]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.0.x' of gitorious.org:statusnet/mainline into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Rodrigosprimo
11 # Author: Vuln
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-07-01 09:23+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-07-01 09:26:32+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
22 "br>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r91251); Translate extension (2011-06-24)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt-br\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-06-19 11:22:46+0000\n"
31
32 #. TRANS: Database error message.
33 #, php-format
34 msgid ""
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 "again."
39 msgstr ""
40 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
41 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
42 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
43 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
44
45 #. TRANS: Error message.
46 msgid ""
47 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
48 "for more info."
49 msgstr ""
50 "Ocorreu um erro grava, provavelmente relacionado à configuração de e-mail. "
51 "Por favor, verifique os arquivos de log para maiores informações."
52
53 #. TRANS: Error message.
54 msgid "An error occurred."
55 msgstr "Ocorreu um erro."
56
57 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
58 #, php-format
59 msgid ""
60 "No configuration file found. Try running the installation program first."
61 msgstr ""
62 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
63 "programa de instalação primeiro."
64
65 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
66 msgid "Unknown page"
67 msgstr "Página desconhecida"
68
69 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
70 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
71 msgid "Unknown action"
72 msgstr "Ação desconhecida"
73
74 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
75 msgid "Access"
76 msgstr "Acesso"
77
78 #. TRANS: Page notice.
79 msgid "Site access settings"
80 msgstr "Configurações de acesso ao site"
81
82 #. TRANS: Form legend for registration form.
83 msgid "Registration"
84 msgstr "Registro"
85
86 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
87 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
88 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
89
90 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
91 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
92 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
93 msgctxt "LABEL"
94 msgid "Private"
95 msgstr "Privado"
96
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
98 msgid "Make registration invitation only."
99 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
100
101 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
102 msgid "Invite only"
103 msgstr "Somente convidados"
104
105 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
106 msgid "Disable new registrations."
107 msgstr "Desabilita novos registros."
108
109 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
110 msgid "Closed"
111 msgstr "Fechado"
112
113 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
114 msgid "Save access settings"
115 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
116
117 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
118 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
119 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
120 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
121 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
122 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
123 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
124 #. TRANS: Button text for saving site settings.
125 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
126 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
127 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
128 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
129 #. TRANS: Button text to save lists.
130 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
131 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
132 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
133 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
134 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
135 msgctxt "BUTTON"
136 msgid "Save"
137 msgstr "Salvar"
138
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Form validation error message.
143 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
144 #. TRANS: Form validation error.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
150 msgstr ""
151 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
152
153 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
154 msgid "Not logged in."
155 msgstr "Você não está autenticado."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client exception.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
163 msgid "No such profile."
164 msgstr "Este perfil não existe."
165
166 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
167 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
169 msgid "No such list."
170 msgstr "Esta lista não existe."
171
172 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
173 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
174 msgstr "Você não pode listar um perfil OMB 0.1 remoto com esta ação."
175
176 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
177 #. TRANS: %s is a username.
178 #, php-format
179 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
180 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
181
182 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
183 #. TRANS: %s is a profile URL.
184 #, php-format
185 msgid ""
186 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
187 "correctly. Please try retrying later."
188 msgstr ""
189 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
190 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
191
192 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
193 msgctxt "TITLE"
194 msgid "Listed"
195 msgstr "Listado"
196
197 #. TRANS: Server error when page not found (404).
198 #. TRANS: Server error when page not found (404)
199 #. TRANS: Server error when page not found (404).
200 msgid "No such page."
201 msgstr "Esta página não existe."
202
203 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
204 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
205 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
206 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
207 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
208 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
209 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
210 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
211 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
216 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
217 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
218 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
219 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
238 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
239 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
241 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
242 #. TRANS: Client error.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
246 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
248 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
249 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
251 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
252 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
253 msgid "No such user."
254 msgstr "Este usuário não existe."
255
256 #. TRANS: Title of a user's own start page.
257 #, fuzzy
258 msgid "Home timeline"
259 msgstr "Mensagens de %s"
260
261 #. TRANS: Title of another user's start page.
262 #. TRANS: %s is the other user's name.
263 #, fuzzy, php-format
264 msgid "%s's home timeline"
265 msgstr "Mensagens de %s"
266
267 #. TRANS: %s is user nickname.
268 #. TRANS: Feed title.
269 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
270 #, fuzzy, php-format
271 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
272 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
273
274 #. TRANS: %s is user nickname.
275 #, php-format
276 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
277 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
278
279 #. TRANS: %s is user nickname.
280 #. TRANS: Feed title.
281 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
282 #, php-format
283 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
284 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
285
286 #. TRANS: %s is user nickname.
287 #, php-format
288 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
289 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
290
291 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
292 #, php-format
293 msgid ""
294 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
295 msgstr ""
296 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
297 "ainda."
298
299 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
300 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
301 #, php-format
302 msgid ""
303 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
304 "something yourself."
305 msgstr ""
306 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
307 "publicar algo."
308
309 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
310 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
311 #, php-format
312 msgid ""
313 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
314 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
315 msgstr ""
316 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
317 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
318 "%3$s)."
319
320 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
321 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
322 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
323 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
324 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
326 #, php-format
327 msgid ""
328 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
329 "post a notice to them."
330 msgstr ""
331 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
332 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
333
334 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
336 #. TRANS: %s is a username.
337 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
338 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
339 #. TRANS: %s is a username.
340 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
341 #. TRANS: %s is a username.
342 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
343 #. TRANS: %s is a username.
344 #, php-format
345 msgid "%s and friends"
346 msgstr "%s e amigos"
347
348 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
349 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
350 #, php-format
351 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
352 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
353
354 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
355 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
356 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
357 msgid "API method not found."
358 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
359
360 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
362 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
363 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 msgid "This method requires a POST."
365 msgstr "Este método requer um POST."
366
367 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
368 msgid ""
369 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
370 "none."
371 msgstr ""
372 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
373 "valores: sms, im, none"
374
375 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
376 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
379 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
380 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
382 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
383 msgid "Could not update user."
384 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
385
386 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
387 msgid "User has no profile."
388 msgstr "O usuário não tem perfil."
389
390 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
391 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
392 msgid "Could not save profile."
393 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
394
395 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
396 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
397 #, php-format
398 msgid ""
399 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
400 "current configuration."
401 msgid_plural ""
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
403 "current configuration."
404 msgstr[0] ""
405 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
406 "devido à sua configuração atual."
407 msgstr[1] ""
408 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
409 "devido à sua configuração atual."
410
411 #. TRANS: Title for Atom feed.
412 msgctxt "ATOM"
413 msgid "Main"
414 msgstr "Principal"
415
416 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
419 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
420 #, php-format
421 msgid "%s timeline"
422 msgstr "Mensagens de %s"
423
424 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
425 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
426 #. TRANS: %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
429 #, php-format
430 msgid "%s subscriptions"
431 msgstr "Assinaturas de %s"
432
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
435 #. TRANS: %s is a user nickname.
436 #, php-format
437 msgid "%s favorites"
438 msgstr "Favoritas de %s"
439
440 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
441 #, php-format
442 msgid "%s memberships"
443 msgstr "Associações de %s"
444
445 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
446 msgid "You cannot block yourself!"
447 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
448
449 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
450 msgid "Block user failed."
451 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
452
453 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
454 msgid "Unblock user failed."
455 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
456
457 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
458 #, php-format
459 msgid "Direct messages from %s"
460 msgstr "Mensagens diretas de %s"
461
462 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
463 #, php-format
464 msgid "All the direct messages sent from %s"
465 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
466
467 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
468 #, php-format
469 msgid "Direct messages to %s"
470 msgstr "Mensagens diretas para %s"
471
472 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
473 #, php-format
474 msgid "All the direct messages sent to %s"
475 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
476
477 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
478 msgid "No message text!"
479 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
480
481 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
482 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
483 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
484 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
485 #, php-format
486 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
487 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
488 msgstr[0] ""
489 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
490 msgstr[1] ""
491 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
492
493 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
494 msgid "Recipient user not found."
495 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
496
497 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
498 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
499 msgstr ""
500 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
501 "amigos."
502
503 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
504 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
505 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
506 msgid ""
507 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
508 msgstr ""
509 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
510 "si, discretamente."
511
512 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
513 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
514 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
515 msgid "No status found with that ID."
516 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
517
518 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
519 msgid "This status is already a favorite."
520 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
521
522 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
523 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
524 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
525 msgid "Could not create favorite."
526 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
527
528 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
529 msgid "That status is not a favorite."
530 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
531
532 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
533 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
534 msgid "Could not delete favorite."
535 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
538 msgid "Could not follow user: profile not found."
539 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
540
541 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
542 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
543 #, php-format
544 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
545 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
548 msgid "Could not unfollow user: User not found."
549 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
552 msgid "You cannot unfollow yourself."
553 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
554
555 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
556 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
557 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
558
559 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
560 msgid "Could not determine source user."
561 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
562
563 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
564 msgid "Could not find target user."
565 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
566
567 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
568 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
569 #. TRANS: Group edit form validation error.
570 #. TRANS: Group create form validation error.
571 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
572 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
573 msgid "Nickname already in use. Try another one."
574 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
575
576 #. TRANS: Client error in form for group creation.
577 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
578 #. TRANS: Group edit form validation error.
579 #. TRANS: Group create form validation error.
580 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
581 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
582 msgid "Not a valid nickname."
583 msgstr "Não é uma identificação válida."
584
585 #. TRANS: Client error in form for group creation.
586 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
587 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
588 #. TRANS: Group edit form validation error.
589 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
590 #. TRANS: Group create form validation error.
591 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
592 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
593 msgid "Homepage is not a valid URL."
594 msgstr "A URL informada não é válida."
595
596 #. TRANS: Client error in form for group creation.
597 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
598 #. TRANS: Group edit form validation error.
599 #. TRANS: Group create form validation error.
600 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
601 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
602 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
603 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
604
605 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
606 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
607 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
608 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
609 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
610 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
611 #. TRANS: Group edit form validation error.
612 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
613 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
614 #. TRANS: Form validation error in New application form.
615 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
616 #. TRANS: Group create form validation error.
617 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
618 #, php-format
619 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
620 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
621 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
622 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
623
624 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
625 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
626 #. TRANS: Group edit form validation error.
627 #. TRANS: Group create form validation error.
628 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
629 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
630 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
631 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
632
633 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
635 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
637 #. TRANS: Group edit form validation error.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
639 #. TRANS: Group create form validation error.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
641 #, php-format
642 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
643 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
644 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
645 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
646
647 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
648 #. TRANS: %s is the invalid alias.
649 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
650 #. TRANS: %s is the invalid alias.
651 #, php-format
652 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
653 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
654
655 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
656 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
657 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
658 #. TRANS: %s is the already used alias.
659 #. TRANS: Group edit form validation error.
660 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
661 #, php-format
662 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
663 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
664
665 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
666 #. TRANS: Group edit form validation error.
667 msgid "Alias can't be the same as nickname."
668 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
669
670 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
671 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
672 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
673 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
674 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
675 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
676 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
677 msgid "Group not found."
678 msgstr "O grupo não foi encontrado."
679
680 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
682 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
683 msgid "You are already a member of that group."
684 msgstr "Você já é membro desse grupo."
685
686 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
688 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
689 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
690 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
691
692 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
693 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
694 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
695 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
696 #, php-format
697 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
698 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
699
700 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
701 msgid "You are not a member of this group."
702 msgstr "Você não é membro deste grupo."
703
704 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
705 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
706 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
707 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
708 #, php-format
709 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
710 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
711
712 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
713 #, php-format
714 msgid "%s's groups"
715 msgstr "Grupos de %s"
716
717 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
718 #, php-format
719 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
720 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
721
722 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
723 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
724 #. TRANS: %s is a nickname.
725 #, php-format
726 msgid "%s groups"
727 msgstr "Grupos de %s"
728
729 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
730 #, php-format
731 msgid "groups on %s"
732 msgstr "grupos no %s"
733
734 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
735 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
736 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
737 msgid "You must be an admin to edit the group."
738 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
739
740 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
741 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
742 msgid "Could not update group."
743 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
744
745 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
746 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
747 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
748 msgid "Could not create aliases."
749 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
750
751 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
752 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
753 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
754 msgstr ""
755 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
756 "ter e espaços."
757
758 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
759 #. TRANS: Group create form validation error.
760 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
761 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
762
763 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
764 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
765 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
766 msgid "List not found."
767 msgstr "A lista não foi encontrada."
768
769 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
770 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
771 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
772
773 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
774 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
775 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
776 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
777 msgid "An error occured."
778 msgstr "Ocorreu um erro."
779
780 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
781 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
782 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
783
784 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
785 msgid "The specified user is not a member of this list."
786 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
789 msgid "You are not allowed to add members to this list."
790 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
793 msgid "You must specify a member."
794 msgstr "Você deve especificar um membro."
795
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
797 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
798 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
799
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
801 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
802 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
803
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
805 msgid "A list must have a name."
806 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
809 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
810 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
813 msgid "You are not subscribed to this list."
814 msgstr "Você não está assinando esta lista."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
817 msgid "Upload failed."
818 msgstr "O upload falhou."
819
820 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
821 msgid "Invalid request token or verifier."
822 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
823
824 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
825 msgid "No oauth_token parameter provided."
826 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
827
828 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
829 msgid "Invalid request token."
830 msgstr "O token solicitado é inválido."
831
832 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
833 msgid "Request token already authorized."
834 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
835
836 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
837 msgid "Invalid nickname / password!"
838 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
839
840 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
841 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
842 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
843
844 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
845 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
846 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
847 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
848 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
849 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
850 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
851 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
852 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
853 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
854 msgid "Unexpected form submission."
855 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
856
857 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
858 msgid "An application would like to connect to your account"
859 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
860
861 #. TRANS: Fieldset legend.
862 msgid "Allow or deny access"
863 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
864
865 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
866 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
867 #, php-format
868 msgid ""
869 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
870 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
871 "parties you trust."
872 msgstr ""
873 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
874 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
875 "terceiros nos quais você confia."
876
877 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
878 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
879 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
880 #, php-format
881 msgid ""
882 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
883 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
884 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
885 msgstr ""
886 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
887 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
888 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
889 "confia."
890
891 #. TRANS: Fieldset legend.
892 msgctxt "LEGEND"
893 msgid "Account"
894 msgstr "Conta"
895
896 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
897 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
898 #. TRANS: Field label on account registration page.
899 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
900 #. TRANS: Field label on group edit form.
901 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
902 msgid "Nickname"
903 msgstr "Usuário"
904
905 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
906 #. TRANS: Field label on login page.
907 #. TRANS: Field label on account registration page.
908 msgid "Password"
909 msgstr "Senha"
910
911 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
912 #. TRANS: by an external application.
913 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
914 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
915 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
916 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
917 msgctxt "BUTTON"
918 msgid "Cancel"
919 msgstr "Cancelar"
920
921 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
922 msgctxt "BUTTON"
923 msgid "Allow"
924 msgstr "Permitir"
925
926 #. TRANS: Form instructions.
927 msgid "Authorize access to your account information."
928 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
929
930 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
931 msgid "Authorization canceled."
932 msgstr "A autorização foi cancelada."
933
934 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
935 #. TRANS: %s is an OAuth token.
936 #, php-format
937 msgid "The request token %s has been revoked."
938 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
939
940 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
941 msgid "You have successfully authorized the application"
942 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
943
944 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
945 msgid ""
946 "Please return to the application and enter the following security code to "
947 "complete the process."
948 msgstr ""
949 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
950 "completar o processo."
951
952 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
953 #. TRANS: %s is the authorised application name.
954 #, php-format
955 msgid "You have successfully authorized %s"
956 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
957
958 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
959 #. TRANS: %s is the authorised application name.
960 #, php-format
961 msgid ""
962 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
963 "process."
964 msgstr ""
965 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
966 "completar o processo."
967
968 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
969 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
970 msgid "This method requires a POST or DELETE."
971 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
972
973 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
974 msgid "You may not delete another user's status."
975 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
976
977 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
978 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
979 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
980 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
981 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
982 msgid "No such notice."
983 msgstr "Essa mensagem não existe."
984
985 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
986 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
987 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
988 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
989 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
990 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
991 msgid "HTTP method not supported."
992 msgstr "O método HTTP não é suportado."
993
994 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
995 #. TRANS: %s is the requested output format.
996 #, php-format
997 msgid "Unsupported format: %s."
998 msgstr "Formato não suportado: %s"
999
1000 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1001 msgid "Status deleted."
1002 msgstr "A mensagem foi excluída."
1003
1004 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1005 msgid "No status with that ID found."
1006 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1007
1008 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1009 msgid "Can only delete using the Atom format."
1010 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1011
1012 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1013 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1014 msgid "Cannot delete this notice."
1015 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1016
1017 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1018 #, php-format
1019 msgid "Deleted notice %d"
1020 msgstr "Mensagem excluída %d"
1021
1022 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1023 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1024 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1025
1026 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1027 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1028 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1029 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1030 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1031 #, php-format
1032 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1033 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1034 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1035 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1038 msgid "Parent notice not found."
1039 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1040
1041 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1042 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1043 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1044 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1045 #, php-format
1046 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1047 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1048 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1049 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1050
1051 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1052 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1053 msgid "Unsupported format."
1054 msgstr "Formato não suportado."
1055
1056 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1057 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1058 #, php-format
1059 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1060 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1061
1062 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1063 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1064 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1065 #, php-format
1066 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1067 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1068
1069 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1070 #. TRANS: %s is the error message.
1071 #, php-format
1072 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1073 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1074
1075 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1076 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1077 #, php-format
1078 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1079 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1080
1081 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1082 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1083 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1084 #, php-format
1085 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1086 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1087
1088 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1089 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1090 #, php-format
1091 msgid "%s public timeline"
1092 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1093
1094 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1095 #, php-format
1096 msgid "%s updates from everyone!"
1097 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1098
1099 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1100 msgid "Unimplemented."
1101 msgstr "Não implementado."
1102
1103 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1104 #, php-format
1105 msgid "Repeated to %s"
1106 msgstr "Repetida para %s"
1107
1108 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1109 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1110 #, php-format
1111 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1112 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1113
1114 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1115 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1116 #, php-format
1117 msgid "Repeats of %s"
1118 msgstr "Repetições de %s"
1119
1120 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1121 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1122 #, php-format
1123 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1124 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1125
1126 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1127 #. TRANS: %s is the tag.
1128 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1129 #. TRANS: %s is the tag.
1130 #, php-format
1131 msgid "Notices tagged with %s"
1132 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1133
1134 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1135 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1136 #. TRANS: Tag feed description.
1137 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1138 #, php-format
1139 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1140 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1141
1142 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1143 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1144 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1145
1146 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1147 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1148 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1149
1150 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1151 msgid "Atom post must not be empty."
1152 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1153
1154 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1155 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1156 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1157
1158 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1159 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1160 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1163 msgid "Can only handle POST activities."
1164 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1165
1166 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1167 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1168 #, php-format
1169 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1170 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1171
1172 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1173 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1174 #, php-format
1175 msgid "No content for notice %d."
1176 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1179 #. TRANS: %s is the notice URI.
1180 #, php-format
1181 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1182 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1183
1184 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1185 msgid "API method under construction."
1186 msgstr "O método da API está em construção."
1187
1188 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1189 msgid "User not found."
1190 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1193 msgid "You must be logged in to leave a group."
1194 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1195
1196 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1198 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1204 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1209 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1224 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1225 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1226 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1227 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1228 msgid "No such group."
1229 msgstr "Esse grupo não existe."
1230
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1232 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1235 msgid "No nickname or ID."
1236 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1237
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1240 msgid "Must be logged in."
1241 msgstr "É necessário estar autenticado."
1242
1243 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1245 #. TRANS: being a group administrator.
1246 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1247 msgstr ""
1248 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1249 "entrada."
1250
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1252 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1253 msgid "Must specify a profile."
1254 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1255
1256 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1257 #. TRANS: %s is a nickname.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1259 #. TRANS: %s is a user nickname.
1260 #, php-format
1261 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1262 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1263
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1266 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1267 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1268
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1271 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1272 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1273
1274 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1275 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1276 #, php-format
1277 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1278 msgstr ""
1279 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1280 "2$s."
1281
1282 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1283 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1284 #, php-format
1285 msgctxt "TITLE"
1286 msgid "%1$s's request for %2$s"
1287 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1288
1289 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1290 msgid "Join request approved."
1291 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1292
1293 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1294 msgid "Join request canceled."
1295 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1296
1297 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1298 #. TRANS: %s is a user nickname.
1299 #, php-format
1300 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1301 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1302
1303 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1304 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1305 #, php-format
1306 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1307 msgstr ""
1308 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1309 "$s no grupo %2$s."
1310
1311 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1312 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1313 #, php-format
1314 msgctxt "TITLE"
1315 msgid "%1$s's request"
1316 msgstr "Solicitação de %1$s"
1317
1318 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1319 msgid "Subscription approved."
1320 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1321
1322 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1323 msgid "Subscription canceled."
1324 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1325
1326 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1327 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1328 #, php-format
1329 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1330 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1331
1332 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1333 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1334 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1335 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1336
1337 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1338 msgid "Can only handle favorite activities."
1339 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1340
1341 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1342 msgid "Can only fave notices."
1343 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1344
1345 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1346 msgid "Unknown notice."
1347 msgstr "Mensagem desconhecida."
1348
1349 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1350 msgid "Already a favorite."
1351 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1352
1353 #. TRANS: Title for group membership feed.
1354 #. TRANS: %s is a username.
1355 #, php-format
1356 msgid "Group memberships of %s"
1357 msgstr "Associações a grupos de %s"
1358
1359 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1360 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1361 #, php-format
1362 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1363 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1364
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1366 msgid "Cannot add someone else's membership."
1367 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1368
1369 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1370 msgid "Can only handle join activities."
1371 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1372
1373 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1374 msgid "Unknown group."
1375 msgstr "Grupo desconhecido."
1376
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1378 msgid "Already a member."
1379 msgstr "Já é um membro."
1380
1381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1382 msgid "Blocked by admin."
1383 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1384
1385 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1386 msgid "No such favorite."
1387 msgstr "Essa Favorita não existe."
1388
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1390 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1391 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1392
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1394 msgid "Not a member."
1395 msgstr "Não é membro."
1396
1397 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1398 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1399 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1402 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1403 #, php-format
1404 msgid "No such profile id: %d."
1405 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1408 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1409 #, php-format
1410 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1411 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1412
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1414 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1415 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1416
1417 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1418 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1419 #, php-format
1420 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1421 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1422
1423 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1424 msgid "Can only handle Follow activities."
1425 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1426
1427 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1428 msgid "Can only follow people."
1429 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1430
1431 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1432 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1433 #, php-format
1434 msgid "Unknown profile %s."
1435 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1436
1437 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1438 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1439 #, php-format
1440 msgid "Already subscribed to %s."
1441 msgstr "%s já está assinado."
1442
1443 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1444 msgid "No such attachment."
1445 msgstr "Este anexo não existe."
1446
1447 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1448 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1450 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1452 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1453 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1454 msgid "No nickname."
1455 msgstr "Nenhuma identificação."
1456
1457 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1458 msgid "No size."
1459 msgstr "Sem tamanho definido."
1460
1461 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1462 msgid "Invalid size."
1463 msgstr "Tamanho inválido."
