]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Rodrigosprimo
11 # Author: Vuln
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 14:19+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-08-15 14:22:26+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <//translatewiki.net/wiki/Portal:pt-br>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r94516); Translate extension (2011-07-09)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt-br\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-07-21 13:51:19+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
40 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
41 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
42 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr "Ocorreu um erro."
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
54 "programa de instalação primeiro."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
57 msgid "Unknown page"
58 msgstr "Página desconhecida"
59
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
61 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
62 msgid "Unknown action"
63 msgstr "Ação desconhecida"
64
65 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
66 msgid "Access"
67 msgstr "Acesso"
68
69 #. TRANS: Page notice.
70 msgid "Site access settings"
71 msgstr "Configurações de acesso ao site"
72
73 #. TRANS: Form legend for registration form.
74 msgid "Registration"
75 msgstr "Registro"
76
77 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
78 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
79 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
80
81 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
82 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
83 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
84 msgctxt "LABEL"
85 msgid "Private"
86 msgstr "Privado"
87
88 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
89 msgid "Make registration invitation only."
90 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
91
92 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
93 msgid "Invite only"
94 msgstr "Somente convidados"
95
96 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
97 msgid "Disable new registrations."
98 msgstr "Desabilita novos registros."
99
100 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
101 msgid "Closed"
102 msgstr "Fechado"
103
104 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
105 msgid "Save access settings"
106 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
107
108 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
109 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
110 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
111 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
112 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
113 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
114 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
115 #. TRANS: Button text for saving site settings.
116 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
117 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
118 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
119 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
120 #. TRANS: Button text to save lists.
121 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
122 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
123 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
124 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
125 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
126 msgctxt "BUTTON"
127 msgid "Save"
128 msgstr "Salvar"
129
130 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
131 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Form validation error message.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error.
136 #. TRANS: Form validation error message.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
141 msgstr ""
142 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
143
144 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
145 msgid "Not logged in."
146 msgstr "Você não está autenticado."
147
148 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
149 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception.
151 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
154 msgid "No such profile."
155 msgstr "Este perfil não existe."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 msgid "No such list."
161 msgstr "Esta lista não existe."
162
163 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
164 #. TRANS: %s is a username.
165 #, php-format
166 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
167 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
168
169 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
170 #. TRANS: %s is a profile URL.
171 #, php-format
172 msgid ""
173 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
174 "correctly. Please try retrying later."
175 msgstr ""
176 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
177 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
178
179 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
180 msgctxt "TITLE"
181 msgid "Listed"
182 msgstr "Listado"
183
184 #. TRANS: Server error when page not found (404).
185 #. TRANS: Server error when page not found (404)
186 #. TRANS: Server error when page not found (404).
187 msgid "No such page."
188 msgstr "Esta página não existe."
189
190 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
191 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
192 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
193 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
194 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
195 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
196 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
197 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
198 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
199 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
200 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
201 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
202 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
203 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
204 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
205 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
206 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
207 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
208 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
217 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
226 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
227 #. TRANS: Client error.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
231 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
233 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
236 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
237 msgid "No such user."
238 msgstr "Este usuário não existe."
239
240 #. TRANS: Title of a user's own start page.
241 #, fuzzy
242 msgid "Home timeline"
243 msgstr "Mensagens de %s"
244
245 #. TRANS: Title of another user's start page.
246 #. TRANS: %s is the other user's name.
247 #, fuzzy, php-format
248 msgid "%s's home timeline"
249 msgstr "Mensagens de %s"
250
251 #. TRANS: %s is user nickname.
252 #. TRANS: Feed title.
253 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
254 #, fuzzy, php-format
255 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
256 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
257
258 #. TRANS: %s is user nickname.
259 #, php-format
260 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
261 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
262
263 #. TRANS: %s is user nickname.
264 #. TRANS: Feed title.
265 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
266 #, php-format
267 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
268 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
269
270 #. TRANS: %s is user nickname.
271 #, php-format
272 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
273 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
274
275 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
276 #, php-format
277 msgid ""
278 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
279 msgstr ""
280 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
281 "ainda."
282
283 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
284 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
285 #, php-format
286 msgid ""
287 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
288 "something yourself."
289 msgstr ""
290 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
291 "publicar algo."
292
293 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
294 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
295 #, php-format
296 msgid ""
297 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
298 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
299 msgstr ""
300 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
301 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
302 "%3$s)."
303
304 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
305 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
306 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
307 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
308 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
309 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
310 #, php-format
311 msgid ""
312 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
313 "post a notice to them."
314 msgstr ""
315 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
316 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
317
318 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
319 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
320 #, fuzzy
321 msgctxt "BUTTON"
322 msgid "Send invite"
323 msgstr "Convites"
324
325 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
326 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
327 #. TRANS: %s is a username.
328 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
330 #. TRANS: %s is a username.
331 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
332 #. TRANS: %s is a username.
333 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
334 #. TRANS: %s is a username.
335 #, php-format
336 msgid "%s and friends"
337 msgstr "%s e amigos"
338
339 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
340 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
341 #, php-format
342 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
343 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
344
345 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
346 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
347 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
348 msgid "API method not found."
349 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
350
351 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 msgid "This method requires a POST."
356 msgstr "Este método requer um POST."
357
358 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
359 msgid ""
360 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
361 "none."
362 msgstr ""
363 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
364 "valores: sms, im, none"
365
366 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
367 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
370 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
373 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
374 msgid "Could not update user."
375 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
376
377 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
378 msgid "User has no profile."
379 msgstr "O usuário não tem perfil."
380
381 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
382 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
383 msgid "Could not save profile."
384 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
385
386 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
387 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
388 #, php-format
389 msgid ""
390 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
391 "current configuration."
392 msgid_plural ""
393 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
394 "current configuration."
395 msgstr[0] ""
396 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
397 "devido à sua configuração atual."
398 msgstr[1] ""
399 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
400 "devido à sua configuração atual."
401
402 #. TRANS: Title for Atom feed.
403 msgctxt "ATOM"
404 msgid "Main"
405 msgstr "Principal"
406
407 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
408 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
409 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
410 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
411 #, php-format
412 msgid "%s timeline"
413 msgstr "Mensagens de %s"
414
415 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
416 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
417 #. TRANS: %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
419 #. TRANS: %s is a user nickname.
420 #, php-format
421 msgid "%s subscriptions"
422 msgstr "Assinaturas de %s"
423
424 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
425 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
426 #. TRANS: %s is a user nickname.
427 #, php-format
428 msgid "%s favorites"
429 msgstr "Favoritas de %s"
430
431 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
432 #, php-format
433 msgid "%s memberships"
434 msgstr "Associações de %s"
435
436 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
437 msgid "You cannot block yourself!"
438 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
439
440 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
441 msgid "Block user failed."
442 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
443
444 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
445 msgid "Unblock user failed."
446 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
447
448 #, fuzzy
449 msgid "no conversation id"
450 msgstr "Conversa"
451
452 #, php-format
453 msgid "No conversation with id %d"
454 msgstr ""
455
456 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
457 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
458 msgid "Conversation"
459 msgstr "Conversa"
460
461 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
462 #, php-format
463 msgid "Direct messages from %s"
464 msgstr "Mensagens diretas de %s"
465
466 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
467 #, php-format
468 msgid "All the direct messages sent from %s"
469 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
470
471 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
472 #, php-format
473 msgid "Direct messages to %s"
474 msgstr "Mensagens diretas para %s"
475
476 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
477 #, php-format
478 msgid "All the direct messages sent to %s"
479 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
480
481 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
482 msgid "No message text!"
483 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
484
485 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
486 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
487 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
488 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
489 #, php-format
490 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
491 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
492 msgstr[0] ""
493 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
494 msgstr[1] ""
495 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
496
497 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
498 msgid "Recipient user not found."
499 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
500
501 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
502 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
503 msgstr ""
504 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
505 "amigos."
506
507 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
508 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
509 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
510 msgid ""
511 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
512 msgstr ""
513 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
514 "si, discretamente."
515
516 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
517 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
518 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
519 msgid "No status found with that ID."
520 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
521
522 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
523 msgid "This status is already a favorite."
524 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
525
526 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
527 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
528 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
529 msgid "Could not create favorite."
530 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
531
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
533 msgid "That status is not a favorite."
534 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
535
536 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
537 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
538 msgid "Could not delete favorite."
539 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
540
541 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
542 msgid "Could not follow user: profile not found."
543 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
544
545 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
546 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
547 #, php-format
548 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
549 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
552 msgid "Could not unfollow user: User not found."
553 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
556 msgid "You cannot unfollow yourself."
557 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
558
559 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
560 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
561 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
562
563 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
564 msgid "Could not determine source user."
565 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
566
567 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
568 msgid "Could not find target user."
569 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
570
571 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
572 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
573 #. TRANS: Group edit form validation error.
574 #. TRANS: Group create form validation error.
575 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
576 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
577 msgid "Nickname already in use. Try another one."
578 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
579
580 #. TRANS: Client error in form for group creation.
581 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
582 #. TRANS: Group edit form validation error.
583 #. TRANS: Group create form validation error.
584 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
586 msgid "Not a valid nickname."
587 msgstr "Não é uma identificação válida."
588
589 #. TRANS: Client error in form for group creation.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
591 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
592 #. TRANS: Group edit form validation error.
593 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
597 msgid "Homepage is not a valid URL."
598 msgstr "A URL informada não é válida."
599
600 #. TRANS: Client error in form for group creation.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Group create form validation error.
604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
605 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
606 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
607 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
608
609 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
610 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
611 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
612 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
615 #. TRANS: Group edit form validation error.
616 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
617 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
618 #. TRANS: Form validation error in New application form.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
620 #. TRANS: Group create form validation error.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
622 #, php-format
623 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
624 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
625 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
626 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
627
628 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
629 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
630 #. TRANS: Group edit form validation error.
631 #. TRANS: Group create form validation error.
632 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
633 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
634 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
635 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
636
637 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
639 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
641 #. TRANS: Group edit form validation error.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
645 #, php-format
646 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
647 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
648 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
649 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
650
651 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
652 #. TRANS: %s is the invalid alias.
653 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
654 #. TRANS: %s is the invalid alias.
655 #, php-format
656 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
657 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
658
659 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
660 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
661 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
662 #. TRANS: %s is the already used alias.
663 #. TRANS: Group edit form validation error.
664 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
665 #, php-format
666 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
667 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
668
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
670 #. TRANS: Group edit form validation error.
671 msgid "Alias can't be the same as nickname."
672 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
673
674 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
675 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
676 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
677 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
678 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
680 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
681 msgid "Group not found."
682 msgstr "O grupo não foi encontrado."
683
684 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
686 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
687 msgid "You are already a member of that group."
688 msgstr "Você já é membro desse grupo."
689
690 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
692 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
693 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
694 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
695
696 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
697 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
698 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
699 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
700 #, php-format
701 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
702 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
703
704 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
705 msgid "You are not a member of this group."
706 msgstr "Você não é membro deste grupo."
707
708 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
709 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
710 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
711 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
712 #, php-format
713 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
714 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
715
716 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
717 #, php-format
718 msgid "%s's groups"
719 msgstr "Grupos de %s"
720
721 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
722 #, php-format
723 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
724 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
725
726 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
727 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
728 #. TRANS: %s is a nickname.
729 #, php-format
730 msgid "%s groups"
731 msgstr "Grupos de %s"
732
733 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
734 #, php-format
735 msgid "groups on %s"
736 msgstr "grupos no %s"
737
738 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
739 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
740 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
741 msgid "You must be an admin to edit the group."
742 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
743
744 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
745 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
746 msgid "Could not update group."
747 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
748
749 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
750 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
751 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
752 msgid "Could not create aliases."
753 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
754
755 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
756 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
757 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
758 msgstr ""
759 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
760 "ter e espaços."
761
762 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
763 #. TRANS: Group create form validation error.
764 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
765 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
766
767 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
768 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
769 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
770 msgid "List not found."
771 msgstr "A lista não foi encontrada."
772
773 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
774 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
775 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
776
777 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
778 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
779 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
780 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
781 msgid "An error occured."
782 msgstr "Ocorreu um erro."
783
784 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
785 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
786 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
789 msgid "The specified user is not a member of this list."
790 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
793 msgid "You are not allowed to add members to this list."
794 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
795
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
797 msgid "You must specify a member."
798 msgstr "Você deve especificar um membro."
799
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
801 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
802 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
803
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
805 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
806 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
809 msgid "A list must have a name."
810 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
813 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
814 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
817 msgid "You are not subscribed to this list."
818 msgstr "Você não está assinando esta lista."
819
820 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
821 msgid "Upload failed."
822 msgstr "O upload falhou."
823
824 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
825 msgid "Invalid request token or verifier."
826 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
827
828 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
829 msgid "No oauth_token parameter provided."
830 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
831
832 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
833 msgid "Invalid request token."
834 msgstr "O token solicitado é inválido."
835
836 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
837 msgid "Request token already authorized."
838 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
839
840 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
841 msgid "Invalid nickname / password!"
842 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
843
844 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
845 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
846 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
847
848 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
849 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
850 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
851 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
852 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
853 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
854 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
855 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
856 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
857 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
858 msgid "Unexpected form submission."
859 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
860
861 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
862 msgid "An application would like to connect to your account"
863 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
864
865 #. TRANS: Fieldset legend.
866 msgid "Allow or deny access"
867 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
868
869 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
870 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
871 #, php-format
872 msgid ""
873 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
874 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
875 "parties you trust."
876 msgstr ""
877 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
878 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
879 "terceiros nos quais você confia."
880
881 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
882 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
883 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
884 #, php-format
885 msgid ""
886 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
887 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
888 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
889 msgstr ""
890 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
891 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
892 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
893 "confia."
894
895 #. TRANS: Fieldset legend.
896 msgctxt "LEGEND"
897 msgid "Account"
898 msgstr "Conta"
899
900 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
901 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
902 #. TRANS: Field label on account registration page.
903 #. TRANS: Field label on group edit form.
904 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
905 msgid "Nickname"
906 msgstr "Usuário"
907
908 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
909 #. TRANS: Field label on login page.
910 #. TRANS: Field label on account registration page.
911 msgid "Password"
912 msgstr "Senha"
913
914 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
915 #. TRANS: by an external application.
916 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
917 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
918 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
919 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
920 msgctxt "BUTTON"
921 msgid "Cancel"
922 msgstr "Cancelar"
923
924 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
925 msgctxt "BUTTON"
926 msgid "Allow"
927 msgstr "Permitir"
928
929 #. TRANS: Form instructions.
930 msgid "Authorize access to your account information."
931 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
932
933 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
934 msgid "Authorization canceled."
935 msgstr "A autorização foi cancelada."
936
937 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
938 #. TRANS: %s is an OAuth token.
939 #, php-format
940 msgid "The request token %s has been revoked."
941 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
942
943 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
944 msgid "You have successfully authorized the application"
945 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
946
947 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
948 msgid ""
949 "Please return to the application and enter the following security code to "
950 "complete the process."
951 msgstr ""
952 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
953 "completar o processo."
954
955 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
956 #. TRANS: %s is the authorised application name.
957 #, php-format
958 msgid "You have successfully authorized %s"
959 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
960
961 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
962 #. TRANS: %s is the authorised application name.
963 #, php-format
964 msgid ""
965 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
966 "process."
967 msgstr ""
968 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
969 "completar o processo."
970
971 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
972 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
973 msgid "This method requires a POST or DELETE."
974 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
975
976 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
977 msgid "You may not delete another user's status."
978 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
979
980 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
981 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
982 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
983 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
984 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
985 msgid "No such notice."
986 msgstr "Essa mensagem não existe."
987
988 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
989 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
990 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
991 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
992 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
993 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
994 msgid "HTTP method not supported."
995 msgstr "O método HTTP não é suportado."
996
997 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
998 #. TRANS: %s is the requested output format.
999 #, php-format
1000 msgid "Unsupported format: %s."
1001 msgstr "Formato não suportado: %s"
1002
1003 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1004 msgid "Status deleted."
1005 msgstr "A mensagem foi excluída."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1008 msgid "No status with that ID found."
1009 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1010
1011 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1012 msgid "Can only delete using the Atom format."
1013 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1016 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1017 msgid "Cannot delete this notice."
1018 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1019
1020 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1021 #, php-format
1022 msgid "Deleted notice %d"
1023 msgstr "Mensagem excluída %d"
1024
1025 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1026 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1027 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1030 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1031 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1032 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1033 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1034 #, php-format
1035 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1036 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1037 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1038 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1039
1040 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1041 msgid "Parent notice not found."
1042 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1043
1044 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1045 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1046 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1047 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1048 #, php-format
1049 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1050 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1051 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1052 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1053
1054 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1055 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1056 msgid "Unsupported format."
1057 msgstr "Formato não suportado."
1058
1059 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1060 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1061 #, php-format
1062 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1063 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1064
1065 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1066 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1067 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1068 #, php-format
1069 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1070 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1071
1072 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1073 #. TRANS: %s is the error message.
1074 #, php-format
1075 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1076 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1077
1078 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1079 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1080 #, php-format
1081 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1082 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1083
1084 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1085 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1086 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1087 #, php-format
1088 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1089 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1090
1091 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1092 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1093 #, php-format
1094 msgid "%s public timeline"
1095 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1096
1097 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1098 #, php-format
1099 msgid "%s updates from everyone!"
1100 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1101
1102 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1103 msgid "Unimplemented."
1104 msgstr "Não implementado."
1105
1106 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1107 #, php-format
1108 msgid "Repeated to %s"
1109 msgstr "Repetida para %s"
1110
1111 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1112 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1113 #, php-format
1114 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1115 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1116
1117 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1118 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1119 #, php-format
1120 msgid "Repeats of %s"
1121 msgstr "Repetições de %s"
1122
1123 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1124 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1125 #, php-format
1126 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1127 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1128
1129 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1130 #. TRANS: %s is the tag.
1131 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1132 #. TRANS: %s is the tag.
1133 #, php-format
1134 msgid "Notices tagged with %s"
1135 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1136
1137 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1138 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1139 #. TRANS: Tag feed description.
1140 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1141 #, php-format
1142 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1143 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1144
1145 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1146 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1147 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1148
1149 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1150 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1151 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1152
1153 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1154 msgid "Atom post must not be empty."
1155 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1156
1157 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1158 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1159 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1160
1161 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1162 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1163 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1164
1165 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1166 msgid "Can only handle POST activities."
1167 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1170 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1171 #, php-format
1172 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1173 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1176 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1177 #, php-format
1178 msgid "No content for notice %d."
1179 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1182 #. TRANS: %s is the notice URI.
1183 #, php-format
1184 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1185 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1186
1187 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1188 msgid "API method under construction."
1189 msgstr "O método da API está em construção."
1190
1191 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1192 msgid "User not found."
1193 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1196 msgid "You must be logged in to leave a group."
1197 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1198
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1201 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1207 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1210 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1212 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1227 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1228 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1229 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1230 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1231 msgid "No such group."
1232 msgstr "Esse grupo não existe."
1233
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1235 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1238 msgid "No nickname or ID."
1239 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1240
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1243 msgid "Must be logged in."
1244 msgstr "É necessário estar autenticado."
1245
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1248 #. TRANS: being a group administrator.
1249 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1250 msgstr ""
1251 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1252 "entrada."
1253
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1256 msgid "Must specify a profile."
1257 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1258
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1260 #. TRANS: %s is a nickname.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1262 #. TRANS: %s is a user nickname.
1263 #, php-format
1264 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1265 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1266
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1269 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1270 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1271
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1274 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1275 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1276
1277 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1278 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1279 #, php-format
1280 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1281 msgstr ""
1282 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1283 "2$s."
1284
1285 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1286 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1287 #, php-format
1288 msgctxt "TITLE"
1289 msgid "%1$s's request for %2$s"
1290 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1291
1292 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1293 msgid "Join request approved."
1294 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1295
1296 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1297 msgid "Join request canceled."
1298 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1299
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1301 #. TRANS: %s is a user nickname.
1302 #, php-format
1303 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1304 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1305
1306 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1307 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1308 #, php-format
1309 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1310 msgstr ""
1311 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1312 "$s no grupo %2$s."
1313
1314 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1315 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1316 #, php-format
1317 msgctxt "TITLE"
1318 msgid "%1$s's request"
1319 msgstr "Solicitação de %1$s"
1320
1321 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1322 msgid "Subscription approved."
1323 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1324
1325 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1326 msgid "Subscription canceled."
1327 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1328
1329 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1330 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1331 #, php-format
1332 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1333 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1334
1335 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1337 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1338 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1339
1340 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1341 msgid "Can only handle favorite activities."
1342 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1343
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1345 msgid "Can only fave notices."
1346 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1347
1348 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1349 msgid "Unknown notice."
1350 msgstr "Mensagem desconhecida."
1351
1352 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1353 msgid "Already a favorite."
1354 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1355
1356 #. TRANS: Title for group membership feed.
1357 #. TRANS: %s is a username.
1358 #, php-format
1359 msgid "Group memberships of %s"
1360 msgstr "Associações a grupos de %s"
1361
1362 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1363 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1364 #, php-format
1365 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1366 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1367
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1369 msgid "Cannot add someone else's membership."
1370 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1371
1372 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1373 msgid "Can only handle join activities."
1374 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1375
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1377 msgid "Unknown group."
1378 msgstr "Grupo desconhecido."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1381 msgid "Already a member."
1382 msgstr "Já é um membro."
1383
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1385 msgid "Blocked by admin."
1386 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1387
1388 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1389 msgid "No such favorite."
1390 msgstr "Essa Favorita não existe."
1391
1392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1393 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1394 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1395
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1397 msgid "Not a member."
1398 msgstr "Não é membro."
1399
1400 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1401 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1402 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1403
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1405 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1406 #, php-format
1407 msgid "No such profile id: %d."
1408 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1409
1410 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1411 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1412 #, php-format
1413 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1414 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1415
1416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1417 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1418 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1419
1420 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1421 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1422 #, php-format
1423 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1424 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1425
1426 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1427 msgid "Can only handle Follow activities."
1428 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1429
1430 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1431 msgid "Can only follow people."
1432 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1433
1434 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1435 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1436 #, php-format
1437 msgid "Unknown profile %s."
1438 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1439
1440 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1441 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1442 #, php-format
1443 msgid "Already subscribed to %s."
1444 msgstr "%s já está assinado."
1445
1446 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1447 msgid "No such attachment."
1448 msgstr "Este anexo não existe."
1449
1450 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1452 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1453 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1454 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1455 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1456 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1457 msgid "No nickname."
1458 msgstr "Nenhuma identificação."
1459
1460 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1461 msgid "No size."
1462 msgstr "Sem tamanho definido."
1463
1464 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1465 msgid "Invalid size."
1466 msgstr "Tamanho inválido."
