]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch 'master' into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Rodrigosprimo
11 # Author: Vuln
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-07-21 12:19+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-07-21 12:22:16+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
22 "br>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r92662); Translate extension (2011-07-09)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt-br\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-07-01 11:17:02+0000\n"
31
32 #. TRANS: Database error message.
33 #, php-format
34 msgid ""
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 "again."
39 msgstr ""
40 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
41 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
42 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
43 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
44
45 #. TRANS: Error message.
46 msgid ""
47 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
48 "for more info."
49 msgstr ""
50 "Ocorreu um erro grava, provavelmente relacionado à configuração de e-mail. "
51 "Por favor, verifique os arquivos de log para maiores informações."
52
53 #. TRANS: Error message.
54 msgid "An error occurred."
55 msgstr "Ocorreu um erro."
56
57 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
58 #, php-format
59 msgid ""
60 "No configuration file found. Try running the installation program first."
61 msgstr ""
62 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
63 "programa de instalação primeiro."
64
65 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
66 msgid "Unknown page"
67 msgstr "Página desconhecida"
68
69 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
70 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
71 msgid "Unknown action"
72 msgstr "Ação desconhecida"
73
74 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
75 msgid "Access"
76 msgstr "Acesso"
77
78 #. TRANS: Page notice.
79 msgid "Site access settings"
80 msgstr "Configurações de acesso ao site"
81
82 #. TRANS: Form legend for registration form.
83 msgid "Registration"
84 msgstr "Registro"
85
86 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
87 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
88 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
89
90 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
91 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
92 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
93 msgctxt "LABEL"
94 msgid "Private"
95 msgstr "Privado"
96
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
98 msgid "Make registration invitation only."
99 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
100
101 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
102 msgid "Invite only"
103 msgstr "Somente convidados"
104
105 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
106 msgid "Disable new registrations."
107 msgstr "Desabilita novos registros."
108
109 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
110 msgid "Closed"
111 msgstr "Fechado"
112
113 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
114 msgid "Save access settings"
115 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
116
117 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
118 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
119 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
120 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
121 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
122 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
123 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
124 #. TRANS: Button text for saving site settings.
125 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
126 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
127 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
128 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
129 #. TRANS: Button text to save lists.
130 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
131 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
132 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
133 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
134 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
135 msgctxt "BUTTON"
136 msgid "Save"
137 msgstr "Salvar"
138
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Form validation error message.
143 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
144 #. TRANS: Form validation error.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
150 msgstr ""
151 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
152
153 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
154 msgid "Not logged in."
155 msgstr "Você não está autenticado."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client exception.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
163 msgid "No such profile."
164 msgstr "Este perfil não existe."
165
166 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
167 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
169 msgid "No such list."
170 msgstr "Esta lista não existe."
171
172 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
173 #. TRANS: %s is a username.
174 #, php-format
175 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
176 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
177
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
179 #. TRANS: %s is a profile URL.
180 #, php-format
181 msgid ""
182 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
183 "correctly. Please try retrying later."
184 msgstr ""
185 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
186 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
187
188 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
189 msgctxt "TITLE"
190 msgid "Listed"
191 msgstr "Listado"
192
193 #. TRANS: Server error when page not found (404).
194 #. TRANS: Server error when page not found (404)
195 #. TRANS: Server error when page not found (404).
196 msgid "No such page."
197 msgstr "Esta página não existe."
198
199 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
200 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
201 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
202 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
203 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
204 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
206 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
207 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
208 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
209 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
210 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
212 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
213 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
214 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
215 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
221 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
235 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
236 #. TRANS: Client error.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
240 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
242 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
244 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
245 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
246 msgid "No such user."
247 msgstr "Este usuário não existe."
248
249 #. TRANS: Title of a user's own start page.
250 #, fuzzy
251 msgid "Home timeline"
252 msgstr "Mensagens de %s"
253
254 #. TRANS: Title of another user's start page.
255 #. TRANS: %s is the other user's name.
