]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch 'statusnetworkapi' into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Rodrigosprimo
11 # Author: Vuln
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 18:54+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-06-05 18:57:29+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
22 "br>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r89517); Translate extension (2011-06-02)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt-br\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-06-05 09:57:31+0000\n"
31
32 #. TRANS: Database error message.
33 #, php-format
34 msgid ""
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 "again."
39 msgstr ""
40 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
41 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
42 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
43 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
44
45 #. TRANS: Error message.
46 msgid ""
47 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
48 "for more info."
49 msgstr ""
50 "Ocorreu um erro grava, provavelmente relacionado à configuração de e-mail. "
51 "Por favor, verifique os arquivos de log para maiores informações."
52
53 #. TRANS: Error message.
54 msgid "An error occurred."
55 msgstr "Ocorreu um erro."
56
57 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
58 #, php-format
59 msgid ""
60 "No configuration file found. Try running the installation program first."
61 msgstr ""
62 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
63 "programa de instalação primeiro."
64
65 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
66 msgid "Unknown page"
67 msgstr "Página desconhecida"
68
69 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
70 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
71 msgid "Unknown action"
72 msgstr "Ação desconhecida"
73
74 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
75 msgid "Access"
76 msgstr "Acesso"
77
78 #. TRANS: Page notice.
79 msgid "Site access settings"
80 msgstr "Configurações de acesso ao site"
81
82 #. TRANS: Form legend for registration form.
83 msgid "Registration"
84 msgstr "Registro"
85
86 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
87 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
88 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
89
90 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
91 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
92 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
93 msgctxt "LABEL"
94 msgid "Private"
95 msgstr "Privado"
96
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
98 msgid "Make registration invitation only."
99 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
100
101 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
102 msgid "Invite only"
103 msgstr "Somente convidados"
104
105 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
106 msgid "Disable new registrations."
107 msgstr "Desabilita novos registros."
108
109 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
110 msgid "Closed"
111 msgstr "Fechado"
112
113 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
114 msgid "Save access settings"
115 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
116
117 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
118 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
119 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
120 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
121 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
122 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
123 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
124 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
125 #. TRANS: Button text for saving site settings.
126 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
127 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
128 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
129 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
130 #. TRANS: Button text to save lists.
131 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
132 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
133 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
134 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
135 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
136 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
137 msgctxt "BUTTON"
138 msgid "Save"
139 msgstr "Salvar"
140
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
143 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
144 #. TRANS: Form validation error message.
145 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
146 #. TRANS: Form validation error.
147 #. TRANS: Form validation error message.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
151 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
152 msgstr ""
153 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
154
155 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
156 msgid "Not logged in."
157 msgstr "Você não está autenticado."
158
159 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
160 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client exception.
162 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
164 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
165 msgid "No such profile."
166 msgstr "Este perfil não existe."
167
168 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
169 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
170 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
171 msgid "No such list."
172 msgstr "Esta lista não existe."
173
174 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
175 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
176 msgstr "Você não pode listar um perfil OMB 0.1 remoto com esta ação."
177
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
179 #. TRANS: %s is a username.
180 #, php-format
181 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
182 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
183
184 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
185 #. TRANS: %s is a profile URL.
186 #, php-format
187 msgid ""
188 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
189 "correctly. Please try retrying later."
190 msgstr ""
191 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
192 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
193
194 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
195 msgctxt "TITLE"
196 msgid "Listed"
197 msgstr "Listado"
198
199 #. TRANS: Server error when page not found (404).
200 #. TRANS: Server error when page not found (404)
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 msgid "No such page."
203 msgstr "Esta página não existe."
204
205 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
206 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
207 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
208 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
209 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
210 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
211 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
212 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
213 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
214 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
215 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
216 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
217 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
220 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
221 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
222 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
234 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
241 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
242 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
244 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
245 #. TRANS: Client error.
246 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
248 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
249 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
251 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
252 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
253 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
254 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
255 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
256 msgid "No such user."
257 msgstr "Este usuário não existe."
258
259 #. TRANS: Title of a user's own start page.
260 #, fuzzy
261 msgid "Home timeline"
262 msgstr "Mensagens de %s"
263
264 #. TRANS: Title of another user's start page.
265 #. TRANS: %s is the other user's name.
266 #, fuzzy, php-format
267 msgid "%s's home timeline"
268 msgstr "Mensagens de %s"
269
270 #. TRANS: %s is user nickname.
271 #, php-format
272 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
273 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
274
275 #. TRANS: %s is user nickname.
276 #. TRANS: Feed title.
277 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
278 #, php-format
279 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
280 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
281
282 #. TRANS: %s is user nickname.
283 #, php-format
284 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
285 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
286
287 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
288 #, php-format
289 msgid ""
290 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
291 msgstr ""
292 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
293 "ainda."
294
295 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
296 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
297 #, php-format
298 msgid ""
299 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
300 "something yourself."
301 msgstr ""
302 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
303 "publicar algo."
304
305 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
306 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
307 #, php-format
308 msgid ""
309 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
310 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
311 msgstr ""
312 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
313 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
314 "%3$s)."
315
316 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
317 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
318 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
319 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
320 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
321 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
322 #, php-format
323 msgid ""
324 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
325 "post a notice to them."
326 msgstr ""
327 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
328 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
329
330 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
332 #. TRANS: %s is a username.
333 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
334 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
335 #. TRANS: %s is a username.
336 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
337 #. TRANS: %s is a username.
338 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
339 #. TRANS: %s is a username.
340 #, php-format
341 msgid "%s and friends"
342 msgstr "%s e amigos"
343
344 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
345 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
346 #, php-format
347 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
348 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
349
350 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
351 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
352 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
353 msgid "API method not found."
354 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
355
356 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
357 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
358 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
359 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
360 msgid "This method requires a POST."
361 msgstr "Este método requer um POST."
362
363 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
364 msgid ""
365 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
366 "none."
367 msgstr ""
368 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
369 "valores: sms, im, none"
370
371 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
372 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
375 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
376 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
378 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
379 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
380 msgid "Could not update user."
381 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
382
383 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
384 msgid "User has no profile."
385 msgstr "O usuário não tem perfil."
386
387 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
388 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
389 msgid "Could not save profile."
390 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
391
392 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
393 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
394 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
395 #, php-format
396 msgid ""
397 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
398 "current configuration."
399 msgid_plural ""
400 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
401 "current configuration."
402 msgstr[0] ""
403 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
404 "devido à sua configuração atual."
405 msgstr[1] ""
406 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
407 "devido à sua configuração atual."
408
409 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
410 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
411 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
412 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
413 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
414 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
415 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
416 msgid "Unable to save your design settings."
417 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
418
419 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
420 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
421 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
422 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
423 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
424 msgid "Could not update your design."
425 msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
426
427 #. TRANS: Title for Atom feed.
428 msgctxt "ATOM"
429 msgid "Main"
430 msgstr "Principal"
431
432 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
433 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
435 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
436 #, php-format
437 msgid "%s timeline"
438 msgstr "Mensagens de %s"
439
440 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
441 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
442 #. TRANS: %s is a user nickname.
443 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
444 #. TRANS: %s is a user nickname.
445 #, php-format
446 msgid "%s subscriptions"
447 msgstr "Assinaturas de %s"
448
449 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
450 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
451 #. TRANS: %s is a user nickname.
452 #, php-format
453 msgid "%s favorites"
454 msgstr "Favoritas de %s"
455
456 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
457 #, php-format
458 msgid "%s memberships"
459 msgstr "Associações de %s"
460
461 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
462 msgid "You cannot block yourself!"
463 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
464
465 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
466 msgid "Block user failed."
467 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
468
469 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
470 msgid "Unblock user failed."
471 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
472
473 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
474 #, php-format
475 msgid "Direct messages from %s"
476 msgstr "Mensagens diretas de %s"
477
478 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
479 #, php-format
480 msgid "All the direct messages sent from %s"
481 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
482
483 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
484 #, php-format
485 msgid "Direct messages to %s"
486 msgstr "Mensagens diretas para %s"
487
488 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
489 #, php-format
490 msgid "All the direct messages sent to %s"
491 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
492
493 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
494 msgid "No message text!"
495 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
496
497 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
498 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
499 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
501 #, php-format
502 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
503 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
504 msgstr[0] ""
505 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
506 msgstr[1] ""
507 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
508
509 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
510 msgid "Recipient user not found."
511 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
512
513 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
514 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
515 msgstr ""
516 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
517 "amigos."
518
519 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
520 msgid ""
521 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
522 msgstr ""
523 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
524 "si, discretamente."
525
526 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
527 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
528 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
529 msgid "No status found with that ID."
530 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
531
532 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
533 msgid "This status is already a favorite."
534 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
535
536 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
537 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
538 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
539 msgid "Could not create favorite."
540 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
543 msgid "That status is not a favorite."
544 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
545
546 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
547 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
548 msgid "Could not delete favorite."
549 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
552 msgid "Could not follow user: profile not found."
553 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
556 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
557 #, php-format
558 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
559 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
560
561 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
562 msgid "Could not unfollow user: User not found."
563 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
564
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
566 msgid "You cannot unfollow yourself."
567 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
568
569 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
570 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
571 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
572
573 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
574 msgid "Could not determine source user."
575 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
576
577 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
578 msgid "Could not find target user."
579 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
580
581 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
582 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
583 #. TRANS: Group edit form validation error.
584 #. TRANS: Group create form validation error.
585 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
586 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
587 msgid "Nickname already in use. Try another one."
588 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
589
590 #. TRANS: Client error in form for group creation.
591 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
592 #. TRANS: Group edit form validation error.
593 #. TRANS: Group create form validation error.
594 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
595 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
596 msgid "Not a valid nickname."
597 msgstr "Não é uma identificação válida."
598
599 #. TRANS: Client error in form for group creation.
600 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
601 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
604 #. TRANS: Group create form validation error.
605 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
606 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
607 msgid "Homepage is not a valid URL."
608 msgstr "A URL informada não é válida."
609
610 #. TRANS: Client error in form for group creation.
611 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
612 #. TRANS: Group edit form validation error.
613 #. TRANS: Group create form validation error.
614 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
615 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
616 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
617 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
618
619 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
620 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
621 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
622 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
623 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
625 #. TRANS: Group edit form validation error.
626 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
628 #. TRANS: Form validation error in New application form.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
630 #. TRANS: Group create form validation error.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
632 #, php-format
633 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
634 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
635 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
636 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
637
638 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
639 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
640 #. TRANS: Group edit form validation error.
641 #. TRANS: Group create form validation error.
642 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
643 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
644 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
645 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
646
647 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
648 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
649 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
650 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
651 #. TRANS: Group edit form validation error.
652 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
653 #. TRANS: Group create form validation error.
654 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
655 #, php-format
656 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
657 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
658 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
659 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
660
661 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
662 #. TRANS: %s is the invalid alias.
663 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
664 #. TRANS: %s is the invalid alias.
665 #, php-format
666 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
667 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
668
669 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
670 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
671 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
672 #. TRANS: %s is the already used alias.
673 #. TRANS: Group edit form validation error.
674 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
675 #, php-format
676 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
677 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
678
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
680 #. TRANS: Group edit form validation error.
681 msgid "Alias can't be the same as nickname."
682 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
683
684 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
686 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
687 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
688 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
690 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
691 msgid "Group not found."
692 msgstr "O grupo não foi encontrado."
693
694 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
696 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
697 msgid "You are already a member of that group."
698 msgstr "Você já é membro desse grupo."
699
700 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
701 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
702 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
703 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
704 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
705
706 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
707 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
708 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
709 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
710 #, php-format
711 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
712 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
713
714 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
715 msgid "You are not a member of this group."
716 msgstr "Você não é membro deste grupo."
717
718 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
719 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
720 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
721 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
722 #, php-format
723 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
724 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
725
726 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
727 #, php-format
728 msgid "%s's groups"
729 msgstr "Grupos de %s"
730
731 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
732 #, php-format
733 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
734 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
735
736 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
737 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
738 #. TRANS: %s is a nickname.
739 #, php-format
740 msgid "%s groups"
741 msgstr "Grupos de %s"
742
743 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
744 #, php-format
745 msgid "groups on %s"
746 msgstr "grupos no %s"
747
748 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
749 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
750 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
751 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
752 msgid "You must be an admin to edit the group."
753 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
754
755 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
756 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
757 msgid "Could not update group."
758 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
759
760 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
761 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
762 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
763 msgid "Could not create aliases."
764 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
765
766 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
767 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
768 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
769 msgstr ""
770 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
771 "ter e espaços."
772
773 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
774 #. TRANS: Group create form validation error.
775 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
776 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
777
778 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
779 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
780 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
781 msgid "List not found."
782 msgstr "A lista não foi encontrada."
783
784 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
785 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
786 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
789 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
790 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
791 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
792 msgid "An error occured."
793 msgstr "Ocorreu um erro."
794
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
796 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
797 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
798
799 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
800 msgid "The specified user is not a member of this list."
801 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
802
803 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
804 msgid "You are not allowed to add members to this list."
805 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
806
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
808 msgid "You must specify a member."
809 msgstr "Você deve especificar um membro."
810
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
812 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
813 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
814
815 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
816 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
817 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
818
819 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
820 msgid "A list must have a name."
821 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
822
823 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
824 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
825 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
826
827 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
828 msgid "You are not subscribed to this list."
829 msgstr "Você não está assinando esta lista."
830
831 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
832 msgid "Upload failed."
833 msgstr "O upload falhou."
834
835 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
836 msgid "Invalid request token or verifier."
837 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
838
839 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
840 msgid "No oauth_token parameter provided."
841 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
842
843 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
844 msgid "Invalid request token."
845 msgstr "O token solicitado é inválido."
846
847 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
848 msgid "Request token already authorized."
849 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
850
851 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
852 msgid "Invalid nickname / password!"
853 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
854
855 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
856 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
857 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
858
859 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
860 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
861 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
862 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
863 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
864 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
865 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
866 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
867 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
868 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
869 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
870 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
871 msgid "Unexpected form submission."
872 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
873
874 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
875 msgid "An application would like to connect to your account"
876 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
877
878 #. TRANS: Fieldset legend.
879 msgid "Allow or deny access"
880 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
881
882 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
883 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
884 #, php-format
885 msgid ""
886 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
887 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
888 "parties you trust."
889 msgstr ""
890 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
891 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
892 "terceiros nos quais você confia."
893
894 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
895 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
896 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
897 #, php-format
898 msgid ""
899 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
900 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
901 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
902 msgstr ""
903 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
904 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
905 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
906 "confia."
907
908 #. TRANS: Fieldset legend.
909 msgctxt "LEGEND"
910 msgid "Account"
911 msgstr "Conta"
912
913 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
914 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
915 #. TRANS: Field label on account registration page.
916 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
917 #. TRANS: Field label on group edit form.
918 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
919 msgid "Nickname"
920 msgstr "Usuário"
921
922 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
923 #. TRANS: Field label on login page.
924 #. TRANS: Field label on account registration page.
925 msgid "Password"
926 msgstr "Senha"
927
928 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
929 #. TRANS: by an external application.
930 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
931 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
932 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
933 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
934 msgctxt "BUTTON"
935 msgid "Cancel"
936 msgstr "Cancelar"
937
938 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
939 msgctxt "BUTTON"
940 msgid "Allow"
941 msgstr "Permitir"
942
943 #. TRANS: Form instructions.
944 msgid "Authorize access to your account information."
945 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
946
947 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
948 msgid "Authorization canceled."
949 msgstr "A autorização foi cancelada."
950
951 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
952 #. TRANS: %s is an OAuth token.
953 #, php-format
954 msgid "The request token %s has been revoked."
955 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
956
957 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
958 msgid "You have successfully authorized the application"
959 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
960
961 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
962 msgid ""
963 "Please return to the application and enter the following security code to "
964 "complete the process."
965 msgstr ""
966 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
967 "completar o processo."
968
969 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
970 #. TRANS: %s is the authorised application name.
971 #, php-format
972 msgid "You have successfully authorized %s"
973 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
974
975 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
976 #. TRANS: %s is the authorised application name.
977 #, php-format
978 msgid ""
979 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
980 "process."
981 msgstr ""
982 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
983 "completar o processo."
984
985 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
986 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
987 msgid "This method requires a POST or DELETE."
988 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
989
990 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
991 msgid "You may not delete another user's status."
992 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
993
994 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
995 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
996 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
997 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
998 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
999 msgid "No such notice."
1000 msgstr "Essa mensagem não existe."
1001
1002 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1003 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1004 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1005 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1006 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1007 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1008 msgid "HTTP method not supported."
1009 msgstr "O método HTTP não é suportado."
1010
1011 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1012 #. TRANS: %s is the requested output format.
1013 #, php-format
1014 msgid "Unsupported format: %s."
1015 msgstr "Formato não suportado: %s"
1016
1017 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1018 msgid "Status deleted."
1019 msgstr "A mensagem foi excluída."
1020
1021 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1022 msgid "No status with that ID found."
1023 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1024
1025 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1026 msgid "Can only delete using the Atom format."
1027 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1030 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1031 msgid "Cannot delete this notice."
1032 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1033
1034 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1035 #, php-format
1036 msgid "Deleted notice %d"
1037 msgstr "Mensagem excluída %d"
1038
1039 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1040 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1041 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1042
1043 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1044 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1045 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1046 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1047 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1048 #, php-format
1049 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1050 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1051 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1052 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1053
1054 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1055 msgid "Parent notice not found."
1056 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1057
1058 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1059 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1060 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1061 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1062 #, php-format
1063 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1064 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1065 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1066 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1067
1068 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1069 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1070 msgid "Unsupported format."
1071 msgstr "Formato não suportado."
1072
1073 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1074 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1075 #, php-format
1076 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1077 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1078
1079 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1080 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1081 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1082 #, php-format
1083 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1084 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1085
1086 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1087 #. TRANS: %s is the error message.
1088 #, php-format
1089 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1090 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1091
1092 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1093 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1094 #, php-format
1095 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1096 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1097
1098 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1099 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1100 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1101 #, php-format
1102 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1103 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1104
1105 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1106 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1107 #, php-format
1108 msgid "%s public timeline"
1109 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1110
1111 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1112 #, php-format
1113 msgid "%s updates from everyone!"
1114 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1115
1116 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1117 msgid "Unimplemented."
1118 msgstr "Não implementado."
1119
1120 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1121 #, php-format
1122 msgid "Repeated to %s"
1123 msgstr "Repetida para %s"
1124
1125 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1126 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1127 #, php-format
1128 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1129 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1130
1131 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1132 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1133 #, php-format
1134 msgid "Repeats of %s"
1135 msgstr "Repetições de %s"
1136
1137 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1138 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1139 #, php-format
1140 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1141 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1142
1143 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1144 #. TRANS: %s is the tag.
1145 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1146 #. TRANS: %s is the tag.
1147 #, php-format
1148 msgid "Notices tagged with %s"
1149 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1150
1151 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1152 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1153 #. TRANS: Tag feed description.
1154 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1155 #, php-format
1156 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1157 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1158
1159 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1160 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1161 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1162
1163 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1164 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1165 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1166
1167 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1168 msgid "Atom post must not be empty."
1169 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1170
1171 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1172 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1173 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1176 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1177 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1178
1179 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1180 msgid "Can only handle POST activities."
1181 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1182
1183 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1184 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1185 #, php-format
1186 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1187 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1190 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1191 #, php-format
1192 msgid "No content for notice %d."
1193 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1196 #. TRANS: %s is the notice URI.
1197 #, php-format
1198 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1199 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1200
1201 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1202 msgid "API method under construction."
1203 msgstr "O método da API está em construção."
1204
1205 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1206 msgid "User not found."
1207 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1208
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1210 msgid "You must be logged in to leave a group."
1211 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1212
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1221 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1224 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1226 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1228 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1235 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1242 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1243 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1244 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1245 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1246 msgid "No such group."
1247 msgstr "Esse grupo não existe."
1248
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1250 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1253 msgid "No nickname or ID."
1254 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1255
1256 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1258 msgid "Must be logged in."
1259 msgstr "É necessário estar autenticado."
1260
1261 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1262 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1263 #. TRANS: being a group administrator.
1264 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1265 msgstr ""
1266 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1267 "entrada."
1268
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1271 msgid "Must specify a profile."
1272 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1273
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1275 #. TRANS: %s is a nickname.
1276 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1277 #. TRANS: %s is a user nickname.
1278 #, php-format
1279 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1280 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1281
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1284 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1285 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1286
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1289 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1290 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1291
1292 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1293 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1294 #, php-format
1295 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1296 msgstr ""
1297 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1298 "2$s."
1299
1300 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1301 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1302 #, php-format
1303 msgctxt "TITLE"
1304 msgid "%1$s's request for %2$s"
1305 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1306
1307 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1308 msgid "Join request approved."
1309 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1310
1311 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1312 msgid "Join request canceled."
1313 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1314
1315 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1316 #, php-format
1317 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1318 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1319
1320 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1321 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1322 #, php-format
1323 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1324 msgstr ""
1325 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1326 "$s no grupo %2$s."
1327
1328 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1329 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1330 #, php-format
1331 msgctxt "TITLE"
1332 msgid "%1$s's request"
1333 msgstr "Solicitação de %1$s"
1334
1335 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1336 msgid "Subscription approved."
1337 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1338
1339 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1340 msgid "Subscription canceled."
1341 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1342
1343 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1344 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1345 #, php-format
1346 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1347 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1348
1349 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1350 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1351 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1352 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1353
1354 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1355 msgid "Can only handle favorite activities."
1356 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1357
1358 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1359 msgid "Can only fave notices."
1360 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1361
1362 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1363 msgid "Unknown notice."
1364 msgstr "Mensagem desconhecida."
1365
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1367 msgid "Already a favorite."
1368 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1369
1370 #. TRANS: Title for group membership feed.
1371 #. TRANS: %s is a username.
1372 #, php-format
1373 msgid "Group memberships of %s"
1374 msgstr "Associações a grupos de %s"
1375
1376 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1377 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1378 #, php-format
1379 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1380 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1381
1382 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1383 msgid "Cannot add someone else's membership."
1384 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1385
1386 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1387 msgid "Can only handle join activities."
1388 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1389
1390 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1391 msgid "Unknown group."
1392 msgstr "Grupo desconhecido."
1393
1394 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1395 msgid "Already a member."
1396 msgstr "Já é um membro."
1397
1398 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1399 msgid "Blocked by admin."
1400 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1401
1402 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1403 msgid "No such favorite."
1404 msgstr "Essa Favorita não existe."
1405
1406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1407 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1408 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1409
1410 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1411 msgid "Not a member."
1412 msgstr "Não é membro."
1413
1414 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1415 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1416 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1417
1418 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1419 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1420 #, php-format
1421 msgid "No such profile id: %d."
1422 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1423
1424 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1425 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1426 #, php-format
1427 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1428 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1429
1430 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1431 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1432 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1433
1434 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1435 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1436 #, php-format
1437 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1438 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1439
1440 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1441 msgid "Can only handle Follow activities."
1442 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1443
1444 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1445 msgid "Can only follow people."
1446 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1447
1448 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1449 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1450 #, php-format
1451 msgid "Unknown profile %s."
1452 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1453
1454 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1455 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1456 #, php-format
1457 msgid "Already subscribed to %s."
1458 msgstr "%s já está assinado."
1459
1460 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1461 msgid "No such attachment."
1462 msgstr "Este anexo não existe."
1463
1464 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1465 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1466 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1467 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1468 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1469 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1470 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1471 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1472 msgid "No nickname."
1473 msgstr "Nenhuma identificação."
1474
1475 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1476 msgid "No size."
1477 msgstr "Sem tamanho definido."
1478
1479 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1480 msgid "Invalid size."
1481 msgstr "Tamanho inválido."
1482
1483 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1484 msgid "Avatar"
1485 msgstr "Avatar"
1486
1487 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1488 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1489 #, php-format
1490 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1491 msgstr ""
1492 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1493
1494 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1495 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1496 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1497 msgid "Avatar settings"
1498 msgstr "Configurações do avatar"
1499
1500 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1501 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1502 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1503 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1504 msgid "Original"
1505 msgstr "Original"
1506
1507 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1508 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1509 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1510 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1511 msgid "Preview"
1512 msgstr "Pré-visualizar"
1513
1514 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1515 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1516 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1517 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1518 #. TRANS: Button text to delete a list.