1467
1468 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1469 msgid "Avatar"
1470 msgstr "Avatar"
1471
1472 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1473 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1474 #, php-format
1475 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1476 msgstr ""
1477 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1478
1479 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1480 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1481 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1482 msgid "Avatar settings"
1483 msgstr "Configurações do avatar"
1484
1485 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1486 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1487 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1488 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1489 msgid "Original"
1490 msgstr "Original"
1491
1492 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1493 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1494 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1495 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1496 msgid "Preview"
1497 msgstr "Pré-visualizar"
1498
1499 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1500 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1501 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1502 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1503 #. TRANS: Button text to delete a list.
1504 msgctxt "BUTTON"
1505 msgid "Delete"
1506 msgstr "Excluir"
1507
1508 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1509 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1510 msgctxt "BUTTON"
1511 msgid "Upload"
1512 msgstr "Enviar"
1513
1514 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1515 msgctxt "BUTTON"
1516 msgid "Crop"
1517 msgstr "Cortar"
1518
1519 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1520 msgid "No file uploaded."
1521 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1522
1523 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1524 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1525 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1526
1527 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1528 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1529 msgid "Lost our file data."
1530 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1531
1532 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1533 msgid "Avatar updated."
1534 msgstr "O avatar foi atualizado."
1535
1536 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1537 msgid "Failed updating avatar."
1538 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1539
1540 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1541 msgid "Avatar deleted."
1542 msgstr "O avatar foi excluído."
1543
1544 #. TRANS: Title for backup account page.
1545 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1546 msgid "Backup account"
1547 msgstr "Fazer backup da conta"
1548
1549 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1550 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1551 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1552
1553 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1554 msgid "You may not backup your account."
1555 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1556
1557 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1558 msgid ""
1559 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1560 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1561 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1562 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1563 "are not backed up."
1564 msgstr ""
1565 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1566 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1567 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1568 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1569 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1570
1571 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1572 msgctxt "BUTTON"
1573 msgid "Backup"
1574 msgstr "Backup"
1575
1576 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1577 msgid "Backup your account."
1578 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1579
1580 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1581 msgid "You already blocked that user."
1582 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1583
1584 #. TRANS: Title for block user page.
1585 #. TRANS: Legend for block user form.
1586 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1587 msgid "Block user"
1588 msgstr "Bloquear usuário"
1589
1590 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1591 msgid ""
1592 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1593 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1594 "will not be notified of any @-replies from them."
1595 msgstr ""
1596 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1597 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1598 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1599 "você."
1600
1601 #. TRANS: Button label on the user block form.
1602 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1603 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1604 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1606 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1607 msgctxt "BUTTON"
1608 msgid "No"
1609 msgstr "Não"
1610
1611 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1612 msgid "Do not block this user."
1613 msgstr "Não bloquear este usuário."
1614
1615 #. TRANS: Button label on the user block form.
1616 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1620 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1621 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1622 msgctxt "BUTTON"
1623 msgid "Yes"
1624 msgstr "Sim"
1625
1626 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1627 msgid "Block this user."
1628 msgstr "Bloquear este usuário."
1629
1630 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1631 msgid "Failed to save block information."
1632 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1633
1634 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1635 #. TRANS: %s is a group nickname.
1636 #, php-format
1637 msgid "%s blocked profiles"
1638 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1639
1640 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1641 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1642 #, php-format
1643 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1644 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1645
1646 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1647 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1648 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1649
1650 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1651 msgid "Unblock user from group"
1652 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1653
1654 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1655 msgctxt "BUTTON"
1656 msgid "Unblock"
1657 msgstr "Desbloquear"
1658
1659 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1660 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1661 msgid "Unblock this user"
1662 msgstr "Desbloquear este usuário"
1663
1664 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1665 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1666 #, php-format
1667 msgid "Post to %s"
1668 msgstr "Publicar em %s"
1669
1670 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1671 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1672 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1673 #, php-format
1674 msgctxt "TITLE"
1675 msgid "%1$s left group %2$s"
1676 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1677
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1680 msgid "No profile ID in request."
1681 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1682
1683 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1684 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1686 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1687 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1688 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1689 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1690 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1691 msgid "No profile with that ID."
1692 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1693
1694 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1695 msgctxt "TITLE"
1696 msgid "Unsubscribed"
1697 msgstr "Associação cancelada"
1698
1699 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1700 msgid "No confirmation code."
1701 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1702
1703 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1704 msgid "Confirmation code not found."
1705 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1706
1707 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1708 msgid "That confirmation code is not for you!"
1709 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1710
1711 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1712 #, php-format
1713 msgid "Unrecognized address type %s"
1714 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1715
1716 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1717 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1718 msgid "That address has already been confirmed."
1719 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1720
1721 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1722 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1723 msgid "Could not update user IM preferences."
1724 msgstr ""
1725 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1726 "usuário."
1727
1728 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1729 msgid "Could not insert user IM preferences."
1730 msgstr ""
1731 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1732 "usuário."
1733
1734 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1735 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1736 msgid "Could not delete address confirmation."
1737 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1738
1739 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1740 msgid "Confirm address"
1741 msgstr "Confirme o endereço"
1742
1743 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1744 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1745 #, php-format
1746 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1747 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1748
1749 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1750 #. TRANS: %s is a user nickname.
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1753 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
1754
1755 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1756 #. TRANS: %s is a user nickname.
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1759 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
1760
1761 #. TRANS: Title for conversation page.
1762 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1763 msgctxt "TITLE"
1764 msgid "Notice"
1765 msgstr "Mensagem"
1766
1767 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1768 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1769 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1770
1771 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1772 msgid "You cannot delete your account."
1773 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1774
1775 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1776 msgid "I am sure."
1777 msgstr "Tenho certeza."
1778
1779 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1780 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1781 #, php-format
1782 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1783 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1784
1785 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1786 msgid "Account deleted."
1787 msgstr "A conta foi excluída."
1788
1789 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1790 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1791 msgid "Delete account"
1792 msgstr "Excluir a conta"
1793
1794 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1795 msgid ""
1796 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1797 "server."
1798 msgstr ""
1799 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1800 "deste servidor."
1801
1802 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1803 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1804 #, php-format
1805 msgid ""
1806 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1807 "deletion."
1808 msgstr ""
1809 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1810 "dados</a> antes da exclusão."
1811
1812 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1813 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1814 msgid "Confirm"
1815 msgstr "Confirmar"
1816
1817 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1818 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1819 #, php-format
1820 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1821 msgstr ""
1822 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1823
1824 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1825 msgid "Permanently delete your account"
1826 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1827
1828 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1829 msgid "You must be logged in to delete an application."
1830 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1831
1832 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1833 msgid "Application not found."
1834 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1835
1836 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1838 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1839 msgid "You are not the owner of this application."
1840 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1841
1842 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1843 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1844 msgid "There was a problem with your session token."
1845 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1846
1847 #. TRANS: Title for delete application page.
1848 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1849 msgid "Delete application"
1850 msgstr "Excluir a aplicação"
1851
1852 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1853 msgid ""
1854 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1855 "about the application from the database, including all existing user "
1856 "connections."
1857 msgstr ""
1858 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1859 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1860 "com os usuários."
1861
1862 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1863 msgid "Do not delete this application."
1864 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1865
1866 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1867 msgid "Delete this application."
1868 msgstr "Excluir esta aplicação."
1869
1870 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1871 msgid "You must be logged in to delete a group."
1872 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1873
1874 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1875 msgid "You are not allowed to delete this group."
1876 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1877
1878 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1879 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1880 #, php-format
1881 msgid "Could not delete group %s."
1882 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1883
1884 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1885 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1886 #, php-format
1887 msgid "Deleted group %s"
1888 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1889
1890 #. TRANS: Title of delete group page.
1891 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1892 msgid "Delete group"
1893 msgstr "Excluir o grupo"
1894
1895 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1896 msgid ""
1897 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1898 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1899 "will still appear in individual timelines."
1900 msgstr ""
1901 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1902 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1903 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1904
1905 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1906 msgid "Do not delete this group."
1907 msgstr "Não excluir este grupo."
1908
1909 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1910 msgid "Delete this group."
1911 msgstr "Excluir este grupo."
1912
1913 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1914 msgid ""
1915 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1916 "be undone."
1917 msgstr ""
1918 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1919 "ser desfeito."
1920
1921 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1922 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1923 msgid "Delete notice"
1924 msgstr "Excluir a mensagem"
1925
1926 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1927 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1928 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1929
1930 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1931 msgid "Do not delete this notice."
1932 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1933
1934 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1935 msgid "Delete this notice."
1936 msgstr "Excluir esta mensagem."
1937
1938 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1939 msgid "You cannot delete users."
1940 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1941
1942 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1943 msgid "You can only delete local users."
1944 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1945
1946 #. TRANS: Title of delete user page.
1947 msgctxt "TITLE"
1948 msgid "Delete user"
1949 msgstr "Excluir usuário"
1950
1951 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1952 msgid "Delete user"
1953 msgstr "Excluir usuário"
1954
1955 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1956 msgid ""
1957 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1958 "the user from the database, without a backup."
1959 msgstr ""
1960 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1961 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1962
1963 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1964 msgid "Do not delete this user."
1965 msgstr "Não excluir este este usuário."
1966
1967 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1968 msgid "Delete this user."
1969 msgstr "Excluir este usuário."
1970
1971 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1972 msgid "This notice is not a favorite!"
1973 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1974
1975 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1976 msgid "Add to favorites"
1977 msgstr "Adicionar às favoritas"
1978
1979 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1980 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1981 #, php-format
1982 msgid "No such document \"%s\"."
1983 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
1984
1985 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1986 #. TRANS: Form legend.
1987 msgid "Edit application"
1988 msgstr "Editar a aplicação"
1989
1990 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1991 msgid "You must be logged in to edit an application."
1992 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
1993
1994 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1995 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1996 msgid "No such application."
1997 msgstr "Essa aplicação não existe."
1998
1999 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2000 msgid "Use this form to edit your application."
2001 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2002
2003 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2004 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2005 msgid "Name is required."
2006 msgstr "O nome é obrigatório."
2007
2008 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2009 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2010 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2011 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2012
2013 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2014 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2015 msgid "Name already in use. Try another one."
2016 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2017
2018 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2019 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2020 msgid "Description is required."
2021 msgstr "A descrição é obrigatória."
2022
2023 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2024 msgid "Source URL is too long."
2025 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
2026
2027 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2029 msgid "Source URL is not valid."
2030 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2031
2032 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2033 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2034 msgid "Organization is required."
2035 msgstr "A organização é obrigatória."
2036
2037 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2038 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2039 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2040
2041 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2042 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2043 msgid "Organization homepage is required."
2044 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2045
2046 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2047 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2048 msgid "Callback is too long."
2049 msgstr "O retorno é muito extenso."
2050
2051 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2052 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2053 msgid "Callback URL is not valid."
2054 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2055
2056 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2057 msgid "Could not update application."
2058 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2059
2060 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2061 #, php-format
2062 msgid "Edit %s group"
2063 msgstr "Editar o grupo %s"
2064
2065 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2066 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2067 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2068 msgid "You must be logged in to create a group."
2069 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2070
2071 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2072 msgid "Use this form to edit the group."
2073 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2074
2075 #. TRANS: Group edit form validation error.
2076 #. TRANS: Group create form validation error.
2077 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2078 #, php-format
2079 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2080 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2081
2082 #. TRANS: Group edit form success message.
2083 #. TRANS: Edit list form success message.
2084 msgid "Options saved."
2085 msgstr "As configurações foram salvas."
2086
2087 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2088 #. TRANS: %s is a list.
2089 #, php-format
2090 msgid "Delete %s list"
2091 msgstr "Excluir a lista %s"
2092
2093 #. TRANS: Title for edit list page.
2094 #. TRANS: %s is a list.
2095 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2096 #. TRANS: %s is a list.
2097 #, php-format
2098 msgid "Edit list %s"
2099 msgstr "Editar a lista %s"
2100
2101 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2102 msgid "No tagger or ID."
2103 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2104
2105 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2106 msgid "Not a local user."
2107 msgstr "Este usuário não existe."
2108
2109 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2110 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2111 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2112
2113 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2114 msgid "Use this form to edit the list."
2115 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2116
2117 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2118 msgid "Delete aborted."
2119 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2120
2121 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2122 msgid ""
2123 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2124 "membership records. Do you still want to continue?"
2125 msgstr ""
2126 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2127 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2128
2129 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2130 msgid "Invalid tag."
2131 msgstr "Etiqueta inválida."
2132
2133 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2134 #. TRANS: %s is the already present tag.
2135 #, php-format
2136 msgid "You already have a tag named %s."
2137 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2138
2139 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2140 msgid ""
2141 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2142 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2143 msgstr ""
2144 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2145 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2146
2147 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2148 msgid "Could not update list."
2149 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2150
2151 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2152 msgid "Email settings"
2153 msgstr "Configurações do e-mail"
2154
2155 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2156 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2157 #, php-format
2158 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2159 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2160
2161 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2162 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2163 msgid "Email address"
2164 msgstr "Endereço de e-mail"
2165
2166 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2167 msgid "Current confirmed email address."
2168 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2169
2170 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2171 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2172 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2173 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2174 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2175 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2176 msgctxt "BUTTON"
2177 msgid "Remove"
2178 msgstr "Remover"
2179
2180 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2181 msgid ""
2182 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2183 "a message with further instructions."
2184 msgstr ""
2185 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2186 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2187
2188 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2189 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2190 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2191 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2192 #. TRANS: organization.
2193 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2194 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2195
2196 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2197 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2198 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2199 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2200 msgctxt "BUTTON"
2201 msgid "Add"
2202 msgstr "Adicionar"
2203
2204 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2205 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2206 msgid "Incoming email"
2207 msgstr "E-mail de recebimento"
2208
2209 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2210 msgid "I want to post notices by email."
2211 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2212
2213 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2214 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2215 msgid "Send email to this address to post new notices."
2216 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2217
2218 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2219 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2220 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2221 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2222
2223 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2224 msgid ""
2225 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2226 "on this server:"
2227 msgstr ""
2228 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2229 "único para você neste servidor."
2230
2231 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2232 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2233 msgctxt "BUTTON"
2234 msgid "New"
2235 msgstr "Novo"
2236
2237 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2238 msgid "Email preferences"
2239 msgstr "Preferências de e-mail"
2240
2241 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2242 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2243 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2244
2245 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2246 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2247 msgstr ""
2248 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2249 "favorita."
2250
2251 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2252 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2253 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2254
2255 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2256 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2257 msgstr ""
2258 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2259 "(\"@nome\")."
2260
2261 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2262 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2263 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2264
2265 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2266 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2267 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2268
2269 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2270 msgid "Email preferences saved."
2271 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2272
2273 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2274 msgid "No email address."
2275 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2276
2277 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2278 msgid "Cannot normalize that email address."
2279 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2280
2281 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2282 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2283 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2284 msgid "Not a valid email address."
2285 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2286
2287 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2288 msgid "That is already your email address."
2289 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2290
2291 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2292 msgid "That email address already belongs to another user."
2293 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2294
2295 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2296 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2297 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2298 msgid "Could not insert confirmation code."
2299 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2300
2301 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2302 msgid ""
2303 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2304 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2305 msgstr ""
2306 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2307 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2308 "instruções sobre como usá-lo."
2309
2310 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2311 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2312 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2313 msgid "No pending confirmation to cancel."
2314 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2315
2316 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2317 msgid "That is the wrong email address."
2318 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2319
2320 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2321 msgid "Could not delete email confirmation."
2322 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2323
2324 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2325 msgid "Email confirmation cancelled."
2326 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2327
2328 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2329 #. TRANS: registered for the active user.
2330 msgid "That is not your email address."
2331 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2332
2333 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2334 msgid "The email address was removed."
2335 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2336
2337 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2338 msgid "No incoming email address."
2339 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2340
2341 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2342 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2343 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2344 msgid "Could not update user record."
2345 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2346
2347 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2348 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2349 msgid "Incoming email address removed."
2350 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2351
2352 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2353 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2354 msgid "New incoming email address added."
2355 msgstr ""
2356 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2357
2358 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2359 msgid "This notice is already a favorite!"
2360 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2361
2362 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2363 msgid "Disfavor favorite."
2364 msgstr "Desmarcar a favorita."
2365
2366 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2367 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2368 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2369 msgid "Popular notices"
2370 msgstr "Mensagens populares"
2371
2372 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2373 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2374 #, php-format
2375 msgid "Popular notices, page %d"
2376 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2377
2378 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2379 msgid "The most popular notices on the site right now."
2380 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2381
2382 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2383 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2384 msgstr ""
2385 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2386 "nenhuma como favorita."
2387
2388 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2389 msgid ""
2390 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2391 "next to any notice you like."
2392 msgstr ""
2393 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2394 "próximo a qualquer uma que você goste."
2395
2396 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2397 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2398 #, php-format
2399 msgid ""
2400 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2401 "notice to your favorites!"
2402 msgstr ""
2403 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2404 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2405
2406 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2407 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2408 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2409 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2410 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2411 #. TRANS: %s is a username.
2412 #, php-format
2413 msgid "%s's favorite notices"
2414 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2415
2416 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2417 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2418 #, php-format
2419 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2420 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2421
2422 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2423 #. TRANS: Title for featured users section.
2424 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2425 msgid "Featured users"
2426 msgstr "Usuários em destaque"
2427
2428 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2429 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2430 #, php-format
2431 msgid "Featured users, page %d"
2432 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2433
2434 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2435 #, php-format
2436 msgid "A selection of some great users on %s."
2437 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2438
2439 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2440 msgid "No notice ID."
2441 msgstr "Sem ID da mensagem."
2442
2443 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2444 msgid "No notice."
2445 msgstr "Nenhuma mensagem."
2446
2447 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2448 msgid "No attachments."
2449 msgstr "Nenhum anexo."
2450
2451 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2452 #. TRANS: that could not be found.
2453 msgid "No uploaded attachments."
2454 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2455
2456 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2457 msgid "No such file."
2458 msgstr "Esse arquivo não existe."
2459
2460 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2461 msgid "Cannot read file."
2462 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2463
2464 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2465 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2466 msgid "Invalid role."
2467 msgstr "Papel inválido."
2468
2469 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2470 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2471 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2472 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2473
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2475 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2476 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2477
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2479 msgid "User already has this role."
2480 msgstr "O usuário já possui este papel."
2481
2482 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2484 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2485 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2486 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2487 msgid "No profile specified."
2488 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2489
2490 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2491 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2492 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2493 msgid "No group specified."
2494 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2495
2496 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2497 msgid "Only an admin can block group members."
2498 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2499
2500 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2501 msgid "User is already blocked from group."
2502 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2503
2504 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2505 msgid "User is not a member of group."
2506 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2507
2508 #. TRANS: Title for block user from group page.
2509 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2510 msgid "Block user from group"
2511 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2512
2513 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2514 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2515 #, php-format
2516 msgid ""
2517 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2518 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2519 "the group in the future."
2520 msgstr ""
2521 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2522 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2523 "futuramente."
2524
2525 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2526 msgid "Do not block this user from this group."
2527 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2528
2529 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2530 msgid "Block this user from this group."
2531 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2532
2533 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2534 msgid "Database error blocking user from group."
2535 msgstr ""
2536 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2537
2538 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2539 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2540 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2541 msgid "No ID."
2542 msgstr "Nenhuma ID."
2543
2544 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2545 #. TRANS: Group logo form legend.
2546 msgid "Group logo"
2547 msgstr "Logo do grupo"
2548
2549 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2550 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2551 #, php-format
2552 msgid ""
2553 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2554 msgstr ""
2555 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2556 "arquivo é %s."
2557
2558 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2559 msgid "Upload"
2560 msgstr "Enviar"
2561
2562 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2563 msgid "Crop"
2564 msgstr "Cortar"
2565
2566 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2567 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2568 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2569
2570 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2571 msgid "Logo updated."
2572 msgstr "A logo foi atualizada."
2573
2574 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2575 msgid "Failed updating logo."
2576 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2577
2578 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2579 #. TRANS: %s is the name of the group.
2580 #, php-format
2581 msgid "%s group members"
2582 msgstr "Membros do grupo %s"
2583
2584 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2585 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2586 #, php-format
2587 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2588 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2589
2590 #. TRANS: Page notice for group members page.
2591 msgid "A list of the users in this group."
2592 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2593
2594 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2595 msgid "Only the group admin may approve users."
2596 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2597
2598 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2599 #. TRANS: %s is the name of the group.
2600 #, php-format
2601 msgid "%s group members awaiting approval"
2602 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2603
2604 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2605 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2606 #, php-format
2607 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2608 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2609
2610 #. TRANS: Page notice for group members page.
2611 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2612 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2613
2614 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2615 #, php-format
2616 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2617 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2618
2619 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2620 msgctxt "TITLE"
2621 msgid "Groups"
2622 msgstr "Grupos"
2623
2624 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2625 #. TRANS: %d is the page number.
2626 #, php-format
2627 msgctxt "TITLE"
2628 msgid "Groups, page %d"
2629 msgstr "Groupos, pág. %d"
2630
2631 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2632 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2633 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2634 #, php-format
2635 msgid ""
2636 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2637 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2638 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2639 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2640 "%%%)!"
2641 msgstr ""
2642 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2643 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2644 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2645 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2646 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2647
2648 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2649 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2650 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2651 msgid "Create a new group"
2652 msgstr "Criar um novo grupo"
2653
2654 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2655 #, php-format
2656 msgid ""
2657 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2658 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2659 msgstr ""
2660 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2661 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2662
2663 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2664 msgid "Group search"
2665 msgstr "Procurar grupos"
2666
2667 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2668 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2669 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2670 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2671 msgid "No results."
2672 msgstr "Nenhum resultado."
2673
2674 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2675 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2676 #, php-format
2677 msgid ""
2678 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2679 "action.newgroup%%) yourself."
2680 msgstr ""
2681 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2682 "newgroup%%)."
2683
2684 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2685 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2686 #, php-format
2687 msgid ""
2688 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2689 "action.newgroup%%) yourself!"
2690 msgstr ""
2691 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2692 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2693
2694 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2695 msgid "Only an admin can unblock group members."
2696 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2697
2698 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2699 msgid "User is not blocked from group."
2700 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2701
2702 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2703 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2704 msgid "Error removing the block."
2705 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2706
2707 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2708 msgid "IM settings"
2709 msgstr "Configurações do MI"
2710
2711 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2712 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2713 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2714 #, php-format
2715 msgid ""
2716 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2717 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2718 msgstr ""
2719 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2720 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2721
2722 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2723 msgid "IM is not available."
2724 msgstr "MI não está disponível"
2725
2726 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2727 #, php-format
2728 msgid "Current confirmed %s address."
2729 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2730
2731 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2732 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2733 #, php-format
2734 msgid ""
2735 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2736 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2737 msgstr ""
2738 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2739 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2740
2741 #. TRANS: Field label for IM address.
2742 msgid "IM address"
2743 msgstr "Endereço do MI"
2744
2745 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2746 #, php-format
2747 msgid "%s screenname."
2748 msgstr "Identificação %s."
