023
1024 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1025 #, php-format
1026 msgid "Deleted notice %d"
1027 msgstr "Mensagem excluída %d"
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1030 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1031 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1032
1033 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1034 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1035 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1036 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1037 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1038 #, php-format
1039 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1040 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1041 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1042 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1043
1044 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1045 msgid "Parent notice not found."
1046 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1047
1048 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1049 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1050 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1051 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1052 #, php-format
1053 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1054 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1055 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1056 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1057
1058 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1059 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1060 msgid "Unsupported format."
1061 msgstr "Formato não suportado."
1062
1063 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1064 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1065 #, php-format
1066 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1067 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1068
1069 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1070 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1071 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1072 #, php-format
1073 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1074 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1075
1076 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1077 #. TRANS: %s is the error message.
1078 #, php-format
1079 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1080 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1081
1082 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1084 #, php-format
1085 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1086 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1087
1088 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1089 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1090 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1091 #, php-format
1092 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1093 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1094
1095 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1096 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1097 #, php-format
1098 msgid "%s public timeline"
1099 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1100
1101 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1102 #, php-format
1103 msgid "%s updates from everyone!"
1104 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1105
1106 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1107 msgid "Unimplemented."
1108 msgstr "Não implementado."
1109
1110 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1111 #, php-format
1112 msgid "Repeated to %s"
1113 msgstr "Repetida para %s"
1114
1115 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1116 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1117 #, php-format
1118 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1119 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1120
1121 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1122 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1123 #, php-format
1124 msgid "Repeats of %s"
1125 msgstr "Repetições de %s"
1126
1127 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1128 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1129 #, php-format
1130 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1131 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1132
1133 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1134 #. TRANS: %s is the tag.
1135 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1136 #. TRANS: %s is the tag.
1137 #, php-format
1138 msgid "Notices tagged with %s"
1139 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1140
1141 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1142 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1143 #. TRANS: Tag feed description.
1144 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1145 #, php-format
1146 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1147 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1148
1149 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1150 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1151 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1152
1153 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1154 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1155 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1156
1157 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1158 msgid "Atom post must not be empty."
1159 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1160
1161 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1162 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1163 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1164
1165 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1166 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1167 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1170 msgid "Can only handle POST activities."
1171 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1174 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1175 #, php-format
1176 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1177 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1178
1179 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1180 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1181 #, php-format
1182 msgid "No content for notice %d."
1183 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1186 #. TRANS: %s is the notice URI.
1187 #, php-format
1188 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1189 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1190
1191 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1192 msgid "API method under construction."
1193 msgstr "O método da API está em construção."
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1196 msgid "User not found."
1197 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1198
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1200 msgid "You must be logged in to leave a group."
1201 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1202
1203 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1211 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1216 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1231 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1232 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1233 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1234 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1235 msgid "No such group."
1236 msgstr "Esse grupo não existe."
1237
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1239 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1241 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1242 msgid "No nickname or ID."
1243 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1244
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1247 msgid "Must be logged in."
1248 msgstr "É necessário estar autenticado."
1249
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1252 #. TRANS: being a group administrator.
1253 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1254 msgstr ""
1255 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1256 "entrada."
1257
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1260 msgid "Must specify a profile."
1261 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1262
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1264 #. TRANS: %s is a nickname.
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1266 #. TRANS: %s is a user nickname.
1267 #, php-format
1268 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1269 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1270
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1273 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1274 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1275
1276 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1278 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1279 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1280
1281 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1282 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1283 #, php-format
1284 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1285 msgstr ""
1286 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1287 "2$s."
1288
1289 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1290 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1291 #, php-format
1292 msgctxt "TITLE"
1293 msgid "%1$s's request for %2$s"
1294 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1295
1296 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1297 msgid "Join request approved."
1298 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1299
1300 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1301 msgid "Join request canceled."
1302 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1303
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1305 #. TRANS: %s is a user nickname.
1306 #, php-format
1307 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1308 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1309
1310 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1311 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1312 #, php-format
1313 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1314 msgstr ""
1315 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1316 "$s no grupo %2$s."
1317
1318 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1319 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1320 #, php-format
1321 msgctxt "TITLE"
1322 msgid "%1$s's request"
1323 msgstr "Solicitação de %1$s"
1324
1325 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1326 msgid "Subscription approved."
1327 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1328
1329 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1330 msgid "Subscription canceled."
1331 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1332
1333 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1334 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1335 #, php-format
1336 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1337 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1338
1339 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1340 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1341 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1342 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1343
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1345 msgid "Can only handle favorite activities."
1346 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1347
1348 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1349 msgid "Can only fave notices."
1350 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1351
1352 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1353 msgid "Unknown notice."
1354 msgstr "Mensagem desconhecida."
1355
1356 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1357 msgid "Already a favorite."
1358 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1359
1360 #. TRANS: Title for group membership feed.
1361 #. TRANS: %s is a username.
1362 #, php-format
1363 msgid "Group memberships of %s"
1364 msgstr "Associações a grupos de %s"
1365
1366 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1367 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1368 #, php-format
1369 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1370 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1371
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1373 msgid "Cannot add someone else's membership."
1374 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1375
1376 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1377 msgid "Can only handle join activities."
1378 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1381 msgid "Unknown group."
1382 msgstr "Grupo desconhecido."
1383
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1385 msgid "Already a member."
1386 msgstr "Já é um membro."
1387
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1389 msgid "Blocked by admin."
1390 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1391
1392 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1393 msgid "No such favorite."
1394 msgstr "Essa Favorita não existe."
1395
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1397 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1398 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1399
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1401 msgid "Not a member."
1402 msgstr "Não é membro."
1403
1404 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1405 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1406 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1407
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1409 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1410 #, php-format
1411 msgid "No such profile id: %d."
1412 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1413
1414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1415 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1416 #, php-format
1417 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1418 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1419
1420 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1421 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1422 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1423
1424 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1425 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1426 #, php-format
1427 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1428 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1429
1430 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1431 msgid "Can only handle Follow activities."
1432 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1433
1434 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1435 msgid "Can only follow people."
1436 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1437
1438 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1439 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1440 #, php-format
1441 msgid "Unknown profile %s."
1442 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1443
1444 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1445 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1446 #, php-format
1447 msgid "Already subscribed to %s."
1448 msgstr "%s já está assinado."
1449
1450 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1451 msgid "No such attachment."
1452 msgstr "Este anexo não existe."
1453
1454 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1455 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1456 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1457 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1458 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1459 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1460 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1461 msgid "No nickname."
1462 msgstr "Nenhuma identificação."
1463
1464 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1465 msgid "No size."
1466 msgstr "Sem tamanho definido."
1467
1468 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1469 msgid "Invalid size."
1470 msgstr "Tamanho inválido."
1471
1472 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1473 msgid "Avatar"
1474 msgstr "Avatar"
1475
1476 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1477 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1478 #, php-format
1479 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1480 msgstr ""
1481 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1482
1483 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1484 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1485 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1486 msgid "Avatar settings"
1487 msgstr "Configurações do avatar"
1488
1489 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1490 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1491 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1492 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1493 msgid "Original"
1494 msgstr "Original"
1495
1496 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1497 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1498 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1499 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1500 msgid "Preview"
1501 msgstr "Pré-visualizar"
1502
1503 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1504 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1505 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1506 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1507 #. TRANS: Button text to delete a list.
1508 msgctxt "BUTTON"
1509 msgid "Delete"
1510 msgstr "Excluir"
1511
1512 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1513 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1514 msgctxt "BUTTON"
1515 msgid "Upload"
1516 msgstr "Enviar"
1517
1518 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1519 msgctxt "BUTTON"
1520 msgid "Crop"
1521 msgstr "Cortar"
1522
1523 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1524 msgid "No file uploaded."
1525 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1526
1527 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1528 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1529 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1530
1531 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1532 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1533 msgid "Lost our file data."
1534 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1535
1536 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1537 msgid "Avatar updated."
1538 msgstr "O avatar foi atualizado."
1539
1540 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1541 msgid "Failed updating avatar."
1542 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1543
1544 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1545 msgid "Avatar deleted."
1546 msgstr "O avatar foi excluído."
1547
1548 #. TRANS: Title for backup account page.
1549 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1550 msgid "Backup account"
1551 msgstr "Fazer backup da conta"
1552
1553 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1554 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1555 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1556
1557 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1558 msgid "You may not backup your account."
1559 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1560
1561 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1562 msgid ""
1563 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1564 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1565 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1566 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1567 "are not backed up."
1568 msgstr ""
1569 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1570 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1571 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1572 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1573 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1574
1575 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1576 msgctxt "BUTTON"
1577 msgid "Backup"
1578 msgstr "Backup"
1579
1580 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1581 msgid "Backup your account."
1582 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1583
1584 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1585 msgid "You already blocked that user."
1586 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1587
1588 #. TRANS: Title for block user page.
1589 #. TRANS: Legend for block user form.
1590 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1591 msgid "Block user"
1592 msgstr "Bloquear usuário"
1593
1594 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1595 msgid ""
1596 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1597 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1598 "will not be notified of any @-replies from them."
1599 msgstr ""
1600 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1601 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1602 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1603 "você."
1604
1605 #. TRANS: Button label on the user block form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1607 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1608 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1609 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1610 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1611 msgctxt "BUTTON"
1612 msgid "No"
1613 msgstr "Não"
1614
1615 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1616 msgid "Do not block this user."
1617 msgstr "Não bloquear este usuário."
1618
1619 #. TRANS: Button label on the user block form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1621 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1623 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1624 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1625 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1626 msgctxt "BUTTON"
1627 msgid "Yes"
1628 msgstr "Sim"
1629
1630 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1631 msgid "Block this user."
1632 msgstr "Bloquear este usuário."
1633
1634 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1635 msgid "Failed to save block information."
1636 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1637
1638 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1639 #. TRANS: %s is a group nickname.
1640 #, php-format
1641 msgid "%s blocked profiles"
1642 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1643
1644 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1645 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1646 #, php-format
1647 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1648 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1649
1650 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1651 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1652 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1653
1654 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1655 msgid "Unblock user from group"
1656 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1657
1658 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1659 msgctxt "BUTTON"
1660 msgid "Unblock"
1661 msgstr "Desbloquear"
1662
1663 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1664 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1665 msgid "Unblock this user"
1666 msgstr "Desbloquear este usuário"
1667
1668 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1669 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1670 #, php-format
1671 msgid "Post to %s"
1672 msgstr "Publicar em %s"
1673
1674 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1675 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1676 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1677 #, php-format
1678 msgctxt "TITLE"
1679 msgid "%1$s left group %2$s"
1680 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1681
1682 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1683 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1684 msgid "No profile ID in request."
1685 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1686
1687 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1688 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1689 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1690 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1691 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1692 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1694 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1695 msgid "No profile with that ID."
1696 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1697
1698 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1699 msgctxt "TITLE"
1700 msgid "Unsubscribed"
1701 msgstr "Associação cancelada"
1702
1703 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1704 msgid "No confirmation code."
1705 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1706
1707 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1708 msgid "Confirmation code not found."
1709 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1710
1711 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1712 msgid "That confirmation code is not for you!"
1713 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1714
1715 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1716 #, php-format
1717 msgid "Unrecognized address type %s"
1718 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1719
1720 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1721 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1722 msgid "That address has already been confirmed."
1723 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1724
1725 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1726 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1727 msgid "Could not update user IM preferences."
1728 msgstr ""
1729 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1730 "usuário."
1731
1732 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1733 msgid "Could not insert user IM preferences."
1734 msgstr ""
1735 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1736 "usuário."
1737
1738 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1739 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1740 msgid "Could not delete address confirmation."
1741 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1742
1743 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1744 msgid "Confirm address"
1745 msgstr "Confirme o endereço"
1746
1747 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1748 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1749 #, php-format
1750 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1751 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1752
1753 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1754 msgid "Conversation"
1755 msgstr "Conversa"
1756
1757 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1758 #. TRANS: %s is a user nickname.
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1761 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
1762
1763 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1764 #. TRANS: %s is a user nickname.
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1767 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
1768
1769 #. TRANS: Title for conversation page.
1770 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1771 msgctxt "TITLE"
1772 msgid "Notice"
1773 msgstr "Mensagem"
1774
1775 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1776 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1777 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1778
1779 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1780 msgid "You cannot delete your account."
1781 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1782
1783 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1784 msgid "I am sure."
1785 msgstr "Tenho certeza."
1786
1787 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1788 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1789 #, php-format
1790 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1791 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1792
1793 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1794 msgid "Account deleted."
1795 msgstr "A conta foi excluída."
1796
1797 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1798 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1799 msgid "Delete account"
1800 msgstr "Excluir a conta"
1801
1802 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1803 msgid ""
1804 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1805 "server."
1806 msgstr ""
1807 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1808 "deste servidor."
1809
1810 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1811 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1812 #, php-format
1813 msgid ""
1814 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1815 "deletion."
1816 msgstr ""
1817 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1818 "dados</a> antes da exclusão."
1819
1820 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1821 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1822 msgid "Confirm"
1823 msgstr "Confirmar"
1824
1825 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1826 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1827 #, php-format
1828 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1829 msgstr ""
1830 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1831
1832 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Permanently delete your account."
1835 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1836
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1838 msgid "You must be logged in to delete an application."
1839 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1840
1841 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1842 msgid "Application not found."
1843 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1844
1845 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1846 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1847 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1848 msgid "You are not the owner of this application."
1849 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1850
1851 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1852 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1853 msgid "There was a problem with your session token."
1854 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1855
1856 #. TRANS: Title for delete application page.
1857 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1858 msgid "Delete application"
1859 msgstr "Excluir a aplicação"
1860
1861 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1862 msgid ""
1863 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1864 "about the application from the database, including all existing user "
1865 "connections."
1866 msgstr ""
1867 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1868 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1869 "com os usuários."
1870
1871 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1872 msgid "Do not delete this application."
1873 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1874
1875 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1876 msgid "Delete this application."
1877 msgstr "Excluir esta aplicação."
1878
1879 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1880 msgid "You must be logged in to delete a group."
1881 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1882
1883 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1884 msgid "You are not allowed to delete this group."
1885 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1886
1887 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1888 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1889 #, php-format
1890 msgid "Could not delete group %s."
1891 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1892
1893 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1894 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1895 #, php-format
1896 msgid "Deleted group %s"
1897 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1898
1899 #. TRANS: Title of delete group page.
1900 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1901 msgid "Delete group"
1902 msgstr "Excluir o grupo"
1903
1904 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1905 msgid ""
1906 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1907 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1908 "will still appear in individual timelines."
1909 msgstr ""
1910 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1911 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1912 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1913
1914 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1915 msgid "Do not delete this group."
1916 msgstr "Não excluir este grupo."
1917
1918 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1919 msgid "Delete this group."
1920 msgstr "Excluir este grupo."
1921
1922 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1923 msgid ""
1924 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1925 "be undone."
1926 msgstr ""
1927 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1928 "ser desfeito."
1929
1930 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1931 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1932 msgid "Delete notice"
1933 msgstr "Excluir a mensagem"
1934
1935 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1936 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1937 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1938
1939 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1940 msgid "Do not delete this notice."
1941 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1942
1943 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1944 msgid "Delete this notice."
1945 msgstr "Excluir esta mensagem."
1946
1947 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1948 msgid "You cannot delete users."
1949 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1950
1951 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1952 msgid "You can only delete local users."
1953 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1954
1955 #. TRANS: Title of delete user page.
1956 msgctxt "TITLE"
1957 msgid "Delete user"
1958 msgstr "Excluir usuário"
1959
1960 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1961 msgid "Delete user"
1962 msgstr "Excluir usuário"
1963
1964 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1965 msgid ""
1966 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1967 "the user from the database, without a backup."
1968 msgstr ""
1969 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1970 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1971
1972 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1973 msgid "Do not delete this user."
1974 msgstr "Não excluir este este usuário."
1975
1976 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1977 msgid "Delete this user."
1978 msgstr "Excluir este usuário."
1979
1980 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1981 msgid "This notice is not a favorite!"
1982 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1983
1984 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1985 msgid "Add to favorites"
1986 msgstr "Adicionar às favoritas"
1987
1988 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1989 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1990 #, php-format
1991 msgid "No such document \"%s\"."
1992 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
1993
1994 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1995 #. TRANS: Form legend.
1996 msgid "Edit application"
1997 msgstr "Editar a aplicação"
1998
1999 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2000 msgid "You must be logged in to edit an application."
2001 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2002
2003 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2004 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2005 msgid "No such application."
2006 msgstr "Essa aplicação não existe."
2007
2008 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2009 msgid "Use this form to edit your application."
2010 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2011
2012 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2013 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2014 msgid "Name is required."
2015 msgstr "O nome é obrigatório."
2016
2017 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2018 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2019 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2020 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2021
2022 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2023 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2024 msgid "Name already in use. Try another one."
2025 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2026
2027 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2028 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2029 msgid "Description is required."
2030 msgstr "A descrição é obrigatória."
2031
2032 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2033 msgid "Source URL is too long."
2034 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
2035
2036 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2037 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2038 msgid "Source URL is not valid."
2039 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2040
2041 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2042 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2043 msgid "Organization is required."
2044 msgstr "A organização é obrigatória."
2045
2046 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2047 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2048 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2049
2050 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2051 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2052 msgid "Organization homepage is required."
2053 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2054
2055 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2056 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2057 msgid "Callback is too long."
2058 msgstr "O retorno é muito extenso."
2059
2060 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2061 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2062 msgid "Callback URL is not valid."
2063 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2064
2065 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2066 msgid "Could not update application."
2067 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2068
2069 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2070 #, php-format
2071 msgid "Edit %s group"
2072 msgstr "Editar o grupo %s"
2073
2074 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2075 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2076 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2077 msgid "You must be logged in to create a group."
2078 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2079
2080 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2081 msgid "Use this form to edit the group."
2082 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2083
2084 #. TRANS: Group edit form validation error.
2085 #. TRANS: Group create form validation error.
2086 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2087 #, php-format
2088 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2089 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2090
2091 #. TRANS: Group edit form success message.
2092 #. TRANS: Edit list form success message.
2093 msgid "Options saved."
2094 msgstr "As configurações foram salvas."
2095
2096 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2097 #. TRANS: %s is a list.
2098 #, php-format
2099 msgid "Delete %s list"
2100 msgstr "Excluir a lista %s"
2101
2102 #. TRANS: Title for edit list page.
2103 #. TRANS: %s is a list.
2104 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2105 #. TRANS: %s is a list.
2106 #, php-format
2107 msgid "Edit list %s"
2108 msgstr "Editar a lista %s"
2109
2110 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2111 msgid "No tagger or ID."
2112 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2113
2114 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2115 msgid "Not a local user."
2116 msgstr "Este usuário não existe."
2117
2118 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2119 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2120 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2121
2122 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2123 msgid "Use this form to edit the list."
2124 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2125
2126 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2127 msgid "Delete aborted."
2128 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2129
2130 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2131 msgid ""
2132 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2133 "membership records. Do you still want to continue?"
2134 msgstr ""
2135 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2136 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2137
2138 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2139 msgid "Invalid tag."
2140 msgstr "Etiqueta inválida."
2141
2142 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2143 #. TRANS: %s is the already present tag.
2144 #, php-format
2145 msgid "You already have a tag named %s."
2146 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2147
2148 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2149 msgid ""
2150 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2151 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2152 msgstr ""
2153 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2154 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2155
2156 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2157 msgid "Could not update list."
2158 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2159
2160 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2161 msgid "Email settings"
2162 msgstr "Configurações do e-mail"
2163
2164 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2165 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2166 #, php-format
2167 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2168 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2169
2170 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2171 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2172 msgid "Email address"
2173 msgstr "Endereço de e-mail"
2174
2175 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2176 msgid "Current confirmed email address."
2177 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2178
2179 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2180 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2181 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2182 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2183 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2184 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2185 msgctxt "BUTTON"
2186 msgid "Remove"
2187 msgstr "Remover"
2188
2189 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2190 msgid ""
2191 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2192 "a message with further instructions."
2193 msgstr ""
2194 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2195 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2196
2197 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2198 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2199 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2200 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2201 #. TRANS: organization.
2202 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2203 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2204
2205 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2206 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2207 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2208 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2209 msgctxt "BUTTON"
2210 msgid "Add"
2211 msgstr "Adicionar"
2212
2213 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2214 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2215 msgid "Incoming email"
2216 msgstr "E-mail de recebimento"
2217
2218 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2219 msgid "I want to post notices by email."
2220 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2221
2222 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2223 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2224 msgid "Send email to this address to post new notices."
2225 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2226
2227 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2228 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2229 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2230 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2231
2232 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2233 msgid ""
2234 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2235 "on this server:"
2236 msgstr ""
2237 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2238 "único para você neste servidor."
2239
2240 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2241 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2242 msgctxt "BUTTON"
2243 msgid "New"
2244 msgstr "Novo"
2245
2246 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2247 msgid "Email preferences"
2248 msgstr "Preferências de e-mail"
2249
2250 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2251 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2252 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2253
2254 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2255 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2256 msgstr ""
2257 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2258 "favorita."