256 #, fuzzy, php-format
257 msgid "%s's home timeline"
258 msgstr "Mensagens de %s"
259
260 #. TRANS: %s is user nickname.
261 #. TRANS: Feed title.
262 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
263 #, fuzzy, php-format
264 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
265 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
266
267 #. TRANS: %s is user nickname.
268 #, php-format
269 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
270 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
271
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #. TRANS: Feed title.
274 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
275 #, php-format
276 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
277 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
278
279 #. TRANS: %s is user nickname.
280 #, php-format
281 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
282 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
283
284 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
285 #, php-format
286 msgid ""
287 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
288 msgstr ""
289 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
290 "ainda."
291
292 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
293 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
294 #, php-format
295 msgid ""
296 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
297 "something yourself."
298 msgstr ""
299 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
300 "publicar algo."
301
302 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
303 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
304 #, php-format
305 msgid ""
306 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
307 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
308 msgstr ""
309 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
310 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
311 "%3$s)."
312
313 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
314 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
315 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
316 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
317 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
318 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
319 #, php-format
320 msgid ""
321 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
322 "post a notice to them."
323 msgstr ""
324 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
325 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
326
327 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
328 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
329 #, fuzzy
330 msgctxt "BUTTON"
331 msgid "Send invite"
332 msgstr "Convites"
333
334 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
335 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
336 #. TRANS: %s is a username.
337 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
338 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
339 #. TRANS: %s is a username.
340 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
341 #. TRANS: %s is a username.
342 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
343 #. TRANS: %s is a username.
344 #, php-format
345 msgid "%s and friends"
346 msgstr "%s e amigos"
347
348 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
349 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
350 #, php-format
351 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
352 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
353
354 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
355 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
356 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
357 msgid "API method not found."
358 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
359
360 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
361 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
362 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
363 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
364 msgid "This method requires a POST."
365 msgstr "Este método requer um POST."
366
367 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
368 msgid ""
369 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
370 "none."
371 msgstr ""
372 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
373 "valores: sms, im, none"
374
375 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
376 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
378 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
379 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
380 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
381 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
382 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
383 msgid "Could not update user."
384 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
385
386 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
387 msgid "User has no profile."
388 msgstr "O usuário não tem perfil."
389
390 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
391 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
392 msgid "Could not save profile."
393 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
394
395 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
396 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
397 #, php-format
398 msgid ""
399 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
400 "current configuration."
401 msgid_plural ""
402 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
403 "current configuration."
404 msgstr[0] ""
405 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
406 "devido à sua configuração atual."
407 msgstr[1] ""
408 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
409 "devido à sua configuração atual."
410
411 #. TRANS: Title for Atom feed.
412 msgctxt "ATOM"
413 msgid "Main"
414 msgstr "Principal"
415
416 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
419 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
420 #, php-format
421 msgid "%s timeline"
422 msgstr "Mensagens de %s"
423
424 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
425 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
426 #. TRANS: %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
429 #, php-format
430 msgid "%s subscriptions"
431 msgstr "Assinaturas de %s"
432
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
435 #. TRANS: %s is a user nickname.
436 #, php-format
437 msgid "%s favorites"
438 msgstr "Favoritas de %s"
439
440 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
441 #, php-format
442 msgid "%s memberships"
443 msgstr "Associações de %s"
444
445 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
446 msgid "You cannot block yourself!"
447 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
448
449 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
450 msgid "Block user failed."
451 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
452
453 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
454 msgid "Unblock user failed."
455 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
456
457 #, fuzzy
458 msgid "no conversation id"
459 msgstr "Conversa"
460
461 #, php-format
462 msgid "No conversation with id %d"
463 msgstr ""
464
465 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
466 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
467 msgid "Conversation"
468 msgstr "Conversa"
469
470 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
471 #, php-format
472 msgid "Direct messages from %s"
473 msgstr "Mensagens diretas de %s"
474
475 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
476 #, php-format
477 msgid "All the direct messages sent from %s"
478 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
479
480 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
481 #, php-format
482 msgid "Direct messages to %s"
483 msgstr "Mensagens diretas para %s"
484
485 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
486 #, php-format
487 msgid "All the direct messages sent to %s"
488 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
489
490 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
491 msgid "No message text!"