1464
1465 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1466 msgid "Avatar"
1467 msgstr "Avatar"
1468
1469 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1470 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1471 #, php-format
1472 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1473 msgstr ""
1474 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1475
1476 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1477 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1478 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1479 msgid "Avatar settings"
1480 msgstr "Configurações do avatar"
1481
1482 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1483 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1484 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1485 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1486 msgid "Original"
1487 msgstr "Original"
1488
1489 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1490 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1491 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1492 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1493 msgid "Preview"
1494 msgstr "Pré-visualizar"
1495
1496 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1497 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1498 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1499 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1500 #. TRANS: Button text to delete a list.
1501 msgctxt "BUTTON"
1502 msgid "Delete"
1503 msgstr "Excluir"
1504
1505 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1506 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1507 msgctxt "BUTTON"
1508 msgid "Upload"
1509 msgstr "Enviar"
1510
1511 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1512 msgctxt "BUTTON"
1513 msgid "Crop"
1514 msgstr "Cortar"
1515
1516 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1517 msgid "No file uploaded."
1518 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1519
1520 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1521 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1522 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1523
1524 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1525 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1526 msgid "Lost our file data."
1527 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1528
1529 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1530 msgid "Avatar updated."
1531 msgstr "O avatar foi atualizado."
1532
1533 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1534 msgid "Failed updating avatar."
1535 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1536
1537 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1538 msgid "Avatar deleted."
1539 msgstr "O avatar foi excluído."
1540
1541 #. TRANS: Title for backup account page.
1542 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1543 msgid "Backup account"
1544 msgstr "Fazer backup da conta"
1545
1546 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1547 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1548 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1549
1550 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1551 msgid "You may not backup your account."
1552 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1553
1554 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1555 msgid ""
1556 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1557 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1558 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1559 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1560 "are not backed up."
1561 msgstr ""
1562 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1563 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1564 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1565 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1566 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1567
1568 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1569 msgctxt "BUTTON"
1570 msgid "Backup"
1571 msgstr "Backup"
1572
1573 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1574 msgid "Backup your account."
1575 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1576
1577 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1578 msgid "You already blocked that user."
1579 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1580
1581 #. TRANS: Title for block user page.
1582 #. TRANS: Legend for block user form.
1583 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1584 msgid "Block user"
1585 msgstr "Bloquear usuário"
1586
1587 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1588 msgid ""
1589 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1590 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1591 "will not be notified of any @-replies from them."
1592 msgstr ""
1593 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1594 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1595 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1596 "você."
1597
1598 #. TRANS: Button label on the user block form.
1599 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1600 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1601 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1602 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1603 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1604 msgctxt "BUTTON"
1605 msgid "No"
1606 msgstr "Não"
1607
1608 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1609 msgid "Do not block this user."
1610 msgstr "Não bloquear este usuário."
1611
1612 #. TRANS: Button label on the user block form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1615 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1616 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1617 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1618 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1619 msgctxt "BUTTON"
1620 msgid "Yes"
1621 msgstr "Sim"
1622
1623 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1624 msgid "Block this user."
1625 msgstr "Bloquear este usuário."
1626
1627 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1628 msgid "Failed to save block information."
1629 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1630
1631 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1632 #. TRANS: %s is a group nickname.
1633 #, php-format
1634 msgid "%s blocked profiles"
1635 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1636
1637 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1638 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1639 #, php-format
1640 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1641 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1642
1643 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1644 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1645 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1646
1647 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1648 msgid "Unblock user from group"
1649 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1650
1651 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1652 msgctxt "BUTTON"
1653 msgid "Unblock"
1654 msgstr "Desbloquear"
1655
1656 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1657 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1658 msgid "Unblock this user"
1659 msgstr "Desbloquear este usuário"
1660
1661 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1662 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1663 #, php-format
1664 msgid "Post to %s"
1665 msgstr "Publicar em %s"
1666
1667 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1668 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1669 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1670 #, php-format
1671 msgctxt "TITLE"
1672 msgid "%1$s left group %2$s"
1673 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1674
1675 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1676 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1677 msgid "No profile ID in request."
1678 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1679
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1681 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1682 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1683 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1684 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1685 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1687 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1688 msgid "No profile with that ID."
1689 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1690
1691 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1692 msgctxt "TITLE"
1693 msgid "Unsubscribed"
1694 msgstr "Associação cancelada"
1695
1696 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1697 msgid "No confirmation code."
1698 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1699
1700 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1701 msgid "Confirmation code not found."
1702 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1703
1704 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1705 msgid "That confirmation code is not for you!"
1706 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1707
1708 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1709 #, php-format
1710 msgid "Unrecognized address type %s"
1711 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1712
1713 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1714 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1715 msgid "That address has already been confirmed."
1716 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1717
1718 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1719 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1720 msgid "Could not update user IM preferences."
1721 msgstr ""
1722 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1723 "usuário."
1724
1725 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1726 msgid "Could not insert user IM preferences."
1727 msgstr ""
1728 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1729 "usuário."
1730
1731 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1732 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1733 msgid "Could not delete address confirmation."
1734 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1735
1736 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1737 msgid "Confirm address"
1738 msgstr "Confirme o endereço"
1739
1740 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1741 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1742 #, php-format
1743 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1744 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1745
1746 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1747 msgid "Conversation"
1748 msgstr "Conversa"
1749
1750 #. TRANS: Title for conversation page.
1751 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1752 msgctxt "TITLE"
1753 msgid "Notice"
1754 msgstr "Mensagem"
1755
1756 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1757 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1758 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1759
1760 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1761 msgid "You cannot delete your account."
1762 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1763
1764 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1765 msgid "I am sure."
1766 msgstr "Tenho certeza."
1767
1768 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1769 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1770 #, php-format
1771 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1772 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1773
1774 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1775 msgid "Account deleted."
1776 msgstr "A conta foi excluída."
1777
1778 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1779 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1780 msgid "Delete account"
1781 msgstr "Excluir a conta"
1782
1783 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1784 msgid ""
1785 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1786 "server."
1787 msgstr ""
1788 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1789 "deste servidor."
1790
1791 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1792 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1793 #, php-format
1794 msgid ""
1795 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1796 "deletion."
1797 msgstr ""
1798 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1799 "dados</a> antes da exclusão."
1800
1801 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1802 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1803 msgid "Confirm"
1804 msgstr "Confirmar"
1805
1806 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1807 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1808 #, php-format
1809 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1810 msgstr ""
1811 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1812
1813 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1814 msgid "Permanently delete your account"
1815 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1816
1817 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1818 msgid "You must be logged in to delete an application."
1819 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1820
1821 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1822 msgid "Application not found."
1823 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1824
1825 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1826 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1827 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1828 msgid "You are not the owner of this application."
1829 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1830
1831 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1832 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1833 msgid "There was a problem with your session token."
1834 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1835
1836 #. TRANS: Title for delete application page.
1837 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1838 msgid "Delete application"
1839 msgstr "Excluir a aplicação"
1840
1841 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1842 msgid ""
1843 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1844 "about the application from the database, including all existing user "
1845 "connections."
1846 msgstr ""
1847 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1848 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1849 "com os usuários."
1850
1851 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1852 msgid "Do not delete this application."
1853 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1854
1855 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1856 msgid "Delete this application."
1857 msgstr "Excluir esta aplicação."
1858
1859 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1860 msgid "You must be logged in to delete a group."
1861 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1862
1863 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1864 msgid "You are not allowed to delete this group."
1865 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1866
1867 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1868 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1869 #, php-format
1870 msgid "Could not delete group %s."
1871 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1872
1873 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1874 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1875 #, php-format
1876 msgid "Deleted group %s"
1877 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1878
1879 #. TRANS: Title of delete group page.
1880 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1881 msgid "Delete group"
1882 msgstr "Excluir o grupo"
1883
1884 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1885 msgid ""
1886 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1887 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1888 "will still appear in individual timelines."
1889 msgstr ""
1890 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1891 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1892 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1893
1894 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1895 msgid "Do not delete this group."
1896 msgstr "Não excluir este grupo."
1897
1898 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1899 msgid "Delete this group."
1900 msgstr "Excluir este grupo."
1901
1902 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1903 msgid ""
1904 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1905 "be undone."
1906 msgstr ""
1907 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1908 "ser desfeito."
1909
1910 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1911 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1912 msgid "Delete notice"
1913 msgstr "Excluir a mensagem"
1914
1915 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1916 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1917 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1918
1919 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1920 msgid "Do not delete this notice."
1921 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1922
1923 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1924 msgid "Delete this notice."
1925 msgstr "Excluir esta mensagem."
1926
1927 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1928 msgid "You cannot delete users."
1929 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1930
1931 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1932 msgid "You can only delete local users."
1933 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1934
1935 #. TRANS: Title of delete user page.
1936 msgctxt "TITLE"
1937 msgid "Delete user"
1938 msgstr "Excluir usuário"
1939
1940 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1941 msgid "Delete user"
1942 msgstr "Excluir usuário"
1943
1944 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1945 msgid ""
1946 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1947 "the user from the database, without a backup."
1948 msgstr ""
1949 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1950 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1951
1952 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1953 msgid "Do not delete this user."
1954 msgstr "Não excluir este este usuário."
1955
1956 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1957 msgid "Delete this user."
1958 msgstr "Excluir este usuário."
1959
1960 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1961 msgid "This notice is not a favorite!"
1962 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1963
1964 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1965 msgid "Add to favorites"
1966 msgstr "Adicionar às favoritas"
1967
1968 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1969 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1970 #, php-format
1971 msgid "No such document \"%s\"."
1972 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
1973
1974 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1975 #. TRANS: Form legend.
1976 msgid "Edit application"
1977 msgstr "Editar a aplicação"
1978
1979 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1980 msgid "You must be logged in to edit an application."
1981 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
1982
1983 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1984 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1985 msgid "No such application."
1986 msgstr "Essa aplicação não existe."
1987
1988 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1989 msgid "Use this form to edit your application."
1990 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1991
1992 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1993 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1994 msgid "Name is required."
1995 msgstr "O nome é obrigatório."
1996
1997 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1998 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1999 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2000 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2001
2002 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2003 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2004 msgid "Name already in use. Try another one."
2005 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2006
2007 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2008 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2009 msgid "Description is required."
2010 msgstr "A descrição é obrigatória."
2011
2012 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2013 msgid "Source URL is too long."
2014 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
2015
2016 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2017 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2018 msgid "Source URL is not valid."
2019 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2020
2021 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2022 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2023 msgid "Organization is required."
2024 msgstr "A organização é obrigatória."
2025
2026 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2027 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2028 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2029
2030 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2031 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2032 msgid "Organization homepage is required."
2033 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2034
2035 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2036 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2037 msgid "Callback is too long."
2038 msgstr "O retorno é muito extenso."
2039
2040 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2041 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2042 msgid "Callback URL is not valid."
2043 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2044
2045 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2046 msgid "Could not update application."
2047 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2048
2049 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2050 #, php-format
2051 msgid "Edit %s group"
2052 msgstr "Editar o grupo %s"
2053
2054 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2055 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2056 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2057 msgid "You must be logged in to create a group."
2058 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2059
2060 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2061 msgid "Use this form to edit the group."
2062 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2063
2064 #. TRANS: Group edit form validation error.
2065 #. TRANS: Group create form validation error.
2066 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2067 #, php-format
2068 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2069 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2070
2071 #. TRANS: Group edit form success message.
2072 #. TRANS: Edit list form success message.
2073 msgid "Options saved."
2074 msgstr "As configurações foram salvas."
2075
2076 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2077 #. TRANS: %s is a list.
2078 #, php-format
2079 msgid "Delete %s list"
2080 msgstr "Excluir a lista %s"
2081
2082 #. TRANS: Title for edit list page.
2083 #. TRANS: %s is a list.
2084 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2085 #. TRANS: %s is a list.
2086 #, php-format
2087 msgid "Edit list %s"
2088 msgstr "Editar a lista %s"
2089
2090 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2091 msgid "No tagger or ID."
2092 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2093
2094 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2095 msgid "Not a local user."
2096 msgstr "Este usuário não existe."
2097
2098 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2099 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2100 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2101
2102 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2103 msgid "Use this form to edit the list."
2104 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2105
2106 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2107 msgid "Delete aborted."
2108 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2109
2110 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2111 msgid ""
2112 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2113 "membership records. Do you still want to continue?"
2114 msgstr ""
2115 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2116 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2117
2118 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2119 msgid "Invalid tag."
2120 msgstr "Etiqueta inválida."
2121
2122 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2123 #. TRANS: %s is the already present tag.
2124 #, php-format
2125 msgid "You already have a tag named %s."
2126 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2127
2128 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2129 msgid ""
2130 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2131 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2132 msgstr ""
2133 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2134 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2135
2136 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2137 msgid "Could not update list."
2138 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2139
2140 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2141 msgid "Email settings"
2142 msgstr "Configurações do e-mail"
2143
2144 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2145 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2146 #, php-format
2147 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2148 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2149
2150 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2151 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2152 msgid "Email address"
2153 msgstr "Endereço de e-mail"
2154
2155 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2156 msgid "Current confirmed email address."
2157 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2158
2159 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2160 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2161 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2162 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2163 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2164 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2165 msgctxt "BUTTON"
2166 msgid "Remove"
2167 msgstr "Remover"
2168
2169 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2170 msgid ""
2171 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2172 "a message with further instructions."
2173 msgstr ""
2174 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2175 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2176
2177 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2178 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2179 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2180 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2181 #. TRANS: organization.
2182 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2183 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2184
2185 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2186 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2187 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2188 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2189 msgctxt "BUTTON"
2190 msgid "Add"
2191 msgstr "Adicionar"
2192
2193 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2194 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2195 msgid "Incoming email"
2196 msgstr "E-mail de recebimento"
2197
2198 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2199 msgid "I want to post notices by email."
2200 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2201
2202 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2203 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2204 msgid "Send email to this address to post new notices."
2205 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2206
2207 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2208 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2209 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2210 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2211
2212 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2213 msgid ""
2214 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2215 "on this server:"
2216 msgstr ""
2217 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2218 "único para você neste servidor."
2219
2220 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2221 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2222 msgctxt "BUTTON"
2223 msgid "New"
2224 msgstr "Novo"
2225
2226 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2227 msgid "Email preferences"
2228 msgstr "Preferências de e-mail"
2229
2230 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2231 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2232 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2233
2234 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2235 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2236 msgstr ""
2237 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2238 "favorita."
2239
2240 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2241 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2242 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2243
2244 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2245 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2246 msgstr ""
2247 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2248 "(\"@nome\")."
2249
2250 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2251 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2252 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2253
2254 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2255 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2256 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2257
2258 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2259 msgid "Email preferences saved."
2260 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2261
2262 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2263 msgid "No email address."
2264 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2265
2266 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2267 msgid "Cannot normalize that email address."
2268 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2269
2270 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2271 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2272 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2273 msgid "Not a valid email address."
2274 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2275
2276 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2277 msgid "That is already your email address."
2278 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2279
2280 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2281 msgid "That email address already belongs to another user."
2282 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2283
2284 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2285 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2286 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2287 msgid "Could not insert confirmation code."
2288 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2289
2290 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2291 msgid ""
2292 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2293 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2294 msgstr ""
2295 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2296 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2297 "instruções sobre como usá-lo."
2298
2299 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2300 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2301 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2302 msgid "No pending confirmation to cancel."
2303 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2304
2305 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2306 msgid "That is the wrong email address."
2307 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2308
2309 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2310 msgid "Could not delete email confirmation."
2311 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2312
2313 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2314 msgid "Email confirmation cancelled."
2315 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2316
2317 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2318 #. TRANS: registered for the active user.
2319 msgid "That is not your email address."
2320 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2321
2322 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2323 msgid "The email address was removed."
2324 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2325
2326 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2327 msgid "No incoming email address."
2328 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2329
2330 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2331 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2332 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2333 msgid "Could not update user record."
2334 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2335
2336 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2337 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2338 msgid "Incoming email address removed."
2339 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2340
2341 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2342 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2343 msgid "New incoming email address added."
2344 msgstr ""
2345 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2346
2347 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2348 msgid "This notice is already a favorite!"
2349 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2350
2351 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2352 msgid "Disfavor favorite."
2353 msgstr "Desmarcar a favorita."
2354
2355 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2356 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2357 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2358 msgid "Popular notices"
2359 msgstr "Mensagens populares"
2360
2361 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2362 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2363 #, php-format
2364 msgid "Popular notices, page %d"
2365 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2366
2367 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2368 msgid "The most popular notices on the site right now."
2369 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2370
2371 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2372 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2373 msgstr ""
2374 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2375 "nenhuma como favorita."
2376
2377 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2378 msgid ""
2379 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2380 "next to any notice you like."
2381 msgstr ""
2382 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2383 "próximo a qualquer uma que você goste."
2384
2385 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2386 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2387 #, php-format
2388 msgid ""
2389 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2390 "notice to your favorites!"
2391 msgstr ""
2392 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2393 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2394
2395 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2396 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2397 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2398 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2399 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2400 #. TRANS: %s is a username.
2401 #, php-format
2402 msgid "%s's favorite notices"
2403 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2404
2405 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2406 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2407 #, php-format
2408 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2409 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2410
2411 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2412 #. TRANS: Title for featured users section.
2413 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2414 msgid "Featured users"
2415 msgstr "Usuários em destaque"
2416
2417 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2418 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2419 #, php-format
2420 msgid "Featured users, page %d"
2421 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2422
2423 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2424 #, php-format
2425 msgid "A selection of some great users on %s."
2426 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2427
2428 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2429 msgid "No notice ID."
2430 msgstr "Sem ID da mensagem."
2431
2432 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2433 msgid "No notice."
2434 msgstr "Nenhuma mensagem."
2435
2436 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2437 msgid "No attachments."
2438 msgstr "Nenhum anexo."
2439
2440 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2441 #. TRANS: that could not be found.
2442 msgid "No uploaded attachments."
2443 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2444
2445 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2446 msgid "Not expecting this response!"
2447 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2448
2449 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2450 msgid "User being listened to does not exist."
2451 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2452
2453 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2454 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2455 msgid "You can use the local subscription!"
2456 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2457
2458 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2459 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2460 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2461
2462 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2463 msgid "You are not authorized."
2464 msgstr "Você não está autorizado."
2465
2466 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2467 msgid "Could not convert request token to access token."
2468 msgstr ""
2469 "Não foi possível converter o token de solicitação para token de acesso."
2470
2471 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2472 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2473 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2474
2475 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2476 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2477 msgid "Error updating remote profile."
2478 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2479
2480 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2481 msgid "No such file."
2482 msgstr "Esse arquivo não existe."
2483
2484 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2485 msgid "Cannot read file."
2486 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2487
2488 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2489 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2490 msgid "Invalid role."
2491 msgstr "Papel inválido."
2492
2493 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2494 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2495 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2496 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2497
2498 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2499 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2500 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2501
2502 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2503 msgid "User already has this role."
2504 msgstr "O usuário já possui este papel."
2505
2506 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2507 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2508 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2509 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2510 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2511 msgid "No profile specified."
2512 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2513
2514 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2515 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2516 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2517 msgid "No group specified."
2518 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2519
2520 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2521 msgid "Only an admin can block group members."
2522 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2523
2524 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2525 msgid "User is already blocked from group."
2526 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2527
2528 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2529 msgid "User is not a member of group."
2530 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2531
2532 #. TRANS: Title for block user from group page.
2533 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2534 msgid "Block user from group"
2535 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2536
2537 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2538 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2539 #, php-format
2540 msgid ""
2541 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2542 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2543 "the group in the future."
2544 msgstr ""
2545 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2546 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2547 "futuramente."
2548
2549 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2550 msgid "Do not block this user from this group."
2551 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2552
2553 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2554 msgid "Block this user from this group."
2555 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2556
2557 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2558 msgid "Database error blocking user from group."
2559 msgstr ""
2560 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2561
2562 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2563 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2564 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2565 msgid "No ID."
2566 msgstr "Nenhuma ID."
2567
2568 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2569 #. TRANS: Group logo form legend.
2570 msgid "Group logo"
2571 msgstr "Logo do grupo"
2572
2573 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2574 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2575 #, php-format
2576 msgid ""
2577 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2578 msgstr ""
2579 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2580 "arquivo é %s."
2581
2582 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2583 msgid "Upload"
2584 msgstr "Enviar"
2585
2586 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2587 msgid "Crop"
2588 msgstr "Cortar"
2589
2590 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2591 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2592 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2593
2594 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2595 msgid "Logo updated."
2596 msgstr "A logo foi atualizada."
2597
2598 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2599 msgid "Failed updating logo."
2600 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2601
2602 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2603 #. TRANS: %s is the name of the group.
2604 #, php-format
2605 msgid "%s group members"
2606 msgstr "Membros do grupo %s"
2607
2608 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2609 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2610 #, php-format
2611 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2612 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2613
2614 #. TRANS: Page notice for group members page.
2615 msgid "A list of the users in this group."
2616 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2617
2618 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2619 msgid "Only the group admin may approve users."
2620 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2621
2622 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2623 #. TRANS: %s is the name of the group.
2624 #, php-format
2625 msgid "%s group members awaiting approval"
2626 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2627
2628 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2629 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2630 #, php-format
2631 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2632 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2633
2634 #. TRANS: Page notice for group members page.
2635 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2636 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2637
2638 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2639 #, php-format
2640 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2641 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2642
2643 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2644 msgctxt "TITLE"
2645 msgid "Groups"
2646 msgstr "Grupos"
2647
2648 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2649 #. TRANS: %d is the page number.
2650 #, php-format
2651 msgctxt "TITLE"
2652 msgid "Groups, page %d"
2653 msgstr "Groupos, pág. %d"
2654
2655 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2656 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2657 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2658 #, php-format
2659 msgid ""
2660 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2661 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2662 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2663 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2664 "%%%)!"
2665 msgstr ""
2666 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2667 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2668 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2669 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2670 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2671
2672 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2673 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2674 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2675 msgid "Create a new group"
2676 msgstr "Criar um novo grupo"
2677
2678 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2679 #, php-format
2680 msgid ""
2681 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2682 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2683 msgstr ""
2684 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2685 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2686
2687 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2688 msgid "Group search"
2689 msgstr "Procurar grupos"
2690
2691 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2692 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2693 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2694 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2695 msgid "No results."
2696 msgstr "Nenhum resultado."
2697
2698 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2699 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2700 #, php-format
2701 msgid ""
2702 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2703 "action.newgroup%%) yourself."
2704 msgstr ""
2705 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2706 "newgroup%%)."
2707
2708 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2709 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2710 #, php-format
2711 msgid ""
2712 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2713 "action.newgroup%%) yourself!"
2714 msgstr ""
2715 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2716 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2717
2718 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2719 msgid "Only an admin can unblock group members."
2720 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2721
2722 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2723 msgid "User is not blocked from group."
2724 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2725
2726 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2727 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2728 msgid "Error removing the block."
2729 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2730
2731 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2732 msgid "IM settings"
2733 msgstr "Configurações do MI"
2734
2735 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2736 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2737 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2738 #, php-format
2739 msgid ""
2740 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2741 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2742 msgstr ""
2743 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2744 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2745
2746 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2747 msgid "IM is not available."
2748 msgstr "MI não está disponível"
2749
2750 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2751 #, php-format
2752 msgid "Current confirmed %s address."
2753 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2754
2755 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2756 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2757 #, php-format
2758 msgid ""
2759 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2760 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2761 msgstr ""
2762 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2763 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2764
2765 #. TRANS: Field label for IM address.
2766 msgid "IM address"
2767 msgstr "Endereço do MI"
2768
2769 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2770 #, php-format
2771 msgid "%s screenname."
2772 msgstr "Identificação %s."