1519 msgctxt "BUTTON"
1520 msgid "Delete"
1521 msgstr "Excluir"
1522
1523 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1524 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1525 msgctxt "BUTTON"
1526 msgid "Upload"
1527 msgstr "Enviar"
1528
1529 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1530 msgctxt "BUTTON"
1531 msgid "Crop"
1532 msgstr "Cortar"
1533
1534 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1535 msgid "No file uploaded."
1536 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1537
1538 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1539 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1540 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1541
1542 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1543 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1544 msgid "Lost our file data."
1545 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1546
1547 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1548 msgid "Avatar updated."
1549 msgstr "O avatar foi atualizado."
1550
1551 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1552 msgid "Failed updating avatar."
1553 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1554
1555 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1556 msgid "Avatar deleted."
1557 msgstr "O avatar foi excluído."
1558
1559 #. TRANS: Title for backup account page.
1560 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1561 msgid "Backup account"
1562 msgstr "Fazer backup da conta"
1563
1564 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1565 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1566 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1567
1568 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1569 msgid "You may not backup your account."
1570 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1571
1572 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1573 msgid ""
1574 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1575 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1576 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1577 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1578 "are not backed up."
1579 msgstr ""
1580 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1581 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1582 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1583 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1584 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1585
1586 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1587 msgctxt "BUTTON"
1588 msgid "Backup"
1589 msgstr "Backup"
1590
1591 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1592 msgid "Backup your account."
1593 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1594
1595 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1596 msgid "You already blocked that user."
1597 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1598
1599 #. TRANS: Title for block user page.
1600 #. TRANS: Legend for block user form.
1601 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1602 msgid "Block user"
1603 msgstr "Bloquear usuário"
1604
1605 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1606 msgid ""
1607 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1608 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1609 "will not be notified of any @-replies from them."
1610 msgstr ""
1611 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1612 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1613 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1614 "você."
1615
1616 #. TRANS: Button label on the user block form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1621 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1622 msgctxt "BUTTON"
1623 msgid "No"
1624 msgstr "Não"
1625
1626 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1627 msgid "Do not block this user."
1628 msgstr "Não bloquear este usuário."
1629
1630 #. TRANS: Button label on the user block form.
1631 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1632 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1633 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1634 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1635 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1636 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1637 msgctxt "BUTTON"
1638 msgid "Yes"
1639 msgstr "Sim"
1640
1641 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1642 msgid "Block this user."
1643 msgstr "Bloquear este usuário."
1644
1645 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1646 msgid "Failed to save block information."
1647 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1648
1649 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1650 #. TRANS: %s is a group nickname.
1651 #, php-format
1652 msgid "%s blocked profiles"
1653 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1654
1655 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1656 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1657 #, php-format
1658 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1659 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1660
1661 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1662 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1663 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1664
1665 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1666 msgid "Unblock user from group"
1667 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1668
1669 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1670 msgctxt "BUTTON"
1671 msgid "Unblock"
1672 msgstr "Desbloquear"
1673
1674 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1675 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1676 msgid "Unblock this user"
1677 msgstr "Desbloquear este usuário"
1678
1679 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1680 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1681 #, php-format
1682 msgid "Post to %s"
1683 msgstr "Publicar em %s"
1684
1685 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1686 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1687 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1688 #, php-format
1689 msgctxt "TITLE"
1690 msgid "%1$s left group %2$s"
1691 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1692
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1694 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1695 msgid "No profile ID in request."
1696 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1697
1698 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1699 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1700 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1701 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1702 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1703 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1705 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1706 msgid "No profile with that ID."
1707 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1708
1709 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1710 msgctxt "TITLE"
1711 msgid "Unsubscribed"
1712 msgstr "Associação cancelada"
1713
1714 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1715 msgid "No confirmation code."
1716 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1717
1718 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1719 msgid "Confirmation code not found."
1720 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1721
1722 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1723 msgid "That confirmation code is not for you!"
1724 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1725
1726 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1727 #, php-format
1728 msgid "Unrecognized address type %s"
1729 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1730
1731 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1732 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1733 msgid "That address has already been confirmed."
1734 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1735
1736 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1737 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1738 msgid "Could not update user IM preferences."
1739 msgstr ""
1740 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1741 "usuário."
1742
1743 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1744 msgid "Could not insert user IM preferences."
1745 msgstr ""
1746 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1747 "usuário."
1748
1749 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1750 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1751 msgid "Could not delete address confirmation."
1752 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1753
1754 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1755 msgid "Confirm address"
1756 msgstr "Confirme o endereço"
1757
1758 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1759 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1760 #, php-format
1761 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1762 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1763
1764 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1765 msgid "Conversation"
1766 msgstr "Conversa"
1767
1768 #. TRANS: Title for conversation page.
1769 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1770 msgctxt "TITLE"
1771 msgid "Notice"
1772 msgstr "Mensagem"
1773
1774 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1775 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1776 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1777
1778 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1779 msgid "You cannot delete your account."
1780 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1781
1782 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1783 msgid "I am sure."
1784 msgstr "Tenho certeza."
1785
1786 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1787 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1788 #, php-format
1789 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1790 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1791
1792 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1793 msgid "Account deleted."
1794 msgstr "A conta foi excluída."
1795
1796 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1797 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1798 msgid "Delete account"
1799 msgstr "Excluir a conta"
1800
1801 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1802 msgid ""
1803 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1804 "server."
1805 msgstr ""
1806 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1807 "deste servidor."
1808
1809 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1810 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1811 #, php-format
1812 msgid ""
1813 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1814 "deletion."
1815 msgstr ""
1816 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1817 "dados</a> antes da exclusão."
1818
1819 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1820 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1821 msgid "Confirm"
1822 msgstr "Confirmar"
1823
1824 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1825 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1826 #, php-format
1827 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1828 msgstr ""
1829 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1830
1831 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1832 msgid "Permanently delete your account"
1833 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1834
1835 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1836 msgid "You must be logged in to delete an application."
1837 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1838
1839 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1840 msgid "Application not found."
1841 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1842
1843 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1844 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1845 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1846 msgid "You are not the owner of this application."
1847 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1848
1849 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1850 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1851 msgid "There was a problem with your session token."
1852 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1853
1854 #. TRANS: Title for delete application page.
1855 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1856 msgid "Delete application"
1857 msgstr "Excluir a aplicação"
1858
1859 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1860 msgid ""
1861 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1862 "about the application from the database, including all existing user "
1863 "connections."
1864 msgstr ""
1865 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1866 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1867 "com os usuários."
1868
1869 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1870 msgid "Do not delete this application."
1871 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1872
1873 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1874 msgid "Delete this application."
1875 msgstr "Excluir esta aplicação."
1876
1877 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1878 msgid "You must be logged in to delete a group."
1879 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1880
1881 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1882 msgid "You are not allowed to delete this group."
1883 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1884
1885 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1886 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1887 #, php-format
1888 msgid "Could not delete group %s."
1889 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1890
1891 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1892 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1893 #, php-format
1894 msgid "Deleted group %s"
1895 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1896
1897 #. TRANS: Title of delete group page.
1898 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1899 msgid "Delete group"
1900 msgstr "Excluir o grupo"
1901
1902 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1903 msgid ""
1904 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1905 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1906 "will still appear in individual timelines."
1907 msgstr ""
1908 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1909 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1910 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1911
1912 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1913 msgid "Do not delete this group."
1914 msgstr "Não excluir este grupo."
1915
1916 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1917 msgid "Delete this group."
1918 msgstr "Excluir este grupo."
1919
1920 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1921 msgid ""
1922 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1923 "be undone."
1924 msgstr ""
1925 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1926 "ser desfeito."
1927
1928 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1929 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1930 msgid "Delete notice"
1931 msgstr "Excluir a mensagem"
1932
1933 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1934 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1935 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1936
1937 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1938 msgid "Do not delete this notice."
1939 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1940
1941 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1942 msgid "Delete this notice."
1943 msgstr "Excluir esta mensagem."
1944
1945 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1946 msgid "You cannot delete users."
1947 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1948
1949 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1950 msgid "You can only delete local users."
1951 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1952
1953 #. TRANS: Title of delete user page.
1954 msgctxt "TITLE"
1955 msgid "Delete user"
1956 msgstr "Excluir usuário"
1957
1958 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1959 msgid "Delete user"
1960 msgstr "Excluir usuário"
1961
1962 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1963 msgid ""
1964 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1965 "the user from the database, without a backup."
1966 msgstr ""
1967 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1968 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1969
1970 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1971 msgid "Do not delete this user."
1972 msgstr "Não excluir este este usuário."
1973
1974 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1975 msgid "Delete this user."
1976 msgstr "Excluir este usuário."
1977
1978 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1979 msgid "Design"
1980 msgstr "Aparência"
1981
1982 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1983 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1984 msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
1985
1986 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1987 msgid "Invalid logo URL."
1988 msgstr "A URL da logo é inválida."
1989
1990 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1991 msgid "Invalid SSL logo URL."
1992 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
1993
1994 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1995 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1996 #, php-format
1997 msgid "Theme not available: %s."
1998 msgstr "Tema não disponível: %s."
1999
2000 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2001 msgid "Change logo"
2002 msgstr "Alterar a logo"
2003
2004 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2005 msgid "Site logo"
2006 msgstr "Logo do site"
2007
2008 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2009 msgid "SSL logo"
2010 msgstr "Logo do SSL"
2011
2012 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2013 msgid "Change theme"
2014 msgstr "Alterar o tema"
2015
2016 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2017 msgid "Site theme"
2018 msgstr "Tema do site"
2019
2020 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2021 msgid "Theme for the site."
2022 msgstr "Tema para o site."
2023
2024 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2025 msgid "Custom theme"
2026 msgstr "Tema personalizado"
2027
2028 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2029 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2030 msgstr ""
2031 "Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
2032 "arquivo .zip."
2033
2034 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2035 msgid "Change background image"
2036 msgstr "Alterar imagem do fundo"
2037
2038 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2039 #. TRANS: Field label for background color selector.
2040 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2041 msgid "Background"
2042 msgstr "Fundo"
2043
2044 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2045 #, php-format
2046 msgid ""
2047 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2048 "$s."
2049 msgstr ""
2050 "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
2051 "arquivo é de %1$s."
2052
2053 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2054 msgid "On"
2055 msgstr "Ativado"
2056
2057 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2058 msgid "Off"
2059 msgstr "Desativado"
2060
2061 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2062 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2063 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2064 msgid "Turn background image on or off."
2065 msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
2066
2067 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2068 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2069 msgid "Tile background image"
2070 msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
2071
2072 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2073 msgid "Change colors"
2074 msgstr "Alterar as cores"
2075
2076 #. TRANS: Field label for content color selector.
2077 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2078 msgid "Content"
2079 msgstr "Conteúdo"
2080
2081 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2082 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2083 msgid "Sidebar"
2084 msgstr "Barra lateral"
2085
2086 #. TRANS: Field label for text color selector.
2087 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2088 msgid "Text"
2089 msgstr "Texto"
2090
2091 #. TRANS: Field label for link color selector.
2092 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2093 msgid "Links"
2094 msgstr "Links"
2095
2096 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2097 msgid "Advanced"
2098 msgstr "Avançado"
2099
2100 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2101 msgid "Custom CSS"
2102 msgstr "CSS personalizado"
2103
2104 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2105 msgctxt "BUTTON"
2106 msgid "Use defaults"
2107 msgstr "Usar o padrão"
2108
2109 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2110 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2111 msgid "Restore default designs."
2112 msgstr "Restaurar a aparência padrão."
2113
2114 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2115 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2116 msgid "Reset back to default."
2117 msgstr "Restaurar de volta ao padrão."
2118
2119 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2120 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2121 msgid "Save design."
2122 msgstr "Salvar a aparência."
2123
2124 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2125 msgid "This notice is not a favorite!"
2126 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
2127
2128 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2129 msgid "Add to favorites"
2130 msgstr "Adicionar às favoritas"
2131
2132 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2133 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2134 #, php-format
2135 msgid "No such document \"%s\"."
2136 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
2137
2138 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2139 #. TRANS: Form legend.
2140 msgid "Edit application"
2141 msgstr "Editar a aplicação"
2142
2143 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2144 msgid "You must be logged in to edit an application."
2145 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2146
2147 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2148 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2149 msgid "No such application."
2150 msgstr "Essa aplicação não existe."
2151
2152 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2153 msgid "Use this form to edit your application."
2154 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2155
2156 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2157 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2158 msgid "Name is required."
2159 msgstr "O nome é obrigatório."
2160
2161 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2162 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2163 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2164 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2165
2166 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2167 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2168 msgid "Name already in use. Try another one."
2169 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2170
2171 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2172 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2173 msgid "Description is required."
2174 msgstr "A descrição é obrigatória."
2175
2176 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2177 msgid "Source URL is too long."
2178 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
2179
2180 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2181 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2182 msgid "Source URL is not valid."
2183 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2184
2185 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2186 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2187 msgid "Organization is required."
2188 msgstr "A organização é obrigatória."
2189
2190 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2191 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2192 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2193
2194 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2195 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2196 msgid "Organization homepage is required."
2197 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2198
2199 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2200 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2201 msgid "Callback is too long."
2202 msgstr "O retorno é muito extenso."
2203
2204 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2205 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2206 msgid "Callback URL is not valid."
2207 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2208
2209 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2210 msgid "Could not update application."
2211 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2212
2213 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2214 #, php-format
2215 msgid "Edit %s group"
2216 msgstr "Editar o grupo %s"
2217
2218 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2219 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2220 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2221 msgid "You must be logged in to create a group."
2222 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2223
2224 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2225 msgid "Use this form to edit the group."
2226 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2227
2228 #. TRANS: Group edit form validation error.
2229 #. TRANS: Group create form validation error.
2230 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2231 #, php-format
2232 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2233 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2234
2235 #. TRANS: Group edit form success message.
2236 #. TRANS: Edit list form success message.
2237 msgid "Options saved."
2238 msgstr "As configurações foram salvas."
2239
2240 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2241 #. TRANS: %s is a list.
2242 #, php-format
2243 msgid "Delete %s list"
2244 msgstr "Excluir a lista %s"
2245
2246 #. TRANS: Title for edit list page.
2247 #. TRANS: %s is a list.
2248 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2249 #. TRANS: %s is a list.
2250 #, php-format
2251 msgid "Edit list %s"
2252 msgstr "Editar a lista %s"
2253
2254 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2255 msgid "No tagger or ID."
2256 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2257
2258 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2259 msgid "Not a local user."
2260 msgstr "Este usuário não existe."
2261
2262 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2263 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2264 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2265
2266 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2267 msgid "Use this form to edit the list."
2268 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2269
2270 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2271 msgid "Delete aborted."
2272 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2273
2274 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2275 msgid ""
2276 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2277 "membership records. Do you still want to continue?"
2278 msgstr ""
2279 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2280 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2281
2282 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2283 msgid "Invalid tag."
2284 msgstr "Etiqueta inválida."
2285
2286 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2287 #. TRANS: %s is the already present tag.
2288 #, php-format
2289 msgid "You already have a tag named %s."
2290 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2291
2292 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2293 msgid ""
2294 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2295 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2296 msgstr ""
2297 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2298 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2299
2300 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2301 msgid "Could not update list."
2302 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2303
2304 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2305 msgid "Email settings"
2306 msgstr "Configurações do e-mail"
2307
2308 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2309 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2310 #, php-format
2311 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2312 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2313
2314 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2315 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2316 msgid "Email address"
2317 msgstr "Endereço de e-mail"
2318
2319 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2320 msgid "Current confirmed email address."
2321 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2322
2323 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2324 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2325 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2326 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2327 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2328 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2329 msgctxt "BUTTON"
2330 msgid "Remove"
2331 msgstr "Remover"
2332
2333 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2334 msgid ""
2335 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2336 "a message with further instructions."
2337 msgstr ""
2338 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2339 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2340
2341 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2342 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2343 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2344 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2345 #. TRANS: organization.
2346 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2347 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2348
2349 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2350 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2351 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2352 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2353 msgctxt "BUTTON"
2354 msgid "Add"
2355 msgstr "Adicionar"
2356
2357 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2358 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2359 msgid "Incoming email"
2360 msgstr "E-mail de recebimento"
2361
2362 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2363 msgid "I want to post notices by email."
2364 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2365
2366 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2367 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2368 msgid "Send email to this address to post new notices."
2369 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2370
2371 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2372 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2373 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2374 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2375
2376 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2377 msgid ""
2378 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2379 "on this server:"
2380 msgstr ""
2381 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2382 "único para você neste servidor."
2383
2384 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2385 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2386 msgctxt "BUTTON"
2387 msgid "New"
2388 msgstr "Novo"
2389
2390 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2391 msgid "Email preferences"
2392 msgstr "Preferências de e-mail"
2393
2394 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2395 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2396 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2397
2398 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2399 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2400 msgstr ""
2401 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2402 "favorita."
2403
2404 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2405 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2406 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2407
2408 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2409 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2410 msgstr ""
2411 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2412 "(\"@nome\")."
2413
2414 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2415 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2416 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2417
2418 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2419 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2420 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2421
2422 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2423 msgid "Email preferences saved."
2424 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2425
2426 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2427 msgid "No email address."
2428 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2429
2430 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2431 msgid "Cannot normalize that email address."
2432 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2433
2434 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2435 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2436 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2437 msgid "Not a valid email address."
2438 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2439
2440 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2441 msgid "That is already your email address."
2442 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2443
2444 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2445 msgid "That email address already belongs to another user."
2446 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2447
2448 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2449 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2450 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2451 msgid "Could not insert confirmation code."
2452 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2453
2454 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2455 msgid ""
2456 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2457 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2458 msgstr ""
2459 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2460 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2461 "instruções sobre como usá-lo."
2462
2463 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2464 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2465 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2466 msgid "No pending confirmation to cancel."
2467 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2468
2469 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2470 msgid "That is the wrong email address."
2471 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2472
2473 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2474 msgid "Could not delete email confirmation."
2475 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2476
2477 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2478 msgid "Email confirmation cancelled."
2479 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2480
2481 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2482 #. TRANS: registered for the active user.
2483 msgid "That is not your email address."
2484 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2485
2486 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2487 msgid "The email address was removed."
2488 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2489
2490 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2491 msgid "No incoming email address."
2492 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2493
2494 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2495 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2496 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2497 msgid "Could not update user record."
2498 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2499
2500 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2501 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2502 msgid "Incoming email address removed."
2503 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2504
2505 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2506 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2507 msgid "New incoming email address added."
2508 msgstr ""
2509 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2510
2511 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2512 msgid "This notice is already a favorite!"
2513 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2514
2515 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2516 msgid "Disfavor favorite."
2517 msgstr "Desmarcar a favorita."
2518
2519 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2520 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2521 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2522 msgid "Popular notices"
2523 msgstr "Mensagens populares"
2524
2525 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2526 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2527 #, php-format
2528 msgid "Popular notices, page %d"
2529 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2530
2531 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2532 msgid "The most popular notices on the site right now."
2533 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2534
2535 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2536 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2537 msgstr ""
2538 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2539 "nenhuma como favorita."
2540
2541 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2542 msgid ""
2543 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2544 "next to any notice you like."
2545 msgstr ""
2546 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2547 "próximo a qualquer uma que você goste."
2548
2549 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2550 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2551 #, php-format
2552 msgid ""
2553 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2554 "notice to your favorites!"
2555 msgstr ""
2556 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2557 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2558
2559 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2560 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2561 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2562 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2563 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2564 #. TRANS: %s is a username.
2565 #, php-format
2566 msgid "%s's favorite notices"
2567 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2568
2569 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2570 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2571 #, php-format
2572 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2573 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2574
2575 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2576 #. TRANS: Title for featured users section.
2577 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2578 msgid "Featured users"
2579 msgstr "Usuários em destaque"
2580
2581 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2582 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2583 #, php-format
2584 msgid "Featured users, page %d"
2585 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2586
2587 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2588 #, php-format
2589 msgid "A selection of some great users on %s."
2590 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2591
2592 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2593 msgid "No notice ID."
2594 msgstr "Sem ID da mensagem."
2595
2596 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2597 msgid "No notice."
2598 msgstr "Nenhuma mensagem."
2599
2600 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2601 msgid "No attachments."
2602 msgstr "Nenhum anexo."
2603
2604 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2605 #. TRANS: that could not be found.
2606 msgid "No uploaded attachments."
2607 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2608
2609 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2610 msgid "Not expecting this response!"
2611 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2612
2613 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2614 msgid "User being listened to does not exist."
2615 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2616
2617 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2618 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2619 msgid "You can use the local subscription!"
2620 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2621
2622 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2623 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2624 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2625
2626 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2627 msgid "You are not authorized."
2628 msgstr "Você não está autorizado."
2629
2630 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2631 msgid "Could not convert request token to access token."
2632 msgstr ""
2633 "Não foi possível converter o token de solicitação para token de acesso."
2634
2635 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2636 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2637 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2638
2639 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2640 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2641 msgid "Error updating remote profile."
2642 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2643
2644 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2645 msgid "No such file."
2646 msgstr "Esse arquivo não existe."
2647
2648 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2649 msgid "Cannot read file."
2650 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2651
2652 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2653 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2654 msgid "Invalid role."
2655 msgstr "Papel inválido."
2656
2657 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2658 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2659 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2660 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2661
2662 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2663 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2664 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2665
2666 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2667 msgid "User already has this role."
2668 msgstr "O usuário já possui este papel."
2669
2670 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2671 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2672 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2673 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2674 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2675 msgid "No profile specified."
2676 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2677
2678 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2679 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2680 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2681 msgid "No group specified."
2682 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2683
2684 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2685 msgid "Only an admin can block group members."
2686 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2687
2688 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2689 msgid "User is already blocked from group."
2690 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2691
2692 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2693 msgid "User is not a member of group."
2694 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2695
2696 #. TRANS: Title for block user from group page.
2697 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2698 msgid "Block user from group"
2699 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2700
2701 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2702 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2703 #, php-format
2704 msgid ""
2705 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2706 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2707 "the group in the future."
2708 msgstr ""
2709 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2710 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2711 "futuramente."
2712
2713 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2714 msgid "Do not block this user from this group."
2715 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2716
2717 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2718 msgid "Block this user from this group."
2719 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2720
2721 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2722 msgid "Database error blocking user from group."
2723 msgstr ""
2724 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2725
2726 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2727 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2728 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2729 msgid "No ID."
2730 msgstr "Nenhuma ID."
2731
2732 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2733 msgid "You must be logged in to edit a group."
2734 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
2735
2736 #. TRANS: Title group design settings page.
2737 msgid "Group design"
2738 msgstr "Aparência do grupo"
2739
2740 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2741 msgid ""
2742 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2743 "palette of your choice."
2744 msgstr ""
2745 "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2746 "cores à sua escolha."
2747
2748 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2749 msgid "Unable to update your design settings."
2750 msgstr "Não foi possível atualizar suas configurações de aparência."
2751
2752 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2753 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2754 msgid "Design preferences saved."
2755 msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
2756
2757 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2758 #. TRANS: Group logo form legend.
2759 msgid "Group logo"
2760 msgstr "Logo do grupo"
2761
2762 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2763 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2764 #, php-format
2765 msgid ""
2766 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2767 msgstr ""
2768 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2769 "arquivo é %s."
2770
2771 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2772 msgid "Upload"
2773 msgstr "Enviar"
2774
2775 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2776 msgid "Crop"
2777 msgstr "Cortar"
2778
2779 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2780 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2781 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2782
2783 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2784 msgid "Logo updated."
2785 msgstr "A logo foi atualizada."
2786
2787 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2788 msgid "Failed updating logo."
2789 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2790
2791 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2792 #. TRANS: %s is the name of the group.
2793 #, php-format
2794 msgid "%s group members"
2795 msgstr "Membros do grupo %s"
2796
2797 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2798 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2799 #, php-format
2800 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2801 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2802
2803 #. TRANS: Page notice for group members page.
2804 msgid "A list of the users in this group."
2805 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2806
2807 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2808 msgid "Only the group admin may approve users."