2259
2260 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2261 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2262 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2263
2264 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2265 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2266 msgstr ""
2267 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2268 "(\"@nome\")."
2269
2270 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2271 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2272 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2273
2274 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2275 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2276 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2277
2278 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2279 msgid "Email preferences saved."
2280 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2281
2282 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2283 msgid "No email address."
2284 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2285
2286 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2287 msgid "Cannot normalize that email address."
2288 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2289
2290 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2291 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2292 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2293 msgid "Not a valid email address."
2294 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2295
2296 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2297 msgid "That is already your email address."
2298 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2299
2300 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2301 msgid "That email address already belongs to another user."
2302 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2303
2304 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2305 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2306 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2307 msgid "Could not insert confirmation code."
2308 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2309
2310 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2311 msgid ""
2312 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2313 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2314 msgstr ""
2315 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2316 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2317 "instruções sobre como usá-lo."
2318
2319 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2320 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2321 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2322 msgid "No pending confirmation to cancel."
2323 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2324
2325 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2326 msgid "That is the wrong email address."
2327 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2328
2329 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2330 msgid "Could not delete email confirmation."
2331 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2332
2333 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2334 msgid "Email confirmation cancelled."
2335 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2336
2337 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2338 #. TRANS: registered for the active user.
2339 msgid "That is not your email address."
2340 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2341
2342 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2343 msgid "The email address was removed."
2344 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2345
2346 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2347 msgid "No incoming email address."
2348 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2349
2350 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2351 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2352 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2353 msgid "Could not update user record."
2354 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2355
2356 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2357 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2358 msgid "Incoming email address removed."
2359 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2360
2361 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2362 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2363 msgid "New incoming email address added."
2364 msgstr ""
2365 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2366
2367 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2368 msgid "This notice is already a favorite!"
2369 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2370
2371 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2372 msgid "Disfavor favorite."
2373 msgstr "Desmarcar a favorita."
2374
2375 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2376 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2377 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2378 msgid "Popular notices"
2379 msgstr "Mensagens populares"
2380
2381 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2382 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2383 #, php-format
2384 msgid "Popular notices, page %d"
2385 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2386
2387 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2388 msgid "The most popular notices on the site right now."
2389 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2390
2391 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2392 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2393 msgstr ""
2394 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2395 "nenhuma como favorita."
2396
2397 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2398 msgid ""
2399 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2400 "next to any notice you like."
2401 msgstr ""
2402 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2403 "próximo a qualquer uma que você goste."
2404
2405 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2406 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2407 #, php-format
2408 msgid ""
2409 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2410 "notice to your favorites!"
2411 msgstr ""
2412 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2413 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2414
2415 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2416 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2417 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2418 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2419 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2420 #. TRANS: %s is a username.
2421 #, php-format
2422 msgid "%s's favorite notices"
2423 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2424
2425 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2426 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2427 #, php-format
2428 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2429 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2430
2431 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2432 #. TRANS: Title for featured users section.
2433 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2434 msgid "Featured users"
2435 msgstr "Usuários em destaque"
2436
2437 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2438 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2439 #, php-format
2440 msgid "Featured users, page %d"
2441 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2442
2443 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2444 #, php-format
2445 msgid "A selection of some great users on %s."
2446 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2447
2448 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2449 msgid "No notice ID."
2450 msgstr "Sem ID da mensagem."
2451
2452 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2453 msgid "No notice."
2454 msgstr "Nenhuma mensagem."
2455
2456 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2457 msgid "No attachments."
2458 msgstr "Nenhum anexo."
2459
2460 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2461 #. TRANS: that could not be found.
2462 msgid "No uploaded attachments."
2463 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2464
2465 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2466 msgid "No such file."
2467 msgstr "Esse arquivo não existe."
2468
2469 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2470 msgid "Cannot read file."
2471 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2472
2473 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2475 msgid "Invalid role."
2476 msgstr "Papel inválido."
2477
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2480 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2481 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2482
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2484 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2485 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2486
2487 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2488 msgid "User already has this role."
2489 msgstr "O usuário já possui este papel."
2490
2491 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2492 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2493 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2494 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2495 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2496 msgid "No profile specified."
2497 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2498
2499 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2500 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2501 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2502 msgid "No group specified."
2503 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2504
2505 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2506 msgid "Only an admin can block group members."
2507 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2508
2509 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2510 msgid "User is already blocked from group."
2511 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2512
2513 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2514 msgid "User is not a member of group."
2515 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2516
2517 #. TRANS: Title for block user from group page.
2518 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2519 msgid "Block user from group"
2520 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2521
2522 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2523 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2524 #, php-format
2525 msgid ""
2526 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2527 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2528 "the group in the future."
2529 msgstr ""
2530 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2531 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2532 "futuramente."
2533
2534 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2535 msgid "Do not block this user from this group."
2536 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2537
2538 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2539 msgid "Block this user from this group."
2540 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2541
2542 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2543 msgid "Database error blocking user from group."
2544 msgstr ""
2545 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2546
2547 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2548 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2549 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2550 msgid "No ID."
2551 msgstr "Nenhuma ID."
2552
2553 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2554 #. TRANS: Group logo form legend.
2555 msgid "Group logo"
2556 msgstr "Logo do grupo"
2557
2558 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2559 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2560 #, php-format
2561 msgid ""
2562 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2563 msgstr ""
2564 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2565 "arquivo é %s."
2566
2567 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2568 msgid "Upload"
2569 msgstr "Enviar"
2570
2571 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2572 msgid "Crop"
2573 msgstr "Cortar"
2574
2575 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2576 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2577 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2578
2579 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2580 msgid "Logo updated."
2581 msgstr "A logo foi atualizada."
2582
2583 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2584 msgid "Failed updating logo."
2585 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2586
2587 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2588 #. TRANS: %s is the name of the group.
2589 #, php-format
2590 msgid "%s group members"
2591 msgstr "Membros do grupo %s"
2592
2593 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2594 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2595 #, php-format
2596 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2597 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2598
2599 #. TRANS: Page notice for group members page.
2600 msgid "A list of the users in this group."
2601 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2602
2603 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2604 msgid "Only the group admin may approve users."
2605 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2606
2607 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2608 #. TRANS: %s is the name of the group.
2609 #, php-format
2610 msgid "%s group members awaiting approval"
2611 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2612
2613 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2614 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2615 #, php-format
2616 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2617 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2618
2619 #. TRANS: Page notice for group members page.
2620 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2621 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2622
2623 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2624 #, php-format
2625 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2626 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2627
2628 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2629 msgctxt "TITLE"
2630 msgid "Groups"
2631 msgstr "Grupos"
2632
2633 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2634 #. TRANS: %d is the page number.
2635 #, php-format
2636 msgctxt "TITLE"
2637 msgid "Groups, page %d"
2638 msgstr "Groupos, pág. %d"
2639
2640 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2641 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2642 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2643 #, php-format
2644 msgid ""
2645 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2646 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2647 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2648 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2649 "%%%)!"
2650 msgstr ""
2651 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2652 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2653 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2654 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2655 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2656
2657 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2658 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2659 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2660 msgid "Create a new group"
2661 msgstr "Criar um novo grupo"
2662
2663 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2664 #, php-format
2665 msgid ""
2666 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2667 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2668 msgstr ""
2669 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2670 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2671
2672 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2673 msgid "Group search"
2674 msgstr "Procurar grupos"
2675
2676 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2677 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2678 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2679 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2680 msgid "No results."
2681 msgstr "Nenhum resultado."
2682
2683 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2684 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2685 #, php-format
2686 msgid ""
2687 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2688 "action.newgroup%%) yourself."
2689 msgstr ""
2690 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2691 "newgroup%%)."
2692
2693 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2694 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2695 #, php-format
2696 msgid ""
2697 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2698 "action.newgroup%%) yourself!"
2699 msgstr ""
2700 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2701 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2702
2703 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2704 msgid "Only an admin can unblock group members."
2705 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2706
2707 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2708 msgid "User is not blocked from group."
2709 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2710
2711 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2712 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2713 msgid "Error removing the block."
2714 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2715
2716 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2717 msgid "IM settings"
2718 msgstr "Configurações do MI"
2719
2720 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2721 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2722 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2723 #, fuzzy, php-format
2724 msgid ""
2725 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2726 "Configure your addresses and settings below."
2727 msgstr ""
2728 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2729 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2730
2731 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2732 msgid "IM is not available."
2733 msgstr "MI não está disponível"
2734
2735 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2736 #, php-format
2737 msgid "Current confirmed %s address."
2738 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2739
2740 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2741 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2742 #, php-format
2743 msgid ""
2744 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2745 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2746 msgstr ""
2747 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2748 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2749
2750 #. TRANS: Field label for IM address.
2751 msgid "IM address"
2752 msgstr "Endereço do MI"
2753
2754 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2755 #, php-format
2756 msgid "%s screenname."
2757 msgstr "Identificação %s."
2758
2759 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2760 msgid "IM Preferences"
2761 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2762
2763 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2764 msgid "Send me notices"
2765 msgstr "Envie-me mensagens"
2766
2767 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2768 msgid "Post a notice when my status changes."
2769 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2770
2771 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2772 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2773 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2774
2775 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2776 msgid "Publish a MicroID"
2777 msgstr "Publique um MicroID."
2778
2779 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2780 msgid "Could not update IM preferences."
2781 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2782
2783 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2784 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2785 msgid "Preferences saved."
2786 msgstr "As preferências foram salvas."
2787
2788 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2789 msgid "No screenname."
2790 msgstr "Nenhuma identificação."
2791
2792 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2793 msgid "No transport."
2794 msgstr "Nenhum transporte."
2795
2796 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2797 msgid "Cannot normalize that screenname."
2798 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2799
2800 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2801 msgid "Not a valid screenname."
2802 msgstr "Não é uma identificação válida."
2803
2804 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2805 msgid "Screenname already belongs to another user."
2806 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2807
2808 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2809 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2810 msgstr ""
2811 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
2812 "instantâneo que você informou."
2813
2814 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2815 msgid "That is the wrong IM address."
2816 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2817
2818 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2819 msgid "Could not delete confirmation."
2820 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2821
2822 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2823 msgid "IM confirmation cancelled."
2824 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2825
2826 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2827 #. TRANS: registered for the active user.
2828 msgid "That is not your screenname."
2829 msgstr "Essa não é a sua identificação."
2830
2831 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2832 msgid "The IM address was removed."
2833 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2834
2835 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2836 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2837 #, php-format
2838 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2839 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2840
2841 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2842 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2843 #, php-format
2844 msgid "Inbox for %s"
2845 msgstr "Recebidas por %s"
2846
2847 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2848 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2849 msgstr ""
2850 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2851 "particulares que você recebeu."
2852
2853 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2854 msgid "Invites have been disabled."
2855 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2856
2857 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2858 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2859 #, php-format
2860 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2861 msgstr ""
2862 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2863
2864 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2865 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2866 #, php-format
2867 msgid "Invalid email address: %s."
2868 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2869
2870 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2871 msgid "Invitations sent"
2872 msgstr "Os convites foram enviados"
2873
2874 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2875 msgid "Invite new users"
2876 msgstr "Convidar novos usuários"
2877
2878 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2879 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2880 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2881 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2882 msgid "You are already subscribed to this user:"
2883 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2884 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2885 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2886
2887 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2888 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2889 #, php-format
2890 msgctxt "INVITE"
2891 msgid "%1$s (%2$s)"
2892 msgstr "%1$s (%2$s)"
2893
2894 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2895 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2896 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2897 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2898 msgid_plural ""
2899 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2900 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2901 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2902
2903 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2904 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2905 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2906 msgid "Invitation sent to the following person:"
2907 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2908 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2909 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2910
2911 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2912 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2913 msgid ""
2914 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2915 "on the site. Thanks for growing the community!"
2916 msgstr ""
2917 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2918 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2919
2920 #. TRANS: Form instructions.
2921 msgid ""
2922 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2923 msgstr ""
2924 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2925 "serviço."
2926
2927 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2928 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2929 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2930 #, php-format
2931 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2932 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
2933
2934 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2935 msgid "You must be logged in to join a group."
2936 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
2937
2938 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2939 #, php-format
2940 msgctxt "TITLE"
2941 msgid "%1$s joined group %2$s"
2942 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
2943
2944 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2945 msgid "Unknown error joining group."
2946 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
2947
2948 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2949 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2950 msgid "You are not a member of that group."
2951 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2952
2953 #. TRANS: User admin panel title
2954 msgctxt "TITLE"
2955 msgid "License"
2956 msgstr "Licença"
2957
2958 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2959 msgid "License for this StatusNet site"
2960 msgstr "Licença para este site StatusNet"
2961
2962 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2963 msgid "Invalid license selection."
2964 msgstr "Seleção inválida de licença."
2965
2966 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2967 msgid ""
2968 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2969 "license."
2970 msgstr ""
2971 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
2972 "os Direitos Reservados."
2973
2974 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2975 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2976 msgstr ""
2977 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2978
2979 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2980 msgid "Invalid license URL."
2981 msgstr "A URL da licença é inválida."
2982
2983 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2984 msgid "Invalid license image URL."
2985 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
2986
2987 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2988 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2989 msgstr ""
2990 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2991 "válida."
2992
2993 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2994 msgid "License image must be blank or valid URL."
2995 msgstr ""
2996 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2997 "válida."
2998
2999 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3000 msgid "License selection"
3001 msgstr "Seleção da licença"
3002
3003 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3004 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3005 msgid "Private"
3006 msgstr "Particular"
3007
3008 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3009 msgid "All Rights Reserved"
3010 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3011
3012 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3013 msgid "Creative Commons"
3014 msgstr "Creative Commons"
3015
3016 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3017 msgid "Type"
3018 msgstr "Tipo"
3019
3020 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3021 msgid "Select a license."
3022 msgstr "Selecione uma licença."
3023
3024 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3025 msgid "License details"
3026 msgstr "Detalhes da licença"
3027
3028 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3029 msgid "Owner"
3030 msgstr "Proprietário"
3031
3032 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3033 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3034 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3035
3036 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3037 msgid "License Title"
3038 msgstr "Título da licença"
3039
3040 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3041 msgid "The title of the license."
3042 msgstr "O título da licença."
3043
3044 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3045 msgid "License URL"
3046 msgstr "URL da licença"
3047
3048 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3049 msgid "URL for more information about the license."
3050 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3051
3052 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3053 msgid "License Image URL"
3054 msgstr "URL da imagem da licença"
3055
3056 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3057 msgid "URL for an image to display with the license."
3058 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3059
3060 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3061 msgid "Save license settings."
3062 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3063
3064 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3065 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3066 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3067 msgid "Already logged in."
3068 msgstr "Já está autenticado."
3069
3070 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3071 msgid "Incorrect username or password."
3072 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3073
3074 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3075 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3076 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3077 msgstr ""
3078 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3079
3080 #. TRANS: Page title for login page.
3081 msgid "Login"
3082 msgstr "Entrar"
3083
3084 #. TRANS: Form legend on login page.
3085 msgid "Login to site"
3086 msgstr "Autenticar-se no site"
3087
3088 #. TRANS: Field label on login page.
3089 msgid "Username or email address"
3090 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3091
3092 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3093 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3094 msgid "Remember me"
3095 msgstr "Lembrar neste computador"
3096
3097 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3098 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3099 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3100 msgstr ""
3101 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3102 "computadores compartilhados!"
3103
3104 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3105 msgctxt "BUTTON"
3106 msgid "Login"
3107 msgstr "Entrar"
3108
3109 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3110 msgid "Lost or forgotten password?"
3111 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3112
3113 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3114 msgid ""
3115 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3116 "changing your settings."
3117 msgstr ""
3118 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3119 "senha antes de alterar suas configurações."
3120
3121 #. TRANS: Form instructions on login page.
3122 msgid "Login with your username and password."
3123 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3124
3125 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3126 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3127 #, php-format
3128 msgid ""
3129 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3130 msgstr ""
3131 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3132
3133 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3134 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3135 msgstr ""
3136 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3137 "usuário."
3138
3139 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3140 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3141 #, php-format
3142 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3143 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3144
3145 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3146 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3147 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3148 #, php-format
3149 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3150 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3151
3152 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3153 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3154 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3155 #, php-format
3156 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3157 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3158
3159 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3160 msgid "No current status."
3161 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3162
3163 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3164 msgid "New application"
3165 msgstr "Nova aplicação"
3166
3167 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3168 msgid "You must be logged in to register an application."
3169 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3170
3171 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3172 msgid "Use this form to register a new application."
3173 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3174
3175 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3176 msgid "Source URL is required."
3177 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3178
3179 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3180 msgid "Could not create application."
3181 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3182
3183 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3184 msgid "Invalid image."
3185 msgstr "Imagem inválida."
3186
3187 #. TRANS: Title for form to create a group.
3188 msgid "New group"
3189 msgstr "Novo grupo"
3190
3191 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3192 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3193 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3194
3195 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3196 msgid "Use this form to create a new group."
3197 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3198
3199 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3200 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3201 msgid "New message"
3202 msgstr "Nova mensagem"
3203
3204 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3205 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3206 msgid "You cannot send a message to this user."
3207 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3208
3209 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3210 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3211 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3212 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3213 msgid "No content!"
3214 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3215
3216 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3217 msgid "No recipient specified."
3218 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3219
3220 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3221 msgid "Message sent"
3222 msgstr "A mensagem foi enviada"
3223
3224 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3225 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3226 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3227 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3228 #, php-format
3229 msgid "Direct message to %s sent."
3230 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3231
3232 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3233 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3234 msgid "Ajax Error"
3235 msgstr "Erro no Ajax"
3236
3237 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3238 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3239 msgctxt "TITLE"
3240 msgid "New notice"
3241 msgstr "Nova mensagem"
3242
3243 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3244 msgid "Notice posted"
3245 msgstr "A mensagem foi publicada"
3246
3247 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3248 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3249 #, php-format
3250 msgid ""
3251 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3252 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3253 msgstr ""
3254 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3255 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3256
3257 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3258 msgid "Text search"
3259 msgstr "Procurar por texto"
3260
3261 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3262 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3263 #, php-format
3264 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3265 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3266
3267 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3268 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3269 #, php-format
3270 msgid ""
3271 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3272 "status_textarea=%s)!"
3273 msgstr ""
3274 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3275 "status_textarea=%s)!"
3276
3277 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3278 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3279 #, php-format
3280 msgid ""
3281 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3282 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3283 msgstr ""
3284 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3285 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3286 "status_textarea=%s)?"
3287
3288 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3289 #, php-format
3290 msgid "Updates with \"%s\""
3291 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3292
3293 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3294 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3295 #, php-format
3296 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3297 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3298
3299 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3300 msgid ""
3301 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3302 "address yet."
3303 msgstr ""
3304 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3305 "configurou seu e-mail."
3306
3307 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3308 msgid "Nudge sent"
3309 msgstr "A cutucada foi enviada"
3310
3311 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3312 msgid "Nudge sent!"
3313 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3314
3315 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3316 msgid "You must be logged in to list your applications."
3317 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3318
3319 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3320 msgid "OAuth applications"
3321 msgstr "Aplicações OAuth"
3322
3323 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3324 msgid "Applications you have registered"
3325 msgstr "Aplicações que você registrou"
3326
3327 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3328 #, php-format
3329 msgid "You have not registered any applications yet."
3330 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3331
3332 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3333 msgid "Connected applications"
3334 msgstr "Aplicações conectadas"
3335
3336 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3337 msgid "The following connections exist for your account."
3338 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3339
3340 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3341 msgid "You are not a user of that application."
3342 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3343
3344 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3345 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3346 #, php-format
3347 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3348 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3349
3350 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3351 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3352 #, php-format
3353 msgid ""
3354 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3355 "with %2$s."
3356 msgstr ""
3357 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3358
3359 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3360 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3361 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3362
3363 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3364 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3365 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3366 #, php-format
3367 msgid ""
3368 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3369 "this instance of StatusNet."
3370 msgstr ""
3371 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3372 "usar com esta instância do StatusNet."
3373
3374 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3375 #. TRANS: %s is a path.
3376 #, php-format
3377 msgid "\"%s\" not found."
3378 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3379
3380 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3381 #. TRANS: %s is a notice.
3382 #, php-format
3383 msgid "Notice %s not found."
3384 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3385
3386 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3387 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3388 msgid "Notice has no profile."
3389 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3390
3391 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3392 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3393 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3394 #, php-format
3395 msgid "%1$s's status on %2$s"
3396 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3397
3398 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3399 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3400 #, php-format
3401 msgid "Attachment %s not found."
3402 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3403
3404 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3405 #. TRANS: %s is a path.
3406 #, php-format
3407 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3408 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3409
3410 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3411 #, php-format
3412 msgid "Content type %s not supported."
3413 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3414
3415 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3416 #, php-format
3417 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3418 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3419
3420 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3421 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3422 msgid "Not a supported data format."
3423 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3424
3425 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3426 msgid "People Search"
3427 msgstr "Procurar pessoas"
3428
3429 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3430 msgid "Notice Search"
3431 msgstr "Procurar mensagens"
3432
3433 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3434 msgid "No user ID specified."