2773
2774 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2775 msgid "IM Preferences"
2776 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2777
2778 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2779 msgid "Send me notices"
2780 msgstr "Envie-me mensagens"
2781
2782 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2783 msgid "Post a notice when my status changes."
2784 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2785
2786 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2787 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2788 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2789
2790 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2791 msgid "Publish a MicroID"
2792 msgstr "Publique um MicroID."
2793
2794 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2795 msgid "Could not update IM preferences."
2796 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2797
2798 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2799 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2800 msgid "Preferences saved."
2801 msgstr "As preferências foram salvas."
2802
2803 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2804 msgid "No screenname."
2805 msgstr "Nenhuma identificação."
2806
2807 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2808 msgid "No transport."
2809 msgstr "Nenhum transporte."
2810
2811 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2812 msgid "Cannot normalize that screenname."
2813 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2814
2815 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2816 msgid "Not a valid screenname."
2817 msgstr "Não é uma identificação válida."
2818
2819 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2820 msgid "Screenname already belongs to another user."
2821 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2822
2823 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2824 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2825 msgstr ""
2826 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
2827 "instantâneo que você informou."
2828
2829 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2830 msgid "That is the wrong IM address."
2831 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2832
2833 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2834 msgid "Could not delete confirmation."
2835 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2836
2837 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2838 msgid "IM confirmation cancelled."
2839 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2840
2841 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2842 #. TRANS: registered for the active user.
2843 msgid "That is not your screenname."
2844 msgstr "Essa não é a sua identificação."
2845
2846 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2847 msgid "The IM address was removed."
2848 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2849
2850 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2851 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2852 #, php-format
2853 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2854 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2855
2856 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2857 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2858 #, php-format
2859 msgid "Inbox for %s"
2860 msgstr "Recebidas por %s"
2861
2862 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2863 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2864 msgstr ""
2865 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2866 "particulares que você recebeu."
2867
2868 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2869 msgid "Invites have been disabled."
2870 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2871
2872 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2873 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2874 #, php-format
2875 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2876 msgstr ""
2877 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2878
2879 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2880 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2881 #, php-format
2882 msgid "Invalid email address: %s."
2883 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2884
2885 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2886 msgid "Invitations sent"
2887 msgstr "Os convites foram enviados"
2888
2889 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2890 msgid "Invite new users"
2891 msgstr "Convidar novos usuários"
2892
2893 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2894 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2895 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2896 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2897 msgid "You are already subscribed to this user:"
2898 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2899 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2900 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2901
2902 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2903 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2904 #, php-format
2905 msgctxt "INVITE"
2906 msgid "%1$s (%2$s)"
2907 msgstr "%1$s (%2$s)"
2908
2909 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2910 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2911 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2912 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2913 msgid_plural ""
2914 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2915 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2916 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2917
2918 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2919 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2920 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2921 msgid "Invitation sent to the following person:"
2922 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2923 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2924 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2925
2926 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2927 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2928 msgid ""
2929 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2930 "on the site. Thanks for growing the community!"
2931 msgstr ""
2932 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2933 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2934
2935 #. TRANS: Form instructions.
2936 msgid ""
2937 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2938 msgstr ""
2939 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2940 "serviço."
2941
2942 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2943 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2944 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2945 #, php-format
2946 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2947 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
2948
2949 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2950 msgid "You must be logged in to join a group."
2951 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
2952
2953 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2954 #, php-format
2955 msgctxt "TITLE"
2956 msgid "%1$s joined group %2$s"
2957 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
2958
2959 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2960 msgid "Unknown error joining group."
2961 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
2962
2963 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2964 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2965 msgid "You are not a member of that group."
2966 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2967
2968 #. TRANS: User admin panel title
2969 msgctxt "TITLE"
2970 msgid "License"
2971 msgstr "Licença"
2972
2973 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2974 msgid "License for this StatusNet site"
2975 msgstr "Licença para este site StatusNet"
2976
2977 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2978 msgid "Invalid license selection."
2979 msgstr "Seleção inválida de licença."
2980
2981 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2982 msgid ""
2983 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2984 "license."
2985 msgstr ""
2986 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
2987 "os Direitos Reservados."
2988
2989 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2990 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2991 msgstr ""
2992 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2993
2994 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2995 msgid "Invalid license URL."
2996 msgstr "A URL da licença é inválida."
2997
2998 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2999 msgid "Invalid license image URL."
3000 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3001
3002 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3003 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3004 msgstr ""
3005 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3006 "válida."
3007
3008 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3009 msgid "License image must be blank or valid URL."
3010 msgstr ""
3011 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3012 "válida."
3013
3014 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3015 msgid "License selection"
3016 msgstr "Seleção da licença"
3017
3018 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3019 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3020 msgid "Private"
3021 msgstr "Particular"
3022
3023 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3024 msgid "All Rights Reserved"
3025 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3026
3027 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3028 msgid "Creative Commons"
3029 msgstr "Creative Commons"
3030
3031 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3032 msgid "Type"
3033 msgstr "Tipo"
3034
3035 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3036 msgid "Select a license."
3037 msgstr "Selecione uma licença."
3038
3039 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3040 msgid "License details"
3041 msgstr "Detalhes da licença"
3042
3043 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3044 msgid "Owner"
3045 msgstr "Proprietário"
3046
3047 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3048 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3049 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3050
3051 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3052 msgid "License Title"
3053 msgstr "Título da licença"
3054
3055 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3056 msgid "The title of the license."
3057 msgstr "O título da licença."
3058
3059 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3060 msgid "License URL"
3061 msgstr "URL da licença"
3062
3063 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3064 msgid "URL for more information about the license."
3065 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3066
3067 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3068 msgid "License Image URL"
3069 msgstr "URL da imagem da licença"
3070
3071 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3072 msgid "URL for an image to display with the license."
3073 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3074
3075 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3076 msgid "Save license settings."
3077 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3078
3079 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3080 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3081 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3082 msgid "Already logged in."
3083 msgstr "Já está autenticado."
3084
3085 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3086 msgid "Incorrect username or password."
3087 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3088
3089 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3090 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3091 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3092 msgstr ""
3093 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3094
3095 #. TRANS: Page title for login page.
3096 msgid "Login"
3097 msgstr "Entrar"
3098
3099 #. TRANS: Form legend on login page.
3100 msgid "Login to site"
3101 msgstr "Autenticar-se no site"
3102
3103 #. TRANS: Field label on login page.
3104 msgid "Username or email address"
3105 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3106
3107 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3108 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3109 msgid "Remember me"
3110 msgstr "Lembrar neste computador"
3111
3112 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3113 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3114 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3115 msgstr ""
3116 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3117 "computadores compartilhados!"
3118
3119 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3120 msgctxt "BUTTON"
3121 msgid "Login"
3122 msgstr "Entrar"
3123
3124 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3125 msgid "Lost or forgotten password?"
3126 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3127
3128 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3129 msgid ""
3130 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3131 "changing your settings."
3132 msgstr ""
3133 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3134 "senha antes de alterar suas configurações."
3135
3136 #. TRANS: Form instructions on login page.
3137 msgid "Login with your username and password."
3138 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3139
3140 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3141 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3142 #, php-format
3143 msgid ""
3144 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3145 msgstr ""
3146 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3147
3148 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3149 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3150 msgstr ""
3151 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3152 "usuário."
3153
3154 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3155 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3156 #, php-format
3157 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3158 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3159
3160 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3161 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3162 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3163 #, php-format
3164 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3165 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3166
3167 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3168 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3169 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3170 #, php-format
3171 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3172 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3173
3174 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3175 msgid "No current status."
3176 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3177
3178 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3179 msgid "New application"
3180 msgstr "Nova aplicação"
3181
3182 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3183 msgid "You must be logged in to register an application."
3184 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3185
3186 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3187 msgid "Use this form to register a new application."
3188 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3189
3190 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3191 msgid "Source URL is required."
3192 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3193
3194 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3195 msgid "Could not create application."
3196 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3197
3198 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3199 msgid "Invalid image."
3200 msgstr "Imagem inválida."
3201
3202 #. TRANS: Title for form to create a group.
3203 msgid "New group"
3204 msgstr "Novo grupo"
3205
3206 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3207 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3208 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3209
3210 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3211 msgid "Use this form to create a new group."
3212 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3213
3214 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3215 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3216 msgid "New message"
3217 msgstr "Nova mensagem"
3218
3219 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3220 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3221 msgid "You cannot send a message to this user."
3222 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3223
3224 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3225 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3226 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3227 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3228 msgid "No content!"
3229 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3230
3231 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3232 msgid "No recipient specified."
3233 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3234
3235 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3236 msgid "Message sent"
3237 msgstr "A mensagem foi enviada"
3238
3239 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3240 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3241 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3242 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3243 #, php-format
3244 msgid "Direct message to %s sent."
3245 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3246
3247 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3248 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3249 msgid "Ajax Error"
3250 msgstr "Erro no Ajax"
3251
3252 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3253 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3254 msgctxt "TITLE"
3255 msgid "New notice"
3256 msgstr "Nova mensagem"
3257
3258 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3259 msgid "Notice posted"
3260 msgstr "A mensagem foi publicada"
3261
3262 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3263 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3264 #, php-format
3265 msgid ""
3266 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3267 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3268 msgstr ""
3269 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3270 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3271
3272 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3273 msgid "Text search"
3274 msgstr "Procurar por texto"
3275
3276 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3277 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3278 #, php-format
3279 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3280 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3281
3282 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3283 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3284 #, php-format
3285 msgid ""
3286 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3287 "status_textarea=%s)!"
3288 msgstr ""
3289 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3290 "status_textarea=%s)!"
3291
3292 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3293 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3294 #, php-format
3295 msgid ""
3296 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3297 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3298 msgstr ""
3299 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3300 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3301 "status_textarea=%s)?"
3302
3303 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3304 #, php-format
3305 msgid "Updates with \"%s\""
3306 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3307
3308 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3309 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3310 #, php-format
3311 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3312 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3313
3314 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3315 msgid ""
3316 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3317 "address yet."
3318 msgstr ""
3319 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3320 "configurou seu e-mail."
3321
3322 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3323 msgid "Nudge sent"
3324 msgstr "A cutucada foi enviada"
3325
3326 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3327 msgid "Nudge sent!"
3328 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3329
3330 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3331 msgid "You must be logged in to list your applications."
3332 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3333
3334 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3335 msgid "OAuth applications"
3336 msgstr "Aplicações OAuth"
3337
3338 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3339 msgid "Applications you have registered"
3340 msgstr "Aplicações que você registrou"
3341
3342 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3343 #, php-format
3344 msgid "You have not registered any applications yet."
3345 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3346
3347 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3348 msgid "Connected applications"
3349 msgstr "Aplicações conectadas"
3350
3351 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3352 msgid "The following connections exist for your account."
3353 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3354
3355 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3356 msgid "You are not a user of that application."
3357 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3358
3359 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3360 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3361 #, php-format
3362 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3363 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3364
3365 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3366 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3367 #, php-format
3368 msgid ""
3369 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3370 "with %2$s."
3371 msgstr ""
3372 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3373
3374 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3375 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3376 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3377
3378 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3379 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3380 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3381 #, php-format
3382 msgid ""
3383 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3384 "this instance of StatusNet."
3385 msgstr ""
3386 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3387 "usar com esta instância do StatusNet."
3388
3389 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3390 #. TRANS: %s is a path.
3391 #, php-format
3392 msgid "\"%s\" not found."
3393 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3394
3395 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3396 #. TRANS: %s is a notice.
3397 #, php-format
3398 msgid "Notice %s not found."
3399 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3400
3401 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3402 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3403 msgid "Notice has no profile."
3404 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3405
3406 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3407 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3408 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3409 #, php-format
3410 msgid "%1$s's status on %2$s"
3411 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3412
3413 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3414 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3415 #, php-format
3416 msgid "Attachment %s not found."
3417 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3418
3419 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3420 #. TRANS: %s is a path.
3421 #, php-format
3422 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3423 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3424
3425 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3426 #, php-format
3427 msgid "Content type %s not supported."
3428 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3429
3430 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3431 #, php-format
3432 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3433 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3434
3435 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3436 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3437 msgid "Not a supported data format."
3438 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3439
3440 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3441 msgid "People Search"
3442 msgstr "Procurar pessoas"
3443
3444 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3445 msgid "Notice Search"
3446 msgstr "Procurar mensagens"
3447
3448 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3449 msgid "No user ID specified."
3450 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3451
3452 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3453 msgid "No login token specified."
3454 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3455
3456 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3457 msgid "No login token requested."
3458 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3459
3460 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3461 msgid "Invalid login token specified."
3462 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3463
3464 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3465 msgid "Login token expired."
3466 msgstr "O token de autenticação expirou."
3467
3468 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3469 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3470 #, php-format
3471 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3472 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3473
3474 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3475 #, php-format
3476 msgid "Outbox for %s"
3477 msgstr "Enviadas de %s"
3478
3479 #. TRANS: Instructions for outbox.
3480 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3481 msgstr ""
3482 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3483 "particulares que você enviou."
3484
3485 #. TRANS: Title for page where to change password.
3486 msgctxt "TITLE"
3487 msgid "Change password"
3488 msgstr "Alterar a senha"
3489
3490 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3491 msgid "Change your password."
3492 msgstr "Altere a sua senha"
3493
3494 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3495 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3496 msgid "Password change"
3497 msgstr "Alterar a senha"
3498
3499 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3500 msgid "Old password"
3501 msgstr "Senha anterior"
3502
3503 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3504 #. TRANS: Field label for password reset form.
3505 msgid "New password"
3506 msgstr "Senha nova"
3507
3508 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3509 #. TRANS: Field title on account registration page.
3510 msgid "6 or more characters."
3511 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3512
3513 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3514 msgctxt "LABEL"
3515 msgid "Confirm"
3516 msgstr "Confirmar"
3517
3518 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3519 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3520 #. TRANS: Field title on account registration page.
3521 msgid "Same as password above."
3522 msgstr "Igual à senha acima."
3523
3524 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3525 msgctxt "BUTTON"
3526 msgid "Change"
3527 msgstr "Alterar"
3528
3529 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3530 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3531 msgid "Password must be 6 or more characters."
3532 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3533
3534 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3535 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3536 msgid "Passwords do not match."
3537 msgstr "As senhas não coincidem."
3538
3539 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3540 msgid "Incorrect old password."
3541 msgstr "A senha anterior está errada."
3542
3543 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3544 msgid "Error saving user; invalid."
3545 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3546
3547 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3548 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3549 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3550 msgid "Cannot save new password."
3551 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3552
3553 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3554 msgid "Password saved."
3555 msgstr "A senha foi salva."
3556
3557 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3558 msgid "Paths"
3559 msgstr "Caminhos"
3560
3561 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3562 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3563 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3564
3565 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3566 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3567 #, php-format
3568 msgid "Theme directory not readable: %s."
3569 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3570
3571 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3572 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3573 #, php-format
3574 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3575 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3576
3577 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3578 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3579 #, php-format
3580 msgid "Background directory not writable: %s."
3581 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3582
3583 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3584 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3585 #, php-format
3586 msgid "Locales directory not readable: %s."
3587 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3588
3589 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3590 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3591 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3592 msgstr ""
3593 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3594
3595 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3596 msgid "Site"
3597 msgstr "Site"
3598
3599 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3600 msgid "Server"
3601 msgstr "Servidor"
3602
3603 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3604 msgid "Site's server hostname."
3605 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3606
3607 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3608 msgid "Path"
3609 msgstr "Caminho"
3610
3611 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3612 msgid "Site path."
3613 msgstr "Caminho do site."
3614
3615 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3616 msgid "Locale directory"
3617 msgstr "Diretório dos locales"
3618
3619 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3620 msgid "Directory path to locales."
3621 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3622
3623 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3624 msgid "Fancy URLs"
3625 msgstr "URLs limpas"
3626
3627 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3628 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3629 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3630
3631 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3632 msgctxt "LEGEND"
3633 msgid "Theme"
3634 msgstr "Tema"
3635
3636 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3637 msgid "Server for themes."
3638 msgstr "Servidor para temas."
3639
3640 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3641 msgid "Web path to themes."
3642 msgstr "Caminho web para os temas."
3643
3644 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3645 msgid "SSL server"
3646 msgstr "Servidor SSL"
3647
3648 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3649 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3650 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3651
3652 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3653 msgid "SSL path"
3654 msgstr "Caminho SSL"
3655
3656 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3657 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3658 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3659
3660 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3661 msgid "Directory"
3662 msgstr "Diretório"
3663
3664 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3665 msgid "Directory where themes are located."
3666 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3667
3668 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3669 msgid "Avatars"
3670 msgstr "Avatares"
3671
3672 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3673 msgid "Avatar server"
3674 msgstr "Servidor de avatares"
3675
3676 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3677 msgid "Server for avatars."
3678 msgstr "Servidor para os avatares."
3679
3680 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3681 msgid "Avatar path"
3682 msgstr "Caminho dos avatares"
3683
3684 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3685 msgid "Web path to avatars."
3686 msgstr "Caminho web para os avatares."
3687
3688 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Avatar directory"
3690 msgstr "Diretório dos avatares"
3691
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "Directory where avatars are located."
3694 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3695
3696 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3697 msgid "Attachments"
3698 msgstr "Anexos"
3699
3700 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3701 msgid "Server for attachments."
3702 msgstr "Servidor para anexos."
3703
3704 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3705 msgid "Web path to attachments."
3706 msgstr "Caminho web dos anexos."
3707
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3709 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3710 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3711
3712 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3713 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3714 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3715
3716 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3717 msgid "Directory where attachments are located."
3718 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3719
3720 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3721 msgctxt "LEGEND"
3722 msgid "SSL"
3723 msgstr "SSL"
3724
3725 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3726 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3727 msgid "Never"
3728 msgstr "Nunca"
3729
3730 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3731 msgid "Sometimes"
3732 msgstr "Algumas vezes"
3733
3734 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3735 msgid "Always"
3736 msgstr "Sempre"
3737
3738 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3739 msgid "Use SSL"
3740 msgstr "Usar SSL"
3741
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "When to use SSL."
3744 msgstr "Quando usar o SSL."
3745
3746 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3747 msgid "Server to direct SSL requests to."
3748 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3749
3750 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3751 msgid "Save paths"
3752 msgstr "Salvar caminhos"
3753
3754 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3755 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3756 #, php-format
3757 msgid ""
3758 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3759 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3760 msgstr ""
3761 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3762 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3763
3764 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3765 msgid "People search"
3766 msgstr "Procurar pessoas"
3767
3768 #. TRANS: Title for list page.
3769 #. TRANS: %s is a list.
3770 #, php-format
3771 msgid "Public list %s"
3772 msgstr "Lista pública %s"
3773
3774 #. TRANS: Title for list page.
3775 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3776 #, php-format
3777 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3778 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3779
3780 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3781 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3782 #, php-format
3783 msgid ""
3784 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3785 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3786 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3787 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3788 msgstr ""
3789 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
3790 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
3791 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
3792 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
3793
3794 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3795 msgid "No tagger."
3796 msgstr "Nenhum etiquetador."
3797
3798 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3799 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3800 #, php-format
3801 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3802 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
3803
3804 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3805 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3806 #, php-format
3807 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3808 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
3809
3810 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3811 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3812 msgid "Creator"
3813 msgstr "Criador"
3814
3815 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3816 msgid "Private lists by you"
3817 msgstr "Suas listas privadas"
3818
3819 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3820 msgid "Public lists by you"
3821 msgstr "Suas listas públicas"
3822
3823 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3824 msgid "Lists by you"
3825 msgstr "Suas listas"
3826
3827 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3828 #. TRANS: %s is a user nickname.
3829 #, php-format
3830 msgid "Lists by %s"
3831 msgstr "Listas de %s"
3832
3833 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3834 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3835 #, php-format
3836 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3837 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
3838
3839 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3840 msgid "You cannot view others' private lists"
3841 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
3842
3843 #. TRANS: Mode selector label.
3844 msgid "Mode"
3845 msgstr "Modo"
3846
3847 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3848 #, php-format
3849 msgid "Lists for %s"
3850 msgstr "Listas para %s"
3851
3852 #. TRANS: Fieldset legend.
3853 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3854 msgid "Select tag to filter"
3855 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
3856
3857 #. TRANS: Checkbox title.
3858 msgid "Show private tags."
3859 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
3860
3861 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3862 msgctxt "LABEL"
3863 msgid "Public"
3864 msgstr "Públicas"
3865
3866 #. TRANS: Checkbox title.
3867 msgid "Show public tags."
3868 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
3869
3870 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3871 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3872 msgctxt "BUTTON"
3873 msgid "Go"
3874 msgstr "Ir"
3875
3876 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3877 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3878 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3879 #, php-format
3880 msgid ""
3881 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3882 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3883 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3884 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3885 "tag's timeline."
3886 msgstr ""
3887 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
3888 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3889 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3890 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3891 "basta assinar a lista."
3892
3893 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3894 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3895 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3896 #, php-format
3897 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3898 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3899
3900 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3901 #, php-format
3902 msgid "Lists with %s in them"
3903 msgstr "Listas onde %s aparece"
3904
3905 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3906 #, php-format
3907 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3908 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
3909
3910 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3911 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3912 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3913 #, php-format
3914 msgid ""
3915 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3916 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3917 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3918 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3919 "tag's timeline."
3920 msgstr ""
3921 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
3922 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3923 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3924 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3925 "basta assinar a lista."
3926
3927 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3928 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3929 #. TRANS: %s is a user nickname.
3930 #, fuzzy, php-format
3931 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3932 msgstr ""
3933 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
3934
3935 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3936 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3937 #, fuzzy, php-format
3938 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3939 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3940
3941 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3942 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3943 #, fuzzy, php-format
3944 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3945 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
3946
3947 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3948 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3949 #, fuzzy, php-format
3950 msgid "Lists subscribed to by %s"
3951 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3952
3953 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3954 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3955 #, fuzzy, php-format
3956 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3957 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
3958
3959 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3960 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3961 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3962 #, fuzzy, php-format
3963 msgid ""
3964 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3965 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3966 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3967 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3968 "to the list's timeline."
3969 msgstr ""
3970 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
3971 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
3972 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
3973 "sobre suas vidas e interesses. "
3974
3975 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3976 msgctxt "plugin"
3977 msgid "Disabled"
3978 msgstr "Desabilitado"
3979
3980 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3981 #. TRANS: Do not translate POST.
3982 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3983 #. TRANS: Do not translate POST.
3984 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3985 msgid "This action only accepts POST requests."
3986 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3987
3988 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3989 msgid "You cannot administer plugins."
3990 msgstr "Você não pode administrar plugins."
3991
3992 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3993 msgid "No such plugin."
3994 msgstr "Este plugin não existe."
3995
3996 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3997 msgctxt "plugin"
3998 msgid "Enabled"
3999 msgstr "Habilitado"
4000
4001 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4002 msgctxt "TITLE"
4003 msgid "Plugins"
4004 msgstr "Plugins"
4005
4006 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4007 msgid ""
4008 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4009 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4010 "details."
4011 msgstr ""
4012 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
4013 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4014 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4015
4016 #. TRANS: Admin form section header
4017 msgid "Default plugins"
4018 msgstr "Plugins padrão"
4019
4020 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4021 msgid ""
4022 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4023 msgstr ""
4024 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4025 "site."
4026
4027 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4028 msgid "Invalid notice content."
4029 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
4030
4031 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4032 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4033 #, php-format
4034 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4035 msgstr ""
4036 "A licença \"%1$s\" da mensagem não é compatível com a licença \"%2$s\" do "
4037 "site."