2749
2750 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2751 msgid "IM Preferences"
2752 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2753
2754 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2755 msgid "Send me notices"
2756 msgstr "Envie-me mensagens"
2757
2758 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2759 msgid "Post a notice when my status changes."
2760 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2761
2762 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2763 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2764 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2765
2766 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2767 msgid "Publish a MicroID"
2768 msgstr "Publique um MicroID."
2769
2770 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2771 msgid "Could not update IM preferences."
2772 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2773
2774 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2775 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2776 msgid "Preferences saved."
2777 msgstr "As preferências foram salvas."
2778
2779 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2780 msgid "No screenname."
2781 msgstr "Nenhuma identificação."
2782
2783 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2784 msgid "No transport."
2785 msgstr "Nenhum transporte."
2786
2787 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2788 msgid "Cannot normalize that screenname."
2789 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2790
2791 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2792 msgid "Not a valid screenname."
2793 msgstr "Não é uma identificação válida."
2794
2795 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2796 msgid "Screenname already belongs to another user."
2797 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2798
2799 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2800 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2801 msgstr ""
2802 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
2803 "instantâneo que você informou."
2804
2805 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2806 msgid "That is the wrong IM address."
2807 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2808
2809 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2810 msgid "Could not delete confirmation."
2811 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2812
2813 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2814 msgid "IM confirmation cancelled."
2815 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2816
2817 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2818 #. TRANS: registered for the active user.
2819 msgid "That is not your screenname."
2820 msgstr "Essa não é a sua identificação."
2821
2822 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2823 msgid "The IM address was removed."
2824 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2825
2826 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2827 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2828 #, php-format
2829 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2830 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2831
2832 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2833 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2834 #, php-format
2835 msgid "Inbox for %s"
2836 msgstr "Recebidas por %s"
2837
2838 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2839 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2840 msgstr ""
2841 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2842 "particulares que você recebeu."
2843
2844 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2845 msgid "Invites have been disabled."
2846 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2847
2848 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2849 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2850 #, php-format
2851 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2852 msgstr ""
2853 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2854
2855 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2856 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2857 #, php-format
2858 msgid "Invalid email address: %s."
2859 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2860
2861 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2862 msgid "Invitations sent"
2863 msgstr "Os convites foram enviados"
2864
2865 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2866 msgid "Invite new users"
2867 msgstr "Convidar novos usuários"
2868
2869 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2870 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2871 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2872 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2873 msgid "You are already subscribed to this user:"
2874 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2875 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2876 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2877
2878 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2879 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2880 #, php-format
2881 msgctxt "INVITE"
2882 msgid "%1$s (%2$s)"
2883 msgstr "%1$s (%2$s)"
2884
2885 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2886 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2887 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2888 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2889 msgid_plural ""
2890 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2891 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2892 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2893
2894 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2895 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2896 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2897 msgid "Invitation sent to the following person:"
2898 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2899 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2900 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2901
2902 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2903 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2904 msgid ""
2905 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2906 "on the site. Thanks for growing the community!"
2907 msgstr ""
2908 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2909 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2910
2911 #. TRANS: Form instructions.
2912 msgid ""
2913 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2914 msgstr ""
2915 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2916 "serviço."
2917
2918 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2919 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2920 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2921 #, php-format
2922 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2923 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
2924
2925 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2926 msgid "You must be logged in to join a group."
2927 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
2928
2929 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2930 #, php-format
2931 msgctxt "TITLE"
2932 msgid "%1$s joined group %2$s"
2933 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
2934
2935 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2936 msgid "Unknown error joining group."
2937 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
2938
2939 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2940 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2941 msgid "You are not a member of that group."
2942 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2943
2944 #. TRANS: User admin panel title
2945 msgctxt "TITLE"
2946 msgid "License"
2947 msgstr "Licença"
2948
2949 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2950 msgid "License for this StatusNet site"
2951 msgstr "Licença para este site StatusNet"
2952
2953 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2954 msgid "Invalid license selection."
2955 msgstr "Seleção inválida de licença."
2956
2957 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2958 msgid ""
2959 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2960 "license."
2961 msgstr ""
2962 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
2963 "os Direitos Reservados."
2964
2965 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2966 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2967 msgstr ""
2968 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2969
2970 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2971 msgid "Invalid license URL."
2972 msgstr "A URL da licença é inválida."
2973
2974 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2975 msgid "Invalid license image URL."
2976 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
2977
2978 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2979 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2980 msgstr ""
2981 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2982 "válida."
2983
2984 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2985 msgid "License image must be blank or valid URL."
2986 msgstr ""
2987 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2988 "válida."
2989
2990 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2991 msgid "License selection"
2992 msgstr "Seleção da licença"
2993
2994 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2995 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
2996 msgid "Private"
2997 msgstr "Particular"
2998
2999 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3000 msgid "All Rights Reserved"
3001 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3002
3003 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3004 msgid "Creative Commons"
3005 msgstr "Creative Commons"
3006
3007 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3008 msgid "Type"
3009 msgstr "Tipo"
3010
3011 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3012 msgid "Select a license."
3013 msgstr "Selecione uma licença."
3014
3015 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3016 msgid "License details"
3017 msgstr "Detalhes da licença"
3018
3019 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3020 msgid "Owner"
3021 msgstr "Proprietário"
3022
3023 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3024 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3025 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3026
3027 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3028 msgid "License Title"
3029 msgstr "Título da licença"
3030
3031 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3032 msgid "The title of the license."
3033 msgstr "O título da licença."
3034
3035 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3036 msgid "License URL"
3037 msgstr "URL da licença"
3038
3039 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3040 msgid "URL for more information about the license."
3041 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3042
3043 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3044 msgid "License Image URL"
3045 msgstr "URL da imagem da licença"
3046
3047 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3048 msgid "URL for an image to display with the license."
3049 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3050
3051 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3052 msgid "Save license settings."
3053 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3054
3055 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3056 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3057 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3058 msgid "Already logged in."
3059 msgstr "Já está autenticado."
3060
3061 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3062 msgid "Incorrect username or password."
3063 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3064
3065 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3066 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3067 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3068 msgstr ""
3069 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3070
3071 #. TRANS: Page title for login page.
3072 msgid "Login"
3073 msgstr "Entrar"
3074
3075 #. TRANS: Form legend on login page.
3076 msgid "Login to site"
3077 msgstr "Autenticar-se no site"
3078
3079 #. TRANS: Field label on login page.
3080 msgid "Username or email address"
3081 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3082
3083 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3084 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3085 msgid "Remember me"
3086 msgstr "Lembrar neste computador"
3087
3088 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3089 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3090 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3091 msgstr ""
3092 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3093 "computadores compartilhados!"
3094
3095 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3096 msgctxt "BUTTON"
3097 msgid "Login"
3098 msgstr "Entrar"
3099
3100 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3101 msgid "Lost or forgotten password?"
3102 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3103
3104 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3105 msgid ""
3106 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3107 "changing your settings."
3108 msgstr ""
3109 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3110 "senha antes de alterar suas configurações."
3111
3112 #. TRANS: Form instructions on login page.
3113 msgid "Login with your username and password."
3114 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3115
3116 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3117 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3118 #, php-format
3119 msgid ""
3120 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3121 msgstr ""
3122 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3123
3124 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3125 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3126 msgstr ""
3127 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3128 "usuário."
3129
3130 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3131 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3132 #, php-format
3133 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3134 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3135
3136 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3137 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3138 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3139 #, php-format
3140 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3141 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3142
3143 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3144 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3145 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3146 #, php-format
3147 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3148 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3149
3150 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3151 msgid "No current status."
3152 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3153
3154 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3155 msgid "New application"
3156 msgstr "Nova aplicação"
3157
3158 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3159 msgid "You must be logged in to register an application."
3160 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3161
3162 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3163 msgid "Use this form to register a new application."
3164 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3165
3166 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3167 msgid "Source URL is required."
3168 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3169
3170 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3171 msgid "Could not create application."
3172 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3173
3174 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3175 msgid "Invalid image."
3176 msgstr "Imagem inválida."
3177
3178 #. TRANS: Title for form to create a group.
3179 msgid "New group"
3180 msgstr "Novo grupo"
3181
3182 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3183 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3184 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3185
3186 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3187 msgid "Use this form to create a new group."
3188 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3189
3190 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3191 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3192 msgid "New message"
3193 msgstr "Nova mensagem"
3194
3195 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3196 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3197 msgid "You cannot send a message to this user."
3198 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3199
3200 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3201 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3202 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3203 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3204 msgid "No content!"
3205 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3206
3207 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3208 msgid "No recipient specified."
3209 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3210
3211 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3212 msgid "Message sent"
3213 msgstr "A mensagem foi enviada"
3214
3215 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3216 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3217 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3218 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3219 #, php-format
3220 msgid "Direct message to %s sent."
3221 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3222
3223 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3224 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3225 msgid "Ajax Error"
3226 msgstr "Erro no Ajax"
3227
3228 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3229 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3230 msgctxt "TITLE"
3231 msgid "New notice"
3232 msgstr "Nova mensagem"
3233
3234 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3235 msgid "Notice posted"
3236 msgstr "A mensagem foi publicada"
3237
3238 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3239 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3240 #, php-format
3241 msgid ""
3242 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3243 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3244 msgstr ""
3245 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3246 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3247
3248 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3249 msgid "Text search"
3250 msgstr "Procurar por texto"
3251
3252 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3253 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3254 #, php-format
3255 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3256 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3257
3258 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3259 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3260 #, php-format
3261 msgid ""
3262 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3263 "status_textarea=%s)!"
3264 msgstr ""
3265 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3266 "status_textarea=%s)!"
3267
3268 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3269 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3270 #, php-format
3271 msgid ""
3272 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3273 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3274 msgstr ""
3275 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3276 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3277 "status_textarea=%s)?"
3278
3279 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3280 #, php-format
3281 msgid "Updates with \"%s\""
3282 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3283
3284 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3285 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3286 #, php-format
3287 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3288 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3289
3290 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3291 msgid ""
3292 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3293 "address yet."
3294 msgstr ""
3295 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3296 "configurou seu e-mail."
3297
3298 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3299 msgid "Nudge sent"
3300 msgstr "A cutucada foi enviada"
3301
3302 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3303 msgid "Nudge sent!"
3304 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3305
3306 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3307 msgid "You must be logged in to list your applications."
3308 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3309
3310 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3311 msgid "OAuth applications"
3312 msgstr "Aplicações OAuth"
3313
3314 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3315 msgid "Applications you have registered"
3316 msgstr "Aplicações que você registrou"
3317
3318 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3319 #, php-format
3320 msgid "You have not registered any applications yet."
3321 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3322
3323 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3324 msgid "Connected applications"
3325 msgstr "Aplicações conectadas"
3326
3327 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3328 msgid "The following connections exist for your account."
3329 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3330
3331 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3332 msgid "You are not a user of that application."
3333 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3334
3335 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3336 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3337 #, php-format
3338 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3339 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3340
3341 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3342 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3343 #, php-format
3344 msgid ""
3345 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3346 "with %2$s."
3347 msgstr ""
3348 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3349
3350 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3351 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3352 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3353
3354 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3355 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3356 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3357 #, php-format
3358 msgid ""
3359 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3360 "this instance of StatusNet."
3361 msgstr ""
3362 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3363 "usar com esta instância do StatusNet."
3364
3365 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3366 #. TRANS: %s is a path.
3367 #, php-format
3368 msgid "\"%s\" not found."
3369 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3370
3371 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3372 #. TRANS: %s is a notice.
3373 #, php-format
3374 msgid "Notice %s not found."
3375 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3376
3377 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3378 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3379 msgid "Notice has no profile."
3380 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3381
3382 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3383 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3384 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3385 #, php-format
3386 msgid "%1$s's status on %2$s"
3387 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3388
3389 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3390 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3391 #, php-format
3392 msgid "Attachment %s not found."
3393 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3394
3395 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3396 #. TRANS: %s is a path.
3397 #, php-format
3398 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3399 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3400
3401 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3402 #, php-format
3403 msgid "Content type %s not supported."
3404 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3405
3406 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3407 #, php-format
3408 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3409 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3410
3411 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3412 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3413 msgid "Not a supported data format."
3414 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3415
3416 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3417 msgid "People Search"
3418 msgstr "Procurar pessoas"
3419
3420 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3421 msgid "Notice Search"
3422 msgstr "Procurar mensagens"
3423
3424 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3425 msgid "No user ID specified."
3426 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3427
3428 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3429 msgid "No login token specified."
3430 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3431
3432 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3433 msgid "No login token requested."
3434 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3435
3436 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3437 msgid "Invalid login token specified."
3438 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3439
3440 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3441 msgid "Login token expired."
3442 msgstr "O token de autenticação expirou."
3443
3444 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3445 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3446 #, php-format
3447 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3448 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3449
3450 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3451 #, php-format
3452 msgid "Outbox for %s"
3453 msgstr "Enviadas de %s"
3454
3455 #. TRANS: Instructions for outbox.
3456 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3457 msgstr ""
3458 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3459 "particulares que você enviou."
3460
3461 #. TRANS: Title for page where to change password.
3462 msgctxt "TITLE"
3463 msgid "Change password"
3464 msgstr "Alterar a senha"
3465
3466 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3467 msgid "Change your password."
3468 msgstr "Altere a sua senha"
3469
3470 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3471 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3472 msgid "Password change"
3473 msgstr "Alterar a senha"
3474
3475 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3476 msgid "Old password"
3477 msgstr "Senha anterior"
3478
3479 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3480 #. TRANS: Field label for password reset form.
3481 msgid "New password"
3482 msgstr "Senha nova"
3483
3484 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3485 #. TRANS: Field title on account registration page.
3486 msgid "6 or more characters."
3487 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3488
3489 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3490 msgctxt "LABEL"
3491 msgid "Confirm"
3492 msgstr "Confirmar"
3493
3494 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3495 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3496 #. TRANS: Field title on account registration page.
3497 msgid "Same as password above."
3498 msgstr "Igual à senha acima."
3499
3500 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3501 msgctxt "BUTTON"
3502 msgid "Change"
3503 msgstr "Alterar"
3504
3505 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3506 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3507 msgid "Password must be 6 or more characters."
3508 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3509
3510 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3511 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3512 msgid "Passwords do not match."
3513 msgstr "As senhas não coincidem."
3514
3515 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3516 msgid "Incorrect old password."
3517 msgstr "A senha anterior está errada."
3518
3519 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3520 msgid "Error saving user; invalid."
3521 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3522
3523 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3524 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3525 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3526 msgid "Cannot save new password."
3527 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3528
3529 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3530 msgid "Password saved."
3531 msgstr "A senha foi salva."
3532
3533 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3534 msgid "Paths"
3535 msgstr "Caminhos"
3536
3537 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3538 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3539 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3540
3541 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3542 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3543 #, php-format
3544 msgid "Theme directory not readable: %s."
3545 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3546
3547 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3548 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3549 #, php-format
3550 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3551 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3552
3553 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3554 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3555 #, php-format
3556 msgid "Background directory not writable: %s."
3557 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3558
3559 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3560 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3561 #, php-format
3562 msgid "Locales directory not readable: %s."
3563 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3564
3565 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3566 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3567 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3568 msgstr ""
3569 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3570
3571 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3572 msgid "Site"
3573 msgstr "Site"
3574
3575 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3576 msgid "Server"
3577 msgstr "Servidor"
3578
3579 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3580 msgid "Site's server hostname."
3581 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3582
3583 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3584 msgid "Path"
3585 msgstr "Caminho"
3586
3587 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3588 msgid "Site path."
3589 msgstr "Caminho do site."
3590
3591 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3592 msgid "Locale directory"
3593 msgstr "Diretório dos locales"
3594
3595 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3596 msgid "Directory path to locales."
3597 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3598
3599 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3600 msgid "Fancy URLs"
3601 msgstr "URLs limpas"
3602
3603 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3604 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3605 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3606
3607 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3608 msgctxt "LEGEND"
3609 msgid "Theme"
3610 msgstr "Tema"
3611
3612 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3613 msgid "Server for themes."
3614 msgstr "Servidor para temas."
3615
3616 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3617 msgid "Web path to themes."
3618 msgstr "Caminho web para os temas."
3619
3620 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3621 msgid "SSL server"
3622 msgstr "Servidor SSL"
3623
3624 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3625 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3626 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3627
3628 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3629 msgid "SSL path"
3630 msgstr "Caminho SSL"
3631
3632 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3633 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3634 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3635
3636 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3637 msgid "Directory"
3638 msgstr "Diretório"
3639
3640 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3641 msgid "Directory where themes are located."
3642 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3643
3644 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3645 msgid "Avatars"
3646 msgstr "Avatares"
3647
3648 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3649 msgid "Avatar server"
3650 msgstr "Servidor de avatares"
3651
3652 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3653 msgid "Server for avatars."
3654 msgstr "Servidor para os avatares."
3655
3656 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3657 msgid "Avatar path"
3658 msgstr "Caminho dos avatares"
3659
3660 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3661 msgid "Web path to avatars."
3662 msgstr "Caminho web para os avatares."
3663
3664 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3665 msgid "Avatar directory"
3666 msgstr "Diretório dos avatares"
3667
3668 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3669 msgid "Directory where avatars are located."
3670 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3671
3672 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3673 msgid "Attachments"
3674 msgstr "Anexos"
3675
3676 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3677 msgid "Server for attachments."
3678 msgstr "Servidor para anexos."
3679
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3681 msgid "Web path to attachments."
3682 msgstr "Caminho web dos anexos."
3683
3684 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3685 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3686 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3687
3688 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3690 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3691
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "Directory where attachments are located."
3694 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3695
3696 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3697 msgctxt "LEGEND"
3698 msgid "SSL"
3699 msgstr "SSL"
3700
3701 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3702 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3703 msgid "Never"
3704 msgstr "Nunca"
3705
3706 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3707 msgid "Sometimes"
3708 msgstr "Algumas vezes"
3709
3710 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3711 msgid "Always"
3712 msgstr "Sempre"
3713
3714 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3715 msgid "Use SSL"
3716 msgstr "Usar SSL"
3717
3718 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3719 msgid "When to use SSL."
3720 msgstr "Quando usar o SSL."
3721
3722 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3723 msgid "Server to direct SSL requests to."
3724 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3725
3726 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3727 msgid "Save paths"
3728 msgstr "Salvar caminhos"
3729
3730 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3731 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3732 #, php-format
3733 msgid ""
3734 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3735 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3736 msgstr ""
3737 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3738 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3739
3740 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3741 msgid "People search"
3742 msgstr "Procurar pessoas"
3743
3744 #. TRANS: Title for list page.
3745 #. TRANS: %s is a list.
3746 #, php-format
3747 msgid "Public list %s"
3748 msgstr "Lista pública %s"
3749
3750 #. TRANS: Title for list page.
3751 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3752 #, php-format
3753 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3754 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3755
3756 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3757 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3758 #, php-format
3759 msgid ""
3760 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3761 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3762 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3763 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3764 msgstr ""
3765 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
3766 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
3767 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
3768 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
3769
3770 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3771 msgid "No tagger."
3772 msgstr "Nenhum etiquetador."
3773
3774 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3775 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3776 #, php-format
3777 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3778 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
3779
3780 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3781 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3782 #, php-format
3783 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3784 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
3785
3786 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3787 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3788 msgid "Creator"
3789 msgstr "Criador"
3790
3791 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3792 msgid "Private lists by you"
3793 msgstr "Suas listas privadas"
3794
3795 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3796 msgid "Public lists by you"
3797 msgstr "Suas listas públicas"
3798
3799 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3800 msgid "Lists by you"
3801 msgstr "Suas listas"
3802
3803 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3804 #. TRANS: %s is a user nickname.
3805 #, php-format
3806 msgid "Lists by %s"
3807 msgstr "Listas de %s"
3808
3809 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3810 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3811 #, php-format
3812 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3813 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
3814
3815 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3816 msgid "You cannot view others' private lists"
3817 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
3818
3819 #. TRANS: Mode selector label.
3820 msgid "Mode"
3821 msgstr "Modo"
3822
3823 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3824 #, php-format
3825 msgid "Lists for %s"
3826 msgstr "Listas para %s"
3827
3828 #. TRANS: Fieldset legend.
3829 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3830 msgid "Select tag to filter"
3831 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
3832
3833 #. TRANS: Checkbox title.
3834 msgid "Show private tags."
3835 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
3836
3837 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3838 msgctxt "LABEL"
3839 msgid "Public"
3840 msgstr "Públicas"
3841
3842 #. TRANS: Checkbox title.
3843 msgid "Show public tags."
3844 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
3845
3846 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3847 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3848 msgctxt "BUTTON"
3849 msgid "Go"
3850 msgstr "Ir"
3851
3852 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3853 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3854 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3855 #, fuzzy, php-format
3856 msgid ""
3857 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3858 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3859 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3860 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3861 "list's timeline."
3862 msgstr ""
3863 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
3864 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3865 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3866 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3867 "basta assinar a lista."
3868
3869 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3870 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3871 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3872 #, php-format
3873 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3874 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3875
3876 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3877 #, php-format
3878 msgid "Lists with %s in them"
3879 msgstr "Listas onde %s aparece"
3880
3881 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3882 #, php-format
3883 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3884 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
3885
3886 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3887 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3888 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3889 #, fuzzy, php-format
3890 msgid ""
3891 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3892 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3893 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3894 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3895 "list's timeline."
3896 msgstr ""
3897 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
3898 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3899 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3900 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3901 "basta assinar a lista."
3902
3903 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3904 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3905 #. TRANS: %s is a user nickname.
3906 #, fuzzy, php-format
3907 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3908 msgstr ""
3909 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
3910
3911 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3912 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3913 #, fuzzy, php-format
3914 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3915 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3916
3917 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3918 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3919 #, fuzzy, php-format
3920 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3921 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
3922
3923 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3924 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3925 #, fuzzy, php-format
3926 msgid "Lists subscribed to by %s"
3927 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3928
3929 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3930 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3931 #, fuzzy, php-format
3932 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3933 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
3934
3935 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3936 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3937 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3938 #, fuzzy, php-format
3939 msgid ""
3940 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3941 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3942 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3943 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3944 "to the list's timeline."
3945 msgstr ""
3946 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
3947 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
3948 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
3949 "sobre suas vidas e interesses. "
3950
3951 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3952 msgctxt "plugin"
3953 msgid "Disabled"
3954 msgstr "Desabilitado"
3955
3956 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3957 #. TRANS: Do not translate POST.
3958 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3959 #. TRANS: Do not translate POST.
3960 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3961 msgid "This action only accepts POST requests."
3962 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3963
3964 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3965 msgid "You cannot administer plugins."
3966 msgstr "Você não pode administrar plugins."
3967
3968 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3969 msgid "No such plugin."
3970 msgstr "Este plugin não existe."