3435 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3436
3437 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3438 msgid "No login token specified."
3439 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3440
3441 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3442 msgid "No login token requested."
3443 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3444
3445 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3446 msgid "Invalid login token specified."
3447 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3448
3449 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3450 msgid "Login token expired."
3451 msgstr "O token de autenticação expirou."
3452
3453 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3454 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3455 #, php-format
3456 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3457 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3458
3459 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3460 #, php-format
3461 msgid "Outbox for %s"
3462 msgstr "Enviadas de %s"
3463
3464 #. TRANS: Instructions for outbox.
3465 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3466 msgstr ""
3467 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3468 "particulares que você enviou."
3469
3470 #. TRANS: Title for page where to change password.
3471 msgctxt "TITLE"
3472 msgid "Change password"
3473 msgstr "Alterar a senha"
3474
3475 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3476 msgid "Change your password."
3477 msgstr "Altere a sua senha"
3478
3479 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3480 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3481 msgid "Password change"
3482 msgstr "Alterar a senha"
3483
3484 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3485 msgid "Old password"
3486 msgstr "Senha anterior"
3487
3488 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3489 #. TRANS: Field label for password reset form.
3490 msgid "New password"
3491 msgstr "Senha nova"
3492
3493 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3494 #. TRANS: Field title on account registration page.
3495 msgid "6 or more characters."
3496 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3497
3498 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3499 msgctxt "LABEL"
3500 msgid "Confirm"
3501 msgstr "Confirmar"
3502
3503 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3504 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3505 #. TRANS: Field title on account registration page.
3506 msgid "Same as password above."
3507 msgstr "Igual à senha acima."
3508
3509 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3510 msgctxt "BUTTON"
3511 msgid "Change"
3512 msgstr "Alterar"
3513
3514 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3515 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3516 msgid "Password must be 6 or more characters."
3517 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3518
3519 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3520 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3521 msgid "Passwords do not match."
3522 msgstr "As senhas não coincidem."
3523
3524 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3525 msgid "Incorrect old password."
3526 msgstr "A senha anterior está errada."
3527
3528 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3529 msgid "Error saving user; invalid."
3530 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3531
3532 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3533 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3534 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3535 msgid "Cannot save new password."
3536 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3537
3538 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3539 msgid "Password saved."
3540 msgstr "A senha foi salva."
3541
3542 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3543 msgid "Paths"
3544 msgstr "Caminhos"
3545
3546 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3547 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3548 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3549
3550 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3551 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3552 #, php-format
3553 msgid "Theme directory not readable: %s."
3554 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3555
3556 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3557 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3558 #, php-format
3559 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3560 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3561
3562 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3563 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3564 #, php-format
3565 msgid "Background directory not writable: %s."
3566 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3567
3568 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3569 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3570 #, php-format
3571 msgid "Locales directory not readable: %s."
3572 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3573
3574 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3575 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3576 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3577 msgstr ""
3578 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3579
3580 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3581 msgid "Site"
3582 msgstr "Site"
3583
3584 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3585 msgid "Server"
3586 msgstr "Servidor"
3587
3588 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3589 msgid "Site's server hostname."
3590 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3591
3592 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3593 msgid "Path"
3594 msgstr "Caminho"
3595
3596 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3597 msgid "Site path."
3598 msgstr "Caminho do site."
3599
3600 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3601 msgid "Locale directory"
3602 msgstr "Diretório dos locales"
3603
3604 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3605 msgid "Directory path to locales."
3606 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3607
3608 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3609 msgid "Fancy URLs"
3610 msgstr "URLs limpas"
3611
3612 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3613 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3614 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3615
3616 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3617 msgctxt "LEGEND"
3618 msgid "Theme"
3619 msgstr "Tema"
3620
3621 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3622 msgid "Server for themes."
3623 msgstr "Servidor para temas."
3624
3625 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3626 msgid "Web path to themes."
3627 msgstr "Caminho web para os temas."
3628
3629 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3630 msgid "SSL server"
3631 msgstr "Servidor SSL"
3632
3633 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3634 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3635 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3636
3637 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3638 msgid "SSL path"
3639 msgstr "Caminho SSL"
3640
3641 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3642 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3643 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3644
3645 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3646 msgid "Directory"
3647 msgstr "Diretório"
3648
3649 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3650 msgid "Directory where themes are located."
3651 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3652
3653 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3654 msgid "Avatars"
3655 msgstr "Avatares"
3656
3657 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3658 msgid "Avatar server"
3659 msgstr "Servidor de avatares"
3660
3661 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3662 msgid "Server for avatars."
3663 msgstr "Servidor para os avatares."
3664
3665 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3666 msgid "Avatar path"
3667 msgstr "Caminho dos avatares"
3668
3669 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3670 msgid "Web path to avatars."
3671 msgstr "Caminho web para os avatares."
3672
3673 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3674 msgid "Avatar directory"
3675 msgstr "Diretório dos avatares"
3676
3677 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3678 msgid "Directory where avatars are located."
3679 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3680
3681 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3682 msgid "Attachments"
3683 msgstr "Anexos"
3684
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Server for attachments."
3687 msgstr "Servidor para anexos."
3688
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Web path to attachments."
3691 msgstr "Caminho web dos anexos."
3692
3693 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3694 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3695 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3696
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3699 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3700
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 msgid "Directory where attachments are located."
3703 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3704
3705 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3706 msgctxt "LEGEND"
3707 msgid "SSL"
3708 msgstr "SSL"
3709
3710 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3711 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3712 msgid "Never"
3713 msgstr "Nunca"
3714
3715 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3716 msgid "Sometimes"
3717 msgstr "Algumas vezes"
3718
3719 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3720 msgid "Always"
3721 msgstr "Sempre"
3722
3723 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3724 msgid "Use SSL"
3725 msgstr "Usar SSL"
3726
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 msgid "When to use SSL."
3729 msgstr "Quando usar o SSL."
3730
3731 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Server to direct SSL requests to."
3733 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3734
3735 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Save path settings."
3738 msgstr "Salvar as configurações do site"
3739
3740 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3741 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3742 #, php-format
3743 msgid ""
3744 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3745 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3746 msgstr ""
3747 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3748 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3749
3750 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3751 msgid "People search"
3752 msgstr "Procurar pessoas"
3753
3754 #. TRANS: Title for list page.
3755 #. TRANS: %s is a list.
3756 #, php-format
3757 msgid "Public list %s"
3758 msgstr "Lista pública %s"
3759
3760 #. TRANS: Title for list page.
3761 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3762 #, php-format
3763 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3764 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3765
3766 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3767 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3768 #, php-format
3769 msgid ""
3770 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3771 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3772 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3773 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3774 msgstr ""
3775 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
3776 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
3777 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
3778 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
3779
3780 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3781 msgid "No tagger."
3782 msgstr "Nenhum etiquetador."
3783
3784 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3785 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3786 #, php-format
3787 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3788 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
3789
3790 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3791 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3792 #, php-format
3793 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3794 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
3795
3796 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3797 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3798 msgid "Creator"
3799 msgstr "Criador"
3800
3801 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3802 msgid "Private lists by you"
3803 msgstr "Suas listas privadas"
3804
3805 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3806 msgid "Public lists by you"
3807 msgstr "Suas listas públicas"
3808
3809 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3810 msgid "Lists by you"
3811 msgstr "Suas listas"
3812
3813 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3814 #. TRANS: %s is a user nickname.
3815 #, php-format
3816 msgid "Lists by %s"
3817 msgstr "Listas de %s"
3818
3819 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3820 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3821 #, php-format
3822 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3823 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
3824
3825 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3826 msgid "You cannot view others' private lists"
3827 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
3828
3829 #. TRANS: Mode selector label.
3830 msgid "Mode"
3831 msgstr "Modo"
3832
3833 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3834 #, php-format
3835 msgid "Lists for %s"
3836 msgstr "Listas para %s"
3837
3838 #. TRANS: Fieldset legend.
3839 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3840 msgid "Select tag to filter"
3841 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
3842
3843 #. TRANS: Checkbox title.
3844 msgid "Show private tags."
3845 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
3846
3847 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3848 msgctxt "LABEL"
3849 msgid "Public"
3850 msgstr "Públicas"
3851
3852 #. TRANS: Checkbox title.
3853 msgid "Show public tags."
3854 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
3855
3856 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3857 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3858 msgctxt "BUTTON"
3859 msgid "Go"
3860 msgstr "Ir"
3861
3862 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3863 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3864 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3865 #, fuzzy, php-format
3866 msgid ""
3867 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3868 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3869 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3870 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3871 "list's timeline."
3872 msgstr ""
3873 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
3874 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3875 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3876 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3877 "basta assinar a lista."
3878
3879 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3880 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3881 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3882 #, php-format
3883 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3884 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3885
3886 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3887 #, php-format
3888 msgid "Lists with %s in them"
3889 msgstr "Listas onde %s aparece"
3890
3891 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3892 #, php-format
3893 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3894 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
3895
3896 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3897 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3898 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3899 #, fuzzy, php-format
3900 msgid ""
3901 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3902 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3903 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3904 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3905 "list's timeline."
3906 msgstr ""
3907 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
3908 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3909 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3910 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3911 "basta assinar a lista."
3912
3913 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3914 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3915 #. TRANS: %s is a user nickname.
3916 #, fuzzy, php-format
3917 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3918 msgstr ""
3919 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
3920
3921 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3922 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3923 #, fuzzy, php-format
3924 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3925 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3926
3927 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3928 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3929 #, fuzzy, php-format
3930 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3931 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
3932
3933 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3934 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3935 #, fuzzy, php-format
3936 msgid "Lists subscribed to by %s"
3937 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3938
3939 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3940 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3941 #, fuzzy, php-format
3942 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3943 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
3944
3945 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3946 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3947 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3948 #, fuzzy, php-format
3949 msgid ""
3950 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3951 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3952 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3953 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3954 "to the list's timeline."
3955 msgstr ""
3956 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
3957 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
3958 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
3959 "sobre suas vidas e interesses. "
3960
3961 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3962 msgctxt "plugin"
3963 msgid "Disabled"
3964 msgstr "Desabilitado"
3965
3966 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3967 #. TRANS: Do not translate POST.
3968 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3969 #. TRANS: Do not translate POST.
3970 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3971 msgid "This action only accepts POST requests."
3972 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3973
3974 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3975 msgid "You cannot administer plugins."
3976 msgstr "Você não pode administrar plugins."
3977
3978 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3979 msgid "No such plugin."
3980 msgstr "Este plugin não existe."
3981
3982 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3983 msgctxt "plugin"
3984 msgid "Enabled"
3985 msgstr "Habilitado"
3986
3987 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3988 msgctxt "TITLE"
3989 msgid "Plugins"
3990 msgstr "Plugins"
3991
3992 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3993 msgid ""
3994 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3995 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3996 "details."
3997 msgstr ""
3998 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
3999 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4000 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4001
4002 #. TRANS: Admin form section header
4003 msgid "Default plugins"
4004 msgstr "Plugins padrão"
4005
4006 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4007 msgid ""
4008 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4009 msgstr ""
4010 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4011 "site."
4012
4013 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4014 #. TRANS: %s is a field name.
4015 #, php-format
4016 msgid "Unidentified field %s."
4017 msgstr "Campo %s não identificado."
4018
4019 #. TRANS: Page title.
4020 msgctxt "TITLE"
4021 msgid "Search results"
4022 msgstr "Resultados da pesquisa"
4023
4024 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4025 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4026 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4027
4028 #. TRANS: Page title for profile settings.
4029 msgid "Profile settings"
4030 msgstr "Configurações do perfil"
4031
4032 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4033 msgid ""
4034 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4035 msgstr ""
4036 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4037 "saibam mais sobre você."
4038
4039 #. TRANS: Profile settings form legend.
4040 msgid "Profile information"
4041 msgstr "Informações do perfil"
4042
4043 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4044 #. TRANS: Field title on account registration page.
4045 #. TRANS: Field title on group edit form.
4046 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4047 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4048
4049 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4050 #. TRANS: Field label on account registration page.
4051 #. TRANS: Field label on group edit form.
4052 msgid "Full name"
4053 msgstr "Nome completo"
4054
4055 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4056 #. TRANS: Field label on account registration page.
4057 #. TRANS: Form input field label.
4058 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4059 msgid "Homepage"
4060 msgstr "Site"
4061
4062 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4063 #. TRANS: Field title on account registration page.
4064 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4065 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4066
4067 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4068 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4069 #. TRANS: biography (%d).
4070 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4071 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4072 #. TRANS: biography (%d).
4073 #, php-format
4074 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4075 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4076 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4077 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4078
4079 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4080 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4081 msgid "Describe yourself and your interests."
4082 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4083
4084 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4085 #. TRANS: their biography.
4086 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4087 msgid "Bio"
4088 msgstr "Descrição"
4089
4090 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4091 #. TRANS: Field label on account registration page.
4092 #. TRANS: Field label on group edit form.
4093 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4094 msgid "Location"
4095 msgstr "Localização"
4096
4097 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4098 #. TRANS: Field title on account registration page.
4099 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4100 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4101
4102 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4103 msgid "Share my current location when posting notices"
4104 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4105
4106 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4107 msgid "Tags"
4108 msgstr "Etiquetas"
4109
4110 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4111 msgid ""
4112 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4113 "separated."
4114 msgstr ""
4115 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4116 "espaços."
4117
4118 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4119 msgid "Language"
4120 msgstr "Idioma"
4121
4122 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4123 msgid "Preferred language."
4124 msgstr "Idioma preferencial"
4125
4126 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4127 msgid "Timezone"
4128 msgstr "Fuso horário"
4129
4130 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4131 msgid "What timezone are you normally in?"
4132 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4133
4134 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4135 msgid ""
4136 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4137 msgstr ""
4138 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4139
4140 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4141 msgid "Subscription policy"
4142 msgstr "Política de assinaturas"
4143
4144 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4145 msgid "Let anyone follow me"
4146 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4147
4148 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4149 msgid "Ask me first"
4150 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4151
4152 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4153 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4154 msgstr ""
4155 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4156
4157 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4158 msgid "Make updates visible only to my followers"
4159 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4160
4161 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4162 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4163 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4164 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4165 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4166 #, php-format
4167 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4168 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4169 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4170 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4171
4172 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4173 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4174 msgid "Timezone not selected."
4175 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4176
4177 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4178 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4179 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4180
4181 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4182 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4183 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4184 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4185 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4186 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4187 #, php-format
4188 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4189 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4190
4191 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4192 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4193 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4194 msgstr ""
4195 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4196 "política de assinaturas."
4197
4198 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4199 msgid "Could not save location prefs."
4200 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4201
4202 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4203 msgid "Could not save tags."
4204 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4205
4206 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4207 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4208 msgid "Settings saved."
4209 msgstr "As configurações foram salvas."
4210
4211 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4212 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4213 msgid "Restore account"
4214 msgstr "Restaurar a conta"
4215
4216 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4217 #. TRANS: %s is the page limit.
4218 #, php-format
4219 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4220 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4221
4222 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4223 #, fuzzy
4224 msgid "Could not retrieve public timeline."
4225 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4226
4227 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4228 #. TRANS: %d is the page number.
4229 #, php-format
4230 msgid "Public timeline, page %d"
4231 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4232
4233 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4234 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4235 msgid "Public timeline"
4236 msgstr "Mensagens públicas"
4237
4238 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4241 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4242
4243 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4246 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4247
4248 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4251 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4252
4253 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4256 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4257
4258 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4259 #, php-format
4260 msgid ""
4261 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4262 "yet."
4263 msgstr ""
4264 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4265 "nada ainda."
4266
4267 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4268 msgid "Be the first to post!"
4269 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4270
4271 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4272 #, php-format
4273 msgid ""
4274 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4275 msgstr ""
4276 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4277 "primeiro a publicar?"
4278
4279 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4280 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4281 #, php-format
4282 msgid ""
4283 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4284 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4285 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4286 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4287 msgstr ""
4288 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4289 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4290 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4291 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4292
4293 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4294 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4295 #, php-format
4296 msgid ""
4297 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4298 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4299 "tool."
4300 msgstr ""
4301 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4302 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4303
4304 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Public list cloud"
4307 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4308
4309 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4310 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4311 #, fuzzy, php-format
4312 msgid "These are largest lists on %s"
4313 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4314
4315 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4316 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4317 #, fuzzy, php-format
4318 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4319 msgstr ""
4320 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4321
4322 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Be the first to list someone!"
4325 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4326
4327 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4328 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4329 #, fuzzy, php-format
4330 msgid ""
4331 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4332 "someone!"
4333 msgstr ""
4334 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4335 "primeiro a publicar?"
4336
4337 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4338 #, fuzzy
4339 msgid "List cloud"
4340 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
4341
4342 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4343 #, php-format
4344 msgid "1 person listed"
4345 msgid_plural "%d people listed"
4346 msgstr[0] ""
4347 msgstr[1] ""
4348
4349 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4350 #, php-format
4351 msgid "%s updates from everyone."
4352 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4353
4354 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4355 msgid "Public tag cloud"
4356 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4357
4358 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4359 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4360 #, php-format
4361 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4362 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4363
4364 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4365 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4366 #. TRANS: and do not change the URL part.
4367 #, php-format
4368 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4369 msgstr ""
4370 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4371
4372 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4373 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4374 msgid "Be the first to post one!"
4375 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4376
4377 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4378 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4379 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4380 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4381 #. TRANS: and do not change the URL part.
4382 #, php-format
4383 msgid ""
4384 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4385 "one!"
4386 msgstr ""
4387 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4388 "primeiro a publicar?"
4389
4390 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4391 msgid "You are already logged in!"
4392 msgstr "Você já está autenticado!"
4393
4394 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4395 msgid "No such recovery code."
4396 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4397
4398 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4399 msgid "Not a recovery code."
4400 msgstr "Não é um código de recuperação"
4401
4402 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4403 msgid "Recovery code for unknown user."
4404 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4405
4406 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4407 msgid "Error with confirmation code."
4408 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4409
4410 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4411 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4412 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4413
4414 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4415 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4416 msgstr ""
4417 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4418
4419 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4420 msgid ""
4421 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4422 "the email address you have stored in your account."
4423 msgstr ""
4424 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4425 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4426
4427 #. TRANS: Page notice for password change page.
4428 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4429 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4430
4431 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4432 msgid "Password recovery"
4433 msgstr "Recuperação de senha"
4434
4435 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4436 msgid "Nickname or email address"
4437 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4438
4439 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4440 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4441 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4442
4443 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4444 msgid "Recover"
4445 msgstr "Recuperar"
4446
4447 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4448 msgctxt "BUTTON"
4449 msgid "Recover"
4450 msgstr "Recuperar"
4451
4452 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4453 msgid "Reset password"
4454 msgstr "Restaurar a senha"
4455
4456 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4457 msgid "Recover password"
4458 msgstr "Recuperar a senha"
4459
4460 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4461 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4462 msgid "Password recovery requested"
4463 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4464
4465 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4466 msgid "Password saved"
4467 msgstr "A senha foi salva"
4468
4469 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4470 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4471 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4472
4473 #. TRANS: Button text for password reset form.
4474 msgctxt "BUTTON"
4475 msgid "Reset"
4476 msgstr "Restaurar"
4477
4478 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4479 msgid "Enter a nickname or email address."
4480 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4481
4482 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4483 msgid ""
4484 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4485 "address registered to your account."
4486 msgstr ""
4487 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4488 "mail informado no seu cadastro."
4489
4490 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4491 msgid "Unexpected password reset."
4492 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4493
4494 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4495 msgid "Password must be 6 characters or more."
4496 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4497
4498 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4499 msgid "Password and confirmation do not match."
4500 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4501
4502 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4503 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4504 msgid "Error setting user."
4505 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4506
4507 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4508 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4509 msgstr ""
4510 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4511 "autenticado."
4512
4513 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4514 msgid "No id parameter."
4515 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4516
4517 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4518 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4519 #, php-format
4520 msgid "No such file \"%d\"."
4521 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4522
4523 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4524 msgid "Sorry, only invited people can register."
4525 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4526
4527 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4528 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4529 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4530
4531 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4532 msgid "Registration successful"
4533 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4534
4535 #. TRANS: Title for registration page.
4536 msgctxt "TITLE"
4537 msgid "Register"
4538 msgstr "Registrar-se"
4539
4540 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4541 msgid "Registration not allowed."
4542 msgstr "Não é permitido o registro."
4543
4544 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4545 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4546 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4547
4548 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4549 msgid "Email address already exists."
4550 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4551
4552 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4553 msgid "Invalid username or password."
4554 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4555
4556 #. TRANS: Page notice on registration page.
4557 msgid ""
4558 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4559 "link up to friends and colleagues."
4560 msgstr ""
4561 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4562 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4563
4564 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4565 msgctxt "PASSWORD"
4566 msgid "Confirm"
4567 msgstr "Confirmar"
4568
4569 #. TRANS: Field label on account registration page.
4570 msgctxt "LABEL"
4571 msgid "Email"
4572 msgstr "E-mail"
4573
4574 #. TRANS: Field title on account registration page.