2809 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2810
2811 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2812 #. TRANS: %s is the name of the group.
2813 #, php-format
2814 msgid "%s group members awaiting approval"
2815 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2816
2817 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2818 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2819 #, php-format
2820 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2821 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2822
2823 #. TRANS: Page notice for group members page.
2824 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2825 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2826
2827 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2828 #, php-format
2829 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2830 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2831
2832 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2833 msgctxt "TITLE"
2834 msgid "Groups"
2835 msgstr "Grupos"
2836
2837 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2838 #. TRANS: %d is the page number.
2839 #, php-format
2840 msgctxt "TITLE"
2841 msgid "Groups, page %d"
2842 msgstr "Groupos, pág. %d"
2843
2844 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2845 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2846 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2847 #, php-format
2848 msgid ""
2849 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2850 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2851 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2852 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2853 "%%%)!"
2854 msgstr ""
2855 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2856 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2857 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2858 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2859 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2860
2861 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2862 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2863 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2864 msgid "Create a new group"
2865 msgstr "Criar um novo grupo"
2866
2867 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2868 #, php-format
2869 msgid ""
2870 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2871 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2872 msgstr ""
2873 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2874 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2875
2876 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2877 msgid "Group search"
2878 msgstr "Procurar grupos"
2879
2880 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2881 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2882 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2883 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2884 msgid "No results."
2885 msgstr "Nenhum resultado."
2886
2887 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2888 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2889 #, php-format
2890 msgid ""
2891 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2892 "action.newgroup%%) yourself."
2893 msgstr ""
2894 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2895 "newgroup%%)."
2896
2897 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2898 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2899 #, php-format
2900 msgid ""
2901 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2902 "action.newgroup%%) yourself!"
2903 msgstr ""
2904 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2905 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2906
2907 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2908 msgid "Only an admin can unblock group members."
2909 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2910
2911 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2912 msgid "User is not blocked from group."
2913 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2914
2915 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2916 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2917 msgid "Error removing the block."
2918 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2919
2920 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2921 msgid "IM settings"
2922 msgstr "Configurações do MI"
2923
2924 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2925 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2926 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2927 #, php-format
2928 msgid ""
2929 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2930 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2931 msgstr ""
2932 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2933 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2934
2935 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2936 msgid "IM is not available."
2937 msgstr "MI não está disponível"
2938
2939 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2940 #, php-format
2941 msgid "Current confirmed %s address."
2942 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2943
2944 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2945 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2946 #, php-format
2947 msgid ""
2948 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2949 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2950 msgstr ""
2951 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2952 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2953
2954 #. TRANS: Field label for IM address.
2955 msgid "IM address"
2956 msgstr "Endereço do MI"
2957
2958 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2959 #, php-format
2960 msgid "%s screenname."
2961 msgstr "Identificação %s."
2962
2963 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2964 msgid "IM Preferences"
2965 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2966
2967 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2968 msgid "Send me notices"
2969 msgstr "Envie-me mensagens"
2970
2971 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2972 msgid "Post a notice when my status changes."
2973 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2974
2975 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2976 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2977 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2978
2979 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2980 msgid "Publish a MicroID"
2981 msgstr "Publique um MicroID."
2982
2983 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2984 msgid "Could not update IM preferences."
2985 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2986
2987 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2988 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2989 msgid "Preferences saved."
2990 msgstr "As preferências foram salvas."
2991
2992 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2993 msgid "No screenname."
2994 msgstr "Nenhuma identificação."
2995
2996 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2997 msgid "No transport."
2998 msgstr "Nenhum transporte."
2999
3000 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3001 msgid "Cannot normalize that screenname."
3002 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
3003
3004 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3005 msgid "Not a valid screenname."
3006 msgstr "Não é uma identificação válida."
3007
3008 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3009 msgid "Screenname already belongs to another user."
3010 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
3011
3012 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3013 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3014 msgstr ""
3015 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
3016 "instantâneo que você informou."
3017
3018 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3019 msgid "That is the wrong IM address."
3020 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
3021
3022 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3023 msgid "Could not delete confirmation."
3024 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
3025
3026 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3027 msgid "IM confirmation cancelled."
3028 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
3029
3030 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3031 #. TRANS: registered for the active user.
3032 msgid "That is not your screenname."
3033 msgstr "Essa não é a sua identificação."
3034
3035 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3036 msgid "The IM address was removed."
3037 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
3038
3039 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3040 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3041 #, php-format
3042 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3043 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
3044
3045 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3046 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3047 #, php-format
3048 msgid "Inbox for %s"
3049 msgstr "Recebidas por %s"
3050
3051 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3052 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3053 msgstr ""
3054 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
3055 "particulares que você recebeu."
3056
3057 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3058 msgid "Invites have been disabled."
3059 msgstr "Os convites foram desabilitados."
3060
3061 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3062 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3063 #, php-format
3064 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3065 msgstr ""
3066 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
3067
3068 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3069 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3070 #, php-format
3071 msgid "Invalid email address: %s."
3072 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
3073
3074 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3075 msgid "Invitations sent"
3076 msgstr "Os convites foram enviados"
3077
3078 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3079 msgid "Invite new users"
3080 msgstr "Convidar novos usuários"
3081
3082 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3083 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3084 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3085 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3086 msgid "You are already subscribed to this user:"
3087 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3088 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
3089 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
3090
3091 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3092 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3093 #, php-format
3094 msgctxt "INVITE"
3095 msgid "%1$s (%2$s)"
3096 msgstr "%1$s (%2$s)"
3097
3098 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3099 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3100 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3101 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3102 msgid_plural ""
3103 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3104 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
3105 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
3106
3107 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3108 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3109 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3110 msgid "Invitation sent to the following person:"
3111 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3112 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
3113 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
3114
3115 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3116 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3117 msgid ""
3118 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3119 "on the site. Thanks for growing the community!"
3120 msgstr ""
3121 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
3122 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
3123
3124 #. TRANS: Form instructions.
3125 msgid ""
3126 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3127 msgstr ""
3128 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
3129 "serviço."
3130
3131 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3132 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3133 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3134 #, php-format
3135 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3136 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
3137
3138 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3139 msgid "You must be logged in to join a group."
3140 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
3141
3142 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3143 #, php-format
3144 msgctxt "TITLE"
3145 msgid "%1$s joined group %2$s"
3146 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
3147
3148 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3149 msgid "Unknown error joining group."
3150 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
3151
3152 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3153 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3154 msgid "You are not a member of that group."
3155 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
3156
3157 #. TRANS: User admin panel title
3158 msgctxt "TITLE"
3159 msgid "License"
3160 msgstr "Licença"
3161
3162 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3163 msgid "License for this StatusNet site"
3164 msgstr "Licença para este site StatusNet"
3165
3166 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3167 msgid "Invalid license selection."
3168 msgstr "Seleção inválida de licença."
3169
3170 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3171 msgid ""
3172 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3173 "license."
3174 msgstr ""
3175 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
3176 "os Direitos Reservados."
3177
3178 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3179 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3180 msgstr ""
3181 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
3182
3183 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3184 msgid "Invalid license URL."
3185 msgstr "A URL da licença é inválida."
3186
3187 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3188 msgid "Invalid license image URL."
3189 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3190
3191 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3192 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3193 msgstr ""
3194 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3195 "válida."
3196
3197 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3198 msgid "License image must be blank or valid URL."
3199 msgstr ""
3200 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3201 "válida."
3202
3203 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3204 msgid "License selection"
3205 msgstr "Seleção da licença"
3206
3207 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3208 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3209 msgid "Private"
3210 msgstr "Particular"
3211
3212 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3213 msgid "All Rights Reserved"
3214 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3215
3216 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3217 msgid "Creative Commons"
3218 msgstr "Creative Commons"
3219
3220 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3221 msgid "Type"
3222 msgstr "Tipo"
3223
3224 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3225 msgid "Select a license."
3226 msgstr "Selecione uma licença."
3227
3228 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3229 msgid "License details"
3230 msgstr "Detalhes da licença"
3231
3232 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3233 msgid "Owner"
3234 msgstr "Proprietário"
3235
3236 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3237 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3238 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3239
3240 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3241 msgid "License Title"
3242 msgstr "Título da licença"
3243
3244 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3245 msgid "The title of the license."
3246 msgstr "O título da licença."
3247
3248 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3249 msgid "License URL"
3250 msgstr "URL da licença"
3251
3252 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3253 msgid "URL for more information about the license."
3254 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3255
3256 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3257 msgid "License Image URL"
3258 msgstr "URL da imagem da licença"
3259
3260 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3261 msgid "URL for an image to display with the license."
3262 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3263
3264 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3265 msgid "Save license settings."
3266 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3267
3268 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3269 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3270 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3271 msgid "Already logged in."
3272 msgstr "Já está autenticado."
3273
3274 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3275 msgid "Incorrect username or password."
3276 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3277
3278 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3279 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3280 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3281 msgstr ""
3282 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3283
3284 #. TRANS: Page title for login page.
3285 msgid "Login"
3286 msgstr "Entrar"
3287
3288 #. TRANS: Form legend on login page.
3289 msgid "Login to site"
3290 msgstr "Autenticar-se no site"
3291
3292 #. TRANS: Field label on login page.
3293 msgid "Username or email address"
3294 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3295
3296 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3297 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3298 msgid "Remember me"
3299 msgstr "Lembrar neste computador"
3300
3301 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3302 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3303 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3304 msgstr ""
3305 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3306 "computadores compartilhados!"
3307
3308 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3309 msgctxt "BUTTON"
3310 msgid "Login"
3311 msgstr "Entrar"
3312
3313 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3314 msgid "Lost or forgotten password?"
3315 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3316
3317 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3318 msgid ""
3319 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3320 "changing your settings."
3321 msgstr ""
3322 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3323 "senha antes de alterar suas configurações."
3324
3325 #. TRANS: Form instructions on login page.
3326 msgid "Login with your username and password."
3327 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3328
3329 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3330 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3331 #, php-format
3332 msgid ""
3333 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3334 msgstr ""
3335 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3336
3337 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3338 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3339 msgstr ""
3340 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3341 "usuário."
3342
3343 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3344 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3345 #, php-format
3346 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3347 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3348
3349 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3350 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3351 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3352 #, php-format
3353 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3354 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3355
3356 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3357 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3358 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3359 #, php-format
3360 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3361 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3362
3363 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3364 msgid "No current status."
3365 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3366
3367 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3368 msgid "New application"
3369 msgstr "Nova aplicação"
3370
3371 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3372 msgid "You must be logged in to register an application."
3373 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3374
3375 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3376 msgid "Use this form to register a new application."
3377 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3378
3379 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3380 msgid "Source URL is required."
3381 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3382
3383 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3384 msgid "Could not create application."
3385 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3386
3387 msgid "Invalid image."
3388 msgstr "Imagem inválida."
3389
3390 #. TRANS: Title for form to create a group.
3391 msgid "New group"
3392 msgstr "Novo grupo"
3393
3394 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3395 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3396 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3397
3398 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3399 msgid "Use this form to create a new group."
3400 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3401
3402 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3403 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3404 msgid "New message"
3405 msgstr "Nova mensagem"
3406
3407 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3408 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3409 msgid "You cannot send a message to this user."
3410 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3411
3412 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3413 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3414 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3415 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3416 msgid "No content!"
3417 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3418
3419 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3420 msgid "No recipient specified."
3421 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3422
3423 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3424 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3425 msgid ""
3426 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3427 msgstr ""
3428 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
3429 "si, discretamente."
3430
3431 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3432 msgid "Message sent"
3433 msgstr "A mensagem foi enviada"
3434
3435 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3436 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3437 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3438 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3439 #, php-format
3440 msgid "Direct message to %s sent."
3441 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3442
3443 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3444 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3445 msgid "Ajax Error"
3446 msgstr "Erro no Ajax"
3447
3448 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3449 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3450 msgctxt "TITLE"
3451 msgid "New notice"
3452 msgstr "Nova mensagem"
3453
3454 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3455 msgid "Notice posted"
3456 msgstr "A mensagem foi publicada"
3457
3458 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3459 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3460 #, php-format
3461 msgid ""
3462 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3463 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3464 msgstr ""
3465 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3466 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3467
3468 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3469 msgid "Text search"
3470 msgstr "Procurar por texto"
3471
3472 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3473 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3474 #, php-format
3475 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3476 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3477
3478 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3479 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3480 #, php-format
3481 msgid ""
3482 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3483 "status_textarea=%s)!"
3484 msgstr ""
3485 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3486 "status_textarea=%s)!"
3487
3488 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3489 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3490 #, php-format
3491 msgid ""
3492 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3493 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3494 msgstr ""
3495 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3496 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3497 "status_textarea=%s)?"
3498
3499 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3500 #, php-format
3501 msgid "Updates with \"%s\""
3502 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3503
3504 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3505 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3506 #, php-format
3507 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3508 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3509
3510 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3511 msgid ""
3512 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3513 "address yet."
3514 msgstr ""
3515 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3516 "configurou seu e-mail."
3517
3518 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3519 msgid "Nudge sent"
3520 msgstr "A cutucada foi enviada"
3521
3522 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3523 msgid "Nudge sent!"
3524 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3525
3526 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3527 msgid "You must be logged in to list your applications."
3528 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3529
3530 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3531 msgid "OAuth applications"
3532 msgstr "Aplicações OAuth"
3533
3534 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3535 msgid "Applications you have registered"
3536 msgstr "Aplicações que você registrou"
3537
3538 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3539 #, php-format
3540 msgid "You have not registered any applications yet."
3541 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3542
3543 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3544 msgid "Connected applications"
3545 msgstr "Aplicações conectadas"
3546
3547 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3548 msgid "The following connections exist for your account."
3549 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3550
3551 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3552 msgid "You are not a user of that application."
3553 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3554
3555 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3556 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3557 #, php-format
3558 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3559 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3560
3561 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3562 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3563 #, php-format
3564 msgid ""
3565 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3566 "with %2$s."
3567 msgstr ""
3568 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3569
3570 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3571 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3572 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3573
3574 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3575 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3576 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3577 #, php-format
3578 msgid ""
3579 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3580 "this instance of StatusNet."
3581 msgstr ""
3582 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3583 "usar com esta instância do StatusNet."
3584
3585 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3586 #. TRANS: %s is a path.
3587 #, php-format
3588 msgid "\"%s\" not found."
3589 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3590
3591 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3592 #. TRANS: %s is a notice.
3593 #, php-format
3594 msgid "Notice %s not found."
3595 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3596
3597 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3598 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3599 msgid "Notice has no profile."
3600 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3601
3602 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3603 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3604 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3605 #, php-format
3606 msgid "%1$s's status on %2$s"
3607 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3608
3609 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3610 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3611 #, php-format
3612 msgid "Attachment %s not found."
3613 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3614
3615 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3616 #. TRANS: %s is a path.
3617 #, php-format
3618 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3619 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3620
3621 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3622 #, php-format
3623 msgid "Content type %s not supported."
3624 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3625
3626 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3627 #, php-format
3628 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3629 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3630
3631 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3632 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3633 msgid "Not a supported data format."
3634 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3635
3636 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3637 msgid "People Search"
3638 msgstr "Procurar pessoas"
3639
3640 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3641 msgid "Notice Search"
3642 msgstr "Procurar mensagens"
3643
3644 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3645 msgid "No user ID specified."
3646 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3647
3648 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3649 msgid "No login token specified."
3650 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3651
3652 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3653 msgid "No login token requested."
3654 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3655
3656 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3657 msgid "Invalid login token specified."
3658 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3659
3660 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3661 msgid "Login token expired."
3662 msgstr "O token de autenticação expirou."
3663
3664 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3665 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3666 #, php-format
3667 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3668 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3669
3670 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3671 #, php-format
3672 msgid "Outbox for %s"
3673 msgstr "Enviadas de %s"
3674
3675 #. TRANS: Instructions for outbox.
3676 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3677 msgstr ""
3678 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3679 "particulares que você enviou."
3680
3681 #. TRANS: Title for page where to change password.
3682 msgctxt "TITLE"
3683 msgid "Change password"
3684 msgstr "Alterar a senha"
3685
3686 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3687 msgid "Change your password."
3688 msgstr "Altere a sua senha"
3689
3690 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3691 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3692 msgid "Password change"
3693 msgstr "Alterar a senha"
3694
3695 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3696 msgid "Old password"
3697 msgstr "Senha anterior"
3698
3699 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3700 #. TRANS: Field label for password reset form.
3701 msgid "New password"
3702 msgstr "Senha nova"
3703
3704 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3705 #. TRANS: Field title on account registration page.
3706 msgid "6 or more characters."
3707 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3708
3709 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3710 msgctxt "LABEL"
3711 msgid "Confirm"
3712 msgstr "Confirmar"
3713
3714 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3715 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3716 #. TRANS: Field title on account registration page.
3717 msgid "Same as password above."
3718 msgstr "Igual à senha acima."
3719
3720 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3721 msgctxt "BUTTON"
3722 msgid "Change"
3723 msgstr "Alterar"
3724
3725 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3726 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3727 msgid "Password must be 6 or more characters."
3728 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3729
3730 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3731 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3732 msgid "Passwords do not match."
3733 msgstr "As senhas não coincidem."
3734
3735 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3736 msgid "Incorrect old password."
3737 msgstr "A senha anterior está errada."
3738
3739 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3740 msgid "Error saving user; invalid."
3741 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3742
3743 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3744 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3745 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3746 msgid "Cannot save new password."
3747 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3748
3749 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3750 msgid "Password saved."
3751 msgstr "A senha foi salva."
3752
3753 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3754 msgid "Paths"
3755 msgstr "Caminhos"
3756
3757 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3758 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3759 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3760
3761 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3762 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3763 #, php-format
3764 msgid "Theme directory not readable: %s."
3765 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3766
3767 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3768 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3769 #, php-format
3770 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3771 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3772
3773 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3774 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3775 #, php-format
3776 msgid "Background directory not writable: %s."
3777 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3778
3779 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3780 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3781 #, php-format
3782 msgid "Locales directory not readable: %s."
3783 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3784
3785 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3786 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3787 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3788 msgstr ""
3789 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3790
3791 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3792 msgid "Site"
3793 msgstr "Site"
3794
3795 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3796 msgid "Server"
3797 msgstr "Servidor"
3798
3799 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3800 msgid "Site's server hostname."
3801 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3802
3803 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3804 msgid "Path"
3805 msgstr "Caminho"
3806
3807 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3808 msgid "Site path."
3809 msgstr "Caminho do site."
3810
3811 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3812 msgid "Locale directory"
3813 msgstr "Diretório dos locales"
3814
3815 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3816 msgid "Directory path to locales."
3817 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3818
3819 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3820 msgid "Fancy URLs"
3821 msgstr "URLs limpas"
3822
3823 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3824 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3825 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3826
3827 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3828 msgctxt "LEGEND"
3829 msgid "Theme"
3830 msgstr "Tema"
3831
3832 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3833 msgid "Server for themes."
3834 msgstr "Servidor para temas."
3835
3836 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3837 msgid "Web path to themes."
3838 msgstr "Caminho web para os temas."
3839
3840 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3841 msgid "SSL server"
3842 msgstr "Servidor SSL"
3843
3844 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3845 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3846 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3847
3848 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3849 msgid "SSL path"
3850 msgstr "Caminho SSL"
3851
3852 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3853 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3854 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3855
3856 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3857 msgid "Directory"
3858 msgstr "Diretório"
3859
3860 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3861 msgid "Directory where themes are located."
3862 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3863
3864 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3865 msgid "Avatars"
3866 msgstr "Avatares"
3867
3868 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3869 msgid "Avatar server"
3870 msgstr "Servidor de avatares"
3871
3872 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3873 msgid "Server for avatars."
3874 msgstr "Servidor para os avatares."
3875
3876 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3877 msgid "Avatar path"
3878 msgstr "Caminho dos avatares"
3879
3880 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3881 msgid "Web path to avatars."
3882 msgstr "Caminho web para os avatares."
3883
3884 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3885 msgid "Avatar directory"
3886 msgstr "Diretório dos avatares"
3887
3888 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3889 msgid "Directory where avatars are located."
3890 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3891
3892 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3893 msgid "Backgrounds"
3894 msgstr "Imagens de fundo"
3895
3896 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3897 msgid "Server for backgrounds."
3898 msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
3899
3900 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3901 msgid "Web path to backgrounds."
3902 msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
3903
3904 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3905 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3906 msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
3907
3908 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3909 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3910 msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
3911
3912 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3913 msgid "Directory where backgrounds are located."
3914 msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
3915
3916 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3917 msgid "Attachments"
3918 msgstr "Anexos"
3919
3920 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3921 msgid "Server for attachments."
3922 msgstr "Servidor para anexos."
3923
3924 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3925 msgid "Web path to attachments."
3926 msgstr "Caminho web dos anexos."
3927
3928 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3929 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3930 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3931
3932 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3933 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3934 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3935
3936 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3937 msgid "Directory where attachments are located."
3938 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3939
3940 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3941 msgctxt "LEGEND"
3942 msgid "SSL"
3943 msgstr "SSL"
3944
3945 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3946 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3947 msgid "Never"
3948 msgstr "Nunca"
3949
3950 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3951 msgid "Sometimes"
3952 msgstr "Algumas vezes"
3953
3954 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3955 msgid "Always"
3956 msgstr "Sempre"
3957
3958 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3959 msgid "Use SSL"
3960 msgstr "Usar SSL"
3961
3962 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3963 msgid "When to use SSL."
3964 msgstr "Quando usar o SSL."
3965
3966 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3967 msgid "Server to direct SSL requests to."
3968 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3969
3970 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3971 msgid "Save paths"
3972 msgstr "Salvar caminhos"
3973
3974 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3975 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3976 #, php-format
3977 msgid ""
3978 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3979 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3980 msgstr ""
3981 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3982 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3983
3984 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3985 msgid "People search"
3986 msgstr "Procurar pessoas"
3987
3988 #. TRANS: Title for list page.
3989 #. TRANS: %s is a list.
3990 #, php-format
3991 msgid "Public list %s"
3992 msgstr "Lista pública %s"
3993
3994 #. TRANS: Title for list page.
3995 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3996 #, php-format
3997 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3998 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3999
4000 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4001 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4002 #, php-format
4003 msgid ""
4004 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4005 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4006 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4007 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4008 msgstr ""
4009 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
4010 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
4011 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
4012 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
4013
4014 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4015 msgid "No tagger."
4016 msgstr "Nenhum etiquetador."
4017
4018 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4019 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4020 #, php-format
4021 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4022 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
4023
4024 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4025 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4026 #, php-format
4027 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4028 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
4029
4030 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4031 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4032 msgid "Creator"
4033 msgstr "Criador"
4034
4035 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4036 msgid "Private lists by you"
4037 msgstr "Suas listas privadas"
4038
4039 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4040 msgid "Public lists by you"
4041 msgstr "Suas listas públicas"
4042
4043 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4044 msgid "Lists by you"
4045 msgstr "Suas listas"
4046
4047 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4048 #. TRANS: %s is a user nickname.
4049 #, php-format
4050 msgid "Lists by %s"
4051 msgstr "Listas de %s"
4052
4053 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4054 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4055 #, php-format
4056 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4057 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
4058
4059 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4060 msgid "You cannot view others' private lists"
4061 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
4062
4063 #. TRANS: Mode selector label.
4064 msgid "Mode"
4065 msgstr "Modo"
4066
4067 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4068 #, php-format
4069 msgid "Lists for %s"
4070 msgstr "Listas para %s"
4071
4072 #. TRANS: Fieldset legend.
4073 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4074 msgid "Select tag to filter"
4075 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
4076
4077 #. TRANS: Checkbox title.
4078 msgid "Show private tags."
4079 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
4080
4081 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4082 msgctxt "LABEL"
4083 msgid "Public"
4084 msgstr "Públicas"
4085
4086 #. TRANS: Checkbox title.
4087 msgid "Show public tags."
4088 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
4089
4090 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4091 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4092 msgctxt "BUTTON"
4093 msgid "Go"
4094 msgstr "Ir"
4095
4096 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4097 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4098 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4099 #, php-format
4100 msgid ""
4101 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4102 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4103 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4104 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4105 "tag's timeline."
4106 msgstr ""
4107 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
4108 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
4109 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
4110 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
4111 "basta assinar a lista."