3971
3972 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3973 msgctxt "plugin"
3974 msgid "Enabled"
3975 msgstr "Habilitado"
3976
3977 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3978 msgctxt "TITLE"
3979 msgid "Plugins"
3980 msgstr "Plugins"
3981
3982 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3983 msgid ""
3984 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3985 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3986 "details."
3987 msgstr ""
3988 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
3989 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
3990 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
3991
3992 #. TRANS: Admin form section header
3993 msgid "Default plugins"
3994 msgstr "Plugins padrão"
3995
3996 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3997 msgid ""
3998 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3999 msgstr ""
4000 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4001 "site."
4002
4003 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4004 #. TRANS: %s is a field name.
4005 #, php-format
4006 msgid "Unidentified field %s."
4007 msgstr "Campo %s não identificado."
4008
4009 #. TRANS: Page title.
4010 msgctxt "TITLE"
4011 msgid "Search results"
4012 msgstr "Resultados da pesquisa"
4013
4014 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4015 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4016 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4017
4018 #. TRANS: Page title for profile settings.
4019 msgid "Profile settings"
4020 msgstr "Configurações do perfil"
4021
4022 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4023 msgid ""
4024 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4025 msgstr ""
4026 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4027 "saibam mais sobre você."
4028
4029 #. TRANS: Profile settings form legend.
4030 msgid "Profile information"
4031 msgstr "Informações do perfil"
4032
4033 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4034 #. TRANS: Field title on account registration page.
4035 #. TRANS: Field title on group edit form.
4036 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4037 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4038
4039 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4040 #. TRANS: Field label on account registration page.
4041 #. TRANS: Field label on group edit form.
4042 msgid "Full name"
4043 msgstr "Nome completo"
4044
4045 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4046 #. TRANS: Field label on account registration page.
4047 #. TRANS: Form input field label.
4048 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4049 msgid "Homepage"
4050 msgstr "Site"
4051
4052 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4053 #. TRANS: Field title on account registration page.
4054 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4055 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4056
4057 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4058 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4059 #. TRANS: biography (%d).
4060 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4061 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4062 #. TRANS: biography (%d).
4063 #, php-format
4064 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4065 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4066 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4067 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4068
4069 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4070 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4071 msgid "Describe yourself and your interests."
4072 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4073
4074 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4075 #. TRANS: their biography.
4076 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4077 msgid "Bio"
4078 msgstr "Descrição"
4079
4080 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4081 #. TRANS: Field label on account registration page.
4082 #. TRANS: Field label on group edit form.
4083 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4084 msgid "Location"
4085 msgstr "Localização"
4086
4087 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4088 #. TRANS: Field title on account registration page.
4089 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4090 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4091
4092 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4093 msgid "Share my current location when posting notices"
4094 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4095
4096 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4097 msgid "Tags"
4098 msgstr "Etiquetas"
4099
4100 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4101 msgid ""
4102 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4103 "separated."
4104 msgstr ""
4105 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4106 "espaços."
4107
4108 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4109 msgid "Language"
4110 msgstr "Idioma"
4111
4112 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4113 msgid "Preferred language."
4114 msgstr "Idioma preferencial"
4115
4116 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4117 msgid "Timezone"
4118 msgstr "Fuso horário"
4119
4120 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4121 msgid "What timezone are you normally in?"
4122 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4123
4124 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4125 msgid ""
4126 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4127 msgstr ""
4128 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4129
4130 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4131 msgid "Subscription policy"
4132 msgstr "Política de assinaturas"
4133
4134 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4135 msgid "Let anyone follow me"
4136 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4137
4138 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4139 msgid "Ask me first"
4140 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4141
4142 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4143 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4144 msgstr ""
4145 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4146
4147 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4148 msgid "Make updates visible only to my followers"
4149 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4150
4151 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4152 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4153 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4154 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4155 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4156 #, php-format
4157 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4158 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4159 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4160 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4161
4162 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4163 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4164 msgid "Timezone not selected."
4165 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4166
4167 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4168 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4169 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4170
4171 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4172 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4173 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4174 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4175 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4176 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4177 #, php-format
4178 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4179 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4180
4181 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4182 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4183 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4184 msgstr ""
4185 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4186 "política de assinaturas."
4187
4188 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4189 msgid "Could not save location prefs."
4190 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4191
4192 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4193 msgid "Could not save tags."
4194 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4195
4196 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4197 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4198 msgid "Settings saved."
4199 msgstr "As configurações foram salvas."
4200
4201 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4202 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4203 msgid "Restore account"
4204 msgstr "Restaurar a conta"
4205
4206 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4207 #. TRANS: %s is the page limit.
4208 #, php-format
4209 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4210 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4211
4212 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Could not retrieve public timeline."
4215 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4216
4217 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4218 #. TRANS: %d is the page number.
4219 #, php-format
4220 msgid "Public timeline, page %d"
4221 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4222
4223 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4224 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4225 msgid "Public timeline"
4226 msgstr "Mensagens públicas"
4227
4228 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4231 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4232
4233 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4236 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4237
4238 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4241 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4242
4243 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4246 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4247
4248 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4249 #, php-format
4250 msgid ""
4251 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4252 "yet."
4253 msgstr ""
4254 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4255 "nada ainda."
4256
4257 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4258 msgid "Be the first to post!"
4259 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4260
4261 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4262 #, php-format
4263 msgid ""
4264 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4265 msgstr ""
4266 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4267 "primeiro a publicar?"
4268
4269 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4270 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4271 #, php-format
4272 msgid ""
4273 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4274 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4275 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4276 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4277 msgstr ""
4278 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4279 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4280 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4281 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4282
4283 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4284 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4285 #, php-format
4286 msgid ""
4287 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4288 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4289 "tool."
4290 msgstr ""
4291 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4292 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4293
4294 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Public list cloud"
4297 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4298
4299 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4300 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4301 #, fuzzy, php-format
4302 msgid "These are largest lists on %s"
4303 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4304
4305 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4306 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4307 #, fuzzy, php-format
4308 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4309 msgstr ""
4310 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4311
4312 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Be the first to list someone!"
4315 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4316
4317 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4318 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4319 #, fuzzy, php-format
4320 msgid ""
4321 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4322 "someone!"
4323 msgstr ""
4324 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4325 "primeiro a publicar?"
4326
4327 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4328 #, fuzzy
4329 msgid "List cloud"
4330 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
4331
4332 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4333 #, php-format
4334 msgid "1 person listed"
4335 msgid_plural "%d people listed"
4336 msgstr[0] ""
4337 msgstr[1] ""
4338
4339 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4340 #, php-format
4341 msgid "%s updates from everyone."
4342 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4343
4344 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4345 msgid "Public tag cloud"
4346 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4347
4348 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4349 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4350 #, php-format
4351 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4352 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4353
4354 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4355 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4356 #. TRANS: and do not change the URL part.
4357 #, php-format
4358 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4359 msgstr ""
4360 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4361
4362 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4363 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4364 msgid "Be the first to post one!"
4365 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4366
4367 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4368 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4369 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4370 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4371 #. TRANS: and do not change the URL part.
4372 #, php-format
4373 msgid ""
4374 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4375 "one!"
4376 msgstr ""
4377 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4378 "primeiro a publicar?"
4379
4380 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4381 msgid "You are already logged in!"
4382 msgstr "Você já está autenticado!"
4383
4384 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4385 msgid "No such recovery code."
4386 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4387
4388 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4389 msgid "Not a recovery code."
4390 msgstr "Não é um código de recuperação"
4391
4392 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4393 msgid "Recovery code for unknown user."
4394 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4395
4396 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4397 msgid "Error with confirmation code."
4398 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4399
4400 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4401 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4402 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4403
4404 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4405 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4406 msgstr ""
4407 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4408
4409 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4410 msgid ""
4411 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4412 "the email address you have stored in your account."
4413 msgstr ""
4414 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4415 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4416
4417 #. TRANS: Page notice for password change page.
4418 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4419 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4420
4421 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4422 msgid "Password recovery"
4423 msgstr "Recuperação de senha"
4424
4425 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4426 msgid "Nickname or email address"
4427 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4428
4429 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4430 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4431 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4432
4433 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4434 msgid "Recover"
4435 msgstr "Recuperar"
4436
4437 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4438 msgctxt "BUTTON"
4439 msgid "Recover"
4440 msgstr "Recuperar"
4441
4442 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4443 msgid "Reset password"
4444 msgstr "Restaurar a senha"
4445
4446 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4447 msgid "Recover password"
4448 msgstr "Recuperar a senha"
4449
4450 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4451 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4452 msgid "Password recovery requested"
4453 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4454
4455 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4456 msgid "Password saved"
4457 msgstr "A senha foi salva"
4458
4459 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4460 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4461 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4462
4463 #. TRANS: Button text for password reset form.
4464 msgctxt "BUTTON"
4465 msgid "Reset"
4466 msgstr "Restaurar"
4467
4468 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4469 msgid "Enter a nickname or email address."
4470 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4471
4472 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4473 msgid ""
4474 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4475 "address registered to your account."
4476 msgstr ""
4477 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4478 "mail informado no seu cadastro."
4479
4480 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4481 msgid "Unexpected password reset."
4482 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4483
4484 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4485 msgid "Password must be 6 characters or more."
4486 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4487
4488 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4489 msgid "Password and confirmation do not match."
4490 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4491
4492 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4493 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4494 msgid "Error setting user."
4495 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4496
4497 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4498 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4499 msgstr ""
4500 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4501 "autenticado."
4502
4503 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4504 msgid "No id parameter."
4505 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4506
4507 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4508 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4509 #, php-format
4510 msgid "No such file \"%d\"."
4511 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4512
4513 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4514 msgid "Sorry, only invited people can register."
4515 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4516
4517 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4518 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4519 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4520
4521 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4522 msgid "Registration successful"
4523 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4524
4525 #. TRANS: Title for registration page.
4526 msgctxt "TITLE"
4527 msgid "Register"
4528 msgstr "Registrar-se"
4529
4530 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4531 msgid "Registration not allowed."
4532 msgstr "Não é permitido o registro."
4533
4534 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4535 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4536 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4537
4538 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4539 msgid "Email address already exists."
4540 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4541
4542 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4543 msgid "Invalid username or password."
4544 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4545
4546 #. TRANS: Page notice on registration page.
4547 msgid ""
4548 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4549 "link up to friends and colleagues."
4550 msgstr ""
4551 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4552 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4553
4554 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4555 msgctxt "PASSWORD"
4556 msgid "Confirm"
4557 msgstr "Confirmar"
4558
4559 #. TRANS: Field label on account registration page.
4560 msgctxt "LABEL"
4561 msgid "Email"
4562 msgstr "E-mail"
4563
4564 #. TRANS: Field title on account registration page.
4565 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4566 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4567
4568 #. TRANS: Field title on account registration page.
4569 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4570 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4571
4572 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4573 msgctxt "BUTTON"
4574 msgid "Register"
4575 msgstr "Registrar"
4576
4577 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4578 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4579 #, php-format
4580 msgid ""
4581 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4582 msgstr ""
4583 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4584 "confidenciais."
4585
4586 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4587 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4588 #, php-format
4589 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4590 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4591
4592 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4593 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4594 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4595
4596 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4597 msgid "All rights reserved."
4598 msgstr "Todos os direitos reservados."
4599
4600 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4601 #, php-format
4602 msgid ""
4603 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4604 "email address, IM address, and phone number."
4605 msgstr ""
4606 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4607 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4608 "e número de telefone."
4609
4610 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4611 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4612 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4613 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4614 #, php-format
4615 msgid ""
4616 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4617 "want to...\n"
4618 "\n"
4619 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4620 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4621 "notices through instant messages.\n"
4622 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4623 "share your interests. \n"
4624 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4625 "others more about you. \n"
4626 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4627 "missed. \n"
4628 "\n"
4629 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4630 msgstr ""
4631 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4632 "pode...\n"
4633 "\n"
4634 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4635 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4636 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4637 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4638 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4639 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4640 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4641 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4642 "disponíveis. \n"
4643 "\n"
4644 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4645
4646 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4647 msgid ""
4648 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4649 "to confirm your email address.)"
4650 msgstr ""
4651 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4652 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4653
4654 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4655 #. TRANS: %s is a username.
4656 #, php-format
4657 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4658 msgstr ""
4659
4660 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4661 #. TRANS: %s is a profile URL.
4662 #, php-format
4663 msgid ""
4664 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4665 "correctly, please try retrying later."
4666 msgstr ""
4667
4668 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4669 #, fuzzy
4670 msgid "Unlisted"
4671 msgstr "Licença"
4672
4673 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4674 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4675 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4676
4677 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4678 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4679 msgid "No notice specified."
4680 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4681
4682 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4683 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4684 msgid "Repeated"
4685 msgstr "Repetida"
4686
4687 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4688 msgid "Repeated!"
4689 msgstr "Repetida!"
4690
4691 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4692 #. TRANS: %s is a user nickname.
4693 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4694 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4695 #. TRANS: %s is a username.
4696 #, php-format
4697 msgid "Replies to %s"
4698 msgstr "Respostas para %s"
4699
4700 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4701 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4702 #, php-format
4703 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4704 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4705
4706 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4707 #. TRANS: %s is a user nickname.
4708 #, fuzzy, php-format
4709 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4710 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4711
4712 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4713 #. TRANS: %s is a user nickname.
4714 #, php-format
4715 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4716 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4717
4718 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4719 #. TRANS: %s is a user nickname.
4720 #, php-format
4721 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4722 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4723
4724 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4725 #. TRANS: %s is a user nickname.
4726 #, php-format
4727 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4728 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4729
4730 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4731 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4732 #, php-format
4733 msgid ""
4734 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4735 "notice to them yet."
4736 msgstr ""
4737 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4738 "ainda."
4739
4740 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4741 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4742 #, php-format
4743 msgid ""
4744 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4745 "[join groups](%%action.groups%%)."
4746 msgstr ""
4747 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4748 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
4749
4750 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4751 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4752 #, php-format
4753 msgid ""
4754 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4755 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4756 msgstr ""
4757 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
4758 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4759
4760 #. TRANS: RSS reply feed description.
4761 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4762 #, php-format
4763 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4764 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4765
4766 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4767 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4768 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
4769
4770 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4771 msgid "You may not restore your account."
4772 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
4773
4774 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4775 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4776 msgid "No uploaded file."
4777 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
4778
4779 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4780 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4781 msgstr ""
4782 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4783 "upload_max_filesize do php.ini."
4784
4785 #. TRANS: Client exception.
4786 msgid ""
4787 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4788 "the HTML form."
4789 msgstr ""
4790 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4791 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4792
4793 #. TRANS: Client exception.
4794 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4795 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4796
4797 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4798 msgid "Missing a temporary folder."
4799 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4800
4801 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4802 msgid "Failed to write file to disk."
4803 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4804
4805 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4806 msgid "File upload stopped by extension."
4807 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4808
4809 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4810 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4811 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4812 msgid "System error uploading file."
4813 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4814
4815 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4816 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4817 msgid "Not an Atom feed."
4818 msgstr "Não é uma fonte Atom."
4819
4820 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4821 msgid ""
4822 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4823 "profile page."
4824 msgstr ""
4825 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
4826 "pesquisa e na sua página de perfil."
4827
4828 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4829 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4830 msgstr ""
4831 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
4832 "resultados."
4833
4834 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4835 #, fuzzy
4836 msgid ""
4837 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4838 "\">Activity Streams</a> format."
4839 msgstr ""
4840 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
4841 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
4842
4843 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4844 msgid "Upload the file"
4845 msgstr "Enviar o arquivo"
4846
4847 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4848 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4849 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4850
4851 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4852 msgid "User does not have this role."
4853 msgstr "O usuário não possui este papel."
4854
4855 #. TRANS: Engine name for RSD.
4856 #. TRANS: Engine name.
4857 msgid "StatusNet"
4858 msgstr "StatusNet"
4859
4860 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4861 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4862 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4863 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4864
4865 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4866 msgid "User is already sandboxed."
4867 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4868
4869 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4870 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4871 #, fuzzy, php-format
4872 msgid "Not a valid list: %s."
4873 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
4874
4875 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4876 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4877 #, php-format
4878 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4879 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
4880
4881 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4882 msgctxt "TITLE"
4883 msgid "Sessions"
4884 msgstr "Sessões"
4885
4886 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4887 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4888 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4889
4890 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4891 msgctxt "LEGEND"
4892 msgid "Sessions"
4893 msgstr "Sessões"
4894
4895 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4896 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4897 msgid "Handle sessions"
4898 msgstr "Gerenciar sessões"
4899
4900 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4901 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4902 msgid "Handle sessions ourselves."
4903 msgstr "Administração própria das sessões."
4904
4905 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4906 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4907 msgid "Session debugging"
4908 msgstr "Depuração da sessão"
4909
4910 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4911 msgid "Enable debugging output for sessions."
4912 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4913
4914 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4915 msgid "Save session settings"
4916 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
4917
4918 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4919 msgid "You must be logged in to view an application."
4920 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4921
4922 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4923 msgid "Application profile"
4924 msgstr "Perfil da aplicação"
4925
4926 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4927 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4928 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4929 #, php-format
4930 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4931 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4932 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
4933 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4934
4935 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4936 msgid "Application actions"
4937 msgstr "Ações da aplicação"
4938
4939 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4940 msgctxt "EDITAPP"
4941 msgid "Edit"
4942 msgstr "Editar"
4943
4944 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4945 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4946 msgid "Reset key & secret"
4947 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
4948
4949 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4950 msgid "Application info"
4951 msgstr "Informação da aplicação"
4952
4953 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4954 msgid ""
4955 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4956 "not supported."
4957 msgstr ""
4958 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
4959 "plano não é suportado."
4960
4961 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4962 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4963 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
4964
4965 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4966 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4967 #, php-format
4968 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4969 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
4970
4971 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4972 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4973 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
4974
4975 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4976 #, fuzzy, php-format
4977 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
4978 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
4979
4980 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4981 #, php-format
4982 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4983 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
4984
4985 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4986 #, php-format
4987 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4988 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
4989
4990 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4991 #, php-format
4992 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4993 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
4994
4995 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4996 msgid ""
4997 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4998 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4999 msgstr ""
5000 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5001 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5002 "para destacar."
5003
5004 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5005 #. TRANS: %s is a username.
5006 #, php-format
5007 msgid ""
5008 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5009 "would add to their favorites :)"
5010 msgstr ""
5011 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5012 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5013
5014 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5015 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5016 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5017 #, php-format
5018 msgid ""
5019 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5020 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5021 "their favorites :)"
5022 msgstr ""
5023 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5024 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5025 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5026
5027 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5028 msgid "This is a way to share what you like."
5029 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5030
5031 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5032 #, php-format
5033 msgid "%s group"
5034 msgstr "Grupo %s"
5035
5036 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5037 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5038 #, php-format
5039 msgid "%1$s group, page %2$d"
5040 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5041
5042 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5043 #, fuzzy, php-format
5044 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5045 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5046
5047 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5048 #, php-format
5049 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5050 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5051
5052 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5053 #, php-format
5054 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5055 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5056
5057 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5058 #, php-format
5059 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5060 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5061
5062 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5063 #, php-format
5064 msgid "FOAF for %s group"
5065 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5066
5067 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5068 msgid "Members"
5069 msgstr "Membros"
5070
5071 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5072 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5073 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5074 #. TRANS: Empty list message for tags.
5075 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5076 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5077 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5078 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5079 msgid "(None)"
5080 msgstr "(Nenhum)"
5081
5082 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5083 msgid "All members"
5084 msgstr "Todos os membros"
5085
5086 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5087 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5088 msgid "Statistics"
5089 msgstr "Estatísticas"
5090
5091 #. TRANS: Label for group creation date.
5092 msgctxt "LABEL"
5093 msgid "Created"
5094 msgstr "Criado"
5095
5096 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5097 msgctxt "LABEL"
5098 msgid "Members"
5099 msgstr "Membros"
5100
5101 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5102 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5103 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5104 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5105 #, php-format
5106 msgid ""
5107 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5108 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5109 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5110 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5111 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5112 msgstr ""
5113 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5114 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5115 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5116 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5117 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5118 "help%%%%))"
5119
5120 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5121 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5122 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5123 #, php-format
5124 msgid ""
5125 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5126 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5127 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5128 "their life and interests. "
5129 msgstr ""
5130 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5131 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5132 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5133 "sobre suas vidas e interesses. "
5134
5135 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5136 msgctxt "TITLE"
5137 msgid "Admins"
5138 msgstr "Administradores"
5139
5140 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5141 msgid "No such message."
5142 msgstr "Essa mensagem não existe."
5143
5144 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5145 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5146 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5147
5148 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5149 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5150 #, php-format
5151 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5152 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5153
5154 #. TRANS: Page title for single message display.
5155 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5156 #, php-format
5157 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5158 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5159
5160 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5161 msgid "Not available."
5162 msgstr "Não está disponível."
5163
5164 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5165 msgid "Notice deleted."
5166 msgstr "A mensagem excluída."
5167
5168 #. TRANS: Title for private list timeline.
5169 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5170 #, fuzzy, php-format
5171 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5172 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5173
5174 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5175 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5176 #, fuzzy, php-format
5177 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5178 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5179
5180 #. TRANS: Title for private list timeline.
5181 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5182 #, fuzzy, php-format
5183 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5184 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5185
5186 #. TRANS: Title for private list timeline.
5187 #. TRANS: %s is a list.
5188 #, php-format
5189 msgid "Private timeline of %s list by you"
5190 msgstr ""
5191
5192 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5193 #. TRANS: %s is a list.
5194 #, php-format
5195 msgid "Timeline for %s list by you"
5196 msgstr ""
5197
5198 #. TRANS: Title for private list timeline.
5199 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5200 #, fuzzy, php-format
5201 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5202 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5203
5204 #. TRANS: Feed title.
5205 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5206 #, fuzzy, php-format
5207 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5208 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5209
5210 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5211 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5212 #, fuzzy, php-format
5213 msgid ""
5214 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5215 "yet."
5216 msgstr ""
5217 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5218 "ainda."
5219
5220 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5221 msgid "Try tagging more people."
5222 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5223
5224 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5225 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5226 #, php-format
5227 msgid ""
5228 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5229 "this timeline!"
5230 msgstr ""
5231 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5232 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5233
5234 #. TRANS: Header on show list page.
5235 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Listed"
5238 msgstr "Licença"
5239
5240 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5241 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5242 msgid "Show all"
5243 msgstr "Exibir todas"
5244
5245 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5246 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5247 msgid "Subscribers"
5248 msgstr "Assinantes"
5249
5250 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5251 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5252 msgid "All subscribers"
5253 msgstr "Todos os assinantes"
5254
5255 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5256 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5257 #, php-format
5258 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5259 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5260
5261 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5262 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5263 #, php-format
5264 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5265 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5266
5267 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5268 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5269 #, php-format
5270 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5271 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5272
5273 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5274 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5275 #, php-format
5276 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5277 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5278
5279 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5280 #. TRANS: %s is a user nickname.
5281 #, fuzzy, php-format
5282 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5283 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5284
5285 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5286 #. TRANS: %s is a user nickname.