4575 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4576 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4577
4578 #. TRANS: Field title on account registration page.
4579 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4580 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4581
4582 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4583 msgctxt "BUTTON"
4584 msgid "Register"
4585 msgstr "Registrar"
4586
4587 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4588 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4589 #, php-format
4590 msgid ""
4591 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4592 msgstr ""
4593 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4594 "confidenciais."
4595
4596 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4597 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4598 #, php-format
4599 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4600 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4601
4602 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4603 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4604 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4605
4606 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4607 msgid "All rights reserved."
4608 msgstr "Todos os direitos reservados."
4609
4610 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4611 #, php-format
4612 msgid ""
4613 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4614 "email address, IM address, and phone number."
4615 msgstr ""
4616 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4617 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4618 "e número de telefone."
4619
4620 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4621 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4622 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4623 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4624 #, php-format
4625 msgid ""
4626 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4627 "want to...\n"
4628 "\n"
4629 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4630 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4631 "notices through instant messages.\n"
4632 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4633 "share your interests. \n"
4634 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4635 "others more about you. \n"
4636 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4637 "missed. \n"
4638 "\n"
4639 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4640 msgstr ""
4641 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4642 "pode...\n"
4643 "\n"
4644 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4645 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4646 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4647 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4648 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4649 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4650 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4651 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4652 "disponíveis. \n"
4653 "\n"
4654 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4655
4656 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4657 msgid ""
4658 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4659 "to confirm your email address.)"
4660 msgstr ""
4661 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4662 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4663
4664 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4665 #. TRANS: %s is a username.
4666 #, php-format
4667 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4668 msgstr ""
4669
4670 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4671 #. TRANS: %s is a profile URL.
4672 #, php-format
4673 msgid ""
4674 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4675 "correctly, please try retrying later."
4676 msgstr ""
4677
4678 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Unlisted"
4681 msgstr "Licença"
4682
4683 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4684 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4685 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4686
4687 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4688 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4689 msgid "No notice specified."
4690 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4691
4692 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4693 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4694 msgid "Repeated"
4695 msgstr "Repetida"
4696
4697 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4698 msgid "Repeated!"
4699 msgstr "Repetida!"
4700
4701 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4702 #. TRANS: %s is a user nickname.
4703 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4704 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4705 #. TRANS: %s is a username.
4706 #, php-format
4707 msgid "Replies to %s"
4708 msgstr "Respostas para %s"
4709
4710 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4711 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4712 #, php-format
4713 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4714 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4715
4716 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4717 #. TRANS: %s is a user nickname.
4718 #, fuzzy, php-format
4719 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4720 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4721
4722 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4723 #. TRANS: %s is a user nickname.
4724 #, php-format
4725 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4726 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4727
4728 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4729 #. TRANS: %s is a user nickname.
4730 #, php-format
4731 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4732 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4733
4734 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4735 #. TRANS: %s is a user nickname.
4736 #, php-format
4737 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4738 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4739
4740 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4741 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4742 #, php-format
4743 msgid ""
4744 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4745 "notice to them yet."
4746 msgstr ""
4747 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4748 "ainda."
4749
4750 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4751 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4752 #, php-format
4753 msgid ""
4754 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4755 "[join groups](%%action.groups%%)."
4756 msgstr ""
4757 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4758 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
4759
4760 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4761 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4762 #, php-format
4763 msgid ""
4764 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4765 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4766 msgstr ""
4767 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
4768 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4769
4770 #. TRANS: RSS reply feed description.
4771 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4772 #, php-format
4773 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4774 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4775
4776 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4777 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4778 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
4779
4780 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4781 msgid "You may not restore your account."
4782 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
4783
4784 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4785 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4786 msgid "No uploaded file."
4787 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
4788
4789 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4790 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4791 msgstr ""
4792 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4793 "upload_max_filesize do php.ini."
4794
4795 #. TRANS: Client exception.
4796 msgid ""
4797 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4798 "the HTML form."
4799 msgstr ""
4800 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4801 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4802
4803 #. TRANS: Client exception.
4804 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4805 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4806
4807 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4808 msgid "Missing a temporary folder."
4809 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4810
4811 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4812 msgid "Failed to write file to disk."
4813 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4814
4815 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4816 msgid "File upload stopped by extension."
4817 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4818
4819 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4820 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4821 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4822 msgid "System error uploading file."
4823 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4824
4825 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4826 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4827 msgid "Not an Atom feed."
4828 msgstr "Não é uma fonte Atom."
4829
4830 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4831 msgid ""
4832 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4833 "profile page."
4834 msgstr ""
4835 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
4836 "pesquisa e na sua página de perfil."
4837
4838 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4839 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4840 msgstr ""
4841 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
4842 "resultados."
4843
4844 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4845 #, fuzzy
4846 msgid ""
4847 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4848 "\">Activity Streams</a> format."
4849 msgstr ""
4850 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
4851 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
4852
4853 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4854 msgid "Upload the file"
4855 msgstr "Enviar o arquivo"
4856
4857 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4858 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4859 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4860
4861 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4862 msgid "User does not have this role."
4863 msgstr "O usuário não possui este papel."
4864
4865 #. TRANS: Engine name for RSD.
4866 #. TRANS: Engine name.
4867 msgid "StatusNet"
4868 msgstr "StatusNet"
4869
4870 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4871 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4872 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4873 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4874
4875 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4876 msgid "User is already sandboxed."
4877 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4878
4879 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4880 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4881 #, fuzzy, php-format
4882 msgid "Not a valid list: %s."
4883 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
4884
4885 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4886 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4887 #, php-format
4888 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4889 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
4890
4891 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4892 msgctxt "TITLE"
4893 msgid "Sessions"
4894 msgstr "Sessões"
4895
4896 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4897 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4898 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4899
4900 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4901 msgctxt "LEGEND"
4902 msgid "Sessions"
4903 msgstr "Sessões"
4904
4905 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4906 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4907 msgid "Handle sessions"
4908 msgstr "Gerenciar sessões"
4909
4910 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4911 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4912 msgid "Handle sessions ourselves."
4913 msgstr "Administração própria das sessões."
4914
4915 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4916 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4917 msgid "Session debugging"
4918 msgstr "Depuração da sessão"
4919
4920 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4921 msgid "Enable debugging output for sessions."
4922 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4923
4924 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4925 msgid "Save session settings"
4926 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
4927
4928 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4929 msgid "You must be logged in to view an application."
4930 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4931
4932 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4933 msgid "Application profile"
4934 msgstr "Perfil da aplicação"
4935
4936 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4937 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4938 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4939 #, php-format
4940 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4941 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4942 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
4943 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4944
4945 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4946 msgid "Application actions"
4947 msgstr "Ações da aplicação"
4948
4949 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4950 msgctxt "EDITAPP"
4951 msgid "Edit"
4952 msgstr "Editar"
4953
4954 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4955 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4956 msgid "Reset key & secret"
4957 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
4958
4959 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4960 msgid "Application info"
4961 msgstr "Informação da aplicação"
4962
4963 #. TRANS: Field label on application page.
4964 msgid "Consumer key"
4965 msgstr ""
4966
4967 #. TRANS: Field label on application page.
4968 msgid "Consumer secret"
4969 msgstr ""
4970
4971 #. TRANS: Field label on application page.
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Request token URL"
4974 msgstr "O token solicitado é inválido."
4975
4976 #. TRANS: Field label on application page.
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Access token URL"
4979 msgstr "Token de acesso incorreto."
4980
4981 #. TRANS: Field label on application page.
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Authorize URL"
4984 msgstr "URL da fonte"
4985
4986 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4987 msgid ""
4988 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4989 "not supported."
4990 msgstr ""
4991 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
4992 "plano não é suportado."
4993
4994 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4995 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4996 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
4997
4998 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4999 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5000 #, php-format
5001 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5002 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5003
5004 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5005 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5006 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5007
5008 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5009 #, fuzzy, php-format
5010 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5011 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5012
5013 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5014 #, php-format
5015 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5016 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5017
5018 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5019 #, php-format
5020 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5021 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5022
5023 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5024 #, php-format
5025 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5026 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5027
5028 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5029 msgid ""
5030 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5031 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5032 msgstr ""
5033 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5034 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5035 "para destacar."
5036
5037 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5038 #. TRANS: %s is a username.
5039 #, php-format
5040 msgid ""
5041 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5042 "would add to their favorites :)"
5043 msgstr ""
5044 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5045 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5046
5047 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5048 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5049 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5050 #, php-format
5051 msgid ""
5052 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5053 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5054 "their favorites :)"
5055 msgstr ""
5056 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5057 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5058 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5059
5060 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5061 msgid "This is a way to share what you like."
5062 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5063
5064 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5065 #, php-format
5066 msgid "%s group"
5067 msgstr "Grupo %s"
5068
5069 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5070 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5071 #, php-format
5072 msgid "%1$s group, page %2$d"
5073 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5074
5075 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5076 #, fuzzy, php-format
5077 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5078 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5079
5080 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5081 #, php-format
5082 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5083 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5084
5085 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5086 #, php-format
5087 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5088 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5089
5090 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5091 #, php-format
5092 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5093 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5094
5095 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5096 #, php-format
5097 msgid "FOAF for %s group"
5098 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5099
5100 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5101 msgid "Members"
5102 msgstr "Membros"
5103
5104 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5105 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5106 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5107 #. TRANS: Empty list message for tags.
5108 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5109 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5110 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5111 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5112 msgid "(None)"
5113 msgstr "(Nenhum)"
5114
5115 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5116 msgid "All members"
5117 msgstr "Todos os membros"
5118
5119 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5120 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5121 msgid "Statistics"
5122 msgstr "Estatísticas"
5123
5124 #. TRANS: Label for group creation date.
5125 msgctxt "LABEL"
5126 msgid "Created"
5127 msgstr "Criado"
5128
5129 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5130 msgctxt "LABEL"
5131 msgid "Members"
5132 msgstr "Membros"
5133
5134 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5135 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5136 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5137 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5138 #, php-format
5139 msgid ""
5140 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5141 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5142 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5143 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5144 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5145 msgstr ""
5146 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5147 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5148 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5149 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5150 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5151 "help%%%%))"
5152
5153 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5154 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5155 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5156 #, php-format
5157 msgid ""
5158 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5159 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5160 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5161 "their life and interests. "
5162 msgstr ""
5163 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5164 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5165 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5166 "sobre suas vidas e interesses. "
5167
5168 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5169 msgctxt "TITLE"
5170 msgid "Admins"
5171 msgstr "Administradores"
5172
5173 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5174 msgid "No such message."
5175 msgstr "Essa mensagem não existe."
5176
5177 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5178 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5179 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5180
5181 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5182 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5183 #, php-format
5184 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5185 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5186
5187 #. TRANS: Page title for single message display.
5188 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5189 #, php-format
5190 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5191 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5192
5193 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5194 msgid "Not available."
5195 msgstr "Não está disponível."
5196
5197 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5198 msgid "Notice deleted."
5199 msgstr "A mensagem excluída."
5200
5201 #. TRANS: Title for private list timeline.
5202 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5203 #, fuzzy, php-format
5204 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5205 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5206
5207 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5208 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5209 #, fuzzy, php-format
5210 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5211 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5212
5213 #. TRANS: Title for private list timeline.
5214 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5215 #, fuzzy, php-format
5216 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5217 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5218
5219 #. TRANS: Title for private list timeline.
5220 #. TRANS: %s is a list.
5221 #, php-format
5222 msgid "Private timeline of %s list by you"
5223 msgstr ""
5224
5225 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5226 #. TRANS: %s is a list.
5227 #, php-format
5228 msgid "Timeline for %s list by you"
5229 msgstr ""
5230
5231 #. TRANS: Title for private list timeline.
5232 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5233 #, fuzzy, php-format
5234 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5235 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5236
5237 #. TRANS: Feed title.
5238 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5239 #, fuzzy, php-format
5240 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5241 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5242
5243 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5244 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5245 #, fuzzy, php-format
5246 msgid ""
5247 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5248 "yet."
5249 msgstr ""
5250 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5251 "ainda."
5252
5253 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5254 msgid "Try tagging more people."
5255 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5256
5257 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5258 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5259 #, php-format
5260 msgid ""
5261 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5262 "this timeline!"
5263 msgstr ""
5264 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5265 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5266
5267 #. TRANS: Header on show list page.
5268 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Listed"
5271 msgstr "Licença"
5272
5273 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5274 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5275 msgid "Show all"
5276 msgstr "Exibir todas"
5277
5278 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5279 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5280 msgid "Subscribers"
5281 msgstr "Assinantes"
5282
5283 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5284 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5285 msgid "All subscribers"
5286 msgstr "Todos os assinantes"
5287
5288 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5289 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5290 #, php-format
5291 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5292 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5293
5294 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5295 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5296 #, php-format
5297 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5298 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5299
5300 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5301 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5302 #, php-format
5303 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5304 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5305
5306 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5307 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5308 #, php-format
5309 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5310 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5311
5312 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5313 #. TRANS: %s is a user nickname.
5314 #, fuzzy, php-format
5315 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5316 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5317
5318 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5319 #. TRANS: %s is a user nickname.
5320 #, php-format
5321 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5322 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5323
5324 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5325 #. TRANS: %s is a user nickname.
5326 #, php-format
5327 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5328 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5329
5330 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5331 #. TRANS: %s is a user nickname.
5332 #, php-format
5333 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5334 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5335
5336 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5337 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5338 #, php-format
5339 msgid "FOAF for %s"
5340 msgstr "FOAF de %s"
5341
5342 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5343 #, php-format
5344 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5345 msgstr ""
5346 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5347 "ainda."
5348
5349 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5350 msgid ""
5351 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5352 "would be a good time to start :)"
5353 msgstr ""
5354 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5355 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5356
5357 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5358 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5359 #, php-format
5360 msgid ""
5361 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5362 "%?status_textarea=%2$s)."
5363 msgstr ""
5364 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5365 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5366
5367 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5368 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5369 #, php-format
5370 msgid ""
5371 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5372 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5373 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5374 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5375 msgstr ""
5376 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5377 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5378 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5379 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5380 "%%%doc.help%%%%))"
5381
5382 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5383 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5384 #, php-format
5385 msgid ""
5386 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5387 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5388 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5389 msgstr ""
5390 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5391 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5392 "(http://status.net/). "
5393
5394 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5395 #, php-format
5396 msgid "Repeat of %s"
5397 msgstr "Repetição de %s"
5398
5399 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5400 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5401 msgid "You cannot silence users on this site."
5402 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5403
5404 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5405 msgid "User is already silenced."
5406 msgstr "O usuário já está silenciado."
5407
5408 #. TRANS: Title for site administration panel.
5409 msgctxt "TITLE"
5410 msgid "Site"
5411 msgstr "Site"
5412
5413 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5414 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5415 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5416
5417 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5418 msgid "Site name must have non-zero length."
5419 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5420
5421 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5422 msgid "You must have a valid contact email address."
5423 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5424
5425 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5426 msgid "Invalid logo URL."
5427 msgstr "A URL da logo é inválida."
5428
5429 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5430 msgid "Invalid SSL logo URL."
5431 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
5432
5433 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5434 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5435 #, php-format
5436 msgid "Unknown language \"%s\"."
5437 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5438
5439 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5440 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5441 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5442
5443 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5444 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5445 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5446
5447 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5448 msgctxt "LEGEND"
5449 msgid "General"
5450 msgstr "Geral"
5451
5452 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5453 msgctxt "LABEL"
5454 msgid "Site name"
5455 msgstr "Nome do site"
5456
5457 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5458 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5459 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5460
5461 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5462 msgid "Brought by"
5463 msgstr "Disponibilizado por"
5464
5465 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5466 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5467 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5468
5469 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5470 msgid "Brought by URL"
5471 msgstr "URL do disponibilizado por"
5472
5473 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5474 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5475 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5476
5477 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5478 msgid "Email"
5479 msgstr "E-mail"
5480
5481 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5482 msgid "Contact email address for your site."
5483 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5484
5485 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5486 msgctxt "LEGEND"
5487 msgid "Local"
5488 msgstr "Local"
5489
5490 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5491 msgid "Default timezone"
5492 msgstr "Fuso horário padrão"
5493
5494 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5495 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5496 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5497
5498 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5499 msgid "Default language"
5500 msgstr "Idioma padrão"
5501
5502 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5503 #, fuzzy
5504 msgid ""
5505 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5506 msgstr ""
5507 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5508 "não estiverem disponíveis"
5509
5510 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5511 msgctxt "LEGEND"
5512 msgid "Limits"
5513 msgstr "Limites"
5514
5515 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5516 msgid "Text limit"
5517 msgstr "Limite do texto"
5518
5519 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5520 msgid "Maximum number of characters for notices."
5521 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5522
5523 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5524 msgid "Dupe limit"
5525 msgstr "Limite de duplicatas"
5526
5527 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5528 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5529 msgstr ""
5530 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5531 "coisa novamente."
5532
5533 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5534 msgid "Logo"
5535 msgstr "Logotipo"
5536
5537 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5538 msgid "Site logo"
5539 msgstr "Logo do site"
5540
5541 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5542 msgid "SSL logo"
5543 msgstr "Logo do SSL"
5544
5545 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Save the site settings."
5548 msgstr "Salvar as configurações do site"
5549
5550 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5551 msgid "Site Notice"
5552 msgstr "Avisos do site"
5553
5554 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5555 msgid "Edit site-wide message"
5556 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5557
5558 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5559 msgid "Unable to save site notice."
5560 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5561
5562 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5563 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5564 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5565
5566 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5567 msgid "Site notice text"
5568 msgstr "Texto dos avisos"
5569
5570 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5571 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5572 msgstr ""
5573 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5574
5575 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5576 msgid "Save site notice."
5577 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5578
5579 #. TRANS: Title for SMS settings.
5580 msgid "SMS settings"
5581 msgstr "Configuração do SMS"
5582
5583 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5584 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5585 #, php-format
5586 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5587 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5588
5589 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5590 msgid "SMS is not available."
5591 msgstr "SMS não está disponível."
5592
5593 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5594 msgid "SMS address"
5595 msgstr "Endereço de SMS"
5596
5597 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5598 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5599 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5600
5601 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5602 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5603 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5604
5605 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5606 msgid "Confirmation code"
5607 msgstr "Código de confirmação"
5608
5609 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5610 msgid "Enter the code you received on your phone."
5611 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5612
5613 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5614 msgctxt "BUTTON"
5615 msgid "Confirm"
5616 msgstr "Confirmar"
5617
5618 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5619 msgid "SMS phone number"
5620 msgstr "Telefone para SMS"
5621
5622 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5623 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5624 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5625
5626 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5627 msgid "SMS preferences"
5628 msgstr "Preferências do SMS"
5629
5630 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5631 msgid ""
5632 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5633 "from my carrier."
5634 msgstr ""
5635 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5636 "exorbitantes da minha operadora."
5637
5638 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5639 msgid "SMS preferences saved."
5640 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5641
5642 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5643 msgid "No phone number."
5644 msgstr "Nenhum número de telefone."
5645
5646 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5647 msgid "No carrier selected."
5648 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5649
5650 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5651 msgid "That is already your phone number."
5652 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5653
5654 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5655 msgid "That phone number already belongs to another user."
5656 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5657
5658 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5659 msgid ""
5660 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5661 "for the code and instructions on how to use it."
5662 msgstr ""
5663 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5664 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5665
5666 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5667 msgid "That is the wrong confirmation number."
5668 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5669
5670 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5671 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5672 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5673
5674 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5675 msgid "SMS confirmation cancelled."
5676 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5677
5678 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5679 #. TRANS: registered for the active user.
5680 msgid "That is not your phone number."
5681 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5682
5683 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5684 msgid "The SMS phone number was removed."
5685 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5686
5687 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5688 msgid "Mobile carrier"
5689 msgstr "Operadora de celular"
5690
5691 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5692 msgid "Select a carrier"
5693 msgstr "Selecione uma operadora"
5694
5695 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5696 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5697 #, php-format
5698 msgid ""
5699 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5700 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5701 msgstr ""
5702 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5703 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5704
5705 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5706 msgid "No code entered."
5707 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5708
5709 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5710 msgctxt "TITLE"
5711 msgid "Snapshots"
5712 msgstr "Estatísticas"
5713
5714 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5715 msgid "Manage snapshot configuration"
5716 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5717
5718 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5719 msgid "Invalid snapshot run value."
5720 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5721
5722 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5723 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5724 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5725
5726 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5727 msgid "Invalid snapshot report URL."
5728 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5729
5730 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5731 msgctxt "LEGEND"
5732 msgid "Snapshots"
5733 msgstr "Estatísticas"
5734
5735 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5736 msgid "Randomly during web hit"
5737 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5738
5739 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5740 msgid "In a scheduled job"
5741 msgstr "Em horários pré-definidos"
5742
5743 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5744 msgid "Data snapshots"
5745 msgstr "Estatísticas dos dados"
5746
5747 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5748 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5749 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
5750
5751 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5752 msgid "Frequency"
5753 msgstr "Frequentemente"
5754
5755 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5756 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5757 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
5758
5759 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5760 msgid "Report URL"
5761 msgstr "URL para envio"
5762
5763 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5764 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5765 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
5766
5767 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5768 msgid "Save snapshot settings."
