1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
10 # Author: Rodrigosprimo
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-07-21 12:19+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 12:22:16+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r92662); Translate extension (2011-07-09)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt-br\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-07-01 11:17:02+0000\n"
32 #. TRANS: Database error message.
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
40 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
41 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
42 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
43 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
45 #. TRANS: Error message.
47 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
50 "Ocorreu um erro grava, provavelmente relacionado à configuração de e-mail. "
51 "Por favor, verifique os arquivos de log para maiores informações."
53 #. TRANS: Error message.
54 msgid "An error occurred."
55 msgstr "Ocorreu um erro."
57 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
60 "No configuration file found. Try running the installation program first."
62 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
63 "programa de instalação primeiro."
65 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
67 msgstr "Página desconhecida"
69 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
70 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
71 msgid "Unknown action"
72 msgstr "Ação desconhecida"
74 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
78 #. TRANS: Page notice.
79 msgid "Site access settings"
80 msgstr "Configurações de acesso ao site"
82 #. TRANS: Form legend for registration form.
86 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
87 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
88 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
90 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
91 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
92 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
98 msgid "Make registration invitation only."
99 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
101 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
103 msgstr "Somente convidados"
105 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
106 msgid "Disable new registrations."
107 msgstr "Desabilita novos registros."
109 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
113 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
114 msgid "Save access settings"
115 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
117 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
118 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
119 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
120 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
121 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
122 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
123 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
124 #. TRANS: Button text for saving site settings.
125 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
126 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
127 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
128 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
129 #. TRANS: Button text to save lists.
130 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
131 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
132 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
133 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
134 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Form validation error message.
143 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
144 #. TRANS: Form validation error.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
151 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
153 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
154 msgid "Not logged in."
155 msgstr "Você não está autenticado."
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client exception.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
163 msgid "No such profile."
164 msgstr "Este perfil não existe."
166 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
167 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
169 msgid "No such list."
170 msgstr "Esta lista não existe."
172 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
173 #. TRANS: %s is a username.
175 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
176 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
179 #. TRANS: %s is a profile URL.
182 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
183 "correctly. Please try retrying later."
185 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
186 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
188 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
193 #. TRANS: Server error when page not found (404).
194 #. TRANS: Server error when page not found (404)
195 #. TRANS: Server error when page not found (404).
196 msgid "No such page."
197 msgstr "Esta página não existe."
199 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
200 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
201 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
202 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
203 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
204 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
206 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
207 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
208 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
209 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
210 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
212 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
213 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
214 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
215 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
235 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
236 #. TRANS: Client error.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
240 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
242 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
245 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
246 msgid "No such user."
247 msgstr "Este usuário não existe."
249 #. TRANS: Title of a user's own start page.
251 msgid "Home timeline"
252 msgstr "Mensagens de %s"
254 #. TRANS: Title of another user's start page.
255 #. TRANS: %s is the other user's name.
257 msgid "%s's home timeline"
258 msgstr "Mensagens de %s"
260 #. TRANS: %s is user nickname.
261 #. TRANS: Feed title.
262 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
264 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
265 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
267 #. TRANS: %s is user nickname.
269 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
270 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #. TRANS: Feed title.
274 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
276 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
277 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
279 #. TRANS: %s is user nickname.
281 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
282 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
284 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
287 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
289 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
292 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
293 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
296 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
297 "something yourself."
299 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
302 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
303 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
306 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
307 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
309 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
310 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
313 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
314 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
315 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
316 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
317 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
318 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
321 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
322 "post a notice to them."
324 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
325 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
327 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
328 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
334 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
336 #. TRANS: %s is a username.
337 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
338 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
339 #. TRANS: %s is a username.
340 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
341 #. TRANS: %s is a username.
342 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
343 #. TRANS: %s is a username.
345 msgid "%s and friends"
348 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
349 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
351 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
352 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
354 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
355 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
356 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
357 msgid "API method not found."
358 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
360 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
362 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
363 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 msgid "This method requires a POST."
365 msgstr "Este método requer um POST."
367 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
369 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
372 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
373 "valores: sms, im, none"
375 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
376 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
379 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
380 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
382 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
383 msgid "Could not update user."
384 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
386 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
387 msgid "User has no profile."
388 msgstr "O usuário não tem perfil."
390 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
391 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
392 msgid "Could not save profile."
393 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
395 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
396 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
399 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
400 "current configuration."
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
403 "current configuration."
405 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
406 "devido à sua configuração atual."
408 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
409 "devido à sua configuração atual."
411 #. TRANS: Title for Atom feed.
416 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
419 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
422 msgstr "Mensagens de %s"
424 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
425 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
426 #. TRANS: %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
430 msgid "%s subscriptions"
431 msgstr "Assinaturas de %s"
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
435 #. TRANS: %s is a user nickname.
438 msgstr "Favoritas de %s"
440 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
442 msgid "%s memberships"
443 msgstr "Associações de %s"
445 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
446 msgid "You cannot block yourself!"
447 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
449 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
450 msgid "Block user failed."
451 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
453 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
454 msgid "Unblock user failed."
455 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
458 msgid "no conversation id"
462 msgid "No conversation with id %d"
465 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
466 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
470 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
472 msgid "Direct messages from %s"
473 msgstr "Mensagens diretas de %s"
475 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
477 msgid "All the direct messages sent from %s"
478 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
480 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
482 msgid "Direct messages to %s"
483 msgstr "Mensagens diretas para %s"
485 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
487 msgid "All the direct messages sent to %s"
488 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
490 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
491 msgid "No message text!"
492 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
494 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
495 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
496 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
497 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
499 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
500 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
502 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
504 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
506 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
507 msgid "Recipient user not found."
508 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
510 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
511 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
513 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
516 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
517 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
518 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
520 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
522 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
525 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
526 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
527 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
528 msgid "No status found with that ID."
529 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
531 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
532 msgid "This status is already a favorite."
533 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
535 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
536 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
537 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
538 msgid "Could not create favorite."
539 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
541 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
542 msgid "That status is not a favorite."
543 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
545 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
546 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
547 msgid "Could not delete favorite."
548 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
550 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
551 msgid "Could not follow user: profile not found."
552 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
554 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
555 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
557 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
558 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
560 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
561 msgid "Could not unfollow user: User not found."
562 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
565 msgid "You cannot unfollow yourself."
566 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
568 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
569 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
570 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
572 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
573 msgid "Could not determine source user."
574 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
576 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
577 msgid "Could not find target user."
578 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
580 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
581 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
582 #. TRANS: Group edit form validation error.
583 #. TRANS: Group create form validation error.
584 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
586 msgid "Nickname already in use. Try another one."
587 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
589 #. TRANS: Client error in form for group creation.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
591 #. TRANS: Group edit form validation error.
592 #. TRANS: Group create form validation error.
593 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
595 msgid "Not a valid nickname."
596 msgstr "Não é uma identificação válida."
598 #. TRANS: Client error in form for group creation.
599 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
600 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
601 #. TRANS: Group edit form validation error.
602 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
603 #. TRANS: Group create form validation error.
604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
605 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
606 msgid "Homepage is not a valid URL."
607 msgstr "A URL informada não é válida."
609 #. TRANS: Client error in form for group creation.
610 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
611 #. TRANS: Group edit form validation error.
612 #. TRANS: Group create form validation error.
613 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
614 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
615 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
616 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
618 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
620 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
621 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
622 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
623 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
624 #. TRANS: Group edit form validation error.
625 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
627 #. TRANS: Form validation error in New application form.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
629 #. TRANS: Group create form validation error.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
632 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
633 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
634 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
635 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
637 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
638 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
639 #. TRANS: Group edit form validation error.
640 #. TRANS: Group create form validation error.
641 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
642 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
643 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
644 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
646 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
648 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
649 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
650 #. TRANS: Group edit form validation error.
651 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
652 #. TRANS: Group create form validation error.
653 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
655 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
656 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
657 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
658 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
660 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
661 #. TRANS: %s is the invalid alias.
662 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
663 #. TRANS: %s is the invalid alias.
665 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
666 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
668 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
669 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
670 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
671 #. TRANS: %s is the already used alias.
672 #. TRANS: Group edit form validation error.
673 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
675 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
676 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
678 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
679 #. TRANS: Group edit form validation error.
680 msgid "Alias can't be the same as nickname."
681 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
683 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
686 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
687 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
689 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
690 msgid "Group not found."
691 msgstr "O grupo não foi encontrado."
693 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
695 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
696 msgid "You are already a member of that group."
697 msgstr "Você já é membro desse grupo."
699 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
701 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
702 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
703 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
705 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
706 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
707 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
708 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
710 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
711 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
713 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
714 msgid "You are not a member of this group."
715 msgstr "Você não é membro deste grupo."
717 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
718 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
719 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
720 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
722 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
723 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
725 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
728 msgstr "Grupos de %s"
730 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
732 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
733 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
735 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
736 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
737 #. TRANS: %s is a nickname.
740 msgstr "Grupos de %s"
742 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
745 msgstr "grupos no %s"
747 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
748 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
749 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
750 msgid "You must be an admin to edit the group."
751 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
753 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
754 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
755 msgid "Could not update group."
756 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
758 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
759 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
760 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
761 msgid "Could not create aliases."
762 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
764 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
765 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
766 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
768 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
771 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
772 #. TRANS: Group create form validation error.
773 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
774 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
776 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
777 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
778 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
779 msgid "List not found."
780 msgstr "A lista não foi encontrada."
782 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
783 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
784 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
786 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
787 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
788 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
789 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
790 msgid "An error occured."
791 msgstr "Ocorreu um erro."
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
794 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
795 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
797 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
798 msgid "The specified user is not a member of this list."
799 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
802 msgid "You are not allowed to add members to this list."
803 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
806 msgid "You must specify a member."
807 msgstr "Você deve especificar um membro."
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
810 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
811 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
814 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
815 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
818 msgid "A list must have a name."
819 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
821 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
822 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
823 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
826 msgid "You are not subscribed to this list."
827 msgstr "Você não está assinando esta lista."
829 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
830 msgid "Upload failed."
831 msgstr "O upload falhou."
833 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
834 msgid "Invalid request token or verifier."
835 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
837 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
838 msgid "No oauth_token parameter provided."
839 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
841 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
842 msgid "Invalid request token."
843 msgstr "O token solicitado é inválido."
845 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
846 msgid "Request token already authorized."
847 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
849 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
850 msgid "Invalid nickname / password!"
851 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
853 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
854 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
855 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
857 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
858 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
859 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
860 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
861 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
862 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
863 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
864 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
865 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
866 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
867 msgid "Unexpected form submission."
868 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
870 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
871 msgid "An application would like to connect to your account"
872 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
874 #. TRANS: Fieldset legend.
875 msgid "Allow or deny access"
876 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
878 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
879 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
882 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
883 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
886 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
887 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
888 "terceiros nos quais você confia."
890 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
891 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
892 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
895 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
896 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
897 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
899 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
900 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
901 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
904 #. TRANS: Fieldset legend.
909 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
910 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
911 #. TRANS: Field label on account registration page.
912 #. TRANS: Field label on group edit form.
913 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
917 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
918 #. TRANS: Field label on login page.
919 #. TRANS: Field label on account registration page.
923 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
924 #. TRANS: by an external application.
925 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
926 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
927 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
928 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
933 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
938 #. TRANS: Form instructions.
939 msgid "Authorize access to your account information."
940 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
942 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
943 msgid "Authorization canceled."
944 msgstr "A autorização foi cancelada."
946 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
947 #. TRANS: %s is an OAuth token.
949 msgid "The request token %s has been revoked."
950 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
952 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
953 msgid "You have successfully authorized the application"
954 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
956 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
958 "Please return to the application and enter the following security code to "
959 "complete the process."
961 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
962 "completar o processo."
964 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
965 #. TRANS: %s is the authorised application name.
967 msgid "You have successfully authorized %s"
968 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
970 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 #. TRANS: %s is the authorised application name.
974 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
977 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
978 "completar o processo."
980 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
981 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
982 msgid "This method requires a POST or DELETE."
983 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
985 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
986 msgid "You may not delete another user's status."
987 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
989 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
990 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
991 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
992 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
993 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
994 msgid "No such notice."
995 msgstr "Essa mensagem não existe."
997 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
998 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
999 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1000 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1001 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1002 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1003 msgid "HTTP method not supported."
1004 msgstr "O método HTTP não é suportado."
1006 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1007 #. TRANS: %s is the requested output format.
1009 msgid "Unsupported format: %s."
1010 msgstr "Formato não suportado: %s"
1012 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1013 msgid "Status deleted."
1014 msgstr "A mensagem foi excluída."
1016 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1017 msgid "No status with that ID found."
1018 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1020 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1021 msgid "Can only delete using the Atom format."
1022 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1024 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1025 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1026 msgid "Cannot delete this notice."
1027 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1029 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1031 msgid "Deleted notice %d"
1032 msgstr "Mensagem excluída %d"
1034 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1035 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1036 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1038 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1039 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1040 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1041 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1042 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1044 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1045 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1046 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1047 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1049 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1050 msgid "Parent notice not found."
1051 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1053 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1054 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1055 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1056 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1058 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1059 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1060 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1061 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1063 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1064 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1065 msgid "Unsupported format."
1066 msgstr "Formato não suportado."
1068 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1069 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1071 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1072 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1074 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1075 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1076 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1078 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1079 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1081 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1082 #. TRANS: %s is the error message.
1084 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1085 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1087 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1088 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1090 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1091 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1093 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1094 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1095 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1097 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1098 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1100 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1101 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1103 msgid "%s public timeline"
1104 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1106 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1108 msgid "%s updates from everyone!"
1109 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1111 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1112 msgid "Unimplemented."
1113 msgstr "Não implementado."
1115 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1117 msgid "Repeated to %s"
1118 msgstr "Repetida para %s"
1120 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1121 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1123 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1124 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1126 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1127 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1129 msgid "Repeats of %s"
1130 msgstr "Repetições de %s"
1132 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1133 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1135 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1136 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1138 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1139 #. TRANS: %s is the tag.
1140 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1141 #. TRANS: %s is the tag.
1143 msgid "Notices tagged with %s"
1144 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1146 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1147 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1148 #. TRANS: Tag feed description.
1149 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1151 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1152 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1154 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1155 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1156 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1158 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1159 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1160 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1162 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1163 msgid "Atom post must not be empty."
1164 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1166 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1167 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1168 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1170 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1171 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1172 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1174 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1175 msgid "Can only handle POST activities."
1176 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1178 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1179 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1181 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1182 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1184 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1185 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1187 msgid "No content for notice %d."
1188 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1190 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1191 #. TRANS: %s is the notice URI.
1193 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1194 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1196 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1197 msgid "API method under construction."
1198 msgstr "O método da API está em construção."
1200 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1201 msgid "User not found."
1202 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1205 msgid "You must be logged in to leave a group."
1206 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1216 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1221 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1229 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1236 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1237 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1238 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1239 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1240 msgid "No such group."
1241 msgstr "Esse grupo não existe."
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1244 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1247 msgid "No nickname or ID."
1248 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1252 msgid "Must be logged in."
1253 msgstr "É necessário estar autenticado."
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1257 #. TRANS: being a group administrator.
1258 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1260 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1265 msgid "Must specify a profile."
1266 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1269 #. TRANS: %s is a nickname.
1270 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1271 #. TRANS: %s is a user nickname.
1273 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1274 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1276 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1278 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1279 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1281 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1283 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1284 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1286 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1287 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1289 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1291 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1294 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1295 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1298 msgid "%1$s's request for %2$s"
1299 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1301 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1302 msgid "Join request approved."
1303 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1305 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1306 msgid "Join request canceled."
1307 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1309 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1310 #. TRANS: %s is a user nickname.