4112
4113 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4114 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4115 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4116 #, php-format
4117 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4118 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
4119
4120 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4121 #, php-format
4122 msgid "Lists with %s in them"
4123 msgstr "Listas onde %s aparece"
4124
4125 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4126 #, php-format
4127 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4128 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
4129
4130 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4131 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4132 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4133 #, php-format
4134 msgid ""
4135 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4136 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4137 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4138 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4139 "tag's timeline."
4140 msgstr ""
4141 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
4142 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
4143 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
4144 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
4145 "basta assinar a lista."
4146
4147 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4148 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4149 #. TRANS: %s is a user nickname.
4150 #, fuzzy, php-format
4151 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4152 msgstr ""
4153 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4154
4155 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4156 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4157 #, fuzzy, php-format
4158 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4159 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4160
4161 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4162 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4163 #, fuzzy, php-format
4164 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4165 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
4166
4167 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4168 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4169 #, fuzzy, php-format
4170 msgid "Lists subscribed to by %s"
4171 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4172
4173 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4174 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4175 #, fuzzy, php-format
4176 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4177 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
4178
4179 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4180 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4181 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4182 #, fuzzy, php-format
4183 msgid ""
4184 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4185 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4186 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4187 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4188 "to the list's timeline."
4189 msgstr ""
4190 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4191 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4192 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4193 "sobre suas vidas e interesses. "
4194
4195 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4196 msgctxt "plugin"
4197 msgid "Disabled"
4198 msgstr "Desabilitado"
4199
4200 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4201 #. TRANS: Do not translate POST.
4202 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4203 #. TRANS: Do not translate POST.
4204 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4205 msgid "This action only accepts POST requests."
4206 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
4207
4208 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4209 msgid "You cannot administer plugins."
4210 msgstr "Você não pode administrar plugins."
4211
4212 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4213 msgid "No such plugin."
4214 msgstr "Este plugin não existe."
4215
4216 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4217 msgctxt "plugin"
4218 msgid "Enabled"
4219 msgstr "Habilitado"
4220
4221 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4222 msgctxt "TITLE"
4223 msgid "Plugins"
4224 msgstr "Plugins"
4225
4226 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4227 msgid ""
4228 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4229 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4230 "details."
4231 msgstr ""
4232 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
4233 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4234 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4235
4236 #. TRANS: Admin form section header
4237 msgid "Default plugins"
4238 msgstr "Plugins padrão"
4239
4240 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4241 msgid ""
4242 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4243 msgstr ""
4244 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4245 "site."
4246
4247 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4248 msgid "Invalid notice content."
4249 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
4250
4251 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4252 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4253 #, php-format
4254 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4255 msgstr ""
4256 "A licença \"%1$s\" da mensagem não é compatível com a licença \"%2$s\" do "
4257 "site."
4258
4259 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4260 #. TRANS: %s is a field name.
4261 #, php-format
4262 msgid "Unidentified field %s."
4263 msgstr "Campo %s não identificado."
4264
4265 #. TRANS: Page title.
4266 msgctxt "TITLE"
4267 msgid "Search results"
4268 msgstr "Resultados da pesquisa"
4269
4270 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4271 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4272 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4273
4274 #. TRANS: Page title for profile settings.
4275 msgid "Profile settings"
4276 msgstr "Configurações do perfil"
4277
4278 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4279 msgid ""
4280 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4281 msgstr ""
4282 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4283 "saibam mais sobre você."
4284
4285 #. TRANS: Profile settings form legend.
4286 msgid "Profile information"
4287 msgstr "Informações do perfil"
4288
4289 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4290 #. TRANS: Field title on account registration page.
4291 #. TRANS: Field title on group edit form.
4292 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4293 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4294
4295 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4296 #. TRANS: Field label on account registration page.
4297 #. TRANS: Field label on group edit form.
4298 msgid "Full name"
4299 msgstr "Nome completo"
4300
4301 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4302 #. TRANS: Field label on account registration page.
4303 #. TRANS: Form input field label.
4304 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4305 msgid "Homepage"
4306 msgstr "Site"
4307
4308 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4309 #. TRANS: Field title on account registration page.
4310 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4311 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4312
4313 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4314 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4315 #. TRANS: biography (%d).
4316 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4317 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4318 #. TRANS: biography (%d).
4319 #, php-format
4320 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4321 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4322 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4323 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4324
4325 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4326 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4327 msgid "Describe yourself and your interests."
4328 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4329
4330 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4331 #. TRANS: their biography.
4332 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4333 msgid "Bio"
4334 msgstr "Descrição"
4335
4336 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4337 #. TRANS: Field label on account registration page.
4338 #. TRANS: Field label on group edit form.
4339 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4340 msgid "Location"
4341 msgstr "Localização"
4342
4343 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4344 #. TRANS: Field title on account registration page.
4345 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4346 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4347
4348 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4349 msgid "Share my current location when posting notices"
4350 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4351
4352 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4353 msgid "Tags"
4354 msgstr "Etiquetas"
4355
4356 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4357 msgid ""
4358 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4359 "separated."
4360 msgstr ""
4361 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4362 "espaços."
4363
4364 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4365 msgid "Language"
4366 msgstr "Idioma"
4367
4368 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4369 msgid "Preferred language."
4370 msgstr "Idioma preferencial"
4371
4372 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4373 msgid "Timezone"
4374 msgstr "Fuso horário"
4375
4376 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4377 msgid "What timezone are you normally in?"
4378 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4379
4380 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4381 msgid ""
4382 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4383 msgstr ""
4384 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4385
4386 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4387 msgid "Subscription policy"
4388 msgstr "Política de assinaturas"
4389
4390 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4391 msgid "Let anyone follow me"
4392 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4393
4394 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4395 msgid "Ask me first"
4396 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4397
4398 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4399 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4400 msgstr ""
4401 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4402
4403 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4404 msgid "Make updates visible only to my followers"
4405 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4406
4407 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4408 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4409 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4410 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4411 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4412 #, php-format
4413 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4414 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4415 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4416 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4417
4418 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4419 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4420 msgid "Timezone not selected."
4421 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4422
4423 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4424 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4425 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4426
4427 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4428 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4429 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4430 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4431 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4432 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4433 #, php-format
4434 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4435 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4436
4437 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4438 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4439 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4440 msgstr ""
4441 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4442 "política de assinaturas."
4443
4444 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4445 msgid "Could not save location prefs."
4446 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4447
4448 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4449 msgid "Could not save tags."
4450 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4451
4452 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4453 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4454 msgid "Settings saved."
4455 msgstr "As configurações foram salvas."
4456
4457 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4458 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4459 msgid "Restore account"
4460 msgstr "Restaurar a conta"
4461
4462 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4463 #. TRANS: %s is the page limit.
4464 #, php-format
4465 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4466 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4467
4468 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4469 msgid "Could not retrieve public stream."
4470 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4471
4472 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4473 #. TRANS: %d is the page number.
4474 #, php-format
4475 msgid "Public timeline, page %d"
4476 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4477
4478 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4479 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4480 msgid "Public timeline"
4481 msgstr "Mensagens públicas"
4482
4483 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4484 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4485 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4486
4487 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4488 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4489 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4490
4491 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4492 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4493 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4494
4495 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4496 #, php-format
4497 msgid ""
4498 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4499 "yet."
4500 msgstr ""
4501 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4502 "nada ainda."
4503
4504 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4505 msgid "Be the first to post!"
4506 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4507
4508 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4509 #, php-format
4510 msgid ""
4511 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4512 msgstr ""
4513 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4514 "primeiro a publicar?"
4515
4516 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4517 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4518 #, php-format
4519 msgid ""
4520 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4521 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4522 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4523 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4524 msgstr ""
4525 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4526 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4527 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4528 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4529
4530 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4531 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4532 #, php-format
4533 msgid ""
4534 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4535 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4536 "tool."
4537 msgstr ""
4538 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4539 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4540
4541 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Public list cloud"
4544 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4545
4546 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4547 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4548 #, fuzzy, php-format
4549 msgid "These are largest lists on %s"
4550 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4551
4552 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4553 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4554 #, fuzzy, php-format
4555 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4556 msgstr ""
4557 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4558
4559 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Be the first to list someone!"
4562 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4563
4564 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4565 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4566 #, fuzzy, php-format
4567 msgid ""
4568 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4569 "someone!"
4570 msgstr ""
4571 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4572 "primeiro a publicar?"
4573
4574 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4575 #, fuzzy
4576 msgid "List cloud"
4577 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
4578
4579 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4580 #, php-format
4581 msgid "1 person listed"
4582 msgid_plural "%d people listed"
4583 msgstr[0] ""
4584 msgstr[1] ""
4585
4586 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4587 #, php-format
4588 msgid "%s updates from everyone."
4589 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4590
4591 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4592 msgid "Public tag cloud"
4593 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4594
4595 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4596 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4597 #, php-format
4598 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4599 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4600
4601 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4602 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4603 #. TRANS: and do not change the URL part.
4604 #, php-format
4605 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4606 msgstr ""
4607 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4608
4609 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4610 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4611 msgid "Be the first to post one!"
4612 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4613
4614 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4615 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4616 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4617 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4618 #. TRANS: and do not change the URL part.
4619 #, php-format
4620 msgid ""
4621 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4622 "one!"
4623 msgstr ""
4624 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4625 "primeiro a publicar?"
4626
4627 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4628 msgid "You are already logged in!"
4629 msgstr "Você já está autenticado!"
4630
4631 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4632 msgid "No such recovery code."
4633 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4634
4635 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4636 msgid "Not a recovery code."
4637 msgstr "Não é um código de recuperação"
4638
4639 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4640 msgid "Recovery code for unknown user."
4641 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4642
4643 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4644 msgid "Error with confirmation code."
4645 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4646
4647 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4648 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4649 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4650
4651 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4652 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4653 msgstr ""
4654 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4655
4656 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4657 msgid ""
4658 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4659 "the email address you have stored in your account."
4660 msgstr ""
4661 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4662 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4663
4664 #. TRANS: Page notice for password change page.
4665 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4666 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4667
4668 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4669 msgid "Password recovery"
4670 msgstr "Recuperação de senha"
4671
4672 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4673 msgid "Nickname or email address"
4674 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4675
4676 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4677 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4678 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4679
4680 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4681 msgid "Recover"
4682 msgstr "Recuperar"
4683
4684 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4685 msgctxt "BUTTON"
4686 msgid "Recover"
4687 msgstr "Recuperar"
4688
4689 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4690 msgid "Reset password"
4691 msgstr "Restaurar a senha"
4692
4693 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4694 msgid "Recover password"
4695 msgstr "Recuperar a senha"
4696
4697 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4698 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4699 msgid "Password recovery requested"
4700 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4701
4702 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4703 msgid "Password saved"
4704 msgstr "A senha foi salva"
4705
4706 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4707 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4708 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4709
4710 #. TRANS: Button text for password reset form.
4711 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4712 msgctxt "BUTTON"
4713 msgid "Reset"
4714 msgstr "Restaurar"
4715
4716 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4717 msgid "Enter a nickname or email address."
4718 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4719
4720 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4721 msgid "No user with that email address or username."
4722 msgstr ""
4723 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
4724 "email."
4725
4726 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4727 msgid "No registered email address for that user."
4728 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
4729
4730 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4731 msgid "Error saving address confirmation."
4732 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
4733
4734 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4735 msgid ""
4736 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4737 "address registered to your account."
4738 msgstr ""
4739 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4740 "mail informado no seu cadastro."
4741
4742 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4743 msgid "Unexpected password reset."
4744 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4745
4746 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4747 msgid "Password must be 6 characters or more."
4748 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4749
4750 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4751 msgid "Password and confirmation do not match."
4752 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4753
4754 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4755 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4756 msgid "Error setting user."
4757 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4758
4759 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4760 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4761 msgstr ""
4762 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4763 "autenticado."
4764
4765 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4766 msgid "No id parameter."
4767 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4768
4769 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4770 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4771 #, php-format
4772 msgid "No such file \"%d\"."
4773 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4774
4775 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4776 msgid "Sorry, only invited people can register."
4777 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4778
4779 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4780 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4781 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4782
4783 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4784 msgid "Registration successful"
4785 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4786
4787 #. TRANS: Title for registration page.
4788 msgctxt "TITLE"
4789 msgid "Register"
4790 msgstr "Registrar-se"
4791
4792 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4793 msgid "Registration not allowed."
4794 msgstr "Não é permitido o registro."
4795
4796 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4797 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4798 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4799
4800 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4801 msgid "Email address already exists."
4802 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4803
4804 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4805 msgid "Invalid username or password."
4806 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4807
4808 #. TRANS: Page notice on registration page.
4809 msgid ""
4810 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4811 "link up to friends and colleagues."
4812 msgstr ""
4813 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4814 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4815
4816 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4817 msgctxt "PASSWORD"
4818 msgid "Confirm"
4819 msgstr "Confirmar"
4820
4821 #. TRANS: Field label on account registration page.
4822 msgctxt "LABEL"
4823 msgid "Email"
4824 msgstr "E-mail"
4825
4826 #. TRANS: Field title on account registration page.
4827 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4828 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4829
4830 #. TRANS: Field title on account registration page.
4831 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4832 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4833
4834 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4835 msgctxt "BUTTON"
4836 msgid "Register"
4837 msgstr "Registrar"
4838
4839 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4840 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4841 #, php-format
4842 msgid ""
4843 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4844 msgstr ""
4845 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4846 "confidenciais."
4847
4848 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4849 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4850 #, php-format
4851 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4852 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4853
4854 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4855 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4856 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4857
4858 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4859 msgid "All rights reserved."
4860 msgstr "Todos os direitos reservados."
4861
4862 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4863 #, php-format
4864 msgid ""
4865 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4866 "email address, IM address, and phone number."
4867 msgstr ""
4868 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4869 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4870 "e número de telefone."
4871
4872 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4873 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4874 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4875 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4876 #, php-format
4877 msgid ""
4878 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4879 "want to...\n"
4880 "\n"
4881 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4882 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4883 "notices through instant messages.\n"
4884 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4885 "share your interests. \n"
4886 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4887 "others more about you. \n"
4888 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4889 "missed. \n"
4890 "\n"
4891 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4892 msgstr ""
4893 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4894 "pode...\n"
4895 "\n"
4896 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4897 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4898 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4899 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4900 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4901 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4902 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4903 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4904 "disponíveis. \n"
4905 "\n"
4906 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4907
4908 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4909 msgid ""
4910 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4911 "to confirm your email address.)"
4912 msgstr ""
4913 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4914 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4915
4916 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4917 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4918 #, php-format
4919 msgid ""
4920 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4921 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4922 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4923 msgstr ""
4924 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
4925 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
4926 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
4927 "abaixo."
4928
4929 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4930 msgid "Remote subscribe"
4931 msgstr "Assinatura remota"
4932
4933 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4934 msgid "Subscribe to a remote user"
4935 msgstr "Assinar um usuário remoto"
4936
4937 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4938 msgid "User nickname"
4939 msgstr "Identificação do usuário"
4940
4941 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4942 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4943 msgstr "Identificação do usuário que você quer acompanhar."
4944
4945 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4946 msgid "Profile URL"
4947 msgstr "URL do perfil"
4948
4949 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4950 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4951 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível."
4952
4953 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4954 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4955 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4956 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4957 msgctxt "BUTTON"
4958 msgid "Subscribe"
4959 msgstr "Assinar"
4960
4961 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4962 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4963 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)."
4964
4965 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4966 #. TRANS: does not contain expected data.
4967 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4968 msgstr ""
4969 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
4970
4971 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4972 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4973 msgstr "Esse é um perfil local! Entre para assinar."
4974
4975 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4976 msgid "Could not get a request token."
4977 msgstr "Não foi possível obter um token de solicitação."
4978
4979 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4980 #, fuzzy
4981 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4982 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
4983
4984 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4985 #. TRANS: %s is a username.
4986 #, php-format
4987 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4988 msgstr ""
4989
4990 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4991 #. TRANS: %s is a profile URL.
4992 #, php-format
4993 msgid ""
4994 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4995 "correctly, please try retrying later."
4996 msgstr ""
4997
4998 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4999 #, fuzzy
5000 msgid "Unlisted"
5001 msgstr "Licença"
5002
5003 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5004 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5005 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
5006
5007 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5008 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5009 msgid "No notice specified."
5010 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
5011
5012 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5013 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5014 msgid "Repeated"
5015 msgstr "Repetida"
5016
5017 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5018 msgid "Repeated!"
5019 msgstr "Repetida!"
5020
5021 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5022 #. TRANS: %s is a user nickname.
5023 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5024 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5025 #. TRANS: %s is a username.
5026 #, php-format
5027 msgid "Replies to %s"
5028 msgstr "Respostas para %s"
5029
5030 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5031 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5032 #, php-format
5033 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5034 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
5035
5036 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5037 #. TRANS: %s is a user nickname.
5038 #, php-format
5039 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5040 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
5041
5042 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5043 #. TRANS: %s is a user nickname.
5044 #, php-format
5045 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5046 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
5047
5048 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5049 #. TRANS: %s is a user nickname.
5050 #, php-format
5051 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5052 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
5053
5054 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5055 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5056 #, php-format
5057 msgid ""
5058 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5059 "notice to them yet."
5060 msgstr ""
5061 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
5062 "ainda."
5063
5064 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5065 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5066 #, php-format
5067 msgid ""
5068 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5069 "[join groups](%%action.groups%%)."
5070 msgstr ""
5071 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
5072 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
5073
5074 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5075 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5076 #, php-format
5077 msgid ""
5078 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5079 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5080 msgstr ""
5081 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
5082 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5083
5084 #. TRANS: RSS reply feed description.
5085 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5086 #, php-format
5087 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5088 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5089
5090 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5091 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5092 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
5093
5094 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5095 msgid "You may not restore your account."
5096 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
5097
5098 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5099 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5100 msgid "No uploaded file."
5101 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
5102
5103 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5104 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5105 msgstr ""
5106 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
5107 "upload_max_filesize do php.ini."
5108
5109 #. TRANS: Client exception.
5110 msgid ""
5111 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5112 "the HTML form."
5113 msgstr ""
5114 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
5115 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
5116
5117 #. TRANS: Client exception.
5118 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5119 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
5120
5121 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5122 msgid "Missing a temporary folder."
5123 msgstr "Falta uma pasta temporária."
5124
5125 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5126 msgid "Failed to write file to disk."
5127 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
5128
5129 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5130 msgid "File upload stopped by extension."
5131 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
5132
5133 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5134 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5135 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5136 msgid "System error uploading file."
5137 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
5138
5139 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5140 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5141 msgid "Not an Atom feed."
5142 msgstr "Não é uma fonte Atom."
5143
5144 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5145 msgid ""
5146 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5147 "profile page."
5148 msgstr ""
5149 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
5150 "pesquisa e na sua página de perfil."
5151
5152 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5153 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5154 msgstr ""
5155 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
5156 "resultados."
5157
5158 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5159 msgid ""
5160 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5161 "\">Activity Streams</a> format."
5162 msgstr ""
5163 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
5164 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
5165
5166 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5167 msgid "Upload the file"
5168 msgstr "Enviar o arquivo"
5169
5170 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5171 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5172 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
5173
5174 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5175 msgid "User does not have this role."
5176 msgstr "O usuário não possui este papel."
5177
5178 #. TRANS: Engine name for RSD.
5179 #. TRANS: Engine name.
5180 msgid "StatusNet"
5181 msgstr "StatusNet"
5182
5183 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5184 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5185 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5186 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
5187
5188 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5189 msgid "User is already sandboxed."
5190 msgstr "O usuário já está em isolamento."
5191
5192 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5193 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5194 #, fuzzy, php-format
5195 msgid "Not a valid list: %s."
5196 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
5197
5198 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5199 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5200 #, php-format
5201 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5202 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
5203
5204 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5205 msgctxt "TITLE"
5206 msgid "Sessions"
5207 msgstr "Sessões"
5208
5209 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5210 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5211 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
5212
5213 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5214 msgctxt "LEGEND"
5215 msgid "Sessions"
5216 msgstr "Sessões"
5217
5218 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5219 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5220 msgid "Handle sessions"
5221 msgstr "Gerenciar sessões"
5222
5223 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5224 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5225 msgid "Handle sessions ourselves."
5226 msgstr "Administração própria das sessões."
5227
5228 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5229 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5230 msgid "Session debugging"
5231 msgstr "Depuração da sessão"
5232
5233 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5234 msgid "Enable debugging output for sessions."
5235 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
5236
5237 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5238 msgid "Save session settings"
5239 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
5240
5241 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5242 msgid "You must be logged in to view an application."
5243 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
5244
5245 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5246 msgid "Application profile"
5247 msgstr "Perfil da aplicação"
5248
5249 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5250 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5251 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5252 #, php-format
5253 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5254 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5255 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
5256 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
5257
5258 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5259 msgid "Application actions"
5260 msgstr "Ações da aplicação"
5261
5262 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5263 msgctxt "EDITAPP"
5264 msgid "Edit"
5265 msgstr "Editar"
5266
5267 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5268 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5269 msgid "Reset key & secret"
5270 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
5271
5272 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5273 msgid "Application info"
5274 msgstr "Informação da aplicação"
5275
5276 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5277 msgid ""
5278 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5279 "not supported."
5280 msgstr ""
5281 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
5282 "plano não é suportado."
5283
5284 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5285 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5286 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
5287
5288 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5289 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5290 #, php-format
5291 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5292 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5293
5294 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5295 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5296 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5297
5298 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5299 #, php-format
5300 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5301 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5302
5303 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5304 #, php-format
5305 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5306 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5307
5308 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5309 #, php-format
5310 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5311 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5312
5313 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5314 msgid ""
5315 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5316 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5317 msgstr ""
5318 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5319 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5320 "para destacar."
5321
5322 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5323 #. TRANS: %s is a username.
5324 #, php-format
5325 msgid ""
5326 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5327 "would add to their favorites :)"
5328 msgstr ""
5329 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5330 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5331
5332 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5333 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5334 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5335 #, php-format
5336 msgid ""
5337 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5338 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5339 "their favorites :)"
5340 msgstr ""
5341 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5342 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5343 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5344
5345 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5346 msgid "This is a way to share what you like."
5347 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5348
5349 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5350 #, php-format
5351 msgid "%s group"
5352 msgstr "Grupo %s"
5353
5354 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5355 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5356 #, php-format
5357 msgid "%1$s group, page %2$d"
5358 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5359
5360 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5361 #, php-format
5362 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5363 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5364
5365 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5366 #, php-format
5367 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5368 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5369
5370 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5371 #, php-format
5372 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5373 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5374
5375 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5376 #, php-format
5377 msgid "FOAF for %s group"
5378 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5379
5380 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5381 msgid "Members"
5382 msgstr "Membros"
5383
5384 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5385 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5386 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5387 #. TRANS: Empty list message for tags.
5388 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5389 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5390 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5391 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5392 msgid "(None)"
5393 msgstr "(Nenhum)"
5394
5395 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5396 msgid "All members"
5397 msgstr "Todos os membros"
5398
5399 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5400 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5401 msgid "Statistics"
5402 msgstr "Estatísticas"
5403
5404 #. TRANS: Label for group creation date.
5405 msgctxt "LABEL"
5406 msgid "Created"
5407 msgstr "Criado"
5408
5409 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5410 msgctxt "LABEL"
5411 msgid "Members"
5412 msgstr "Membros"
5413
5414 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5415 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5416 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5417 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5418 #, php-format
5419 msgid ""
5420 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5421 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5422 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5423 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5424 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5425 msgstr ""
5426 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5427 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5428 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5429 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5430 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5431 "help%%%%))"
5432
5433 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5434 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5435 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5436 #, php-format
5437 msgid ""
5438 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5439 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5440 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5441 "their life and interests. "
5442 msgstr ""
5443 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5444 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5445 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5446 "sobre suas vidas e interesses. "
5447
5448 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5449 msgctxt "TITLE"
5450 msgid "Admins"
5451 msgstr "Administradores"
5452
5453 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5454 msgid "No such message."
5455 msgstr "Essa mensagem não existe."
5456
5457 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5458 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5459 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5460
5461 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5462 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5463 #, php-format
5464 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5465 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5466
5467 #. TRANS: Page title for single message display.