5769 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
5770
5771 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5772 msgid "You are not subscribed to that profile."
5773 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5774
5775 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5776 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5777 msgid "Could not save subscription."
5778 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5779
5780 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5781 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5782 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
5783
5784 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5785 #. TRANS: %s is the name of the user.
5786 #, php-format
5787 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5788 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
5789
5790 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5791 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5792 #, php-format
5793 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5794 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
5795
5796 #. TRANS: Page notice for group members page.
5797 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5798 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
5799
5800 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5801 msgid "Subscribed"
5802 msgstr "Assinado"
5803
5804 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5805 #, fuzzy
5806 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5807 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
5808
5809 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5810 msgid "No ID given."
5811 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
5812
5813 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5814 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5815 #, fuzzy, php-format
5816 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5817 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
5818
5819 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5820 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5821 #, fuzzy, php-format
5822 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5823 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5824
5825 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5826 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5827 #, php-format
5828 msgid "%s subscribers"
5829 msgstr "Assinantes de %s"
5830
5831 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5832 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5833 #, php-format
5834 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5835 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5836
5837 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5838 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5839 msgid "These are the people who listen to your notices."
5840 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5841
5842 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5843 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5844 #, php-format
5845 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5846 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5847
5848 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5849 msgid ""
5850 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5851 "return the favor."
5852 msgstr ""
5853 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5854 "e elas podem lhe devolver o favor."
5855
5856 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5857 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5858 #, php-format
5859 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5860 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5861
5862 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5863 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5864 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5865 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5866 #. TRANS: and do not change the URL part.
5867 #, php-format
5868 msgid ""
5869 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5870 "%) and be the first?"
5871 msgstr ""
5872 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5873 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5874
5875 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5876 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5877 #, php-format
5878 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5879 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5880
5881 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5882 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5883 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5884 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5885
5886 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5887 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5888 #, php-format
5889 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5890 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5891
5892 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5893 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5894 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5895 #. TRANS: and do not change the URL part.
5896 #, php-format
5897 msgid ""
5898 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5899 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5900 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5901 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5902 "automatically subscribe to people you already follow there."
5903 msgstr ""
5904 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5905 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5906 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5907 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5908 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5909 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5910
5911 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5912 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5913 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5914 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5915 #, php-format
5916 msgid "%s is not listening to anyone."
5917 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5918
5919 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5920 #, php-format
5921 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5922 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
5923
5924 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5925 #, fuzzy
5926 msgctxt "LABEL"
5927 msgid "IM"
5928 msgstr "MI"
5929
5930 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5931 msgid "SMS"
5932 msgstr "SMS"
5933
5934 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5935 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5936 #, php-format
5937 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5938 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5939
5940 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5941 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5942 #, fuzzy, php-format
5943 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5944 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5945
5946 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5947 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5948 #, php-format
5949 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5950 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5951
5952 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5953 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5954 #, php-format
5955 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5956 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5957
5958 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5959 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5960 #, php-format
5961 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5962 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5963
5964 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5965 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5966 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5967 msgid "You cannot tag this user."
5968 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
5969
5970 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5971 #, fuzzy
5972 msgid "List a profile"
5973 msgstr "Perfil do usuário"
5974
5975 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5976 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5977 #, fuzzy, php-format
5978 msgctxt "ADDTOLIST"
5979 msgid "List %s"
5980 msgstr "Limites"
5981
5982 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5983 msgctxt "TITLE"
5984 msgid "Error"
5985 msgstr "Erro"
5986
5987 #. TRANS: Header in list form.
5988 msgid "User profile"
5989 msgstr "Perfil do usuário"
5990
5991 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5992 #, fuzzy
5993 msgid "List user"
5994 msgstr "Limites"
5995
5996 #. TRANS: Field label on list form.
5997 #, fuzzy
5998 msgctxt "LABEL"
5999 msgid "Lists"
6000 msgstr "Limites"
6001
6002 #. TRANS: Field title on list form.
6003 #, fuzzy
6004 msgid ""
6005 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6006 "separated."
6007 msgstr ""
6008 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
6009 "espaços."
6010
6011 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6012 msgctxt "TITLE"
6013 msgid "Tags"
6014 msgstr "Etiquetas"
6015
6016 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Lists saved."
6019 msgstr "A senha foi salva."
6020
6021 #. TRANS: Page notice.
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6024 msgstr ""
6025 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6026 "assinados."
6027
6028 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6029 msgid "No such tag."
6030 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6031
6032 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6033 msgid "You haven't blocked that user."
6034 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6035
6036 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6037 msgid "User is not sandboxed."
6038 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6039
6040 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6041 msgid "User is not silenced."
6042 msgstr "O usuário não está silenciado."
6043
6044 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6045 msgid "Unsubscribed"
6046 msgstr "Cancelado"
6047
6048 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6049 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6050 #, fuzzy, php-format
6051 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6052 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6053
6054 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6055 msgid "URL settings"
6056 msgstr "Configurações da URL"
6057
6058 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6059 msgid "Manage various other options."
6060 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6061
6062 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6063 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6064 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6065 msgid " (free service)"
6066 msgstr " (serviço livre)"
6067
6068 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6069 msgid "[none]"
6070 msgstr "[nenhum]"
6071
6072 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6073 msgid "[internal]"
6074 msgstr "[internal]"
6075
6076 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6077 msgid "Shorten URLs with"
6078 msgstr "Encolher URLs com"
6079
6080 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6081 msgid "Automatic shortening service to use."
6082 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6083
6084 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6085 msgid "URL longer than"
6086 msgstr "URLs maiores que"
6087
6088 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6089 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6090 msgstr ""
6091 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6092 "encolhidas."
6093
6094 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6095 msgid "Text longer than"
6096 msgstr "Texto maior que"
6097
6098 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6099 msgid ""
6100 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6101 msgstr ""
6102 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6103 "sermpre serão encolhidas."
6104
6105 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6106 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6107 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6108
6109 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6110 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6111 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6112
6113 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6114 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6115 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6116
6117 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6118 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6119 msgstr ""
6120 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6121
6122 #. TRANS: User admin panel title.
6123 msgctxt "TITLE"
6124 msgid "User"
6125 msgstr "Usuário"
6126
6127 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6128 msgid "User settings for this StatusNet site"
6129 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6130
6131 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6132 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6133 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6134
6135 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6136 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6137 msgstr ""
6138 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6139
6140 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6141 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6142 #, php-format
6143 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6144 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6145
6146 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6147 msgctxt "LEGEND"
6148 msgid "Profile"
6149 msgstr "Perfil"
6150
6151 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6152 msgid "Bio Limit"
6153 msgstr "Limite da descrição"
6154
6155 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6156 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6157 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6158
6159 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6160 msgid "New users"
6161 msgstr "Novos usuários"
6162
6163 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6164 msgid "New user welcome"
6165 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6166
6167 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6168 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6169 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6170
6171 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6172 msgid "Default subscription"
6173 msgstr "Assinatura padrão"
6174
6175 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6176 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6177 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6178
6179 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6180 msgid "Invitations"
6181 msgstr "Convites"
6182
6183 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6184 msgid "Invitations enabled"
6185 msgstr "Convites habilitados"
6186
6187 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6188 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6189 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6190
6191 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6192 msgid "Save user settings."
6193 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6194
6195 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6196 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6197 #, php-format
6198 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6199 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6200
6201 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6202 msgid "Search for more groups"
6203 msgstr "Procurar por outros grupos"
6204
6205 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6206 #. TRANS: %s is a user nickname.
6207 #, php-format
6208 msgid "%s is not a member of any group."
6209 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6210
6211 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6212 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6213 #, php-format
6214 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6215 msgstr ""
6216 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6217
6218 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6219 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6220 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6221 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6222 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6223 #, php-format
6224 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6225 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6226
6227 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6228 #, php-format
6229 msgid "StatusNet %s"
6230 msgstr "StatusNet %s"
6231
6232 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6233 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6234 #, php-format
6235 msgid ""
6236 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6237 "Inc. and contributors."
6238 msgstr ""
6239 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6240 "Inc. e colaboradores."
6241
6242 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6243 msgid "Contributors"
6244 msgstr "Colaboradores"
6245
6246 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6247 msgid "License"
6248 msgstr "Licença"
6249
6250 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6251 msgid ""
6252 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6253 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6254 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6255 "any later version. "
6256 msgstr ""
6257 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6258 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6259 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6260 "versão posterior. "
6261
6262 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6263 msgid ""
6264 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6265 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6266 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6267 "for more details. "
6268 msgstr ""
6269 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6270 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6271 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
6272 "Public License para mais detalhes. "
6273
6274 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6275 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6276 #, php-format
6277 msgid ""
6278 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6279 "along with this program.  If not, see %s."
6280 msgstr ""
6281 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6282 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6283
6284 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6285 msgid "Plugins"
6286 msgstr "Plugins"
6287
6288 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6289 msgctxt "HEADER"
6290 msgid "Name"
6291 msgstr "Nome"
6292
6293 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6294 msgctxt "HEADER"
6295 msgid "Version"
6296 msgstr "Versão"
6297
6298 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6299 msgctxt "HEADER"
6300 msgid "Author(s)"
6301 msgstr "Autor(es)"
6302
6303 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6304 msgctxt "HEADER"
6305 msgid "Description"
6306 msgstr "Descrição"
6307
6308 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6309 msgid "Favor"
6310 msgstr "Tornar favorita"
6311
6312 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6313 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6314 #, php-format
6315 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6316 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6317
6318 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6319 #, php-format
6320 msgid "Cannot process URL '%s'"
6321 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6322
6323 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6324 msgid "Robin thinks something is impossible."
6325 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6326
6327 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6328 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6329 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6330 #, php-format
6331 msgid ""
6332 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6333 "Try to upload a smaller version."
6334 msgid_plural ""
6335 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6336 "Try to upload a smaller version."
6337 msgstr[0] ""
6338 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6339 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6340 msgstr[1] ""
6341 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6342 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6343
6344 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6345 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6346 #, php-format
6347 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6348 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6349 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6350 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6351
6352 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6353 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6354 #, php-format
6355 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6356 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6357 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6358 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6359
6360 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6361 msgid "Invalid filename."
6362 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6363
6364 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6365 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6366 #, php-format
6367 msgid "Profile ID %s is invalid."
6368 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6369
6370 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6371 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6372 #, php-format
6373 msgid "Group ID %s is invalid."
6374 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6375
6376 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6377 msgid "Group join failed."
6378 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6379
6380 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6381 msgid "Not part of group."
6382 msgstr "Não é parte de um grupo."
6383
6384 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6385 msgid "Group leave failed."
6386 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6387
6388 #. TRANS: Activity title.
6389 msgid "Join"
6390 msgstr "Entrar"
6391
6392 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6393 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6394 #, php-format
6395 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6396 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6397
6398 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6399 msgid "Could not update local group."
6400 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6401
6402 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6403 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6404 #, php-format
6405 msgid "Could not create login token for %s"
6406 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6407
6408 #. TRANS: Exception thrown when a class (%s) could not be instantiated.
6409 #, fuzzy, php-format
6410 msgid "Cannot instantiate class %s."
6411 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6412
6413 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6414 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6415 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6416
6417 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6418 msgid "You are banned from sending direct messages."
6419 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6420
6421 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6422 msgid "Could not insert message."
6423 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6424
6425 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6426 msgid "Could not update message with new URI."
6427 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6428
6429 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6430 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6431 #, php-format
6432 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6433 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6434
6435 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6436 #, php-format
6437 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6438 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6439
6440 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6441 msgid "Problem saving notice. Too long."
6442 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6443
6444 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6445 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6446 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6447
6448 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6449 msgid ""
6450 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6451 msgstr ""
6452 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6453 "novamente daqui a alguns minutos."
6454
6455 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6456 msgid ""
6457 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6458 "few minutes."
6459 msgstr ""
6460 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6461 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6462
6463 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6464 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6465 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6466
6467 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6468 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6469 msgstr ""
6470 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6471
6472 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6473 msgid "You cannot repeat your own notice."
6474 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6475
6476 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6477 msgid "Cannot repeat a private notice."
6478 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6479
6480 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6481 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6482 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6483
6484 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6485 msgid "You already repeated that notice."
6486 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6487
6488 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6489 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6490 #, php-format
6491 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6492 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6493
6494 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6495 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6496 msgid "Problem saving notice."
6497 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6498
6499 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6500 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6501 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6502
6503 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6504 msgid "Problem saving group inbox."
6505 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6506
6507 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6508 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6509 #, php-format
6510 msgid "RT @%1$s %2$s"
6511 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6512
6513 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6514 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6515 #, php-format
6516 msgctxt "FANCYNAME"
6517 msgid "%1$s (%2$s)"
6518 msgstr "%1$s (%2$s)"
6519
6520 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6521 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6522 #, php-format
6523 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6524 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6525
6526 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6527 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6528 #, php-format
6529 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6530 msgstr ""
6531 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6532 "dados."
6533
6534 #. TRANS: Server exception.
6535 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6536 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6537
6538 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6539 msgid "No tagger specified."
6540 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6541
6542 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6543 msgid "No tag specified."
6544 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6545
6546 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6547 msgid "Could not create profile tag."
6548 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6549
6550 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6551 msgid "Could not set profile tag URI."
6552 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6553
6554 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6555 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6556 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6557
6558 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6559 #, php-format
6560 msgid ""
6561 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6562 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6563 msgstr ""
6564 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6565 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6566
6567 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6568 #, php-format
6569 msgid ""
6570 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6571 "allowed number.Try unlisting others first."
6572 msgstr ""
6573
6574 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Adding list subscription failed."
6577 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6578
6579 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Removing list subscription failed."
6582 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6583
6584 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6585 msgid "Missing profile."
6586 msgstr "Perfil não existe."
6587
6588 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6589 msgid "Unable to save tag."
6590 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6591
6592 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6593 msgid "You have been banned from subscribing."
6594 msgstr "Você está proibido de assinar."
6595
6596 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6597 msgid "Already subscribed!"
6598 msgstr "Já assinado!"
6599
6600 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6601 msgid "User has blocked you."
6602 msgstr "O usuário bloqueou você."
6603
6604 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6605 msgid "Not subscribed!"
6606 msgstr "Não assinado!"
6607
6608 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6609 msgid "Could not delete self-subscription."
6610 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6611
6612 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6613 msgid "Could not delete subscription."
6614 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6615
6616 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6617 msgctxt "TITLE"
6618 msgid "Follow"
6619 msgstr "Acompanhar"
6620
6621 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6622 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6623 #, php-format
6624 msgid "%1$s is now following %2$s."
6625 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
6626
6627 #. TRANS: Notice given on user registration.
6628 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6629 #, php-format
6630 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6631 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6632
6633 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6634 msgid "Not implemented since inbox change."
6635 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
6636
6637 #. TRANS: Server exception.
6638 msgid "No single user defined for single-user mode."
6639 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6640
6641 #. TRANS: Server exception.
6642 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6643 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
6644
6645 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6646 msgid "No user with that email address or username."
6647 msgstr ""
6648 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
6649 "email."
6650
6651 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6652 msgid "No registered email address for that user."
6653 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
6654
6655 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6656 msgid "Error saving address confirmation."
6657 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
6658
6659 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6660 msgid "Could not create group."
6661 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6662
6663 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6664 msgid "Could not set group URI."
6665 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6666
6667 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6668 msgid "Could not set group membership."
6669 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6670
6671 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6672 msgid "Could not save local group info."
6673 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6674
6675 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6676 #. TRANS: %s is the remote site.
6677 #, php-format
6678 msgid "Cannot locate account %s."
6679 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
6680
6681 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6682 #. TRANS: %s is the remote site.
6683 #, php-format
6684 msgid "Cannot find XRD for %s."
6685 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
6686
6687 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6688 #. TRANS: %s is the remote site.
6689 #, php-format
6690 msgid "No AtomPub API service for %s."
6691 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
6692
6693 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6694 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6695 msgid "User actions"
6696 msgstr "Ações do usuário"
6697
6698 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6699 msgid "User deletion in progress..."
6700 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6701
6702 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6703 msgid "Edit profile settings."
6704 msgstr "Editar as configurações do perfil."
6705
6706 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6707 msgctxt "BUTTON"
6708 msgid "Edit"
6709 msgstr "Editar"
6710
6711 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6712 msgid "Send a direct message to this user."
6713 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
6714
6715 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6716 msgctxt "BUTTON"
6717 msgid "Message"
6718 msgstr "Mensagem"
6719
6720 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6721 msgid "Moderate"
6722 msgstr "Moderar"
6723
6724 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6725 msgid "User role"
6726 msgstr "Papel do usuário"
6727
6728 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6729 msgctxt "role"
6730 msgid "Administrator"
6731 msgstr "Administrador"
6732
6733 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6734 msgctxt "role"
6735 msgid "Moderator"
6736 msgstr "Moderador"
6737
6738 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6739 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6740 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6741 msgctxt "BUTTON"
6742 msgid "Subscribe"
6743 msgstr "Assinar"
6744
6745 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6746 #, php-format
6747 msgid "%1$s - %2$s"
6748 msgstr "%1$s - %2$s"
6749
6750 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6751 msgid "Untitled page"
6752 msgstr "Página sem título"
6753
6754 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6755 msgctxt "TOOLTIP"
6756 msgid "Show more"
6757 msgstr "Exibir mais"
6758
6759 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6760 msgctxt "BUTTON"
6761 msgid "Reply"
6762 msgstr "Responder"
6763
6764 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6765 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6766 msgid "Write a reply..."
6767 msgstr "Escreva uma resposta..."
6768
6769 #. TRANS: Tab on the notice form.
6770 msgctxt "TAB"
6771 msgid "Status"
6772 msgstr "Mensagem"
6773
6774 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6775 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6776 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6777 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6778 #, php-format
6779 msgid ""
6780 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6781 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6782 msgstr ""
6783 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6784 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6785
6786 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6787 #, php-format
6788 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6789 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6790
6791 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6792 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6793 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6794 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6795 #, php-format
6796 msgid ""
6797 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6798 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6799 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6800 msgstr ""
6801 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6802 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6803 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6804
6805 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6806 #. TRANS: %1$s is the site name.
6807 #, php-format
6808 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6809 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6810
6811 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6812 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6813 #, php-format
6814 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6815 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6816
6817 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6818 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6819 msgstr ""
6820 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6821 "reservados."
6822
6823 #. TRANS: license message in footer.
6824 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6825 #, php-format
6826 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6827 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6828
6829 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6830 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6831 msgid "After"
6832 msgstr "Próximo"
6833
6834 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6835 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6836 msgid "Before"
6837 msgstr "Anterior"
6838
6839 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6840 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6841 msgstr ""
6842 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6843 "inteiro."
6844
6845 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6846 #, php-format
6847 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6848 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
6849
6850 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6851 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6852 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
6853
6854 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6855 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6856 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
6857
6858 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6859 msgid "Unknown profile."
6860 msgstr "Perfil desconhecido."
6861
6862 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6863 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6864 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
6865
6866 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6867 msgid "Remote profile is not a group!"
6868 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
6869
6870 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6871 msgid "User is already a member of this group."
6872 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
6873
6874 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6875 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6876 #, php-format
6877 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6878 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
6879
6880 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6881 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6882 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
6883
6884 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6885 #. TRANS: %s is the notice URI.
6886 #, php-format
6887 msgid "No content for notice %s."
6888 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
6889
6890 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6891 #, php-format
6892 msgid "No such user \"%s\"."
6893 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
6894
6895 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6896 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6897 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6898 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6899 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6900 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6901 #, php-format
6902 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6903 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6904 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6905
6906 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6907 msgid "Can't handle remote content yet."
6908 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6909
6910 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6911 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6912 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6913
6914 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6915 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6916 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6917
6918 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6919 msgid "You cannot make changes to this site."
6920 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6921
6922 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6923 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6924 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6925
6926 #. TRANS: Client error message.
6927 msgid "showForm() not implemented."
6928 msgstr "showForm() não implementado."
6929
6930 #. TRANS: Client error message
6931 msgid "saveSettings() not implemented."
6932 msgstr "saveSettings() não implementado."