492 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
493
494 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
495 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
496 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
497 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
498 #, php-format
499 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
500 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
501 msgstr[0] ""
502 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
503 msgstr[1] ""
504 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
505
506 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
507 msgid "Recipient user not found."
508 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
509
510 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
511 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
512 msgstr ""
513 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
514 "amigos."
515
516 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
517 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
518 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
519 msgid ""
520 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
521 msgstr ""
522 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
523 "si, discretamente."
524
525 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
526 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
527 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
528 msgid "No status found with that ID."
529 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
530
531 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
532 msgid "This status is already a favorite."
533 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
534
535 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
536 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
537 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
538 msgid "Could not create favorite."
539 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
540
541 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
542 msgid "That status is not a favorite."
543 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
544
545 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
546 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
547 msgid "Could not delete favorite."
548 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
551 msgid "Could not follow user: profile not found."
552 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
553
554 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
555 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
556 #, php-format
557 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
558 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
559
560 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
561 msgid "Could not unfollow user: User not found."
562 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
563
564 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
565 msgid "You cannot unfollow yourself."
566 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
567
568 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
569 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
570 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
571
572 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
573 msgid "Could not determine source user."
574 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
575
576 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
577 msgid "Could not find target user."
578 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
579
580 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
581 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
582 #. TRANS: Group edit form validation error.
583 #. TRANS: Group create form validation error.
584 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
586 msgid "Nickname already in use. Try another one."
587 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
588
589 #. TRANS: Client error in form for group creation.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
591 #. TRANS: Group edit form validation error.
592 #. TRANS: Group create form validation error.
593 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
595 msgid "Not a valid nickname."
596 msgstr "Não é uma identificação válida."
597
598 #. TRANS: Client error in form for group creation.
599 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
600 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
601 #. TRANS: Group edit form validation error.
602 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
603 #. TRANS: Group create form validation error.
604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
605 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
606 msgid "Homepage is not a valid URL."
607 msgstr "A URL informada não é válida."
608
609 #. TRANS: Client error in form for group creation.
610 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
611 #. TRANS: Group edit form validation error.
612 #. TRANS: Group create form validation error.
613 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
614 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
615 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
616 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
617
618 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
620 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
621 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
622 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
623 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
624 #. TRANS: Group edit form validation error.
625 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
627 #. TRANS: Form validation error in New application form.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
629 #. TRANS: Group create form validation error.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
631 #, php-format
632 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
633 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
634 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
635 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
636
637 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
638 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
639 #. TRANS: Group edit form validation error.
640 #. TRANS: Group create form validation error.
641 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
642 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
643 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
644 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
645
646 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
648 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
649 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
650 #. TRANS: Group edit form validation error.
651 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
652 #. TRANS: Group create form validation error.
653 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
654 #, php-format
655 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
656 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
657 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
658 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
659
660 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
661 #. TRANS: %s is the invalid alias.
662 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
663 #. TRANS: %s is the invalid alias.
664 #, php-format
665 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
666 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
667
668 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
669 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
670 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
671 #. TRANS: %s is the already used alias.
672 #. TRANS: Group edit form validation error.
673 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
674 #, php-format
675 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
676 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
677
678 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
679 #. TRANS: Group edit form validation error.
680 msgid "Alias can't be the same as nickname."
681 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
682
683 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
686 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
687 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
688 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
689 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
690 msgid "Group not found."
691 msgstr "O grupo não foi encontrado."
692
693 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
695 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
696 msgid "You are already a member of that group."
697 msgstr "Você já é membro desse grupo."
698
699 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
700 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
701 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
702 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
703 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
704
705 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
706 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
707 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
708 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
709 #, php-format
710 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
711 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
712
713 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
714 msgid "You are not a member of this group."
715 msgstr "Você não é membro deste grupo."