5468 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5469 #, php-format
5470 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5471 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5472
5473 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5474 msgid "Not available."
5475 msgstr "Não está disponível."
5476
5477 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5478 msgid "Notice deleted."
5479 msgstr "A mensagem excluída."
5480
5481 #. TRANS: Title for private list timeline.
5482 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5483 #, fuzzy, php-format
5484 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5485 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5486
5487 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5488 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5489 #, fuzzy, php-format
5490 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5491 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5492
5493 #. TRANS: Title for private list timeline.
5494 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5495 #, fuzzy, php-format
5496 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5497 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5498
5499 #. TRANS: Title for private list timeline.
5500 #. TRANS: %s is a list.
5501 #, php-format
5502 msgid "Private timeline of %s list by you"
5503 msgstr ""
5504
5505 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5506 #. TRANS: %s is a list.
5507 #, php-format
5508 msgid "Timeline for %s list by you"
5509 msgstr ""
5510
5511 #. TRANS: Title for private list timeline.
5512 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5513 #, fuzzy, php-format
5514 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5515 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5516
5517 #. TRANS: Feed title.
5518 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5519 #, fuzzy, php-format
5520 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5521 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5522
5523 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5524 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5525 #, fuzzy, php-format
5526 msgid ""
5527 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5528 "yet."
5529 msgstr ""
5530 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5531 "ainda."
5532
5533 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5534 msgid "Try tagging more people."
5535 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5536
5537 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5538 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5539 #, php-format
5540 msgid ""
5541 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5542 "this timeline!"
5543 msgstr ""
5544 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5545 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5546
5547 #. TRANS: Header on show list page.
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Listed"
5550 msgstr "Licença"
5551
5552 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5553 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5554 msgid "Show all"
5555 msgstr "Exibir todas"
5556
5557 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5558 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5559 msgid "Subscribers"
5560 msgstr "Assinantes"
5561
5562 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5563 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5564 msgid "All subscribers"
5565 msgstr "Todos os assinantes"
5566
5567 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5568 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5569 #, php-format
5570 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5571 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5572
5573 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5574 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5575 #, php-format
5576 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5577 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5578
5579 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5580 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5581 #, php-format
5582 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5583 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5584
5585 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5586 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5587 #, php-format
5588 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5589 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5590
5591 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5592 #. TRANS: %s is a user nickname.
5593 #, php-format
5594 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5595 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5596
5597 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5598 #. TRANS: %s is a user nickname.
5599 #, php-format
5600 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5601 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5602
5603 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5604 #. TRANS: %s is a user nickname.
5605 #, php-format
5606 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5607 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5608
5609 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5610 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5611 #, php-format
5612 msgid "FOAF for %s"
5613 msgstr "FOAF de %s"
5614
5615 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5616 #, php-format
5617 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5618 msgstr ""
5619 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5620 "ainda."
5621
5622 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5623 msgid ""
5624 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5625 "would be a good time to start :)"
5626 msgstr ""
5627 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5628 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5629
5630 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5631 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5632 #, php-format
5633 msgid ""
5634 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5635 "%?status_textarea=%2$s)."
5636 msgstr ""
5637 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5638 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5639
5640 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5641 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5642 #, php-format
5643 msgid ""
5644 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5645 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5646 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5647 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5648 msgstr ""
5649 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5650 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5651 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5652 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5653 "%%%doc.help%%%%))"
5654
5655 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5656 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5657 #, php-format
5658 msgid ""
5659 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5660 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5661 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5662 msgstr ""
5663 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5664 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5665 "(http://status.net/). "
5666
5667 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5668 #, php-format
5669 msgid "Repeat of %s"
5670 msgstr "Repetição de %s"
5671
5672 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5673 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5674 msgid "You cannot silence users on this site."
5675 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5676
5677 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5678 msgid "User is already silenced."
5679 msgstr "O usuário já está silenciado."
5680
5681 #. TRANS: Title for site administration panel.
5682 msgctxt "TITLE"
5683 msgid "Site"
5684 msgstr "Site"
5685
5686 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5687 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5688 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5689
5690 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5691 msgid "Site name must have non-zero length."
5692 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5693
5694 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5695 msgid "You must have a valid contact email address."
5696 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5697
5698 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5699 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5700 #, php-format
5701 msgid "Unknown language \"%s\"."
5702 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5703
5704 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5705 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5706 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5707
5708 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5709 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5710 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5711
5712 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5713 msgctxt "LEGEND"
5714 msgid "General"
5715 msgstr "Geral"
5716
5717 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5718 msgctxt "LABEL"
5719 msgid "Site name"
5720 msgstr "Nome do site"
5721
5722 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5723 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5724 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5725
5726 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5727 msgid "Brought by"
5728 msgstr "Disponibilizado por"
5729
5730 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5731 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5732 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5733
5734 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5735 msgid "Brought by URL"
5736 msgstr "URL do disponibilizado por"
5737
5738 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5739 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5740 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5741
5742 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5743 msgid "Email"
5744 msgstr "E-mail"
5745
5746 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5747 msgid "Contact email address for your site."
5748 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5749
5750 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5751 msgctxt "LEGEND"
5752 msgid "Local"
5753 msgstr "Local"
5754
5755 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5756 msgid "Default timezone"
5757 msgstr "Fuso horário padrão"
5758
5759 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5760 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5761 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5762
5763 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5764 msgid "Default language"
5765 msgstr "Idioma padrão"
5766
5767 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5768 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5769 msgstr ""
5770 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5771 "não estiverem disponíveis"
5772
5773 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5774 msgctxt "LEGEND"
5775 msgid "Limits"
5776 msgstr "Limites"
5777
5778 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5779 msgid "Text limit"
5780 msgstr "Limite do texto"
5781
5782 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5783 msgid "Maximum number of characters for notices."
5784 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5785
5786 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5787 msgid "Dupe limit"
5788 msgstr "Limite de duplicatas"
5789
5790 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5791 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5792 msgstr ""
5793 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5794 "coisa novamente."
5795
5796 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5797 msgid "Save site settings"
5798 msgstr "Salvar as configurações do site"
5799
5800 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5801 msgid "Site Notice"
5802 msgstr "Avisos do site"
5803
5804 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5805 msgid "Edit site-wide message"
5806 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5807
5808 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5809 msgid "Unable to save site notice."
5810 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5811
5812 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5813 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5814 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5815
5816 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5817 msgid "Site notice text"
5818 msgstr "Texto dos avisos"
5819
5820 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5821 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5822 msgstr ""
5823 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5824
5825 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5826 msgid "Save site notice."
5827 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5828
5829 #. TRANS: Title for SMS settings.
5830 msgid "SMS settings"
5831 msgstr "Configuração do SMS"
5832
5833 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5834 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5835 #, php-format
5836 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5837 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5838
5839 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5840 msgid "SMS is not available."
5841 msgstr "SMS não está disponível."
5842
5843 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5844 msgid "SMS address"
5845 msgstr "Endereço de SMS"
5846
5847 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5848 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5849 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5850
5851 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5852 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5853 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5854
5855 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5856 msgid "Confirmation code"
5857 msgstr "Código de confirmação"
5858
5859 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5860 msgid "Enter the code you received on your phone."
5861 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5862
5863 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5864 msgctxt "BUTTON"
5865 msgid "Confirm"
5866 msgstr "Confirmar"
5867
5868 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5869 msgid "SMS phone number"
5870 msgstr "Telefone para SMS"
5871
5872 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5873 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5874 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5875
5876 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5877 msgid "SMS preferences"
5878 msgstr "Preferências do SMS"
5879
5880 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5881 msgid ""
5882 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5883 "from my carrier."
5884 msgstr ""
5885 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5886 "exorbitantes da minha operadora."
5887
5888 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5889 msgid "SMS preferences saved."
5890 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5891
5892 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5893 msgid "No phone number."
5894 msgstr "Nenhum número de telefone."
5895
5896 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5897 msgid "No carrier selected."
5898 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5899
5900 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5901 msgid "That is already your phone number."
5902 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5903
5904 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5905 msgid "That phone number already belongs to another user."
5906 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5907
5908 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5909 msgid ""
5910 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5911 "for the code and instructions on how to use it."
5912 msgstr ""
5913 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5914 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5915
5916 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5917 msgid "That is the wrong confirmation number."
5918 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5919
5920 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5921 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5922 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5923
5924 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5925 msgid "SMS confirmation cancelled."
5926 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5927
5928 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5929 #. TRANS: registered for the active user.
5930 msgid "That is not your phone number."
5931 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5932
5933 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5934 msgid "The SMS phone number was removed."
5935 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5936
5937 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5938 msgid "Mobile carrier"
5939 msgstr "Operadora de celular"
5940
5941 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5942 msgid "Select a carrier"
5943 msgstr "Selecione uma operadora"
5944
5945 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5946 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5947 #, php-format
5948 msgid ""
5949 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5950 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5951 msgstr ""
5952 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5953 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5954
5955 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5956 msgid "No code entered."
5957 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5958
5959 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5960 msgctxt "TITLE"
5961 msgid "Snapshots"
5962 msgstr "Estatísticas"
5963
5964 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5965 msgid "Manage snapshot configuration"
5966 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5967
5968 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5969 msgid "Invalid snapshot run value."
5970 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5971
5972 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5973 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5974 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5975
5976 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5977 msgid "Invalid snapshot report URL."
5978 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5979
5980 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5981 msgctxt "LEGEND"
5982 msgid "Snapshots"
5983 msgstr "Estatísticas"
5984
5985 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5986 msgid "Randomly during web hit"
5987 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5988
5989 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5990 msgid "In a scheduled job"
5991 msgstr "Em horários pré-definidos"
5992
5993 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5994 msgid "Data snapshots"
5995 msgstr "Estatísticas dos dados"
5996
5997 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5998 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5999 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
6000
6001 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6002 msgid "Frequency"
6003 msgstr "Frequentemente"
6004
6005 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6006 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6007 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
6008
6009 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6010 msgid "Report URL"
6011 msgstr "URL para envio"
6012
6013 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6014 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6015 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
6016
6017 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6018 msgid "Save snapshot settings."
6019 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
6020
6021 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6022 msgid "You are not subscribed to that profile."
6023 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
6024
6025 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6026 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6027 msgid "Could not save subscription."
6028 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6029
6030 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6031 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6032 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
6033
6034 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6035 #. TRANS: %s is the name of the user.
6036 #, php-format
6037 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6038 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
6039
6040 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6041 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6042 #, php-format
6043 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6044 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
6045
6046 #. TRANS: Page notice for group members page.
6047 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6048 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
6049
6050 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6051 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6052 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
6053
6054 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6055 msgid "Subscribed"
6056 msgstr "Assinado"
6057
6058 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6059 #, fuzzy
6060 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6061 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
6062
6063 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6064 msgid "No ID given."
6065 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
6066
6067 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6068 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6069 #, fuzzy, php-format
6070 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6071 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
6072
6073 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6074 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6075 #, fuzzy, php-format
6076 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6077 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6078
6079 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6080 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6081 #, php-format
6082 msgid "%s subscribers"
6083 msgstr "Assinantes de %s"
6084
6085 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6086 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6087 #, php-format
6088 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6089 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6090
6091 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6092 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6093 msgid "These are the people who listen to your notices."
6094 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
6095
6096 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6097 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6098 #, php-format
6099 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6100 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
6101
6102 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6103 msgid ""
6104 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6105 "return the favor."
6106 msgstr ""
6107 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
6108 "e elas podem lhe devolver o favor."
6109
6110 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6111 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6112 #, php-format
6113 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6114 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
6115
6116 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6117 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6118 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6119 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6120 #. TRANS: and do not change the URL part.
6121 #, php-format
6122 msgid ""
6123 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6124 "%) and be the first?"
6125 msgstr ""
6126 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
6127 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
6128
6129 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6130 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6131 #, php-format
6132 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6133 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
6134
6135 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6136 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6137 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6138 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
6139
6140 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6141 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6142 #, php-format
6143 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6144 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
6145
6146 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6147 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6148 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6149 #. TRANS: and do not change the URL part.
6150 #, php-format
6151 msgid ""
6152 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6153 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6154 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6155 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6156 "automatically subscribe to people you already follow there."
6157 msgstr ""
6158 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
6159 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
6160 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
6161 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
6162 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
6163 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
6164
6165 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6166 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6167 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6168 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6169 #, php-format
6170 msgid "%s is not listening to anyone."
6171 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
6172
6173 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6174 #, php-format
6175 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6176 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
6177
6178 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6179 #, fuzzy
6180 msgctxt "LABEL"
6181 msgid "IM"
6182 msgstr "MI"
6183
6184 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6185 msgid "SMS"
6186 msgstr "SMS"
6187
6188 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6189 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6190 #, php-format
6191 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6192 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
6193
6194 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6195 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6196 #, php-format
6197 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6198 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
6199
6200 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6201 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6202 #, php-format
6203 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6204 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
6205
6206 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6207 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6208 #, php-format
6209 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6210 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
6211
6212 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6213 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6214 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6215 msgid "You cannot tag this user."
6216 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
6217
6218 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6219 #, fuzzy
6220 msgid "List a profile"
6221 msgstr "Perfil do usuário"
6222
6223 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6224 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6225 #, fuzzy, php-format
6226 msgctxt "ADDTOLIST"
6227 msgid "List %s"
6228 msgstr "Limites"
6229
6230 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6231 msgctxt "TITLE"
6232 msgid "Error"
6233 msgstr "Erro"
6234
6235 #. TRANS: Header in list form.
6236 msgid "User profile"
6237 msgstr "Perfil do usuário"
6238
6239 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6240 #, fuzzy
6241 msgid "List user"
6242 msgstr "Limites"
6243
6244 #. TRANS: Field label on list form.
6245 #, fuzzy
6246 msgctxt "LABEL"
6247 msgid "Lists"
6248 msgstr "Limites"
6249
6250 #. TRANS: Field title on list form.
6251 #, fuzzy
6252 msgid ""
6253 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6254 "separated."
6255 msgstr ""
6256 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
6257 "espaços."
6258
6259 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6260 msgctxt "TITLE"
6261 msgid "Tags"
6262 msgstr "Etiquetas"
6263
6264 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6265 #, fuzzy
6266 msgid "Lists saved."
6267 msgstr "A senha foi salva."
6268
6269 #. TRANS: Page notice.
6270 #, fuzzy
6271 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6272 msgstr ""
6273 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6274 "assinados."
6275
6276 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6277 msgid "No such tag."
6278 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6279
6280 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6281 msgid "You haven't blocked that user."
6282 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6283
6284 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6285 msgid "User is not sandboxed."
6286 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6287
6288 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6289 msgid "User is not silenced."
6290 msgstr "O usuário não está silenciado."
6291
6292 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6293 msgid "Unsubscribed"
6294 msgstr "Cancelado"
6295
6296 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6297 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6298 #, fuzzy, php-format
6299 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6300 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6301
6302 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6303 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6304 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6305 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6306 #, php-format
6307 msgid ""
6308 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6309 "\"."
6310 msgstr ""
6311 "A licença \"%1$s\" do fluxo do usuário não é compatível com a licença \"%2$s"
6312 "\" do site."
6313
6314 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6315 msgid "URL settings"
6316 msgstr "Configurações da URL"
6317
6318 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6319 msgid "Manage various other options."
6320 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6321
6322 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6323 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6324 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6325 msgid " (free service)"
6326 msgstr " (serviço livre)"
6327
6328 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6329 msgid "[none]"
6330 msgstr "[nenhum]"
6331
6332 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6333 msgid "[internal]"
6334 msgstr "[internal]"
6335
6336 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6337 msgid "Shorten URLs with"
6338 msgstr "Encolher URLs com"
6339
6340 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6341 msgid "Automatic shortening service to use."
6342 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6343
6344 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6345 msgid "URL longer than"
6346 msgstr "URLs maiores que"
6347
6348 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6349 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6350 msgstr ""
6351 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6352 "encolhidas."
6353
6354 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6355 msgid "Text longer than"
6356 msgstr "Texto maior que"
6357
6358 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6359 msgid ""
6360 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6361 msgstr ""
6362 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6363 "sermpre serão encolhidas."
6364
6365 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6366 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6367 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6368
6369 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6370 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6371 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6372
6373 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6374 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6375 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6376
6377 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6378 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6379 msgstr ""
6380 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6381
6382 #. TRANS: User admin panel title.
6383 msgctxt "TITLE"
6384 msgid "User"
6385 msgstr "Usuário"
6386
6387 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6388 msgid "User settings for this StatusNet site"
6389 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6390
6391 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6392 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6393 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6394
6395 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6396 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6397 msgstr ""
6398 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6399
6400 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6401 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6402 #, php-format
6403 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6404 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6405
6406 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6407 msgctxt "LEGEND"
6408 msgid "Profile"
6409 msgstr "Perfil"
6410
6411 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6412 msgid "Bio Limit"
6413 msgstr "Limite da descrição"
6414
6415 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6416 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6417 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6418
6419 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6420 msgid "New users"
6421 msgstr "Novos usuários"
6422
6423 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6424 msgid "New user welcome"
6425 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6426
6427 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6428 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6429 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6430
6431 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6432 msgid "Default subscription"
6433 msgstr "Assinatura padrão"
6434
6435 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6436 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6437 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6438
6439 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6440 msgid "Invitations"
6441 msgstr "Convites"
6442
6443 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6444 msgid "Invitations enabled"
6445 msgstr "Convites habilitados"
6446
6447 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6448 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6449 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6450
6451 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6452 msgid "Save user settings."
6453 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6454
6455 #. TRANS: Page title.
6456 msgid "Authorize subscription"
6457 msgstr "Autorizar a assinatura"
6458
6459 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6460 msgid ""
6461 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6462 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6463 "click \"Reject\"."
6464 msgstr ""
6465 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
6466 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
6467 "alguém, clique em \"Recusar\"."
6468
6469 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6470 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6471 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6472 msgctxt "BUTTON"
6473 msgid "Accept"
6474 msgstr "Aceitar"
6475
6476 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6477 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6478 msgid "Subscribe to this user."
6479 msgstr "Assinar este usuário."
6480
6481 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6482 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6483 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6484 msgctxt "BUTTON"
6485 msgid "Reject"
6486 msgstr "Recusar"
6487
6488 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6489 msgid "Reject this subscription."
6490 msgstr "Recusar esta assinatura."
6491
6492 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6493 msgid "No authorization request!"
6494 msgstr "Nenhuma solicitação de autorização!"
6495
6496 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6497 msgid "Subscription authorized"
6498 msgstr "A assinatura foi autorizada"
6499
6500 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6501 msgid ""
6502 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6503 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6504 "subscription. Your subscription token is:"
6505 msgstr ""
6506 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6507 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
6508 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
6509
6510 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6511 msgid "Subscription rejected"
6512 msgstr "A assinatura foi recusada"
6513
6514 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6515 msgid ""
6516 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6517 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6518 "subscription."
6519 msgstr ""
6520 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6521 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
6522 "completamente a assinatura."
6523
6524 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6525 #. TRANS: %s is a listener URI.
6526 #, php-format
6527 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6528 msgstr "A URI do usuário \"%s\" não foi encontrada aqui."
6529
6530 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6531 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6532 #, php-format
6533 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6534 msgstr "A URI do usuário \"%s\" é muito extensa."
6535
6536 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6537 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6538 #, php-format
6539 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6540 msgstr "A URI \"%s\" é de um usuário local."
6541
6542 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6543 #. TRANS: %s is a profile URL.
6544 #, php-format
6545 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6546 msgstr "A URL de perfil \"%s\" é de um usuário local."
6547
6548 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6549 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6550 #, php-format
6551 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6552 msgstr "A URL de avatar \"%s\" não é válida."
6553
6554 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6555 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6556 #, php-format
6557 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6558 msgstr "Não é possível ler a URL de avatar \"%s\"."
6559
6560 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6561 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6562 #, php-format
6563 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6564 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL de avatar \"%s\"."
6565
6566 #. TRANS: Title for profile design page.
6567 #. TRANS: Page title for profile design page.
6568 msgid "Profile design"
6569 msgstr "Aparência do perfil"
6570
6571 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6572 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6573 msgid ""
6574 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6575 "palette of your choice."
6576 msgstr ""
6577 "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
6578 "de cores da sua preferência."
6579
6580 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6581 msgid "Enjoy your hotdog!"
6582 msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
6583
6584 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6585 msgid "Design settings"
6586 msgstr "Configurações da aparência"
6587
6588 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6589 msgid "View profile designs"
6590 msgstr "Visualizar aparências do perfil"
6591
6592 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6593 msgid "Show or hide profile designs."
6594 msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
6595
6596 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6597 msgid "Background file"
6598 msgstr "Arquivo da imagem de fundo"
6599
6600 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6601 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6602 #, php-format
6603 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6604 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6605
6606 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6607 msgid "Search for more groups"
6608 msgstr "Procurar por outros grupos"
6609
6610 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6611 #. TRANS: %s is a user nickname.
6612 #, php-format
6613 msgid "%s is not a member of any group."
6614 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6615
6616 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6617 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6618 #, php-format
6619 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6620 msgstr ""
6621 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6622
6623 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6624 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6625 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6626 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6627 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6628 #, php-format
6629 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6630 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6631
6632 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6633 #, php-format
6634 msgid "StatusNet %s"
6635 msgstr "StatusNet %s"
6636
6637 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6638 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6639 #, php-format
6640 msgid ""
6641 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6642 "Inc. and contributors."
6643 msgstr ""
6644 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6645 "Inc. e colaboradores."
6646
6647 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6648 msgid "Contributors"
6649 msgstr "Colaboradores"
6650
6651 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6652 msgid "License"
6653 msgstr "Licença"
6654
6655 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6656 msgid ""
6657 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6658 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6659 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6660 "any later version. "
6661 msgstr ""
6662 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6663 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6664 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6665 "versão posterior. "
6666
6667 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6668 msgid ""
6669 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6670 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6671 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6672 "for more details. "
6673 msgstr ""
6674 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6675 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6676 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
6677 "Public License para mais detalhes. "
6678
6679 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6680 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6681 #, php-format
6682 msgid ""
6683 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6684 "along with this program.  If not, see %s."
6685 msgstr ""
6686 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6687 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6688
6689 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6690 msgid "Plugins"
6691 msgstr "Plugins"
6692
6693 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6694 msgctxt "HEADER"
6695 msgid "Name"
6696 msgstr "Nome"
6697
6698 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6699 msgctxt "HEADER"
6700 msgid "Version"
6701 msgstr "Versão"
6702
6703 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6704 msgctxt "HEADER"
6705 msgid "Author(s)"
6706 msgstr "Autor(es)"
6707
6708 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6709 msgctxt "HEADER"
6710 msgid "Description"
6711 msgstr "Descrição"
6712
6713 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6714 msgid "Favor"
6715 msgstr "Tornar favorita"
6716
6717 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6718 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6719 #, php-format
6720 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6721 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6722
6723 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6724 #, php-format
6725 msgid "Cannot process URL '%s'"
6726 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6727
6728 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6729 msgid "Robin thinks something is impossible."
6730 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6731
6732 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6733 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6734 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6735 #, php-format
6736 msgid ""
6737 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6738 "Try to upload a smaller version."
6739 msgid_plural ""
6740 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6741 "Try to upload a smaller version."
6742 msgstr[0] ""
6743 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6744 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6745 msgstr[1] ""
6746 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6747 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6748
6749 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6750 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6751 #, php-format
6752 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6753 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6754 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6755 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6756
6757 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6758 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6759 #, php-format
6760 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6761 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6762 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6763 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6764
6765 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6766 msgid "Invalid filename."
6767 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6768
6769 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6770 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6771 #, php-format
6772 msgid "Profile ID %s is invalid."
6773 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6774
6775 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6776 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6777 #, php-format
6778 msgid "Group ID %s is invalid."
6779 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6780
6781 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6782 msgid "Group join failed."
6783 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6784
6785 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6786 msgid "Not part of group."
6787 msgstr "Não é parte de um grupo."
6788
6789 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6790 msgid "Group leave failed."
6791 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6792
6793 #. TRANS: Activity title.