6933
6934 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6935 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6936 #, fuzzy
6937 msgctxt "HEADER"
6938 msgid "Home"
6939 msgstr "Site"
6940
6941 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6942 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6943 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6944 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6945 #, fuzzy
6946 msgctxt "MENU"
6947 msgid "Home"
6948 msgstr "Site"
6949
6950 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6951 msgctxt "HEADER"
6952 msgid "Admin"
6953 msgstr "Admin"
6954
6955 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6956 msgid "Basic site configuration"
6957 msgstr "Configuração básica do site"
6958
6959 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6960 msgctxt "MENU"
6961 msgid "Site"
6962 msgstr "Site"
6963
6964 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6965 msgid "User configuration"
6966 msgstr "Configuração do usuário"
6967
6968 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6969 msgctxt "MENU"
6970 msgid "User"
6971 msgstr "Usuário"
6972
6973 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6974 msgid "Access configuration"
6975 msgstr "Configuração do acesso"
6976
6977 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6978 msgctxt "MENU"
6979 msgid "Access"
6980 msgstr "Acesso"
6981
6982 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6983 msgid "Paths configuration"
6984 msgstr "Configuração dos caminhos"
6985
6986 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6987 msgctxt "MENU"
6988 msgid "Paths"
6989 msgstr "Caminhos"
6990
6991 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6992 msgid "Sessions configuration"
6993 msgstr "Configuração das sessões"
6994
6995 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6996 msgctxt "MENU"
6997 msgid "Sessions"
6998 msgstr "Sessões"
6999
7000 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7001 msgid "Edit site notice"
7002 msgstr "Editar os avisos do site"
7003
7004 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7005 msgctxt "MENU"
7006 msgid "Site notice"
7007 msgstr "Avisos do site"
7008
7009 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7010 msgid "Snapshots configuration"
7011 msgstr "Configurações das estatísticas"
7012
7013 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7014 msgctxt "MENU"
7015 msgid "Snapshots"
7016 msgstr "Estatísticas"
7017
7018 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7019 msgid "Set site license"
7020 msgstr "Definir a licença do site"
7021
7022 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7023 msgctxt "MENU"
7024 msgid "License"
7025 msgstr "Licença"
7026
7027 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7028 msgid "Plugins configuration"
7029 msgstr "Configuração dos plugins"
7030
7031 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7032 msgctxt "MENU"
7033 msgid "Plugins"
7034 msgstr "Plugins"
7035
7036 #. TRANS: Client error 401.
7037 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7038 msgstr ""
7039 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7040 "somente acesso de leitura."
7041
7042 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7043 msgid "No application for that consumer key."
7044 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7045
7046 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7047 msgid "Not allowed to use API."
7048 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7049
7050 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7051 msgid "Bad access token."
7052 msgstr "Token de acesso incorreto."
7053
7054 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7055 msgid "No user for that token."
7056 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7057
7058 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7059 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7060 msgid "Could not authenticate you."
7061 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7062
7063 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7064 msgid "Icon"
7065 msgstr "Ícone"
7066
7067 #. TRANS: Form guide.
7068 msgid "Icon for this application"
7069 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7070
7071 #. TRANS: Form input field label for application name.
7072 msgid "Name"
7073 msgstr "Nome"
7074
7075 #. TRANS: Form input field instructions.
7076 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7077 #, php-format
7078 msgid "Describe your application in %d character"
7079 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7080 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7081 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7082
7083 #. TRANS: Form input field instructions.
7084 msgid "Describe your application"
7085 msgstr "Descreva sua aplicação"
7086
7087 #. TRANS: Form input field label.
7088 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7089 #. TRANS: Field label for description of list.
7090 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7091 msgid "Description"
7092 msgstr "Descrição"
7093
7094 #. TRANS: Form input field instructions.
7095 msgid "URL of the homepage of this application"
7096 msgstr "URL do site desta aplicação"
7097
7098 #. TRANS: Form input field label.
7099 msgid "Source URL"
7100 msgstr "URL da fonte"
7101
7102 #. TRANS: Form input field instructions.
7103 msgid "Organization responsible for this application"
7104 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7105
7106 #. TRANS: Form input field label.
7107 msgid "Organization"
7108 msgstr "Organização"
7109
7110 #. TRANS: Form input field instructions.
7111 msgid "URL for the homepage of the organization"
7112 msgstr "URL para o site da organização"
7113
7114 #. TRANS: Form input field instructions.
7115 msgid "URL to redirect to after authentication"
7116 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7117
7118 #. TRANS: Radio button label for application type
7119 msgid "Browser"
7120 msgstr "Navegador"
7121
7122 #. TRANS: Radio button label for application type
7123 msgid "Desktop"
7124 msgstr "Desktop"
7125
7126 #. TRANS: Form guide.
7127 msgid "Type of application, browser or desktop"
7128 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7129
7130 #. TRANS: Radio button label for access type.
7131 msgid "Read-only"
7132 msgstr "Somente leitura"
7133
7134 #. TRANS: Radio button label for access type.
7135 msgid "Read-write"
7136 msgstr "Leitura e escrita"
7137
7138 #. TRANS: Form guide.
7139 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7140 msgstr ""
7141 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7142
7143 #. TRANS: Submit button title.
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Cancel application changes."
7146 msgstr "Aplicações conectadas"
7147
7148 #. TRANS: Submit button title.
7149 #, fuzzy
7150 msgid "Save application changes."
7151 msgstr "Nova aplicação"
7152
7153 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7154 msgid "Unknown application"
7155 msgstr "Aplicação desconhecida"
7156
7157 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7158 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7159 msgid " by "
7160 msgstr ""
7161
7162 #. TRANS: Application access type
7163 msgid "read-write"
7164 msgstr "leitura e escrita"
7165
7166 #. TRANS: Application access type
7167 msgid "read-only"
7168 msgstr "somente leitura"
7169
7170 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7171 #, php-format
7172 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7173 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7174
7175 #. TRANS: Access token in the application list.
7176 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7177 #, php-format
7178 msgid "Access token starting with: %s"
7179 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7180
7181 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7182 msgctxt "BUTTON"
7183 msgid "Revoke"
7184 msgstr "Revogar"
7185
7186 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7187 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7188 msgctxt "BUTTON"
7189 msgid "Accept"
7190 msgstr "Aceitar"
7191
7192 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7193 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7194 msgctxt "BUTTON"
7195 msgid "Reject"
7196 msgstr "Recusar"
7197
7198 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7199 msgid "Author element must contain a name element."
7200 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7201
7202 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7203 msgid "Do not use this method!"
7204 msgstr "Não use este método!"
7205
7206 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7207 #, fuzzy, php-format
7208 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7209 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7210
7211 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7212 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7213 #, fuzzy, php-format
7214 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7215 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7216
7217 #. TRANS: Title.
7218 msgid "Notices where this attachment appears"
7219 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7220
7221 #. TRANS: Title.
7222 msgid "Tags for this attachment"
7223 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7224
7225 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7226 msgid "Password changing failed."
7227 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7228
7229 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7230 msgid "Password changing is not allowed."
7231 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7232
7233 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7234 msgid "Block"
7235 msgstr "Bloquear"
7236
7237 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7238 msgid "Block this user"
7239 msgstr "Bloquear este usuário"
7240
7241 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7242 msgctxt "BUTTON"
7243 msgid "Cancel join request"
7244 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7245
7246 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7247 msgctxt "BUTTON"
7248 msgid "Cancel subscription request"
7249 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7250
7251 #. TRANS: Title for command results.
7252 msgid "Command results"
7253 msgstr "Resultados do comando"
7254
7255 #. TRANS: Title for command results.
7256 msgid "AJAX error"
7257 msgstr "Erro no AJAX"
7258
7259 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7260 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7261 msgid "Command complete"
7262 msgstr "O comando foi completado"
7263
7264 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7265 msgid "Command failed"
7266 msgstr "O comando falhou"
7267
7268 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7269 msgid "Notice with that id does not exist."
7270 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7271
7272 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7273 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7274 msgid "User has no last notice."
7275 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7276
7277 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7278 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7279 #, php-format
7280 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7281 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7282
7283 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7284 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7285 #, php-format
7286 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7287 msgstr ""
7288 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7289
7290 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7291 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7292 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7293
7294 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7295 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7296 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7297
7298 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7299 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7300 #, php-format
7301 msgid "Nudge sent to %s."
7302 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7303
7304 #. TRANS: User statistics text.
7305 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7306 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7307 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7308 #, php-format
7309 msgid ""
7310 "Subscriptions: %1$s\n"
7311 "Subscribers: %2$s\n"
7312 "Notices: %3$s"
7313 msgstr ""
7314 "Assinaturas: %1$s\n"
7315 "Assinantes: %2$s\n"
7316 "Mensagens: %3$s"
7317
7318 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7319 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7320 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7321
7322 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7323 msgid "Notice marked as fave."
7324 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7325
7326 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7327 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7328 #, php-format
7329 msgid "%1$s joined group %2$s."
7330 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7331
7332 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7333 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7334 #, php-format
7335 msgid "%1$s left group %2$s."
7336 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7337
7338 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7339 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7340 #, php-format
7341 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7342 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7343
7344 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7345 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7346 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7347 #, fuzzy, php-format
7348 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7349 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7350 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7351 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7352
7353 #. TRANS: Separator for list of tags.
7354 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7355 msgid ", "
7356 msgstr ""
7357
7358 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7359 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7360 #, php-format
7361 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7362 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7363
7364 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7365 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7366 #, php-format
7367 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7368 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7369
7370 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7371 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7372 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7373 #, php-format
7374 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7375 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7376 msgstr[0] ""
7377 msgstr[1] ""
7378
7379 #. TRANS: Whois output.
7380 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7381 #, php-format
7382 msgctxt "WHOIS"
7383 msgid "%1$s (%2$s)"
7384 msgstr "%1$s (%2$s)"
7385
7386 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7387 #, php-format
7388 msgid "Fullname: %s"
7389 msgstr "Nome completo: %s"
7390
7391 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7392 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7393 #. TRANS: %s is a location.
7394 #, php-format
7395 msgid "Location: %s"
7396 msgstr "Localização: %s"
7397
7398 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7399 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7400 #. TRANS: %s is a homepage.
7401 #, php-format
7402 msgid "Homepage: %s"
7403 msgstr "Site: %s"
7404
7405 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7406 #, php-format
7407 msgid "About: %s"
7408 msgstr "Sobre: %s"
7409
7410 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7411 #. TRANS: %s is a remote profile.
7412 #, php-format
7413 msgid ""
7414 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7415 "same server."
7416 msgstr ""
7417 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7418 "usuários do mesmo servidor."
7419
7420 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7421 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7422 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7423 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7424 #, php-format
7425 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7426 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7427 msgstr[0] ""
7428 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7429 msgstr[1] ""
7430 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7431
7432 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7433 msgid "You can't send a message to this user."
7434 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7435
7436 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7437 msgid "Error sending direct message."
7438 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7439
7440 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7441 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7442 #, php-format
7443 msgid "Notice from %s repeated."
7444 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7445
7446 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7447 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7448 #, php-format
7449 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7450 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7451 msgstr[0] ""
7452 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7453 msgstr[1] ""
7454 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7455
7456 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7457 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7458 #, php-format
7459 msgid "Reply to %s sent."
7460 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7461
7462 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7463 msgid "Error saving notice."
7464 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7465
7466 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7467 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7468 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7469
7470 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7471 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7472 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7473
7474 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7475 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7476 #, php-format
7477 msgid "Subscribed to %s."
7478 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7479
7480 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7481 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7482 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7483 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7484
7485 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7486 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7487 #, php-format
7488 msgid "Unsubscribed from %s."
7489 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7490
7491 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7492 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7493 msgid "Command not yet implemented."
7494 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7495
7496 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7497 msgid "Notification off."
7498 msgstr "Notificação desligada."
7499
7500 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7501 msgid "Can't turn off notification."
7502 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7503
7504 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7505 msgid "Notification on."
7506 msgstr "Notificação ligada."
7507
7508 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7509 msgid "Can't turn on notification."
7510 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7511
7512 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7513 msgid "Login command is disabled."
7514 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7515
7516 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7517 #. TRANS: %s is a logon link..
7518 #, php-format
7519 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7520 msgstr ""
7521 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7522 "s."
7523
7524 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7525 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7526 #, php-format
7527 msgid "Unsubscribed %s."
7528 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7529
7530 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7531 msgid "You are not subscribed to anyone."
7532 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7533
7534 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7535 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7536 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7537 msgid "You are subscribed to this person:"
7538 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7539 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7540 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7541
7542 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7543 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7544 msgid "No one is subscribed to you."
7545 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7546
7547 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7548 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7549 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7550 msgid "This person is subscribed to you:"
7551 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7552 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7553 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7554
7555 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7556 #. TRANS: any group subscriptions.
7557 msgid "You are not a member of any groups."
7558 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7559
7560 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7561 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7562 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7563 msgid "You are a member of this group:"
7564 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7565 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7566 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7567
7568 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7569 msgctxt "COMMANDHELP"
7570 msgid "Commands:"
7571 msgstr "Comandos:"
7572
7573 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7574 msgctxt "COMMANDHELP"
7575 msgid "turn on notifications"
7576 msgstr "habilita as notificações"
7577
7578 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7579 msgctxt "COMMANDHELP"
7580 msgid "turn off notifications"
7581 msgstr "desabilita as notificações"
7582
7583 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7584 msgctxt "COMMANDHELP"
7585 msgid "show this help"
7586 msgstr "exibe essa ajuda"
7587
7588 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7589 msgctxt "COMMANDHELP"
7590 msgid "subscribe to user"
7591 msgstr "assina o usuário"
7592
7593 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7594 msgctxt "COMMANDHELP"
7595 msgid "lists the groups you have joined"
7596 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
7597
7598 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7599 msgctxt "COMMANDHELP"
7600 msgid "tag a user"
7601 msgstr "etiqueta um usuário"
7602
7603 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7604 msgctxt "COMMANDHELP"
7605 msgid "untag a user"
7606 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
7607
7608 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7609 msgctxt "COMMANDHELP"
7610 msgid "list the people you follow"
7611 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
7612
7613 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7614 msgctxt "COMMANDHELP"
7615 msgid "list the people that follow you"
7616 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
7617
7618 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7619 msgctxt "COMMANDHELP"
7620 msgid "unsubscribe from user"
7621 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
7622
7623 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7624 msgctxt "COMMANDHELP"
7625 msgid "direct message to user"
7626 msgstr "mensagem direta para o usuário"
7627
7628 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7629 msgctxt "COMMANDHELP"
7630 msgid "get last notice from user"
7631 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
7632
7633 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7634 msgctxt "COMMANDHELP"
7635 msgid "get profile info on user"
7636 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
7637
7638 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7639 msgctxt "COMMANDHELP"
7640 msgid "force user to stop following you"
7641 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
7642
7643 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7644 msgctxt "COMMANDHELP"
7645 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7646 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
7647
7648 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7649 msgctxt "COMMANDHELP"
7650 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7651 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
7652
7653 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7654 msgctxt "COMMANDHELP"
7655 msgid "repeat a notice with a given id"
7656 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
7657
7658 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7659 msgctxt "COMMANDHELP"
7660 msgid "repeat the last notice from user"
7661 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
7662
7663 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7664 msgctxt "COMMANDHELP"
7665 msgid "reply to notice with a given id"
7666 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
7667
7668 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7669 msgctxt "COMMANDHELP"
7670 msgid "reply to the last notice from user"
7671 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
7672
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7674 msgctxt "COMMANDHELP"
7675 msgid "join group"
7676 msgstr "entra no grupo"
7677
7678 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7679 msgctxt "COMMANDHELP"
7680 msgid "Get a link to login to the web interface"
7681 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
7682
7683 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7684 msgctxt "COMMANDHELP"
7685 msgid "leave group"
7686 msgstr "deixa o grupo"
7687
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7689 msgctxt "COMMANDHELP"
7690 msgid "get your stats"
7691 msgstr "obtém suas estatísticas"
7692
7693 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7694 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7695 msgctxt "COMMANDHELP"
7696 msgid "same as 'off'"
7697 msgstr "o mesmo que 'off'"
7698
7699 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7700 msgctxt "COMMANDHELP"
7701 msgid "same as 'follow'"
7702 msgstr "o mesmo que 'follow'"
7703
7704 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7705 msgctxt "COMMANDHELP"
7706 msgid "same as 'leave'"
7707 msgstr "o mesmo que 'leave'"
7708
7709 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7710 msgctxt "COMMANDHELP"
7711 msgid "same as 'get'"
7712 msgstr "o mesmo que 'get'"
7713
7714 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7715 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7716 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7717 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7719 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7720 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7721 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7722 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7723 msgctxt "COMMANDHELP"
7724 msgid "not yet implemented."
7725 msgstr "não foi implementado ainda."
7726
7727 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7728 msgctxt "COMMANDHELP"
7729 msgid "remind a user to update."
7730 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
7731
7732 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7733 msgid "No configuration file found."
7734 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
7735
7736 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7737 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7738 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7739 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
7740
7741 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7742 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7743 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7744
7745 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7746 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7747 msgid "Go to the installer."
7748 msgstr "Ir para o instalador."
7749
7750 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7751 msgid "Database error"
7752 msgstr "Erro no banco de dados"
7753
7754 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7755 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7756 msgctxt "MENU"
7757 msgid "Public"
7758 msgstr "Público"
7759
7760 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7761 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7762 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7763 msgctxt "MENU"
7764 msgid "Groups"
7765 msgstr "Grupos"
7766
7767 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7768 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7769 #, fuzzy
7770 msgctxt "MENU"
7771 msgid "Lists"
7772 msgstr "Limites"
7773
7774 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7775 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7776 msgid "Delete"
7777 msgstr "Excluir"
7778
7779 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7780 msgid "Delete this user"
7781 msgstr "Excluir este usuário"
7782
7783 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7784 #, php-format
7785 msgid "Unable to find services for %s."
7786 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
7787
7788 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7789 msgid "Disfavor this notice"
7790 msgstr "Excluir das favoritas"
7791
7792 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7793 msgctxt "BUTTON"
7794 msgid "Disfavor favorite"
7795 msgstr "Excluir das favoritas"
7796
7797 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7798 #, fuzzy
7799 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7800 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7801
7802 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7803 msgid "Favor this notice"
7804 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7805
7806 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7807 msgctxt "BUTTON"
7808 msgid "Favor"
7809 msgstr "Tornar favorita"
7810
7811 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7814 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7815
7816 #. TRANS: Feed type name.
7817 msgid "RSS 1.0"
7818 msgstr "RSS 1.0"
7819
7820 #. TRANS: Feed type name.
7821 msgid "RSS 2.0"
7822 msgstr "RSS 2.0"
7823
7824 #. TRANS: Feed type name.
7825 msgid "Atom"
7826 msgstr "Atom"
7827
7828 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7829 msgid "FOAF"
7830 msgstr "FOAF"
7831
7832 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7833 msgid "Activity Streams"
7834 msgstr ""
7835
7836 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7837 msgid "No author in the feed."
7838 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
7839
7840 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7841 #. TRANS: can be associated with a user.
7842 msgid "Cannot import without a user."
7843 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
7844
7845 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7846 msgid "Feeds"
7847 msgstr "Fontes de notícias"
7848
7849 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7850 msgctxt "TAGS"
7851 msgid "All"
7852 msgstr "Todas"
7853
7854 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7855 msgid "Tag"
7856 msgstr "Etiqueta"
7857
7858 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7859 msgid "Choose a tag to narrow list."
7860 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
7861
7862 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7863 #, php-format
7864 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7865 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7866
7867 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7868 msgctxt "BUTTON"
7869 msgid "Block"
7870 msgstr "Bloquear"
7871
7872 #. TRANS: Submit button title.
7873 msgctxt "TOOLTIP"
7874 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7875 msgstr ""
7876
7877 #. TRANS: Field title on group edit form.
7878 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7879 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
7880
7881 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7882 msgid "Describe the group or topic."
7883 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
7884
7885 #. TRANS: Text area title for group description.
7886 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7887 #, php-format
7888 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7889 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7890 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
7891 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
7892
7893 #. TRANS: Field title on group edit form.
7894 msgid ""
7895 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7896 msgstr ""
7897 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7898 "país\"."
7899
7900 #. TRANS: Field label on group edit form.
7901 msgid "Aliases"
7902 msgstr "Apelidos"
7903
7904 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7905 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7906 #, php-format
7907 msgid ""
7908 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7909 "alias allowed."
7910 msgid_plural ""
7911 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7912 "aliases allowed."
7913 msgstr[0] ""
7914 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7915 "apelido)"
7916 msgstr[1] ""
7917 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7918 "apelidos)"
7919
7920 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7921 msgid ""
7922 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7923 msgstr ""
7924 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
7925 "são obrigatoriamente privadas."