4038
4039 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4040 #. TRANS: %s is a field name.
4041 #, php-format
4042 msgid "Unidentified field %s."
4043 msgstr "Campo %s não identificado."
4044
4045 #. TRANS: Page title.
4046 msgctxt "TITLE"
4047 msgid "Search results"
4048 msgstr "Resultados da pesquisa"
4049
4050 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4051 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4052 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4053
4054 #. TRANS: Page title for profile settings.
4055 msgid "Profile settings"
4056 msgstr "Configurações do perfil"
4057
4058 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4059 msgid ""
4060 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4061 msgstr ""
4062 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4063 "saibam mais sobre você."
4064
4065 #. TRANS: Profile settings form legend.
4066 msgid "Profile information"
4067 msgstr "Informações do perfil"
4068
4069 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4070 #. TRANS: Field title on account registration page.
4071 #. TRANS: Field title on group edit form.
4072 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4073 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4074
4075 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4076 #. TRANS: Field label on account registration page.
4077 #. TRANS: Field label on group edit form.
4078 msgid "Full name"
4079 msgstr "Nome completo"
4080
4081 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4082 #. TRANS: Field label on account registration page.
4083 #. TRANS: Form input field label.
4084 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4085 msgid "Homepage"
4086 msgstr "Site"
4087
4088 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4089 #. TRANS: Field title on account registration page.
4090 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4091 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4092
4093 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4094 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4095 #. TRANS: biography (%d).
4096 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4097 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4098 #. TRANS: biography (%d).
4099 #, php-format
4100 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4101 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4102 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4103 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4104
4105 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4106 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4107 msgid "Describe yourself and your interests."
4108 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4109
4110 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4111 #. TRANS: their biography.
4112 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4113 msgid "Bio"
4114 msgstr "Descrição"
4115
4116 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4117 #. TRANS: Field label on account registration page.
4118 #. TRANS: Field label on group edit form.
4119 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4120 msgid "Location"
4121 msgstr "Localização"
4122
4123 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4124 #. TRANS: Field title on account registration page.
4125 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4126 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4127
4128 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4129 msgid "Share my current location when posting notices"
4130 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4131
4132 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4133 msgid "Tags"
4134 msgstr "Etiquetas"
4135
4136 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4137 msgid ""
4138 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4139 "separated."
4140 msgstr ""
4141 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4142 "espaços."
4143
4144 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4145 msgid "Language"
4146 msgstr "Idioma"
4147
4148 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4149 msgid "Preferred language."
4150 msgstr "Idioma preferencial"
4151
4152 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4153 msgid "Timezone"
4154 msgstr "Fuso horário"
4155
4156 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4157 msgid "What timezone are you normally in?"
4158 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4159
4160 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4161 msgid ""
4162 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4163 msgstr ""
4164 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4165
4166 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4167 msgid "Subscription policy"
4168 msgstr "Política de assinaturas"
4169
4170 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4171 msgid "Let anyone follow me"
4172 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4173
4174 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4175 msgid "Ask me first"
4176 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4177
4178 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4179 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4180 msgstr ""
4181 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4182
4183 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4184 msgid "Make updates visible only to my followers"
4185 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4186
4187 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4188 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4189 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4190 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4191 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4192 #, php-format
4193 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4194 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4195 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4196 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4197
4198 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4199 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4200 msgid "Timezone not selected."
4201 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4202
4203 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4204 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4205 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4206
4207 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4208 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4209 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4210 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4211 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4212 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4213 #, php-format
4214 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4215 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4216
4217 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4218 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4219 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4220 msgstr ""
4221 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4222 "política de assinaturas."
4223
4224 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4225 msgid "Could not save location prefs."
4226 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4227
4228 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4229 msgid "Could not save tags."
4230 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4231
4232 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4233 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4234 msgid "Settings saved."
4235 msgstr "As configurações foram salvas."
4236
4237 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4238 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4239 msgid "Restore account"
4240 msgstr "Restaurar a conta"
4241
4242 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4243 #. TRANS: %s is the page limit.
4244 #, php-format
4245 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4246 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4247
4248 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4249 msgid "Could not retrieve public stream."
4250 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4251
4252 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4253 #. TRANS: %d is the page number.
4254 #, php-format
4255 msgid "Public timeline, page %d"
4256 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4257
4258 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4259 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4260 msgid "Public timeline"
4261 msgstr "Mensagens públicas"
4262
4263 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Public Stream Feed (Activity Streams JSON)"
4266 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4267
4268 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4269 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4270 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4271
4272 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4273 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4274 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4275
4276 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4277 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4278 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4279
4280 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4281 #, php-format
4282 msgid ""
4283 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4284 "yet."
4285 msgstr ""
4286 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4287 "nada ainda."
4288
4289 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4290 msgid "Be the first to post!"
4291 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4292
4293 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4294 #, php-format
4295 msgid ""
4296 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4297 msgstr ""
4298 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4299 "primeiro a publicar?"
4300
4301 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4302 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4303 #, php-format
4304 msgid ""
4305 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4306 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4307 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4308 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4309 msgstr ""
4310 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4311 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4312 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4313 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4314
4315 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4316 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4317 #, php-format
4318 msgid ""
4319 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4320 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4321 "tool."
4322 msgstr ""
4323 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4324 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4325
4326 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Public list cloud"
4329 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4330
4331 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4332 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4333 #, fuzzy, php-format
4334 msgid "These are largest lists on %s"
4335 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4336
4337 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4338 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4339 #, fuzzy, php-format
4340 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4341 msgstr ""
4342 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4343
4344 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4345 #, fuzzy
4346 msgid "Be the first to list someone!"
4347 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4348
4349 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4350 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4351 #, fuzzy, php-format
4352 msgid ""
4353 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4354 "someone!"
4355 msgstr ""
4356 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4357 "primeiro a publicar?"
4358
4359 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4360 #, fuzzy
4361 msgid "List cloud"
4362 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
4363
4364 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4365 #, php-format
4366 msgid "1 person listed"
4367 msgid_plural "%d people listed"
4368 msgstr[0] ""
4369 msgstr[1] ""
4370
4371 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4372 #, php-format
4373 msgid "%s updates from everyone."
4374 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4375
4376 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4377 msgid "Public tag cloud"
4378 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4379
4380 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4381 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4382 #, php-format
4383 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4384 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4385
4386 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4387 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4388 #. TRANS: and do not change the URL part.
4389 #, php-format
4390 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4391 msgstr ""
4392 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4393
4394 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4395 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4396 msgid "Be the first to post one!"
4397 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4398
4399 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4400 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4401 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4402 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4403 #. TRANS: and do not change the URL part.
4404 #, php-format
4405 msgid ""
4406 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4407 "one!"
4408 msgstr ""
4409 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4410 "primeiro a publicar?"
4411
4412 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4413 msgid "You are already logged in!"
4414 msgstr "Você já está autenticado!"
4415
4416 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4417 msgid "No such recovery code."
4418 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4419
4420 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4421 msgid "Not a recovery code."
4422 msgstr "Não é um código de recuperação"
4423
4424 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4425 msgid "Recovery code for unknown user."
4426 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4427
4428 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4429 msgid "Error with confirmation code."
4430 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4431
4432 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4433 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4434 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4435
4436 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4437 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4438 msgstr ""
4439 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4440
4441 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4442 msgid ""
4443 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4444 "the email address you have stored in your account."
4445 msgstr ""
4446 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4447 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4448
4449 #. TRANS: Page notice for password change page.
4450 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4451 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4452
4453 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4454 msgid "Password recovery"
4455 msgstr "Recuperação de senha"
4456
4457 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4458 msgid "Nickname or email address"
4459 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4460
4461 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4462 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4463 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4464
4465 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4466 msgid "Recover"
4467 msgstr "Recuperar"
4468
4469 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4470 msgctxt "BUTTON"
4471 msgid "Recover"
4472 msgstr "Recuperar"
4473
4474 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4475 msgid "Reset password"
4476 msgstr "Restaurar a senha"
4477
4478 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4479 msgid "Recover password"
4480 msgstr "Recuperar a senha"
4481
4482 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4483 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4484 msgid "Password recovery requested"
4485 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4486
4487 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4488 msgid "Password saved"
4489 msgstr "A senha foi salva"
4490
4491 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4492 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4493 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4494
4495 #. TRANS: Button text for password reset form.
4496 msgctxt "BUTTON"
4497 msgid "Reset"
4498 msgstr "Restaurar"
4499
4500 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4501 msgid "Enter a nickname or email address."
4502 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4503
4504 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4505 msgid ""
4506 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4507 "address registered to your account."
4508 msgstr ""
4509 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4510 "mail informado no seu cadastro."
4511
4512 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4513 msgid "Unexpected password reset."
4514 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4515
4516 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4517 msgid "Password must be 6 characters or more."
4518 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4519
4520 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4521 msgid "Password and confirmation do not match."
4522 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4523
4524 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4525 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4526 msgid "Error setting user."
4527 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4528
4529 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4530 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4531 msgstr ""
4532 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4533 "autenticado."
4534
4535 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4536 msgid "No id parameter."
4537 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4538
4539 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4540 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4541 #, php-format
4542 msgid "No such file \"%d\"."
4543 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4544
4545 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4546 msgid "Sorry, only invited people can register."
4547 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4548
4549 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4550 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4551 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4552
4553 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4554 msgid "Registration successful"
4555 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4556
4557 #. TRANS: Title for registration page.
4558 msgctxt "TITLE"
4559 msgid "Register"
4560 msgstr "Registrar-se"
4561
4562 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4563 msgid "Registration not allowed."
4564 msgstr "Não é permitido o registro."
4565
4566 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4567 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4568 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4569
4570 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4571 msgid "Email address already exists."
4572 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4573
4574 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4575 msgid "Invalid username or password."
4576 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4577
4578 #. TRANS: Page notice on registration page.
4579 msgid ""
4580 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4581 "link up to friends and colleagues."
4582 msgstr ""
4583 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4584 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4585
4586 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4587 msgctxt "PASSWORD"
4588 msgid "Confirm"
4589 msgstr "Confirmar"
4590
4591 #. TRANS: Field label on account registration page.
4592 msgctxt "LABEL"
4593 msgid "Email"
4594 msgstr "E-mail"
4595
4596 #. TRANS: Field title on account registration page.
4597 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4598 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4599
4600 #. TRANS: Field title on account registration page.
4601 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4602 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4603
4604 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4605 msgctxt "BUTTON"
4606 msgid "Register"
4607 msgstr "Registrar"
4608
4609 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4610 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4611 #, php-format
4612 msgid ""
4613 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4614 msgstr ""
4615 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4616 "confidenciais."
4617
4618 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4619 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4620 #, php-format
4621 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4622 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4623
4624 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4625 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4626 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4627
4628 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4629 msgid "All rights reserved."
4630 msgstr "Todos os direitos reservados."
4631
4632 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4633 #, php-format
4634 msgid ""
4635 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4636 "email address, IM address, and phone number."
4637 msgstr ""
4638 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4639 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4640 "e número de telefone."
4641
4642 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4643 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4644 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4645 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4646 #, php-format
4647 msgid ""
4648 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4649 "want to...\n"
4650 "\n"
4651 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4652 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4653 "notices through instant messages.\n"
4654 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4655 "share your interests. \n"
4656 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4657 "others more about you. \n"
4658 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4659 "missed. \n"
4660 "\n"
4661 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4662 msgstr ""
4663 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4664 "pode...\n"
4665 "\n"
4666 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4667 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4668 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4669 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4670 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4671 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4672 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4673 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4674 "disponíveis. \n"
4675 "\n"
4676 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4677
4678 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4679 msgid ""
4680 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4681 "to confirm your email address.)"
4682 msgstr ""
4683 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4684 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4685
4686 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4687 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4688 #, php-format
4689 msgid ""
4690 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4691 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4692 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4693 msgstr ""
4694 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
4695 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
4696 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
4697 "abaixo."
4698
4699 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4700 msgid "Remote subscribe"
4701 msgstr "Assinatura remota"
4702
4703 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4704 msgid "Subscribe to a remote user"
4705 msgstr "Assinar um usuário remoto"
4706
4707 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4708 msgid "User nickname"
4709 msgstr "Identificação do usuário"
4710
4711 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4712 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4713 msgstr "Identificação do usuário que você quer acompanhar."
4714
4715 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4716 msgid "Profile URL"
4717 msgstr "URL do perfil"
4718
4719 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4720 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4721 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível."
4722
4723 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4724 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4725 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4726 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4727 msgctxt "BUTTON"
4728 msgid "Subscribe"
4729 msgstr "Assinar"
4730
4731 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4732 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4733 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)."
4734
4735 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4736 #. TRANS: does not contain expected data.
4737 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4738 msgstr ""
4739 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
4740
4741 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4742 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4743 msgstr "Esse é um perfil local! Entre para assinar."
4744
4745 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4746 msgid "Could not get a request token."
4747 msgstr "Não foi possível obter um token de solicitação."
4748
4749 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4750 #, fuzzy
4751 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4752 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
4753
4754 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4755 #. TRANS: %s is a username.
4756 #, php-format
4757 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4758 msgstr ""
4759
4760 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4761 #. TRANS: %s is a profile URL.
4762 #, php-format
4763 msgid ""
4764 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4765 "correctly, please try retrying later."
4766 msgstr ""
4767
4768 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Unlisted"
4771 msgstr "Licença"
4772
4773 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4774 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4775 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4776
4777 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4778 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4779 msgid "No notice specified."
4780 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4781
4782 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4783 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4784 msgid "Repeated"
4785 msgstr "Repetida"
4786
4787 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4788 msgid "Repeated!"
4789 msgstr "Repetida!"
4790
4791 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4792 #. TRANS: %s is a user nickname.
4793 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4794 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4795 #. TRANS: %s is a username.
4796 #, php-format
4797 msgid "Replies to %s"
4798 msgstr "Respostas para %s"
4799
4800 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4801 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4802 #, php-format
4803 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4804 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4805
4806 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4807 #. TRANS: %s is a user nickname.
4808 #, fuzzy, php-format
4809 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4810 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4811
4812 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4813 #. TRANS: %s is a user nickname.
4814 #, php-format
4815 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4816 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4817
4818 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4819 #. TRANS: %s is a user nickname.
4820 #, php-format
4821 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4822 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4823
4824 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4825 #. TRANS: %s is a user nickname.
4826 #, php-format
4827 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4828 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4829
4830 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4831 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4832 #, php-format
4833 msgid ""
4834 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4835 "notice to them yet."
4836 msgstr ""
4837 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4838 "ainda."
4839
4840 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4841 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4842 #, php-format
4843 msgid ""
4844 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4845 "[join groups](%%action.groups%%)."
4846 msgstr ""
4847 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4848 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
4849
4850 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4851 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4852 #, php-format
4853 msgid ""
4854 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4855 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4856 msgstr ""
4857 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
4858 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4859
4860 #. TRANS: RSS reply feed description.
4861 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4862 #, php-format
4863 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4864 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4865
4866 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4867 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4868 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
4869
4870 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4871 msgid "You may not restore your account."
4872 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
4873
4874 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4875 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4876 msgid "No uploaded file."
4877 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
4878
4879 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4880 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4881 msgstr ""
4882 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4883 "upload_max_filesize do php.ini."
4884
4885 #. TRANS: Client exception.
4886 msgid ""
4887 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4888 "the HTML form."
4889 msgstr ""
4890 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4891 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4892
4893 #. TRANS: Client exception.
4894 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4895 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4896
4897 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4898 msgid "Missing a temporary folder."
4899 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4900
4901 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4902 msgid "Failed to write file to disk."
4903 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4904
4905 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4906 msgid "File upload stopped by extension."
4907 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4908
4909 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4910 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4911 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4912 msgid "System error uploading file."
4913 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4914
4915 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4916 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4917 msgid "Not an Atom feed."
4918 msgstr "Não é uma fonte Atom."
4919
4920 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4921 msgid ""
4922 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4923 "profile page."
4924 msgstr ""
4925 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
4926 "pesquisa e na sua página de perfil."
4927
4928 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4929 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4930 msgstr ""
4931 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
4932 "resultados."
4933
4934 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4935 msgid ""
4936 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4937 "\">Activity Streams</a> format."
4938 msgstr ""
4939 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
4940 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
4941
4942 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4943 msgid "Upload the file"
4944 msgstr "Enviar o arquivo"
4945
4946 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4947 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4948 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4949
4950 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4951 msgid "User does not have this role."
4952 msgstr "O usuário não possui este papel."
4953
4954 #. TRANS: Engine name for RSD.
4955 #. TRANS: Engine name.
4956 msgid "StatusNet"
4957 msgstr "StatusNet"
4958
4959 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4960 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4961 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4962 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4963
4964 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4965 msgid "User is already sandboxed."
4966 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4967
4968 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4969 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4970 #, fuzzy, php-format
4971 msgid "Not a valid list: %s."
4972 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
4973
4974 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4975 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4976 #, php-format
4977 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4978 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
4979
4980 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4981 msgctxt "TITLE"
4982 msgid "Sessions"
4983 msgstr "Sessões"
4984
4985 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4986 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4987 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4988
4989 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4990 msgctxt "LEGEND"
4991 msgid "Sessions"
4992 msgstr "Sessões"
4993
4994 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4995 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4996 msgid "Handle sessions"
4997 msgstr "Gerenciar sessões"
4998
4999 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5000 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5001 msgid "Handle sessions ourselves."
5002 msgstr "Administração própria das sessões."
5003
5004 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5005 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5006 msgid "Session debugging"
5007 msgstr "Depuração da sessão"
5008
5009 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5010 msgid "Enable debugging output for sessions."
5011 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
5012
5013 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5014 msgid "Save session settings"
5015 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
5016
5017 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5018 msgid "You must be logged in to view an application."
5019 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
5020
5021 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5022 msgid "Application profile"
5023 msgstr "Perfil da aplicação"
5024
5025 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5026 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5027 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5028 #, php-format
5029 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5030 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5031 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
5032 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
5033
5034 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5035 msgid "Application actions"
5036 msgstr "Ações da aplicação"
5037
5038 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5039 msgctxt "EDITAPP"
5040 msgid "Edit"
5041 msgstr "Editar"
5042
5043 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5044 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5045 msgid "Reset key & secret"
5046 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
5047
5048 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5049 msgid "Application info"
5050 msgstr "Informação da aplicação"
5051
5052 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5053 msgid ""
5054 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5055 "not supported."
5056 msgstr ""
5057 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
5058 "plano não é suportado."
5059
5060 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5061 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5062 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
5063
5064 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5065 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5066 #, php-format
5067 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5068 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5069
5070 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5071 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5072 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5073
5074 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5075 #, fuzzy, php-format
5076 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5077 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5078
5079 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5080 #, php-format
5081 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5082 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5083
5084 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5085 #, php-format
5086 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5087 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5088
5089 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5090 #, php-format
5091 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5092 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5093
5094 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5095 msgid ""
5096 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5097 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5098 msgstr ""
5099 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5100 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5101 "para destacar."
5102
5103 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5104 #. TRANS: %s is a username.
5105 #, php-format
5106 msgid ""
5107 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5108 "would add to their favorites :)"
5109 msgstr ""
5110 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5111 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5112
5113 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5114 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5115 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5116 #, php-format
5117 msgid ""
5118 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5119 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5120 "their favorites :)"
5121 msgstr ""
5122 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5123 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5124 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5125
5126 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5127 msgid "This is a way to share what you like."
5128 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5129
5130 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5131 #, php-format
5132 msgid "%s group"
5133 msgstr "Grupo %s"
5134
5135 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5136 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5137 #, php-format
5138 msgid "%1$s group, page %2$d"
5139 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5140
5141 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5142 #, fuzzy, php-format
5143 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5144 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5145
5146 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5147 #, php-format
5148 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5149 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5150
5151 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5152 #, php-format
5153 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5154 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5155
5156 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5157 #, php-format
5158 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5159 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5160
5161 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5162 #, php-format
5163 msgid "FOAF for %s group"
5164 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5165
5166 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5167 msgid "Members"
5168 msgstr "Membros"
5169
5170 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5171 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5172 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5173 #. TRANS: Empty list message for tags.
5174 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5175 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5176 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5177 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5178 msgid "(None)"
5179 msgstr "(Nenhum)"
5180
5181 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5182 msgid "All members"
5183 msgstr "Todos os membros"
5184
5185 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5186 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5187 msgid "Statistics"
5188 msgstr "Estatísticas"
5189
5190 #. TRANS: Label for group creation date.
5191 msgctxt "LABEL"
5192 msgid "Created"
5193 msgstr "Criado"
5194
5195 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5196 msgctxt "LABEL"
5197 msgid "Members"
5198 msgstr "Membros"
5199
5200 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5201 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5202 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5203 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5204 #, php-format
5205 msgid ""
5206 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5207 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5208 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5209 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5210 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5211 msgstr ""
5212 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5213 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5214 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5215 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5216 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5217 "help%%%%))"
5218
5219 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5220 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5221 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5222 #, php-format
5223 msgid ""
5224 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5225 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5226 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5227 "their life and interests. "
5228 msgstr ""
5229 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5230 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5231 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5232 "sobre suas vidas e interesses. "
5233
5234 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5235 msgctxt "TITLE"
5236 msgid "Admins"
5237 msgstr "Administradores"
5238
5239 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5240 msgid "No such message."
5241 msgstr "Essa mensagem não existe."
5242
5243 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5244 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5245 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5246
5247 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5248 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5249 #, php-format
5250 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5251 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5252
5253 #. TRANS: Page title for single message display.
5254 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5255 #, php-format
5256 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5257 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5258
5259 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5260 msgid "Not available."
5261 msgstr "Não está disponível."
5262
5263 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5264 msgid "Notice deleted."
5265 msgstr "A mensagem excluída."
5266
5267 #. TRANS: Title for private list timeline.
5268 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5269 #, fuzzy, php-format
5270 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5271 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5272
5273 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5274 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5275 #, fuzzy, php-format
5276 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5277 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5278
5279 #. TRANS: Title for private list timeline.
5280 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5281 #, fuzzy, php-format
5282 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5283 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5284
5285 #. TRANS: Title for private list timeline.
5286 #. TRANS: %s is a list.
5287 #, php-format
5288 msgid "Private timeline of %s list by you"
5289 msgstr ""
5290
5291 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5292 #. TRANS: %s is a list.
5293 #, php-format
5294 msgid "Timeline for %s list by you"
5295 msgstr ""
5296
5297 #. TRANS: Title for private list timeline.
5298 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5299 #, fuzzy, php-format
5300 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5301 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5302
5303 #. TRANS: Feed title.
5304 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5305 #, fuzzy, php-format
5306 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5307 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5308
5309 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5310 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5311 #, fuzzy, php-format
5312 msgid ""
5313 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5314 "yet."
5315 msgstr ""
5316 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5317 "ainda."
5318
5319 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5320 msgid "Try tagging more people."
5321 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5322
5323 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5324 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5325 #, php-format
5326 msgid ""
5327 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5328 "this timeline!"
5329 msgstr ""
5330 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5331 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5332
5333 #. TRANS: Header on show list page.
5334 #, fuzzy
5335 msgid "Listed"
5336 msgstr "Licença"
5337
5338 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5339 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5340 msgid "Show all"
5341 msgstr "Exibir todas"
5342
5343 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5344 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5345 msgid "Subscribers"
5346 msgstr "Assinantes"
5347
5348 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5349 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5350 msgid "All subscribers"
5351 msgstr "Todos os assinantes"
5352
5353 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5354 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5355 #, php-format
5356 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5357 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5358
5359 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5360 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5361 #, php-format
5362 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5363 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5364
5365 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5366 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5367 #, php-format
5368 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5369 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5370
5371 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5372 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5373 #, php-format
5374 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5375 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5376
5377 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5378 #. TRANS: %s is a user nickname.