716
717 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
718 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
719 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
720 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
721 #, php-format
722 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
723 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
724
725 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
726 #, php-format
727 msgid "%s's groups"
728 msgstr "Grupos de %s"
729
730 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
731 #, php-format
732 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
733 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
734
735 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
736 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
737 #. TRANS: %s is a nickname.
738 #, php-format
739 msgid "%s groups"
740 msgstr "Grupos de %s"
741
742 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
743 #, php-format
744 msgid "groups on %s"
745 msgstr "grupos no %s"
746
747 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
748 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
749 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
750 msgid "You must be an admin to edit the group."
751 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
752
753 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
754 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
755 msgid "Could not update group."
756 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
757
758 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
759 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
760 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
761 msgid "Could not create aliases."
762 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
763
764 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
765 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
766 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
767 msgstr ""
768 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
769 "ter e espaços."
770
771 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
772 #. TRANS: Group create form validation error.
773 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
774 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
775
776 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
777 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
778 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
779 msgid "List not found."
780 msgstr "A lista não foi encontrada."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
783 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
784 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
785
786 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
787 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
788 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
789 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
790 msgid "An error occured."
791 msgstr "Ocorreu um erro."
792
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
794 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
795 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
798 msgid "The specified user is not a member of this list."
799 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
802 msgid "You are not allowed to add members to this list."
803 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
804
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
806 msgid "You must specify a member."
807 msgstr "Você deve especificar um membro."
808
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
810 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
811 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
812
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
814 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
815 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
816
817 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
818 msgid "A list must have a name."
819 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
822 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
823 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
824
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
826 msgid "You are not subscribed to this list."
827 msgstr "Você não está assinando esta lista."
828
829 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
830 msgid "Upload failed."
831 msgstr "O upload falhou."
832
833 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
834 msgid "Invalid request token or verifier."
835 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
836
837 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
838 msgid "No oauth_token parameter provided."
839 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
840
841 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
842 msgid "Invalid request token."
843 msgstr "O token solicitado é inválido."
844
845 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
846 msgid "Request token already authorized."
847 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
848
849 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
850 msgid "Invalid nickname / password!"
851 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
852
853 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
854 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
855 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
856
857 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
858 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
859 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
860 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
861 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
862 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
863 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
864 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
865 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
866 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
867 msgid "Unexpected form submission."
868 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
869
870 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
871 msgid "An application would like to connect to your account"
872 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
873
874 #. TRANS: Fieldset legend.
875 msgid "Allow or deny access"
876 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
877
878 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
879 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
880 #, php-format
881 msgid ""
882 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
883 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
884 "parties you trust."
885 msgstr ""
886 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
887 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
888 "terceiros nos quais você confia."
889
890 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
891 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
892 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
893 #, php-format
894 msgid ""
895 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
896 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
897 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
898 msgstr ""
899 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
900 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
901 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
902 "confia."
903
904 #. TRANS: Fieldset legend.
905 msgctxt "LEGEND"
906 msgid "Account"
907 msgstr "Conta"
908
909 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
910 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
911 #. TRANS: Field label on account registration page.
912 #. TRANS: Field label on group edit form.
913 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
914 msgid "Nickname"
915 msgstr "Usuário"
916
917 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
918 #. TRANS: Field label on login page.
919 #. TRANS: Field label on account registration page.
920 msgid "Password"
921 msgstr "Senha"
922
923 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
924 #. TRANS: by an external application.
925 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
926 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
927 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
928 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
929 msgctxt "BUTTON"
930 msgid "Cancel"
931 msgstr "Cancelar"
932
933 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
934 msgctxt "BUTTON"
935 msgid "Allow"
936 msgstr "Permitir"
937
938 #. TRANS: Form instructions.
939 msgid "Authorize access to your account information."
940 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
941
942 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
943 msgid "Authorization canceled."
944 msgstr "A autorização foi cancelada."
945
946 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
947 #. TRANS: %s is an OAuth token.
948 #, php-format
949 msgid "The request token %s has been revoked."
950 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
951
952 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
953 msgid "You have successfully authorized the application"
954 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
955
956 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
957 msgid ""
958 "Please return to the application and enter the following security code to "
959 "complete the process."