7926
7927 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7928 msgctxt "GROUPADMIN"
7929 msgid "Admin"
7930 msgstr "Admin"
7931
7932 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7933 msgctxt "MENU"
7934 msgid "Group"
7935 msgstr "Grupo"
7936
7937 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7938 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7939 #, php-format
7940 msgctxt "TOOLTIP"
7941 msgid "%s group"
7942 msgstr "Grupo %s"
7943
7944 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7945 msgctxt "MENU"
7946 msgid "Members"
7947 msgstr "Membros"
7948
7949 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7950 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7951 #, php-format
7952 msgctxt "TOOLTIP"
7953 msgid "%s group members"
7954 msgstr "Membros do grupo %s"
7955
7956 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7957 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7958 #, php-format
7959 msgctxt "MENU"
7960 msgid "Pending members (%d)"
7961 msgid_plural "Pending members (%d)"
7962 msgstr[0] "Membro pendente (%d)"
7963 msgstr[1] "Membros pendentes (%d)"
7964
7965 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7966 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7967 #, php-format
7968 msgctxt "TOOLTIP"
7969 msgid "%s pending members"
7970 msgstr "Membros pendentes em %s"
7971
7972 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7973 msgctxt "MENU"
7974 msgid "Blocked"
7975 msgstr "Bloqueado"
7976
7977 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7978 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7979 #, php-format
7980 msgctxt "TOOLTIP"
7981 msgid "%s blocked users"
7982 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
7983
7984 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7985 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7986 msgctxt "MENU"
7987 msgid "Admin"
7988 msgstr "Administrar"
7989
7990 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7991 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7992 #, php-format
7993 msgctxt "TOOLTIP"
7994 msgid "Edit %s group properties"
7995 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7996
7997 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7998 msgctxt "MENU"
7999 msgid "Logo"
8000 msgstr "Logotipo"
8001
8002 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8003 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8004 #, php-format
8005 msgctxt "TOOLTIP"
8006 msgid "Add or edit %s logo"
8007 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
8008
8009 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8010 msgid "Group actions"
8011 msgstr "Ações do grupo"
8012
8013 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8014 #, fuzzy
8015 msgid "Popular groups"
8016 msgstr "Mensagens populares"
8017
8018 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8019 #, fuzzy
8020 msgid "Active groups"
8021 msgstr "Todos os grupos"
8022
8023 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
8024 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
8025 #, fuzzy
8026 msgid "See all"
8027 msgstr "Exibir todas"
8028
8029 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
8030 msgid "See all groups you belong to."
8031 msgstr ""
8032
8033 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8034 #. TRANS: %s is a group name.
8035 #, php-format
8036 msgid "Tags in %s group's notices"
8037 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
8038
8039 #. TRANS: Client exception 406
8040 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8041 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
8042
8043 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8044 msgid "Unsupported image file format."
8045 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8046
8047 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8048 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8049 #, php-format
8050 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8051 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8052
8053 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8054 msgid "Partial upload."
8055 msgstr "Envio parcial."
8056
8057 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8058 msgid "Not an image or corrupt file."
8059 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8060
8061 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8062 msgid "Lost our file."
8063 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8064
8065 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8066 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8067 msgid "Unknown file type"
8068 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8069
8070 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8071 #, php-format
8072 msgid "%dMB"
8073 msgid_plural "%dMB"
8074 msgstr[0] "%dMb"
8075 msgstr[1] "%dMb"
8076
8077 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8078 #, php-format
8079 msgid "%dkB"
8080 msgid_plural "%dkB"
8081 msgstr[0] "%dKb"
8082 msgstr[1] "%dKb"
8083
8084 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8085 #, php-format
8086 msgid "%dB"
8087 msgid_plural "%dB"
8088 msgstr[0] "%dB"
8089 msgstr[1] "%dB"
8090
8091 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8092 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8093 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8094 #, php-format
8095 msgid ""
8096 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8097 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8098 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8099 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8100 "this message."
8101 msgstr ""
8102 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8103 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8104 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8105 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8106 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8107
8108 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8109 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8110 #, php-format
8111 msgid "Unknown inbox source %d."
8112 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8113
8114 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8115 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8116 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8117
8118 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8119 msgid "Transport cannot be null."
8120 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8121
8122 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8123 msgctxt "TITLE"
8124 msgid "Trends"
8125 msgstr ""
8126
8127 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8128 #, fuzzy
8129 msgctxt "BUTTON"
8130 msgid "Invite more colleagues"
8131 msgstr "Convidar novos usuários"
8132
8133 #. TRANS: Form legend.
8134 #, fuzzy
8135 msgid "Invite collegues"
8136 msgstr "Convidar novos usuários"
8137
8138 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8139 msgid "Email addresses"
8140 msgstr "Endereços de e-mail"
8141
8142 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8143 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8144 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8145
8146 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8147 msgid "Personal message"
8148 msgstr "Mensagem pessoal"
8149
8150 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8151 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8152 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8153
8154 #. TRANS: Send button for inviting friends
8155 #. TRANS: Button text for sending notice.
8156 msgctxt "BUTTON"
8157 msgid "Send"
8158 msgstr "Enviar"
8159
8160 #. TRANS: Submit button title.
8161 #, fuzzy
8162 msgid "Send invitations."
8163 msgstr "Convites"
8164
8165 #. TRANS: Button text for joining a group.
8166 msgctxt "BUTTON"
8167 msgid "Join"
8168 msgstr "Entrar"
8169
8170 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8171 msgctxt "BUTTON"
8172 msgid "Leave"
8173 msgstr "Sair"
8174
8175 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8176 #, fuzzy
8177 msgid "See all lists you have created."
8178 msgstr "Aplicações que você registrou"
8179
8180 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8181 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8182 msgctxt "MENU"
8183 msgid "Login"
8184 msgstr "Entrar"
8185
8186 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8187 msgid "Login with a username and password"
8188 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8189
8190 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8191 msgctxt "MENU"
8192 msgid "Register"
8193 msgstr "Registrar-se"
8194
8195 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8196 msgid "Sign up for a new account"
8197 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8198
8199 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8200 msgid "Email address confirmation"
8201 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8202
8203 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8204 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8205 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8206 #, fuzzy, php-format
8207 msgid ""
8208 "Hey, %1$s.\n"
8209 "\n"
8210 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8211 "\n"
8212 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8213 "\n"
8214 "\t%3$s\n"
8215 "\n"
8216 "If not, just ignore this message.\n"
8217 "\n"
8218 "Thanks for your time, \n"
8219 "%2$s\n"
8220 msgstr ""
8221 "Olá, %s.\n"
8222 "\n"
8223 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8224 "\n"
8225 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8226 "\n"
8227 "\t%3$s\n"
8228 "\n"
8229 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8230 "\n"
8231 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8232 "%s\n"
8233
8234 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8235 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8236 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8237 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8238 #, fuzzy, php-format
8239 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8240 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8241
8242 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8243 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8244 #, php-format
8245 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8246 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8247
8248 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8249 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8250 #, php-format
8251 msgid ""
8252 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8253 "their subscription at %3$s"
8254 msgstr ""
8255 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8256 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8257
8258 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8259 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8260 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8261 #, php-format
8262 msgid ""
8263 "Faithfully yours,\n"
8264 "%1$s.\n"
8265 "\n"
8266 "----\n"
8267 "Change your email address or notification options at %2$s"
8268 msgstr ""
8269 "Atenciosamente,\n"
8270 "%1$s.\n"
8271 "\n"
8272 "----\n"
8273 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8274
8275 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8276 #. TRANS: %s is a URL.
8277 #, php-format
8278 msgid "Profile: %s"
8279 msgstr "Perfil: %s"
8280
8281 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8282 #. TRANS: %s is biographical information.
8283 #, php-format
8284 msgid "Bio: %s"
8285 msgstr "Descrição: %s"
8286
8287 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8288 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8289 #, php-format
8290 msgid ""
8291 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8292 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8293 msgstr ""
8294 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8295 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8296 "administrador do site em %s."
8297
8298 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8299 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8300 #, php-format
8301 msgid "New email address for posting to %s"
8302 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8303
8304 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8305 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8306 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8307 #, php-format
8308 msgid ""
8309 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8310 "\n"
8311 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8312 "\n"
8313 "More email instructions at %3$s."
8314 msgstr ""
8315 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8316 "\n"
8317 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8318 "\n"
8319 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8320
8321 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8322 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8323 #, php-format
8324 msgid "%s status"
8325 msgstr "Mensagem de %s"
8326
8327 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8328 msgid "SMS confirmation"
8329 msgstr "Confirmação de SMS"
8330
8331 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8332 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8333 #, php-format
8334 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8335 msgstr ""
8336 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8337 "código:"
8338
8339 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8340 #. TRANS: %s is the nudging user.
8341 #, php-format
8342 msgid "You have been nudged by %s"
8343 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8344
8345 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8346 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8347 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8348 #, php-format
8349 msgid ""
8350 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8351 "to post some news.\n"
8352 "\n"
8353 "So let's hear from you :)\n"
8354 "\n"
8355 "%3$s\n"
8356 "\n"
8357 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8358 msgstr ""
8359 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8360 "mensagem.\n"
8361 "\n"
8362 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8363 "\n"
8364 "%3$s\n"
8365 "\n"
8366 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8367
8368 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8369 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8370 #, php-format
8371 msgid "New private message from %s"
8372 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8373
8374 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8375 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8376 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8377 #, php-format
8378 msgid ""
8379 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8380 "\n"
8381 "------------------------------------------------------\n"
8382 "%3$s\n"
8383 "------------------------------------------------------\n"
8384 "\n"
8385 "You can reply to their message here:\n"
8386 "\n"
8387 "%4$s\n"
8388 "\n"
8389 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8390 msgstr ""
8391 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8392 "\n"
8393 "------------------------------------------------------\n"
8394 "%3$s\n"
8395 "------------------------------------------------------\n"
8396 "\n"
8397 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8398 "\n"
8399 "%4$s\n"
8400 "\n"
8401 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8402
8403 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8404 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8405 #, php-format
8406 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8407 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8408
8409 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8410 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8411 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8412 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8413 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8414 #, php-format
8415 msgid ""
8416 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8417 "\n"
8418 "The URL of your notice is:\n"
8419 "\n"
8420 "%3$s\n"
8421 "\n"
8422 "The text of your notice is:\n"
8423 "\n"
8424 "%4$s\n"
8425 "\n"
8426 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8427 "\n"
8428 "%5$s"
8429 msgstr ""
8430 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8431 "\n"
8432 "A URL da sua mensagem é:\n"
8433 "\n"
8434 "%3$s\n"
8435 "\n"
8436 "O texto da sua mensagem é:\n"
8437 "\n"
8438 "%4$s\n"
8439 "\n"
8440 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8441 "\n"
8442 "%5$s"
8443
8444 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8445 #, php-format
8446 msgid ""
8447 "The full conversation can be read here:\n"
8448 "\n"
8449 "\t%s"
8450 msgstr ""
8451 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8452 "\n"
8453 "%s"
8454
8455 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8456 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8457 #, php-format
8458 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8459 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8460
8461 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8462 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8463 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8464 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8465 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8466 #, php-format
8467 msgid ""
8468 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8469 "\n"
8470 "The notice is here:\n"
8471 "\n"
8472 "\t%3$s\n"
8473 "\n"
8474 "It reads:\n"
8475 "\n"
8476 "\t%4$s\n"
8477 "\n"
8478 "%5$sYou can reply back here:\n"
8479 "\n"
8480 "\t%6$s\n"
8481 "\n"
8482 "The list of all @-replies for you here:\n"
8483 "\n"
8484 "%7$s"
8485 msgstr ""
8486 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8487 "$s.\n"
8488 "\n"
8489 "A mensagem está aqui:\n"
8490 "\n"
8491 "%3$s\n"
8492 "\n"
8493 "Nela está escrito:\n"
8494 "\n"
8495 "%4$s\n"
8496 "\n"
8497 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8498 "\n"
8499 "%6$s\n"
8500 "\n"
8501 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8502 "\n"
8503 "%7$s"
8504
8505 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8506 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8507 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8508 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8509 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8510 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8511 #, php-format
8512 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8513 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8514
8515 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8516 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8517 #, php-format
8518 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8519 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8520
8521 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8522 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8523 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8524 #, php-format
8525 msgid ""
8526 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8527 "their group membership at %4$s"
8528 msgstr ""
8529 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8530 "as solicitações de associações em %4$s"
8531
8532 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8533 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8534 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8535
8536 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8537 msgid ""
8538 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8539 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8540 msgstr ""
8541 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8542 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8543 "receber mensagens privadas."
8544
8545 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8546 msgctxt "MENU"
8547 msgid "Inbox"
8548 msgstr "Recebidas"
8549
8550 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8551 msgid "Your incoming messages."
8552 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8553
8554 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8555 msgctxt "MENU"
8556 msgid "Outbox"
8557 msgstr "Enviadas"
8558
8559 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8560 msgid "Your sent messages."
8561 msgstr "Suas mensagens enviadas."
8562
8563 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8564 msgid "Could not parse message."
8565 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8566
8567 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8568 msgid "Not a registered user."
8569 msgstr "Não é um usuário registrado."
8570
8571 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8572 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8573 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8574
8575 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8576 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8577 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8578
8579 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8580 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8581 #, php-format
8582 msgid "Unsupported message type: %s."
8583 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
8584
8585 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8586 msgid "Make user an admin of the group"
8587 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8588
8589 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8590 msgctxt "BUTTON"
8591 msgid "Make Admin"
8592 msgstr "Tornar administrador"
8593
8594 #. TRANS: Submit button title.
8595 #, fuzzy
8596 msgctxt "TOOLTIP"
8597 msgid "Make this user an admin."
8598 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8599
8600 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8601 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8602 msgstr ""
8603 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8604 "favor, tente novamente."
8605
8606 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8607 msgid "File exceeds user's quota."
8608 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8609
8610 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8611 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8612 msgid "File could not be moved to destination directory."
8613 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8614
8615 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8616 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8617 msgid "Could not determine file's MIME type."
8618 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8619
8620 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8621 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8622 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8623 #, php-format
8624 msgid ""
8625 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8626 "format."
8627 msgstr ""
8628 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8629 "formato de %2$s."
8630
8631 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8632 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8633 #, php-format
8634 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8635 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8636
8637 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8638 msgid "Send a direct notice"
8639 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8640
8641 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8642 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8643 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8644 msgid "Select recipient:"
8645 msgstr "Selecione uma operadora:"
8646
8647 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8648 msgid "No mutual subscribers."
8649 msgstr "Sem assinantes mútuos."
8650
8651 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8652 msgid "To"
8653 msgstr "Para"
8654
8655 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8656 msgctxt "Send button for sending notice"
8657 msgid "Send"
8658 msgstr "Enviar"
8659
8660 #. TRANS: Header in message list.
8661 msgid "Messages"
8662 msgstr "Mensagens"
8663
8664 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8665 #. TRANS: Followed by notice source.
8666 msgid "from"
8667 msgstr "de"
8668
8669 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8670 msgctxt "SOURCE"
8671 msgid "web"
8672 msgstr "web"
8673
8674 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8675 msgctxt "SOURCE"
8676 msgid "xmpp"
8677 msgstr "xmpp"
8678
8679 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8680 msgctxt "SOURCE"
8681 msgid "mail"
8682 msgstr "e-mail"
8683
8684 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8685 msgctxt "SOURCE"
8686 msgid "omb"
8687 msgstr "omb"
8688
8689 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8690 msgctxt "SOURCE"
8691 msgid "api"
8692 msgstr "api"
8693
8694 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8695 msgid "Cannot get author for activity."
8696 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
8697
8698 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8699 msgid "Bookmark not posted to this group."
8700 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
8701
8702 #. TRANS: Client exception when ...
8703 msgid "Object not posted to this user."
8704 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
8705
8706 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8707 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8708 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
8709
8710 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8711 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8712 msgstr ""
8713
8714 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8715 msgid "More ▼"
8716 msgstr ""
8717
8718 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8719 msgid "Nickname cannot be empty."
8720 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
8721
8722 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8723 #, php-format
8724 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8725 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8726 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
8727 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
8728
8729 #. TRANS: Form legend for notice form.
8730 msgid "Send a notice"
8731 msgstr "Enviar uma mensagem"
8732
8733 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8734 #, php-format
8735 msgid "What's up, %s?"
8736 msgstr "E aí, %s?"
8737
8738 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8739 msgid "Attach"
8740 msgstr "Anexo"
8741
8742 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8743 msgid "Attach a file."
8744 msgstr "Anexar um arquivo."
8745
8746 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8747 msgid "Share my location"
8748 msgstr "Divulgar minha localização"
8749
8750 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8751 msgid "Do not share my location"
8752 msgstr "Não divulgar minha localização"
8753
8754 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8755 msgid ""
8756 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8757 "try again later"
8758 msgstr ""
8759 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8760 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8761
8762 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8763 msgctxt "SEPARATOR"
8764 msgid ", "
8765 msgstr ""
8766
8767 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8768 msgid "N"
8769 msgstr "N"
8770
8771 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8772 msgid "S"
8773 msgstr "S"
8774
8775 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8776 msgid "E"
8777 msgstr "L"
8778
8779 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8780 msgid "W"
8781 msgstr "O"
8782
8783 #. TRANS: Coordinates message.
8784 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8785 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8786 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8787 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8788 #, php-format
8789 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8790 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8791
8792 #. TRANS: Followed by geo location.
8793 msgid "at"
8794 msgstr "em"
8795
8796 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8797 msgid "in context"
8798 msgstr "no contexto"
8799
8800 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8801 msgid "Repeated by"
8802 msgstr "Repetida por"
8803
8804 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8805 #, fuzzy
8806 msgid "Reply to this notice."
8807 msgstr "Responder a esta mensagem"
8808
8809 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8810 msgid "Reply"
8811 msgstr "Responder"
8812
8813 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8814 #, fuzzy
8815 msgid "Delete this notice from the timeline."
8816 msgstr "Excluir esta mensagem."
8817
8818 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8819 msgid "Notice repeated."
8820 msgstr "Mensagem repetida."
8821
8822 #. TRANS: Field label for notice text.
8823 msgid "Update your status..."
8824 msgstr "Envie sua mensagem..."
8825
8826 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8827 msgid "Nudge this user"
8828 msgstr "Cutucar este usuário"
8829
8830 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8831 msgctxt "BUTTON"
8832 msgid "Nudge"
8833 msgstr "Cutucar"
8834
8835 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8836 msgid "Send a nudge to this user."
8837 msgstr "Cutucar este usuário"
8838
8839 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8840 #, fuzzy
8841 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8842 msgstr "MI não está disponível"
8843
8844 #. TRANS: Field label for list.
8845 #, fuzzy
8846 msgctxt "LABEL"
8847 msgid "List"
8848 msgstr "Links"
8849
8850 #. TRANS: Field title for list.
8851 #, fuzzy
8852 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8853 msgstr ""
8854 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
8855 "vírgulas ou espaços"
8856
8857 #. TRANS: Field title for description of list.
8858 #, fuzzy
8859 msgid "Describe the list or topic."
8860 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8861
8862 #. TRANS: Field title for description of list.
8863 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8864 #, fuzzy, php-format
8865 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8866 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8867 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8868 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8869
8870 #. TRANS: Button text to save a list.
8871 msgid "Save"
8872 msgstr "Salvar"
8873
8874 #. TRANS: Button title to delete a list.
8875 #, fuzzy
8876 msgid "Delete this list."
8877 msgstr "Excluir este usuário."
8878
8879 #. TRANS: Header in list edit form.
8880 msgid "Add or remove people"
8881 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
8882
8883 #. TRANS: Header in list edit form.
8884 #, fuzzy
8885 msgctxt "HEADER"
8886 msgid "Search"
8887 msgstr "Pesquisar"
8888
8889 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8890 #, fuzzy
8891 msgctxt "MENU"
8892 msgid "List"
8893 msgstr "Links"
8894
8895 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8896 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8897 #, fuzzy, php-format
8898 msgid "%1$s list by %2$s."
8899 msgstr "%1$s - %2$s"
8900
8901 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8902 #, fuzzy
8903 msgctxt "MENU"
8904 msgid "Listed"
8905 msgstr "Licença"
8906
8907 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8908 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8909 #, fuzzy
8910 msgctxt "MENU"
8911 msgid "Subscribers"
8912 msgstr "Assinantes"
8913
8914 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8915 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8916 #, fuzzy, php-format
8917 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8918 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8919
8920 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8921 #, fuzzy
8922 msgctxt "MENU"
8923 msgid "Edit"
8924 msgstr "Editar"
8925
8926 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8927 #. TRANS: %s is a list.
8928 #, fuzzy, php-format
8929 msgid "Edit %s list by you."
8930 msgstr "Editar o grupo %s"
8931
8932 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8933 #, fuzzy
8934 msgid "Edit list settings."
8935 msgstr "Editar as configurações do perfil"
8936
8937 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8938 msgid "Edit"
8939 msgstr "Editar"
8940
8941 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8942 #, fuzzy
8943 msgctxt "MODE"
8944 msgid "Private"
8945 msgstr "Particular"
8946
8947 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8948 #, fuzzy
8949 msgctxt "MENU"
8950 msgid "List Subscriptions"
8951 msgstr "Assinaturas"
8952
8953 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8954 #. TRANS: %s is a user nickname.
8955 #, fuzzy, php-format
8956 msgctxt "TOOLTIP"
8957 msgid "Lists subscribed to by %s."
8958 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8959
8960 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8961 #. TRANS: %s is a user nickname.
8962 #, fuzzy, php-format
8963 msgctxt "MENU"
8964 msgid "Lists with %s"
8965 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8966
8967 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8968 #. TRANS: %s is a user nickname.
8969 #, fuzzy, php-format
8970 msgctxt "TOOLTIP"
8971 msgid "Lists with %s."
8972 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8973
8974 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8975 #. TRANS: %s is a user nickname.
8976 #, php-format
8977 msgctxt "MENU"
8978 msgid "Lists by %s"
8979 msgstr ""
8980
8981 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8982 #. TRANS: %s is a user nickname.