1312 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1313 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1315 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1316 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1318 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1320 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1323 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1324 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1327 msgid "%1$s's request"
1328 msgstr "Solicitação de %1$s"
1330 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1331 msgid "Subscription approved."
1332 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1334 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1335 msgid "Subscription canceled."
1336 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1338 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1339 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1341 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1342 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1345 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1346 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1347 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1349 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1350 msgid "Can only handle favorite activities."
1351 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1353 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1354 msgid "Can only fave notices."
1355 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1357 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1358 msgid "Unknown notice."
1359 msgstr "Mensagem desconhecida."
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1362 msgid "Already a favorite."
1363 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1365 #. TRANS: Title for group membership feed.
1366 #. TRANS: %s is a username.
1368 msgid "Group memberships of %s"
1369 msgstr "Associações a grupos de %s"
1371 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1372 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1374 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1375 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1378 msgid "Cannot add someone else's membership."
1379 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1381 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1382 msgid "Can only handle join activities."
1383 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1385 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1386 msgid "Unknown group."
1387 msgstr "Grupo desconhecido."
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1390 msgid "Already a member."
1391 msgstr "Já é um membro."
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1394 msgid "Blocked by admin."
1395 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1397 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1398 msgid "No such favorite."
1399 msgstr "Essa Favorita não existe."
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1402 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1403 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1406 msgid "Not a member."
1407 msgstr "Não é membro."
1409 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1410 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1411 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1414 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1416 msgid "No such profile id: %d."
1417 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1420 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1422 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1423 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1425 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1426 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1427 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1429 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1430 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1432 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1433 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1435 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1436 msgid "Can only handle Follow activities."
1437 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1439 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1440 msgid "Can only follow people."
1441 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1443 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1444 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1446 msgid "Unknown profile %s."
1447 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1450 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1452 msgid "Already subscribed to %s."
1453 msgstr "%s já está assinado."
1455 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1456 msgid "No such attachment."
1457 msgstr "Este anexo não existe."
1459 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1460 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1461 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1462 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1463 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1464 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1465 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1466 msgid "No nickname."
1467 msgstr "Nenhuma identificação."
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1471 msgstr "Sem tamanho definido."
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1474 msgid "Invalid size."
1475 msgstr "Tamanho inválido."
1477 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1481 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1482 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1484 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1486 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1488 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1489 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1490 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1491 msgid "Avatar settings"
1492 msgstr "Configurações do avatar"
1494 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1495 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1496 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1497 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1501 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1502 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1503 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1504 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1506 msgstr "Pré-visualizar"
1508 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1509 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1510 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1511 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1512 #. TRANS: Button text to delete a list.
1517 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1518 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1523 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1528 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1529 msgid "No file uploaded."
1530 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1532 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1533 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1534 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1536 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1537 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1538 msgid "Lost our file data."
1539 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1541 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1542 msgid "Avatar updated."
1543 msgstr "O avatar foi atualizado."
1545 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1546 msgid "Failed updating avatar."
1547 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1549 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1550 msgid "Avatar deleted."
1551 msgstr "O avatar foi excluído."
1553 #. TRANS: Title for backup account page.
1554 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1555 msgid "Backup account"
1556 msgstr "Fazer backup da conta"
1558 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1559 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1560 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1562 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1563 msgid "You may not backup your account."
1564 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1566 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1568 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1569 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1570 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1571 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1572 "are not backed up."
1574 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1575 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1576 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1577 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1578 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1580 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1585 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1586 msgid "Backup your account."
1587 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1589 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1590 msgid "You already blocked that user."
1591 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1593 #. TRANS: Title for block user page.
1594 #. TRANS: Legend for block user form.
1595 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1597 msgstr "Bloquear usuário"
1599 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1601 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1602 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1603 "will not be notified of any @-replies from them."
1605 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1606 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1607 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1610 #. TRANS: Button label on the user block form.
1611 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1615 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1620 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1621 msgid "Do not block this user."
1622 msgstr "Não bloquear este usuário."
1624 #. TRANS: Button label on the user block form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1626 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1627 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1628 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1629 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1630 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1635 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1636 msgid "Block this user."
1637 msgstr "Bloquear este usuário."
1639 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1640 msgid "Failed to save block information."
1641 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1643 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1644 #. TRANS: %s is a group nickname.
1646 msgid "%s blocked profiles"
1647 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1649 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1650 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1652 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1653 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1655 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1656 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1657 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1659 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1660 msgid "Unblock user from group"
1661 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1663 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1666 msgstr "Desbloquear"
1668 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1669 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1670 msgid "Unblock this user"
1671 msgstr "Desbloquear este usuário"
1673 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1674 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1677 msgstr "Publicar em %s"
1679 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1680 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1681 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1684 msgid "%1$s left group %2$s"
1685 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1687 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1688 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1689 msgid "No profile ID in request."
1690 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1692 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1693 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1694 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1695 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1696 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1697 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1698 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1700 msgid "No profile with that ID."
1701 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1703 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1705 msgid "Unsubscribed"
1706 msgstr "Associação cancelada"
1708 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1709 msgid "No confirmation code."
1710 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1712 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1713 msgid "Confirmation code not found."
1714 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1716 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1717 msgid "That confirmation code is not for you!"
1718 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1720 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1722 msgid "Unrecognized address type %s"
1723 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1725 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1726 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1727 msgid "That address has already been confirmed."
1728 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1730 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1731 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1732 msgid "Could not update user IM preferences."
1734 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1737 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1738 msgid "Could not insert user IM preferences."
1740 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1743 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1744 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1745 msgid "Could not delete address confirmation."
1746 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1748 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1749 msgid "Confirm address"
1750 msgstr "Confirme o endereço"
1752 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1753 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1755 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1756 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1758 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1759 #. TRANS: %s is a user nickname.
1761 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1762 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
1764 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1765 #. TRANS: %s is a user nickname.
1767 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1768 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
1770 #. TRANS: Title for conversation page.
1771 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1776 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1777 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1778 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1780 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1781 msgid "You cannot delete your account."
1782 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1784 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1786 msgstr "Tenho certeza."
1788 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1789 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1791 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1792 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1794 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1795 msgid "Account deleted."
1796 msgstr "A conta foi excluída."
1798 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1799 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1800 msgid "Delete account"
1801 msgstr "Excluir a conta"
1803 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1805 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1808 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1811 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1812 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1815 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1818 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1819 "dados</a> antes da exclusão."
1821 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1822 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1826 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1827 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1829 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1831 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1833 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1834 msgid "Permanently delete your account"
1835 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1838 msgid "You must be logged in to delete an application."
1839 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1841 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1842 msgid "Application not found."
1843 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1845 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1846 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1847 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1848 msgid "You are not the owner of this application."
1849 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1851 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1852 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1853 msgid "There was a problem with your session token."
1854 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1856 #. TRANS: Title for delete application page.
1857 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1858 msgid "Delete application"
1859 msgstr "Excluir a aplicação"
1861 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1863 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1864 "about the application from the database, including all existing user "
1867 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1868 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1871 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1872 msgid "Do not delete this application."
1873 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1875 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1876 msgid "Delete this application."
1877 msgstr "Excluir esta aplicação."
1879 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1880 msgid "You must be logged in to delete a group."
1881 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1883 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1884 msgid "You are not allowed to delete this group."
1885 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1887 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1888 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1890 msgid "Could not delete group %s."
1891 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1893 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1894 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1896 msgid "Deleted group %s"
1897 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1899 #. TRANS: Title of delete group page.
1900 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1901 msgid "Delete group"
1902 msgstr "Excluir o grupo"
1904 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1906 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1907 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1908 "will still appear in individual timelines."
1910 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1911 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1912 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1914 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1915 msgid "Do not delete this group."
1916 msgstr "Não excluir este grupo."
1918 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1919 msgid "Delete this group."
1920 msgstr "Excluir este grupo."
1922 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1924 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1927 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1930 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1931 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1932 msgid "Delete notice"
1933 msgstr "Excluir a mensagem"
1935 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1936 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1937 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1939 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1940 msgid "Do not delete this notice."
1941 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1943 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1944 msgid "Delete this notice."
1945 msgstr "Excluir esta mensagem."
1947 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1948 msgid "You cannot delete users."
1949 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1951 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1952 msgid "You can only delete local users."
1953 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1955 #. TRANS: Title of delete user page.
1958 msgstr "Excluir usuário"
1960 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1962 msgstr "Excluir usuário"
1964 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1966 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1967 "the user from the database, without a backup."
1969 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1970 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1972 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1973 msgid "Do not delete this user."
1974 msgstr "Não excluir este este usuário."
1976 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1977 msgid "Delete this user."
1978 msgstr "Excluir este usuário."
1980 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1981 msgid "This notice is not a favorite!"
1982 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1984 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1985 msgid "Add to favorites"
1986 msgstr "Adicionar às favoritas"
1988 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1989 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1991 msgid "No such document \"%s\"."
1992 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
1994 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1995 #. TRANS: Form legend.
1996 msgid "Edit application"
1997 msgstr "Editar a aplicação"
1999 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2000 msgid "You must be logged in to edit an application."
2001 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2003 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2004 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2005 msgid "No such application."
2006 msgstr "Essa aplicação não existe."
2008 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2009 msgid "Use this form to edit your application."
2010 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2012 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2013 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2014 msgid "Name is required."
2015 msgstr "O nome é obrigatório."
2017 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2018 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2019 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2020 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2022 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2023 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2024 msgid "Name already in use. Try another one."
2025 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2027 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2028 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2029 msgid "Description is required."
2030 msgstr "A descrição é obrigatória."
2032 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2033 msgid "Source URL is too long."
2034 msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
2036 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2037 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2038 msgid "Source URL is not valid."
2039 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2041 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2042 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2043 msgid "Organization is required."
2044 msgstr "A organização é obrigatória."
2046 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2047 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2048 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2050 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2051 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2052 msgid "Organization homepage is required."
2053 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2055 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2056 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2057 msgid "Callback is too long."
2058 msgstr "O retorno é muito extenso."
2060 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2061 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2062 msgid "Callback URL is not valid."
2063 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2065 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2066 msgid "Could not update application."
2067 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2069 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2071 msgid "Edit %s group"
2072 msgstr "Editar o grupo %s"
2074 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2075 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2076 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2077 msgid "You must be logged in to create a group."
2078 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2080 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2081 msgid "Use this form to edit the group."
2082 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2084 #. TRANS: Group edit form validation error.
2085 #. TRANS: Group create form validation error.
2086 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2088 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2089 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2091 #. TRANS: Group edit form success message.
2092 #. TRANS: Edit list form success message.
2093 msgid "Options saved."
2094 msgstr "As configurações foram salvas."
2096 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2097 #. TRANS: %s is a list.
2099 msgid "Delete %s list"
2100 msgstr "Excluir a lista %s"
2102 #. TRANS: Title for edit list page.
2103 #. TRANS: %s is a list.
2104 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2105 #. TRANS: %s is a list.
2107 msgid "Edit list %s"
2108 msgstr "Editar a lista %s"
2110 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2111 msgid "No tagger or ID."
2112 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2114 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2115 msgid "Not a local user."
2116 msgstr "Este usuário não existe."
2118 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2119 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2120 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2122 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2123 msgid "Use this form to edit the list."
2124 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2126 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2127 msgid "Delete aborted."
2128 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2130 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2132 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2133 "membership records. Do you still want to continue?"
2135 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2136 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2138 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2139 msgid "Invalid tag."
2140 msgstr "Etiqueta inválida."
2142 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2143 #. TRANS: %s is the already present tag.
2145 msgid "You already have a tag named %s."
2146 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2148 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2150 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2151 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2153 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2154 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2156 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2157 msgid "Could not update list."
2158 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2160 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2161 msgid "Email settings"
2162 msgstr "Configurações do e-mail"
2164 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2165 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2167 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2168 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2170 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2171 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2172 msgid "Email address"
2173 msgstr "Endereço de e-mail"
2175 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2176 msgid "Current confirmed email address."
2177 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2179 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2180 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2181 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2182 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2183 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2184 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2189 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2191 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2192 "a message with further instructions."
2194 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2195 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2197 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2198 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2199 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2200 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2201 #. TRANS: organization.
2202 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2203 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2205 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2206 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2207 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2208 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2213 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2214 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2215 msgid "Incoming email"
2216 msgstr "E-mail de recebimento"
2218 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2219 msgid "I want to post notices by email."
2220 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2222 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2223 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2224 msgid "Send email to this address to post new notices."
2225 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2227 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2228 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2229 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2230 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2232 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2234 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2237 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2238 "único para você neste servidor."
2240 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2241 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2246 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2247 msgid "Email preferences"
2248 msgstr "Preferências de e-mail"
2250 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2251 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2252 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2254 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2255 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2257 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2260 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2261 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2262 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2264 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2265 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2267 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2270 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2271 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2272 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2274 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2275 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2276 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2278 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2279 msgid "Email preferences saved."
2280 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2282 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2283 msgid "No email address."
2284 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2286 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2287 msgid "Cannot normalize that email address."
2288 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2290 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2291 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2292 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2293 msgid "Not a valid email address."
2294 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2296 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2297 msgid "That is already your email address."
2298 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2300 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2301 msgid "That email address already belongs to another user."
2302 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2304 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2305 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2306 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2307 msgid "Could not insert confirmation code."
2308 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2310 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2312 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2313 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2315 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2316 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2317 "instruções sobre como usá-lo."
2319 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2320 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2321 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2322 msgid "No pending confirmation to cancel."
2323 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2325 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2326 msgid "That is the wrong email address."
2327 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2329 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2330 msgid "Could not delete email confirmation."
2331 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2333 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2334 msgid "Email confirmation cancelled."
2335 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2337 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2338 #. TRANS: registered for the active user.
2339 msgid "That is not your email address."
2340 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2342 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2343 msgid "The email address was removed."
2344 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2346 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2347 msgid "No incoming email address."
2348 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2350 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2351 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2352 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2353 msgid "Could not update user record."
2354 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2356 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2357 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2358 msgid "Incoming email address removed."
2359 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2361 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2362 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2363 msgid "New incoming email address added."
2365 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2367 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2368 msgid "This notice is already a favorite!"
2369 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2371 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2372 msgid "Disfavor favorite."
2373 msgstr "Desmarcar a favorita."
2375 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2376 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2377 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2378 msgid "Popular notices"
2379 msgstr "Mensagens populares"
2381 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2382 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2384 msgid "Popular notices, page %d"
2385 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2387 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2388 msgid "The most popular notices on the site right now."
2389 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2391 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2392 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2394 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2395 "nenhuma como favorita."
2397 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2399 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2400 "next to any notice you like."
2402 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2403 "próximo a qualquer uma que você goste."
2405 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2406 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2409 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2410 "notice to your favorites!"
2412 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2413 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2415 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2416 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2417 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2418 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2419 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2420 #. TRANS: %s is a username.
2422 msgid "%s's favorite notices"
2423 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2425 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2426 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2428 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2429 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2431 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2432 #. TRANS: Title for featured users section.
2433 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2434 msgid "Featured users"
2435 msgstr "Usuários em destaque"
2437 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2438 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2440 msgid "Featured users, page %d"
2441 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2443 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2445 msgid "A selection of some great users on %s."
2446 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2448 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2449 msgid "No notice ID."
2450 msgstr "Sem ID da mensagem."
2452 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2454 msgstr "Nenhuma mensagem."
2456 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2457 msgid "No attachments."
2458 msgstr "Nenhum anexo."
2460 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2461 #. TRANS: that could not be found.
2462 msgid "No uploaded attachments."
2463 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2465 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2466 msgid "No such file."
2467 msgstr "Esse arquivo não existe."
2469 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2470 msgid "Cannot read file."
2471 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2473 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2475 msgid "Invalid role."