5379 #, fuzzy, php-format
5380 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5381 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5382
5383 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5384 #. TRANS: %s is a user nickname.
5385 #, php-format
5386 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5387 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5388
5389 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5390 #. TRANS: %s is a user nickname.
5391 #, php-format
5392 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5393 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5394
5395 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5396 #. TRANS: %s is a user nickname.
5397 #, php-format
5398 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5399 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5400
5401 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5402 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5403 #, php-format
5404 msgid "FOAF for %s"
5405 msgstr "FOAF de %s"
5406
5407 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5408 #, php-format
5409 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5410 msgstr ""
5411 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5412 "ainda."
5413
5414 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5415 msgid ""
5416 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5417 "would be a good time to start :)"
5418 msgstr ""
5419 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5420 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5421
5422 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5423 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5424 #, php-format
5425 msgid ""
5426 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5427 "%?status_textarea=%2$s)."
5428 msgstr ""
5429 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5430 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5431
5432 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5433 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5434 #, php-format
5435 msgid ""
5436 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5437 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5438 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5439 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5440 msgstr ""
5441 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5442 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5443 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5444 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5445 "%%%doc.help%%%%))"
5446
5447 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5448 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5449 #, php-format
5450 msgid ""
5451 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5452 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5453 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5454 msgstr ""
5455 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5456 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5457 "(http://status.net/). "
5458
5459 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5460 #, php-format
5461 msgid "Repeat of %s"
5462 msgstr "Repetição de %s"
5463
5464 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5465 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5466 msgid "You cannot silence users on this site."
5467 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5468
5469 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5470 msgid "User is already silenced."
5471 msgstr "O usuário já está silenciado."
5472
5473 #. TRANS: Title for site administration panel.
5474 msgctxt "TITLE"
5475 msgid "Site"
5476 msgstr "Site"
5477
5478 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5479 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5480 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5481
5482 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5483 msgid "Site name must have non-zero length."
5484 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5485
5486 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5487 msgid "You must have a valid contact email address."
5488 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5489
5490 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5491 msgid "Invalid logo URL."
5492 msgstr "A URL da logo é inválida."
5493
5494 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5495 msgid "Invalid SSL logo URL."
5496 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
5497
5498 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5499 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5500 #, php-format
5501 msgid "Unknown language \"%s\"."
5502 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5503
5504 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5505 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5506 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5507
5508 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5509 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5510 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5511
5512 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5513 msgctxt "LEGEND"
5514 msgid "General"
5515 msgstr "Geral"
5516
5517 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5518 msgctxt "LABEL"
5519 msgid "Site name"
5520 msgstr "Nome do site"
5521
5522 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5523 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5524 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5525
5526 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5527 msgid "Brought by"
5528 msgstr "Disponibilizado por"
5529
5530 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5531 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5532 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5533
5534 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5535 msgid "Brought by URL"
5536 msgstr "URL do disponibilizado por"
5537
5538 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5539 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5540 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5541
5542 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5543 msgid "Email"
5544 msgstr "E-mail"
5545
5546 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5547 msgid "Contact email address for your site."
5548 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5549
5550 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5551 msgctxt "LEGEND"
5552 msgid "Local"
5553 msgstr "Local"
5554
5555 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5556 msgid "Default timezone"
5557 msgstr "Fuso horário padrão"
5558
5559 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5560 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5561 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5562
5563 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5564 msgid "Default language"
5565 msgstr "Idioma padrão"
5566
5567 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5568 #, fuzzy
5569 msgid ""
5570 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5571 msgstr ""
5572 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5573 "não estiverem disponíveis"
5574
5575 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5576 msgctxt "LEGEND"
5577 msgid "Limits"
5578 msgstr "Limites"
5579
5580 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5581 msgid "Text limit"
5582 msgstr "Limite do texto"
5583
5584 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5585 msgid "Maximum number of characters for notices."
5586 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5587
5588 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5589 msgid "Dupe limit"
5590 msgstr "Limite de duplicatas"
5591
5592 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5593 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5594 msgstr ""
5595 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5596 "coisa novamente."
5597
5598 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5599 msgid "Logo"
5600 msgstr "Logotipo"
5601
5602 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5603 msgid "Site logo"
5604 msgstr "Logo do site"
5605
5606 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5607 msgid "SSL logo"
5608 msgstr "Logo do SSL"
5609
5610 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5611 #, fuzzy
5612 msgid "Save the site settings."
5613 msgstr "Salvar as configurações do site"
5614
5615 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5616 msgid "Site Notice"
5617 msgstr "Avisos do site"
5618
5619 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5620 msgid "Edit site-wide message"
5621 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5622
5623 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5624 msgid "Unable to save site notice."
5625 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5626
5627 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5628 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5629 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5630
5631 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5632 msgid "Site notice text"
5633 msgstr "Texto dos avisos"
5634
5635 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5636 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5637 msgstr ""
5638 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5639
5640 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5641 msgid "Save site notice."
5642 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5643
5644 #. TRANS: Title for SMS settings.
5645 msgid "SMS settings"
5646 msgstr "Configuração do SMS"
5647
5648 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5649 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5650 #, php-format
5651 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5652 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5653
5654 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5655 msgid "SMS is not available."
5656 msgstr "SMS não está disponível."
5657
5658 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5659 msgid "SMS address"
5660 msgstr "Endereço de SMS"
5661
5662 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5663 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5664 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5665
5666 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5667 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5668 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5669
5670 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5671 msgid "Confirmation code"
5672 msgstr "Código de confirmação"
5673
5674 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5675 msgid "Enter the code you received on your phone."
5676 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5677
5678 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5679 msgctxt "BUTTON"
5680 msgid "Confirm"
5681 msgstr "Confirmar"
5682
5683 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5684 msgid "SMS phone number"
5685 msgstr "Telefone para SMS"
5686
5687 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5688 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5689 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5690
5691 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5692 msgid "SMS preferences"
5693 msgstr "Preferências do SMS"
5694
5695 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5696 msgid ""
5697 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5698 "from my carrier."
5699 msgstr ""
5700 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5701 "exorbitantes da minha operadora."
5702
5703 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5704 msgid "SMS preferences saved."
5705 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5706
5707 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5708 msgid "No phone number."
5709 msgstr "Nenhum número de telefone."
5710
5711 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5712 msgid "No carrier selected."
5713 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5714
5715 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5716 msgid "That is already your phone number."
5717 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5718
5719 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5720 msgid "That phone number already belongs to another user."
5721 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5722
5723 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5724 msgid ""
5725 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5726 "for the code and instructions on how to use it."
5727 msgstr ""
5728 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5729 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5730
5731 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5732 msgid "That is the wrong confirmation number."
5733 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5734
5735 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5736 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5737 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5738
5739 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5740 msgid "SMS confirmation cancelled."
5741 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5742
5743 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5744 #. TRANS: registered for the active user.
5745 msgid "That is not your phone number."
5746 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5747
5748 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5749 msgid "The SMS phone number was removed."
5750 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5751
5752 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5753 msgid "Mobile carrier"
5754 msgstr "Operadora de celular"
5755
5756 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5757 msgid "Select a carrier"
5758 msgstr "Selecione uma operadora"
5759
5760 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5761 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5762 #, php-format
5763 msgid ""
5764 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5765 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5766 msgstr ""
5767 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5768 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5769
5770 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5771 msgid "No code entered."
5772 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5773
5774 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5775 msgctxt "TITLE"
5776 msgid "Snapshots"
5777 msgstr "Estatísticas"
5778
5779 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5780 msgid "Manage snapshot configuration"
5781 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5782
5783 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5784 msgid "Invalid snapshot run value."
5785 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5786
5787 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5788 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5789 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5790
5791 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5792 msgid "Invalid snapshot report URL."
5793 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5794
5795 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5796 msgctxt "LEGEND"
5797 msgid "Snapshots"
5798 msgstr "Estatísticas"
5799
5800 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5801 msgid "Randomly during web hit"
5802 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5803
5804 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5805 msgid "In a scheduled job"
5806 msgstr "Em horários pré-definidos"
5807
5808 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5809 msgid "Data snapshots"
5810 msgstr "Estatísticas dos dados"
5811
5812 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5813 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5814 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
5815
5816 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5817 msgid "Frequency"
5818 msgstr "Frequentemente"
5819
5820 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5821 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5822 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
5823
5824 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5825 msgid "Report URL"
5826 msgstr "URL para envio"
5827
5828 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5829 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5830 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
5831
5832 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5833 msgid "Save snapshot settings."
5834 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
5835
5836 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5837 msgid "You are not subscribed to that profile."
5838 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5839
5840 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5841 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5842 msgid "Could not save subscription."
5843 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5844
5845 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5846 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5847 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
5848
5849 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5850 #. TRANS: %s is the name of the user.
5851 #, php-format
5852 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5853 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
5854
5855 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5856 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5857 #, php-format
5858 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5859 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
5860
5861 #. TRANS: Page notice for group members page.
5862 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5863 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
5864
5865 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5866 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5867 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
5868
5869 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5870 msgid "Subscribed"
5871 msgstr "Assinado"
5872
5873 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5874 #, fuzzy
5875 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5876 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
5877
5878 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5879 msgid "No ID given."
5880 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
5881
5882 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5883 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5884 #, fuzzy, php-format
5885 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5886 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
5887
5888 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5889 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5890 #, fuzzy, php-format
5891 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5892 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5893
5894 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5895 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5896 #, php-format
5897 msgid "%s subscribers"
5898 msgstr "Assinantes de %s"
5899
5900 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5901 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5902 #, php-format
5903 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5904 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5905
5906 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5907 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5908 msgid "These are the people who listen to your notices."
5909 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5910
5911 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5912 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5913 #, php-format
5914 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5915 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5916
5917 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5918 msgid ""
5919 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5920 "return the favor."
5921 msgstr ""
5922 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5923 "e elas podem lhe devolver o favor."
5924
5925 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5926 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5927 #, php-format
5928 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5929 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5930
5931 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5932 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5933 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5934 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5935 #. TRANS: and do not change the URL part.
5936 #, php-format
5937 msgid ""
5938 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5939 "%) and be the first?"
5940 msgstr ""
5941 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5942 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5943
5944 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5945 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5946 #, php-format
5947 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5948 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5949
5950 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5951 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5952 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5953 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5954
5955 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5956 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5957 #, php-format
5958 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5959 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5960
5961 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5962 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5963 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5964 #. TRANS: and do not change the URL part.
5965 #, php-format
5966 msgid ""
5967 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5968 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5969 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5970 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5971 "automatically subscribe to people you already follow there."
5972 msgstr ""
5973 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5974 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5975 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5976 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5977 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5978 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5979
5980 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5981 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5982 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5983 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5984 #, php-format
5985 msgid "%s is not listening to anyone."
5986 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5987
5988 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5989 #, php-format
5990 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5991 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
5992
5993 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5994 #, fuzzy
5995 msgctxt "LABEL"
5996 msgid "IM"
5997 msgstr "MI"
5998
5999 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6000 msgid "SMS"
6001 msgstr "SMS"
6002
6003 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6004 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6005 #, php-format
6006 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6007 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
6008
6009 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6010 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6011 #, fuzzy, php-format
6012 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
6013 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
6014
6015 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6016 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6017 #, php-format
6018 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6019 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
6020
6021 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6022 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6023 #, php-format
6024 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6025 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
6026
6027 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6028 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6029 #, php-format
6030 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6031 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
6032
6033 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6034 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6035 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6036 msgid "You cannot tag this user."
6037 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
6038
6039 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6040 #, fuzzy
6041 msgid "List a profile"
6042 msgstr "Perfil do usuário"
6043
6044 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6045 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6046 #, fuzzy, php-format
6047 msgctxt "ADDTOLIST"
6048 msgid "List %s"
6049 msgstr "Limites"
6050
6051 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6052 msgctxt "TITLE"
6053 msgid "Error"
6054 msgstr "Erro"
6055
6056 #. TRANS: Header in list form.
6057 msgid "User profile"
6058 msgstr "Perfil do usuário"
6059
6060 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6061 #, fuzzy
6062 msgid "List user"
6063 msgstr "Limites"
6064
6065 #. TRANS: Field label on list form.
6066 #, fuzzy
6067 msgctxt "LABEL"
6068 msgid "Lists"
6069 msgstr "Limites"
6070
6071 #. TRANS: Field title on list form.
6072 #, fuzzy
6073 msgid ""
6074 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6075 "separated."
6076 msgstr ""
6077 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
6078 "espaços."
6079
6080 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6081 msgctxt "TITLE"
6082 msgid "Tags"
6083 msgstr "Etiquetas"
6084
6085 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Lists saved."
6088 msgstr "A senha foi salva."
6089
6090 #. TRANS: Page notice.
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6093 msgstr ""
6094 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6095 "assinados."
6096
6097 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6098 msgid "No such tag."
6099 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6100
6101 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6102 msgid "You haven't blocked that user."
6103 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6104
6105 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6106 msgid "User is not sandboxed."
6107 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6108
6109 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6110 msgid "User is not silenced."
6111 msgstr "O usuário não está silenciado."
6112
6113 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6114 msgid "Unsubscribed"
6115 msgstr "Cancelado"
6116
6117 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6118 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6119 #, fuzzy, php-format
6120 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6121 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6122
6123 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6124 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6125 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6126 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6127 #, php-format
6128 msgid ""
6129 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6130 "\"."
6131 msgstr ""
6132 "A licença \"%1$s\" do fluxo do usuário não é compatível com a licença \"%2$s"
6133 "\" do site."
6134
6135 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6136 msgid "URL settings"
6137 msgstr "Configurações da URL"
6138
6139 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6140 msgid "Manage various other options."
6141 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6142
6143 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6144 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6145 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6146 msgid " (free service)"
6147 msgstr " (serviço livre)"
6148
6149 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6150 msgid "[none]"
6151 msgstr "[nenhum]"
6152
6153 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6154 msgid "[internal]"
6155 msgstr "[internal]"
6156
6157 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6158 msgid "Shorten URLs with"
6159 msgstr "Encolher URLs com"
6160
6161 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6162 msgid "Automatic shortening service to use."
6163 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6164
6165 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6166 msgid "URL longer than"
6167 msgstr "URLs maiores que"
6168
6169 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6170 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6171 msgstr ""
6172 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6173 "encolhidas."
6174
6175 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6176 msgid "Text longer than"
6177 msgstr "Texto maior que"
6178
6179 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6180 msgid ""
6181 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6182 msgstr ""
6183 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6184 "sermpre serão encolhidas."
6185
6186 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6187 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6188 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6189
6190 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6191 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6192 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6193
6194 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6195 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6196 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6197
6198 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6199 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6200 msgstr ""
6201 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6202
6203 #. TRANS: User admin panel title.
6204 msgctxt "TITLE"
6205 msgid "User"
6206 msgstr "Usuário"
6207
6208 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6209 msgid "User settings for this StatusNet site"
6210 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6211
6212 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6213 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6214 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6215
6216 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6217 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6218 msgstr ""
6219 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6220
6221 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6222 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6223 #, php-format
6224 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6225 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6226
6227 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6228 msgctxt "LEGEND"
6229 msgid "Profile"
6230 msgstr "Perfil"
6231
6232 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6233 msgid "Bio Limit"
6234 msgstr "Limite da descrição"
6235
6236 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6237 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6238 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6239
6240 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6241 msgid "New users"
6242 msgstr "Novos usuários"
6243
6244 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6245 msgid "New user welcome"
6246 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6247
6248 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6249 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6250 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6251
6252 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6253 msgid "Default subscription"
6254 msgstr "Assinatura padrão"
6255
6256 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6257 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6258 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6259
6260 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6261 msgid "Invitations"
6262 msgstr "Convites"
6263
6264 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6265 msgid "Invitations enabled"
6266 msgstr "Convites habilitados"
6267
6268 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6269 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6270 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6271
6272 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6273 msgid "Save user settings."
6274 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6275
6276 #. TRANS: Page title.
6277 msgid "Authorize subscription"
6278 msgstr "Autorizar a assinatura"
6279
6280 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6281 msgid ""
6282 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6283 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6284 "click \"Reject\"."
6285 msgstr ""
6286 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
6287 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
6288 "alguém, clique em \"Recusar\"."
6289
6290 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6291 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6292 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6293 msgctxt "BUTTON"
6294 msgid "Accept"
6295 msgstr "Aceitar"
6296
6297 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6298 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6299 msgid "Subscribe to this user."
6300 msgstr "Assinar este usuário."
6301
6302 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6303 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6304 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6305 msgctxt "BUTTON"
6306 msgid "Reject"
6307 msgstr "Recusar"
6308
6309 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6310 msgid "Reject this subscription."
6311 msgstr "Recusar esta assinatura."
6312
6313 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6314 msgid "No authorization request!"
6315 msgstr "Nenhuma solicitação de autorização!"
6316
6317 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6318 msgid "Subscription authorized"
6319 msgstr "A assinatura foi autorizada"
6320
6321 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6322 msgid ""
6323 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6324 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6325 "subscription. Your subscription token is:"
6326 msgstr ""
6327 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6328 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
6329 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
6330
6331 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6332 msgid "Subscription rejected"
6333 msgstr "A assinatura foi recusada"
6334
6335 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6336 msgid ""
6337 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6338 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6339 "subscription."
6340 msgstr ""
6341 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6342 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
6343 "completamente a assinatura."
6344
6345 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6346 #. TRANS: %s is a listener URI.
6347 #, php-format
6348 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6349 msgstr "A URI do usuário \"%s\" não foi encontrada aqui."
6350
6351 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6352 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6353 #, php-format
6354 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6355 msgstr "A URI do usuário \"%s\" é muito extensa."
6356
6357 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6358 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6359 #, php-format
6360 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6361 msgstr "A URI \"%s\" é de um usuário local."
6362
6363 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6364 #. TRANS: %s is a profile URL.
6365 #, php-format
6366 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6367 msgstr "A URL de perfil \"%s\" é de um usuário local."
6368
6369 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6370 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6371 #, php-format
6372 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6373 msgstr "A URL de avatar \"%s\" não é válida."
6374
6375 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6376 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6377 #, php-format
6378 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6379 msgstr "Não é possível ler a URL de avatar \"%s\"."
6380
6381 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6382 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6383 #, php-format
6384 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6385 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL de avatar \"%s\"."
6386
6387 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6388 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6389 #, php-format
6390 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6391 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6392
6393 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6394 msgid "Search for more groups"
6395 msgstr "Procurar por outros grupos"
6396
6397 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6398 #. TRANS: %s is a user nickname.
6399 #, php-format
6400 msgid "%s is not a member of any group."
6401 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6402
6403 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6404 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6405 #, php-format
6406 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6407 msgstr ""
6408 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6409
6410 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6411 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6412 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6413 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6414 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6415 #, php-format
6416 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6417 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6418
6419 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6420 #, php-format
6421 msgid "StatusNet %s"
6422 msgstr "StatusNet %s"
6423
6424 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6425 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6426 #, php-format
6427 msgid ""
6428 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6429 "Inc. and contributors."
6430 msgstr ""
6431 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6432 "Inc. e colaboradores."
6433
6434 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6435 msgid "Contributors"
6436 msgstr "Colaboradores"
6437
6438 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6439 msgid "License"
6440 msgstr "Licença"
6441
6442 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6443 msgid ""
6444 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6445 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6446 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6447 "any later version. "
6448 msgstr ""
6449 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6450 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6451 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6452 "versão posterior. "
6453
6454 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6455 msgid ""
6456 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6457 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6458 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6459 "for more details. "
6460 msgstr ""
6461 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6462 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6463 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
6464 "Public License para mais detalhes. "
6465
6466 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6467 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6468 #, php-format
6469 msgid ""
6470 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6471 "along with this program.  If not, see %s."
6472 msgstr ""
6473 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6474 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6475
6476 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6477 msgid "Plugins"
6478 msgstr "Plugins"
6479
6480 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6481 msgctxt "HEADER"
6482 msgid "Name"
6483 msgstr "Nome"
6484
6485 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6486 msgctxt "HEADER"
6487 msgid "Version"
6488 msgstr "Versão"
6489
6490 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6491 msgctxt "HEADER"
6492 msgid "Author(s)"
6493 msgstr "Autor(es)"
6494
6495 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6496 msgctxt "HEADER"
6497 msgid "Description"
6498 msgstr "Descrição"
6499
6500 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6501 msgid "Favor"
6502 msgstr "Tornar favorita"
6503
6504 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6505 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6506 #, php-format
6507 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6508 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6509
6510 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6511 #, php-format
6512 msgid "Cannot process URL '%s'"
6513 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6514
6515 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6516 msgid "Robin thinks something is impossible."
6517 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6518
6519 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6520 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6521 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6522 #, php-format
6523 msgid ""
6524 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6525 "Try to upload a smaller version."
6526 msgid_plural ""
6527 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6528 "Try to upload a smaller version."
6529 msgstr[0] ""
6530 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6531 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6532 msgstr[1] ""
6533 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6534 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6535
6536 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6537 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6538 #, php-format
6539 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6540 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6541 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6542 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6543
6544 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6545 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6546 #, php-format
6547 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6548 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6549 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6550 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6551
6552 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6553 msgid "Invalid filename."
6554 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6555
6556 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6557 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6558 #, php-format
6559 msgid "Profile ID %s is invalid."
6560 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6561
6562 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6563 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6564 #, php-format
6565 msgid "Group ID %s is invalid."
6566 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6567
6568 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6569 msgid "Group join failed."
6570 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6571
6572 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6573 msgid "Not part of group."
6574 msgstr "Não é parte de um grupo."
6575
6576 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6577 msgid "Group leave failed."
6578 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6579
6580 #. TRANS: Activity title.
6581 msgid "Join"
6582 msgstr "Entrar"
6583
6584 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6585 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6586 #, php-format
6587 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6588 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6589
6590 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6591 msgid "Could not update local group."
6592 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6593
6594 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6595 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6596 #, php-format
6597 msgid "Could not create login token for %s"
6598 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6599
6600 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6601 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6602 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6603
6604 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6605 msgid "You are banned from sending direct messages."
6606 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6607
6608 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6609 msgid "Could not insert message."
6610 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6611
6612 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6613 msgid "Could not update message with new URI."
6614 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6615
6616 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6617 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6618 #, php-format
6619 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6620 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6621
6622 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6623 #, php-format
6624 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6625 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6626
6627 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6628 msgid "Problem saving notice. Too long."
6629 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6630
6631 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6632 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6633 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6634
6635 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6636 msgid ""
6637 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6638 msgstr ""
6639 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6640 "novamente daqui a alguns minutos."
6641
6642 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6643 msgid ""
6644 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6645 "few minutes."
6646 msgstr ""
6647 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6648 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6649
6650 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6651 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6652 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6653
6654 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6655 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6656 msgstr ""
6657 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6658
6659 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6660 msgid "You cannot repeat your own notice."
6661 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6662
6663 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6664 msgid "Cannot repeat a private notice."
6665 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6666
6667 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6668 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6669 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6670
6671 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6672 msgid "You already repeated that notice."
6673 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6674
6675 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6676 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6677 #, php-format
6678 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6679 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6680
6681 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6682 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6683 msgid "Problem saving notice."
6684 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6685
6686 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6687 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6688 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6689
6690 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6691 msgid "Problem saving group inbox."