6794 msgid "Join"
6795 msgstr "Entrar"
6796
6797 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6798 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6799 #, php-format
6800 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6801 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6802
6803 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6804 msgid "Could not update local group."
6805 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6806
6807 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6808 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6809 #, php-format
6810 msgid "Could not create login token for %s"
6811 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6812
6813 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6814 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6815 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6816
6817 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6818 msgid "You are banned from sending direct messages."
6819 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6820
6821 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6822 msgid "Could not insert message."
6823 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6824
6825 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6826 msgid "Could not update message with new URI."
6827 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6828
6829 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6830 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6831 #, php-format
6832 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6833 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6834
6835 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6836 #, php-format
6837 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6838 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6839
6840 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6841 msgid "Problem saving notice. Too long."
6842 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6843
6844 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6845 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6846 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6847
6848 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6849 msgid ""
6850 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6851 msgstr ""
6852 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6853 "novamente daqui a alguns minutos."
6854
6855 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6856 msgid ""
6857 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6858 "few minutes."
6859 msgstr ""
6860 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6861 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6862
6863 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6864 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6865 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6866
6867 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6868 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6869 msgstr ""
6870 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6871
6872 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6873 msgid "You cannot repeat your own notice."
6874 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6875
6876 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6877 msgid "Cannot repeat a private notice."
6878 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6879
6880 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6881 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6882 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6883
6884 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6885 msgid "You already repeated that notice."
6886 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6887
6888 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6889 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6890 #, php-format
6891 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6892 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6893
6894 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6895 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6896 msgid "Problem saving notice."
6897 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6898
6899 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6900 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6901 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6902
6903 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6904 msgid "Problem saving group inbox."
6905 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6906
6907 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6908 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6909 #, php-format
6910 msgid "RT @%1$s %2$s"
6911 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6912
6913 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6914 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6915 #, php-format
6916 msgctxt "FANCYNAME"
6917 msgid "%1$s (%2$s)"
6918 msgstr "%1$s (%2$s)"
6919
6920 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6921 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6922 #, php-format
6923 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6924 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6925
6926 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6927 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6928 #, php-format
6929 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6930 msgstr ""
6931 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6932 "dados."
6933
6934 #. TRANS: Server exception.
6935 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6936 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6937
6938 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6939 msgid "No tagger specified."
6940 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6941
6942 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6943 msgid "No tag specified."
6944 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6945
6946 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6947 msgid "Could not create profile tag."
6948 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6949
6950 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6951 msgid "Could not set profile tag URI."
6952 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6953
6954 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6955 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6956 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6957
6958 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6959 #, php-format
6960 msgid ""
6961 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6962 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6963 msgstr ""
6964 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6965 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6966
6967 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6968 #, php-format
6969 msgid ""
6970 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6971 "allowed number.Try unlisting others first."
6972 msgstr ""
6973
6974 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6975 #, fuzzy
6976 msgid "Adding list subscription failed."
6977 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6978
6979 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6980 #, fuzzy
6981 msgid "Removing list subscription failed."
6982 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6983
6984 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6985 msgid "Missing profile."
6986 msgstr "Perfil não existe."
6987
6988 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6989 msgid "Unable to save tag."
6990 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6991
6992 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6993 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6994 msgid "You have been banned from subscribing."
6995 msgstr "Você está proibido de assinar."
6996
6997 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6998 msgid "Already subscribed!"
6999 msgstr "Já assinado!"
7000
7001 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7002 msgid "User has blocked you."
7003 msgstr "O usuário bloqueou você."
7004
7005 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7006 msgid "Not subscribed!"
7007 msgstr "Não assinado!"
7008
7009 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7010 msgid "Could not delete self-subscription."
7011 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7012
7013 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7014 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7015 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7016
7017 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7018 msgid "Could not delete subscription."
7019 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7020
7021 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7022 msgctxt "TITLE"
7023 msgid "Follow"
7024 msgstr "Acompanhar"
7025
7026 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7027 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7028 #, php-format
7029 msgid "%1$s is now following %2$s."
7030 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
7031
7032 #. TRANS: Notice given on user registration.
7033 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7034 #, php-format
7035 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7036 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
7037
7038 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7039 msgid "Not implemented since inbox change."
7040 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
7041
7042 #. TRANS: Server exception.
7043 msgid "No single user defined for single-user mode."
7044 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
7045
7046 #. TRANS: Server exception.
7047 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7048 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
7049
7050 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7051 msgid "Could not create group."
7052 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
7053
7054 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7055 msgid "Could not set group URI."
7056 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
7057
7058 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7059 msgid "Could not set group membership."
7060 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
7061
7062 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7063 msgid "Could not save local group info."
7064 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
7065
7066 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7067 #. TRANS: %s is the remote site.
7068 #, php-format
7069 msgid "Cannot locate account %s."
7070 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
7071
7072 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7073 #. TRANS: %s is the remote site.
7074 #, php-format
7075 msgid "Cannot find XRD for %s."
7076 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
7077
7078 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7079 #. TRANS: %s is the remote site.
7080 #, php-format
7081 msgid "No AtomPub API service for %s."
7082 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
7083
7084 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7085 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7086 msgid "User actions"
7087 msgstr "Ações do usuário"
7088
7089 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7090 msgid "User deletion in progress..."
7091 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
7092
7093 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7094 msgid "Edit profile settings."
7095 msgstr "Editar as configurações do perfil."
7096
7097 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7098 msgctxt "BUTTON"
7099 msgid "Edit"
7100 msgstr "Editar"
7101
7102 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7103 msgid "Send a direct message to this user."
7104 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
7105
7106 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7107 msgctxt "BUTTON"
7108 msgid "Message"
7109 msgstr "Mensagem"
7110
7111 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7112 msgid "Moderate"
7113 msgstr "Moderar"
7114
7115 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7116 msgid "User role"
7117 msgstr "Papel do usuário"
7118
7119 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7120 msgctxt "role"
7121 msgid "Administrator"
7122 msgstr "Administrador"
7123
7124 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7125 msgctxt "role"
7126 msgid "Moderator"
7127 msgstr "Moderador"
7128
7129 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7130 #, php-format
7131 msgid "%1$s - %2$s"
7132 msgstr "%1$s - %2$s"
7133
7134 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7135 msgid "Untitled page"
7136 msgstr "Página sem título"
7137
7138 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7139 msgctxt "TOOLTIP"
7140 msgid "Show more"
7141 msgstr "Exibir mais"
7142
7143 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7144 msgctxt "BUTTON"
7145 msgid "Reply"
7146 msgstr "Responder"
7147
7148 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7149 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7150 msgid "Write a reply..."
7151 msgstr "Escreva uma resposta..."
7152
7153 #. TRANS: Tab on the notice form.
7154 msgctxt "TAB"
7155 msgid "Status"
7156 msgstr "Mensagem"
7157
7158 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7159 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7160 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7161 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7162 #, php-format
7163 msgid ""
7164 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7165 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7166 msgstr ""
7167 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
7168 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
7169
7170 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7171 #, php-format
7172 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7173 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
7174
7175 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7176 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7177 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7178 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7179 #, php-format
7180 msgid ""
7181 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7182 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7183 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7184 msgstr ""
7185 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
7186 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
7187 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7188
7189 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7190 #. TRANS: %1$s is the site name.
7191 #, php-format
7192 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7193 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
7194
7195 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7196 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7197 #, php-format
7198 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7199 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
7200
7201 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7202 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7203 msgstr ""
7204 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
7205 "reservados."
7206
7207 #. TRANS: license message in footer.
7208 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7209 #, php-format
7210 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7211 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
7212
7213 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7214 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7215 msgid "After"
7216 msgstr "Próximo"
7217
7218 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7219 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7220 msgid "Before"
7221 msgstr "Anterior"
7222
7223 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7224 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7225 msgstr ""
7226 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
7227 "inteiro."
7228
7229 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7230 #, php-format
7231 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7232 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
7233
7234 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7235 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7236 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
7237
7238 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7239 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7240 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
7241
7242 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7243 msgid "Unknown profile."
7244 msgstr "Perfil desconhecido."
7245
7246 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7247 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7248 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
7249
7250 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7251 msgid "Remote profile is not a group!"
7252 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
7253
7254 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7255 msgid "User is already a member of this group."
7256 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
7257
7258 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7259 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7260 #, php-format
7261 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7262 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
7263
7264 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7265 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7266 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
7267
7268 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7269 #. TRANS: %s is the notice URI.
7270 #, php-format
7271 msgid "No content for notice %s."
7272 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
7273
7274 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7275 #, php-format
7276 msgid "No such user \"%s\"."
7277 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
7278
7279 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7280 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7281 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7282 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7283 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7284 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7285 #, php-format
7286 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7287 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7288 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7289
7290 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7291 msgid "Can't handle remote content yet."
7292 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
7293
7294 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7295 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7296 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
7297
7298 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7299 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7300 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
7301
7302 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7303 msgid "You cannot make changes to this site."
7304 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
7305
7306 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7307 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7308 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
7309
7310 #. TRANS: Client error message.
7311 msgid "showForm() not implemented."
7312 msgstr "showForm() não implementado."
7313
7314 #. TRANS: Client error message
7315 msgid "saveSettings() not implemented."
7316 msgstr "saveSettings() não implementado."
7317
7318 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7319 #. TRANS: the admin panel Design.
7320 msgid "Unable to delete design setting."
7321 msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
7322
7323 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7324 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7325 #, fuzzy
7326 msgctxt "HEADER"
7327 msgid "Home"
7328 msgstr "Site"
7329
7330 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7331 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7332 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7333 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7334 #, fuzzy
7335 msgctxt "MENU"
7336 msgid "Home"
7337 msgstr "Site"
7338
7339 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7340 msgctxt "HEADER"
7341 msgid "Admin"
7342 msgstr "Admin"
7343
7344 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7345 msgid "Basic site configuration"
7346 msgstr "Configuração básica do site"
7347
7348 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7349 msgctxt "MENU"
7350 msgid "Site"
7351 msgstr "Site"
7352
7353 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7354 msgid "Design configuration"
7355 msgstr "Configuração da aparência"
7356
7357 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7358 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7359 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7360 msgctxt "MENU"
7361 msgid "Design"
7362 msgstr "Aparência"
7363
7364 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7365 msgid "User configuration"
7366 msgstr "Configuração do usuário"
7367
7368 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7369 msgctxt "MENU"
7370 msgid "User"
7371 msgstr "Usuário"
7372
7373 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7374 msgid "Access configuration"
7375 msgstr "Configuração do acesso"
7376
7377 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7378 msgctxt "MENU"
7379 msgid "Access"
7380 msgstr "Acesso"
7381
7382 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7383 msgid "Paths configuration"
7384 msgstr "Configuração dos caminhos"
7385
7386 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7387 msgctxt "MENU"
7388 msgid "Paths"
7389 msgstr "Caminhos"
7390
7391 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7392 msgid "Sessions configuration"
7393 msgstr "Configuração das sessões"
7394
7395 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7396 msgctxt "MENU"
7397 msgid "Sessions"
7398 msgstr "Sessões"
7399
7400 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7401 msgid "Edit site notice"
7402 msgstr "Editar os avisos do site"
7403
7404 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7405 msgctxt "MENU"
7406 msgid "Site notice"
7407 msgstr "Avisos do site"
7408
7409 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7410 msgid "Snapshots configuration"
7411 msgstr "Configurações das estatísticas"
7412
7413 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7414 msgctxt "MENU"
7415 msgid "Snapshots"
7416 msgstr "Estatísticas"
7417
7418 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7419 msgid "Set site license"
7420 msgstr "Definir a licença do site"
7421
7422 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7423 msgctxt "MENU"
7424 msgid "License"
7425 msgstr "Licença"
7426
7427 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7428 msgid "Plugins configuration"
7429 msgstr "Configuração dos plugins"
7430
7431 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7432 msgctxt "MENU"
7433 msgid "Plugins"
7434 msgstr "Plugins"
7435
7436 #. TRANS: Client error 401.
7437 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7438 msgstr ""
7439 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7440 "somente acesso de leitura."
7441
7442 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7443 msgid "No application for that consumer key."
7444 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7445
7446 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7447 msgid "Not allowed to use API."
7448 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7449
7450 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7451 msgid "Bad access token."
7452 msgstr "Token de acesso incorreto."
7453
7454 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7455 msgid "No user for that token."
7456 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7457
7458 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7459 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7460 msgid "Could not authenticate you."
7461 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7462
7463 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7464 msgid "Could not create anonymous consumer."
7465 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
7466
7467 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7468 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7469 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
7470
7471 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7472 msgid ""
7473 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7474 msgstr ""
7475 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
7476 "requisitado."
7477
7478 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7479 msgid "Could not issue access token."
7480 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
7481
7482 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7483 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7484 msgstr ""
7485 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
7486
7487 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7488 msgid "Database error updating OAuth application user."
7489 msgstr ""
7490 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
7491 "aplicação OAuth"
7492
7493 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7494 msgid "Tried to revoke unknown token."
7495 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
7496
7497 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7498 msgid "Failed to delete revoked token."
7499 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
7500
7501 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7502 msgid "Icon"
7503 msgstr "Ícone"
7504
7505 #. TRANS: Form guide.
7506 msgid "Icon for this application"
7507 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7508
7509 #. TRANS: Form input field label for application name.
7510 msgid "Name"
7511 msgstr "Nome"
7512
7513 #. TRANS: Form input field instructions.
7514 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7515 #, php-format
7516 msgid "Describe your application in %d character"
7517 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7518 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7519 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7520
7521 #. TRANS: Form input field instructions.
7522 msgid "Describe your application"
7523 msgstr "Descreva sua aplicação"
7524
7525 #. TRANS: Form input field label.
7526 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7527 #. TRANS: Field label for description of list.
7528 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7529 msgid "Description"
7530 msgstr "Descrição"
7531
7532 #. TRANS: Form input field instructions.
7533 msgid "URL of the homepage of this application"
7534 msgstr "URL do site desta aplicação"
7535
7536 #. TRANS: Form input field label.
7537 msgid "Source URL"
7538 msgstr "URL da fonte"
7539
7540 #. TRANS: Form input field instructions.
7541 msgid "Organization responsible for this application"
7542 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7543
7544 #. TRANS: Form input field label.
7545 msgid "Organization"
7546 msgstr "Organização"
7547
7548 #. TRANS: Form input field instructions.
7549 msgid "URL for the homepage of the organization"
7550 msgstr "URL para o site da organização"
7551
7552 #. TRANS: Form input field instructions.
7553 msgid "URL to redirect to after authentication"
7554 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7555
7556 #. TRANS: Radio button label for application type
7557 msgid "Browser"
7558 msgstr "Navegador"
7559
7560 #. TRANS: Radio button label for application type
7561 msgid "Desktop"
7562 msgstr "Desktop"
7563
7564 #. TRANS: Form guide.
7565 msgid "Type of application, browser or desktop"
7566 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7567
7568 #. TRANS: Radio button label for access type.
7569 msgid "Read-only"
7570 msgstr "Somente leitura"
7571
7572 #. TRANS: Radio button label for access type.
7573 msgid "Read-write"
7574 msgstr "Leitura e escrita"
7575
7576 #. TRANS: Form guide.
7577 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7578 msgstr ""
7579 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7580
7581 #. TRANS: Submit button title.
7582 msgid "Cancel"
7583 msgstr "Cancelar"
7584
7585 #. TRANS: Submit button title.
7586 #. TRANS: Button text to save a list.
7587 msgid "Save"
7588 msgstr "Salvar"
7589
7590 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7591 msgid "Unknown application"
7592 msgstr "Aplicação desconhecida"
7593
7594 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7595 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7596 msgid " by "
7597 msgstr ""
7598
7599 #. TRANS: Application access type
7600 msgid "read-write"
7601 msgstr "leitura e escrita"
7602
7603 #. TRANS: Application access type
7604 msgid "read-only"
7605 msgstr "somente leitura"
7606
7607 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7608 #, php-format
7609 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7610 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7611
7612 #. TRANS: Access token in the application list.
7613 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7614 #, php-format
7615 msgid "Access token starting with: %s"
7616 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7617
7618 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7619 msgctxt "BUTTON"
7620 msgid "Revoke"
7621 msgstr "Revogar"
7622
7623 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7624 msgid "Author element must contain a name element."
7625 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7626
7627 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7628 msgid "Do not use this method!"
7629 msgstr "Não use este método!"
7630
7631 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7632 #, fuzzy, php-format
7633 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7634 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7635
7636 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7637 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7638 #, fuzzy, php-format
7639 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7640 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7641
7642 #. TRANS: Title.
7643 msgid "Notices where this attachment appears"
7644 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7645
7646 #. TRANS: Title.
7647 msgid "Tags for this attachment"
7648 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7649
7650 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7651 msgid "Password changing failed."
7652 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7653
7654 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7655 msgid "Password changing is not allowed."
7656 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7657
7658 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7659 msgid "Block"
7660 msgstr "Bloquear"
7661
7662 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7663 msgid "Block this user"
7664 msgstr "Bloquear este usuário"
7665
7666 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7667 msgctxt "BUTTON"
7668 msgid "Cancel join request"
7669 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7670
7671 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7672 msgctxt "BUTTON"
7673 msgid "Cancel subscription request"
7674 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7675
7676 #. TRANS: Title for command results.
7677 msgid "Command results"
7678 msgstr "Resultados do comando"
7679
7680 #. TRANS: Title for command results.
7681 msgid "AJAX error"
7682 msgstr "Erro no AJAX"
7683
7684 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7685 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7686 msgid "Command complete"
7687 msgstr "O comando foi completado"
7688
7689 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7690 msgid "Command failed"
7691 msgstr "O comando falhou"
7692
7693 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7694 msgid "Notice with that id does not exist."
7695 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7696
7697 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7698 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7699 msgid "User has no last notice."
7700 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7701
7702 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7703 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7704 #, php-format
7705 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7706 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7707
7708 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7709 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7710 #, php-format
7711 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7712 msgstr ""
7713 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7714
7715 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7716 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7717 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7718
7719 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7720 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7721 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7722
7723 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7724 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7725 #, php-format
7726 msgid "Nudge sent to %s."
7727 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7728
7729 #. TRANS: User statistics text.
7730 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7731 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7732 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7733 #, php-format
7734 msgid ""
7735 "Subscriptions: %1$s\n"
7736 "Subscribers: %2$s\n"
7737 "Notices: %3$s"
7738 msgstr ""
7739 "Assinaturas: %1$s\n"
7740 "Assinantes: %2$s\n"
7741 "Mensagens: %3$s"
7742
7743 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7744 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7745 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7746
7747 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7748 msgid "Notice marked as fave."
7749 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7750
7751 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7752 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7753 #, php-format
7754 msgid "%1$s joined group %2$s."
7755 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7756
7757 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7758 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7759 #, php-format
7760 msgid "%1$s left group %2$s."
7761 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7762
7763 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7764 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7765 #, php-format
7766 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7767 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7768
7769 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7770 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7771 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7772 #, fuzzy, php-format
7773 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7774 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7775 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7776 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7777
7778 #. TRANS: Separator for list of tags.
7779 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7780 msgid ", "
7781 msgstr ""
7782
7783 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7784 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7785 #, php-format
7786 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7787 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7788
7789 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7790 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7791 #, php-format
7792 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7793 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7794
7795 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7796 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7797 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7798 #, php-format
7799 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7800 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7801 msgstr[0] ""
7802 msgstr[1] ""
7803
7804 #. TRANS: Whois output.
7805 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7806 #, php-format
7807 msgctxt "WHOIS"
7808 msgid "%1$s (%2$s)"
7809 msgstr "%1$s (%2$s)"
7810
7811 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7812 #, php-format
7813 msgid "Fullname: %s"
7814 msgstr "Nome completo: %s"
7815
7816 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7817 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7818 #. TRANS: %s is a location.
7819 #, php-format
7820 msgid "Location: %s"
7821 msgstr "Localização: %s"
7822
7823 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7824 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7825 #. TRANS: %s is a homepage.
7826 #, php-format
7827 msgid "Homepage: %s"
7828 msgstr "Site: %s"
7829
7830 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7831 #, php-format
7832 msgid "About: %s"
7833 msgstr "Sobre: %s"
7834
7835 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7836 #. TRANS: %s is a remote profile.
7837 #, php-format
7838 msgid ""
7839 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7840 "same server."
7841 msgstr ""
7842 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7843 "usuários do mesmo servidor."
7844
7845 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7846 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7847 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7848 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7849 #, php-format
7850 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7851 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7852 msgstr[0] ""
7853 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7854 msgstr[1] ""
7855 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7856
7857 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7858 msgid "You can't send a message to this user."
7859 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7860
7861 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7862 msgid "Error sending direct message."
7863 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7864
7865 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7866 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7867 #, php-format
7868 msgid "Notice from %s repeated."
7869 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7870
7871 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7872 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7873 #, php-format
7874 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7875 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7876 msgstr[0] ""
7877 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7878 msgstr[1] ""
7879 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7880
7881 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7882 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7883 #, php-format
7884 msgid "Reply to %s sent."
7885 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7886
7887 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7888 msgid "Error saving notice."
7889 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7890
7891 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7892 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7893 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7894
7895 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7896 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7897 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7898
7899 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7900 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7901 #, php-format
7902 msgid "Subscribed to %s."
7903 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7904
7905 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7906 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7907 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7908 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7909
7910 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7911 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7912 #, php-format
7913 msgid "Unsubscribed from %s."
7914 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7915
7916 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7917 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7918 msgid "Command not yet implemented."
7919 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7920
7921 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7922 msgid "Notification off."
7923 msgstr "Notificação desligada."
7924
7925 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7926 msgid "Can't turn off notification."
7927 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7928
7929 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7930 msgid "Notification on."
7931 msgstr "Notificação ligada."
7932
7933 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7934 msgid "Can't turn on notification."
7935 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7936
7937 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7938 msgid "Login command is disabled."
7939 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7940
7941 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7942 #. TRANS: %s is a logon link..
7943 #, php-format
7944 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7945 msgstr ""
7946 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7947 "s."
7948
7949 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7950 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7951 #, php-format
7952 msgid "Unsubscribed %s."
7953 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7954
7955 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7956 msgid "You are not subscribed to anyone."
7957 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7958
7959 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7960 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7961 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7962 msgid "You are subscribed to this person:"
7963 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7964 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7965 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7966
7967 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7968 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7969 msgid "No one is subscribed to you."
7970 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7971
7972 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7973 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7974 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7975 msgid "This person is subscribed to you:"
7976 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7977 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7978 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7979
7980 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7981 #. TRANS: any group subscriptions.
7982 msgid "You are not a member of any groups."