2476 msgstr "Papel inválido."
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2480 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2481 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2484 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2485 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2487 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2488 msgid "User already has this role."
2489 msgstr "O usuário já possui este papel."
2491 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2492 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2493 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2494 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2495 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2496 msgid "No profile specified."
2497 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2499 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2500 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2501 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2502 msgid "No group specified."
2503 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2505 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2506 msgid "Only an admin can block group members."
2507 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2509 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2510 msgid "User is already blocked from group."
2511 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2513 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2514 msgid "User is not a member of group."
2515 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2517 #. TRANS: Title for block user from group page.
2518 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2519 msgid "Block user from group"
2520 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2522 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2523 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2526 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2527 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2528 "the group in the future."
2530 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2531 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2534 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2535 msgid "Do not block this user from this group."
2536 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2538 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2539 msgid "Block this user from this group."
2540 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2542 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2543 msgid "Database error blocking user from group."
2545 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2547 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2548 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2549 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2551 msgstr "Nenhuma ID."
2553 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2554 #. TRANS: Group logo form legend.
2556 msgstr "Logo do grupo"
2558 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2559 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2562 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2564 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2567 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2571 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2575 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2576 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2577 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2579 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2580 msgid "Logo updated."
2581 msgstr "A logo foi atualizada."
2583 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2584 msgid "Failed updating logo."
2585 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2587 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2588 #. TRANS: %s is the name of the group.
2590 msgid "%s group members"
2591 msgstr "Membros do grupo %s"
2593 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2594 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2596 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2597 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2599 #. TRANS: Page notice for group members page.
2600 msgid "A list of the users in this group."
2601 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2603 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2604 msgid "Only the group admin may approve users."
2605 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2607 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2608 #. TRANS: %s is the name of the group.
2610 msgid "%s group members awaiting approval"
2611 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2613 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2614 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2616 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2617 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2619 #. TRANS: Page notice for group members page.
2620 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2621 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2623 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2625 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2626 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2628 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2633 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2634 #. TRANS: %d is the page number.
2637 msgid "Groups, page %d"
2638 msgstr "Groupos, pág. %d"
2640 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2641 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2642 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2645 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2646 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2647 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2648 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2651 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2652 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2653 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2654 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2655 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2657 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2658 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2659 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2660 msgid "Create a new group"
2661 msgstr "Criar um novo grupo"
2663 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2666 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2667 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2669 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2670 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2672 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2673 msgid "Group search"
2674 msgstr "Procurar grupos"
2676 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2677 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2678 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2679 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2681 msgstr "Nenhum resultado."
2683 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2684 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2687 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2688 "action.newgroup%%) yourself."
2690 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2693 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2694 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2697 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2698 "action.newgroup%%) yourself!"
2700 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2701 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2703 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2704 msgid "Only an admin can unblock group members."
2705 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2707 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2708 msgid "User is not blocked from group."
2709 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2711 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2712 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2713 msgid "Error removing the block."
2714 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2716 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2718 msgstr "Configurações do MI"
2720 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2721 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2722 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2725 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2726 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2728 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2729 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2731 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2732 msgid "IM is not available."
2733 msgstr "MI não está disponível"
2735 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2737 msgid "Current confirmed %s address."
2738 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2740 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2741 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2744 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2745 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2747 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2748 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2750 #. TRANS: Field label for IM address.
2752 msgstr "Endereço do MI"
2754 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2756 msgid "%s screenname."
2757 msgstr "Identificação %s."
2759 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2760 msgid "IM Preferences"
2761 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2763 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2764 msgid "Send me notices"
2765 msgstr "Envie-me mensagens"
2767 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2768 msgid "Post a notice when my status changes."
2769 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2771 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2772 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2773 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2775 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2776 msgid "Publish a MicroID"
2777 msgstr "Publique um MicroID."
2779 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2780 msgid "Could not update IM preferences."
2781 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2783 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2784 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2785 msgid "Preferences saved."
2786 msgstr "As preferências foram salvas."
2788 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2789 msgid "No screenname."
2790 msgstr "Nenhuma identificação."
2792 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2793 msgid "No transport."
2794 msgstr "Nenhum transporte."
2796 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2797 msgid "Cannot normalize that screenname."
2798 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2800 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2801 msgid "Not a valid screenname."
2802 msgstr "Não é uma identificação válida."
2804 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2805 msgid "Screenname already belongs to another user."
2806 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2808 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2809 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2811 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
2812 "instantâneo que você informou."
2814 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2815 msgid "That is the wrong IM address."
2816 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2818 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2819 msgid "Could not delete confirmation."
2820 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2822 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2823 msgid "IM confirmation cancelled."
2824 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2826 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2827 #. TRANS: registered for the active user.
2828 msgid "That is not your screenname."
2829 msgstr "Essa não é a sua identificação."
2831 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2832 msgid "The IM address was removed."
2833 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2835 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2836 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2838 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2839 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2841 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2842 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2844 msgid "Inbox for %s"
2845 msgstr "Recebidas por %s"
2847 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2848 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2850 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2851 "particulares que você recebeu."
2853 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2854 msgid "Invites have been disabled."
2855 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2857 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2858 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2860 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2862 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2864 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2865 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2867 msgid "Invalid email address: %s."
2868 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2870 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2871 msgid "Invitations sent"
2872 msgstr "Os convites foram enviados"
2874 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2875 msgid "Invite new users"
2876 msgstr "Convidar novos usuários"
2878 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2879 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2880 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2881 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2882 msgid "You are already subscribed to this user:"
2883 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2884 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2885 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2887 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2888 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2892 msgstr "%1$s (%2$s)"
2894 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2895 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2896 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2897 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2899 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2900 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2901 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2903 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2904 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2905 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2906 msgid "Invitation sent to the following person:"
2907 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2908 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2909 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2911 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2912 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2914 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2915 "on the site. Thanks for growing the community!"
2917 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2918 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2920 #. TRANS: Form instructions.
2922 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2924 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2927 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2928 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2929 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2931 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2932 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
2934 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2935 msgid "You must be logged in to join a group."
2936 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
2938 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2941 msgid "%1$s joined group %2$s"
2942 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
2944 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2945 msgid "Unknown error joining group."
2946 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
2948 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2949 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2950 msgid "You are not a member of that group."
2951 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2953 #. TRANS: User admin panel title
2958 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2959 msgid "License for this StatusNet site"
2960 msgstr "Licença para este site StatusNet"
2962 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2963 msgid "Invalid license selection."
2964 msgstr "Seleção inválida de licença."
2966 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2968 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2971 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
2972 "os Direitos Reservados."
2974 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2975 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2977 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2979 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2980 msgid "Invalid license URL."
2981 msgstr "A URL da licença é inválida."
2983 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2984 msgid "Invalid license image URL."
2985 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
2987 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2988 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2990 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2993 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2994 msgid "License image must be blank or valid URL."
2996 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2999 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3000 msgid "License selection"
3001 msgstr "Seleção da licença"
3003 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3004 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3008 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3009 msgid "All Rights Reserved"
3010 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3012 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3013 msgid "Creative Commons"
3014 msgstr "Creative Commons"
3016 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3020 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3021 msgid "Select a license."
3022 msgstr "Selecione uma licença."
3024 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3025 msgid "License details"
3026 msgstr "Detalhes da licença"
3028 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3030 msgstr "Proprietário"
3032 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3033 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3034 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3036 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3037 msgid "License Title"
3038 msgstr "Título da licença"
3040 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3041 msgid "The title of the license."
3042 msgstr "O título da licença."
3044 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3046 msgstr "URL da licença"
3048 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3049 msgid "URL for more information about the license."
3050 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3052 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3053 msgid "License Image URL"
3054 msgstr "URL da imagem da licença"
3056 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3057 msgid "URL for an image to display with the license."
3058 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3060 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3061 msgid "Save license settings."
3062 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3064 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3065 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3066 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3067 msgid "Already logged in."
3068 msgstr "Já está autenticado."
3070 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3071 msgid "Incorrect username or password."
3072 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3074 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3075 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3076 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3078 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3080 #. TRANS: Page title for login page.
3084 #. TRANS: Form legend on login page.
3085 msgid "Login to site"
3086 msgstr "Autenticar-se no site"
3088 #. TRANS: Field label on login page.
3089 msgid "Username or email address"
3090 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3092 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3093 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3095 msgstr "Lembrar neste computador"
3097 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3098 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3099 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3101 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3102 "computadores compartilhados!"
3104 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3109 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3110 msgid "Lost or forgotten password?"
3111 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3113 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3115 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3116 "changing your settings."
3118 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3119 "senha antes de alterar suas configurações."
3121 #. TRANS: Form instructions on login page.
3122 msgid "Login with your username and password."
3123 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3125 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3126 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3129 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3131 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3133 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3134 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3136 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3139 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3140 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3142 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3143 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3145 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3146 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3147 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3149 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3150 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3152 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3153 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3154 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3156 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3157 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3159 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3160 msgid "No current status."
3161 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3163 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3164 msgid "New application"
3165 msgstr "Nova aplicação"
3167 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3168 msgid "You must be logged in to register an application."
3169 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3171 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3172 msgid "Use this form to register a new application."
3173 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3175 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3176 msgid "Source URL is required."
3177 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3179 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3180 msgid "Could not create application."
3181 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3183 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3184 msgid "Invalid image."
3185 msgstr "Imagem inválida."
3187 #. TRANS: Title for form to create a group.
3191 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3192 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3193 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3195 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3196 msgid "Use this form to create a new group."
3197 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3199 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3200 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3202 msgstr "Nova mensagem"
3204 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3205 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3206 msgid "You cannot send a message to this user."
3207 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3209 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3210 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3211 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3212 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3214 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3216 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3217 msgid "No recipient specified."
3218 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3220 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3221 msgid "Message sent"
3222 msgstr "A mensagem foi enviada"
3224 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3225 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3226 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3227 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3229 msgid "Direct message to %s sent."
3230 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3232 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3233 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3235 msgstr "Erro no Ajax"
3237 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3238 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3241 msgstr "Nova mensagem"
3243 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3244 msgid "Notice posted"
3245 msgstr "A mensagem foi publicada"
3247 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3248 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3251 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3252 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3254 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3255 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3257 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3259 msgstr "Procurar por texto"
3261 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3262 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3264 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3265 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3267 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3268 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3271 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3272 "status_textarea=%s)!"
3274 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3275 "status_textarea=%s)!"
3277 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3278 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3281 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3282 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3284 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3285 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3286 "status_textarea=%s)?"
3288 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3290 msgid "Updates with \"%s\""
3291 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3293 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3294 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3296 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3297 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3299 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3301 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3304 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3305 "configurou seu e-mail."
3307 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3309 msgstr "A cutucada foi enviada"
3311 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3313 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3315 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3316 msgid "You must be logged in to list your applications."
3317 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3319 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3320 msgid "OAuth applications"
3321 msgstr "Aplicações OAuth"
3323 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3324 msgid "Applications you have registered"
3325 msgstr "Aplicações que você registrou"
3327 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3329 msgid "You have not registered any applications yet."
3330 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3332 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3333 msgid "Connected applications"
3334 msgstr "Aplicações conectadas"
3336 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3337 msgid "The following connections exist for your account."
3338 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3340 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3341 msgid "You are not a user of that application."
3342 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3344 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3345 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3347 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3348 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3350 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3351 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3354 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3357 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3359 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3360 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3361 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3363 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3364 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3365 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3368 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3369 "this instance of StatusNet."
3371 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3372 "usar com esta instância do StatusNet."
3374 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3375 #. TRANS: %s is a path.
3377 msgid "\"%s\" not found."
3378 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3380 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3381 #. TRANS: %s is a notice.
3383 msgid "Notice %s not found."
3384 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3386 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3387 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3388 msgid "Notice has no profile."
3389 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3391 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3392 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3393 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3395 msgid "%1$s's status on %2$s"
3396 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3398 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3399 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3401 msgid "Attachment %s not found."
3402 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3404 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3405 #. TRANS: %s is a path.
3407 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3408 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3410 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3412 msgid "Content type %s not supported."
3413 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3415 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3417 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3418 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3420 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3421 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3422 msgid "Not a supported data format."
3423 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3425 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3426 msgid "People Search"
3427 msgstr "Procurar pessoas"
3429 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3430 msgid "Notice Search"
3431 msgstr "Procurar mensagens"
3433 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3434 msgid "No user ID specified."
3435 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3437 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3438 msgid "No login token specified."
3439 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3441 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3442 msgid "No login token requested."
3443 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3445 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3446 msgid "Invalid login token specified."
3447 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3449 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3450 msgid "Login token expired."
3451 msgstr "O token de autenticação expirou."
3453 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3454 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3456 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3457 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3459 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3461 msgid "Outbox for %s"
3462 msgstr "Enviadas de %s"
3464 #. TRANS: Instructions for outbox.
3465 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3467 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3468 "particulares que você enviou."
3470 #. TRANS: Title for page where to change password.
3472 msgid "Change password"
3473 msgstr "Alterar a senha"
3475 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3476 msgid "Change your password."
3477 msgstr "Altere a sua senha"
3479 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3480 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3481 msgid "Password change"
3482 msgstr "Alterar a senha"
3484 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3485 msgid "Old password"
3486 msgstr "Senha anterior"
3488 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3489 #. TRANS: Field label for password reset form.
3490 msgid "New password"
3493 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3494 #. TRANS: Field title on account registration page.
3495 msgid "6 or more characters."
3496 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3498 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3503 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3504 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3505 #. TRANS: Field title on account registration page.
3506 msgid "Same as password above."
3507 msgstr "Igual à senha acima."
3509 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3514 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3515 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3516 msgid "Password must be 6 or more characters."
3517 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3519 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3520 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3521 msgid "Passwords do not match."
3522 msgstr "As senhas não coincidem."
3524 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3525 msgid "Incorrect old password."
3526 msgstr "A senha anterior está errada."
3528 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3529 msgid "Error saving user; invalid."
3530 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3532 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3533 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3534 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3535 msgid "Cannot save new password."
3536 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3538 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3539 msgid "Password saved."
3540 msgstr "A senha foi salva."
3542 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3546 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3547 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3548 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3550 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3551 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3553 msgid "Theme directory not readable: %s."
3554 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3556 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3557 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3559 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3560 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3562 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3563 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3565 msgid "Background directory not writable: %s."
3566 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3568 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3569 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3571 msgid "Locales directory not readable: %s."
3572 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3574 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3575 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3576 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3578 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3580 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3584 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3588 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3589 msgid "Site's server hostname."
3590 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3592 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3596 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3598 msgstr "Caminho do site."
3600 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3601 msgid "Locale directory"
3602 msgstr "Diretório dos locales"
3604 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3605 msgid "Directory path to locales."
3606 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3608 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3610 msgstr "URLs limpas"
3612 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3613 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3614 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3616 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3621 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3622 msgid "Server for themes."
3623 msgstr "Servidor para temas."
3625 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3626 msgid "Web path to themes."
3627 msgstr "Caminho web para os temas."
3629 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3631 msgstr "Servidor SSL"
3633 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3634 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3635 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3637 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3639 msgstr "Caminho SSL"
3641 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3642 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3643 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3645 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3649 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3650 msgid "Directory where themes are located."
3651 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3653 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3657 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3658 msgid "Avatar server"
3659 msgstr "Servidor de avatares"
3661 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3662 msgid "Server for avatars."
3663 msgstr "Servidor para os avatares."
3665 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3667 msgstr "Caminho dos avatares"
3669 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3670 msgid "Web path to avatars."
3671 msgstr "Caminho web para os avatares."
3673 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3674 msgid "Avatar directory"
3675 msgstr "Diretório dos avatares"
3677 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3678 msgid "Directory where avatars are located."
3679 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3681 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Server for attachments."