5287 #, php-format
5288 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5289 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5290
5291 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5292 #. TRANS: %s is a user nickname.
5293 #, php-format
5294 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5295 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5296
5297 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5298 #. TRANS: %s is a user nickname.
5299 #, php-format
5300 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5301 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5302
5303 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5304 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5305 #, php-format
5306 msgid "FOAF for %s"
5307 msgstr "FOAF de %s"
5308
5309 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5310 #, php-format
5311 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5312 msgstr ""
5313 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5314 "ainda."
5315
5316 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5317 msgid ""
5318 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5319 "would be a good time to start :)"
5320 msgstr ""
5321 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5322 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5323
5324 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5325 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5326 #, php-format
5327 msgid ""
5328 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5329 "%?status_textarea=%2$s)."
5330 msgstr ""
5331 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5332 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5333
5334 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5335 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5336 #, php-format
5337 msgid ""
5338 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5339 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5340 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5341 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5342 msgstr ""
5343 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5344 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5345 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5346 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5347 "%%%doc.help%%%%))"
5348
5349 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5350 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5351 #, php-format
5352 msgid ""
5353 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5354 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5355 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5356 msgstr ""
5357 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5358 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5359 "(http://status.net/). "
5360
5361 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5362 #, php-format
5363 msgid "Repeat of %s"
5364 msgstr "Repetição de %s"
5365
5366 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5367 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5368 msgid "You cannot silence users on this site."
5369 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5370
5371 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5372 msgid "User is already silenced."
5373 msgstr "O usuário já está silenciado."
5374
5375 #. TRANS: Title for site administration panel.
5376 msgctxt "TITLE"
5377 msgid "Site"
5378 msgstr "Site"
5379
5380 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5381 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5382 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5383
5384 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5385 msgid "Site name must have non-zero length."
5386 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5387
5388 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5389 msgid "You must have a valid contact email address."
5390 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5391
5392 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5393 msgid "Invalid logo URL."
5394 msgstr "A URL da logo é inválida."
5395
5396 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5397 msgid "Invalid SSL logo URL."
5398 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
5399
5400 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5401 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5402 #, php-format
5403 msgid "Unknown language \"%s\"."
5404 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5405
5406 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5407 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5408 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5409
5410 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5411 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5412 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5413
5414 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5415 msgctxt "LEGEND"
5416 msgid "General"
5417 msgstr "Geral"
5418
5419 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5420 msgctxt "LABEL"
5421 msgid "Site name"
5422 msgstr "Nome do site"
5423
5424 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5425 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5426 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5427
5428 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5429 msgid "Brought by"
5430 msgstr "Disponibilizado por"
5431
5432 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5433 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5434 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5435
5436 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5437 msgid "Brought by URL"
5438 msgstr "URL do disponibilizado por"
5439
5440 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5441 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5442 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5443
5444 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5445 msgid "Email"
5446 msgstr "E-mail"
5447
5448 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5449 msgid "Contact email address for your site."
5450 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5451
5452 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5453 msgctxt "LEGEND"
5454 msgid "Local"
5455 msgstr "Local"
5456
5457 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5458 msgid "Default timezone"
5459 msgstr "Fuso horário padrão"
5460
5461 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5462 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5463 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5464
5465 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5466 msgid "Default language"
5467 msgstr "Idioma padrão"
5468
5469 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5470 #, fuzzy
5471 msgid ""
5472 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5473 msgstr ""
5474 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5475 "não estiverem disponíveis"
5476
5477 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5478 msgctxt "LEGEND"
5479 msgid "Limits"
5480 msgstr "Limites"
5481
5482 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5483 msgid "Text limit"
5484 msgstr "Limite do texto"
5485
5486 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5487 msgid "Maximum number of characters for notices."
5488 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5489
5490 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5491 msgid "Dupe limit"
5492 msgstr "Limite de duplicatas"
5493
5494 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5495 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5496 msgstr ""
5497 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5498 "coisa novamente."
5499
5500 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5501 msgid "Logo"
5502 msgstr "Logotipo"
5503
5504 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5505 msgid "Site logo"
5506 msgstr "Logo do site"
5507
5508 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5509 msgid "SSL logo"
5510 msgstr "Logo do SSL"
5511
5512 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Save the site settings."
5515 msgstr "Salvar as configurações do site"
5516
5517 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5518 msgid "Site Notice"
5519 msgstr "Avisos do site"
5520
5521 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5522 msgid "Edit site-wide message"
5523 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5524
5525 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5526 msgid "Unable to save site notice."
5527 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5528
5529 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5530 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5531 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5532
5533 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5534 msgid "Site notice text"
5535 msgstr "Texto dos avisos"
5536
5537 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5538 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5539 msgstr ""
5540 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5541
5542 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5543 msgid "Save site notice."
5544 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5545
5546 #. TRANS: Title for SMS settings.
5547 msgid "SMS settings"
5548 msgstr "Configuração do SMS"
5549
5550 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5551 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5552 #, php-format
5553 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5554 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5555
5556 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5557 msgid "SMS is not available."
5558 msgstr "SMS não está disponível."
5559
5560 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5561 msgid "SMS address"
5562 msgstr "Endereço de SMS"
5563
5564 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5565 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5566 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5567
5568 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5569 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5570 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5571
5572 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5573 msgid "Confirmation code"
5574 msgstr "Código de confirmação"
5575
5576 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5577 msgid "Enter the code you received on your phone."
5578 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5579
5580 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5581 msgctxt "BUTTON"
5582 msgid "Confirm"
5583 msgstr "Confirmar"
5584
5585 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5586 msgid "SMS phone number"
5587 msgstr "Telefone para SMS"
5588
5589 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5590 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5591 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5592
5593 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5594 msgid "SMS preferences"
5595 msgstr "Preferências do SMS"
5596
5597 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5598 msgid ""
5599 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5600 "from my carrier."
5601 msgstr ""
5602 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5603 "exorbitantes da minha operadora."
5604
5605 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5606 msgid "SMS preferences saved."
5607 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5608
5609 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5610 msgid "No phone number."
5611 msgstr "Nenhum número de telefone."
5612
5613 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5614 msgid "No carrier selected."
5615 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5616
5617 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5618 msgid "That is already your phone number."
5619 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5620
5621 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5622 msgid "That phone number already belongs to another user."
5623 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5624
5625 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5626 msgid ""
5627 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5628 "for the code and instructions on how to use it."
5629 msgstr ""
5630 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5631 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5632
5633 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5634 msgid "That is the wrong confirmation number."
5635 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5636
5637 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5638 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5639 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5640
5641 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5642 msgid "SMS confirmation cancelled."
5643 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5644
5645 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5646 #. TRANS: registered for the active user.
5647 msgid "That is not your phone number."
5648 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5649
5650 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5651 msgid "The SMS phone number was removed."
5652 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5653
5654 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5655 msgid "Mobile carrier"
5656 msgstr "Operadora de celular"
5657
5658 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5659 msgid "Select a carrier"
5660 msgstr "Selecione uma operadora"
5661
5662 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5663 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5664 #, php-format
5665 msgid ""
5666 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5667 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5668 msgstr ""
5669 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5670 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5671
5672 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5673 msgid "No code entered."
5674 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5675
5676 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5677 msgctxt "TITLE"
5678 msgid "Snapshots"
5679 msgstr "Estatísticas"
5680
5681 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5682 msgid "Manage snapshot configuration"
5683 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5684
5685 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5686 msgid "Invalid snapshot run value."
5687 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5688
5689 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5690 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5691 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5692
5693 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5694 msgid "Invalid snapshot report URL."
5695 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5696
5697 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5698 msgctxt "LEGEND"
5699 msgid "Snapshots"
5700 msgstr "Estatísticas"
5701
5702 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5703 msgid "Randomly during web hit"
5704 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5705
5706 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5707 msgid "In a scheduled job"
5708 msgstr "Em horários pré-definidos"
5709
5710 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5711 msgid "Data snapshots"
5712 msgstr "Estatísticas dos dados"
5713
5714 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5715 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5716 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
5717
5718 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5719 msgid "Frequency"
5720 msgstr "Frequentemente"
5721
5722 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5723 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5724 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
5725
5726 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5727 msgid "Report URL"
5728 msgstr "URL para envio"
5729
5730 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5731 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5732 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
5733
5734 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5735 msgid "Save snapshot settings."
5736 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
5737
5738 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5739 msgid "You are not subscribed to that profile."
5740 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5741
5742 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5743 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5744 msgid "Could not save subscription."
5745 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5746
5747 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5748 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5749 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
5750
5751 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5752 #. TRANS: %s is the name of the user.
5753 #, php-format
5754 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5755 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
5756
5757 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5758 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5759 #, php-format
5760 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5761 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
5762
5763 #. TRANS: Page notice for group members page.
5764 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5765 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
5766
5767 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5768 msgid "Subscribed"
5769 msgstr "Assinado"
5770
5771 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5772 #, fuzzy
5773 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5774 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
5775
5776 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5777 msgid "No ID given."
5778 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
5779
5780 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5781 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5782 #, fuzzy, php-format
5783 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5784 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
5785
5786 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5787 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5788 #, fuzzy, php-format
5789 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5790 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5791
5792 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5793 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5794 #, php-format
5795 msgid "%s subscribers"
5796 msgstr "Assinantes de %s"
5797
5798 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5799 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5800 #, php-format
5801 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5802 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5803
5804 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5805 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5806 msgid "These are the people who listen to your notices."
5807 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5808
5809 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5810 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5811 #, php-format
5812 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5813 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5814
5815 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5816 msgid ""
5817 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5818 "return the favor."
5819 msgstr ""
5820 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5821 "e elas podem lhe devolver o favor."
5822
5823 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5824 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5825 #, php-format
5826 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5827 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5828
5829 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5830 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5831 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5832 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5833 #. TRANS: and do not change the URL part.
5834 #, php-format
5835 msgid ""
5836 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5837 "%) and be the first?"
5838 msgstr ""
5839 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5840 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5841
5842 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5843 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5844 #, php-format
5845 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5846 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5847
5848 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5849 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5850 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5851 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5852
5853 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5854 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5855 #, php-format
5856 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5857 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5858
5859 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5860 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5861 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5862 #. TRANS: and do not change the URL part.
5863 #, php-format
5864 msgid ""
5865 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5866 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5867 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5868 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5869 "automatically subscribe to people you already follow there."
5870 msgstr ""
5871 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5872 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5873 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5874 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5875 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5876 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5877
5878 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5879 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5880 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5881 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5882 #, php-format
5883 msgid "%s is not listening to anyone."
5884 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5885
5886 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5887 #, php-format
5888 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5889 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
5890
5891 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5892 #, fuzzy
5893 msgctxt "LABEL"
5894 msgid "IM"
5895 msgstr "MI"
5896
5897 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5898 msgid "SMS"
5899 msgstr "SMS"
5900
5901 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5902 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5903 #, php-format
5904 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5905 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5906
5907 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5908 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5909 #, fuzzy, php-format
5910 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5911 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5912
5913 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5914 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5915 #, php-format
5916 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5917 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5918
5919 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5920 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5921 #, php-format
5922 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5923 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5924
5925 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5926 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5927 #, php-format
5928 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5929 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5930
5931 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5932 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5933 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5934 msgid "You cannot tag this user."
5935 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
5936
5937 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5938 #, fuzzy
5939 msgid "List a profile"
5940 msgstr "Perfil do usuário"
5941
5942 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5943 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5944 #, fuzzy, php-format
5945 msgctxt "ADDTOLIST"
5946 msgid "List %s"
5947 msgstr "Limites"
5948
5949 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5950 msgctxt "TITLE"
5951 msgid "Error"
5952 msgstr "Erro"
5953
5954 #. TRANS: Header in list form.
5955 msgid "User profile"
5956 msgstr "Perfil do usuário"
5957
5958 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5959 #, fuzzy
5960 msgid "List user"
5961 msgstr "Limites"
5962
5963 #. TRANS: Field label on list form.
5964 #, fuzzy
5965 msgctxt "LABEL"
5966 msgid "Lists"
5967 msgstr "Limites"
5968
5969 #. TRANS: Field title on list form.
5970 #, fuzzy
5971 msgid ""
5972 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5973 "separated."
5974 msgstr ""
5975 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
5976 "espaços."
5977
5978 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5979 msgctxt "TITLE"
5980 msgid "Tags"
5981 msgstr "Etiquetas"
5982
5983 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5984 #, fuzzy
5985 msgid "Lists saved."
5986 msgstr "A senha foi salva."
5987
5988 #. TRANS: Page notice.
5989 #, fuzzy
5990 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5991 msgstr ""
5992 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
5993 "assinados."
5994
5995 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5996 msgid "No such tag."
5997 msgstr "Esta etiqueta não existe."
5998
5999 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6000 msgid "You haven't blocked that user."
6001 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6002
6003 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6004 msgid "User is not sandboxed."
6005 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6006
6007 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6008 msgid "User is not silenced."
6009 msgstr "O usuário não está silenciado."
6010
6011 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6012 msgid "Unsubscribed"
6013 msgstr "Cancelado"
6014
6015 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6016 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6017 #, fuzzy, php-format
6018 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6019 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6020
6021 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6022 msgid "URL settings"
6023 msgstr "Configurações da URL"
6024
6025 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6026 msgid "Manage various other options."
6027 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6028
6029 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6030 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6031 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6032 msgid " (free service)"
6033 msgstr " (serviço livre)"
6034
6035 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6036 msgid "[none]"
6037 msgstr "[nenhum]"
6038
6039 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6040 msgid "[internal]"
6041 msgstr "[internal]"
6042
6043 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6044 msgid "Shorten URLs with"
6045 msgstr "Encolher URLs com"
6046
6047 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6048 msgid "Automatic shortening service to use."
6049 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6050
6051 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6052 msgid "URL longer than"
6053 msgstr "URLs maiores que"
6054
6055 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6056 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6057 msgstr ""
6058 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6059 "encolhidas."
6060
6061 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6062 msgid "Text longer than"
6063 msgstr "Texto maior que"
6064
6065 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6066 msgid ""
6067 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6068 msgstr ""
6069 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6070 "sermpre serão encolhidas."
6071
6072 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6073 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6074 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6075
6076 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6077 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6078 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6079
6080 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6081 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6082 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6083
6084 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6085 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6086 msgstr ""
6087 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6088
6089 #. TRANS: User admin panel title.
6090 msgctxt "TITLE"
6091 msgid "User"
6092 msgstr "Usuário"
6093
6094 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6095 msgid "User settings for this StatusNet site"
6096 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6097
6098 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6099 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6100 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6101
6102 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6103 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6104 msgstr ""
6105 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6106
6107 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6108 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6109 #, php-format
6110 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6111 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6112
6113 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6114 msgctxt "LEGEND"
6115 msgid "Profile"
6116 msgstr "Perfil"
6117
6118 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6119 msgid "Bio Limit"
6120 msgstr "Limite da descrição"
6121
6122 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6123 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6124 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6125
6126 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6127 msgid "New users"
6128 msgstr "Novos usuários"
6129
6130 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6131 msgid "New user welcome"
6132 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6133
6134 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6135 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6136 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6137
6138 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6139 msgid "Default subscription"
6140 msgstr "Assinatura padrão"
6141
6142 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6143 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6144 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6145
6146 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6147 msgid "Invitations"
6148 msgstr "Convites"
6149
6150 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6151 msgid "Invitations enabled"
6152 msgstr "Convites habilitados"
6153
6154 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6155 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6156 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6157
6158 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6159 msgid "Save user settings."
6160 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6161
6162 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6163 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6164 #, php-format
6165 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6166 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6167
6168 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6169 msgid "Search for more groups"
6170 msgstr "Procurar por outros grupos"
6171
6172 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6173 #. TRANS: %s is a user nickname.
6174 #, php-format
6175 msgid "%s is not a member of any group."
6176 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6177
6178 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6179 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6180 #, php-format
6181 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6182 msgstr ""
6183 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6184
6185 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6186 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6187 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6188 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6189 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6190 #, php-format
6191 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6192 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6193
6194 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6195 #, php-format
6196 msgid "StatusNet %s"
6197 msgstr "StatusNet %s"
6198
6199 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6200 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6201 #, php-format
6202 msgid ""
6203 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6204 "Inc. and contributors."
6205 msgstr ""
6206 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6207 "Inc. e colaboradores."
6208
6209 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6210 msgid "Contributors"
6211 msgstr "Colaboradores"
6212
6213 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6214 msgid "License"
6215 msgstr "Licença"
6216
6217 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6218 msgid ""
6219 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6220 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6221 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6222 "any later version. "
6223 msgstr ""
6224 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6225 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6226 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6227 "versão posterior. "
6228
6229 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6230 msgid ""
6231 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6232 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6233 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6234 "for more details. "
6235 msgstr ""
6236 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6237 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6238 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
6239 "Public License para mais detalhes. "
6240
6241 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6242 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6243 #, php-format
6244 msgid ""
6245 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6246 "along with this program.  If not, see %s."
6247 msgstr ""
6248 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6249 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6250
6251 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6252 msgid "Plugins"
6253 msgstr "Plugins"
6254
6255 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6256 msgctxt "HEADER"
6257 msgid "Name"
6258 msgstr "Nome"
6259
6260 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6261 msgctxt "HEADER"
6262 msgid "Version"
6263 msgstr "Versão"
6264
6265 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6266 msgctxt "HEADER"
6267 msgid "Author(s)"
6268 msgstr "Autor(es)"
6269
6270 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6271 msgctxt "HEADER"
6272 msgid "Description"
6273 msgstr "Descrição"
6274
6275 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6276 msgid "Favor"
6277 msgstr "Tornar favorita"
6278
6279 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6280 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6281 #, php-format
6282 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6283 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6284
6285 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6286 #, php-format
6287 msgid "Cannot process URL '%s'"
6288 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6289
6290 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6291 msgid "Robin thinks something is impossible."
6292 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6293
6294 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6295 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6296 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6297 #, php-format
6298 msgid ""
6299 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6300 "Try to upload a smaller version."
6301 msgid_plural ""
6302 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6303 "Try to upload a smaller version."
6304 msgstr[0] ""
6305 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6306 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6307 msgstr[1] ""
6308 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6309 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6310
6311 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6312 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6313 #, php-format
6314 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6315 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6316 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6317 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6318
6319 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6320 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6321 #, php-format
6322 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6323 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6324 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6325 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6326
6327 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6328 msgid "Invalid filename."
6329 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6330
6331 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6332 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6333 #, php-format
6334 msgid "Profile ID %s is invalid."
6335 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6336
6337 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6338 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6339 #, php-format
6340 msgid "Group ID %s is invalid."
6341 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6342
6343 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6344 msgid "Group join failed."
6345 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6346
6347 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6348 msgid "Not part of group."
6349 msgstr "Não é parte de um grupo."
6350
6351 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6352 msgid "Group leave failed."
6353 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6354
6355 #. TRANS: Activity title.
6356 msgid "Join"
6357 msgstr "Entrar"
6358
6359 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6360 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6361 #, php-format
6362 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6363 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6364
6365 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6366 msgid "Could not update local group."
6367 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6368
6369 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6370 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6371 #, php-format
6372 msgid "Could not create login token for %s"
6373 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6374
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Cannot instantiate class "
6377 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6378
6379 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6380 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6381 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6382
6383 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6384 msgid "You are banned from sending direct messages."
6385 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6386
6387 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6388 msgid "Could not insert message."
6389 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6390
6391 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6392 msgid "Could not update message with new URI."
6393 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6394
6395 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6396 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6397 #, php-format
6398 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6399 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6400
6401 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6402 #, php-format
6403 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6404 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6405
6406 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6407 msgid "Problem saving notice. Too long."
6408 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6409
6410 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6411 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6412 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6413
6414 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6415 msgid ""
6416 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6417 msgstr ""
6418 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6419 "novamente daqui a alguns minutos."
6420
6421 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6422 msgid ""
6423 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6424 "few minutes."
6425 msgstr ""
6426 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6427 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6428
6429 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6430 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6431 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6432
6433 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6434 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6435 msgstr ""
6436 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6437
6438 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6439 msgid "You cannot repeat your own notice."
6440 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6441
6442 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6443 msgid "Cannot repeat a private notice."
6444 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6445
6446 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6447 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6448 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6449
6450 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6451 msgid "You already repeated that notice."
6452 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6453
6454 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6455 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6456 #, php-format
6457 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6458 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6459
6460 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6461 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6462 msgid "Problem saving notice."
6463 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6464
6465 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6466 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6467 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6468
6469 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6470 msgid "Problem saving group inbox."
6471 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6472
6473 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6474 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6475 #, php-format
6476 msgid "RT @%1$s %2$s"
6477 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6478
6479 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6480 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6481 #, php-format
6482 msgctxt "FANCYNAME"
6483 msgid "%1$s (%2$s)"
6484 msgstr "%1$s (%2$s)"
6485
6486 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6487 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6488 #, php-format
6489 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6490 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6491
6492 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6493 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6494 #, php-format
6495 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6496 msgstr ""
6497 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6498 "dados."
6499
6500 #. TRANS: Server exception.
6501 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6502 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6503
6504 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6505 msgid "No tagger specified."
6506 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6507
6508 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6509 msgid "No tag specified."
6510 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6511
6512 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6513 msgid "Could not create profile tag."
6514 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6515
6516 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6517 msgid "Could not set profile tag URI."
6518 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6519
6520 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6521 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6522 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6523
6524 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6525 #, php-format
6526 msgid ""
6527 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6528 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6529 msgstr ""
6530 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6531 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6532
6533 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6534 #, php-format
6535 msgid ""
6536 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6537 "allowed number.Try unlisting others first."
6538 msgstr ""
6539
6540 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6541 #, fuzzy
6542 msgid "Adding list subscription failed."
6543 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6544
6545 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Removing list subscription failed."
6548 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6549
6550 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6551 msgid "Missing profile."
6552 msgstr "Perfil não existe."
6553
6554 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6555 msgid "Unable to save tag."
6556 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6557
6558 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6559 msgid "You have been banned from subscribing."
6560 msgstr "Você está proibido de assinar."
6561
6562 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6563 msgid "Already subscribed!"
6564 msgstr "Já assinado!"
6565
6566 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6567 msgid "User has blocked you."
6568 msgstr "O usuário bloqueou você."
6569
6570 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6571 msgid "Not subscribed!"
6572 msgstr "Não assinado!"
6573
6574 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6575 msgid "Could not delete self-subscription."
6576 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6577
6578 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6579 msgid "Could not delete subscription."
6580 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6581
6582 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6583 msgctxt "TITLE"
6584 msgid "Follow"
6585 msgstr "Acompanhar"
6586
6587 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6588 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6589 #, php-format
6590 msgid "%1$s is now following %2$s."
6591 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
6592
6593 #. TRANS: Notice given on user registration.
6594 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6595 #, php-format
6596 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6597 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6598
6599 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6600 msgid "Not implemented since inbox change."