7983 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7984
7985 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7986 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7987 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7988 msgid "You are a member of this group:"
7989 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7990 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7991 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7992
7993 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7994 msgctxt "COMMANDHELP"
7995 msgid "Commands:"
7996 msgstr "Comandos:"
7997
7998 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7999 msgctxt "COMMANDHELP"
8000 msgid "turn on notifications"
8001 msgstr "habilita as notificações"
8002
8003 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8004 msgctxt "COMMANDHELP"
8005 msgid "turn off notifications"
8006 msgstr "desabilita as notificações"
8007
8008 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8009 msgctxt "COMMANDHELP"
8010 msgid "show this help"
8011 msgstr "exibe essa ajuda"
8012
8013 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8014 msgctxt "COMMANDHELP"
8015 msgid "subscribe to user"
8016 msgstr "assina o usuário"
8017
8018 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8019 msgctxt "COMMANDHELP"
8020 msgid "lists the groups you have joined"
8021 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
8022
8023 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8024 msgctxt "COMMANDHELP"
8025 msgid "tag a user"
8026 msgstr "etiqueta um usuário"
8027
8028 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8029 msgctxt "COMMANDHELP"
8030 msgid "untag a user"
8031 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
8032
8033 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8034 msgctxt "COMMANDHELP"
8035 msgid "list the people you follow"
8036 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
8037
8038 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8039 msgctxt "COMMANDHELP"
8040 msgid "list the people that follow you"
8041 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
8042
8043 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8044 msgctxt "COMMANDHELP"
8045 msgid "unsubscribe from user"
8046 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
8047
8048 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8049 msgctxt "COMMANDHELP"
8050 msgid "direct message to user"
8051 msgstr "mensagem direta para o usuário"
8052
8053 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8054 msgctxt "COMMANDHELP"
8055 msgid "get last notice from user"
8056 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
8057
8058 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8059 msgctxt "COMMANDHELP"
8060 msgid "get profile info on user"
8061 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
8062
8063 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8064 msgctxt "COMMANDHELP"
8065 msgid "force user to stop following you"
8066 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
8067
8068 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8069 msgctxt "COMMANDHELP"
8070 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8071 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
8072
8073 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8074 msgctxt "COMMANDHELP"
8075 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8076 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
8077
8078 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8079 msgctxt "COMMANDHELP"
8080 msgid "repeat a notice with a given id"
8081 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
8082
8083 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8084 msgctxt "COMMANDHELP"
8085 msgid "repeat the last notice from user"
8086 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
8087
8088 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8089 msgctxt "COMMANDHELP"
8090 msgid "reply to notice with a given id"
8091 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
8092
8093 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8094 msgctxt "COMMANDHELP"
8095 msgid "reply to the last notice from user"
8096 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
8097
8098 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8099 msgctxt "COMMANDHELP"
8100 msgid "join group"
8101 msgstr "entra no grupo"
8102
8103 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8104 msgctxt "COMMANDHELP"
8105 msgid "Get a link to login to the web interface"
8106 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
8107
8108 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8109 msgctxt "COMMANDHELP"
8110 msgid "leave group"
8111 msgstr "deixa o grupo"
8112
8113 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8114 msgctxt "COMMANDHELP"
8115 msgid "get your stats"
8116 msgstr "obtém suas estatísticas"
8117
8118 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8119 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8120 msgctxt "COMMANDHELP"
8121 msgid "same as 'off'"
8122 msgstr "o mesmo que 'off'"
8123
8124 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8125 msgctxt "COMMANDHELP"
8126 msgid "same as 'follow'"
8127 msgstr "o mesmo que 'follow'"
8128
8129 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8130 msgctxt "COMMANDHELP"
8131 msgid "same as 'leave'"
8132 msgstr "o mesmo que 'leave'"
8133
8134 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8135 msgctxt "COMMANDHELP"
8136 msgid "same as 'get'"
8137 msgstr "o mesmo que 'get'"
8138
8139 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8140 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8141 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8142 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8143 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8144 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8145 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8146 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8147 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8148 msgctxt "COMMANDHELP"
8149 msgid "not yet implemented."
8150 msgstr "não foi implementado ainda."
8151
8152 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8153 msgctxt "COMMANDHELP"
8154 msgid "remind a user to update."
8155 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
8156
8157 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8158 msgid "No configuration file found."
8159 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
8160
8161 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8162 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8163 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8164 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
8165
8166 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8167 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8168 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
8169
8170 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8171 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8172 msgid "Go to the installer."
8173 msgstr "Ir para o instalador."
8174
8175 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8176 msgid "Database error"
8177 msgstr "Erro no banco de dados"
8178
8179 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8180 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8181 msgctxt "MENU"
8182 msgid "Public"
8183 msgstr "Público"
8184
8185 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8186 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8187 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8188 msgctxt "MENU"
8189 msgid "Groups"
8190 msgstr "Grupos"
8191
8192 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8193 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8194 #, fuzzy
8195 msgctxt "MENU"
8196 msgid "Lists"
8197 msgstr "Limites"
8198
8199 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8200 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8201 msgid "Delete"
8202 msgstr "Excluir"
8203
8204 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8205 msgid "Delete this user"
8206 msgstr "Excluir este usuário"
8207
8208 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8209 msgid "Change design"
8210 msgstr "Alterar a aparência"
8211
8212 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8213 msgid "Change colours"
8214 msgstr "Alterar a cor"
8215
8216 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8217 msgid "Use defaults"
8218 msgstr "Usar o padrão|"
8219
8220 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8221 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8222 msgid "Upload file"
8223 msgstr "Enviar arquivo"
8224
8225 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8226 msgid ""
8227 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8228 msgstr ""
8229 "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
8230
8231 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8232 msgctxt "RADIO"
8233 msgid "On"
8234 msgstr "Habilitar"
8235
8236 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8237 msgctxt "RADIO"
8238 msgid "Off"
8239 msgstr "Desabilitar"
8240
8241 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8242 msgid "Design defaults restored."
8243 msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
8244
8245 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8246 #, php-format
8247 msgid "Unable to find services for %s."
8248 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
8249
8250 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8251 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8252 msgid "Disfavor this notice"
8253 msgstr "Excluir das favoritas"
8254
8255 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8256 msgctxt "BUTTON"
8257 msgid "Disfavor favorite"
8258 msgstr "Excluir das favoritas"
8259
8260 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8261 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8262 msgid "Favor this notice"
8263 msgstr "Acrescentar às favoritas"
8264
8265 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8266 msgctxt "BUTTON"
8267 msgid "Favor"
8268 msgstr "Tornar favorita"
8269
8270 #. TRANS: Feed type name.
8271 msgid "RSS 1.0"
8272 msgstr "RSS 1.0"
8273
8274 #. TRANS: Feed type name.
8275 msgid "RSS 2.0"
8276 msgstr "RSS 2.0"
8277
8278 #. TRANS: Feed type name.
8279 msgid "Atom"
8280 msgstr "Atom"
8281
8282 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8283 msgid "FOAF"
8284 msgstr "FOAF"
8285
8286 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8287 msgid "No author in the feed."
8288 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
8289
8290 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8291 #. TRANS: can be associated with a user.
8292 msgid "Cannot import without a user."
8293 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
8294
8295 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8296 msgid "Feeds"
8297 msgstr "Fontes de notícias"
8298
8299 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8300 msgctxt "TAGS"
8301 msgid "All"
8302 msgstr "Todas"
8303
8304 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8305 msgid "Tag"
8306 msgstr "Etiqueta"
8307
8308 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8309 msgid "Choose a tag to narrow list."
8310 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
8311
8312 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8313 #, php-format
8314 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8315 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
8316
8317 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8318 msgctxt "BUTTON"
8319 msgid "Block"
8320 msgstr "Bloquear"
8321
8322 #. TRANS: Submit button title.
8323 msgctxt "TOOLTIP"
8324 msgid "Block this user"
8325 msgstr "Bloquear este usuário"
8326
8327 #. TRANS: Field title on group edit form.
8328 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8329 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
8330
8331 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8332 msgid "Describe the group or topic."
8333 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
8334
8335 #. TRANS: Text area title for group description.
8336 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8337 #, php-format
8338 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8339 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8340 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
8341 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
8342
8343 #. TRANS: Field title on group edit form.
8344 msgid ""
8345 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8346 msgstr ""
8347 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
8348 "país\"."
8349
8350 #. TRANS: Field label on group edit form.
8351 msgid "Aliases"
8352 msgstr "Apelidos"
8353
8354 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8355 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8356 #, php-format
8357 msgid ""
8358 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8359 "alias allowed."
8360 msgid_plural ""
8361 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8362 "aliases allowed."
8363 msgstr[0] ""
8364 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
8365 "apelido)"
8366 msgstr[1] ""
8367 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
8368 "apelidos)"
8369
8370 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8371 msgid ""
8372 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8373 msgstr ""
8374 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
8375 "são obrigatoriamente privadas."
8376
8377 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8378 msgctxt "GROUPADMIN"
8379 msgid "Admin"
8380 msgstr "Admin"
8381
8382 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8383 msgctxt "MENU"
8384 msgid "Group"
8385 msgstr "Grupo"
8386
8387 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8388 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8389 #, php-format
8390 msgctxt "TOOLTIP"
8391 msgid "%s group"
8392 msgstr "Grupo %s"
8393
8394 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8395 msgctxt "MENU"
8396 msgid "Members"
8397 msgstr "Membros"
8398
8399 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8400 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8401 #, php-format
8402 msgctxt "TOOLTIP"
8403 msgid "%s group members"
8404 msgstr "Membros do grupo %s"
8405
8406 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8407 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8408 #, php-format
8409 msgctxt "MENU"
8410 msgid "Pending members (%d)"
8411 msgid_plural "Pending members (%d)"
8412 msgstr[0] "Membro pendente (%d)"
8413 msgstr[1] "Membros pendentes (%d)"
8414
8415 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8416 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8417 #, php-format
8418 msgctxt "TOOLTIP"
8419 msgid "%s pending members"
8420 msgstr "Membros pendentes em %s"
8421
8422 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8423 msgctxt "MENU"
8424 msgid "Blocked"
8425 msgstr "Bloqueado"
8426
8427 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8428 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8429 #, php-format
8430 msgctxt "TOOLTIP"
8431 msgid "%s blocked users"
8432 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
8433
8434 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8435 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8436 msgctxt "MENU"
8437 msgid "Admin"
8438 msgstr "Administrar"
8439
8440 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8441 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8442 #, php-format
8443 msgctxt "TOOLTIP"
8444 msgid "Edit %s group properties"
8445 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
8446
8447 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8448 msgctxt "MENU"
8449 msgid "Logo"
8450 msgstr "Logotipo"
8451
8452 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8453 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8454 #, php-format
8455 msgctxt "TOOLTIP"
8456 msgid "Add or edit %s logo"
8457 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
8458
8459 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8460 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8461 #, php-format
8462 msgctxt "TOOLTIP"
8463 msgid "Add or edit %s design"
8464 msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
8465
8466 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8467 msgid "Group actions"
8468 msgstr "Ações do grupo"
8469
8470 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8471 #, fuzzy
8472 msgid "Popular groups"
8473 msgstr "Mensagens populares"
8474
8475 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Active groups"
8478 msgstr "Todos os grupos"
8479
8480 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8481 #. TRANS: %s is a group name.
8482 #, php-format
8483 msgid "Tags in %s group's notices"
8484 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
8485
8486 #. TRANS: Client exception 406
8487 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8488 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
8489
8490 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8491 msgid "Unsupported image file format."
8492 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8493
8494 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8495 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8496 #, php-format
8497 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8498 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8499
8500 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8501 msgid "Partial upload."
8502 msgstr "Envio parcial."
8503
8504 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8505 msgid "Not an image or corrupt file."
8506 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8507
8508 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8509 msgid "Lost our file."
8510 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8511
8512 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8513 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8514 msgid "Unknown file type"
8515 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8516
8517 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8518 #, php-format
8519 msgid "%dMB"
8520 msgid_plural "%dMB"
8521 msgstr[0] "%dMb"
8522 msgstr[1] "%dMb"
8523
8524 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8525 #, php-format
8526 msgid "%dkB"
8527 msgid_plural "%dkB"
8528 msgstr[0] "%dKb"
8529 msgstr[1] "%dKb"
8530
8531 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8532 #, php-format
8533 msgid "%dB"
8534 msgid_plural "%dB"
8535 msgstr[0] "%dB"
8536 msgstr[1] "%dB"
8537
8538 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8539 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8540 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8541 #, php-format
8542 msgid ""
8543 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8544 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8545 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8546 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8547 "this message."
8548 msgstr ""
8549 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8550 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8551 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8552 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8553 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8554
8555 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8556 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8557 #, php-format
8558 msgid "Unknown inbox source %d."
8559 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8560
8561 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8562 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8563 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8564
8565 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8566 msgid "Transport cannot be null."
8567 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8568
8569 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8570 msgctxt "TITLE"
8571 msgid "Trends"
8572 msgstr ""
8573
8574 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8575 #, fuzzy
8576 msgctxt "BUTTON"
8577 msgid "Invite more colleagues"
8578 msgstr "Convidar novos usuários"
8579
8580 #. TRANS: Form legend.
8581 #, fuzzy
8582 msgid "Invite collegues"
8583 msgstr "Convidar novos usuários"
8584
8585 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8586 msgid "Email addresses"
8587 msgstr "Endereços de e-mail"
8588
8589 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8590 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8591 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8592
8593 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8594 msgid "Personal message"
8595 msgstr "Mensagem pessoal"
8596
8597 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8598 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8599 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8600
8601 #. TRANS: Send button for inviting friends
8602 #. TRANS: Button text for sending notice.
8603 msgctxt "BUTTON"
8604 msgid "Send"
8605 msgstr "Enviar"
8606
8607 #. TRANS: Submit button title.
8608 #, fuzzy
8609 msgid "Send invitations."
8610 msgstr "Convites"
8611
8612 #. TRANS: Button text for joining a group.
8613 msgctxt "BUTTON"
8614 msgid "Join"
8615 msgstr "Entrar"
8616
8617 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8618 msgctxt "BUTTON"
8619 msgid "Leave"
8620 msgstr "Sair"
8621
8622 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8623 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8624 msgctxt "MENU"
8625 msgid "Login"
8626 msgstr "Entrar"
8627
8628 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8629 msgid "Login with a username and password"
8630 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8631
8632 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8633 msgctxt "MENU"
8634 msgid "Register"
8635 msgstr "Registrar-se"
8636
8637 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8638 msgid "Sign up for a new account"
8639 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8640
8641 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8642 msgid "Email address confirmation"
8643 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8644
8645 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8646 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8647 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8648 #, fuzzy, php-format
8649 msgid ""
8650 "Hey, %1$s.\n"
8651 "\n"
8652 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8653 "\n"
8654 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8655 "\n"
8656 "\t%3$s\n"
8657 "\n"
8658 "If not, just ignore this message.\n"
8659 "\n"
8660 "Thanks for your time, \n"
8661 "%2$s\n"
8662 msgstr ""
8663 "Olá, %s.\n"
8664 "\n"
8665 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8666 "\n"
8667 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8668 "\n"
8669 "\t%3$s\n"
8670 "\n"
8671 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8672 "\n"
8673 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8674 "%s\n"
8675
8676 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8677 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8678 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8679 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8680 #, fuzzy, php-format
8681 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8682 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8683
8684 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8685 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8686 #, php-format
8687 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8688 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8689
8690 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8691 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8692 #, php-format
8693 msgid ""
8694 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8695 "their subscription at %3$s"
8696 msgstr ""
8697 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8698 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8699
8700 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8701 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8702 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8703 #, php-format
8704 msgid ""
8705 "Faithfully yours,\n"
8706 "%1$s.\n"
8707 "\n"
8708 "----\n"
8709 "Change your email address or notification options at %2$s"
8710 msgstr ""
8711 "Atenciosamente,\n"
8712 "%1$s.\n"
8713 "\n"
8714 "----\n"
8715 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8716
8717 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8718 #. TRANS: %s is a URL.
8719 #, php-format
8720 msgid "Profile: %s"
8721 msgstr "Perfil: %s"
8722
8723 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8724 #. TRANS: %s is biographical information.
8725 #, php-format
8726 msgid "Bio: %s"
8727 msgstr "Descrição: %s"
8728
8729 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8730 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8731 #, php-format
8732 msgid ""
8733 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8734 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8735 msgstr ""
8736 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8737 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8738 "administrador do site em %s."
8739
8740 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8741 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8742 #, php-format
8743 msgid "New email address for posting to %s"
8744 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8745
8746 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8747 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8748 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8749 #, php-format
8750 msgid ""
8751 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8752 "\n"
8753 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8754 "\n"
8755 "More email instructions at %3$s."
8756 msgstr ""
8757 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8758 "\n"
8759 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8760 "\n"
8761 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8762
8763 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8764 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8765 #, php-format
8766 msgid "%s status"
8767 msgstr "Mensagem de %s"
8768
8769 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8770 msgid "SMS confirmation"
8771 msgstr "Confirmação de SMS"
8772
8773 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8774 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8775 #, php-format
8776 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8777 msgstr ""
8778 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8779 "código:"
8780
8781 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8782 #. TRANS: %s is the nudging user.
8783 #, php-format
8784 msgid "You have been nudged by %s"
8785 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8786
8787 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8788 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8789 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8790 #, php-format
8791 msgid ""
8792 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8793 "to post some news.\n"
8794 "\n"
8795 "So let's hear from you :)\n"
8796 "\n"
8797 "%3$s\n"
8798 "\n"
8799 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8800 msgstr ""
8801 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8802 "mensagem.\n"
8803 "\n"
8804 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8805 "\n"
8806 "%3$s\n"
8807 "\n"
8808 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8809
8810 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8811 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8812 #, php-format
8813 msgid "New private message from %s"
8814 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8815
8816 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8817 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8818 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8819 #, php-format
8820 msgid ""
8821 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8822 "\n"
8823 "------------------------------------------------------\n"
8824 "%3$s\n"
8825 "------------------------------------------------------\n"
8826 "\n"
8827 "You can reply to their message here:\n"
8828 "\n"
8829 "%4$s\n"
8830 "\n"
8831 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8832 msgstr ""
8833 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8834 "\n"
8835 "------------------------------------------------------\n"
8836 "%3$s\n"
8837 "------------------------------------------------------\n"
8838 "\n"
8839 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8840 "\n"
8841 "%4$s\n"
8842 "\n"
8843 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8844
8845 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8846 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8847 #, php-format
8848 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8849 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8850
8851 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8852 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8853 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8854 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8855 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8856 #, php-format
8857 msgid ""
8858 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8859 "\n"
8860 "The URL of your notice is:\n"
8861 "\n"
8862 "%3$s\n"
8863 "\n"
8864 "The text of your notice is:\n"
8865 "\n"
8866 "%4$s\n"
8867 "\n"
8868 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8869 "\n"
8870 "%5$s"
8871 msgstr ""
8872 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8873 "\n"
8874 "A URL da sua mensagem é:\n"
8875 "\n"
8876 "%3$s\n"
8877 "\n"
8878 "O texto da sua mensagem é:\n"
8879 "\n"
8880 "%4$s\n"
8881 "\n"
8882 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8883 "\n"
8884 "%5$s"
8885
8886 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8887 #, php-format
8888 msgid ""
8889 "The full conversation can be read here:\n"
8890 "\n"
8891 "\t%s"
8892 msgstr ""
8893 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8894 "\n"
8895 "%s"
8896
8897 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8898 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8899 #, php-format
8900 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8901 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8902
8903 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8904 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8905 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8906 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8907 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8908 #, php-format
8909 msgid ""
8910 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8911 "\n"
8912 "The notice is here:\n"
8913 "\n"
8914 "\t%3$s\n"
8915 "\n"
8916 "It reads:\n"
8917 "\n"
8918 "\t%4$s\n"
8919 "\n"
8920 "%5$sYou can reply back here:\n"
8921 "\n"
8922 "\t%6$s\n"
8923 "\n"
8924 "The list of all @-replies for you here:\n"
8925 "\n"
8926 "%7$s"
8927 msgstr ""
8928 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8929 "$s.\n"
8930 "\n"
8931 "A mensagem está aqui:\n"
8932 "\n"
8933 "%3$s\n"
8934 "\n"
8935 "Nela está escrito:\n"
8936 "\n"
8937 "%4$s\n"
8938 "\n"
8939 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8940 "\n"
8941 "%6$s\n"
8942 "\n"
8943 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8944 "\n"
8945 "%7$s"
8946
8947 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8948 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8949 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8950 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8951 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8952 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8953 #, php-format
8954 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8955 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8956
8957 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8958 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8959 #, php-format
8960 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8961 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8962
8963 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8964 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8965 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8966 #, php-format
8967 msgid ""
8968 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8969 "their group membership at %4$s"
8970 msgstr ""
8971 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8972 "as solicitações de associações em %4$s"
8973
8974 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8975 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8976 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8977
8978 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8979 msgid ""
8980 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8981 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8982 msgstr ""
8983 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8984 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8985 "receber mensagens privadas."
8986
8987 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8988 msgctxt "MENU"
8989 msgid "Inbox"
8990 msgstr "Recebidas"
8991
8992 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8993 msgid "Your incoming messages."
8994 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8995
8996 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8997 msgctxt "MENU"
8998 msgid "Outbox"
8999 msgstr "Enviadas"
9000
9001 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9002 msgid "Your sent messages."
9003 msgstr "Suas mensagens enviadas."
9004
9005 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9006 msgid "Could not parse message."
9007 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
9008
9009 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9010 msgid "Not a registered user."
9011 msgstr "Não é um usuário registrado."
9012
9013 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9014 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9015 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
9016
9017 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9018 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9019 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
9020
9021 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9022 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9023 #, php-format
9024 msgid "Unsupported message type: %s."
9025 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
9026
9027 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9028 msgid "Make user an admin of the group"
9029 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
9030
9031 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9032 msgctxt "BUTTON"
9033 msgid "Make Admin"
9034 msgstr "Tornar administrador"
9035
9036 #. TRANS: Submit button title.
9037 msgctxt "TOOLTIP"
9038 msgid "Make this user an admin"
9039 msgstr "Torna este usuário um administrador"
9040
9041 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9042 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9043 msgstr ""
9044 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
9045 "favor, tente novamente."
9046
9047 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9048 msgid "File exceeds user's quota."
9049 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
9050
9051 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9052 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9053 msgid "File could not be moved to destination directory."
9054 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
9055
9056 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9057 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9058 msgid "Could not determine file's MIME type."
9059 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
9060
9061 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9062 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9063 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9064 #, php-format
9065 msgid ""
9066 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9067 "format."
9068 msgstr ""
9069 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
9070 "formato de %2$s."
9071
9072 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9073 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9074 #, php-format
9075 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9076 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
9077
9078 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9079 msgid "Send a direct notice"
9080 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
9081
9082 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9083 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9084 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9085 msgid "Select recipient:"
9086 msgstr "Selecione uma operadora:"
9087
9088 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9089 msgid "No mutual subscribers."
9090 msgstr "Sem assinantes mútuos."
9091
9092 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9093 msgid "To"
9094 msgstr "Para"
9095
9096 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9097 msgctxt "Send button for sending notice"
9098 msgid "Send"
9099 msgstr "Enviar"
9100
9101 #. TRANS: Header in message list.
9102 msgid "Messages"
9103 msgstr "Mensagens"
9104
9105 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9106 #. TRANS: Followed by notice source.
9107 msgid "from"
9108 msgstr "de"
9109
9110 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9111 msgctxt "SOURCE"
9112 msgid "web"
9113 msgstr "web"
9114
9115 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9116 msgctxt "SOURCE"
9117 msgid "xmpp"
9118 msgstr "xmpp"
9119
9120 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9121 msgctxt "SOURCE"
9122 msgid "mail"
9123 msgstr "e-mail"
9124
9125 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9126 msgctxt "SOURCE"
9127 msgid "omb"
9128 msgstr "omb"
9129
9130 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9131 msgctxt "SOURCE"
9132 msgid "api"
9133 msgstr "api"
9134
9135 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9136 msgid "Cannot get author for activity."
9137 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
9138
9139 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9140 msgid "Bookmark not posted to this group."
9141 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
9142
9143 #. TRANS: Client exception when ...
9144 msgid "Object not posted to this user."
9145 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
9146
9147 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9148 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9149 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
9150
9151 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9152 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9153 msgstr ""
9154
9155 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9156 msgid "Nickname cannot be empty."
9157 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
9158
9159 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9160 #, php-format
9161 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9162 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9163 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
9164 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
9165
9166 #. TRANS: Form legend for notice form.
9167 msgid "Send a notice"
9168 msgstr "Enviar uma mensagem"
9169
9170 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9171 #, php-format
9172 msgid "What's up, %s?"
9173 msgstr "E aí, %s?"
9174
9175 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9176 msgid "Attach"
9177 msgstr "Anexo"
9178
9179 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9180 msgid "Attach a file."
9181 msgstr "Anexar um arquivo."
9182
9183 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9184 msgid "Share my location"
9185 msgstr "Divulgar minha localização"
9186
9187 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9188 msgid "Do not share my location"
9189 msgstr "Não divulgar minha localização"
9190
9191 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9192 msgid ""
9193 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9194 "try again later"
9195 msgstr ""
9196 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
9197 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
9198
9199 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9200 msgctxt "SEPARATOR"
9201 msgid ", "
9202 msgstr ""
9203
9204 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9205 msgid "N"
9206 msgstr "N"
9207
9208 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9209 msgid "S"
9210 msgstr "S"
9211
9212 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9213 msgid "E"
9214 msgstr "L"
9215
9216 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9217 msgid "W"
9218 msgstr "O"
9219
9220 #. TRANS: Coordinates message.
9221 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9222 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9223 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9224 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9225 #, php-format
9226 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9227 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9228
9229 #. TRANS: Followed by geo location.