6692 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6693
6694 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6695 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6696 #, php-format
6697 msgid "RT @%1$s %2$s"
6698 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6699
6700 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6701 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6702 #, php-format
6703 msgctxt "FANCYNAME"
6704 msgid "%1$s (%2$s)"
6705 msgstr "%1$s (%2$s)"
6706
6707 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6708 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6709 #, php-format
6710 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6711 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6712
6713 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6714 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6715 #, php-format
6716 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6717 msgstr ""
6718 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6719 "dados."
6720
6721 #. TRANS: Server exception.
6722 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6723 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6724
6725 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6726 msgid "No tagger specified."
6727 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6728
6729 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6730 msgid "No tag specified."
6731 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6732
6733 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6734 msgid "Could not create profile tag."
6735 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6736
6737 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6738 msgid "Could not set profile tag URI."
6739 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6740
6741 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6742 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6743 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6744
6745 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6746 #, php-format
6747 msgid ""
6748 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6749 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6750 msgstr ""
6751 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6752 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6753
6754 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6755 #, php-format
6756 msgid ""
6757 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6758 "allowed number.Try unlisting others first."
6759 msgstr ""
6760
6761 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6762 #, fuzzy
6763 msgid "Adding list subscription failed."
6764 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6765
6766 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Removing list subscription failed."
6769 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6770
6771 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6772 msgid "Missing profile."
6773 msgstr "Perfil não existe."
6774
6775 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6776 msgid "Unable to save tag."
6777 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6778
6779 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6780 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6781 msgid "You have been banned from subscribing."
6782 msgstr "Você está proibido de assinar."
6783
6784 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6785 msgid "Already subscribed!"
6786 msgstr "Já assinado!"
6787
6788 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6789 msgid "User has blocked you."
6790 msgstr "O usuário bloqueou você."
6791
6792 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6793 msgid "Not subscribed!"
6794 msgstr "Não assinado!"
6795
6796 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6797 msgid "Could not delete self-subscription."
6798 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6799
6800 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6801 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6802 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6803
6804 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6805 msgid "Could not delete subscription."
6806 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6807
6808 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6809 msgctxt "TITLE"
6810 msgid "Follow"
6811 msgstr "Acompanhar"
6812
6813 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6814 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6815 #, php-format
6816 msgid "%1$s is now following %2$s."
6817 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
6818
6819 #. TRANS: Notice given on user registration.
6820 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6821 #, php-format
6822 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6823 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6824
6825 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6826 msgid "Not implemented since inbox change."
6827 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
6828
6829 #. TRANS: Server exception.
6830 msgid "No single user defined for single-user mode."
6831 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6832
6833 #. TRANS: Server exception.
6834 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6835 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
6836
6837 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6838 msgid "No user with that email address or username."
6839 msgstr ""
6840 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
6841 "email."
6842
6843 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6844 msgid "No registered email address for that user."
6845 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
6846
6847 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6848 msgid "Error saving address confirmation."
6849 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
6850
6851 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6852 msgid "Could not create group."
6853 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6854
6855 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6856 msgid "Could not set group URI."
6857 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6858
6859 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6860 msgid "Could not set group membership."
6861 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6862
6863 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6864 msgid "Could not save local group info."
6865 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6866
6867 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6868 #. TRANS: %s is the remote site.
6869 #, php-format
6870 msgid "Cannot locate account %s."
6871 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
6872
6873 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6874 #. TRANS: %s is the remote site.
6875 #, php-format
6876 msgid "Cannot find XRD for %s."
6877 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
6878
6879 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6880 #. TRANS: %s is the remote site.
6881 #, php-format
6882 msgid "No AtomPub API service for %s."
6883 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
6884
6885 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6886 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6887 msgid "User actions"
6888 msgstr "Ações do usuário"
6889
6890 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6891 msgid "User deletion in progress..."
6892 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6893
6894 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6895 msgid "Edit profile settings."
6896 msgstr "Editar as configurações do perfil."
6897
6898 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6899 msgctxt "BUTTON"
6900 msgid "Edit"
6901 msgstr "Editar"
6902
6903 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6904 msgid "Send a direct message to this user."
6905 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
6906
6907 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6908 msgctxt "BUTTON"
6909 msgid "Message"
6910 msgstr "Mensagem"
6911
6912 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6913 msgid "Moderate"
6914 msgstr "Moderar"
6915
6916 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6917 msgid "User role"
6918 msgstr "Papel do usuário"
6919
6920 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6921 msgctxt "role"
6922 msgid "Administrator"
6923 msgstr "Administrador"
6924
6925 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6926 msgctxt "role"
6927 msgid "Moderator"
6928 msgstr "Moderador"
6929
6930 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6931 #, php-format
6932 msgid "%1$s - %2$s"
6933 msgstr "%1$s - %2$s"
6934
6935 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6936 msgid "Untitled page"
6937 msgstr "Página sem título"
6938
6939 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6940 msgctxt "TOOLTIP"
6941 msgid "Show more"
6942 msgstr "Exibir mais"
6943
6944 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6945 msgctxt "BUTTON"
6946 msgid "Reply"
6947 msgstr "Responder"
6948
6949 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6950 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6951 msgid "Write a reply..."
6952 msgstr "Escreva uma resposta..."
6953
6954 #. TRANS: Tab on the notice form.
6955 msgctxt "TAB"
6956 msgid "Status"
6957 msgstr "Mensagem"
6958
6959 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6960 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6961 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6962 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6963 #, php-format
6964 msgid ""
6965 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6966 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6967 msgstr ""
6968 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6969 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6970
6971 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6972 #, php-format
6973 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6974 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6975
6976 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6977 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6978 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6979 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6980 #, php-format
6981 msgid ""
6982 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6983 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6984 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6985 msgstr ""
6986 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6987 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6988 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6989
6990 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6991 #. TRANS: %1$s is the site name.
6992 #, php-format
6993 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6994 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6995
6996 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6997 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6998 #, php-format
6999 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7000 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
7001
7002 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7003 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7004 msgstr ""
7005 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
7006 "reservados."
7007
7008 #. TRANS: license message in footer.
7009 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7010 #, php-format
7011 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7012 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
7013
7014 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7015 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7016 msgid "After"
7017 msgstr "Próximo"
7018
7019 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7020 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7021 msgid "Before"
7022 msgstr "Anterior"
7023
7024 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7025 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7026 msgstr ""
7027 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
7028 "inteiro."
7029
7030 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7031 #, php-format
7032 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7033 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
7034
7035 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7036 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7037 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
7038
7039 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7040 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7041 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
7042
7043 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7044 msgid "Unknown profile."
7045 msgstr "Perfil desconhecido."
7046
7047 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7048 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7049 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
7050
7051 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7052 msgid "Remote profile is not a group!"
7053 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
7054
7055 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7056 msgid "User is already a member of this group."
7057 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
7058
7059 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7060 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7061 #, php-format
7062 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7063 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
7064
7065 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7066 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7067 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
7068
7069 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7070 #. TRANS: %s is the notice URI.
7071 #, php-format
7072 msgid "No content for notice %s."
7073 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
7074
7075 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7076 #, php-format
7077 msgid "No such user \"%s\"."
7078 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
7079
7080 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7081 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7082 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7083 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7084 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7085 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7086 #, php-format
7087 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7088 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7089 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7090
7091 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7092 msgid "Can't handle remote content yet."
7093 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
7094
7095 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7096 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7097 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
7098
7099 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7100 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7101 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
7102
7103 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7104 msgid "You cannot make changes to this site."
7105 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
7106
7107 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7108 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7109 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
7110
7111 #. TRANS: Client error message.
7112 msgid "showForm() not implemented."
7113 msgstr "showForm() não implementado."
7114
7115 #. TRANS: Client error message
7116 msgid "saveSettings() not implemented."
7117 msgstr "saveSettings() não implementado."
7118
7119 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7120 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7121 #, fuzzy
7122 msgctxt "HEADER"
7123 msgid "Home"
7124 msgstr "Site"
7125
7126 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7127 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7128 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7129 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7130 #, fuzzy
7131 msgctxt "MENU"
7132 msgid "Home"
7133 msgstr "Site"
7134
7135 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7136 msgctxt "HEADER"
7137 msgid "Admin"
7138 msgstr "Admin"
7139
7140 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7141 msgid "Basic site configuration"
7142 msgstr "Configuração básica do site"
7143
7144 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7145 msgctxt "MENU"
7146 msgid "Site"
7147 msgstr "Site"
7148
7149 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7150 msgid "User configuration"
7151 msgstr "Configuração do usuário"
7152
7153 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7154 msgctxt "MENU"
7155 msgid "User"
7156 msgstr "Usuário"
7157
7158 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7159 msgid "Access configuration"
7160 msgstr "Configuração do acesso"
7161
7162 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7163 msgctxt "MENU"
7164 msgid "Access"
7165 msgstr "Acesso"
7166
7167 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7168 msgid "Paths configuration"
7169 msgstr "Configuração dos caminhos"
7170
7171 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7172 msgctxt "MENU"
7173 msgid "Paths"
7174 msgstr "Caminhos"
7175
7176 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7177 msgid "Sessions configuration"
7178 msgstr "Configuração das sessões"
7179
7180 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7181 msgctxt "MENU"
7182 msgid "Sessions"
7183 msgstr "Sessões"
7184
7185 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7186 msgid "Edit site notice"
7187 msgstr "Editar os avisos do site"
7188
7189 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7190 msgctxt "MENU"
7191 msgid "Site notice"
7192 msgstr "Avisos do site"
7193
7194 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7195 msgid "Snapshots configuration"
7196 msgstr "Configurações das estatísticas"
7197
7198 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7199 msgctxt "MENU"
7200 msgid "Snapshots"
7201 msgstr "Estatísticas"
7202
7203 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7204 msgid "Set site license"
7205 msgstr "Definir a licença do site"
7206
7207 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7208 msgctxt "MENU"
7209 msgid "License"
7210 msgstr "Licença"
7211
7212 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7213 msgid "Plugins configuration"
7214 msgstr "Configuração dos plugins"
7215
7216 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7217 msgctxt "MENU"
7218 msgid "Plugins"
7219 msgstr "Plugins"
7220
7221 #. TRANS: Client error 401.
7222 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7223 msgstr ""
7224 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7225 "somente acesso de leitura."
7226
7227 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7228 msgid "No application for that consumer key."
7229 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7230
7231 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7232 msgid "Not allowed to use API."
7233 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7234
7235 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7236 msgid "Bad access token."
7237 msgstr "Token de acesso incorreto."
7238
7239 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7240 msgid "No user for that token."
7241 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7242
7243 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7244 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7245 msgid "Could not authenticate you."
7246 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7247
7248 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7249 msgid "Could not create anonymous consumer."
7250 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
7251
7252 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7253 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7254 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
7255
7256 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7257 msgid ""
7258 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7259 msgstr ""
7260 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
7261 "requisitado."
7262
7263 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7264 msgid "Could not issue access token."
7265 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
7266
7267 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7268 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7269 msgstr ""
7270 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
7271
7272 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7273 msgid "Database error updating OAuth application user."
7274 msgstr ""
7275 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
7276 "aplicação OAuth"
7277
7278 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7279 msgid "Tried to revoke unknown token."
7280 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
7281
7282 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7283 msgid "Failed to delete revoked token."
7284 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
7285
7286 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7287 msgid "Icon"
7288 msgstr "Ícone"
7289
7290 #. TRANS: Form guide.
7291 msgid "Icon for this application"
7292 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7293
7294 #. TRANS: Form input field label for application name.
7295 msgid "Name"
7296 msgstr "Nome"
7297
7298 #. TRANS: Form input field instructions.
7299 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7300 #, php-format
7301 msgid "Describe your application in %d character"
7302 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7303 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7304 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7305
7306 #. TRANS: Form input field instructions.
7307 msgid "Describe your application"
7308 msgstr "Descreva sua aplicação"
7309
7310 #. TRANS: Form input field label.
7311 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7312 #. TRANS: Field label for description of list.
7313 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7314 msgid "Description"
7315 msgstr "Descrição"
7316
7317 #. TRANS: Form input field instructions.
7318 msgid "URL of the homepage of this application"
7319 msgstr "URL do site desta aplicação"
7320
7321 #. TRANS: Form input field label.
7322 msgid "Source URL"
7323 msgstr "URL da fonte"
7324
7325 #. TRANS: Form input field instructions.
7326 msgid "Organization responsible for this application"
7327 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7328
7329 #. TRANS: Form input field label.
7330 msgid "Organization"
7331 msgstr "Organização"
7332
7333 #. TRANS: Form input field instructions.
7334 msgid "URL for the homepage of the organization"
7335 msgstr "URL para o site da organização"
7336
7337 #. TRANS: Form input field instructions.
7338 msgid "URL to redirect to after authentication"
7339 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7340
7341 #. TRANS: Radio button label for application type
7342 msgid "Browser"
7343 msgstr "Navegador"
7344
7345 #. TRANS: Radio button label for application type
7346 msgid "Desktop"
7347 msgstr "Desktop"
7348
7349 #. TRANS: Form guide.
7350 msgid "Type of application, browser or desktop"
7351 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7352
7353 #. TRANS: Radio button label for access type.
7354 msgid "Read-only"
7355 msgstr "Somente leitura"
7356
7357 #. TRANS: Radio button label for access type.
7358 msgid "Read-write"
7359 msgstr "Leitura e escrita"
7360
7361 #. TRANS: Form guide.
7362 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7363 msgstr ""
7364 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7365
7366 #. TRANS: Submit button title.
7367 msgid "Cancel"
7368 msgstr "Cancelar"
7369
7370 #. TRANS: Submit button title.
7371 #. TRANS: Button text to save a list.
7372 msgid "Save"
7373 msgstr "Salvar"
7374
7375 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7376 msgid "Unknown application"
7377 msgstr "Aplicação desconhecida"
7378
7379 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7380 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7381 msgid " by "
7382 msgstr ""
7383
7384 #. TRANS: Application access type
7385 msgid "read-write"
7386 msgstr "leitura e escrita"
7387
7388 #. TRANS: Application access type
7389 msgid "read-only"
7390 msgstr "somente leitura"
7391
7392 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7393 #, php-format
7394 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7395 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7396
7397 #. TRANS: Access token in the application list.
7398 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7399 #, php-format
7400 msgid "Access token starting with: %s"
7401 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7402
7403 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7404 msgctxt "BUTTON"
7405 msgid "Revoke"
7406 msgstr "Revogar"
7407
7408 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7409 msgid "Author element must contain a name element."
7410 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7411
7412 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7413 msgid "Do not use this method!"
7414 msgstr "Não use este método!"
7415
7416 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7417 #, fuzzy, php-format
7418 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7419 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7420
7421 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7422 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7423 #, fuzzy, php-format
7424 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7425 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7426
7427 #. TRANS: Title.
7428 msgid "Notices where this attachment appears"
7429 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7430
7431 #. TRANS: Title.
7432 msgid "Tags for this attachment"
7433 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7434
7435 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7436 msgid "Password changing failed."
7437 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7438
7439 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7440 msgid "Password changing is not allowed."
7441 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7442
7443 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7444 msgid "Block"
7445 msgstr "Bloquear"
7446
7447 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7448 msgid "Block this user"
7449 msgstr "Bloquear este usuário"
7450
7451 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7452 msgctxt "BUTTON"
7453 msgid "Cancel join request"
7454 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7455
7456 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7457 msgctxt "BUTTON"
7458 msgid "Cancel subscription request"
7459 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7460
7461 #. TRANS: Title for command results.
7462 msgid "Command results"
7463 msgstr "Resultados do comando"
7464
7465 #. TRANS: Title for command results.
7466 msgid "AJAX error"
7467 msgstr "Erro no AJAX"
7468
7469 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7470 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7471 msgid "Command complete"
7472 msgstr "O comando foi completado"
7473
7474 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7475 msgid "Command failed"
7476 msgstr "O comando falhou"
7477
7478 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7479 msgid "Notice with that id does not exist."
7480 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7481
7482 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7483 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7484 msgid "User has no last notice."
7485 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7486
7487 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7488 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7489 #, php-format
7490 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7491 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7492
7493 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7494 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7495 #, php-format
7496 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7497 msgstr ""
7498 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7499
7500 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7501 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7502 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7503
7504 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7505 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7506 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7507
7508 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7509 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7510 #, php-format
7511 msgid "Nudge sent to %s."
7512 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7513
7514 #. TRANS: User statistics text.
7515 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7516 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7517 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7518 #, php-format
7519 msgid ""
7520 "Subscriptions: %1$s\n"
7521 "Subscribers: %2$s\n"
7522 "Notices: %3$s"
7523 msgstr ""
7524 "Assinaturas: %1$s\n"
7525 "Assinantes: %2$s\n"
7526 "Mensagens: %3$s"
7527
7528 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7529 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7530 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7531
7532 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7533 msgid "Notice marked as fave."
7534 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7535
7536 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7537 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7538 #, php-format
7539 msgid "%1$s joined group %2$s."
7540 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7541
7542 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7543 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7544 #, php-format
7545 msgid "%1$s left group %2$s."
7546 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7547
7548 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7549 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7550 #, php-format
7551 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7552 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7553
7554 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7555 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7556 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7557 #, fuzzy, php-format
7558 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7559 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7560 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7561 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7562
7563 #. TRANS: Separator for list of tags.
7564 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7565 msgid ", "
7566 msgstr ""
7567
7568 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7569 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7570 #, php-format
7571 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7572 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7573
7574 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7575 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7576 #, php-format
7577 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7578 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7579
7580 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7581 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7582 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7583 #, php-format
7584 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7585 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7586 msgstr[0] ""
7587 msgstr[1] ""
7588
7589 #. TRANS: Whois output.
7590 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7591 #, php-format
7592 msgctxt "WHOIS"
7593 msgid "%1$s (%2$s)"
7594 msgstr "%1$s (%2$s)"
7595
7596 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7597 #, php-format
7598 msgid "Fullname: %s"
7599 msgstr "Nome completo: %s"
7600
7601 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7602 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7603 #. TRANS: %s is a location.
7604 #, php-format
7605 msgid "Location: %s"
7606 msgstr "Localização: %s"
7607
7608 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7609 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7610 #. TRANS: %s is a homepage.
7611 #, php-format
7612 msgid "Homepage: %s"
7613 msgstr "Site: %s"
7614
7615 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7616 #, php-format
7617 msgid "About: %s"
7618 msgstr "Sobre: %s"
7619
7620 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7621 #. TRANS: %s is a remote profile.
7622 #, php-format
7623 msgid ""
7624 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7625 "same server."
7626 msgstr ""
7627 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7628 "usuários do mesmo servidor."
7629
7630 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7631 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7632 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7633 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7634 #, php-format
7635 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7636 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7637 msgstr[0] ""
7638 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7639 msgstr[1] ""
7640 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7641
7642 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7643 msgid "You can't send a message to this user."
7644 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7645
7646 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7647 msgid "Error sending direct message."
7648 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7649
7650 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7651 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7652 #, php-format
7653 msgid "Notice from %s repeated."
7654 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7655
7656 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7657 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7658 #, php-format
7659 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7660 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7661 msgstr[0] ""
7662 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7663 msgstr[1] ""
7664 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7665
7666 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7667 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7668 #, php-format
7669 msgid "Reply to %s sent."
7670 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7671
7672 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7673 msgid "Error saving notice."
7674 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7675
7676 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7677 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7678 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7679
7680 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7681 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7682 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7683
7684 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7685 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7686 #, php-format
7687 msgid "Subscribed to %s."
7688 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7689
7690 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7691 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7692 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7693 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7694
7695 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7696 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7697 #, php-format
7698 msgid "Unsubscribed from %s."
7699 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7700
7701 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7702 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7703 msgid "Command not yet implemented."
7704 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7705
7706 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7707 msgid "Notification off."
7708 msgstr "Notificação desligada."
7709
7710 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7711 msgid "Can't turn off notification."
7712 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7713
7714 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7715 msgid "Notification on."
7716 msgstr "Notificação ligada."
7717
7718 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7719 msgid "Can't turn on notification."
7720 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7721
7722 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7723 msgid "Login command is disabled."
7724 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7725
7726 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7727 #. TRANS: %s is a logon link..
7728 #, php-format
7729 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7730 msgstr ""
7731 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7732 "s."
7733
7734 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7735 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7736 #, php-format
7737 msgid "Unsubscribed %s."
7738 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7739
7740 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7741 msgid "You are not subscribed to anyone."
7742 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7743
7744 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7745 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7746 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7747 msgid "You are subscribed to this person:"
7748 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7749 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7750 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7751
7752 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7753 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7754 msgid "No one is subscribed to you."
7755 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7756
7757 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7758 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7759 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7760 msgid "This person is subscribed to you:"
7761 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7762 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7763 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7764
7765 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7766 #. TRANS: any group subscriptions.
7767 msgid "You are not a member of any groups."
7768 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7769
7770 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7771 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7772 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7773 msgid "You are a member of this group:"
7774 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7775 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7776 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7777
7778 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7779 msgctxt "COMMANDHELP"
7780 msgid "Commands:"
7781 msgstr "Comandos:"
7782
7783 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7784 msgctxt "COMMANDHELP"
7785 msgid "turn on notifications"
7786 msgstr "habilita as notificações"
7787
7788 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7789 msgctxt "COMMANDHELP"
7790 msgid "turn off notifications"
7791 msgstr "desabilita as notificações"
7792
7793 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7794 msgctxt "COMMANDHELP"
7795 msgid "show this help"
7796 msgstr "exibe essa ajuda"
7797
7798 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7799 msgctxt "COMMANDHELP"
7800 msgid "subscribe to user"
7801 msgstr "assina o usuário"
7802
7803 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7804 msgctxt "COMMANDHELP"
7805 msgid "lists the groups you have joined"
7806 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
7807
7808 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7809 msgctxt "COMMANDHELP"
7810 msgid "tag a user"
7811 msgstr "etiqueta um usuário"
7812
7813 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7814 msgctxt "COMMANDHELP"
7815 msgid "untag a user"
7816 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
7817
7818 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7819 msgctxt "COMMANDHELP"
7820 msgid "list the people you follow"
7821 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
7822
7823 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7824 msgctxt "COMMANDHELP"
7825 msgid "list the people that follow you"
7826 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
7827
7828 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7829 msgctxt "COMMANDHELP"
7830 msgid "unsubscribe from user"
7831 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
7832
7833 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7834 msgctxt "COMMANDHELP"
7835 msgid "direct message to user"
7836 msgstr "mensagem direta para o usuário"
7837
7838 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7839 msgctxt "COMMANDHELP"
7840 msgid "get last notice from user"
7841 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
7842
7843 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7844 msgctxt "COMMANDHELP"
7845 msgid "get profile info on user"
7846 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
7847
7848 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7849 msgctxt "COMMANDHELP"
7850 msgid "force user to stop following you"
7851 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
7852
7853 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7854 msgctxt "COMMANDHELP"
7855 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7856 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
7857
7858 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7859 msgctxt "COMMANDHELP"
7860 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7861 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
7862
7863 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7864 msgctxt "COMMANDHELP"
7865 msgid "repeat a notice with a given id"
7866 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
7867
7868 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7869 msgctxt "COMMANDHELP"
7870 msgid "repeat the last notice from user"
7871 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
7872
7873 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7874 msgctxt "COMMANDHELP"
7875 msgid "reply to notice with a given id"
7876 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
7877
7878 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7879 msgctxt "COMMANDHELP"
7880 msgid "reply to the last notice from user"
7881 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
7882
7883 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7884 msgctxt "COMMANDHELP"
7885 msgid "join group"
7886 msgstr "entra no grupo"
7887
7888 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7889 msgctxt "COMMANDHELP"
7890 msgid "Get a link to login to the web interface"
7891 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
7892
7893 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7894 msgctxt "COMMANDHELP"
7895 msgid "leave group"
7896 msgstr "deixa o grupo"
7897
7898 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7899 msgctxt "COMMANDHELP"
7900 msgid "get your stats"
7901 msgstr "obtém suas estatísticas"
7902
7903 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7904 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7905 msgctxt "COMMANDHELP"
7906 msgid "same as 'off'"
7907 msgstr "o mesmo que 'off'"
7908
7909 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7910 msgctxt "COMMANDHELP"
7911 msgid "same as 'follow'"
7912 msgstr "o mesmo que 'follow'"
7913
7914 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7915 msgctxt "COMMANDHELP"
7916 msgid "same as 'leave'"
7917 msgstr "o mesmo que 'leave'"
7918
7919 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7920 msgctxt "COMMANDHELP"
7921 msgid "same as 'get'"
7922 msgstr "o mesmo que 'get'"
7923
7924 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7925 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7926 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7927 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7928 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7929 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7930 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7931 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7932 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7933 msgctxt "COMMANDHELP"
7934 msgid "not yet implemented."