6601 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
6602
6603 #. TRANS: Server exception.
6604 msgid "No single user defined for single-user mode."
6605 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6606
6607 #. TRANS: Server exception.
6608 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6609 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
6610
6611 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6612 msgid "No user with that email address or username."
6613 msgstr ""
6614 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
6615 "email."
6616
6617 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6618 msgid "No registered email address for that user."
6619 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
6620
6621 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6622 msgid "Error saving address confirmation."
6623 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
6624
6625 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6626 msgid "Could not create group."
6627 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6628
6629 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6630 msgid "Could not set group URI."
6631 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6632
6633 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6634 msgid "Could not set group membership."
6635 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6636
6637 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6638 msgid "Could not save local group info."
6639 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6640
6641 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6642 #. TRANS: %s is the remote site.
6643 #, php-format
6644 msgid "Cannot locate account %s."
6645 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
6646
6647 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6648 #. TRANS: %s is the remote site.
6649 #, php-format
6650 msgid "Cannot find XRD for %s."
6651 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
6652
6653 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6654 #. TRANS: %s is the remote site.
6655 #, php-format
6656 msgid "No AtomPub API service for %s."
6657 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
6658
6659 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6660 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6661 msgid "User actions"
6662 msgstr "Ações do usuário"
6663
6664 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6665 msgid "User deletion in progress..."
6666 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6667
6668 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6669 msgid "Edit profile settings."
6670 msgstr "Editar as configurações do perfil."
6671
6672 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6673 msgctxt "BUTTON"
6674 msgid "Edit"
6675 msgstr "Editar"
6676
6677 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6678 msgid "Send a direct message to this user."
6679 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
6680
6681 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6682 msgctxt "BUTTON"
6683 msgid "Message"
6684 msgstr "Mensagem"
6685
6686 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6687 msgid "Moderate"
6688 msgstr "Moderar"
6689
6690 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6691 msgid "User role"
6692 msgstr "Papel do usuário"
6693
6694 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6695 msgctxt "role"
6696 msgid "Administrator"
6697 msgstr "Administrador"
6698
6699 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6700 msgctxt "role"
6701 msgid "Moderator"
6702 msgstr "Moderador"
6703
6704 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6705 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6706 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6707 msgctxt "BUTTON"
6708 msgid "Subscribe"
6709 msgstr "Assinar"
6710
6711 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6712 #, php-format
6713 msgid "%1$s - %2$s"
6714 msgstr "%1$s - %2$s"
6715
6716 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6717 msgid "Untitled page"
6718 msgstr "Página sem título"
6719
6720 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6721 msgctxt "TOOLTIP"
6722 msgid "Show more"
6723 msgstr "Exibir mais"
6724
6725 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6726 msgctxt "BUTTON"
6727 msgid "Reply"
6728 msgstr "Responder"
6729
6730 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6731 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6732 msgid "Write a reply..."
6733 msgstr "Escreva uma resposta..."
6734
6735 #. TRANS: Tab on the notice form.
6736 msgctxt "TAB"
6737 msgid "Status"
6738 msgstr "Mensagem"
6739
6740 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6741 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6742 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6743 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6744 #, php-format
6745 msgid ""
6746 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6747 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6748 msgstr ""
6749 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6750 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6751
6752 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6753 #, php-format
6754 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6755 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6756
6757 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6758 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6759 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6760 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6761 #, php-format
6762 msgid ""
6763 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6764 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6765 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6766 msgstr ""
6767 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6768 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6769 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6770
6771 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6772 #. TRANS: %1$s is the site name.
6773 #, php-format
6774 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6775 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6776
6777 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6778 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6779 #, php-format
6780 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6781 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6782
6783 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6784 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6785 msgstr ""
6786 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6787 "reservados."
6788
6789 #. TRANS: license message in footer.
6790 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6791 #, php-format
6792 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6793 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6794
6795 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6796 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6797 msgid "After"
6798 msgstr "Próximo"
6799
6800 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6801 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6802 msgid "Before"
6803 msgstr "Anterior"
6804
6805 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6806 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6807 msgstr ""
6808 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6809 "inteiro."
6810
6811 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6812 #, php-format
6813 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6814 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
6815
6816 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6817 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6818 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
6819
6820 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6821 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6822 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
6823
6824 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6825 msgid "Unknown profile."
6826 msgstr "Perfil desconhecido."
6827
6828 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6829 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6830 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
6831
6832 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6833 msgid "Remote profile is not a group!"
6834 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
6835
6836 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6837 msgid "User is already a member of this group."
6838 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
6839
6840 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6841 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6842 #, php-format
6843 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6844 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
6845
6846 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6847 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6848 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
6849
6850 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6851 #. TRANS: %s is the notice URI.
6852 #, php-format
6853 msgid "No content for notice %s."
6854 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
6855
6856 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6857 #, php-format
6858 msgid "No such user \"%s\"."
6859 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
6860
6861 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6862 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6863 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6864 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6865 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6866 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6867 #, php-format
6868 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6869 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6870 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6871
6872 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6873 msgid "Can't handle remote content yet."
6874 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6875
6876 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6877 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6878 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6879
6880 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6881 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6882 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6883
6884 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6885 msgid "You cannot make changes to this site."
6886 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6887
6888 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6889 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6890 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6891
6892 #. TRANS: Client error message.
6893 msgid "showForm() not implemented."
6894 msgstr "showForm() não implementado."
6895
6896 #. TRANS: Client error message
6897 msgid "saveSettings() not implemented."
6898 msgstr "saveSettings() não implementado."
6899
6900 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6901 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6902 #, fuzzy
6903 msgctxt "HEADER"
6904 msgid "Home"
6905 msgstr "Site"
6906
6907 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6908 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6909 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6910 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6911 #, fuzzy
6912 msgctxt "MENU"
6913 msgid "Home"
6914 msgstr "Site"
6915
6916 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6917 msgctxt "HEADER"
6918 msgid "Admin"
6919 msgstr "Admin"
6920
6921 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6922 msgid "Basic site configuration"
6923 msgstr "Configuração básica do site"
6924
6925 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6926 msgctxt "MENU"
6927 msgid "Site"
6928 msgstr "Site"
6929
6930 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6931 msgid "User configuration"
6932 msgstr "Configuração do usuário"
6933
6934 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6935 msgctxt "MENU"
6936 msgid "User"
6937 msgstr "Usuário"
6938
6939 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6940 msgid "Access configuration"
6941 msgstr "Configuração do acesso"
6942
6943 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6944 msgctxt "MENU"
6945 msgid "Access"
6946 msgstr "Acesso"
6947
6948 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6949 msgid "Paths configuration"
6950 msgstr "Configuração dos caminhos"
6951
6952 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6953 msgctxt "MENU"
6954 msgid "Paths"
6955 msgstr "Caminhos"
6956
6957 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6958 msgid "Sessions configuration"
6959 msgstr "Configuração das sessões"
6960
6961 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6962 msgctxt "MENU"
6963 msgid "Sessions"
6964 msgstr "Sessões"
6965
6966 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6967 msgid "Edit site notice"
6968 msgstr "Editar os avisos do site"
6969
6970 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6971 msgctxt "MENU"
6972 msgid "Site notice"
6973 msgstr "Avisos do site"
6974
6975 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6976 msgid "Snapshots configuration"
6977 msgstr "Configurações das estatísticas"
6978
6979 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6980 msgctxt "MENU"
6981 msgid "Snapshots"
6982 msgstr "Estatísticas"
6983
6984 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6985 msgid "Set site license"
6986 msgstr "Definir a licença do site"
6987
6988 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6989 msgctxt "MENU"
6990 msgid "License"
6991 msgstr "Licença"
6992
6993 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6994 msgid "Plugins configuration"
6995 msgstr "Configuração dos plugins"
6996
6997 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6998 msgctxt "MENU"
6999 msgid "Plugins"
7000 msgstr "Plugins"
7001
7002 #. TRANS: Client error 401.
7003 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7004 msgstr ""
7005 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7006 "somente acesso de leitura."
7007
7008 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7009 msgid "No application for that consumer key."
7010 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7011
7012 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7013 msgid "Not allowed to use API."
7014 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7015
7016 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7017 msgid "Bad access token."
7018 msgstr "Token de acesso incorreto."
7019
7020 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7021 msgid "No user for that token."
7022 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7023
7024 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7025 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7026 msgid "Could not authenticate you."
7027 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7028
7029 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7030 msgid "Icon"
7031 msgstr "Ícone"
7032
7033 #. TRANS: Form guide.
7034 msgid "Icon for this application"
7035 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7036
7037 #. TRANS: Form input field label for application name.
7038 msgid "Name"
7039 msgstr "Nome"
7040
7041 #. TRANS: Form input field instructions.
7042 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7043 #, php-format
7044 msgid "Describe your application in %d character"
7045 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7046 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7047 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7048
7049 #. TRANS: Form input field instructions.
7050 msgid "Describe your application"
7051 msgstr "Descreva sua aplicação"
7052
7053 #. TRANS: Form input field label.
7054 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7055 #. TRANS: Field label for description of list.
7056 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7057 msgid "Description"
7058 msgstr "Descrição"
7059
7060 #. TRANS: Form input field instructions.
7061 msgid "URL of the homepage of this application"
7062 msgstr "URL do site desta aplicação"
7063
7064 #. TRANS: Form input field label.
7065 msgid "Source URL"
7066 msgstr "URL da fonte"
7067
7068 #. TRANS: Form input field instructions.
7069 msgid "Organization responsible for this application"
7070 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7071
7072 #. TRANS: Form input field label.
7073 msgid "Organization"
7074 msgstr "Organização"
7075
7076 #. TRANS: Form input field instructions.
7077 msgid "URL for the homepage of the organization"
7078 msgstr "URL para o site da organização"
7079
7080 #. TRANS: Form input field instructions.
7081 msgid "URL to redirect to after authentication"
7082 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7083
7084 #. TRANS: Radio button label for application type
7085 msgid "Browser"
7086 msgstr "Navegador"
7087
7088 #. TRANS: Radio button label for application type
7089 msgid "Desktop"
7090 msgstr "Desktop"
7091
7092 #. TRANS: Form guide.
7093 msgid "Type of application, browser or desktop"
7094 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7095
7096 #. TRANS: Radio button label for access type.
7097 msgid "Read-only"
7098 msgstr "Somente leitura"
7099
7100 #. TRANS: Radio button label for access type.
7101 msgid "Read-write"
7102 msgstr "Leitura e escrita"
7103
7104 #. TRANS: Form guide.
7105 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7106 msgstr ""
7107 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7108
7109 #. TRANS: Submit button title.
7110 msgid "Cancel"
7111 msgstr "Cancelar"
7112
7113 #. TRANS: Submit button title.
7114 #. TRANS: Button text to save a list.
7115 msgid "Save"
7116 msgstr "Salvar"
7117
7118 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7119 msgid "Unknown application"
7120 msgstr "Aplicação desconhecida"
7121
7122 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7123 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7124 msgid " by "
7125 msgstr ""
7126
7127 #. TRANS: Application access type
7128 msgid "read-write"
7129 msgstr "leitura e escrita"
7130
7131 #. TRANS: Application access type
7132 msgid "read-only"
7133 msgstr "somente leitura"
7134
7135 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7136 #, php-format
7137 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7138 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7139
7140 #. TRANS: Access token in the application list.
7141 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7142 #, php-format
7143 msgid "Access token starting with: %s"
7144 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7145
7146 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7147 msgctxt "BUTTON"
7148 msgid "Revoke"
7149 msgstr "Revogar"
7150
7151 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7152 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7153 msgctxt "BUTTON"
7154 msgid "Accept"
7155 msgstr "Aceitar"
7156
7157 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7158 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7159 msgctxt "BUTTON"
7160 msgid "Reject"
7161 msgstr "Recusar"
7162
7163 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7164 msgid "Author element must contain a name element."
7165 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7166
7167 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7168 msgid "Do not use this method!"
7169 msgstr "Não use este método!"
7170
7171 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7172 #, fuzzy, php-format
7173 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7174 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7175
7176 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7177 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7178 #, fuzzy, php-format
7179 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7180 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7181
7182 #. TRANS: Title.
7183 msgid "Notices where this attachment appears"
7184 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7185
7186 #. TRANS: Title.
7187 msgid "Tags for this attachment"
7188 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7189
7190 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7191 msgid "Password changing failed."
7192 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7193
7194 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7195 msgid "Password changing is not allowed."
7196 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7197
7198 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7199 msgid "Block"
7200 msgstr "Bloquear"
7201
7202 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7203 msgid "Block this user"
7204 msgstr "Bloquear este usuário"
7205
7206 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7207 msgctxt "BUTTON"
7208 msgid "Cancel join request"
7209 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7210
7211 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7212 msgctxt "BUTTON"
7213 msgid "Cancel subscription request"
7214 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7215
7216 #. TRANS: Title for command results.
7217 msgid "Command results"
7218 msgstr "Resultados do comando"
7219
7220 #. TRANS: Title for command results.
7221 msgid "AJAX error"
7222 msgstr "Erro no AJAX"
7223
7224 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7225 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7226 msgid "Command complete"
7227 msgstr "O comando foi completado"
7228
7229 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7230 msgid "Command failed"
7231 msgstr "O comando falhou"
7232
7233 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7234 msgid "Notice with that id does not exist."
7235 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7236
7237 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7238 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7239 msgid "User has no last notice."
7240 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7241
7242 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7243 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7244 #, php-format
7245 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7246 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7247
7248 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7249 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7250 #, php-format
7251 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7252 msgstr ""
7253 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7254
7255 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7256 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7257 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7258
7259 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7260 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7261 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7262
7263 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7264 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7265 #, php-format
7266 msgid "Nudge sent to %s."
7267 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7268
7269 #. TRANS: User statistics text.
7270 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7271 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7272 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7273 #, php-format
7274 msgid ""
7275 "Subscriptions: %1$s\n"
7276 "Subscribers: %2$s\n"
7277 "Notices: %3$s"
7278 msgstr ""
7279 "Assinaturas: %1$s\n"
7280 "Assinantes: %2$s\n"
7281 "Mensagens: %3$s"
7282
7283 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7284 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7285 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7286
7287 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7288 msgid "Notice marked as fave."
7289 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7290
7291 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7292 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7293 #, php-format
7294 msgid "%1$s joined group %2$s."
7295 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7296
7297 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7298 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7299 #, php-format
7300 msgid "%1$s left group %2$s."
7301 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7302
7303 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7304 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7305 #, php-format
7306 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7307 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7308
7309 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7310 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7311 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7312 #, fuzzy, php-format
7313 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7314 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7315 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7316 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7317
7318 #. TRANS: Separator for list of tags.
7319 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7320 msgid ", "
7321 msgstr ""
7322
7323 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7324 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7325 #, php-format
7326 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7327 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7328
7329 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7330 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7331 #, php-format
7332 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7333 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7334
7335 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7336 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7337 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7338 #, php-format
7339 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7340 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7341 msgstr[0] ""
7342 msgstr[1] ""
7343
7344 #. TRANS: Whois output.
7345 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7346 #, php-format
7347 msgctxt "WHOIS"
7348 msgid "%1$s (%2$s)"
7349 msgstr "%1$s (%2$s)"
7350
7351 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7352 #, php-format
7353 msgid "Fullname: %s"
7354 msgstr "Nome completo: %s"
7355
7356 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7357 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7358 #. TRANS: %s is a location.
7359 #, php-format
7360 msgid "Location: %s"
7361 msgstr "Localização: %s"
7362
7363 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7364 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7365 #. TRANS: %s is a homepage.
7366 #, php-format
7367 msgid "Homepage: %s"
7368 msgstr "Site: %s"
7369
7370 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7371 #, php-format
7372 msgid "About: %s"
7373 msgstr "Sobre: %s"
7374
7375 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7376 #. TRANS: %s is a remote profile.
7377 #, php-format
7378 msgid ""
7379 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7380 "same server."
7381 msgstr ""
7382 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7383 "usuários do mesmo servidor."
7384
7385 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7386 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7387 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7388 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7389 #, php-format
7390 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7391 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7392 msgstr[0] ""
7393 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7394 msgstr[1] ""
7395 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7396
7397 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7398 msgid "You can't send a message to this user."
7399 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7400
7401 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7402 msgid "Error sending direct message."
7403 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7404
7405 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7406 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7407 #, php-format
7408 msgid "Notice from %s repeated."
7409 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7410
7411 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7412 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7413 #, php-format
7414 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7415 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7416 msgstr[0] ""
7417 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7418 msgstr[1] ""
7419 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7420
7421 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7422 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7423 #, php-format
7424 msgid "Reply to %s sent."
7425 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7426
7427 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7428 msgid "Error saving notice."
7429 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7430
7431 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7432 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7433 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7434
7435 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7436 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7437 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7438
7439 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7440 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7441 #, php-format
7442 msgid "Subscribed to %s."
7443 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7444
7445 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7446 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7447 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7448 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7449
7450 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7451 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7452 #, php-format
7453 msgid "Unsubscribed from %s."
7454 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7455
7456 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7457 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7458 msgid "Command not yet implemented."
7459 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7460
7461 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7462 msgid "Notification off."
7463 msgstr "Notificação desligada."
7464
7465 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7466 msgid "Can't turn off notification."
7467 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7468
7469 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7470 msgid "Notification on."
7471 msgstr "Notificação ligada."
7472
7473 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7474 msgid "Can't turn on notification."
7475 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7476
7477 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7478 msgid "Login command is disabled."
7479 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7480
7481 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7482 #. TRANS: %s is a logon link..
7483 #, php-format
7484 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7485 msgstr ""
7486 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7487 "s."
7488
7489 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7490 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7491 #, php-format
7492 msgid "Unsubscribed %s."
7493 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7494
7495 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7496 msgid "You are not subscribed to anyone."
7497 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7498
7499 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7500 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7501 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7502 msgid "You are subscribed to this person:"
7503 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7504 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7505 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7506
7507 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7508 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7509 msgid "No one is subscribed to you."
7510 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7511
7512 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7513 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7514 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7515 msgid "This person is subscribed to you:"
7516 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7517 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7518 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7519
7520 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7521 #. TRANS: any group subscriptions.
7522 msgid "You are not a member of any groups."
7523 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7524
7525 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7526 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7527 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7528 msgid "You are a member of this group:"
7529 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7530 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7531 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7532
7533 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7534 msgctxt "COMMANDHELP"
7535 msgid "Commands:"
7536 msgstr "Comandos:"
7537
7538 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7539 msgctxt "COMMANDHELP"
7540 msgid "turn on notifications"
7541 msgstr "habilita as notificações"
7542
7543 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7544 msgctxt "COMMANDHELP"
7545 msgid "turn off notifications"
7546 msgstr "desabilita as notificações"
7547
7548 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7549 msgctxt "COMMANDHELP"
7550 msgid "show this help"
7551 msgstr "exibe essa ajuda"
7552
7553 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7554 msgctxt "COMMANDHELP"
7555 msgid "subscribe to user"
7556 msgstr "assina o usuário"
7557
7558 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7559 msgctxt "COMMANDHELP"
7560 msgid "lists the groups you have joined"
7561 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
7562
7563 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7564 msgctxt "COMMANDHELP"
7565 msgid "tag a user"
7566 msgstr "etiqueta um usuário"
7567
7568 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7569 msgctxt "COMMANDHELP"
7570 msgid "untag a user"
7571 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
7572
7573 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7574 msgctxt "COMMANDHELP"
7575 msgid "list the people you follow"
7576 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
7577
7578 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7579 msgctxt "COMMANDHELP"
7580 msgid "list the people that follow you"
7581 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
7582
7583 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7584 msgctxt "COMMANDHELP"
7585 msgid "unsubscribe from user"
7586 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
7587
7588 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7589 msgctxt "COMMANDHELP"
7590 msgid "direct message to user"
7591 msgstr "mensagem direta para o usuário"
7592
7593 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7594 msgctxt "COMMANDHELP"
7595 msgid "get last notice from user"
7596 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
7597
7598 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7599 msgctxt "COMMANDHELP"
7600 msgid "get profile info on user"
7601 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
7602
7603 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7604 msgctxt "COMMANDHELP"
7605 msgid "force user to stop following you"
7606 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
7607
7608 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7609 msgctxt "COMMANDHELP"
7610 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7611 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
7612
7613 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7614 msgctxt "COMMANDHELP"
7615 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7616 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
7617
7618 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7619 msgctxt "COMMANDHELP"
7620 msgid "repeat a notice with a given id"
7621 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
7622
7623 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7624 msgctxt "COMMANDHELP"
7625 msgid "repeat the last notice from user"
7626 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
7627
7628 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7629 msgctxt "COMMANDHELP"
7630 msgid "reply to notice with a given id"
7631 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
7632
7633 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7634 msgctxt "COMMANDHELP"
7635 msgid "reply to the last notice from user"
7636 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
7637
7638 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7639 msgctxt "COMMANDHELP"
7640 msgid "join group"
7641 msgstr "entra no grupo"
7642
7643 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7644 msgctxt "COMMANDHELP"
7645 msgid "Get a link to login to the web interface"
7646 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
7647
7648 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7649 msgctxt "COMMANDHELP"
7650 msgid "leave group"
7651 msgstr "deixa o grupo"
7652
7653 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7654 msgctxt "COMMANDHELP"
7655 msgid "get your stats"
7656 msgstr "obtém suas estatísticas"
7657
7658 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7659 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7660 msgctxt "COMMANDHELP"
7661 msgid "same as 'off'"
7662 msgstr "o mesmo que 'off'"
7663
7664 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7665 msgctxt "COMMANDHELP"
7666 msgid "same as 'follow'"
7667 msgstr "o mesmo que 'follow'"
7668
7669 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7670 msgctxt "COMMANDHELP"
7671 msgid "same as 'leave'"
7672 msgstr "o mesmo que 'leave'"
7673
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7675 msgctxt "COMMANDHELP"
7676 msgid "same as 'get'"
7677 msgstr "o mesmo que 'get'"
7678
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7681 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7683 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7687 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7688 msgctxt "COMMANDHELP"
7689 msgid "not yet implemented."
7690 msgstr "não foi implementado ainda."
7691
7692 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7693 msgctxt "COMMANDHELP"
7694 msgid "remind a user to update."
7695 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
7696
7697 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7698 msgid "No configuration file found."
7699 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
7700
7701 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7702 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7703 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7704 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
7705
7706 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7707 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7708 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7709
7710 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7711 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7712 msgid "Go to the installer."
7713 msgstr "Ir para o instalador."
7714
7715 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7716 msgid "Database error"
7717 msgstr "Erro no banco de dados"
7718
7719 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7720 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7721 msgctxt "MENU"
7722 msgid "Public"
7723 msgstr "Público"
7724
7725 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7726 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7727 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7728 msgctxt "MENU"
7729 msgid "Groups"
7730 msgstr "Grupos"
7731
7732 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7733 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7734 #, fuzzy
7735 msgctxt "MENU"
7736 msgid "Lists"
7737 msgstr "Limites"
7738
7739 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7740 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7741 msgid "Delete"
7742 msgstr "Excluir"
7743
7744 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7745 msgid "Delete this user"
7746 msgstr "Excluir este usuário"
7747
7748 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7749 #, php-format
7750 msgid "Unable to find services for %s."