3687 msgstr "Servidor para anexos."
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Web path to attachments."
3691 msgstr "Caminho web dos anexos."
3693 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3694 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3695 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3699 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 msgid "Directory where attachments are located."
3703 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3705 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3710 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3711 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3715 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3717 msgstr "Algumas vezes"
3719 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3723 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 msgid "When to use SSL."
3729 msgstr "Quando usar o SSL."
3731 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Server to direct SSL requests to."
3733 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3735 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3737 msgstr "Salvar caminhos"
3739 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3740 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3743 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3744 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3746 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3747 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3749 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3750 msgid "People search"
3751 msgstr "Procurar pessoas"
3753 #. TRANS: Title for list page.
3754 #. TRANS: %s is a list.
3756 msgid "Public list %s"
3757 msgstr "Lista pública %s"
3759 #. TRANS: Title for list page.
3760 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3762 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3763 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3765 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3766 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3769 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3770 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3771 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3772 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3774 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
3775 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
3776 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
3777 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
3779 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3781 msgstr "Nenhum etiquetador."
3783 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3784 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3786 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3787 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
3789 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3790 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3792 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3793 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
3795 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3796 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3800 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3801 msgid "Private lists by you"
3802 msgstr "Suas listas privadas"
3804 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3805 msgid "Public lists by you"
3806 msgstr "Suas listas públicas"
3808 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3809 msgid "Lists by you"
3810 msgstr "Suas listas"
3812 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3813 #. TRANS: %s is a user nickname.
3816 msgstr "Listas de %s"
3818 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3819 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3821 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3822 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
3824 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3825 msgid "You cannot view others' private lists"
3826 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
3828 #. TRANS: Mode selector label.
3832 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3834 msgid "Lists for %s"
3835 msgstr "Listas para %s"
3837 #. TRANS: Fieldset legend.
3838 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3839 msgid "Select tag to filter"
3840 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
3842 #. TRANS: Checkbox title.
3843 msgid "Show private tags."
3844 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
3846 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3851 #. TRANS: Checkbox title.
3852 msgid "Show public tags."
3853 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
3855 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3856 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3861 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3862 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3863 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3866 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3867 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3868 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3869 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3872 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
3873 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3874 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3875 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3876 "basta assinar a lista."
3878 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3879 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3880 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3882 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3883 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3885 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3887 msgid "Lists with %s in them"
3888 msgstr "Listas onde %s aparece"
3890 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3892 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3893 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
3895 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3896 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3897 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3900 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3901 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3902 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3903 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3906 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
3907 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3908 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3909 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3910 "basta assinar a lista."
3912 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3913 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3914 #. TRANS: %s is a user nickname.
3915 #, fuzzy, php-format
3916 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3918 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
3920 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3921 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3922 #, fuzzy, php-format
3923 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3924 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3926 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3927 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3928 #, fuzzy, php-format
3929 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3930 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
3932 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3933 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3934 #, fuzzy, php-format
3935 msgid "Lists subscribed to by %s"
3936 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3938 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3939 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3940 #, fuzzy, php-format
3941 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3942 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
3944 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3945 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3946 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3947 #, fuzzy, php-format
3949 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3950 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3951 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3952 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3953 "to the list's timeline."
3955 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
3956 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
3957 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
3958 "sobre suas vidas e interesses. "
3960 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3963 msgstr "Desabilitado"
3965 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3966 #. TRANS: Do not translate POST.
3967 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3968 #. TRANS: Do not translate POST.
3969 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3970 msgid "This action only accepts POST requests."
3971 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3973 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3974 msgid "You cannot administer plugins."
3975 msgstr "Você não pode administrar plugins."
3977 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3978 msgid "No such plugin."
3979 msgstr "Este plugin não existe."
3981 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3986 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3991 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3993 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3994 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3997 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
3998 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
3999 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4001 #. TRANS: Admin form section header
4002 msgid "Default plugins"
4003 msgstr "Plugins padrão"
4005 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4007 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4009 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4012 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4013 #. TRANS: %s is a field name.
4015 msgid "Unidentified field %s."
4016 msgstr "Campo %s não identificado."
4018 #. TRANS: Page title.
4020 msgid "Search results"
4021 msgstr "Resultados da pesquisa"
4023 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4024 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4025 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4027 #. TRANS: Page title for profile settings.
4028 msgid "Profile settings"
4029 msgstr "Configurações do perfil"
4031 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4033 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4035 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4036 "saibam mais sobre você."
4038 #. TRANS: Profile settings form legend.
4039 msgid "Profile information"
4040 msgstr "Informações do perfil"
4042 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4043 #. TRANS: Field title on account registration page.
4044 #. TRANS: Field title on group edit form.
4045 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4046 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4048 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4049 #. TRANS: Field label on account registration page.
4050 #. TRANS: Field label on group edit form.
4052 msgstr "Nome completo"
4054 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4055 #. TRANS: Field label on account registration page.
4056 #. TRANS: Form input field label.
4057 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4061 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4062 #. TRANS: Field title on account registration page.
4063 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4064 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4066 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4067 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4068 #. TRANS: biography (%d).
4069 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4070 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4071 #. TRANS: biography (%d).
4073 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4074 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4075 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4076 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4078 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4079 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4080 msgid "Describe yourself and your interests."
4081 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4083 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4084 #. TRANS: their biography.
4085 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4089 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4090 #. TRANS: Field label on account registration page.
4091 #. TRANS: Field label on group edit form.
4092 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4094 msgstr "Localização"
4096 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4097 #. TRANS: Field title on account registration page.
4098 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4099 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4101 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4102 msgid "Share my current location when posting notices"
4103 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4105 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4109 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4111 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4114 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4117 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4121 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4122 msgid "Preferred language."
4123 msgstr "Idioma preferencial"
4125 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4127 msgstr "Fuso horário"
4129 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4130 msgid "What timezone are you normally in?"
4131 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4133 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4135 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4137 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4139 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4140 msgid "Subscription policy"
4141 msgstr "Política de assinaturas"
4143 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4144 msgid "Let anyone follow me"
4145 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4147 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4148 msgid "Ask me first"
4149 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4151 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4152 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4154 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4156 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4157 msgid "Make updates visible only to my followers"
4158 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4160 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4161 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4162 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4163 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4164 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4166 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4167 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4168 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4169 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4171 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4172 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4173 msgid "Timezone not selected."
4174 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4176 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4177 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4178 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4180 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4181 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4182 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4183 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4184 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4185 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4187 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4188 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4190 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4191 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4192 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4194 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4195 "política de assinaturas."
4197 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4198 msgid "Could not save location prefs."
4199 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4201 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4202 msgid "Could not save tags."
4203 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4205 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4206 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4207 msgid "Settings saved."
4208 msgstr "As configurações foram salvas."
4210 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4211 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4212 msgid "Restore account"
4213 msgstr "Restaurar a conta"
4215 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4216 #. TRANS: %s is the page limit.
4218 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4219 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4221 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4222 msgid "Could not retrieve public stream."
4223 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4225 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4226 #. TRANS: %d is the page number.
4228 msgid "Public timeline, page %d"
4229 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4231 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4232 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4233 msgid "Public timeline"
4234 msgstr "Mensagens públicas"
4236 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4238 msgid "Public Stream Feed (Activity Streams JSON)"
4239 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4241 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4242 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4243 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4245 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4246 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4247 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4249 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4250 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4251 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4253 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4256 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4259 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4262 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4263 msgid "Be the first to post!"
4264 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4266 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4269 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4271 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4272 "primeiro a publicar?"
4274 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4275 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4278 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4279 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4280 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4281 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4283 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4284 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4285 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4286 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4288 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4289 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4292 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4293 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4296 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4297 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4299 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4301 msgid "Public list cloud"
4302 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4304 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4305 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4306 #, fuzzy, php-format
4307 msgid "These are largest lists on %s"
4308 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4310 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4311 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4312 #, fuzzy, php-format
4313 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4315 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4317 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4319 msgid "Be the first to list someone!"
4320 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4322 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4323 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4324 #, fuzzy, php-format
4326 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4329 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4330 "primeiro a publicar?"
4332 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4335 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
4337 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4339 msgid "1 person listed"
4340 msgid_plural "%d people listed"
4344 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4346 msgid "%s updates from everyone."
4347 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4349 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4350 msgid "Public tag cloud"
4351 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4353 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4354 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4356 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4357 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4359 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4360 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4361 #. TRANS: and do not change the URL part.
4363 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4365 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4367 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4368 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4369 msgid "Be the first to post one!"
4370 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4372 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4373 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4374 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4375 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4376 #. TRANS: and do not change the URL part.
4379 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4382 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4383 "primeiro a publicar?"
4385 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4386 msgid "You are already logged in!"
4387 msgstr "Você já está autenticado!"
4389 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4390 msgid "No such recovery code."
4391 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4393 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4394 msgid "Not a recovery code."
4395 msgstr "Não é um código de recuperação"
4397 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4398 msgid "Recovery code for unknown user."
4399 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4401 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4402 msgid "Error with confirmation code."
4403 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4405 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4406 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4407 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4409 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4410 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4412 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4414 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4416 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4417 "the email address you have stored in your account."
4419 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4420 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4422 #. TRANS: Page notice for password change page.
4423 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4424 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4426 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4427 msgid "Password recovery"
4428 msgstr "Recuperação de senha"
4430 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4431 msgid "Nickname or email address"
4432 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4434 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4435 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4436 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4438 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4442 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4447 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4448 msgid "Reset password"
4449 msgstr "Restaurar a senha"
4451 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4452 msgid "Recover password"
4453 msgstr "Recuperar a senha"
4455 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4456 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4457 msgid "Password recovery requested"
4458 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4460 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4461 msgid "Password saved"
4462 msgstr "A senha foi salva"
4464 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4465 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4466 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4468 #. TRANS: Button text for password reset form.
4473 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4474 msgid "Enter a nickname or email address."
4475 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4477 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4479 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4480 "address registered to your account."
4482 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4483 "mail informado no seu cadastro."
4485 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4486 msgid "Unexpected password reset."
4487 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4489 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4490 msgid "Password must be 6 characters or more."
4491 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4493 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4494 msgid "Password and confirmation do not match."
4495 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4497 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4498 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4499 msgid "Error setting user."
4500 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4502 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4503 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4505 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4508 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4509 msgid "No id parameter."
4510 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4512 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4513 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4515 msgid "No such file \"%d\"."
4516 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4518 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4519 msgid "Sorry, only invited people can register."
4520 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4522 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4523 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4524 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4526 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4527 msgid "Registration successful"
4528 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4530 #. TRANS: Title for registration page.
4533 msgstr "Registrar-se"
4535 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4536 msgid "Registration not allowed."
4537 msgstr "Não é permitido o registro."
4539 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4540 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4541 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4543 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4544 msgid "Email address already exists."
4545 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4547 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4548 msgid "Invalid username or password."
4549 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4551 #. TRANS: Page notice on registration page.
4553 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4554 "link up to friends and colleagues."
4556 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4557 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4559 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4564 #. TRANS: Field label on account registration page.
4569 #. TRANS: Field title on account registration page.
4570 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4571 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4573 #. TRANS: Field title on account registration page.
4574 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4575 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4577 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4582 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4583 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4586 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4588 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4591 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4592 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4594 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4595 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4597 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4598 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4599 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4601 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4602 msgid "All rights reserved."
4603 msgstr "Todos os direitos reservados."
4605 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4608 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4609 "email address, IM address, and phone number."
4611 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4612 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4613 "e número de telefone."
4615 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4616 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4617 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4618 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4621 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4624 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4625 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4626 "notices through instant messages.\n"
4627 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4628 "share your interests. \n"
4629 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4630 "others more about you. \n"
4631 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4634 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4636 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4639 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4640 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4641 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4642 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4643 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4644 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4645 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4646 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4649 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4651 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4653 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4654 "to confirm your email address.)"
4656 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4657 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4659 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4660 #. TRANS: %s is a username.
4662 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4665 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4666 #. TRANS: %s is a profile URL.
4669 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4670 "correctly, please try retrying later."
4673 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4678 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4679 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4680 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4682 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4683 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4684 msgid "No notice specified."
4685 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4687 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4688 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4692 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4696 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4697 #. TRANS: %s is a user nickname.
4698 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4699 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4700 #. TRANS: %s is a username.
4702 msgid "Replies to %s"
4703 msgstr "Respostas para %s"
4705 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4706 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4708 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4709 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4711 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4712 #. TRANS: %s is a user nickname.
4713 #, fuzzy, php-format
4714 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4715 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4717 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4718 #. TRANS: %s is a user nickname.
4720 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4721 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4723 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4724 #. TRANS: %s is a user nickname.
4726 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4727 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4729 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4730 #. TRANS: %s is a user nickname.
4732 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4733 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4735 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4736 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4739 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4740 "notice to them yet."
4742 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4745 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4746 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4749 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4750 "[join groups](%%action.groups%%)."
4752 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4753 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
4755 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4756 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4759 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4760 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4762 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
4763 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4765 #. TRANS: RSS reply feed description.
4766 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4768 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4769 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4771 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4772 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4773 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
4775 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4776 msgid "You may not restore your account."
4777 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
4779 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4780 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4781 msgid "No uploaded file."
4782 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
4784 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4785 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4787 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4788 "upload_max_filesize do php.ini."
4790 #. TRANS: Client exception.
4792 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4795 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4796 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4798 #. TRANS: Client exception.
4799 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4800 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4802 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4803 msgid "Missing a temporary folder."
4804 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4806 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4807 msgid "Failed to write file to disk."
4808 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4810 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4811 msgid "File upload stopped by extension."
4812 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4814 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4815 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4816 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4817 msgid "System error uploading file."
4818 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4820 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4821 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4822 msgid "Not an Atom feed."
4823 msgstr "Não é uma fonte Atom."
4825 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4827 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4830 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
4831 "pesquisa e na sua página de perfil."
4833 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4834 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4836 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
4839 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4841 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4842 "\">Activity Streams</a> format."
4844 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
4845 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
4847 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4848 msgid "Upload the file"
4849 msgstr "Enviar o arquivo"
4851 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4852 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4853 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4855 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4856 msgid "User does not have this role."
4857 msgstr "O usuário não possui este papel."
4859 #. TRANS: Engine name for RSD.
4860 #. TRANS: Engine name.
4864 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4865 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4866 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4867 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4869 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4870 msgid "User is already sandboxed."
4871 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4873 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4874 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4875 #, fuzzy, php-format
4876 msgid "Not a valid list: %s."
4877 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
4879 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4880 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4882 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4883 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
4885 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4890 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4891 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4892 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4894 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4899 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4900 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4901 msgid "Handle sessions"
4902 msgstr "Gerenciar sessões"
4904 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4905 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4906 msgid "Handle sessions ourselves."
4907 msgstr "Administração própria das sessões."
4909 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4910 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4911 msgid "Session debugging"
4912 msgstr "Depuração da sessão"
4914 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4915 msgid "Enable debugging output for sessions."
4916 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4918 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4919 msgid "Save session settings"
4920 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
4922 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4923 msgid "You must be logged in to view an application."
4924 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4926 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4927 msgid "Application profile"
4928 msgstr "Perfil da aplicação"
4930 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4931 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4932 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4934 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4935 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4936 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
4937 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4939 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4940 msgid "Application actions"
4941 msgstr "Ações da aplicação"
4943 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4948 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4949 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4950 msgid "Reset key & secret"
4951 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
4953 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4954 msgid "Application info"
4955 msgstr "Informação da aplicação"
4957 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4959 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4962 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
4963 "plano não é suportado."
4965 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4966 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4967 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
4969 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4970 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4972 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4973 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
4975 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4976 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4977 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
4979 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4980 #, fuzzy, php-format
4981 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
4982 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
4984 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4986 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4987 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
4989 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4991 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4992 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
4994 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4996 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4997 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
4999 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5001 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5002 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5004 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5005 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5008 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5009 #. TRANS: %s is a username.