7935 msgstr "não foi implementado ainda."
7936
7937 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7938 msgctxt "COMMANDHELP"
7939 msgid "remind a user to update."
7940 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
7941
7942 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7943 msgid "No configuration file found."
7944 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
7945
7946 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7947 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7948 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7949 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
7950
7951 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7952 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7953 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7954
7955 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7956 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7957 msgid "Go to the installer."
7958 msgstr "Ir para o instalador."
7959
7960 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7961 msgid "Database error"
7962 msgstr "Erro no banco de dados"
7963
7964 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7965 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7966 msgctxt "MENU"
7967 msgid "Public"
7968 msgstr "Público"
7969
7970 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7971 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7972 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7973 msgctxt "MENU"
7974 msgid "Groups"
7975 msgstr "Grupos"
7976
7977 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7978 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7979 #, fuzzy
7980 msgctxt "MENU"
7981 msgid "Lists"
7982 msgstr "Limites"
7983
7984 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7985 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7986 msgid "Delete"
7987 msgstr "Excluir"
7988
7989 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7990 msgid "Delete this user"
7991 msgstr "Excluir este usuário"
7992
7993 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7994 #, php-format
7995 msgid "Unable to find services for %s."
7996 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
7997
7998 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7999 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8000 msgid "Disfavor this notice"
8001 msgstr "Excluir das favoritas"
8002
8003 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8004 msgctxt "BUTTON"
8005 msgid "Disfavor favorite"
8006 msgstr "Excluir das favoritas"
8007
8008 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8009 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8010 msgid "Favor this notice"
8011 msgstr "Acrescentar às favoritas"
8012
8013 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8014 msgctxt "BUTTON"
8015 msgid "Favor"
8016 msgstr "Tornar favorita"
8017
8018 #. TRANS: Feed type name.
8019 msgid "RSS 1.0"
8020 msgstr "RSS 1.0"
8021
8022 #. TRANS: Feed type name.
8023 msgid "RSS 2.0"
8024 msgstr "RSS 2.0"
8025
8026 #. TRANS: Feed type name.
8027 msgid "Atom"
8028 msgstr "Atom"
8029
8030 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8031 msgid "FOAF"
8032 msgstr "FOAF"
8033
8034 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
8035 msgid "Activity Streams"
8036 msgstr ""
8037
8038 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8039 msgid "No author in the feed."
8040 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
8041
8042 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8043 #. TRANS: can be associated with a user.
8044 msgid "Cannot import without a user."
8045 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
8046
8047 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8048 msgid "Feeds"
8049 msgstr "Fontes de notícias"
8050
8051 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8052 msgctxt "TAGS"
8053 msgid "All"
8054 msgstr "Todas"
8055
8056 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8057 msgid "Tag"
8058 msgstr "Etiqueta"
8059
8060 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8061 msgid "Choose a tag to narrow list."
8062 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
8063
8064 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8065 #, php-format
8066 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8067 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
8068
8069 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8070 msgctxt "BUTTON"
8071 msgid "Block"
8072 msgstr "Bloquear"
8073
8074 #. TRANS: Submit button title.
8075 msgctxt "TOOLTIP"
8076 msgid "Block this user"
8077 msgstr "Bloquear este usuário"
8078
8079 #. TRANS: Field title on group edit form.
8080 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8081 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
8082
8083 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8084 msgid "Describe the group or topic."
8085 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
8086
8087 #. TRANS: Text area title for group description.
8088 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8089 #, php-format
8090 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8091 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8092 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
8093 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
8094
8095 #. TRANS: Field title on group edit form.
8096 msgid ""
8097 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8098 msgstr ""
8099 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
8100 "país\"."
8101
8102 #. TRANS: Field label on group edit form.
8103 msgid "Aliases"
8104 msgstr "Apelidos"
8105
8106 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8107 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8108 #, php-format
8109 msgid ""
8110 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8111 "alias allowed."
8112 msgid_plural ""
8113 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8114 "aliases allowed."
8115 msgstr[0] ""
8116 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
8117 "apelido)"
8118 msgstr[1] ""
8119 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
8120 "apelidos)"
8121
8122 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8123 msgid ""
8124 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8125 msgstr ""
8126 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
8127 "são obrigatoriamente privadas."
8128
8129 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8130 msgctxt "GROUPADMIN"
8131 msgid "Admin"
8132 msgstr "Admin"
8133
8134 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8135 msgctxt "MENU"
8136 msgid "Group"
8137 msgstr "Grupo"
8138
8139 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8140 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8141 #, php-format
8142 msgctxt "TOOLTIP"
8143 msgid "%s group"
8144 msgstr "Grupo %s"
8145
8146 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8147 msgctxt "MENU"
8148 msgid "Members"
8149 msgstr "Membros"
8150
8151 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8152 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8153 #, php-format
8154 msgctxt "TOOLTIP"
8155 msgid "%s group members"
8156 msgstr "Membros do grupo %s"
8157
8158 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8159 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8160 #, php-format
8161 msgctxt "MENU"
8162 msgid "Pending members (%d)"
8163 msgid_plural "Pending members (%d)"
8164 msgstr[0] "Membro pendente (%d)"
8165 msgstr[1] "Membros pendentes (%d)"
8166
8167 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8168 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8169 #, php-format
8170 msgctxt "TOOLTIP"
8171 msgid "%s pending members"
8172 msgstr "Membros pendentes em %s"
8173
8174 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8175 msgctxt "MENU"
8176 msgid "Blocked"
8177 msgstr "Bloqueado"
8178
8179 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8180 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8181 #, php-format
8182 msgctxt "TOOLTIP"
8183 msgid "%s blocked users"
8184 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
8185
8186 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8187 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8188 msgctxt "MENU"
8189 msgid "Admin"
8190 msgstr "Administrar"
8191
8192 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8193 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8194 #, php-format
8195 msgctxt "TOOLTIP"
8196 msgid "Edit %s group properties"
8197 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
8198
8199 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8200 msgctxt "MENU"
8201 msgid "Logo"
8202 msgstr "Logotipo"
8203
8204 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8205 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8206 #, php-format
8207 msgctxt "TOOLTIP"
8208 msgid "Add or edit %s logo"
8209 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
8210
8211 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8212 msgid "Group actions"
8213 msgstr "Ações do grupo"
8214
8215 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Popular groups"
8218 msgstr "Mensagens populares"
8219
8220 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Active groups"
8223 msgstr "Todos os grupos"
8224
8225 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8226 #. TRANS: %s is a group name.
8227 #, php-format
8228 msgid "Tags in %s group's notices"
8229 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
8230
8231 #. TRANS: Client exception 406
8232 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8233 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
8234
8235 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8236 msgid "Unsupported image file format."
8237 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8238
8239 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8240 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8241 #, php-format
8242 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8243 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8244
8245 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8246 msgid "Partial upload."
8247 msgstr "Envio parcial."
8248
8249 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8250 msgid "Not an image or corrupt file."
8251 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8252
8253 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8254 msgid "Lost our file."
8255 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8256
8257 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8258 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8259 msgid "Unknown file type"
8260 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8261
8262 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8263 #, php-format
8264 msgid "%dMB"
8265 msgid_plural "%dMB"
8266 msgstr[0] "%dMb"
8267 msgstr[1] "%dMb"
8268
8269 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8270 #, php-format
8271 msgid "%dkB"
8272 msgid_plural "%dkB"
8273 msgstr[0] "%dKb"
8274 msgstr[1] "%dKb"
8275
8276 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8277 #, php-format
8278 msgid "%dB"
8279 msgid_plural "%dB"
8280 msgstr[0] "%dB"
8281 msgstr[1] "%dB"
8282
8283 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8284 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8285 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8286 #, php-format
8287 msgid ""
8288 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8289 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8290 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8291 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8292 "this message."
8293 msgstr ""
8294 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8295 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8296 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8297 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8298 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8299
8300 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8301 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8302 #, php-format
8303 msgid "Unknown inbox source %d."
8304 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8305
8306 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8307 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8308 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8309
8310 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8311 msgid "Transport cannot be null."
8312 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8313
8314 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8315 msgctxt "TITLE"
8316 msgid "Trends"
8317 msgstr ""
8318
8319 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8320 #, fuzzy
8321 msgctxt "BUTTON"
8322 msgid "Invite more colleagues"
8323 msgstr "Convidar novos usuários"
8324
8325 #. TRANS: Form legend.
8326 #, fuzzy
8327 msgid "Invite collegues"
8328 msgstr "Convidar novos usuários"
8329
8330 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8331 msgid "Email addresses"
8332 msgstr "Endereços de e-mail"
8333
8334 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8335 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8336 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8337
8338 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8339 msgid "Personal message"
8340 msgstr "Mensagem pessoal"
8341
8342 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8343 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8344 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8345
8346 #. TRANS: Send button for inviting friends
8347 #. TRANS: Button text for sending notice.
8348 msgctxt "BUTTON"
8349 msgid "Send"
8350 msgstr "Enviar"
8351
8352 #. TRANS: Submit button title.
8353 #, fuzzy
8354 msgid "Send invitations."
8355 msgstr "Convites"
8356
8357 #. TRANS: Button text for joining a group.
8358 msgctxt "BUTTON"
8359 msgid "Join"
8360 msgstr "Entrar"
8361
8362 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8363 msgctxt "BUTTON"
8364 msgid "Leave"
8365 msgstr "Sair"
8366
8367 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8368 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8369 msgctxt "MENU"
8370 msgid "Login"
8371 msgstr "Entrar"
8372
8373 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8374 msgid "Login with a username and password"
8375 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8376
8377 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8378 msgctxt "MENU"
8379 msgid "Register"
8380 msgstr "Registrar-se"
8381
8382 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8383 msgid "Sign up for a new account"
8384 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8385
8386 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8387 msgid "Email address confirmation"
8388 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8389
8390 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8391 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8392 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8393 #, fuzzy, php-format
8394 msgid ""
8395 "Hey, %1$s.\n"
8396 "\n"
8397 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8398 "\n"
8399 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8400 "\n"
8401 "\t%3$s\n"
8402 "\n"
8403 "If not, just ignore this message.\n"
8404 "\n"
8405 "Thanks for your time, \n"
8406 "%2$s\n"
8407 msgstr ""
8408 "Olá, %s.\n"
8409 "\n"
8410 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8411 "\n"
8412 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8413 "\n"
8414 "\t%3$s\n"
8415 "\n"
8416 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8417 "\n"
8418 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8419 "%s\n"
8420
8421 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8422 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8423 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8424 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8425 #, fuzzy, php-format
8426 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8427 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8428
8429 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8430 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8431 #, php-format
8432 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8433 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8434
8435 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8436 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8437 #, php-format
8438 msgid ""
8439 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8440 "their subscription at %3$s"
8441 msgstr ""
8442 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8443 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8444
8445 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8446 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8447 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8448 #, php-format
8449 msgid ""
8450 "Faithfully yours,\n"
8451 "%1$s.\n"
8452 "\n"
8453 "----\n"
8454 "Change your email address or notification options at %2$s"
8455 msgstr ""
8456 "Atenciosamente,\n"
8457 "%1$s.\n"
8458 "\n"
8459 "----\n"
8460 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8461
8462 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8463 #. TRANS: %s is a URL.
8464 #, php-format
8465 msgid "Profile: %s"
8466 msgstr "Perfil: %s"
8467
8468 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8469 #. TRANS: %s is biographical information.
8470 #, php-format
8471 msgid "Bio: %s"
8472 msgstr "Descrição: %s"
8473
8474 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8475 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8476 #, php-format
8477 msgid ""
8478 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8479 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8480 msgstr ""
8481 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8482 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8483 "administrador do site em %s."
8484
8485 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8486 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8487 #, php-format
8488 msgid "New email address for posting to %s"
8489 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8490
8491 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8492 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8493 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8494 #, php-format
8495 msgid ""
8496 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8497 "\n"
8498 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8499 "\n"
8500 "More email instructions at %3$s."
8501 msgstr ""
8502 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8503 "\n"
8504 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8505 "\n"
8506 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8507
8508 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8509 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8510 #, php-format
8511 msgid "%s status"
8512 msgstr "Mensagem de %s"
8513
8514 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8515 msgid "SMS confirmation"
8516 msgstr "Confirmação de SMS"
8517
8518 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8519 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8520 #, php-format
8521 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8522 msgstr ""
8523 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8524 "código:"
8525
8526 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8527 #. TRANS: %s is the nudging user.
8528 #, php-format
8529 msgid "You have been nudged by %s"
8530 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8531
8532 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8533 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8534 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8535 #, php-format
8536 msgid ""
8537 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8538 "to post some news.\n"
8539 "\n"
8540 "So let's hear from you :)\n"
8541 "\n"
8542 "%3$s\n"
8543 "\n"
8544 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8545 msgstr ""
8546 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8547 "mensagem.\n"
8548 "\n"
8549 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8550 "\n"
8551 "%3$s\n"
8552 "\n"
8553 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8554
8555 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8556 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8557 #, php-format
8558 msgid "New private message from %s"
8559 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8560
8561 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8562 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8563 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8564 #, php-format
8565 msgid ""
8566 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8567 "\n"
8568 "------------------------------------------------------\n"
8569 "%3$s\n"
8570 "------------------------------------------------------\n"
8571 "\n"
8572 "You can reply to their message here:\n"
8573 "\n"
8574 "%4$s\n"
8575 "\n"
8576 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8577 msgstr ""
8578 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8579 "\n"
8580 "------------------------------------------------------\n"
8581 "%3$s\n"
8582 "------------------------------------------------------\n"
8583 "\n"
8584 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8585 "\n"
8586 "%4$s\n"
8587 "\n"
8588 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8589
8590 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8591 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8592 #, php-format
8593 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8594 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8595
8596 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8597 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8598 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8599 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8600 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8601 #, php-format
8602 msgid ""
8603 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8604 "\n"
8605 "The URL of your notice is:\n"
8606 "\n"
8607 "%3$s\n"
8608 "\n"
8609 "The text of your notice is:\n"
8610 "\n"
8611 "%4$s\n"
8612 "\n"
8613 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8614 "\n"
8615 "%5$s"
8616 msgstr ""
8617 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8618 "\n"
8619 "A URL da sua mensagem é:\n"
8620 "\n"
8621 "%3$s\n"
8622 "\n"
8623 "O texto da sua mensagem é:\n"
8624 "\n"
8625 "%4$s\n"
8626 "\n"
8627 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8628 "\n"
8629 "%5$s"
8630
8631 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8632 #, php-format
8633 msgid ""
8634 "The full conversation can be read here:\n"
8635 "\n"
8636 "\t%s"
8637 msgstr ""
8638 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8639 "\n"
8640 "%s"
8641
8642 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8643 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8644 #, php-format
8645 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8646 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8647
8648 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8649 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8650 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8651 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8652 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8653 #, php-format
8654 msgid ""
8655 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8656 "\n"
8657 "The notice is here:\n"
8658 "\n"
8659 "\t%3$s\n"
8660 "\n"
8661 "It reads:\n"
8662 "\n"
8663 "\t%4$s\n"
8664 "\n"
8665 "%5$sYou can reply back here:\n"
8666 "\n"
8667 "\t%6$s\n"
8668 "\n"
8669 "The list of all @-replies for you here:\n"
8670 "\n"
8671 "%7$s"
8672 msgstr ""
8673 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8674 "$s.\n"
8675 "\n"
8676 "A mensagem está aqui:\n"
8677 "\n"
8678 "%3$s\n"
8679 "\n"
8680 "Nela está escrito:\n"
8681 "\n"
8682 "%4$s\n"
8683 "\n"
8684 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8685 "\n"
8686 "%6$s\n"
8687 "\n"
8688 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8689 "\n"
8690 "%7$s"
8691
8692 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8693 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8694 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8695 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8696 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8697 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8698 #, php-format
8699 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8700 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8701
8702 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8703 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8704 #, php-format
8705 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8706 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8707
8708 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8709 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8710 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8711 #, php-format
8712 msgid ""
8713 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8714 "their group membership at %4$s"
8715 msgstr ""
8716 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8717 "as solicitações de associações em %4$s"
8718
8719 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8720 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8721 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8722
8723 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8724 msgid ""
8725 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8726 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8727 msgstr ""
8728 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8729 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8730 "receber mensagens privadas."
8731
8732 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8733 msgctxt "MENU"
8734 msgid "Inbox"
8735 msgstr "Recebidas"
8736
8737 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8738 msgid "Your incoming messages."
8739 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8740
8741 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8742 msgctxt "MENU"
8743 msgid "Outbox"
8744 msgstr "Enviadas"
8745
8746 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8747 msgid "Your sent messages."
8748 msgstr "Suas mensagens enviadas."
8749
8750 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8751 msgid "Could not parse message."
8752 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8753
8754 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8755 msgid "Not a registered user."
8756 msgstr "Não é um usuário registrado."
8757
8758 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8759 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8760 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8761
8762 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8763 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8764 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8765
8766 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8767 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8768 #, php-format
8769 msgid "Unsupported message type: %s."
8770 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
8771
8772 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8773 msgid "Make user an admin of the group"
8774 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8775
8776 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8777 msgctxt "BUTTON"
8778 msgid "Make Admin"
8779 msgstr "Tornar administrador"
8780
8781 #. TRANS: Submit button title.
8782 msgctxt "TOOLTIP"
8783 msgid "Make this user an admin"
8784 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8785
8786 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8787 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8788 msgstr ""
8789 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8790 "favor, tente novamente."
8791
8792 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8793 msgid "File exceeds user's quota."
8794 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8795
8796 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8797 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8798 msgid "File could not be moved to destination directory."
8799 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8800
8801 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8802 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8803 msgid "Could not determine file's MIME type."
8804 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8805
8806 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8807 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8808 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8809 #, php-format
8810 msgid ""
8811 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8812 "format."
8813 msgstr ""
8814 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8815 "formato de %2$s."
8816
8817 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8818 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8819 #, php-format
8820 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8821 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8822
8823 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8824 msgid "Send a direct notice"
8825 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8826
8827 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8828 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8829 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8830 msgid "Select recipient:"
8831 msgstr "Selecione uma operadora:"
8832
8833 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8834 msgid "No mutual subscribers."
8835 msgstr "Sem assinantes mútuos."
8836
8837 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8838 msgid "To"
8839 msgstr "Para"
8840
8841 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8842 msgctxt "Send button for sending notice"
8843 msgid "Send"
8844 msgstr "Enviar"
8845
8846 #. TRANS: Header in message list.
8847 msgid "Messages"
8848 msgstr "Mensagens"
8849
8850 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8851 #. TRANS: Followed by notice source.
8852 msgid "from"
8853 msgstr "de"
8854
8855 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8856 msgctxt "SOURCE"
8857 msgid "web"
8858 msgstr "web"
8859
8860 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8861 msgctxt "SOURCE"
8862 msgid "xmpp"
8863 msgstr "xmpp"
8864
8865 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8866 msgctxt "SOURCE"
8867 msgid "mail"
8868 msgstr "e-mail"
8869
8870 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8871 msgctxt "SOURCE"
8872 msgid "omb"
8873 msgstr "omb"
8874
8875 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8876 msgctxt "SOURCE"
8877 msgid "api"
8878 msgstr "api"
8879
8880 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8881 msgid "Cannot get author for activity."
8882 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
8883
8884 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8885 msgid "Bookmark not posted to this group."
8886 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
8887
8888 #. TRANS: Client exception when ...
8889 msgid "Object not posted to this user."
8890 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
8891
8892 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8893 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8894 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
8895
8896 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8897 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8898 msgstr ""
8899
8900 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8901 msgid "Nickname cannot be empty."
8902 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
8903
8904 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8905 #, php-format
8906 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8907 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8908 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
8909 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
8910
8911 #. TRANS: Form legend for notice form.
8912 msgid "Send a notice"
8913 msgstr "Enviar uma mensagem"
8914
8915 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8916 #, php-format
8917 msgid "What's up, %s?"
8918 msgstr "E aí, %s?"
8919
8920 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8921 msgid "Attach"
8922 msgstr "Anexo"
8923
8924 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8925 msgid "Attach a file."
8926 msgstr "Anexar um arquivo."
8927
8928 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8929 msgid "Share my location"
8930 msgstr "Divulgar minha localização"
8931
8932 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8933 msgid "Do not share my location"
8934 msgstr "Não divulgar minha localização"
8935
8936 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8937 msgid ""
8938 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8939 "try again later"
8940 msgstr ""
8941 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8942 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8943
8944 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8945 msgctxt "SEPARATOR"
8946 msgid ", "
8947 msgstr ""
8948
8949 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8950 msgid "N"
8951 msgstr "N"
8952
8953 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8954 msgid "S"
8955 msgstr "S"
8956
8957 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8958 msgid "E"
8959 msgstr "L"
8960
8961 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8962 msgid "W"
8963 msgstr "O"
8964
8965 #. TRANS: Coordinates message.
8966 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8967 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8968 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8969 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8970 #, php-format
8971 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8972 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8973
8974 #. TRANS: Followed by geo location.
8975 msgid "at"
8976 msgstr "em"
8977
8978 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8979 msgid "in context"
8980 msgstr "no contexto"
8981
8982 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8983 msgid "Repeated by"
8984 msgstr "Repetida por"
8985
8986 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8987 msgid "Reply to this notice"
8988 msgstr "Responder a esta mensagem"
8989
8990 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8991 msgid "Reply"
8992 msgstr "Responder"
8993
8994 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8995 msgid "Delete this notice"
8996 msgstr "Excluir esta mensagem"
8997
8998 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8999 msgid "Notice repeated."
9000 msgstr "Mensagem repetida."
9001
9002 #. TRANS: Field label for notice text.
9003 msgid "Update your status..."
9004 msgstr "Envie sua mensagem..."
9005
9006 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9007 msgid "Nudge this user"
9008 msgstr "Cutucar este usuário"
9009
9010 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9011 msgctxt "BUTTON"
9012 msgid "Nudge"
9013 msgstr "Cutucar"
9014
9015 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9016 msgid "Send a nudge to this user."
9017 msgstr "Cutucar este usuário"
9018
9019 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9020 msgid "Error inserting new profile."
9021 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
9022
9023 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9024 msgid "Error inserting avatar."
9025 msgstr "Erro ao inserir avatar."
9026
9027 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9028 msgid "Error inserting remote profile."