8983 #, fuzzy, php-format
8984 msgctxt "TOOLTIP"
8985 msgid "Lists by %s."
8986 msgstr "%1$s - %2$s"
8987
8988 #. TRANS: Label in lists widget.
8989 #, fuzzy
8990 msgctxt "LABEL"
8991 msgid "Your lists"
8992 msgstr "Mensagens populares"
8993
8994 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8995 #, fuzzy
8996 msgctxt "LEGEND"
8997 msgid "Edit lists"
8998 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
8999
9000 #. TRANS: Label in self tags widget.
9001 msgctxt "LABEL"
9002 msgid "Tags"
9003 msgstr "Etiquetas"
9004
9005 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9006 #, fuzzy
9007 msgid "Popular lists"
9008 msgstr "Mensagens populares"
9009
9010 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9011 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9012 #, fuzzy, php-format
9013 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9014 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
9015
9016 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9017 #, fuzzy, php-format
9018 msgid "Lists with you"
9019 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9020
9021 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9022 #. TRANS: %s is a profile name.
9023 #, fuzzy, php-format
9024 msgid "Lists with %s"
9025 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9026
9027 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9028 #, fuzzy
9029 msgid "List subscriptions"
9030 msgstr "Assinaturas de %s"
9031
9032 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9033 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9034 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9035 #, fuzzy
9036 msgctxt "MENU"
9037 msgid "Profile"
9038 msgstr "Perfil"
9039
9040 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9041 msgid "Your profile"
9042 msgstr "Perfil do grupo"
9043
9044 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9045 #, fuzzy
9046 msgctxt "MENU"
9047 msgid "Replies"
9048 msgstr "Respostas"
9049
9050 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9051 #, fuzzy
9052 msgctxt "MENU"
9053 msgid "Favorites"
9054 msgstr "Favoritos"
9055
9056 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9057 #, fuzzy
9058 msgctxt "FIXME"
9059 msgid "User"
9060 msgstr "Usuário"
9061
9062 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9063 #, fuzzy
9064 msgctxt "MENU"
9065 msgid "Messages"
9066 msgstr "Mensagem"
9067
9068 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9069 msgid "Your incoming messages"
9070 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9071
9072 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9073 msgid "Unknown"
9074 msgstr "Desconhecido"
9075
9076 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9077 msgctxt "plugin"
9078 msgid "Disable"
9079 msgstr "Desabilitar"
9080
9081 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9082 msgctxt "plugin"
9083 msgid "Enable"
9084 msgstr "Habilitar"
9085
9086 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9087 #, fuzzy
9088 msgctxt "plugin-description"
9089 msgid ""
9090 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9091 msgstr ""
9092 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9093 "desabilitados)"
9094
9095 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9096 #, fuzzy
9097 msgctxt "MENU"
9098 msgid "Settings"
9099 msgstr "Configuração do SMS"
9100
9101 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Change your personal settings."
9104 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9105
9106 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9107 #, fuzzy
9108 msgid "Site configuration."
9109 msgstr "Configuração do usuário"
9110
9111 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9112 msgctxt "MENU"
9113 msgid "Logout"
9114 msgstr "Sair"
9115
9116 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9117 #, fuzzy
9118 msgid "Logout from the site."
9119 msgstr "Sai do site"
9120
9121 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9122 #, fuzzy
9123 msgid "Login to the site."
9124 msgstr "Autentique-se no site"
9125
9126 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9127 msgctxt "MENU"
9128 msgid "Search"
9129 msgstr "Pesquisar"
9130
9131 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9132 #, fuzzy
9133 msgid "Search the site."
9134 msgstr "Procurar no site"
9135
9136 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9137 #, fuzzy
9138 msgid "Following"
9139 msgstr "Permitir"
9140
9141 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9142 #, fuzzy
9143 msgid "Followers"
9144 msgstr "Permitir"
9145
9146 #. TRANS: Label for user statistics.
9147 msgid "User ID"
9148 msgstr "ID do usuário"
9149
9150 #. TRANS: Label for user statistics.
9151 msgid "Member since"
9152 msgstr "Membro desde"
9153
9154 #. TRANS: Label for user statistics.
9155 msgid "Notices"
9156 msgstr "Mensagens"
9157
9158 #. TRANS: Label for user statistics.
9159 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9160 msgid "Daily average"
9161 msgstr "Média diária"
9162
9163 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9164 msgid "Groups"
9165 msgstr "Grupos"
9166
9167 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9168 #, fuzzy
9169 msgid "Lists"
9170 msgstr "Limites"
9171
9172 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9173 msgid "Unimplemented method."
9174 msgstr "Método não implementado."
9175
9176 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9177 msgid "User groups"
9178 msgstr "Grupos de usuário"
9179
9180 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9181 #, fuzzy
9182 msgctxt "MENU"
9183 msgid "Recent tags"
9184 msgstr "Etiquetas recentes"
9185
9186 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9187 msgid "Recent tags"
9188 msgstr "Etiquetas recentes"
9189
9190 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9191 #, fuzzy
9192 msgctxt "MENU"
9193 msgid "Featured"
9194 msgstr "Em destaque"
9195
9196 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9197 #, fuzzy
9198 msgctxt "MENU"
9199 msgid "Popular"
9200 msgstr "Popular"
9201
9202 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9203 msgctxt "TITLE"
9204 msgid "Trending topics"
9205 msgstr ""
9206
9207 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9208 msgid "No return-to arguments."
9209 msgstr "Sem argumentos return-to."
9210
9211 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9212 msgid "Repeat this notice?"
9213 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9214
9215 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9216 #, fuzzy
9217 msgid "Repeat this notice."
9218 msgstr "Repetir esta mensagem"
9219
9220 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9221 #, php-format
9222 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9223 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9224
9225 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9226 #, fuzzy
9227 msgid "Page not found."
9228 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9229
9230 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9231 #, fuzzy
9232 msgctxt "TITLE"
9233 msgid "Sandbox"
9234 msgstr "Isolamento"
9235
9236 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9237 msgid "Sandbox this user"
9238 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9239
9240 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9241 msgid "Search site"
9242 msgstr "Procurar no site"
9243
9244 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9245 #. TRANS: for searching can be entered.
9246 msgid "Keyword(s)"
9247 msgstr "Palavra(s)-chave"
9248
9249 #. TRANS: Button text for searching site.
9250 #. TRANS: Button text to search profiles.
9251 msgctxt "BUTTON"
9252 msgid "Search"
9253 msgstr "Pesquisar"
9254
9255 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9256 msgid ""
9257 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9258 "* Try different keywords.\n"
9259 "* Try more general keywords.\n"
9260 "* Try fewer keywords."
9261 msgstr ""
9262
9263 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9264 #, php-format
9265 msgid ""
9266 "You can also try your search on other engines:\n"
9267 "\n"
9268 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9269 "site.server%%%%)\n"
9270 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9271 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9272 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9273 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9274 msgstr ""
9275
9276 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9277 #, fuzzy
9278 msgctxt "MENU"
9279 msgid "People"
9280 msgstr "Pessoas"
9281
9282 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9283 msgid "Find people on this site"
9284 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9285
9286 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9287 #, fuzzy
9288 msgctxt "MENU"
9289 msgid "Notices"
9290 msgstr "Mensagens"
9291
9292 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9293 msgid "Find content of notices"
9294 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9295
9296 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9297 msgid "Find groups on this site"
9298 msgstr "Encontre grupos neste site"
9299
9300 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9301 msgctxt "MENU"
9302 msgid "Help"
9303 msgstr "Ajuda"
9304
9305 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9306 #, fuzzy
9307 msgctxt "MENU"
9308 msgid "About"
9309 msgstr "Sobre"
9310
9311 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9312 #, fuzzy
9313 msgctxt "MENU"
9314 msgid "FAQ"
9315 msgstr "FAQ"
9316
9317 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9318 #, fuzzy
9319 msgctxt "MENU"
9320 msgid "TOS"
9321 msgstr "Termos de uso"
9322
9323 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9324 #, fuzzy
9325 msgctxt "MENU"
9326 msgid "Privacy"
9327 msgstr "Privacidade"
9328
9329 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9330 #, fuzzy
9331 msgctxt "MENU"
9332 msgid "Source"
9333 msgstr "Fonte"
9334
9335 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9336 #, fuzzy
9337 msgctxt "MENU"
9338 msgid "Version"
9339 msgstr "Versão"
9340
9341 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9342 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9343 #, fuzzy
9344 msgctxt "MENU"
9345 msgid "Contact"
9346 msgstr "Contato"
9347
9348 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9349 #, fuzzy
9350 msgctxt "MENU"
9351 msgid "Badge"
9352 msgstr "Mini-aplicativo"
9353
9354 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9355 msgid "Untitled section"
9356 msgstr "Seção sem título"
9357
9358 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9359 msgid "More..."
9360 msgstr "Mais..."
9361
9362 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9363 #, fuzzy
9364 msgctxt "HEADER"
9365 msgid "Settings"
9366 msgstr "Configuração do SMS"
9367
9368 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9369 msgid "Change your profile settings"
9370 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9371
9372 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9373 #, fuzzy
9374 msgctxt "MENU"
9375 msgid "Avatar"
9376 msgstr "Avatar"
9377
9378 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9379 msgid "Upload an avatar"
9380 msgstr "Enviar um avatar"
9381
9382 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9383 #, fuzzy
9384 msgctxt "MENU"
9385 msgid "Password"
9386 msgstr "Senha"
9387
9388 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9389 msgid "Change your password"
9390 msgstr "Alterar a sua senha"
9391
9392 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9393 #, fuzzy
9394 msgctxt "MENU"
9395 msgid "Email"
9396 msgstr "E-mail"
9397
9398 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9399 msgid "Change email handling"
9400 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9401
9402 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9403 #, fuzzy
9404 msgctxt "MENU"
9405 msgid "URL"
9406 msgstr "Site"
9407
9408 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9409 msgid "URL shorteners"
9410 msgstr "Encurtadores de URL"
9411
9412 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9413 #, fuzzy
9414 msgctxt "MENU"
9415 msgid "IM"
9416 msgstr "MI"
9417
9418 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9419 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9420 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9421
9422 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9423 #, fuzzy
9424 msgctxt "MENU"
9425 msgid "SMS"
9426 msgstr "SMS"
9427
9428 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9429 msgid "Updates by SMS"
9430 msgstr "Atualizações via SMS"
9431
9432 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9433 #, fuzzy
9434 msgctxt "MENU"
9435 msgid "Connections"
9436 msgstr "Conexões"
9437
9438 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9439 msgid "Authorized connected applications"
9440 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9441
9442 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9443 #, fuzzy
9444 msgctxt "TITLE"
9445 msgid "Silence"
9446 msgstr "Silenciar"
9447
9448 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9449 msgid "Silence this user"
9450 msgstr "Silenciar este usuário"
9451
9452 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9453 msgid "Could not create anonymous consumer."
9454 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
9455
9456 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9457 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9458 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
9459
9460 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9461 msgid ""
9462 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9463 msgstr ""
9464 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
9465 "requisitado."
9466
9467 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9468 msgid "Could not issue access token."
9469 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
9470
9471 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9472 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9473 msgstr ""
9474 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
9475
9476 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9477 msgid "Database error updating OAuth application user."
9478 msgstr ""
9479 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
9480 "aplicação OAuth"
9481
9482 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9483 msgid "Tried to revoke unknown token."
9484 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
9485
9486 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9487 msgid "Failed to delete revoked token."
9488 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
9489
9490 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9491 #, fuzzy
9492 msgctxt "MENU"
9493 msgid "Subscriptions"
9494 msgstr "Assinaturas"
9495
9496 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9497 #. TRANS: %s is a user nickname.
9498 #, fuzzy, php-format
9499 msgid "People %s subscribes to."
9500 msgstr "Assinaturas de %s"
9501
9502 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9503 #. TRANS: %s is a user nickname.
9504 #, fuzzy, php-format
9505 msgid "People subscribed to %s."
9506 msgstr "Assinantes de %s"
9507
9508 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9509 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9510 #, php-format
9511 msgctxt "MENU"
9512 msgid "Pending (%d)"
9513 msgstr "Pendências (%d)"
9514
9515 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9516 #, php-format
9517 msgid "Approve pending subscription requests."
9518 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9519
9520 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9521 #. TRANS: %s is a user nickname.
9522 #, fuzzy, php-format
9523 msgid "Groups %s is a member of."
9524 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9525
9526 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9527 #. TRANS: %s is a user nickname.
9528 #, fuzzy, php-format
9529 msgid "List subscriptions by %s."
9530 msgstr "Assinantes de %s"
9531
9532 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9533 msgctxt "MENU"
9534 msgid "Invite"
9535 msgstr "Convidar"
9536
9537 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9538 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9539 #, fuzzy, php-format
9540 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9541 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9542
9543 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9544 msgid "Subscribe to this user"
9545 msgstr "Assinar este usuário"
9546
9547 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9548 msgid "Subscribe to this user."
9549 msgstr "Assinar este usuário."
9550
9551 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9552 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9553 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9554
9555 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9556 msgid "People Tagcloud as tagged"
9557 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9558
9559 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9560 #, fuzzy
9561 msgctxt "NOTAGS"
9562 msgid "None"
9563 msgstr "Nenhuma"
9564
9565 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9566 #, fuzzy
9567 msgid "Invalid theme name."
9568 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9569
9570 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9571 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9572 msgstr ""
9573 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9574
9575 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9576 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9577 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9578
9579 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9580 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9581 msgid "Failed saving theme."
9582 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9583
9584 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9585 #, fuzzy
9586 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9587 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9588
9589 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9590 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9591 #, fuzzy, php-format
9592 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9593 msgid_plural ""
9594 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9595 msgstr[0] ""
9596 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9597 msgstr[1] ""
9598 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9599
9600 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9601 #, fuzzy
9602 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9603 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9604
9605 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9606 msgid ""
9607 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9608 "digits, underscore, and minus sign."
9609 msgstr ""
9610 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9611 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9612
9613 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9614 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9615 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9616
9617 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9618 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9619 #, fuzzy, php-format
9620 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9621 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9622
9623 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9624 msgid "Error opening theme archive."
9625 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9626
9627 #. TRANS: Header for Notices section.
9628 msgctxt "HEADER"
9629 msgid "Notices"
9630 msgstr "Mensagens"
9631
9632 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9633 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9634 #, php-format
9635 msgid "Show reply"
9636 msgid_plural "Show all %d replies"
9637 msgstr[0] "Exibir a resposta"
9638 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
9639
9640 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9641 msgctxt "FAVELIST"
9642 msgid "You"
9643 msgstr "Você"
9644
9645 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9646 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9647 #, fuzzy, php-format
9648 msgctxt "FAVELIST"
9649 msgid "%1$s and %2$s"
9650 msgstr "%1$s - %2$s"
9651
9652 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9653 #, fuzzy
9654 msgctxt "FAVELIST"
9655 msgid "You like this."
9656 msgstr "Mensagens populares"
9657
9658 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9659 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9660 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9661 #, php-format
9662 msgid "%%s and %d others like this."
9663 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9664 msgstr[0] ""
9665 msgstr[1] ""
9666
9667 #. TRANS: List message for favoured notices.
9668 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9669 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9670 #, php-format
9671 msgid "%%s likes this."
9672 msgid_plural "%%s like this."
9673 msgstr[0] ""
9674 msgstr[1] ""
9675
9676 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9677 #, fuzzy
9678 msgctxt "REPEATLIST"
9679 msgid "You have repeated this notice."
9680 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9681
9682 #. TRANS: List message for repeated notices.
9683 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9684 #, fuzzy, php-format
9685 msgid "One person has repeated this notice."
9686 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9687 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
9688 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
9689
9690 #. TRANS: Form legend.
9691 #, fuzzy, php-format
9692 msgid "Search and list people"
9693 msgstr "Procurar no site"
9694
9695 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9696 msgid "Everything"
9697 msgstr "Todos"
9698
9699 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9700 #, fuzzy
9701 msgid "Fullname"
9702 msgstr "Nome completo"
9703
9704 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9705 msgid "URI (Remote users)"
9706 msgstr "URI (Usuários remotos)"
9707
9708 #. TRANS: Dropdown field label.
9709 #, fuzzy
9710 msgctxt "LABEL"
9711 msgid "Search in"
9712 msgstr "Procurar no site"
9713
9714 #. TRANS: Dropdown field title.
9715 #, fuzzy
9716 msgid "Choose a field to search."
9717 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
9718
9719 #. TRANS: Form legend.
9720 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9721 #, fuzzy, php-format
9722 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9723 msgstr "%1$s - %2$s"
9724
9725 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9726 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9727 #, fuzzy, php-format
9728 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9729 msgstr "%1$s - %2$s"
9730
9731 #. TRANS: Title for top posters section.
9732 msgid "Top posters"
9733 msgstr "Quem mais publica"
9734
9735 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9736 msgctxt "SENDTO"
9737 msgid "Everyone"
9738 msgstr "Todos"
9739
9740 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9741 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9742 #, php-format
9743 msgid "My colleagues at %s"
9744 msgstr "Meus colegas em %s"
9745
9746 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9747 #, fuzzy
9748 msgctxt "LABEL"
9749 msgid "To:"
9750 msgstr "Para"
9751
9752 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9753 #, fuzzy
9754 msgid "Private?"
9755 msgstr "Particular"
9756
9757 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9758 #, fuzzy, php-format
9759 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9760 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9761
9762 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9763 #, fuzzy
9764 msgctxt "TITLE"
9765 msgid "Unblock"
9766 msgstr "Desbloquear"
9767
9768 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9769 #, fuzzy
9770 msgctxt "TITLE"
9771 msgid "Unsandbox"
9772 msgstr "Tirar do isolamento"
9773
9774 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9775 msgid "Unsandbox this user"
9776 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9777
9778 #. TRANS: Title for unsilence form.
9779 msgid "Unsilence"
9780 msgstr "Encerrar silenciamento"
9781
9782 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9783 msgid "Unsilence this user"
9784 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9785
9786 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9787 msgid "Unsubscribe from this user"
9788 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9789
9790 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9791 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9792 #, fuzzy
9793 msgctxt "BUTTON"
9794 msgid "Unsubscribe"
9795 msgstr "Cancelar"
9796
9797 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9798 #, fuzzy
9799 msgid "Unsubscribe from this user."
9800 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9801
9802 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9803 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9804 #, fuzzy, php-format
9805 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9806 msgstr "O usuário não tem perfil."
9807
9808 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9809 #, fuzzy
9810 msgid "Not allowed to log in."
9811 msgstr "Você não está autenticado."
9812
9813 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9814 msgid "a few seconds ago"
9815 msgstr "alguns segundos atrás"
9816
9817 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9818 msgid "about a minute ago"
9819 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9820
9821 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9822 #, php-format
9823 msgid "about one minute ago"
9824 msgid_plural "about %d minutes ago"
9825 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9826 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9827
9828 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9829 msgid "about an hour ago"
9830 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9831
9832 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9833 #, php-format
9834 msgid "about one hour ago"
9835 msgid_plural "about %d hours ago"
9836 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9837 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9838
9839 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9840 msgid "about a day ago"
9841 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9842
9843 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9844 #, php-format
9845 msgid "about one day ago"
9846 msgid_plural "about %d days ago"
9847 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9848 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9849
9850 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9851 msgid "about a month ago"
9852 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9853
9854 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9855 #, php-format
9856 msgid "about one month ago"
9857 msgid_plural "about %d months ago"
9858 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9859 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9860
9861 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9862 msgid "about a year ago"
9863 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9864
9865 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9866 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9867 #, fuzzy, php-format
9868 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9869 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9870
9871 #. TRANS: Exception.
9872 #, fuzzy
9873 msgid "Invalid XML."
9874 msgstr "Tamanho inválido."
9875
9876 #. TRANS: Exception.
9877 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9878 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
9879
9880 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9881 #, php-format
9882 msgid "Getting backup from file '%s'."
9883 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."
9884
9885 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9886 #, fuzzy, php-format
9887 msgid "Invalid avatar URL %s."
9888 msgstr "Não é possível ler a URL de avatar \"%s\"."
9889
9890 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9891 #, fuzzy, php-format
9892 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9893 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
9894
9895 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9896 #, fuzzy, php-format
9897 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9898 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
9899
9900 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
9901 #, fuzzy, php-format
9902 msgid "Could not reach profile page %s."
9903 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
9904
9905 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
9906 #, fuzzy, php-format
9907 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9908 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
9909
9910 #. TRANS: Exception.
9911 #, fuzzy
9912 msgid "Not a valid webfinger address."
9913 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
9914
9915 #, fuzzy, php-format
9916 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9917 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
9918
9919 #~ msgid "Save paths"
9920 #~ msgstr "Salvar caminhos"
9921
9922 #~ msgid "Cancel"
9923 #~ msgstr "Cancelar"
9924
9925 #~ msgctxt "TOOLTIP"
9926 #~ msgid "Block this user"
9927 #~ msgstr "Bloquear este usuário"
9928
9929 #~ msgid "Delete this notice"
9930 #~ msgstr "Excluir esta mensagem"