5012 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5013 "would add to their favorites :)"
5015 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5016 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5018 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5019 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5020 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5023 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5024 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5025 "their favorites :)"
5027 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5028 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5029 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5031 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5032 msgid "This is a way to share what you like."
5033 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5035 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5040 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5041 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5043 msgid "%1$s group, page %2$d"
5044 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5046 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5047 #, fuzzy, php-format
5048 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5049 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5051 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5053 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5054 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5056 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5058 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5059 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5061 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5063 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5064 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5066 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5068 msgid "FOAF for %s group"
5069 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5071 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5075 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5076 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5077 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5078 #. TRANS: Empty list message for tags.
5079 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5080 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5081 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5082 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5086 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5088 msgstr "Todos os membros"
5090 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5091 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5093 msgstr "Estatísticas"
5095 #. TRANS: Label for group creation date.
5100 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5105 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5106 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5107 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5108 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5111 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5112 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5113 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5114 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5115 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5117 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5118 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5119 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5120 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5121 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5124 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5125 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5126 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5129 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5130 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5131 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5132 "their life and interests. "
5134 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5135 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5136 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5137 "sobre suas vidas e interesses. "
5139 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5142 msgstr "Administradores"
5144 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5145 msgid "No such message."
5146 msgstr "Essa mensagem não existe."
5148 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5149 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5150 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5152 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5153 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5155 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5156 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5158 #. TRANS: Page title for single message display.
5159 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5161 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5162 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5164 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5165 msgid "Not available."
5166 msgstr "Não está disponível."
5168 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5169 msgid "Notice deleted."
5170 msgstr "A mensagem excluída."
5172 #. TRANS: Title for private list timeline.
5173 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5174 #, fuzzy, php-format
5175 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5176 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5178 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5179 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5180 #, fuzzy, php-format
5181 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5182 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5184 #. TRANS: Title for private list timeline.
5185 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5186 #, fuzzy, php-format
5187 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5188 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5190 #. TRANS: Title for private list timeline.
5191 #. TRANS: %s is a list.
5193 msgid "Private timeline of %s list by you"
5196 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5197 #. TRANS: %s is a list.
5199 msgid "Timeline for %s list by you"
5202 #. TRANS: Title for private list timeline.
5203 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5204 #, fuzzy, php-format
5205 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5206 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5208 #. TRANS: Feed title.
5209 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5210 #, fuzzy, php-format
5211 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5212 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5214 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5215 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5216 #, fuzzy, php-format
5218 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5221 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5224 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5225 msgid "Try tagging more people."
5226 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5228 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5229 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5232 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5235 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5236 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5238 #. TRANS: Header on show list page.
5243 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5244 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5246 msgstr "Exibir todas"
5248 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5249 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5253 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5254 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5255 msgid "All subscribers"
5256 msgstr "Todos os assinantes"
5258 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5259 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5261 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5262 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5264 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5265 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5267 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5268 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5270 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5271 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5273 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5274 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5276 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5277 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5279 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5280 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5282 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5283 #. TRANS: %s is a user nickname.
5284 #, fuzzy, php-format
5285 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5286 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5288 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5289 #. TRANS: %s is a user nickname.
5291 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5292 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5294 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5295 #. TRANS: %s is a user nickname.
5297 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5298 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5300 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5301 #. TRANS: %s is a user nickname.
5303 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5304 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5306 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5307 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5312 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5314 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5316 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5319 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5321 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5322 "would be a good time to start :)"
5324 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5325 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5327 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5328 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5331 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5332 "%?status_textarea=%2$s)."
5334 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5335 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5337 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5338 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5341 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5342 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5343 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5344 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5346 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5347 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5348 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5349 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5352 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5353 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5356 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5357 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5358 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5360 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5361 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5362 "(http://status.net/). "
5364 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5366 msgid "Repeat of %s"
5367 msgstr "Repetição de %s"
5369 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5370 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5371 msgid "You cannot silence users on this site."
5372 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5374 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5375 msgid "User is already silenced."
5376 msgstr "O usuário já está silenciado."
5378 #. TRANS: Title for site administration panel.
5383 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5384 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5385 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5387 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5388 msgid "Site name must have non-zero length."
5389 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5391 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5392 msgid "You must have a valid contact email address."
5393 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5395 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5396 msgid "Invalid logo URL."
5397 msgstr "A URL da logo é inválida."
5399 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5400 msgid "Invalid SSL logo URL."
5401 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
5403 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5404 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5406 msgid "Unknown language \"%s\"."
5407 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5409 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5410 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5411 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5413 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5414 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5415 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5417 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5422 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5425 msgstr "Nome do site"
5427 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5428 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5429 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5431 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5433 msgstr "Disponibilizado por"
5435 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5436 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5437 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5439 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5440 msgid "Brought by URL"
5441 msgstr "URL do disponibilizado por"
5443 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5444 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5445 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5447 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5451 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5452 msgid "Contact email address for your site."
5453 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5455 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5460 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5461 msgid "Default timezone"
5462 msgstr "Fuso horário padrão"
5464 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5465 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5466 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5468 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5469 msgid "Default language"
5470 msgstr "Idioma padrão"
5472 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5475 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5477 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5478 "não estiverem disponíveis"
5480 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5485 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5487 msgstr "Limite do texto"
5489 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5490 msgid "Maximum number of characters for notices."
5491 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5493 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5495 msgstr "Limite de duplicatas"
5497 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5498 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5500 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5503 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5507 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5509 msgstr "Logo do site"
5511 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5513 msgstr "Logo do SSL"
5515 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5517 msgid "Save the site settings."
5518 msgstr "Salvar as configurações do site"
5520 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5522 msgstr "Avisos do site"
5524 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5525 msgid "Edit site-wide message"
5526 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5528 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5529 msgid "Unable to save site notice."
5530 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5532 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5533 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5534 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5536 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5537 msgid "Site notice text"
5538 msgstr "Texto dos avisos"
5540 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5541 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5543 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5545 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5546 msgid "Save site notice."
5547 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5549 #. TRANS: Title for SMS settings.
5550 msgid "SMS settings"
5551 msgstr "Configuração do SMS"
5553 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5554 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5556 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5557 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5559 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5560 msgid "SMS is not available."
5561 msgstr "SMS não está disponível."
5563 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5565 msgstr "Endereço de SMS"
5567 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5568 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5569 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5571 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5572 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5573 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5575 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5576 msgid "Confirmation code"
5577 msgstr "Código de confirmação"
5579 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5580 msgid "Enter the code you received on your phone."
5581 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5583 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5588 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5589 msgid "SMS phone number"
5590 msgstr "Telefone para SMS"
5592 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5593 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5594 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5596 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5597 msgid "SMS preferences"
5598 msgstr "Preferências do SMS"
5600 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5602 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5605 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5606 "exorbitantes da minha operadora."
5608 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5609 msgid "SMS preferences saved."
5610 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5612 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5613 msgid "No phone number."
5614 msgstr "Nenhum número de telefone."
5616 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5617 msgid "No carrier selected."
5618 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5620 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5621 msgid "That is already your phone number."
5622 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5624 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5625 msgid "That phone number already belongs to another user."
5626 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5628 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5630 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5631 "for the code and instructions on how to use it."
5633 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5634 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5636 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5637 msgid "That is the wrong confirmation number."
5638 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5640 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5641 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5642 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5644 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5645 msgid "SMS confirmation cancelled."
5646 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5648 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5649 #. TRANS: registered for the active user.
5650 msgid "That is not your phone number."
5651 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5653 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5654 msgid "The SMS phone number was removed."
5655 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5657 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5658 msgid "Mobile carrier"
5659 msgstr "Operadora de celular"
5661 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5662 msgid "Select a carrier"
5663 msgstr "Selecione uma operadora"
5665 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5666 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5669 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5670 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5672 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5673 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5675 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5676 msgid "No code entered."
5677 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5679 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5682 msgstr "Estatísticas"
5684 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5685 msgid "Manage snapshot configuration"
5686 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5688 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5689 msgid "Invalid snapshot run value."
5690 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5692 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5693 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5694 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5696 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5697 msgid "Invalid snapshot report URL."
5698 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5700 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5703 msgstr "Estatísticas"
5705 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5706 msgid "Randomly during web hit"
5707 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5709 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5710 msgid "In a scheduled job"
5711 msgstr "Em horários pré-definidos"
5713 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5714 msgid "Data snapshots"
5715 msgstr "Estatísticas dos dados"
5717 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5718 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5719 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
5721 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5723 msgstr "Frequentemente"
5725 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5726 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5727 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
5729 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5731 msgstr "URL para envio"
5733 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5734 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5735 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
5737 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5738 msgid "Save snapshot settings."
5739 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
5741 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5742 msgid "You are not subscribed to that profile."
5743 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5745 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5746 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5747 msgid "Could not save subscription."
5748 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5750 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5751 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5752 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
5754 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5755 #. TRANS: %s is the name of the user.
5757 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5758 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
5760 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5761 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5763 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5764 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
5766 #. TRANS: Page notice for group members page.
5767 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5768 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
5770 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5774 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5776 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5777 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
5779 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5780 msgid "No ID given."
5781 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
5783 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5784 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5785 #, fuzzy, php-format
5786 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5787 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
5789 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5790 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5791 #, fuzzy, php-format
5792 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5793 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5795 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5796 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5798 msgid "%s subscribers"
5799 msgstr "Assinantes de %s"
5801 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5802 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5804 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5805 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5807 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5808 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5809 msgid "These are the people who listen to your notices."
5810 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5812 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5813 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5815 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5816 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5818 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5820 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5823 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5824 "e elas podem lhe devolver o favor."
5826 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5827 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5829 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5830 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5832 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5833 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5834 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5835 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5836 #. TRANS: and do not change the URL part.
5839 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5840 "%) and be the first?"
5842 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5843 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5845 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5846 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5848 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5849 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5851 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5852 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5853 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5854 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5856 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5857 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5859 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5860 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5862 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5863 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5864 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5865 #. TRANS: and do not change the URL part.
5868 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5869 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5870 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5871 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5872 "automatically subscribe to people you already follow there."
5874 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5875 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5876 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5877 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5878 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5879 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5881 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5882 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5883 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5884 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5886 msgid "%s is not listening to anyone."
5887 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5889 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5891 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5892 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
5894 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5900 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5904 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5905 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5907 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5908 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5910 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5911 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5912 #, fuzzy, php-format
5913 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5914 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5916 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5917 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5919 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5920 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5922 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5923 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5925 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5926 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5928 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5929 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5931 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5932 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5934 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5935 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5936 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5937 msgid "You cannot tag this user."
5938 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
5940 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5942 msgid "List a profile"
5943 msgstr "Perfil do usuário"
5945 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5946 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5947 #, fuzzy, php-format
5952 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5957 #. TRANS: Header in list form.
5958 msgid "User profile"
5959 msgstr "Perfil do usuário"
5961 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5966 #. TRANS: Field label on list form.
5972 #. TRANS: Field title on list form.
5975 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5978 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
5981 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5986 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5988 msgid "Lists saved."
5989 msgstr "A senha foi salva."
5991 #. TRANS: Page notice.
5993 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5995 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
5998 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5999 msgid "No such tag."
6000 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6002 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6003 msgid "You haven't blocked that user."
6004 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6006 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6007 msgid "User is not sandboxed."
6008 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6010 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6011 msgid "User is not silenced."
6012 msgstr "O usuário não está silenciado."
6014 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6015 msgid "Unsubscribed"
6018 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6019 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6020 #, fuzzy, php-format
6021 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6022 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6024 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6025 msgid "URL settings"
6026 msgstr "Configurações da URL"
6028 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6029 msgid "Manage various other options."
6030 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6032 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6033 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6034 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6035 msgid " (free service)"
6036 msgstr " (serviço livre)"
6038 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6042 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6046 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6047 msgid "Shorten URLs with"
6048 msgstr "Encolher URLs com"
6050 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6051 msgid "Automatic shortening service to use."
6052 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6054 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6055 msgid "URL longer than"
6056 msgstr "URLs maiores que"
6058 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6059 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6061 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6064 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6065 msgid "Text longer than"
6066 msgstr "Texto maior que"
6068 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6070 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6072 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6073 "sermpre serão encolhidas."
6075 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6076 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6077 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6079 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6080 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6081 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6083 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6084 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6085 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6087 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6088 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6090 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6092 #. TRANS: User admin panel title.
6097 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6098 msgid "User settings for this StatusNet site"
6099 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6101 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6102 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6103 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6105 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6106 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6108 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6110 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6111 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6113 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6114 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6116 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6121 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6123 msgstr "Limite da descrição"
6125 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6126 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6127 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6129 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6131 msgstr "Novos usuários"
6133 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6134 msgid "New user welcome"
6135 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6137 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6138 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6139 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6141 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6142 msgid "Default subscription"
6143 msgstr "Assinatura padrão"
6145 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6146 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6147 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6149 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6153 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6154 msgid "Invitations enabled"
6155 msgstr "Convites habilitados"
6157 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6158 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6159 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6161 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6162 msgid "Save user settings."
6163 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6165 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6166 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6168 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6169 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6171 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6172 msgid "Search for more groups"
6173 msgstr "Procurar por outros grupos"
6175 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6176 #. TRANS: %s is a user nickname.
6178 msgid "%s is not a member of any group."
6179 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6181 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6182 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6184 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6186 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6188 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6189 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6190 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6191 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6192 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6194 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6195 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6197 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6199 msgid "StatusNet %s"
6200 msgstr "StatusNet %s"
6202 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6203 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6206 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6207 "Inc. and contributors."
6209 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6210 "Inc. e colaboradores."
6212 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6213 msgid "Contributors"
6214 msgstr "Colaboradores"
6216 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6220 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6222 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6223 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6224 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6225 "any later version. "
6227 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6228 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6229 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6230 "versão posterior. "
6232 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6234 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6235 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6236 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6237 "for more details. "
6239 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6240 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6241 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
6242 "Public License para mais detalhes. "
6244 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6245 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6248 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6249 "along with this program. If not, see %s."
6251 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6252 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6254 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6258 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6263 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6268 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6273 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6278 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6280 msgstr "Tornar favorita"
6282 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6283 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6285 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6286 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6288 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6290 msgid "Cannot process URL '%s'"
6291 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6293 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6294 msgid "Robin thinks something is impossible."
6295 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6297 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6298 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6299 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6302 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6303 "Try to upload a smaller version."
6305 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6306 "Try to upload a smaller version."
6308 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6309 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6311 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6312 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6314 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6315 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6317 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6318 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6319 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6320 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6322 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6323 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6325 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6326 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6327 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6328 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6330 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6331 msgid "Invalid filename."
6332 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6334 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6335 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6337 msgid "Profile ID %s is invalid."
6338 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6340 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6341 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6343 msgid "Group ID %s is invalid."
6344 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6346 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6347 msgid "Group join failed."
6348 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6350 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6351 msgid "Not part of group."
6352 msgstr "Não é parte de um grupo."
6354 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6355 msgid "Group leave failed."
6356 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6358 #. TRANS: Activity title.
6362 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6363 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6365 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6366 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6368 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6369 msgid "Could not update local group."
6370 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6372 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6373 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6375 msgid "Could not create login token for %s"
6376 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6379 msgid "Cannot instantiate class "
6380 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6382 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6383 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6384 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6386 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6387 msgid "You are banned from sending direct messages."
6388 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6390 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6391 msgid "Could not insert message."
6392 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6394 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6395 msgid "Could not update message with new URI."
6396 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6398 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6399 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6401 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6402 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6404 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6406 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6407 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6409 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6410 msgid "Problem saving notice. Too long."