960 msgstr ""
961 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
962 "completar o processo."
963
964 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
965 #. TRANS: %s is the authorised application name.
966 #, php-format
967 msgid "You have successfully authorized %s"
968 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
969
970 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 #. TRANS: %s is the authorised application name.
972 #, php-format
973 msgid ""
974 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
975 "process."
976 msgstr ""
977 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
978 "completar o processo."
979
980 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
981 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
982 msgid "This method requires a POST or DELETE."
983 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
984
985 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
986 msgid "You may not delete another user's status."
987 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
988
989 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
990 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
991 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
992 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
993 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
994 msgid "No such notice."
995 msgstr "Essa mensagem não existe."
996
997 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
998 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
999 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1000 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1001 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1002 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1003 msgid "HTTP method not supported."
1004 msgstr "O método HTTP não é suportado."
1005
1006 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1007 #. TRANS: %s is the requested output format.
1008 #, php-format
1009 msgid "Unsupported format: %s."
1010 msgstr "Formato não suportado: %s"
1011
1012 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1013 msgid "Status deleted."
1014 msgstr "A mensagem foi excluída."
1015
1016 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1017 msgid "No status with that ID found."
1018 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1021 msgid "Can only delete using the Atom format."
1022 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1023
1024 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1025 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1026 msgid "Cannot delete this notice."
1027 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1028
1029 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1030 #, php-format
1031 msgid "Deleted notice %d"
1032 msgstr "Mensagem excluída %d"
1033
1034 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1035 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1036 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1039 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1040 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1041 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1042 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1043 #, php-format
1044 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1045 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1046 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1047 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1048
1049 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1050 msgid "Parent notice not found."
1051 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1052
1053 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1054 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1055 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1056 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1057 #, php-format
1058 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1059 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1060 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1061 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1062
1063 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1064 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1065 msgid "Unsupported format."
1066 msgstr "Formato não suportado."
1067
1068 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1069 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1070 #, php-format
1071 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1072 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1073
1074 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1075 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1076 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1077 #, php-format
1078 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1079 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1080
1081 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1082 #. TRANS: %s is the error message.
1083 #, php-format
1084 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1085 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1086
1087 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1088 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1089 #, php-format
1090 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1091 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1092
1093 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1094 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1095 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1096 #, php-format
1097 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1098 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1099
1100 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1101 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1102 #, php-format
1103 msgid "%s public timeline"
1104 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1105
1106 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1107 #, php-format
1108 msgid "%s updates from everyone!"
1109 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1110
1111 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1112 msgid "Unimplemented."
1113 msgstr "Não implementado."
1114
1115 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1116 #, php-format
1117 msgid "Repeated to %s"
1118 msgstr "Repetida para %s"
1119
1120 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1121 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1122 #, php-format
1123 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1124 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1125
1126 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1127 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1128 #, php-format
1129 msgid "Repeats of %s"
1130 msgstr "Repetições de %s"
1131
1132 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1133 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1134 #, php-format
1135 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1136 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1137
1138 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1139 #. TRANS: %s is the tag.
1140 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1141 #. TRANS: %s is the tag.
1142 #, php-format
1143 msgid "Notices tagged with %s"
1144 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1145
1146 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1147 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1148 #. TRANS: Tag feed description.
1149 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1150 #, php-format
1151 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1152 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1153
1154 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1155 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1156 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1157
1158 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1159 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1160 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1163 msgid "Atom post must not be empty."
1164 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1165
1166 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1167 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1168 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1169
1170 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1171 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1172 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1175 msgid "Can only handle POST activities."
1176 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1177
1178 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1179 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1180 #, php-format
1181 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1182 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1183
1184 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1185 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1186 #, php-format
1187 msgid "No content for notice %d."
1188 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1189
1190 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1191 #. TRANS: %s is the notice URI.
1192 #, php-format
1193 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1194 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1195
1196 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1197 msgid "API method under construction."
1198 msgstr "O método da API está em construção."
1199
1200 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1201 msgid "User not found."