7751 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
7752
7753 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7754 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7755 msgid "Disfavor this notice"
7756 msgstr "Excluir das favoritas"
7757
7758 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7759 msgctxt "BUTTON"
7760 msgid "Disfavor favorite"
7761 msgstr "Excluir das favoritas"
7762
7763 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7764 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7765 msgid "Favor this notice"
7766 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7767
7768 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7769 msgctxt "BUTTON"
7770 msgid "Favor"
7771 msgstr "Tornar favorita"
7772
7773 #. TRANS: Feed type name.
7774 msgid "RSS 1.0"
7775 msgstr "RSS 1.0"
7776
7777 #. TRANS: Feed type name.
7778 msgid "RSS 2.0"
7779 msgstr "RSS 2.0"
7780
7781 #. TRANS: Feed type name.
7782 msgid "Atom"
7783 msgstr "Atom"
7784
7785 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7786 msgid "FOAF"
7787 msgstr "FOAF"
7788
7789 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7790 msgid "Activity Streams"
7791 msgstr ""
7792
7793 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7794 msgid "No author in the feed."
7795 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
7796
7797 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7798 #. TRANS: can be associated with a user.
7799 msgid "Cannot import without a user."
7800 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
7801
7802 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7803 msgid "Feeds"
7804 msgstr "Fontes de notícias"
7805
7806 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7807 msgctxt "TAGS"
7808 msgid "All"
7809 msgstr "Todas"
7810
7811 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7812 msgid "Tag"
7813 msgstr "Etiqueta"
7814
7815 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7816 msgid "Choose a tag to narrow list."
7817 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
7818
7819 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7820 #, php-format
7821 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7822 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7823
7824 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7825 msgctxt "BUTTON"
7826 msgid "Block"
7827 msgstr "Bloquear"
7828
7829 #. TRANS: Submit button title.
7830 msgctxt "TOOLTIP"
7831 msgid "Block this user"
7832 msgstr "Bloquear este usuário"
7833
7834 #. TRANS: Field title on group edit form.
7835 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7836 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
7837
7838 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7839 msgid "Describe the group or topic."
7840 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
7841
7842 #. TRANS: Text area title for group description.
7843 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7844 #, php-format
7845 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7846 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7847 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
7848 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
7849
7850 #. TRANS: Field title on group edit form.
7851 msgid ""
7852 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7853 msgstr ""
7854 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7855 "país\"."
7856
7857 #. TRANS: Field label on group edit form.
7858 msgid "Aliases"
7859 msgstr "Apelidos"
7860
7861 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7862 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7863 #, php-format
7864 msgid ""
7865 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7866 "alias allowed."
7867 msgid_plural ""
7868 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7869 "aliases allowed."
7870 msgstr[0] ""
7871 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7872 "apelido)"
7873 msgstr[1] ""
7874 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7875 "apelidos)"
7876
7877 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7878 msgid ""
7879 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7880 msgstr ""
7881 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
7882 "são obrigatoriamente privadas."
7883
7884 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7885 msgctxt "GROUPADMIN"
7886 msgid "Admin"
7887 msgstr "Admin"
7888
7889 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7890 msgctxt "MENU"
7891 msgid "Group"
7892 msgstr "Grupo"
7893
7894 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7895 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7896 #, php-format
7897 msgctxt "TOOLTIP"
7898 msgid "%s group"
7899 msgstr "Grupo %s"
7900
7901 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7902 msgctxt "MENU"
7903 msgid "Members"
7904 msgstr "Membros"
7905
7906 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7907 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7908 #, php-format
7909 msgctxt "TOOLTIP"
7910 msgid "%s group members"
7911 msgstr "Membros do grupo %s"
7912
7913 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7914 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7915 #, php-format
7916 msgctxt "MENU"
7917 msgid "Pending members (%d)"
7918 msgid_plural "Pending members (%d)"
7919 msgstr[0] "Membro pendente (%d)"
7920 msgstr[1] "Membros pendentes (%d)"
7921
7922 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7923 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7924 #, php-format
7925 msgctxt "TOOLTIP"
7926 msgid "%s pending members"
7927 msgstr "Membros pendentes em %s"
7928
7929 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7930 msgctxt "MENU"
7931 msgid "Blocked"
7932 msgstr "Bloqueado"
7933
7934 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7935 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7936 #, php-format
7937 msgctxt "TOOLTIP"
7938 msgid "%s blocked users"
7939 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
7940
7941 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7942 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7943 msgctxt "MENU"
7944 msgid "Admin"
7945 msgstr "Administrar"
7946
7947 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7948 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7949 #, php-format
7950 msgctxt "TOOLTIP"
7951 msgid "Edit %s group properties"
7952 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7953
7954 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7955 msgctxt "MENU"
7956 msgid "Logo"
7957 msgstr "Logotipo"
7958
7959 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7960 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7961 #, php-format
7962 msgctxt "TOOLTIP"
7963 msgid "Add or edit %s logo"
7964 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7965
7966 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7967 msgid "Group actions"
7968 msgstr "Ações do grupo"
7969
7970 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Popular groups"
7973 msgstr "Mensagens populares"
7974
7975 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Active groups"
7978 msgstr "Todos os grupos"
7979
7980 #, fuzzy
7981 msgid "See all"
7982 msgstr "Exibir todas"
7983
7984 msgid "See all groups you belong to"
7985 msgstr ""
7986
7987 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7988 #. TRANS: %s is a group name.
7989 #, php-format
7990 msgid "Tags in %s group's notices"
7991 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
7992
7993 #. TRANS: Client exception 406
7994 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7995 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
7996
7997 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7998 msgid "Unsupported image file format."
7999 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8000
8001 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8002 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8003 #, php-format
8004 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8005 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8006
8007 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8008 msgid "Partial upload."
8009 msgstr "Envio parcial."
8010
8011 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8012 msgid "Not an image or corrupt file."
8013 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8014
8015 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8016 msgid "Lost our file."
8017 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8018
8019 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8020 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8021 msgid "Unknown file type"
8022 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8023
8024 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8025 #, php-format
8026 msgid "%dMB"
8027 msgid_plural "%dMB"
8028 msgstr[0] "%dMb"
8029 msgstr[1] "%dMb"
8030
8031 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8032 #, php-format
8033 msgid "%dkB"
8034 msgid_plural "%dkB"
8035 msgstr[0] "%dKb"
8036 msgstr[1] "%dKb"
8037
8038 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8039 #, php-format
8040 msgid "%dB"
8041 msgid_plural "%dB"
8042 msgstr[0] "%dB"
8043 msgstr[1] "%dB"
8044
8045 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8046 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8047 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8048 #, php-format
8049 msgid ""
8050 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8051 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8052 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8053 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8054 "this message."
8055 msgstr ""
8056 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8057 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8058 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8059 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8060 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8061
8062 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8063 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8064 #, php-format
8065 msgid "Unknown inbox source %d."
8066 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8067
8068 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8069 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8070 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8071
8072 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8073 msgid "Transport cannot be null."
8074 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8075
8076 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8077 msgctxt "TITLE"
8078 msgid "Trends"
8079 msgstr ""
8080
8081 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8082 #, fuzzy
8083 msgctxt "BUTTON"
8084 msgid "Invite more colleagues"
8085 msgstr "Convidar novos usuários"
8086
8087 #. TRANS: Form legend.
8088 #, fuzzy
8089 msgid "Invite collegues"
8090 msgstr "Convidar novos usuários"
8091
8092 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8093 msgid "Email addresses"
8094 msgstr "Endereços de e-mail"
8095
8096 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8097 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8098 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8099
8100 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8101 msgid "Personal message"
8102 msgstr "Mensagem pessoal"
8103
8104 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8105 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8106 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8107
8108 #. TRANS: Send button for inviting friends
8109 #. TRANS: Button text for sending notice.
8110 msgctxt "BUTTON"
8111 msgid "Send"
8112 msgstr "Enviar"
8113
8114 #. TRANS: Submit button title.
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Send invitations."
8117 msgstr "Convites"
8118
8119 #. TRANS: Button text for joining a group.
8120 msgctxt "BUTTON"
8121 msgid "Join"
8122 msgstr "Entrar"
8123
8124 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8125 msgctxt "BUTTON"
8126 msgid "Leave"
8127 msgstr "Sair"
8128
8129 #, fuzzy
8130 msgid "See all lists you have created"
8131 msgstr "Aplicações que você registrou"
8132
8133 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8134 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8135 msgctxt "MENU"
8136 msgid "Login"
8137 msgstr "Entrar"
8138
8139 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8140 msgid "Login with a username and password"
8141 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8142
8143 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8144 msgctxt "MENU"
8145 msgid "Register"
8146 msgstr "Registrar-se"
8147
8148 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8149 msgid "Sign up for a new account"
8150 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8151
8152 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8153 msgid "Email address confirmation"
8154 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8155
8156 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8157 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8158 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8159 #, fuzzy, php-format
8160 msgid ""
8161 "Hey, %1$s.\n"
8162 "\n"
8163 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8164 "\n"
8165 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8166 "\n"
8167 "\t%3$s\n"
8168 "\n"
8169 "If not, just ignore this message.\n"
8170 "\n"
8171 "Thanks for your time, \n"
8172 "%2$s\n"
8173 msgstr ""
8174 "Olá, %s.\n"
8175 "\n"
8176 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8177 "\n"
8178 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8179 "\n"
8180 "\t%3$s\n"
8181 "\n"
8182 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8183 "\n"
8184 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8185 "%s\n"
8186
8187 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8188 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8189 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8190 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8191 #, fuzzy, php-format
8192 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8193 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8194
8195 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8196 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8197 #, php-format
8198 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8199 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8200
8201 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8202 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8203 #, php-format
8204 msgid ""
8205 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8206 "their subscription at %3$s"
8207 msgstr ""
8208 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8209 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8210
8211 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8212 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8213 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8214 #, php-format
8215 msgid ""
8216 "Faithfully yours,\n"
8217 "%1$s.\n"
8218 "\n"
8219 "----\n"
8220 "Change your email address or notification options at %2$s"
8221 msgstr ""
8222 "Atenciosamente,\n"
8223 "%1$s.\n"
8224 "\n"
8225 "----\n"
8226 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8227
8228 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8229 #. TRANS: %s is a URL.
8230 #, php-format
8231 msgid "Profile: %s"
8232 msgstr "Perfil: %s"
8233
8234 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8235 #. TRANS: %s is biographical information.
8236 #, php-format
8237 msgid "Bio: %s"
8238 msgstr "Descrição: %s"
8239
8240 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8241 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8242 #, php-format
8243 msgid ""
8244 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8245 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8246 msgstr ""
8247 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8248 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8249 "administrador do site em %s."
8250
8251 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8252 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8253 #, php-format
8254 msgid "New email address for posting to %s"
8255 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8256
8257 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8258 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8259 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8260 #, php-format
8261 msgid ""
8262 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8263 "\n"
8264 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8265 "\n"
8266 "More email instructions at %3$s."
8267 msgstr ""
8268 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8269 "\n"
8270 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8271 "\n"
8272 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8273
8274 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8275 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8276 #, php-format
8277 msgid "%s status"
8278 msgstr "Mensagem de %s"
8279
8280 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8281 msgid "SMS confirmation"
8282 msgstr "Confirmação de SMS"
8283
8284 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8285 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8286 #, php-format
8287 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8288 msgstr ""
8289 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8290 "código:"
8291
8292 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8293 #. TRANS: %s is the nudging user.
8294 #, php-format
8295 msgid "You have been nudged by %s"
8296 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8297
8298 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8299 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8300 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8301 #, php-format
8302 msgid ""
8303 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8304 "to post some news.\n"
8305 "\n"
8306 "So let's hear from you :)\n"
8307 "\n"
8308 "%3$s\n"
8309 "\n"
8310 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8311 msgstr ""
8312 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8313 "mensagem.\n"
8314 "\n"
8315 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8316 "\n"
8317 "%3$s\n"
8318 "\n"
8319 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8320
8321 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8322 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8323 #, php-format
8324 msgid "New private message from %s"
8325 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8326
8327 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8328 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8329 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8330 #, php-format
8331 msgid ""
8332 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8333 "\n"
8334 "------------------------------------------------------\n"
8335 "%3$s\n"
8336 "------------------------------------------------------\n"
8337 "\n"
8338 "You can reply to their message here:\n"
8339 "\n"
8340 "%4$s\n"
8341 "\n"
8342 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8343 msgstr ""
8344 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8345 "\n"
8346 "------------------------------------------------------\n"
8347 "%3$s\n"
8348 "------------------------------------------------------\n"
8349 "\n"
8350 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8351 "\n"
8352 "%4$s\n"
8353 "\n"
8354 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8355
8356 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8357 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8358 #, php-format
8359 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8360 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8361
8362 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8363 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8364 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8365 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8366 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8367 #, php-format
8368 msgid ""
8369 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8370 "\n"
8371 "The URL of your notice is:\n"
8372 "\n"
8373 "%3$s\n"
8374 "\n"
8375 "The text of your notice is:\n"
8376 "\n"
8377 "%4$s\n"
8378 "\n"
8379 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8380 "\n"
8381 "%5$s"
8382 msgstr ""
8383 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8384 "\n"
8385 "A URL da sua mensagem é:\n"
8386 "\n"
8387 "%3$s\n"
8388 "\n"
8389 "O texto da sua mensagem é:\n"
8390 "\n"
8391 "%4$s\n"
8392 "\n"
8393 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8394 "\n"
8395 "%5$s"
8396
8397 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8398 #, php-format
8399 msgid ""
8400 "The full conversation can be read here:\n"
8401 "\n"
8402 "\t%s"
8403 msgstr ""
8404 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8405 "\n"
8406 "%s"
8407
8408 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8409 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8410 #, php-format
8411 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8412 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8413
8414 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8415 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8416 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8417 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8418 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8419 #, php-format
8420 msgid ""
8421 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8422 "\n"
8423 "The notice is here:\n"
8424 "\n"
8425 "\t%3$s\n"
8426 "\n"
8427 "It reads:\n"
8428 "\n"
8429 "\t%4$s\n"
8430 "\n"
8431 "%5$sYou can reply back here:\n"
8432 "\n"
8433 "\t%6$s\n"
8434 "\n"
8435 "The list of all @-replies for you here:\n"
8436 "\n"
8437 "%7$s"
8438 msgstr ""
8439 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8440 "$s.\n"
8441 "\n"
8442 "A mensagem está aqui:\n"
8443 "\n"
8444 "%3$s\n"
8445 "\n"
8446 "Nela está escrito:\n"
8447 "\n"
8448 "%4$s\n"
8449 "\n"
8450 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8451 "\n"
8452 "%6$s\n"
8453 "\n"
8454 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8455 "\n"
8456 "%7$s"
8457
8458 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8459 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8460 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8461 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8462 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8463 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8464 #, php-format
8465 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8466 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8467
8468 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8469 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8470 #, php-format
8471 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8472 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8473
8474 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8475 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8476 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8477 #, php-format
8478 msgid ""
8479 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8480 "their group membership at %4$s"
8481 msgstr ""
8482 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8483 "as solicitações de associações em %4$s"
8484
8485 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8486 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8487 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8488
8489 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8490 msgid ""
8491 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8492 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8493 msgstr ""
8494 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8495 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8496 "receber mensagens privadas."
8497
8498 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8499 msgctxt "MENU"
8500 msgid "Inbox"
8501 msgstr "Recebidas"
8502
8503 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8504 msgid "Your incoming messages."
8505 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8506
8507 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8508 msgctxt "MENU"
8509 msgid "Outbox"
8510 msgstr "Enviadas"
8511
8512 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8513 msgid "Your sent messages."
8514 msgstr "Suas mensagens enviadas."
8515
8516 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8517 msgid "Could not parse message."
8518 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8519
8520 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8521 msgid "Not a registered user."
8522 msgstr "Não é um usuário registrado."
8523
8524 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8525 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8526 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8527
8528 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8529 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8530 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8531
8532 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8533 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8534 #, php-format
8535 msgid "Unsupported message type: %s."
8536 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
8537
8538 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8539 msgid "Make user an admin of the group"
8540 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8541
8542 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8543 msgctxt "BUTTON"
8544 msgid "Make Admin"
8545 msgstr "Tornar administrador"
8546
8547 #. TRANS: Submit button title.
8548 msgctxt "TOOLTIP"
8549 msgid "Make this user an admin"
8550 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8551
8552 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8553 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8554 msgstr ""
8555 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8556 "favor, tente novamente."
8557
8558 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8559 msgid "File exceeds user's quota."
8560 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8561
8562 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8563 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8564 msgid "File could not be moved to destination directory."
8565 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8566
8567 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8568 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8569 msgid "Could not determine file's MIME type."
8570 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8571
8572 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8573 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8574 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8575 #, php-format
8576 msgid ""
8577 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8578 "format."
8579 msgstr ""
8580 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8581 "formato de %2$s."
8582
8583 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8584 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8585 #, php-format
8586 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8587 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8588
8589 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8590 msgid "Send a direct notice"
8591 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8592
8593 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8594 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8595 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8596 msgid "Select recipient:"
8597 msgstr "Selecione uma operadora:"
8598
8599 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8600 msgid "No mutual subscribers."
8601 msgstr "Sem assinantes mútuos."
8602
8603 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8604 msgid "To"
8605 msgstr "Para"
8606
8607 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8608 msgctxt "Send button for sending notice"
8609 msgid "Send"
8610 msgstr "Enviar"
8611
8612 #. TRANS: Header in message list.
8613 msgid "Messages"
8614 msgstr "Mensagens"
8615
8616 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8617 #. TRANS: Followed by notice source.
8618 msgid "from"
8619 msgstr "de"
8620
8621 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8622 msgctxt "SOURCE"
8623 msgid "web"
8624 msgstr "web"
8625
8626 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8627 msgctxt "SOURCE"
8628 msgid "xmpp"
8629 msgstr "xmpp"
8630
8631 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8632 msgctxt "SOURCE"
8633 msgid "mail"
8634 msgstr "e-mail"
8635
8636 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8637 msgctxt "SOURCE"
8638 msgid "omb"
8639 msgstr "omb"
8640
8641 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8642 msgctxt "SOURCE"
8643 msgid "api"
8644 msgstr "api"
8645
8646 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8647 msgid "Cannot get author for activity."
8648 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
8649
8650 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8651 msgid "Bookmark not posted to this group."
8652 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
8653
8654 #. TRANS: Client exception when ...
8655 msgid "Object not posted to this user."
8656 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
8657
8658 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8659 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8660 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
8661
8662 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8663 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8664 msgstr ""
8665
8666 msgid "More ▼"
8667 msgstr ""
8668
8669 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8670 msgid "Nickname cannot be empty."
8671 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
8672
8673 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8674 #, php-format
8675 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8676 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8677 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
8678 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
8679
8680 #. TRANS: Form legend for notice form.
8681 msgid "Send a notice"
8682 msgstr "Enviar uma mensagem"
8683
8684 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8685 #, php-format
8686 msgid "What's up, %s?"
8687 msgstr "E aí, %s?"
8688
8689 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8690 msgid "Attach"
8691 msgstr "Anexo"
8692
8693 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8694 msgid "Attach a file."
8695 msgstr "Anexar um arquivo."
8696
8697 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8698 msgid "Share my location"
8699 msgstr "Divulgar minha localização"
8700
8701 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8702 msgid "Do not share my location"
8703 msgstr "Não divulgar minha localização"
8704
8705 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8706 msgid ""
8707 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8708 "try again later"
8709 msgstr ""
8710 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8711 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8712
8713 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8714 msgctxt "SEPARATOR"
8715 msgid ", "
8716 msgstr ""
8717
8718 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8719 msgid "N"
8720 msgstr "N"
8721
8722 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8723 msgid "S"
8724 msgstr "S"
8725
8726 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8727 msgid "E"
8728 msgstr "L"
8729
8730 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8731 msgid "W"
8732 msgstr "O"
8733
8734 #. TRANS: Coordinates message.
8735 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8736 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8737 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8738 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8739 #, php-format
8740 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8741 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8742
8743 #. TRANS: Followed by geo location.
8744 msgid "at"
8745 msgstr "em"
8746
8747 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8748 msgid "in context"
8749 msgstr "no contexto"
8750
8751 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8752 msgid "Repeated by"
8753 msgstr "Repetida por"
8754
8755 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8756 msgid "Reply to this notice"
8757 msgstr "Responder a esta mensagem"
8758
8759 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8760 msgid "Reply"
8761 msgstr "Responder"
8762
8763 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8764 msgid "Delete this notice"
8765 msgstr "Excluir esta mensagem"
8766
8767 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8768 msgid "Notice repeated."
8769 msgstr "Mensagem repetida."
8770
8771 #. TRANS: Field label for notice text.
8772 msgid "Update your status..."
8773 msgstr "Envie sua mensagem..."
8774
8775 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8776 msgid "Nudge this user"
8777 msgstr "Cutucar este usuário"
8778
8779 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8780 msgctxt "BUTTON"
8781 msgid "Nudge"
8782 msgstr "Cutucar"
8783
8784 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8785 msgid "Send a nudge to this user."
8786 msgstr "Cutucar este usuário"
8787
8788 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8789 #, fuzzy
8790 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8791 msgstr "MI não está disponível"
8792
8793 #. TRANS: Field label for list.
8794 #, fuzzy
8795 msgctxt "LABEL"
8796 msgid "List"
8797 msgstr "Links"
8798
8799 #. TRANS: Field title for list.
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8802 msgstr ""
8803 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
8804 "vírgulas ou espaços"
8805
8806 #. TRANS: Field title for description of list.
8807 #, fuzzy
8808 msgid "Describe the list or topic."
8809 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8810
8811 #. TRANS: Field title for description of list.
8812 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8813 #, fuzzy, php-format
8814 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8815 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8816 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8817 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8818
8819 #. TRANS: Button title to delete a list.
8820 #, fuzzy
8821 msgid "Delete this list."
8822 msgstr "Excluir este usuário."
8823
8824 #. TRANS: Header in list edit form.
8825 msgid "Add or remove people"
8826 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
8827
8828 #. TRANS: Header in list edit form.
8829 #, fuzzy
8830 msgctxt "HEADER"
8831 msgid "Search"
8832 msgstr "Pesquisar"
8833
8834 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8835 #, fuzzy
8836 msgctxt "MENU"
8837 msgid "List"
8838 msgstr "Links"
8839
8840 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8841 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8842 #, fuzzy, php-format
8843 msgid "%1$s list by %2$s."