6411 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6414 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6415 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6417 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6419 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6421 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6422 "novamente daqui a alguns minutos."
6424 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6426 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6429 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6430 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6432 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6433 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6434 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6436 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6437 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6439 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6441 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6442 msgid "You cannot repeat your own notice."
6443 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6445 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6446 msgid "Cannot repeat a private notice."
6447 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6449 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6450 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6451 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6453 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6454 msgid "You already repeated that notice."
6455 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6457 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6458 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6460 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6461 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6463 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6464 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6465 msgid "Problem saving notice."
6466 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6468 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6469 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6470 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6472 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6473 msgid "Problem saving group inbox."
6474 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6476 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6477 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6479 msgid "RT @%1$s %2$s"
6480 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6482 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6483 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6487 msgstr "%1$s (%2$s)"
6489 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6490 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6492 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6493 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6495 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6496 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6498 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6500 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6503 #. TRANS: Server exception.
6504 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6505 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6507 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6508 msgid "No tagger specified."
6509 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6511 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6512 msgid "No tag specified."
6513 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6515 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6516 msgid "Could not create profile tag."
6517 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6519 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6520 msgid "Could not set profile tag URI."
6521 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6523 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6524 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6525 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6527 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6530 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6531 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6533 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6534 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6536 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6539 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6540 "allowed number.Try unlisting others first."
6543 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6545 msgid "Adding list subscription failed."
6546 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6548 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6550 msgid "Removing list subscription failed."
6551 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6553 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6554 msgid "Missing profile."
6555 msgstr "Perfil não existe."
6557 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6558 msgid "Unable to save tag."
6559 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6561 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6562 msgid "You have been banned from subscribing."
6563 msgstr "Você está proibido de assinar."
6565 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6566 msgid "Already subscribed!"
6567 msgstr "Já assinado!"
6569 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6570 msgid "User has blocked you."
6571 msgstr "O usuário bloqueou você."
6573 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6574 msgid "Not subscribed!"
6575 msgstr "Não assinado!"
6577 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6578 msgid "Could not delete self-subscription."
6579 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6581 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6582 msgid "Could not delete subscription."
6583 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6585 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6590 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6591 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6593 msgid "%1$s is now following %2$s."
6594 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
6596 #. TRANS: Notice given on user registration.
6597 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6599 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6600 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6602 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6603 msgid "Not implemented since inbox change."
6604 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
6606 #. TRANS: Server exception.
6607 msgid "No single user defined for single-user mode."
6608 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6610 #. TRANS: Server exception.
6611 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6612 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
6614 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6615 msgid "No user with that email address or username."
6617 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
6620 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6621 msgid "No registered email address for that user."
6622 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
6624 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6625 msgid "Error saving address confirmation."
6626 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
6628 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6629 msgid "Could not create group."
6630 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6632 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6633 msgid "Could not set group URI."
6634 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6636 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6637 msgid "Could not set group membership."
6638 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6640 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6641 msgid "Could not save local group info."
6642 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6644 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6645 #. TRANS: %s is the remote site.
6647 msgid "Cannot locate account %s."
6648 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
6650 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6651 #. TRANS: %s is the remote site.
6653 msgid "Cannot find XRD for %s."
6654 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
6656 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6657 #. TRANS: %s is the remote site.
6659 msgid "No AtomPub API service for %s."
6660 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
6662 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6663 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6664 msgid "User actions"
6665 msgstr "Ações do usuário"
6667 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6668 msgid "User deletion in progress..."
6669 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6671 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6672 msgid "Edit profile settings."
6673 msgstr "Editar as configurações do perfil."
6675 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6680 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6681 msgid "Send a direct message to this user."
6682 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
6684 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6689 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6693 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6695 msgstr "Papel do usuário"
6697 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6699 msgid "Administrator"
6700 msgstr "Administrador"
6702 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6707 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6708 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6709 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6714 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6717 msgstr "%1$s - %2$s"
6719 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6720 msgid "Untitled page"
6721 msgstr "Página sem título"
6723 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6726 msgstr "Exibir mais"
6728 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6733 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6734 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6735 msgid "Write a reply..."
6736 msgstr "Escreva uma resposta..."
6738 #. TRANS: Tab on the notice form.
6743 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6744 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6745 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6746 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6749 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6750 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6752 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6753 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6755 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6757 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6758 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6760 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6761 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6762 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6763 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6766 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6767 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6768 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6770 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6771 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6772 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6774 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6775 #. TRANS: %1$s is the site name.
6777 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6778 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6780 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6781 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6783 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6784 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6786 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6787 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6789 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6792 #. TRANS: license message in footer.
6793 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6795 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6796 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6798 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6799 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6803 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6804 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6808 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6809 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6811 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6814 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6816 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6817 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
6819 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6820 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6821 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
6823 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6824 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6825 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
6827 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6828 msgid "Unknown profile."
6829 msgstr "Perfil desconhecido."
6831 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6832 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6833 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
6835 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6836 msgid "Remote profile is not a group!"
6837 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
6839 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6840 msgid "User is already a member of this group."
6841 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
6843 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6844 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6846 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6847 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
6849 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6850 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6851 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
6853 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6854 #. TRANS: %s is the notice URI.
6856 msgid "No content for notice %s."
6857 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
6859 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6861 msgid "No such user \"%s\"."
6862 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
6864 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6865 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6866 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6867 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6868 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6869 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6871 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6872 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6873 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6875 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6876 msgid "Can't handle remote content yet."
6877 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6879 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6880 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6881 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6883 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6884 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6885 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6887 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6888 msgid "You cannot make changes to this site."
6889 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6891 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6892 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6893 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6895 #. TRANS: Client error message.
6896 msgid "showForm() not implemented."
6897 msgstr "showForm() não implementado."
6899 #. TRANS: Client error message
6900 msgid "saveSettings() not implemented."
6901 msgstr "saveSettings() não implementado."
6903 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6904 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6910 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6911 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6912 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6913 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6919 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6924 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6925 msgid "Basic site configuration"
6926 msgstr "Configuração básica do site"
6928 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6933 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6934 msgid "User configuration"
6935 msgstr "Configuração do usuário"
6937 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6942 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6943 msgid "Access configuration"
6944 msgstr "Configuração do acesso"
6946 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6951 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6952 msgid "Paths configuration"
6953 msgstr "Configuração dos caminhos"
6955 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6960 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6961 msgid "Sessions configuration"
6962 msgstr "Configuração das sessões"
6964 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6969 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6970 msgid "Edit site notice"
6971 msgstr "Editar os avisos do site"
6973 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6976 msgstr "Avisos do site"
6978 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6979 msgid "Snapshots configuration"
6980 msgstr "Configurações das estatísticas"
6982 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6985 msgstr "Estatísticas"
6987 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6988 msgid "Set site license"
6989 msgstr "Definir a licença do site"
6991 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6996 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6997 msgid "Plugins configuration"
6998 msgstr "Configuração dos plugins"
7000 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7005 #. TRANS: Client error 401.
7006 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7008 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7009 "somente acesso de leitura."
7011 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7012 msgid "No application for that consumer key."
7013 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7015 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7016 msgid "Not allowed to use API."
7017 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7019 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7020 msgid "Bad access token."
7021 msgstr "Token de acesso incorreto."
7023 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7024 msgid "No user for that token."
7025 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7027 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7028 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7029 msgid "Could not authenticate you."
7030 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7032 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7036 #. TRANS: Form guide.
7037 msgid "Icon for this application"
7038 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7040 #. TRANS: Form input field label for application name.
7044 #. TRANS: Form input field instructions.
7045 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7047 msgid "Describe your application in %d character"
7048 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7049 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7050 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7052 #. TRANS: Form input field instructions.
7053 msgid "Describe your application"
7054 msgstr "Descreva sua aplicação"
7056 #. TRANS: Form input field label.
7057 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7058 #. TRANS: Field label for description of list.
7059 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7063 #. TRANS: Form input field instructions.
7064 msgid "URL of the homepage of this application"
7065 msgstr "URL do site desta aplicação"
7067 #. TRANS: Form input field label.
7069 msgstr "URL da fonte"
7071 #. TRANS: Form input field instructions.
7072 msgid "Organization responsible for this application"
7073 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7075 #. TRANS: Form input field label.
7076 msgid "Organization"
7077 msgstr "Organização"
7079 #. TRANS: Form input field instructions.
7080 msgid "URL for the homepage of the organization"
7081 msgstr "URL para o site da organização"
7083 #. TRANS: Form input field instructions.
7084 msgid "URL to redirect to after authentication"
7085 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7087 #. TRANS: Radio button label for application type
7091 #. TRANS: Radio button label for application type
7095 #. TRANS: Form guide.
7096 msgid "Type of application, browser or desktop"
7097 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7099 #. TRANS: Radio button label for access type.
7101 msgstr "Somente leitura"
7103 #. TRANS: Radio button label for access type.
7105 msgstr "Leitura e escrita"
7107 #. TRANS: Form guide.
7108 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7110 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7112 #. TRANS: Submit button title.
7116 #. TRANS: Submit button title.
7117 #. TRANS: Button text to save a list.
7121 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7122 msgid "Unknown application"
7123 msgstr "Aplicação desconhecida"
7125 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7126 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7130 #. TRANS: Application access type
7132 msgstr "leitura e escrita"
7134 #. TRANS: Application access type
7136 msgstr "somente leitura"
7138 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7140 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7141 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7143 #. TRANS: Access token in the application list.
7144 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7146 msgid "Access token starting with: %s"
7147 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7149 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7154 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7155 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7160 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7161 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7166 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7167 msgid "Author element must contain a name element."
7168 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7170 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7171 msgid "Do not use this method!"
7172 msgstr "Não use este método!"
7174 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7175 #, fuzzy, php-format
7176 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7177 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7179 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7180 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7181 #, fuzzy, php-format
7182 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7183 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7186 msgid "Notices where this attachment appears"
7187 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7190 msgid "Tags for this attachment"
7191 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7193 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7194 msgid "Password changing failed."
7195 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7197 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7198 msgid "Password changing is not allowed."
7199 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7201 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7205 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7206 msgid "Block this user"
7207 msgstr "Bloquear este usuário"
7209 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7211 msgid "Cancel join request"
7212 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7214 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7216 msgid "Cancel subscription request"
7217 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7219 #. TRANS: Title for command results.
7220 msgid "Command results"
7221 msgstr "Resultados do comando"
7223 #. TRANS: Title for command results.
7225 msgstr "Erro no AJAX"
7227 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7228 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7229 msgid "Command complete"
7230 msgstr "O comando foi completado"
7232 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7233 msgid "Command failed"
7234 msgstr "O comando falhou"
7236 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7237 msgid "Notice with that id does not exist."
7238 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7240 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7241 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7242 msgid "User has no last notice."
7243 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7245 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7246 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7248 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7249 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7251 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7252 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7254 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7256 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7258 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7259 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7260 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7262 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7263 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7264 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7266 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7267 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7269 msgid "Nudge sent to %s."
7270 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7272 #. TRANS: User statistics text.
7273 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7274 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7275 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7278 "Subscriptions: %1$s\n"
7279 "Subscribers: %2$s\n"
7282 "Assinaturas: %1$s\n"
7283 "Assinantes: %2$s\n"
7286 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7287 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7288 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7290 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7291 msgid "Notice marked as fave."
7292 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7294 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7295 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7297 msgid "%1$s joined group %2$s."
7298 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7300 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7301 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7303 msgid "%1$s left group %2$s."
7304 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7306 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7307 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7309 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7310 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7312 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7313 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7314 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7315 #, fuzzy, php-format
7316 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7317 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7318 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7319 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7321 #. TRANS: Separator for list of tags.
7322 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7326 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7327 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7329 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7330 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7332 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7333 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7335 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7336 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7338 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7339 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7340 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7342 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7343 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7347 #. TRANS: Whois output.
7348 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7352 msgstr "%1$s (%2$s)"
7354 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7356 msgid "Fullname: %s"
7357 msgstr "Nome completo: %s"
7359 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7360 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7361 #. TRANS: %s is a location.
7363 msgid "Location: %s"
7364 msgstr "Localização: %s"
7366 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7367 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7368 #. TRANS: %s is a homepage.
7370 msgid "Homepage: %s"
7373 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7378 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7379 #. TRANS: %s is a remote profile.
7382 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7385 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7386 "usuários do mesmo servidor."
7388 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7389 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7390 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7391 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7393 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7394 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7396 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7398 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7400 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7401 msgid "You can't send a message to this user."
7402 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7404 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7405 msgid "Error sending direct message."
7406 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7408 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7409 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7411 msgid "Notice from %s repeated."
7412 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7414 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7415 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7417 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7418 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7420 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7422 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7424 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7425 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7427 msgid "Reply to %s sent."
7428 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7430 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7431 msgid "Error saving notice."
7432 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7434 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7435 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7436 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7438 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7439 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7440 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7442 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7443 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7445 msgid "Subscribed to %s."
7446 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7448 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7449 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7450 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7451 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7453 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7454 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7456 msgid "Unsubscribed from %s."
7457 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7459 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7460 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7461 msgid "Command not yet implemented."
7462 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7464 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7465 msgid "Notification off."
7466 msgstr "Notificação desligada."
7468 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7469 msgid "Can't turn off notification."
7470 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7472 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7473 msgid "Notification on."
7474 msgstr "Notificação ligada."
7476 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7477 msgid "Can't turn on notification."
7478 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7480 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7481 msgid "Login command is disabled."
7482 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7484 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7485 #. TRANS: %s is a logon link..
7487 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7489 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7492 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7493 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7495 msgid "Unsubscribed %s."
7496 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7498 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7499 msgid "You are not subscribed to anyone."
7500 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7502 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7503 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7504 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7505 msgid "You are subscribed to this person:"
7506 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7507 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7508 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7510 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7511 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7512 msgid "No one is subscribed to you."
7513 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7515 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7516 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7517 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7518 msgid "This person is subscribed to you:"
7519 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7520 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7521 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7523 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7524 #. TRANS: any group subscriptions.
7525 msgid "You are not a member of any groups."