9029 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
9030
9031 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9032 msgid "Duplicate notice."
9033 msgstr "Nota duplicada."
9034
9035 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9036 msgid "Could not insert new subscription."
9037 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
9038
9039 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9040 #, fuzzy
9041 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9042 msgstr "MI não está disponível"
9043
9044 #. TRANS: Field label for list.
9045 #, fuzzy
9046 msgctxt "LABEL"
9047 msgid "List"
9048 msgstr "Links"
9049
9050 #. TRANS: Field title for list.
9051 #, fuzzy
9052 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9053 msgstr ""
9054 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
9055 "vírgulas ou espaços"
9056
9057 #. TRANS: Field title for description of list.
9058 #, fuzzy
9059 msgid "Describe the list or topic."
9060 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
9061
9062 #. TRANS: Field title for description of list.
9063 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9064 #, fuzzy, php-format
9065 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9066 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9067 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9068 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9069
9070 #. TRANS: Button title to delete a list.
9071 #, fuzzy
9072 msgid "Delete this list."
9073 msgstr "Excluir este usuário."
9074
9075 #. TRANS: Header in list edit form.
9076 msgid "Add or remove people"
9077 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
9078
9079 #. TRANS: Header in list edit form.
9080 #, fuzzy
9081 msgctxt "HEADER"
9082 msgid "Search"
9083 msgstr "Pesquisar"
9084
9085 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9086 #, fuzzy
9087 msgctxt "MENU"
9088 msgid "List"
9089 msgstr "Links"
9090
9091 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9092 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9093 #, fuzzy, php-format
9094 msgid "%1$s list by %2$s."
9095 msgstr "%1$s - %2$s"
9096
9097 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9098 #, fuzzy
9099 msgctxt "MENU"
9100 msgid "Listed"
9101 msgstr "Licença"
9102
9103 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9104 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9105 #, fuzzy
9106 msgctxt "MENU"
9107 msgid "Subscribers"
9108 msgstr "Assinantes"
9109
9110 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9111 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9112 #, fuzzy, php-format
9113 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9114 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
9115
9116 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9117 #, fuzzy
9118 msgctxt "MENU"
9119 msgid "Edit"
9120 msgstr "Editar"
9121
9122 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9123 #. TRANS: %s is a list.
9124 #, fuzzy, php-format
9125 msgid "Edit %s list by you."
9126 msgstr "Editar o grupo %s"
9127
9128 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9129 #, fuzzy
9130 msgid "Tagged"
9131 msgstr "Etiqueta"
9132
9133 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9134 #, fuzzy
9135 msgid "Edit list settings."
9136 msgstr "Editar as configurações do perfil"
9137
9138 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9139 msgid "Edit"
9140 msgstr "Editar"
9141
9142 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9143 #, fuzzy
9144 msgctxt "MODE"
9145 msgid "Private"
9146 msgstr "Particular"
9147
9148 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9149 #, fuzzy
9150 msgctxt "MENU"
9151 msgid "List Subscriptions"
9152 msgstr "Assinaturas"
9153
9154 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9155 #. TRANS: %s is a user nickname.
9156 #, fuzzy, php-format
9157 msgctxt "TOOLTIP"
9158 msgid "Lists subscribed to by %s."
9159 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
9160
9161 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9162 #. TRANS: %s is a user nickname.
9163 #, fuzzy, php-format
9164 msgctxt "MENU"
9165 msgid "Lists with %s"
9166 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9167
9168 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9169 #. TRANS: %s is a user nickname.
9170 #, fuzzy, php-format
9171 msgctxt "TOOLTIP"
9172 msgid "Lists with %s."
9173 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9174
9175 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9176 #. TRANS: %s is a user nickname.
9177 #, php-format
9178 msgctxt "MENU"
9179 msgid "Lists by %s"
9180 msgstr ""
9181
9182 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9183 #. TRANS: %s is a user nickname.
9184 #, fuzzy, php-format
9185 msgctxt "TOOLTIP"
9186 msgid "Lists by %s."
9187 msgstr "%1$s - %2$s"
9188
9189 #. TRANS: Label in lists widget.
9190 #, fuzzy
9191 msgctxt "LABEL"
9192 msgid "Your lists"
9193 msgstr "Mensagens populares"
9194
9195 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9196 #, fuzzy
9197 msgctxt "LEGEND"
9198 msgid "Edit lists"
9199 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
9200
9201 #. TRANS: Label in self tags widget.
9202 msgctxt "LABEL"
9203 msgid "Tags"
9204 msgstr "Etiquetas"
9205
9206 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9207 #, fuzzy
9208 msgid "Popular lists"
9209 msgstr "Mensagens populares"
9210
9211 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9212 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9213 #, fuzzy, php-format
9214 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9215 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
9216
9217 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9218 #, fuzzy, php-format
9219 msgid "Lists with you"
9220 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9221
9222 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9223 #. TRANS: %s is a profile name.
9224 #, fuzzy, php-format
9225 msgid "Lists with %s"
9226 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9227
9228 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9229 #, fuzzy
9230 msgid "List subscriptions"
9231 msgstr "Assinaturas de %s"
9232
9233 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9234 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9235 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9236 #, fuzzy
9237 msgctxt "MENU"
9238 msgid "Profile"
9239 msgstr "Perfil"
9240
9241 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9242 msgid "Your profile"
9243 msgstr "Perfil do grupo"
9244
9245 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9246 #, fuzzy
9247 msgctxt "MENU"
9248 msgid "Replies"
9249 msgstr "Respostas"
9250
9251 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9252 #, fuzzy
9253 msgctxt "MENU"
9254 msgid "Favorites"
9255 msgstr "Favoritos"
9256
9257 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9258 #, fuzzy
9259 msgctxt "FIXME"
9260 msgid "User"
9261 msgstr "Usuário"
9262
9263 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9264 #, fuzzy
9265 msgctxt "MENU"
9266 msgid "Messages"
9267 msgstr "Mensagem"
9268
9269 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9270 msgid "Your incoming messages"
9271 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9272
9273 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9274 msgid "Unknown"
9275 msgstr "Desconhecido"
9276
9277 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9278 msgctxt "plugin"
9279 msgid "Disable"
9280 msgstr "Desabilitar"
9281
9282 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9283 msgctxt "plugin"
9284 msgid "Enable"
9285 msgstr "Habilitar"
9286
9287 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9288 #, fuzzy
9289 msgctxt "plugin-description"
9290 msgid ""
9291 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9292 msgstr ""
9293 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9294 "desabilitados)"
9295
9296 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9297 #, fuzzy
9298 msgctxt "MENU"
9299 msgid "Settings"
9300 msgstr "Configuração do SMS"
9301
9302 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9303 #, fuzzy
9304 msgid "Change your personal settings."
9305 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9306
9307 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9308 #, fuzzy
9309 msgid "Site configuration."
9310 msgstr "Configuração do usuário"
9311
9312 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9313 msgctxt "MENU"
9314 msgid "Logout"
9315 msgstr "Sair"
9316
9317 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9318 #, fuzzy
9319 msgid "Logout from the site."
9320 msgstr "Sai do site"
9321
9322 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9323 #, fuzzy
9324 msgid "Login to the site."
9325 msgstr "Autentique-se no site"
9326
9327 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9328 msgctxt "MENU"
9329 msgid "Search"
9330 msgstr "Pesquisar"
9331
9332 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Search the site."
9335 msgstr "Procurar no site"
9336
9337 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9338 #, fuzzy
9339 msgid "Following"
9340 msgstr "Permitir"
9341
9342 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9343 #, fuzzy
9344 msgid "Followers"
9345 msgstr "Permitir"
9346
9347 #. TRANS: Label for user statistics.
9348 msgid "User ID"
9349 msgstr "ID do usuário"
9350
9351 #. TRANS: Label for user statistics.
9352 msgid "Member since"
9353 msgstr "Membro desde"
9354
9355 #. TRANS: Label for user statistics.
9356 msgid "Notices"
9357 msgstr "Mensagens"
9358
9359 #. TRANS: Label for user statistics.
9360 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9361 msgid "Daily average"
9362 msgstr "Média diária"
9363
9364 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9365 msgid "Groups"
9366 msgstr "Grupos"
9367
9368 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9369 #, fuzzy
9370 msgid "Lists"
9371 msgstr "Limites"
9372
9373 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9374 msgid "Unimplemented method."
9375 msgstr "Método não implementado."
9376
9377 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9378 msgid "User groups"
9379 msgstr "Grupos de usuário"
9380
9381 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9382 #, fuzzy
9383 msgctxt "MENU"
9384 msgid "Recent tags"
9385 msgstr "Etiquetas recentes"
9386
9387 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9388 msgid "Recent tags"
9389 msgstr "Etiquetas recentes"
9390
9391 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9392 #, fuzzy
9393 msgctxt "MENU"
9394 msgid "Featured"
9395 msgstr "Em destaque"
9396
9397 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9398 #, fuzzy
9399 msgctxt "MENU"
9400 msgid "Popular"
9401 msgstr "Popular"
9402
9403 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9404 msgctxt "TITLE"
9405 msgid "Trending topics"
9406 msgstr ""
9407
9408 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9409 msgid "No return-to arguments."
9410 msgstr "Sem argumentos return-to."
9411
9412 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9413 msgid "Repeat this notice?"
9414 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9415
9416 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9417 #, fuzzy
9418 msgid "Repeat this notice."
9419 msgstr "Repetir esta mensagem"
9420
9421 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9422 #, php-format
9423 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9424 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9425
9426 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9427 #, fuzzy
9428 msgid "Page not found."
9429 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9430
9431 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9432 #, fuzzy
9433 msgctxt "TITLE"
9434 msgid "Sandbox"
9435 msgstr "Isolamento"
9436
9437 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9438 msgid "Sandbox this user"
9439 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9440
9441 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9442 msgid "Search site"
9443 msgstr "Procurar no site"
9444
9445 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9446 #. TRANS: for searching can be entered.
9447 msgid "Keyword(s)"
9448 msgstr "Palavra(s)-chave"
9449
9450 #. TRANS: Button text for searching site.
9451 #. TRANS: Button text to search profiles.
9452 msgctxt "BUTTON"
9453 msgid "Search"
9454 msgstr "Pesquisar"
9455
9456 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9457 msgid ""
9458 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9459 "* Try different keywords.\n"
9460 "* Try more general keywords.\n"
9461 "* Try fewer keywords."
9462 msgstr ""
9463
9464 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9465 #, php-format
9466 msgid ""
9467 "You can also try your search on other engines:\n"
9468 "\n"
9469 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9470 "site.server%%%%)\n"
9471 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9472 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9473 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9474 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9475 msgstr ""
9476
9477 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9478 #, fuzzy
9479 msgctxt "MENU"
9480 msgid "People"
9481 msgstr "Pessoas"
9482
9483 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9484 msgid "Find people on this site"
9485 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9486
9487 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9488 #, fuzzy
9489 msgctxt "MENU"
9490 msgid "Notices"
9491 msgstr "Mensagens"
9492
9493 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9494 msgid "Find content of notices"
9495 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9496
9497 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9498 msgid "Find groups on this site"
9499 msgstr "Encontre grupos neste site"
9500
9501 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9502 msgctxt "MENU"
9503 msgid "Help"
9504 msgstr "Ajuda"
9505
9506 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9507 #, fuzzy
9508 msgctxt "MENU"
9509 msgid "About"
9510 msgstr "Sobre"
9511
9512 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9513 #, fuzzy
9514 msgctxt "MENU"
9515 msgid "FAQ"
9516 msgstr "FAQ"
9517
9518 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9519 #, fuzzy
9520 msgctxt "MENU"
9521 msgid "TOS"
9522 msgstr "Termos de uso"
9523
9524 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9525 #, fuzzy
9526 msgctxt "MENU"
9527 msgid "Privacy"
9528 msgstr "Privacidade"
9529
9530 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9531 #, fuzzy
9532 msgctxt "MENU"
9533 msgid "Source"
9534 msgstr "Fonte"
9535
9536 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9537 #, fuzzy
9538 msgctxt "MENU"
9539 msgid "Version"
9540 msgstr "Versão"
9541
9542 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9543 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9544 #, fuzzy
9545 msgctxt "MENU"
9546 msgid "Contact"
9547 msgstr "Contato"
9548
9549 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9550 #, fuzzy
9551 msgctxt "MENU"
9552 msgid "Badge"
9553 msgstr "Mini-aplicativo"
9554
9555 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9556 msgid "Untitled section"
9557 msgstr "Seção sem título"
9558
9559 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9560 msgid "More..."
9561 msgstr "Mais..."
9562
9563 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9564 #, fuzzy
9565 msgctxt "HEADER"
9566 msgid "Settings"
9567 msgstr "Configuração do SMS"
9568
9569 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9570 msgid "Change your profile settings"
9571 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9572
9573 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9574 #, fuzzy
9575 msgctxt "MENU"
9576 msgid "Avatar"
9577 msgstr "Avatar"
9578
9579 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9580 msgid "Upload an avatar"
9581 msgstr "Enviar um avatar"
9582
9583 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9584 #, fuzzy
9585 msgctxt "MENU"
9586 msgid "Password"
9587 msgstr "Senha"
9588
9589 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9590 msgid "Change your password"
9591 msgstr "Alterar a sua senha"
9592
9593 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9594 #, fuzzy
9595 msgctxt "MENU"
9596 msgid "Email"
9597 msgstr "E-mail"
9598
9599 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9600 msgid "Change email handling"
9601 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9602
9603 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9604 #, fuzzy
9605 msgctxt "MENU"
9606 msgid "URL"
9607 msgstr "Site"
9608
9609 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9610 msgid "URL shorteners"
9611 msgstr "Encurtadores de URL"
9612
9613 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9614 #, fuzzy
9615 msgctxt "MENU"
9616 msgid "IM"
9617 msgstr "MI"
9618
9619 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9620 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9621 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9622
9623 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9624 #, fuzzy
9625 msgctxt "MENU"
9626 msgid "SMS"
9627 msgstr "SMS"
9628
9629 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9630 msgid "Updates by SMS"
9631 msgstr "Atualizações via SMS"
9632
9633 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9634 #, fuzzy
9635 msgctxt "MENU"
9636 msgid "Connections"
9637 msgstr "Conexões"
9638
9639 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9640 msgid "Authorized connected applications"
9641 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9642
9643 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9644 #, fuzzy
9645 msgctxt "TITLE"
9646 msgid "Silence"
9647 msgstr "Silenciar"
9648
9649 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9650 msgid "Silence this user"
9651 msgstr "Silenciar este usuário"
9652
9653 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9654 #, fuzzy
9655 msgctxt "MENU"
9656 msgid "Subscriptions"
9657 msgstr "Assinaturas"
9658
9659 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9660 #. TRANS: %s is a user nickname.
9661 #, fuzzy, php-format
9662 msgid "People %s subscribes to."
9663 msgstr "Assinaturas de %s"
9664
9665 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9666 #. TRANS: %s is a user nickname.
9667 #, fuzzy, php-format
9668 msgid "People subscribed to %s."
9669 msgstr "Assinantes de %s"
9670
9671 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9672 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9673 #, php-format
9674 msgctxt "MENU"
9675 msgid "Pending (%d)"
9676 msgstr "Pendências (%d)"
9677
9678 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9679 #, php-format
9680 msgid "Approve pending subscription requests."
9681 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9682
9683 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9684 #. TRANS: %s is a user nickname.
9685 #, fuzzy, php-format
9686 msgid "Groups %s is a member of."
9687 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9688
9689 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9690 #. TRANS: %s is a user nickname.
9691 #, fuzzy, php-format
9692 msgid "List subscriptions by %s."
9693 msgstr "Assinantes de %s"
9694
9695 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9696 msgctxt "MENU"
9697 msgid "Invite"
9698 msgstr "Convidar"
9699
9700 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9701 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9702 #, fuzzy, php-format
9703 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9704 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9705
9706 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9707 msgid "Subscribe to this user"
9708 msgstr "Assinar este usuário"
9709
9710 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9711 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9712 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9713
9714 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9715 msgid "People Tagcloud as tagged"
9716 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9717
9718 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9719 #, fuzzy
9720 msgctxt "NOTAGS"
9721 msgid "None"
9722 msgstr "Nenhuma"
9723
9724 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9725 #, fuzzy
9726 msgid "Invalid theme name."
9727 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9728
9729 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9730 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9731 msgstr ""
9732 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9733
9734 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9735 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9736 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9737
9738 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9739 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9740 msgid "Failed saving theme."
9741 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9742
9743 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9744 #, fuzzy
9745 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9746 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9747
9748 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9749 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9750 #, fuzzy, php-format
9751 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9752 msgid_plural ""
9753 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9754 msgstr[0] ""
9755 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9756 msgstr[1] ""
9757 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9758
9759 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9760 #, fuzzy
9761 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9762 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9763
9764 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9765 msgid ""
9766 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9767 "digits, underscore, and minus sign."
9768 msgstr ""
9769 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9770 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9771
9772 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9773 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9774 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9775
9776 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9777 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9778 #, fuzzy, php-format
9779 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9780 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9781
9782 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9783 msgid "Error opening theme archive."
9784 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9785
9786 #. TRANS: Header for Notices section.
9787 msgctxt "HEADER"
9788 msgid "Notices"
9789 msgstr "Mensagens"
9790
9791 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9792 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9793 #, php-format
9794 msgid "Show reply"
9795 msgid_plural "Show all %d replies"
9796 msgstr[0] "Exibir a resposta"
9797 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
9798
9799 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9800 msgctxt "FAVELIST"
9801 msgid "You"
9802 msgstr "Você"
9803
9804 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9805 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9806 #, fuzzy, php-format
9807 msgctxt "FAVELIST"
9808 msgid "%1$s and %2$s"
9809 msgstr "%1$s - %2$s"
9810
9811 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9812 #, fuzzy
9813 msgctxt "FAVELIST"
9814 msgid "You like this."
9815 msgstr "Mensagens populares"
9816
9817 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9818 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9819 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9820 #, php-format
9821 msgid "%%s and %d others like this."
9822 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9823 msgstr[0] ""
9824 msgstr[1] ""
9825
9826 #. TRANS: List message for favoured notices.
9827 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9828 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9829 #, php-format
9830 msgid "%%s likes this."
9831 msgid_plural "%%s like this."
9832 msgstr[0] ""
9833 msgstr[1] ""
9834
9835 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9836 #, fuzzy
9837 msgctxt "REPEATLIST"
9838 msgid "You have repeated this notice."
9839 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9840
9841 #. TRANS: List message for repeated notices.
9842 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9843 #, fuzzy, php-format
9844 msgid "One person has repeated this notice."
9845 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9846 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
9847 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
9848
9849 #. TRANS: Form legend.
9850 #, fuzzy, php-format
9851 msgid "Search and list people"
9852 msgstr "Procurar no site"
9853
9854 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9855 msgid "Everything"
9856 msgstr "Todos"
9857
9858 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9859 #, fuzzy
9860 msgid "Fullname"
9861 msgstr "Nome completo"
9862
9863 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9864 msgid "URI (Remote users)"
9865 msgstr "URI (Usuários remotos)"
9866
9867 #. TRANS: Dropdown field label.
9868 #, fuzzy
9869 msgctxt "LABEL"
9870 msgid "Search in"
9871 msgstr "Procurar no site"
9872
9873 #. TRANS: Dropdown field title.
9874 #, fuzzy
9875 msgid "Choose a field to search."
9876 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
9877
9878 #. TRANS: Form legend.
9879 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9880 #, fuzzy, php-format
9881 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9882 msgstr "%1$s - %2$s"
9883
9884 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9885 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9886 #, fuzzy, php-format
9887 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9888 msgstr "%1$s - %2$s"
9889
9890 #. TRANS: Title for top posters section.
9891 msgid "Top posters"
9892 msgstr "Quem mais publica"
9893
9894 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9895 msgctxt "SENDTO"
9896 msgid "Everyone"
9897 msgstr "Todos"
9898
9899 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9900 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9901 #, php-format
9902 msgid "My colleagues at %s"
9903 msgstr "Meus colegas em %s"
9904
9905 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9906 #, fuzzy
9907 msgctxt "LABEL"
9908 msgid "To:"
9909 msgstr "Para"
9910
9911 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9912 #, fuzzy
9913 msgid "Private?"
9914 msgstr "Particular"
9915
9916 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9917 #, fuzzy, php-format
9918 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9919 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9920
9921 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9922 #, fuzzy
9923 msgctxt "TITLE"
9924 msgid "Unblock"
9925 msgstr "Desbloquear"
9926
9927 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9928 #, fuzzy
9929 msgctxt "TITLE"
9930 msgid "Unsandbox"
9931 msgstr "Tirar do isolamento"
9932
9933 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9934 msgid "Unsandbox this user"
9935 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9936
9937 #. TRANS: Title for unsilence form.
9938 msgid "Unsilence"
9939 msgstr "Encerrar silenciamento"
9940
9941 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9942 msgid "Unsilence this user"
9943 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9944
9945 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9946 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9947 msgid "Unsubscribe from this user"
9948 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9949
9950 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9951 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9952 #, fuzzy
9953 msgctxt "BUTTON"
9954 msgid "Unsubscribe"
9955 msgstr "Cancelar"
9956
9957 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9958 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9959 #, fuzzy, php-format
9960 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9961 msgstr "O usuário não tem perfil."
9962
9963 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9964 #, fuzzy
9965 msgid "Not allowed to log in."
9966 msgstr "Você não está autenticado."
9967
9968 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9969 msgid "a few seconds ago"
9970 msgstr "alguns segundos atrás"
9971
9972 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9973 msgid "about a minute ago"
9974 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9975
9976 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9977 #, php-format
9978 msgid "about one minute ago"
9979 msgid_plural "about %d minutes ago"
9980 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9981 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9982
9983 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9984 msgid "about an hour ago"
9985 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9986
9987 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9988 #, php-format
9989 msgid "about one hour ago"
9990 msgid_plural "about %d hours ago"
9991 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9992 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9993
9994 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9995 msgid "about a day ago"
9996 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9997
9998 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9999 #, php-format
10000 msgid "about one day ago"
10001 msgid_plural "about %d days ago"
10002 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
10003 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
10004
10005 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10006 msgid "about a month ago"
10007 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
10008
10009 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10010 #, php-format
10011 msgid "about one month ago"
10012 msgid_plural "about %d months ago"
10013 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
10014 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
10015
10016 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10017 msgid "about a year ago"
10018 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
10019
10020 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10021 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10022 #, fuzzy, php-format
10023 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10024 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
10025
10026 #. TRANS: Exception.
10027 #, fuzzy
10028 msgid "Invalid XML."
10029 msgstr "Tamanho inválido."
10030
10031 #. TRANS: Exception.
10032 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10033 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
10034
10035 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10036 #, php-format
10037 msgid "Getting backup from file '%s'."
10038 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."
10039
10040 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10041 #, fuzzy, php-format
10042 msgid "Invalid avatar URL %s."
10043 msgstr "Não é possível ler a URL de avatar \"%s\"."
10044
10045 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
10046 #, fuzzy, php-format
10047 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10048 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
10049
10050 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10051 #, fuzzy, php-format
10052 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10053 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
10054
10055 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10056 #, fuzzy, php-format
10057 msgid "Could not reach profile page %s."
10058 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
10059
10060 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10061 #, fuzzy, php-format
10062 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10063 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
10064
10065 #. TRANS: Exception.
10066 #, fuzzy
10067 msgid "Not a valid webfinger address."
10068 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
10069
10070 #, fuzzy, php-format
10071 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10072 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."