8844 msgstr "%1$s - %2$s"
8845
8846 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8847 #, fuzzy
8848 msgctxt "MENU"
8849 msgid "Listed"
8850 msgstr "Licença"
8851
8852 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8853 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8854 #, fuzzy
8855 msgctxt "MENU"
8856 msgid "Subscribers"
8857 msgstr "Assinantes"
8858
8859 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8860 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8861 #, fuzzy, php-format
8862 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8863 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8864
8865 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8866 #, fuzzy
8867 msgctxt "MENU"
8868 msgid "Edit"
8869 msgstr "Editar"
8870
8871 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8872 #. TRANS: %s is a list.
8873 #, fuzzy, php-format
8874 msgid "Edit %s list by you."
8875 msgstr "Editar o grupo %s"
8876
8877 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8878 #, fuzzy
8879 msgid "Edit list settings."
8880 msgstr "Editar as configurações do perfil"
8881
8882 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8883 msgid "Edit"
8884 msgstr "Editar"
8885
8886 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8887 #, fuzzy
8888 msgctxt "MODE"
8889 msgid "Private"
8890 msgstr "Particular"
8891
8892 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8893 #, fuzzy
8894 msgctxt "MENU"
8895 msgid "List Subscriptions"
8896 msgstr "Assinaturas"
8897
8898 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8899 #. TRANS: %s is a user nickname.
8900 #, fuzzy, php-format
8901 msgctxt "TOOLTIP"
8902 msgid "Lists subscribed to by %s."
8903 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8904
8905 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8906 #. TRANS: %s is a user nickname.
8907 #, fuzzy, php-format
8908 msgctxt "MENU"
8909 msgid "Lists with %s"
8910 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8911
8912 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8913 #. TRANS: %s is a user nickname.
8914 #, fuzzy, php-format
8915 msgctxt "TOOLTIP"
8916 msgid "Lists with %s."
8917 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8918
8919 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8920 #. TRANS: %s is a user nickname.
8921 #, php-format
8922 msgctxt "MENU"
8923 msgid "Lists by %s"
8924 msgstr ""
8925
8926 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8927 #. TRANS: %s is a user nickname.
8928 #, fuzzy, php-format
8929 msgctxt "TOOLTIP"
8930 msgid "Lists by %s."
8931 msgstr "%1$s - %2$s"
8932
8933 #. TRANS: Label in lists widget.
8934 #, fuzzy
8935 msgctxt "LABEL"
8936 msgid "Your lists"
8937 msgstr "Mensagens populares"
8938
8939 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8940 #, fuzzy
8941 msgctxt "LEGEND"
8942 msgid "Edit lists"
8943 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
8944
8945 #. TRANS: Label in self tags widget.
8946 msgctxt "LABEL"
8947 msgid "Tags"
8948 msgstr "Etiquetas"
8949
8950 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8951 #, fuzzy
8952 msgid "Popular lists"
8953 msgstr "Mensagens populares"
8954
8955 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8956 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8957 #, fuzzy, php-format
8958 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8959 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
8960
8961 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8962 #, fuzzy, php-format
8963 msgid "Lists with you"
8964 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8965
8966 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8967 #. TRANS: %s is a profile name.
8968 #, fuzzy, php-format
8969 msgid "Lists with %s"
8970 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8971
8972 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8973 #, fuzzy
8974 msgid "List subscriptions"
8975 msgstr "Assinaturas de %s"
8976
8977 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8978 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8979 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8980 #, fuzzy
8981 msgctxt "MENU"
8982 msgid "Profile"
8983 msgstr "Perfil"
8984
8985 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8986 msgid "Your profile"
8987 msgstr "Perfil do grupo"
8988
8989 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8990 #, fuzzy
8991 msgctxt "MENU"
8992 msgid "Replies"
8993 msgstr "Respostas"
8994
8995 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8996 #, fuzzy
8997 msgctxt "MENU"
8998 msgid "Favorites"
8999 msgstr "Favoritos"
9000
9001 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9002 #, fuzzy
9003 msgctxt "FIXME"
9004 msgid "User"
9005 msgstr "Usuário"
9006
9007 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9008 #, fuzzy
9009 msgctxt "MENU"
9010 msgid "Messages"
9011 msgstr "Mensagem"
9012
9013 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9014 msgid "Your incoming messages"
9015 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9016
9017 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9018 msgid "Unknown"
9019 msgstr "Desconhecido"
9020
9021 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9022 msgctxt "plugin"
9023 msgid "Disable"
9024 msgstr "Desabilitar"
9025
9026 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9027 msgctxt "plugin"
9028 msgid "Enable"
9029 msgstr "Habilitar"
9030
9031 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9032 #, fuzzy
9033 msgctxt "plugin-description"
9034 msgid ""
9035 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9036 msgstr ""
9037 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9038 "desabilitados)"
9039
9040 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9041 #, fuzzy
9042 msgctxt "MENU"
9043 msgid "Settings"
9044 msgstr "Configuração do SMS"
9045
9046 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9047 #, fuzzy
9048 msgid "Change your personal settings."
9049 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9050
9051 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9052 #, fuzzy
9053 msgid "Site configuration."
9054 msgstr "Configuração do usuário"
9055
9056 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9057 msgctxt "MENU"
9058 msgid "Logout"
9059 msgstr "Sair"
9060
9061 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9062 #, fuzzy
9063 msgid "Logout from the site."
9064 msgstr "Sai do site"
9065
9066 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9067 #, fuzzy
9068 msgid "Login to the site."
9069 msgstr "Autentique-se no site"
9070
9071 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9072 msgctxt "MENU"
9073 msgid "Search"
9074 msgstr "Pesquisar"
9075
9076 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9077 #, fuzzy
9078 msgid "Search the site."
9079 msgstr "Procurar no site"
9080
9081 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9082 #, fuzzy
9083 msgid "Following"
9084 msgstr "Permitir"
9085
9086 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9087 #, fuzzy
9088 msgid "Followers"
9089 msgstr "Permitir"
9090
9091 #. TRANS: Label for user statistics.
9092 msgid "User ID"
9093 msgstr "ID do usuário"
9094
9095 #. TRANS: Label for user statistics.
9096 msgid "Member since"
9097 msgstr "Membro desde"
9098
9099 #. TRANS: Label for user statistics.
9100 msgid "Notices"
9101 msgstr "Mensagens"
9102
9103 #. TRANS: Label for user statistics.
9104 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9105 msgid "Daily average"
9106 msgstr "Média diária"
9107
9108 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9109 msgid "Groups"
9110 msgstr "Grupos"
9111
9112 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9113 #, fuzzy
9114 msgid "Lists"
9115 msgstr "Limites"
9116
9117 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9118 msgid "Unimplemented method."
9119 msgstr "Método não implementado."
9120
9121 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9122 msgid "User groups"
9123 msgstr "Grupos de usuário"
9124
9125 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9126 #, fuzzy
9127 msgctxt "MENU"
9128 msgid "Recent tags"
9129 msgstr "Etiquetas recentes"
9130
9131 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9132 msgid "Recent tags"
9133 msgstr "Etiquetas recentes"
9134
9135 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9136 #, fuzzy
9137 msgctxt "MENU"
9138 msgid "Featured"
9139 msgstr "Em destaque"
9140
9141 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9142 #, fuzzy
9143 msgctxt "MENU"
9144 msgid "Popular"
9145 msgstr "Popular"
9146
9147 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9148 msgctxt "TITLE"
9149 msgid "Trending topics"
9150 msgstr ""
9151
9152 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9153 msgid "No return-to arguments."
9154 msgstr "Sem argumentos return-to."
9155
9156 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9157 msgid "Repeat this notice?"
9158 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9159
9160 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9161 #, fuzzy
9162 msgid "Repeat this notice."
9163 msgstr "Repetir esta mensagem"
9164
9165 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9166 #, php-format
9167 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9168 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9169
9170 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9171 #, fuzzy
9172 msgid "Page not found."
9173 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9174
9175 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9176 #, fuzzy
9177 msgctxt "TITLE"
9178 msgid "Sandbox"
9179 msgstr "Isolamento"
9180
9181 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9182 msgid "Sandbox this user"
9183 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9184
9185 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9186 msgid "Search site"
9187 msgstr "Procurar no site"
9188
9189 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9190 #. TRANS: for searching can be entered.
9191 msgid "Keyword(s)"
9192 msgstr "Palavra(s)-chave"
9193
9194 #. TRANS: Button text for searching site.
9195 #. TRANS: Button text to search profiles.
9196 msgctxt "BUTTON"
9197 msgid "Search"
9198 msgstr "Pesquisar"
9199
9200 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9201 msgid ""
9202 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9203 "* Try different keywords.\n"
9204 "* Try more general keywords.\n"
9205 "* Try fewer keywords."
9206 msgstr ""
9207
9208 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9209 #, php-format
9210 msgid ""
9211 "You can also try your search on other engines:\n"
9212 "\n"
9213 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9214 "site.server%%%%)\n"
9215 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9216 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9217 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9218 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9219 msgstr ""
9220
9221 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9222 #, fuzzy
9223 msgctxt "MENU"
9224 msgid "People"
9225 msgstr "Pessoas"
9226
9227 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9228 msgid "Find people on this site"
9229 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9230
9231 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9232 #, fuzzy
9233 msgctxt "MENU"
9234 msgid "Notices"
9235 msgstr "Mensagens"
9236
9237 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9238 msgid "Find content of notices"
9239 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9240
9241 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9242 msgid "Find groups on this site"
9243 msgstr "Encontre grupos neste site"
9244
9245 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9246 msgctxt "MENU"
9247 msgid "Help"
9248 msgstr "Ajuda"
9249
9250 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9251 #, fuzzy
9252 msgctxt "MENU"
9253 msgid "About"
9254 msgstr "Sobre"
9255
9256 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9257 #, fuzzy
9258 msgctxt "MENU"
9259 msgid "FAQ"
9260 msgstr "FAQ"
9261
9262 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9263 #, fuzzy
9264 msgctxt "MENU"
9265 msgid "TOS"
9266 msgstr "Termos de uso"
9267
9268 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9269 #, fuzzy
9270 msgctxt "MENU"
9271 msgid "Privacy"
9272 msgstr "Privacidade"
9273
9274 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9275 #, fuzzy
9276 msgctxt "MENU"
9277 msgid "Source"
9278 msgstr "Fonte"
9279
9280 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9281 #, fuzzy
9282 msgctxt "MENU"
9283 msgid "Version"
9284 msgstr "Versão"
9285
9286 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9287 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9288 #, fuzzy
9289 msgctxt "MENU"
9290 msgid "Contact"
9291 msgstr "Contato"
9292
9293 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9294 #, fuzzy
9295 msgctxt "MENU"
9296 msgid "Badge"
9297 msgstr "Mini-aplicativo"
9298
9299 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9300 msgid "Untitled section"
9301 msgstr "Seção sem título"
9302
9303 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9304 msgid "More..."
9305 msgstr "Mais..."
9306
9307 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9308 #, fuzzy
9309 msgctxt "HEADER"
9310 msgid "Settings"
9311 msgstr "Configuração do SMS"
9312
9313 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9314 msgid "Change your profile settings"
9315 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9316
9317 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9318 #, fuzzy
9319 msgctxt "MENU"
9320 msgid "Avatar"
9321 msgstr "Avatar"
9322
9323 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9324 msgid "Upload an avatar"
9325 msgstr "Enviar um avatar"
9326
9327 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9328 #, fuzzy
9329 msgctxt "MENU"
9330 msgid "Password"
9331 msgstr "Senha"
9332
9333 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9334 msgid "Change your password"
9335 msgstr "Alterar a sua senha"
9336
9337 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9338 #, fuzzy
9339 msgctxt "MENU"
9340 msgid "Email"
9341 msgstr "E-mail"
9342
9343 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9344 msgid "Change email handling"
9345 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9346
9347 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9348 #, fuzzy
9349 msgctxt "MENU"
9350 msgid "URL"
9351 msgstr "Site"
9352
9353 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9354 msgid "URL shorteners"
9355 msgstr "Encurtadores de URL"
9356
9357 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9358 #, fuzzy
9359 msgctxt "MENU"
9360 msgid "IM"
9361 msgstr "MI"
9362
9363 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9364 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9365 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9366
9367 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9368 #, fuzzy
9369 msgctxt "MENU"
9370 msgid "SMS"
9371 msgstr "SMS"
9372
9373 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9374 msgid "Updates by SMS"
9375 msgstr "Atualizações via SMS"
9376
9377 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9378 #, fuzzy
9379 msgctxt "MENU"
9380 msgid "Connections"
9381 msgstr "Conexões"
9382
9383 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9384 msgid "Authorized connected applications"
9385 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9386
9387 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9388 #, fuzzy
9389 msgctxt "TITLE"
9390 msgid "Silence"
9391 msgstr "Silenciar"
9392
9393 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9394 msgid "Silence this user"
9395 msgstr "Silenciar este usuário"
9396
9397 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9398 msgid "Could not create anonymous consumer."
9399 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
9400
9401 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9402 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9403 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
9404
9405 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9406 msgid ""
9407 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9408 msgstr ""
9409 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
9410 "requisitado."
9411
9412 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9413 msgid "Could not issue access token."
9414 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
9415
9416 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9417 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9418 msgstr ""
9419 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
9420
9421 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9422 msgid "Database error updating OAuth application user."
9423 msgstr ""
9424 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
9425 "aplicação OAuth"
9426
9427 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9428 msgid "Tried to revoke unknown token."
9429 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
9430
9431 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9432 msgid "Failed to delete revoked token."
9433 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
9434
9435 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9436 #, fuzzy
9437 msgctxt "MENU"
9438 msgid "Subscriptions"
9439 msgstr "Assinaturas"
9440
9441 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9442 #. TRANS: %s is a user nickname.
9443 #, fuzzy, php-format
9444 msgid "People %s subscribes to."
9445 msgstr "Assinaturas de %s"
9446
9447 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9448 #. TRANS: %s is a user nickname.
9449 #, fuzzy, php-format
9450 msgid "People subscribed to %s."
9451 msgstr "Assinantes de %s"
9452
9453 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9454 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9455 #, php-format
9456 msgctxt "MENU"
9457 msgid "Pending (%d)"
9458 msgstr "Pendências (%d)"
9459
9460 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9461 #, php-format
9462 msgid "Approve pending subscription requests."
9463 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9464
9465 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9466 #. TRANS: %s is a user nickname.
9467 #, fuzzy, php-format
9468 msgid "Groups %s is a member of."
9469 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9470
9471 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9472 #. TRANS: %s is a user nickname.
9473 #, fuzzy, php-format
9474 msgid "List subscriptions by %s."
9475 msgstr "Assinantes de %s"
9476
9477 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9478 msgctxt "MENU"
9479 msgid "Invite"
9480 msgstr "Convidar"
9481
9482 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9483 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9484 #, fuzzy, php-format
9485 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9486 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9487
9488 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9489 msgid "Subscribe to this user"
9490 msgstr "Assinar este usuário"
9491
9492 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9493 msgid "Subscribe to this user."
9494 msgstr "Assinar este usuário."
9495
9496 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9497 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9498 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9499
9500 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9501 msgid "People Tagcloud as tagged"
9502 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9503
9504 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9505 #, fuzzy
9506 msgctxt "NOTAGS"
9507 msgid "None"
9508 msgstr "Nenhuma"
9509
9510 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9511 #, fuzzy
9512 msgid "Invalid theme name."
9513 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9514
9515 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9516 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9517 msgstr ""
9518 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9519
9520 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9521 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9522 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9523
9524 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9525 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9526 msgid "Failed saving theme."
9527 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9528
9529 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9530 #, fuzzy
9531 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9532 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9533
9534 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9535 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9536 #, fuzzy, php-format
9537 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9538 msgid_plural ""
9539 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9540 msgstr[0] ""
9541 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9542 msgstr[1] ""
9543 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9544
9545 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9546 #, fuzzy
9547 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9548 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9549
9550 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9551 msgid ""
9552 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9553 "digits, underscore, and minus sign."
9554 msgstr ""
9555 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9556 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9557
9558 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9559 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9560 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9561
9562 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9563 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9564 #, fuzzy, php-format
9565 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9566 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9567
9568 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9569 msgid "Error opening theme archive."
9570 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9571
9572 #. TRANS: Header for Notices section.
9573 msgctxt "HEADER"
9574 msgid "Notices"
9575 msgstr "Mensagens"
9576
9577 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9578 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9579 #, php-format
9580 msgid "Show reply"
9581 msgid_plural "Show all %d replies"
9582 msgstr[0] "Exibir a resposta"
9583 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
9584
9585 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9586 msgctxt "FAVELIST"
9587 msgid "You"
9588 msgstr "Você"
9589
9590 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9591 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9592 #, fuzzy, php-format
9593 msgctxt "FAVELIST"
9594 msgid "%1$s and %2$s"
9595 msgstr "%1$s - %2$s"
9596
9597 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9598 #, fuzzy
9599 msgctxt "FAVELIST"
9600 msgid "You like this."
9601 msgstr "Mensagens populares"
9602
9603 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9604 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9605 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9606 #, php-format
9607 msgid "%%s and %d others like this."
9608 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9609 msgstr[0] ""
9610 msgstr[1] ""
9611
9612 #. TRANS: List message for favoured notices.
9613 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9614 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9615 #, php-format
9616 msgid "%%s likes this."
9617 msgid_plural "%%s like this."
9618 msgstr[0] ""
9619 msgstr[1] ""
9620
9621 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9622 #, fuzzy
9623 msgctxt "REPEATLIST"
9624 msgid "You have repeated this notice."
9625 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9626
9627 #. TRANS: List message for repeated notices.
9628 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9629 #, fuzzy, php-format
9630 msgid "One person has repeated this notice."
9631 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9632 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
9633 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
9634
9635 #. TRANS: Form legend.
9636 #, fuzzy, php-format
9637 msgid "Search and list people"
9638 msgstr "Procurar no site"
9639
9640 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9641 msgid "Everything"
9642 msgstr "Todos"
9643
9644 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9645 #, fuzzy
9646 msgid "Fullname"
9647 msgstr "Nome completo"
9648
9649 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9650 msgid "URI (Remote users)"
9651 msgstr "URI (Usuários remotos)"
9652
9653 #. TRANS: Dropdown field label.
9654 #, fuzzy
9655 msgctxt "LABEL"
9656 msgid "Search in"
9657 msgstr "Procurar no site"
9658
9659 #. TRANS: Dropdown field title.
9660 #, fuzzy
9661 msgid "Choose a field to search."
9662 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
9663
9664 #. TRANS: Form legend.
9665 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9666 #, fuzzy, php-format
9667 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9668 msgstr "%1$s - %2$s"
9669
9670 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9671 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9672 #, fuzzy, php-format
9673 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9674 msgstr "%1$s - %2$s"
9675
9676 #. TRANS: Title for top posters section.
9677 msgid "Top posters"
9678 msgstr "Quem mais publica"
9679
9680 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9681 msgctxt "SENDTO"
9682 msgid "Everyone"
9683 msgstr "Todos"
9684
9685 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9686 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9687 #, php-format
9688 msgid "My colleagues at %s"
9689 msgstr "Meus colegas em %s"
9690
9691 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9692 #, fuzzy
9693 msgctxt "LABEL"
9694 msgid "To:"
9695 msgstr "Para"
9696
9697 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9698 #, fuzzy
9699 msgid "Private?"
9700 msgstr "Particular"
9701
9702 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9703 #, fuzzy, php-format
9704 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9705 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9706
9707 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9708 #, fuzzy
9709 msgctxt "TITLE"
9710 msgid "Unblock"
9711 msgstr "Desbloquear"
9712
9713 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9714 #, fuzzy
9715 msgctxt "TITLE"
9716 msgid "Unsandbox"
9717 msgstr "Tirar do isolamento"
9718
9719 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9720 msgid "Unsandbox this user"
9721 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9722
9723 #. TRANS: Title for unsilence form.
9724 msgid "Unsilence"
9725 msgstr "Encerrar silenciamento"
9726
9727 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9728 msgid "Unsilence this user"
9729 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9730
9731 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9732 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9733 msgid "Unsubscribe from this user"
9734 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9735
9736 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9737 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9738 #, fuzzy
9739 msgctxt "BUTTON"
9740 msgid "Unsubscribe"
9741 msgstr "Cancelar"
9742
9743 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9744 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9745 #, fuzzy, php-format
9746 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9747 msgstr "O usuário não tem perfil."
9748
9749 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9750 #, fuzzy
9751 msgid "Not allowed to log in."
9752 msgstr "Você não está autenticado."
9753
9754 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9755 msgid "a few seconds ago"
9756 msgstr "alguns segundos atrás"
9757
9758 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9759 msgid "about a minute ago"
9760 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9761
9762 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9763 #, php-format
9764 msgid "about one minute ago"
9765 msgid_plural "about %d minutes ago"
9766 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9767 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9768
9769 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9770 msgid "about an hour ago"
9771 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9772
9773 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9774 #, php-format
9775 msgid "about one hour ago"
9776 msgid_plural "about %d hours ago"
9777 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9778 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9779
9780 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9781 msgid "about a day ago"
9782 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9783
9784 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9785 #, php-format
9786 msgid "about one day ago"
9787 msgid_plural "about %d days ago"
9788 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9789 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9790
9791 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9792 msgid "about a month ago"
9793 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9794
9795 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9796 #, php-format
9797 msgid "about one month ago"
9798 msgid_plural "about %d months ago"
9799 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9800 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9801
9802 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9803 msgid "about a year ago"
9804 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9805
9806 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9807 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9808 #, fuzzy, php-format
9809 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9810 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9811
9812 #. TRANS: Exception.
9813 #, fuzzy
9814 msgid "Invalid XML."
9815 msgstr "Tamanho inválido."
9816
9817 #. TRANS: Exception.
9818 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9819 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
9820
9821 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9822 #, php-format
9823 msgid "Getting backup from file '%s'."
9824 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."
9825
9826 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9827 #, fuzzy, php-format
9828 msgid "Invalid avatar URL %s."
9829 msgstr "Não é possível ler a URL de avatar \"%s\"."
9830
9831 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9832 #, fuzzy, php-format
9833 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9834 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
9835
9836 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9837 #, fuzzy, php-format
9838 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9839 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
9840
9841 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
9842 #, fuzzy, php-format
9843 msgid "Could not reach profile page %s."
9844 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
9845
9846 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
9847 #, fuzzy, php-format
9848 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9849 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
9850
9851 #. TRANS: Exception.
9852 #, fuzzy
9853 msgid "Not a valid webfinger address."
9854 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
9855
9856 #, fuzzy, php-format
9857 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9858 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
9859
9860 #~ msgid ""
9861 #~ "An important error occured, probably related to email setup. Check "
9862 #~ "logfiles for more info."
9863 #~ msgstr ""
9864 #~ "Ocorreu um erro grava, provavelmente relacionado à configuração de e-"
9865 #~ "mail. Por favor, verifique os arquivos de log para maiores informações."
9866
9867 #, fuzzy
9868 #~ msgid "Tagged"
9869 #~ msgstr "Etiqueta"