7526 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7528 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7529 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7530 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7531 msgid "You are a member of this group:"
7532 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7533 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7534 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7536 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7537 msgctxt "COMMANDHELP"
7541 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7542 msgctxt "COMMANDHELP"
7543 msgid "turn on notifications"
7544 msgstr "habilita as notificações"
7546 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7547 msgctxt "COMMANDHELP"
7548 msgid "turn off notifications"
7549 msgstr "desabilita as notificações"
7551 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7552 msgctxt "COMMANDHELP"
7553 msgid "show this help"
7554 msgstr "exibe essa ajuda"
7556 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7557 msgctxt "COMMANDHELP"
7558 msgid "subscribe to user"
7559 msgstr "assina o usuário"
7561 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7562 msgctxt "COMMANDHELP"
7563 msgid "lists the groups you have joined"
7564 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
7566 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7567 msgctxt "COMMANDHELP"
7569 msgstr "etiqueta um usuário"
7571 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7572 msgctxt "COMMANDHELP"
7573 msgid "untag a user"
7574 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
7576 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7577 msgctxt "COMMANDHELP"
7578 msgid "list the people you follow"
7579 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
7581 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7582 msgctxt "COMMANDHELP"
7583 msgid "list the people that follow you"
7584 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
7586 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7587 msgctxt "COMMANDHELP"
7588 msgid "unsubscribe from user"
7589 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
7591 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7592 msgctxt "COMMANDHELP"
7593 msgid "direct message to user"
7594 msgstr "mensagem direta para o usuário"
7596 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7597 msgctxt "COMMANDHELP"
7598 msgid "get last notice from user"
7599 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
7601 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7602 msgctxt "COMMANDHELP"
7603 msgid "get profile info on user"
7604 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
7606 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7607 msgctxt "COMMANDHELP"
7608 msgid "force user to stop following you"
7609 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
7611 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7612 msgctxt "COMMANDHELP"
7613 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7614 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
7616 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7617 msgctxt "COMMANDHELP"
7618 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7619 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
7621 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7622 msgctxt "COMMANDHELP"
7623 msgid "repeat a notice with a given id"
7624 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
7626 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7627 msgctxt "COMMANDHELP"
7628 msgid "repeat the last notice from user"
7629 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
7631 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7632 msgctxt "COMMANDHELP"
7633 msgid "reply to notice with a given id"
7634 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
7636 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7637 msgctxt "COMMANDHELP"
7638 msgid "reply to the last notice from user"
7639 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
7641 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7642 msgctxt "COMMANDHELP"
7644 msgstr "entra no grupo"
7646 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7647 msgctxt "COMMANDHELP"
7648 msgid "Get a link to login to the web interface"
7649 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
7651 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7652 msgctxt "COMMANDHELP"
7654 msgstr "deixa o grupo"
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7657 msgctxt "COMMANDHELP"
7658 msgid "get your stats"
7659 msgstr "obtém suas estatísticas"
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7662 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7663 msgctxt "COMMANDHELP"
7664 msgid "same as 'off'"
7665 msgstr "o mesmo que 'off'"
7667 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7668 msgctxt "COMMANDHELP"
7669 msgid "same as 'follow'"
7670 msgstr "o mesmo que 'follow'"
7672 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7673 msgctxt "COMMANDHELP"
7674 msgid "same as 'leave'"
7675 msgstr "o mesmo que 'leave'"
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7678 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgid "same as 'get'"
7680 msgstr "o mesmo que 'get'"
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7683 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7687 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7689 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7691 msgctxt "COMMANDHELP"
7692 msgid "not yet implemented."
7693 msgstr "não foi implementado ainda."
7695 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7696 msgctxt "COMMANDHELP"
7697 msgid "remind a user to update."
7698 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
7700 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7701 msgid "No configuration file found."
7702 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
7704 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7705 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7706 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7707 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
7709 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7710 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7711 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7713 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7714 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7715 msgid "Go to the installer."
7716 msgstr "Ir para o instalador."
7718 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7719 msgid "Database error"
7720 msgstr "Erro no banco de dados"
7722 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7723 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7728 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7729 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7730 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7735 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7736 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7742 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7743 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7747 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7748 msgid "Delete this user"
7749 msgstr "Excluir este usuário"
7751 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7753 msgid "Unable to find services for %s."
7754 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
7756 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7757 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7758 msgid "Disfavor this notice"
7759 msgstr "Excluir das favoritas"
7761 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7763 msgid "Disfavor favorite"
7764 msgstr "Excluir das favoritas"
7766 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7767 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7768 msgid "Favor this notice"
7769 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7771 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7774 msgstr "Tornar favorita"
7776 #. TRANS: Feed type name.
7780 #. TRANS: Feed type name.
7784 #. TRANS: Feed type name.
7788 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7792 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7793 msgid "Activity Streams"
7796 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7797 msgid "No author in the feed."
7798 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
7800 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7801 #. TRANS: can be associated with a user.
7802 msgid "Cannot import without a user."
7803 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
7805 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7807 msgstr "Fontes de notícias"
7809 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7814 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7818 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7819 msgid "Choose a tag to narrow list."
7820 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
7822 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7824 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7825 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7827 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7832 #. TRANS: Submit button title.
7834 msgid "Block this user"
7835 msgstr "Bloquear este usuário"
7837 #. TRANS: Field title on group edit form.
7838 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7839 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
7841 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7842 msgid "Describe the group or topic."
7843 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
7845 #. TRANS: Text area title for group description.
7846 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7848 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7849 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7850 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
7851 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
7853 #. TRANS: Field title on group edit form.
7855 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7857 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7860 #. TRANS: Field label on group edit form.
7864 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7865 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7868 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7871 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7874 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7877 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7880 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7882 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7884 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
7885 "são obrigatoriamente privadas."
7887 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7888 msgctxt "GROUPADMIN"
7892 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7897 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7898 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7904 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7909 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7910 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7913 msgid "%s group members"
7914 msgstr "Membros do grupo %s"
7916 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7917 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7920 msgid "Pending members (%d)"
7921 msgid_plural "Pending members (%d)"
7922 msgstr[0] "Membro pendente (%d)"
7923 msgstr[1] "Membros pendentes (%d)"
7925 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7926 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7929 msgid "%s pending members"
7930 msgstr "Membros pendentes em %s"
7932 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7937 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7938 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7941 msgid "%s blocked users"
7942 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
7944 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7945 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7948 msgstr "Administrar"
7950 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7951 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7954 msgid "Edit %s group properties"
7955 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7957 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7962 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7963 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7966 msgid "Add or edit %s logo"
7967 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7969 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7970 msgid "Group actions"
7971 msgstr "Ações do grupo"
7973 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7975 msgid "Popular groups"
7976 msgstr "Mensagens populares"
7978 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7980 msgid "Active groups"
7981 msgstr "Todos os grupos"
7985 msgstr "Exibir todas"
7987 msgid "See all groups you belong to"
7990 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7991 #. TRANS: %s is a group name.
7993 msgid "Tags in %s group's notices"
7994 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
7996 #. TRANS: Client exception 406
7997 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7998 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
8000 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8001 msgid "Unsupported image file format."
8002 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8004 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8005 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8007 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8008 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8010 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8011 msgid "Partial upload."
8012 msgstr "Envio parcial."
8014 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8015 msgid "Not an image or corrupt file."
8016 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8018 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8019 msgid "Lost our file."
8020 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8022 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8023 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8024 msgid "Unknown file type"
8025 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8027 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8034 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8041 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8048 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8049 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8050 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8053 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8054 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8055 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8056 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8059 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8060 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8061 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8062 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8063 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8065 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8066 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8068 msgid "Unknown inbox source %d."
8069 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8071 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8072 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8073 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8075 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8076 msgid "Transport cannot be null."
8077 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8079 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8084 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8087 msgid "Invite more colleagues"
8088 msgstr "Convidar novos usuários"
8090 #. TRANS: Form legend.
8092 msgid "Invite collegues"
8093 msgstr "Convidar novos usuários"
8095 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8096 msgid "Email addresses"
8097 msgstr "Endereços de e-mail"
8099 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8100 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8101 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8103 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8104 msgid "Personal message"
8105 msgstr "Mensagem pessoal"
8107 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8108 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8109 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8111 #. TRANS: Send button for inviting friends
8112 #. TRANS: Button text for sending notice.
8117 #. TRANS: Submit button title.
8119 msgid "Send invitations."
8122 #. TRANS: Button text for joining a group.
8127 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8133 msgid "See all lists you have created"
8134 msgstr "Aplicações que você registrou"
8136 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8137 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8142 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8143 msgid "Login with a username and password"
8144 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8146 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8149 msgstr "Registrar-se"
8151 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8152 msgid "Sign up for a new account"
8153 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8155 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8156 msgid "Email address confirmation"
8157 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8159 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8160 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8161 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8162 #, fuzzy, php-format
8166 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8168 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8172 "If not, just ignore this message.\n"
8174 "Thanks for your time, \n"
8179 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8181 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8185 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8187 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8190 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8191 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8192 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8193 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8194 #, fuzzy, php-format
8195 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8196 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8198 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8199 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8201 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8202 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8204 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8205 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8208 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8209 "their subscription at %3$s"
8211 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8212 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8214 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8215 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8216 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8219 "Faithfully yours,\n"
8223 "Change your email address or notification options at %2$s"
8229 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8231 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8232 #. TRANS: %s is a URL.
8237 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8238 #. TRANS: %s is biographical information.
8241 msgstr "Descrição: %s"
8243 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8244 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8247 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8248 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8250 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8251 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8252 "administrador do site em %s."
8254 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8255 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8257 msgid "New email address for posting to %s"
8258 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8260 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8261 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8262 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8265 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8267 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8269 "More email instructions at %3$s."
8271 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8273 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8275 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8277 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8278 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8281 msgstr "Mensagem de %s"
8283 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8284 msgid "SMS confirmation"
8285 msgstr "Confirmação de SMS"
8287 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8288 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8290 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8292 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8295 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8296 #. TRANS: %s is the nudging user.
8298 msgid "You have been nudged by %s"
8299 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8301 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8302 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8303 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8306 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8307 "to post some news.\n"
8309 "So let's hear from you :)\n"
8313 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8315 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8318 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8322 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8324 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8325 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8327 msgid "New private message from %s"
8328 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8330 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8331 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8332 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8335 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8337 "------------------------------------------------------\n"
8339 "------------------------------------------------------\n"
8341 "You can reply to their message here:\n"
8345 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8347 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8349 "------------------------------------------------------\n"
8351 "------------------------------------------------------\n"
8353 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8357 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8359 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8360 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8362 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8363 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8365 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8366 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8367 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8368 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8369 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8372 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8374 "The URL of your notice is:\n"
8378 "The text of your notice is:\n"
8382 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8386 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8388 "A URL da sua mensagem é:\n"
8392 "O texto da sua mensagem é:\n"
8396 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8400 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8403 "The full conversation can be read here:\n"
8407 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8411 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8412 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8414 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8415 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8417 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8418 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8419 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8420 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8421 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8424 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8426 "The notice is here:\n"
8434 "%5$sYou can reply back here:\n"
8438 "The list of all @-replies for you here:\n"
8442 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8445 "A mensagem está aqui:\n"
8449 "Nela está escrito:\n"
8453 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8457 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8461 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8462 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8463 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8464 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8465 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8466 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8468 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8469 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8471 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8472 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8474 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8475 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8477 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8478 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8479 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8482 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8483 "their group membership at %4$s"
8485 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8486 "as solicitações de associações em %4$s"
8488 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8489 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8490 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8492 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8494 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8495 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8497 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8498 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8499 "receber mensagens privadas."
8501 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8506 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8507 msgid "Your incoming messages."
8508 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8510 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8515 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8516 msgid "Your sent messages."
8517 msgstr "Suas mensagens enviadas."
8519 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8520 msgid "Could not parse message."
8521 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8523 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8524 msgid "Not a registered user."
8525 msgstr "Não é um usuário registrado."
8527 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8528 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8529 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8531 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8532 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8533 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8535 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8536 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8538 msgid "Unsupported message type: %s."
8539 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
8541 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8542 msgid "Make user an admin of the group"
8543 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8545 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8548 msgstr "Tornar administrador"
8550 #. TRANS: Submit button title.
8552 msgid "Make this user an admin"
8553 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8555 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8556 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8558 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8559 "favor, tente novamente."
8561 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8562 msgid "File exceeds user's quota."
8563 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8565 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8566 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8567 msgid "File could not be moved to destination directory."
8568 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8570 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8571 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8572 msgid "Could not determine file's MIME type."
8573 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8575 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8576 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8577 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8580 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8583 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8586 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8587 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8589 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8590 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8592 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8593 msgid "Send a direct notice"
8594 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8596 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8597 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8598 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8599 msgid "Select recipient:"
8600 msgstr "Selecione uma operadora:"
8602 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8603 msgid "No mutual subscribers."
8604 msgstr "Sem assinantes mútuos."
8606 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8610 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8611 msgctxt "Send button for sending notice"
8615 #. TRANS: Header in message list.
8619 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8620 #. TRANS: Followed by notice source.
8624 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8629 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8634 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8639 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8644 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8649 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8650 msgid "Cannot get author for activity."
8651 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
8653 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8654 msgid "Bookmark not posted to this group."
8655 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
8657 #. TRANS: Client exception when ...
8658 msgid "Object not posted to this user."
8659 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
8661 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8662 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8663 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
8665 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8666 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8672 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8673 msgid "Nickname cannot be empty."
8674 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
8676 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8678 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8679 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8680 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
8681 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
8683 #. TRANS: Form legend for notice form.
8684 msgid "Send a notice"
8685 msgstr "Enviar uma mensagem"
8687 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8689 msgid "What's up, %s?"
8692 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8696 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8697 msgid "Attach a file."
8698 msgstr "Anexar um arquivo."
8700 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8701 msgid "Share my location"
8702 msgstr "Divulgar minha localização"
8704 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8705 msgid "Do not share my location"
8706 msgstr "Não divulgar minha localização"
8708 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8710 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8713 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8714 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8716 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8721 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8725 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8729 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8733 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8737 #. TRANS: Coordinates message.
8738 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8739 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8740 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8741 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8743 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8744 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8746 #. TRANS: Followed by geo location.
8750 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8752 msgstr "no contexto"
8754 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8756 msgstr "Repetida por"
8758 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8759 msgid "Reply to this notice"
8760 msgstr "Responder a esta mensagem"
8762 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8766 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8767 msgid "Delete this notice"
8768 msgstr "Excluir esta mensagem"
8770 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8771 msgid "Notice repeated."
8772 msgstr "Mensagem repetida."
8774 #. TRANS: Field label for notice text.
8775 msgid "Update your status..."
8776 msgstr "Envie sua mensagem..."
8778 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8779 msgid "Nudge this user"
8780 msgstr "Cutucar este usuário"
8782 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8787 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8788 msgid "Send a nudge to this user."
8789 msgstr "Cutucar este usuário"
8791 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8793 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8794 msgstr "MI não está disponível"
8796 #. TRANS: Field label for list.
8802 #. TRANS: Field title for list.
8804 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8806 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
8807 "vírgulas ou espaços"
8809 #. TRANS: Field title for description of list.
8811 msgid "Describe the list or topic."
8812 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8814 #. TRANS: Field title for description of list.
8815 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8816 #, fuzzy, php-format
8817 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8818 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8819 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8820 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8822 #. TRANS: Button title to delete a list.
8824 msgid "Delete this list."
8825 msgstr "Excluir este usuário."
8827 #. TRANS: Header in list edit form.
8828 msgid "Add or remove people"
8829 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
8831 #. TRANS: Header in list edit form.
8837 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8843 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8844 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8845 #, fuzzy, php-format
8846 msgid "%1$s list by %2$s."
8847 msgstr "%1$s - %2$s"
8849 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8855 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8856 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8862 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8863 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8864 #, fuzzy, php-format
8865 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8866 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8868 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8874 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8875 #. TRANS: %s is a list.
8876 #, fuzzy, php-format
8877 msgid "Edit %s list by you."
8878 msgstr "Editar o grupo %s"
8880 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
8885 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8887 msgid "Edit list settings."
8888 msgstr "Editar as configurações do perfil"
8890 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8894 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8900 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8903 msgid "List Subscriptions"
8904 msgstr "Assinaturas"
8906 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8907 #. TRANS: %s is a user nickname.
8908 #, fuzzy, php-format
8910 msgid "Lists subscribed to by %s."
8911 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8913 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8914 #. TRANS: %s is a user nickname.
8915 #, fuzzy, php-format
8917 msgid "Lists with %s"
8918 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8920 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8921 #. TRANS: %s is a user nickname.
8922 #, fuzzy, php-format
8924 msgid "Lists with %s."
8925 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8927 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8928 #. TRANS: %s is a user nickname.
8934 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8935 #. TRANS: %s is a user nickname.
8936 #, fuzzy, php-format
8938 msgid "Lists by %s."
8939 msgstr "%1$s - %2$s"
8941 #. TRANS: Label in lists widget.
8945 msgstr "Mensagens populares"
8947 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8951 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
8953 #. TRANS: Label in self tags widget.
8958 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8960 msgid "Popular lists"
8961 msgstr "Mensagens populares"
8963 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8964 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8965 #, fuzzy, php-format
8966 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8967 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
8969 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8970 #, fuzzy, php-format
8971 msgid "Lists with you"
8972 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8974 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8975 #. TRANS: %s is a profile name.