9230 msgid "at"
9231 msgstr "em"
9232
9233 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9234 msgid "in context"
9235 msgstr "no contexto"
9236
9237 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9238 msgid "Repeated by"
9239 msgstr "Repetida por"
9240
9241 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9242 msgid "Reply to this notice"
9243 msgstr "Responder a esta mensagem"
9244
9245 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9246 msgid "Reply"
9247 msgstr "Responder"
9248
9249 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9250 msgid "Delete this notice"
9251 msgstr "Excluir esta mensagem"
9252
9253 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9254 msgid "Notice repeated."
9255 msgstr "Mensagem repetida."
9256
9257 #. TRANS: Field label for notice text.
9258 msgid "Update your status..."
9259 msgstr "Envie sua mensagem..."
9260
9261 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9262 msgid "Nudge this user"
9263 msgstr "Cutucar este usuário"
9264
9265 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9266 msgctxt "BUTTON"
9267 msgid "Nudge"
9268 msgstr "Cutucar"
9269
9270 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9271 msgid "Send a nudge to this user."
9272 msgstr "Cutucar este usuário"
9273
9274 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9275 msgid "Error inserting new profile."
9276 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
9277
9278 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9279 msgid "Error inserting avatar."
9280 msgstr "Erro ao inserir avatar."
9281
9282 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9283 msgid "Error inserting remote profile."
9284 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
9285
9286 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9287 msgid "Duplicate notice."
9288 msgstr "Nota duplicada."
9289
9290 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9291 msgid "Could not insert new subscription."
9292 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
9293
9294 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9295 #, fuzzy
9296 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9297 msgstr "MI não está disponível"
9298
9299 #. TRANS: Field label for list.
9300 #, fuzzy
9301 msgctxt "LABEL"
9302 msgid "List"
9303 msgstr "Links"
9304
9305 #. TRANS: Field title for list.
9306 #, fuzzy
9307 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9308 msgstr ""
9309 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
9310 "vírgulas ou espaços"
9311
9312 #. TRANS: Field title for description of list.
9313 #, fuzzy
9314 msgid "Describe the list or topic."
9315 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
9316
9317 #. TRANS: Field title for description of list.
9318 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9319 #, fuzzy, php-format
9320 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9321 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9322 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9323 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9324
9325 #. TRANS: Button title to delete a list.
9326 #, fuzzy
9327 msgid "Delete this list."
9328 msgstr "Excluir este usuário."
9329
9330 #. TRANS: Header in list edit form.
9331 msgid "Add or remove people"
9332 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
9333
9334 #. TRANS: Header in list edit form.
9335 #, fuzzy
9336 msgctxt "HEADER"
9337 msgid "Search"
9338 msgstr "Pesquisar"
9339
9340 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9341 #, fuzzy
9342 msgctxt "MENU"
9343 msgid "List"
9344 msgstr "Links"
9345
9346 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9347 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9348 #, fuzzy, php-format
9349 msgid "%1$s list by %2$s."
9350 msgstr "%1$s - %2$s"
9351
9352 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9353 #, fuzzy
9354 msgctxt "MENU"
9355 msgid "Listed"
9356 msgstr "Licença"
9357
9358 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9359 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9360 #, fuzzy
9361 msgctxt "MENU"
9362 msgid "Subscribers"
9363 msgstr "Assinantes"
9364
9365 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9366 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9367 #, fuzzy, php-format
9368 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9369 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
9370
9371 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9372 #, fuzzy
9373 msgctxt "MENU"
9374 msgid "Edit"
9375 msgstr "Editar"
9376
9377 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9378 #. TRANS: %s is a list.
9379 #, fuzzy, php-format
9380 msgid "Edit %s list by you."
9381 msgstr "Editar o grupo %s"
9382
9383 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9384 #, fuzzy
9385 msgid "Tagged"
9386 msgstr "Etiqueta"
9387
9388 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9389 #, fuzzy
9390 msgid "Edit list settings."
9391 msgstr "Editar as configurações do perfil"
9392
9393 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9394 msgid "Edit"
9395 msgstr "Editar"
9396
9397 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9398 #, fuzzy
9399 msgctxt "MODE"
9400 msgid "Private"
9401 msgstr "Particular"
9402
9403 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9404 #, fuzzy
9405 msgctxt "MENU"
9406 msgid "List Subscriptions"
9407 msgstr "Assinaturas"
9408
9409 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9410 #. TRANS: %s is a user nickname.
9411 #, fuzzy, php-format
9412 msgctxt "TOOLTIP"
9413 msgid "Lists subscribed to by %s."
9414 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
9415
9416 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9417 #. TRANS: %s is a user nickname.
9418 #, fuzzy, php-format
9419 msgctxt "MENU"
9420 msgid "Lists with %s"
9421 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9422
9423 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9424 #. TRANS: %s is a user nickname.
9425 #, fuzzy, php-format
9426 msgctxt "TOOLTIP"
9427 msgid "Lists with %s."
9428 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9429
9430 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9431 #. TRANS: %s is a user nickname.
9432 #, php-format
9433 msgctxt "MENU"
9434 msgid "Lists by %s"
9435 msgstr ""
9436
9437 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9438 #. TRANS: %s is a user nickname.
9439 #, fuzzy, php-format
9440 msgctxt "TOOLTIP"
9441 msgid "Lists by %s."
9442 msgstr "%1$s - %2$s"
9443
9444 #. TRANS: Label in lists widget.
9445 #, fuzzy
9446 msgctxt "LABEL"
9447 msgid "Your lists"
9448 msgstr "Mensagens populares"
9449
9450 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9451 #, fuzzy
9452 msgctxt "LEGEND"
9453 msgid "Edit lists"
9454 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
9455
9456 #. TRANS: Label in self tags widget.
9457 msgctxt "LABEL"
9458 msgid "Tags"
9459 msgstr "Etiquetas"
9460
9461 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9462 #, fuzzy
9463 msgid "Popular lists"
9464 msgstr "Mensagens populares"
9465
9466 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9467 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9468 #, fuzzy, php-format
9469 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9470 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
9471
9472 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9473 #, fuzzy, php-format
9474 msgid "Lists with you"
9475 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9476
9477 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9478 #. TRANS: %s is a profile name.
9479 #, fuzzy, php-format
9480 msgid "Lists with %s"
9481 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9482
9483 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9484 #, fuzzy
9485 msgid "List subscriptions"
9486 msgstr "Assinaturas de %s"
9487
9488 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9489 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9490 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9491 #, fuzzy
9492 msgctxt "MENU"
9493 msgid "Profile"
9494 msgstr "Perfil"
9495
9496 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9497 msgid "Your profile"
9498 msgstr "Perfil do grupo"
9499
9500 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9501 #, fuzzy
9502 msgctxt "MENU"
9503 msgid "Replies"
9504 msgstr "Respostas"
9505
9506 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9507 #, fuzzy
9508 msgctxt "MENU"
9509 msgid "Favorites"
9510 msgstr "Favoritos"
9511
9512 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9513 #, fuzzy
9514 msgctxt "FIXME"
9515 msgid "User"
9516 msgstr "Usuário"
9517
9518 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9519 #, fuzzy
9520 msgctxt "MENU"
9521 msgid "Messages"
9522 msgstr "Mensagem"
9523
9524 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9525 msgid "Your incoming messages"
9526 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9527
9528 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9529 msgid "Unknown"
9530 msgstr "Desconhecido"
9531
9532 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9533 msgctxt "plugin"
9534 msgid "Disable"
9535 msgstr "Desabilitar"
9536
9537 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9538 msgctxt "plugin"
9539 msgid "Enable"
9540 msgstr "Habilitar"
9541
9542 msgctxt "plugin-description"
9543 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9544 msgstr ""
9545 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9546 "desabilitados)"
9547
9548 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9549 #, fuzzy
9550 msgctxt "MENU"
9551 msgid "Settings"
9552 msgstr "Configuração do SMS"
9553
9554 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9555 #, fuzzy
9556 msgid "Change your personal settings."
9557 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9558
9559 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9560 #, fuzzy
9561 msgid "Site configuration."
9562 msgstr "Configuração do usuário"
9563
9564 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9565 msgctxt "MENU"
9566 msgid "Logout"
9567 msgstr "Sair"
9568
9569 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9570 #, fuzzy
9571 msgid "Logout from the site."
9572 msgstr "Sai do site"
9573
9574 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9575 #, fuzzy
9576 msgid "Login to the site."
9577 msgstr "Autentique-se no site"
9578
9579 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9580 msgctxt "MENU"
9581 msgid "Search"
9582 msgstr "Pesquisar"
9583
9584 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9585 #, fuzzy
9586 msgid "Search the site."
9587 msgstr "Procurar no site"
9588
9589 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9590 #, fuzzy
9591 msgid "Following"
9592 msgstr "Permitir"
9593
9594 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9595 #, fuzzy
9596 msgid "Followers"
9597 msgstr "Permitir"
9598
9599 #. TRANS: Label for user statistics.
9600 msgid "User ID"
9601 msgstr "ID do usuário"
9602
9603 #. TRANS: Label for user statistics.
9604 msgid "Member since"
9605 msgstr "Membro desde"
9606
9607 #. TRANS: Label for user statistics.
9608 msgid "Notices"
9609 msgstr "Mensagens"
9610
9611 #. TRANS: Label for user statistics.
9612 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9613 msgid "Daily average"
9614 msgstr "Média diária"
9615
9616 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9617 msgid "Groups"
9618 msgstr "Grupos"
9619
9620 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9621 #, fuzzy
9622 msgid "Lists"
9623 msgstr "Limites"
9624
9625 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9626 msgid "Unimplemented method."
9627 msgstr "Método não implementado."
9628
9629 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9630 msgid "User groups"
9631 msgstr "Grupos de usuário"
9632
9633 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9634 #, fuzzy
9635 msgctxt "MENU"
9636 msgid "Recent tags"
9637 msgstr "Etiquetas recentes"
9638
9639 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9640 msgid "Recent tags"
9641 msgstr "Etiquetas recentes"
9642
9643 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9644 #, fuzzy
9645 msgctxt "MENU"
9646 msgid "Featured"
9647 msgstr "Em destaque"
9648
9649 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9650 #, fuzzy
9651 msgctxt "MENU"
9652 msgid "Popular"
9653 msgstr "Popular"
9654
9655 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9656 msgctxt "TITLE"
9657 msgid "Trending topics"
9658 msgstr ""
9659
9660 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9661 msgid "No return-to arguments."
9662 msgstr "Sem argumentos return-to."
9663
9664 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9665 msgid "Repeat this notice?"
9666 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9667
9668 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9669 #, fuzzy
9670 msgid "Repeat this notice."
9671 msgstr "Repetir esta mensagem"
9672
9673 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9674 #, php-format
9675 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9676 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9677
9678 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9679 #, fuzzy
9680 msgid "Page not found."
9681 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9682
9683 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9684 #, fuzzy
9685 msgctxt "TITLE"
9686 msgid "Sandbox"
9687 msgstr "Isolamento"
9688
9689 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9690 msgid "Sandbox this user"
9691 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9692
9693 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9694 msgid "Search site"
9695 msgstr "Procurar no site"
9696
9697 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9698 #. TRANS: for searching can be entered.
9699 msgid "Keyword(s)"
9700 msgstr "Palavra(s)-chave"
9701
9702 #. TRANS: Button text for searching site.
9703 #. TRANS: Button text to search profiles.
9704 msgctxt "BUTTON"
9705 msgid "Search"
9706 msgstr "Pesquisar"
9707
9708 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9709 msgid ""
9710 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9711 "* Try different keywords.\n"
9712 "* Try more general keywords.\n"
9713 "* Try fewer keywords."
9714 msgstr ""
9715
9716 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9717 #, php-format
9718 msgid ""
9719 "You can also try your search on other engines:\n"
9720 "\n"
9721 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9722 "site.server%%%%)\n"
9723 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9724 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9725 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9726 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9727 msgstr ""
9728
9729 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9730 #, fuzzy
9731 msgctxt "MENU"
9732 msgid "People"
9733 msgstr "Pessoas"
9734
9735 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9736 msgid "Find people on this site"
9737 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9738
9739 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9740 #, fuzzy
9741 msgctxt "MENU"
9742 msgid "Notices"
9743 msgstr "Mensagens"
9744
9745 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9746 msgid "Find content of notices"
9747 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9748
9749 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9750 msgid "Find groups on this site"
9751 msgstr "Encontre grupos neste site"
9752
9753 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9754 msgctxt "MENU"
9755 msgid "Help"
9756 msgstr "Ajuda"
9757
9758 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9759 #, fuzzy
9760 msgctxt "MENU"
9761 msgid "About"
9762 msgstr "Sobre"
9763
9764 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9765 #, fuzzy
9766 msgctxt "MENU"
9767 msgid "FAQ"
9768 msgstr "FAQ"
9769
9770 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9771 #, fuzzy
9772 msgctxt "MENU"
9773 msgid "TOS"
9774 msgstr "Termos de uso"
9775
9776 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9777 #, fuzzy
9778 msgctxt "MENU"
9779 msgid "Privacy"
9780 msgstr "Privacidade"
9781
9782 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9783 #, fuzzy
9784 msgctxt "MENU"
9785 msgid "Source"
9786 msgstr "Fonte"
9787
9788 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9789 #, fuzzy
9790 msgctxt "MENU"
9791 msgid "Version"
9792 msgstr "Versão"
9793
9794 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9795 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9796 #, fuzzy
9797 msgctxt "MENU"
9798 msgid "Contact"
9799 msgstr "Contato"
9800
9801 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9802 #, fuzzy
9803 msgctxt "MENU"
9804 msgid "Badge"
9805 msgstr "Mini-aplicativo"
9806
9807 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9808 msgid "Untitled section"
9809 msgstr "Seção sem título"
9810
9811 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9812 msgid "More..."
9813 msgstr "Mais..."
9814
9815 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9816 #, fuzzy
9817 msgctxt "HEADER"
9818 msgid "Settings"
9819 msgstr "Configuração do SMS"
9820
9821 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9822 msgid "Change your profile settings"
9823 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9824
9825 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9826 #, fuzzy
9827 msgctxt "MENU"
9828 msgid "Avatar"
9829 msgstr "Avatar"
9830
9831 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9832 msgid "Upload an avatar"
9833 msgstr "Enviar um avatar"
9834
9835 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9836 #, fuzzy
9837 msgctxt "MENU"
9838 msgid "Password"
9839 msgstr "Senha"
9840
9841 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9842 msgid "Change your password"
9843 msgstr "Alterar a sua senha"
9844
9845 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9846 #, fuzzy
9847 msgctxt "MENU"
9848 msgid "Email"
9849 msgstr "E-mail"
9850
9851 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9852 msgid "Change email handling"
9853 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9854
9855 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9856 msgid "Design your profile"
9857 msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
9858
9859 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9860 #, fuzzy
9861 msgctxt "MENU"
9862 msgid "URL"
9863 msgstr "Site"
9864
9865 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9866 msgid "URL shorteners"
9867 msgstr "Encurtadores de URL"
9868
9869 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9870 #, fuzzy
9871 msgctxt "MENU"
9872 msgid "IM"
9873 msgstr "MI"
9874
9875 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9876 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9877 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9878
9879 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9880 #, fuzzy
9881 msgctxt "MENU"
9882 msgid "SMS"
9883 msgstr "SMS"
9884
9885 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9886 msgid "Updates by SMS"
9887 msgstr "Atualizações via SMS"
9888
9889 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9890 #, fuzzy
9891 msgctxt "MENU"
9892 msgid "Connections"
9893 msgstr "Conexões"
9894
9895 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9896 msgid "Authorized connected applications"
9897 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9898
9899 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9900 #, fuzzy
9901 msgctxt "TITLE"
9902 msgid "Silence"
9903 msgstr "Silenciar"
9904
9905 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9906 msgid "Silence this user"
9907 msgstr "Silenciar este usuário"
9908
9909 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9910 #, fuzzy
9911 msgctxt "MENU"
9912 msgid "Subscriptions"
9913 msgstr "Assinaturas"
9914
9915 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9916 #. TRANS: %s is a user nickname.
9917 #, fuzzy, php-format
9918 msgid "People %s subscribes to."
9919 msgstr "Assinaturas de %s"
9920
9921 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9922 #. TRANS: %s is a user nickname.
9923 #, fuzzy, php-format
9924 msgid "People subscribed to %s."
9925 msgstr "Assinantes de %s"
9926
9927 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9928 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9929 #, php-format
9930 msgctxt "MENU"
9931 msgid "Pending (%d)"
9932 msgstr "Pendências (%d)"
9933
9934 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9935 #, php-format
9936 msgid "Approve pending subscription requests."
9937 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9938
9939 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9940 #. TRANS: %s is a user nickname.
9941 #, fuzzy, php-format
9942 msgid "Groups %s is a member of."
9943 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9944
9945 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9946 #. TRANS: %s is a user nickname.
9947 #, fuzzy, php-format
9948 msgid "List subscriptions by %s."
9949 msgstr "Assinantes de %s"
9950
9951 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9952 msgctxt "MENU"
9953 msgid "Invite"
9954 msgstr "Convidar"
9955
9956 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9957 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9958 #, fuzzy, php-format
9959 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9960 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9961
9962 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9963 msgid "Subscribe to this user"
9964 msgstr "Assinar este usuário"
9965
9966 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9967 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9968 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9969
9970 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9971 msgid "People Tagcloud as tagged"
9972 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9973
9974 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9975 #, fuzzy
9976 msgctxt "NOTAGS"
9977 msgid "None"
9978 msgstr "Nenhuma"
9979
9980 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Invalid theme name."
9983 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9984
9985 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9986 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9987 msgstr ""
9988 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9989
9990 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9991 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9992 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9993
9994 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9995 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9996 msgid "Failed saving theme."
9997 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9998
9999 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10000 #, fuzzy
10001 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10002 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
10003
10004 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10005 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10006 #, fuzzy, php-format
10007 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10008 msgid_plural ""
10009 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10010 msgstr[0] ""
10011 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
10012 msgstr[1] ""
10013 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
10014
10015 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10016 #, fuzzy
10017 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10018 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
10019
10020 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10021 msgid ""
10022 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10023 "digits, underscore, and minus sign."
10024 msgstr ""
10025 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
10026 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
10027
10028 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10029 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10030 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
10031
10032 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10033 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10034 #, fuzzy, php-format
10035 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10036 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
10037
10038 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10039 msgid "Error opening theme archive."
10040 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
10041
10042 #. TRANS: Header for Notices section.
10043 msgctxt "HEADER"
10044 msgid "Notices"
10045 msgstr "Mensagens"
10046
10047 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10048 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10049 #, php-format
10050 msgid "Show reply"
10051 msgid_plural "Show all %d replies"
10052 msgstr[0] "Exibir a resposta"
10053 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
10054
10055 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10056 msgctxt "FAVELIST"
10057 msgid "You"
10058 msgstr "Você"
10059
10060 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
10061 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10062 #, fuzzy, php-format
10063 msgctxt "FAVELIST"
10064 msgid "%1$s and %2$s"
10065 msgstr "%1$s - %2$s"
10066
10067 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10068 #, fuzzy
10069 msgctxt "FAVELIST"
10070 msgid "You like this."
10071 msgstr "Mensagens populares"
10072
10073 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
10074 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
10075 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
10076 #, php-format
10077 msgid "%%s and %d others like this."
10078 msgid_plural "%%s and %d others like this."
10079 msgstr[0] ""
10080 msgstr[1] ""
10081
10082 #. TRANS: List message for favoured notices.
10083 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
10084 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10085 #, php-format
10086 msgid "%%s likes this."
10087 msgid_plural "%%s like this."
10088 msgstr[0] ""
10089 msgstr[1] ""
10090
10091 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10092 #, fuzzy
10093 msgctxt "REPEATLIST"
10094 msgid "You have repeated this notice."
10095 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
10096
10097 #. TRANS: List message for repeated notices.
10098 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10099 #, fuzzy, php-format
10100 msgid "One person has repeated this notice."
10101 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10102 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
10103 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
10104
10105 #. TRANS: Form legend.
10106 #, fuzzy, php-format
10107 msgid "Search and list people"
10108 msgstr "Procurar no site"
10109
10110 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10111 msgid "Everything"
10112 msgstr "Todos"
10113
10114 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10115 #, fuzzy
10116 msgid "Fullname"
10117 msgstr "Nome completo"
10118
10119 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10120 msgid "URI (Remote users)"
10121 msgstr "URI (Usuários remotos)"
10122
10123 #. TRANS: Dropdown field label.
10124 #, fuzzy
10125 msgctxt "LABEL"
10126 msgid "Search in"
10127 msgstr "Procurar no site"
10128
10129 #. TRANS: Dropdown field title.
10130 #, fuzzy
10131 msgid "Choose a field to search."
10132 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
10133
10134 #. TRANS: Form legend.
10135 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10136 #, fuzzy, php-format
10137 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10138 msgstr "%1$s - %2$s"
10139
10140 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10141 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10142 #, fuzzy, php-format
10143 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10144 msgstr "%1$s - %2$s"
10145
10146 #. TRANS: Title for top posters section.
10147 msgid "Top posters"
10148 msgstr "Quem mais publica"
10149
10150 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10151 msgctxt "SENDTO"
10152 msgid "Everyone"
10153 msgstr "Todos"
10154
10155 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10156 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10157 #, php-format
10158 msgid "My colleagues at %s"
10159 msgstr "Meus colegas em %s"
10160
10161 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10162 #, fuzzy
10163 msgctxt "LABEL"
10164 msgid "To:"
10165 msgstr "Para"
10166
10167 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10168 #, fuzzy
10169 msgid "Private?"
10170 msgstr "Particular"
10171
10172 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10173 #, fuzzy, php-format
10174 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10175 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
10176
10177 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10178 #, fuzzy
10179 msgctxt "TITLE"
10180 msgid "Unblock"
10181 msgstr "Desbloquear"
10182
10183 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10184 #, fuzzy
10185 msgctxt "TITLE"
10186 msgid "Unsandbox"
10187 msgstr "Tirar do isolamento"
10188
10189 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10190 msgid "Unsandbox this user"
10191 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
10192
10193 #. TRANS: Title for unsilence form.
10194 msgid "Unsilence"
10195 msgstr "Encerrar silenciamento"
10196
10197 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10198 msgid "Unsilence this user"
10199 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
10200
10201 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10202 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10203 msgid "Unsubscribe from this user"
10204 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
10205
10206 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10207 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10208 #, fuzzy
10209 msgctxt "BUTTON"
10210 msgid "Unsubscribe"
10211 msgstr "Cancelar"
10212
10213 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10214 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10215 #, fuzzy, php-format
10216 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10217 msgstr "O usuário não tem perfil."
10218
10219 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10220 #, fuzzy
10221 msgid "Not allowed to log in."
10222 msgstr "Você não está autenticado."
10223
10224 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10225 msgid "a few seconds ago"
10226 msgstr "alguns segundos atrás"
10227
10228 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10229 msgid "about a minute ago"
10230 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
10231
10232 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10233 #, php-format
10234 msgid "about one minute ago"
10235 msgid_plural "about %d minutes ago"
10236 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
10237 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
10238
10239 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10240 msgid "about an hour ago"
10241 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
10242
10243 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10244 #, php-format
10245 msgid "about one hour ago"
10246 msgid_plural "about %d hours ago"
10247 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
10248 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
10249
10250 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10251 msgid "about a day ago"
10252 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
10253
10254 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10255 #, php-format
10256 msgid "about one day ago"
10257 msgid_plural "about %d days ago"
10258 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
10259 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
10260
10261 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10262 msgid "about a month ago"
10263 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
10264
10265 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10266 #, php-format
10267 msgid "about one month ago"
10268 msgid_plural "about %d months ago"
10269 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
10270 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
10271
10272 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10273 msgid "about a year ago"
10274 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
10275
10276 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10277 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10278 #, fuzzy, php-format
10279 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10280 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
10281
10282 #. TRANS: Exception.
10283 #, fuzzy
10284 msgid "Invalid XML."
10285 msgstr "Tamanho inválido."
10286
10287 #. TRANS: Exception.
10288 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10289 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
10290
10291 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10292 #, php-format
10293 msgid "Getting backup from file '%s'."
10294 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."