8976 #, fuzzy, php-format
8977 msgid "Lists with %s"
8978 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8980 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8982 msgid "List subscriptions"
8983 msgstr "Assinaturas de %s"
8985 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8986 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8987 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8993 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8994 msgid "Your profile"
8995 msgstr "Perfil do grupo"
8997 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9003 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9009 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9015 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9021 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9022 msgid "Your incoming messages"
9023 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9025 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9027 msgstr "Desconhecido"
9029 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9032 msgstr "Desabilitar"
9034 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9039 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9041 msgctxt "plugin-description"
9043 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9045 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9048 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9052 msgstr "Configuração do SMS"
9054 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9056 msgid "Change your personal settings."
9057 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9059 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9061 msgid "Site configuration."
9062 msgstr "Configuração do usuário"
9064 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9069 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9071 msgid "Logout from the site."
9072 msgstr "Sai do site"
9074 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9076 msgid "Login to the site."
9077 msgstr "Autentique-se no site"
9079 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9084 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9086 msgid "Search the site."
9087 msgstr "Procurar no site"
9089 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9094 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9099 #. TRANS: Label for user statistics.
9101 msgstr "ID do usuário"
9103 #. TRANS: Label for user statistics.
9104 msgid "Member since"
9105 msgstr "Membro desde"
9107 #. TRANS: Label for user statistics.
9111 #. TRANS: Label for user statistics.
9112 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9113 msgid "Daily average"
9114 msgstr "Média diária"
9116 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9120 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9125 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9126 msgid "Unimplemented method."
9127 msgstr "Método não implementado."
9129 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9131 msgstr "Grupos de usuário"
9133 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9137 msgstr "Etiquetas recentes"
9139 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9141 msgstr "Etiquetas recentes"
9143 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9147 msgstr "Em destaque"
9149 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9155 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9157 msgid "Trending topics"
9160 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9161 msgid "No return-to arguments."
9162 msgstr "Sem argumentos return-to."
9164 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9165 msgid "Repeat this notice?"
9166 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9168 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9170 msgid "Repeat this notice."
9171 msgstr "Repetir esta mensagem"
9173 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9175 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9176 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9178 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9180 msgid "Page not found."
9181 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9183 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9189 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9190 msgid "Sandbox this user"
9191 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9193 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9195 msgstr "Procurar no site"
9197 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9198 #. TRANS: for searching can be entered.
9200 msgstr "Palavra(s)-chave"
9202 #. TRANS: Button text for searching site.
9203 #. TRANS: Button text to search profiles.
9208 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9210 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9211 "* Try different keywords.\n"
9212 "* Try more general keywords.\n"
9213 "* Try fewer keywords."
9216 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9219 "You can also try your search on other engines:\n"
9221 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9222 "site.server%%%%)\n"
9223 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9224 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9225 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9226 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9229 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9235 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9236 msgid "Find people on this site"
9237 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9239 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9245 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9246 msgid "Find content of notices"
9247 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9249 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9250 msgid "Find groups on this site"
9251 msgstr "Encontre grupos neste site"
9253 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9258 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9264 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9270 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9274 msgstr "Termos de uso"
9276 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9280 msgstr "Privacidade"
9282 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9288 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9294 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9295 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9301 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9305 msgstr "Mini-aplicativo"
9307 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9308 msgid "Untitled section"
9309 msgstr "Seção sem título"
9311 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9315 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9319 msgstr "Configuração do SMS"
9321 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9322 msgid "Change your profile settings"
9323 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9325 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9331 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9332 msgid "Upload an avatar"
9333 msgstr "Enviar um avatar"
9335 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9341 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9342 msgid "Change your password"
9343 msgstr "Alterar a sua senha"
9345 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9351 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9352 msgid "Change email handling"
9353 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9355 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9361 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9362 msgid "URL shorteners"
9363 msgstr "Encurtadores de URL"
9365 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9371 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9372 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9373 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9375 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9381 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9382 msgid "Updates by SMS"
9383 msgstr "Atualizações via SMS"
9385 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9391 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9392 msgid "Authorized connected applications"
9393 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9395 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9401 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9402 msgid "Silence this user"
9403 msgstr "Silenciar este usuário"
9405 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9406 msgid "Could not create anonymous consumer."
9407 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
9409 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9410 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9411 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
9413 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9415 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9417 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
9420 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9421 msgid "Could not issue access token."
9422 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
9424 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9425 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9427 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
9429 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9430 msgid "Database error updating OAuth application user."
9432 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
9435 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9436 msgid "Tried to revoke unknown token."
9437 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
9439 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9440 msgid "Failed to delete revoked token."
9441 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
9443 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9446 msgid "Subscriptions"
9447 msgstr "Assinaturas"
9449 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9450 #. TRANS: %s is a user nickname.
9451 #, fuzzy, php-format
9452 msgid "People %s subscribes to."
9453 msgstr "Assinaturas de %s"
9455 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9456 #. TRANS: %s is a user nickname.
9457 #, fuzzy, php-format
9458 msgid "People subscribed to %s."
9459 msgstr "Assinantes de %s"
9461 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9462 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9465 msgid "Pending (%d)"
9466 msgstr "Pendências (%d)"
9468 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9470 msgid "Approve pending subscription requests."
9471 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9473 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9474 #. TRANS: %s is a user nickname.
9475 #, fuzzy, php-format
9476 msgid "Groups %s is a member of."
9477 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9479 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9480 #. TRANS: %s is a user nickname.
9481 #, fuzzy, php-format
9482 msgid "List subscriptions by %s."
9483 msgstr "Assinantes de %s"
9485 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9490 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9491 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9492 #, fuzzy, php-format
9493 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9494 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9496 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9497 msgid "Subscribe to this user"
9498 msgstr "Assinar este usuário"
9500 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9501 msgid "Subscribe to this user."
9502 msgstr "Assinar este usuário."
9504 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9505 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9506 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9508 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9509 msgid "People Tagcloud as tagged"
9510 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9512 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9518 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9520 msgid "Invalid theme name."
9521 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9523 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9524 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9526 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9528 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9529 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9530 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9532 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9533 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9534 msgid "Failed saving theme."
9535 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9537 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9539 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9540 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9542 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9543 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9544 #, fuzzy, php-format
9545 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9547 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9549 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9551 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9553 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9555 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9556 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9558 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9560 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9561 "digits, underscore, and minus sign."
9563 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9564 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9566 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9567 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9568 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9570 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9571 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9572 #, fuzzy, php-format
9573 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9574 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9576 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9577 msgid "Error opening theme archive."
9578 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9580 #. TRANS: Header for Notices section.
9585 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9586 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9589 msgid_plural "Show all %d replies"
9590 msgstr[0] "Exibir a resposta"
9591 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
9593 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9598 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9599 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9600 #, fuzzy, php-format
9602 msgid "%1$s and %2$s"
9603 msgstr "%1$s - %2$s"
9605 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9608 msgid "You like this."
9609 msgstr "Mensagens populares"
9611 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9612 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9613 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9615 msgid "%%s and %d others like this."
9616 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9620 #. TRANS: List message for favoured notices.
9621 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9622 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9624 msgid "%%s likes this."
9625 msgid_plural "%%s like this."
9629 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9631 msgctxt "REPEATLIST"
9632 msgid "You have repeated this notice."
9633 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9635 #. TRANS: List message for repeated notices.
9636 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9637 #, fuzzy, php-format
9638 msgid "One person has repeated this notice."
9639 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9640 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
9641 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
9643 #. TRANS: Form legend.
9644 #, fuzzy, php-format
9645 msgid "Search and list people"
9646 msgstr "Procurar no site"
9648 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9652 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9655 msgstr "Nome completo"
9657 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9658 msgid "URI (Remote users)"
9659 msgstr "URI (Usuários remotos)"
9661 #. TRANS: Dropdown field label.
9665 msgstr "Procurar no site"
9667 #. TRANS: Dropdown field title.
9669 msgid "Choose a field to search."
9670 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
9672 #. TRANS: Form legend.
9673 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9674 #, fuzzy, php-format
9675 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9676 msgstr "%1$s - %2$s"
9678 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9679 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9680 #, fuzzy, php-format
9681 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9682 msgstr "%1$s - %2$s"
9684 #. TRANS: Title for top posters section.
9686 msgstr "Quem mais publica"
9688 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9693 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9694 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9696 msgid "My colleagues at %s"
9697 msgstr "Meus colegas em %s"
9699 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9705 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9710 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9711 #, fuzzy, php-format
9712 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9713 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9715 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9719 msgstr "Desbloquear"
9721 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9725 msgstr "Tirar do isolamento"
9727 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9728 msgid "Unsandbox this user"
9729 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9731 #. TRANS: Title for unsilence form.
9733 msgstr "Encerrar silenciamento"
9735 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9736 msgid "Unsilence this user"
9737 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9739 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9740 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9741 msgid "Unsubscribe from this user"
9742 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9744 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9745 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9751 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9752 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9753 #, fuzzy, php-format
9754 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9755 msgstr "O usuário não tem perfil."
9757 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9759 msgid "Not allowed to log in."
9760 msgstr "Você não está autenticado."
9762 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9763 msgid "a few seconds ago"
9764 msgstr "alguns segundos atrás"
9766 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9767 msgid "about a minute ago"
9768 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9770 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9772 msgid "about one minute ago"
9773 msgid_plural "about %d minutes ago"
9774 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9775 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9777 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9778 msgid "about an hour ago"
9779 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9781 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9783 msgid "about one hour ago"
9784 msgid_plural "about %d hours ago"
9785 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9786 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9788 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9789 msgid "about a day ago"
9790 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9792 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9794 msgid "about one day ago"
9795 msgid_plural "about %d days ago"
9796 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9797 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9799 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9800 msgid "about a month ago"
9801 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9803 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9805 msgid "about one month ago"
9806 msgid_plural "about %d months ago"
9807 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9808 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9810 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9811 msgid "about a year ago"
9812 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9814 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9815 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9816 #, fuzzy, php-format
9817 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9818 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9820 #. TRANS: Exception.
9822 msgid "Invalid XML."
9823 msgstr "Tamanho inválido."
9825 #. TRANS: Exception.
9826 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9827 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
9829 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9831 msgid "Getting backup from file '%s'."
9832 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."
9834 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9835 #, fuzzy, php-format
9836 msgid "Invalid avatar URL %s."
9837 msgstr "Não é possível ler a URL de avatar \"%s\"."
9839 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9840 #, fuzzy, php-format
9841 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9842 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
9844 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9845 #, fuzzy, php-format
9846 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9847 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
9849 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
9850 #, fuzzy, php-format
9851 msgid "Could not reach profile page %s."
9852 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
9854 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
9855 #, fuzzy, php-format
9856 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9857 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
9859 #. TRANS: Exception.
9861 msgid "Not a valid webfinger address."
9862 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
9864 #, fuzzy, php-format
9865 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9866 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
9868 #~ msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
9869 #~ msgstr "Você não pode listar um perfil OMB 0.1 remoto com esta ação."
9871 #~ msgid "Not expecting this response!"
9872 #~ msgstr "Não esperava por esta resposta!"
9874 #~ msgid "User being listened to does not exist."
9875 #~ msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
9877 #~ msgid "You can use the local subscription!"
9878 #~ msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
9880 #~ msgid "That user has blocked you from subscribing."
9881 #~ msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
9883 #~ msgid "You are not authorized."
9884 #~ msgstr "Você não está autorizado."
9886 #~ msgid "Could not convert request token to access token."
9888 #~ "Não foi possível converter o token de solicitação para token de acesso."
9890 #~ msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
9891 #~ msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
9893 #~ msgid "Error updating remote profile."
9894 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
9896 #~ msgid "Invalid notice content."
9897 #~ msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
9900 #~ "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
9902 #~ "A licença \"%1$s\" da mensagem não é compatível com a licença \"%2$s\" do "
9906 #~ "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
9907 #~ "register%%) a new account. If you already have an account on a "
9908 #~ "[compatible microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile "
9911 #~ "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar]"
9912 #~ "(%%action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um "
9913 #~ "[site de microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu "
9916 #~ msgid "Remote subscribe"
9917 #~ msgstr "Assinatura remota"
9919 #~ msgid "Subscribe to a remote user"
9920 #~ msgstr "Assinar um usuário remoto"
9922 #~ msgid "User nickname"
9923 #~ msgstr "Identificação do usuário"
9925 #~ msgid "Nickname of the user you want to follow."
9926 #~ msgstr "Identificação do usuário que você quer acompanhar."
9928 #~ msgid "Profile URL"
9929 #~ msgstr "URL do perfil"
9931 #~ msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
9932 #~ msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível."
9934 #~ msgid "Invalid profile URL (bad format)."
9935 #~ msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)."
9937 #~ msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
9939 #~ "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
9941 #~ msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
9942 #~ msgstr "Esse é um perfil local! Entre para assinar."
9944 #~ msgid "Could not get a request token."
9945 #~ msgstr "Não foi possível obter um token de solicitação."
9948 #~ msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
9949 #~ msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
9951 #~ msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
9952 #~ msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
9955 #~ "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2"
9958 #~ "A licença \"%1$s\" do fluxo do usuário não é compatível com a licença \"%2"
9961 #~ msgid "Authorize subscription"
9962 #~ msgstr "Autorizar a assinatura"
9965 #~ "Please check these details to make sure that you want to subscribe to "
9966 #~ "this user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s "
9967 #~ "notices, click \"Reject\"."
9969 #~ "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer "
9970 #~ "assinar as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as "
9971 #~ "mensagens de alguém, clique em \"Recusar\"."
9973 #~ msgid "Reject this subscription."
9974 #~ msgstr "Recusar esta assinatura."
9976 #~ msgid "No authorization request!"
9977 #~ msgstr "Nenhuma solicitação de autorização!"
9979 #~ msgid "Subscription authorized"
9980 #~ msgstr "A assinatura foi autorizada"
9983 #~ "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. "
9984 #~ "Check with the site's instructions for details on how to authorize the "
9985 #~ "subscription. Your subscription token is:"
9987 #~ "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de "
9988 #~ "retorno. Verifique as instruções do site para detalhes sobre como "
9989 #~ "autorizar a assinatura. Seu token de assinatura é:"
9991 #~ msgid "Subscription rejected"
9992 #~ msgstr "A assinatura foi recusada"
9995 #~ "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
9996 #~ "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
9999 #~ "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
10000 #~ "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
10001 #~ "completamente a assinatura."
10003 #~ msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
10004 #~ msgstr "A URI do usuário \"%s\" não foi encontrada aqui."
10006 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
10007 #~ msgstr "A URI do usuário \"%s\" é muito extensa."
10009 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
10010 #~ msgstr "A URI \"%s\" é de um usuário local."
10012 #~ msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
10013 #~ msgstr "A URL de perfil \"%s\" é de um usuário local."
10015 #~ msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
10016 #~ msgstr "A URL de avatar \"%s\" não é válida."
10018 #~ msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
10019 #~ msgstr "Não é possível ler a URL de avatar \"%s\"."
10021 #~ msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
10022 #~ msgstr "Tipo de imagem errado para a URL de avatar \"%s\"."
10024 #~ msgid "Could not delete subscription OMB token."
10025 #~ msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
10027 #~ msgid "Error inserting new profile."
10028 #~ msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
10030 #~ msgid "Error inserting avatar."
10031 #~ msgstr "Erro ao inserir avatar."
10033 #~ msgid "Error inserting remote profile."
10034 #~ msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
10036 #~ msgid "Duplicate notice."
10037 #~ msgstr "Nota duplicada."
10039 #~ msgid "Could not insert new subscription."
10040 #~ msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."