1202 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1203
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1205 msgid "You must be logged in to leave a group."
1206 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1207
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1216 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1221 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1229 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1236 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1237 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1238 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1239 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1240 msgid "No such group."
1241 msgstr "Esse grupo não existe."
1242
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1244 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1247 msgid "No nickname or ID."
1248 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1249
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1252 msgid "Must be logged in."
1253 msgstr "É necessário estar autenticado."
1254
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1257 #. TRANS: being a group administrator.
1258 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1259 msgstr ""
1260 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1261 "entrada."
1262
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1265 msgid "Must specify a profile."
1266 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1267
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1269 #. TRANS: %s is a nickname.
1270 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1271 #. TRANS: %s is a user nickname.
1272 #, php-format
1273 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1274 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1275
1276 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1278 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1279 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1280
1281 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1283 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1284 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1285
1286 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1287 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1288 #, php-format
1289 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1290 msgstr ""
1291 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1292 "2$s."
1293
1294 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1295 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1296 #, php-format
1297 msgctxt "TITLE"
1298 msgid "%1$s's request for %2$s"
1299 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1300
1301 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1302 msgid "Join request approved."
1303 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1304
1305 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1306 msgid "Join request canceled."
1307 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1308
1309 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1310 #. TRANS: %s is a user nickname.
1311 #, php-format
1312 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1313 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1314
1315 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1316 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1317 #, php-format
1318 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1319 msgstr ""
1320 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1321 "$s no grupo %2$s."
1322
1323 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1324 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1325 #, php-format
1326 msgctxt "TITLE"
1327 msgid "%1$s's request"
1328 msgstr "Solicitação de %1$s"
1329
1330 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1331 msgid "Subscription approved."
1332 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1333
1334 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1335 msgid "Subscription canceled."
1336 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1337
1338 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1339 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1340 #, php-format
1341 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1342 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1343
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1345 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1346 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1347 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1348
1349 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1350 msgid "Can only handle favorite activities."
1351 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1352
1353 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1354 msgid "Can only fave notices."
1355 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1356
1357 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1358 msgid "Unknown notice."
1359 msgstr "Mensagem desconhecida."
1360
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1362 msgid "Already a favorite."
1363 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1364
1365 #. TRANS: Title for group membership feed.
1366 #. TRANS: %s is a username.
1367 #, php-format
1368 msgid "Group memberships of %s"
1369 msgstr "Associações a grupos de %s"
1370
1371 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1372 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1373 #, php-format
1374 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1375 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1376
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1378 msgid "Cannot add someone else's membership."
1379 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1380
1381 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1382 msgid "Can only handle join activities."
1383 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1384
1385 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1386 msgid "Unknown group."
1387 msgstr "Grupo desconhecido."
1388
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1390 msgid "Already a member."
1391 msgstr "Já é um membro."
1392
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1394 msgid "Blocked by admin."
1395 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1396
1397 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1398 msgid "No such favorite."
1399 msgstr "Essa Favorita não existe."
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1402 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1403 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1404
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1406 msgid "Not a member."
1407 msgstr "Não é membro."
1408
1409 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1410 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1411 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1412
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1414 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1415 #, php-format
1416 msgid "No such profile id: %d."
1417 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1420 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1421 #, php-format
1422 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1423 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1426 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1427 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1428
1429 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1430 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1431 #, php-format
1432 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1433 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1434
1435 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1436 msgid "Can only handle Follow activities."
1437 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1438
1439 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1440 msgid "Can only follow people."
1441 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1442
1443 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1444 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1445 #, php-format
1446 msgid "Unknown profile %s."
1447 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1448
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1450 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1451 #, php-format
1452 msgid "Already subscribed to %s."
1453 msgstr "%s já está assinado."
1454
1455 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1456 msgid "No such attachment."
1457 msgstr "Este anexo não existe."
1458
1459 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1460 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1461 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1462 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1463 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1464 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1465 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1466 msgid "No nickname."
1467 msgstr "Nenhuma identificação."
1468
1469 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1470 msgid "No size."
1471 msgstr "Sem tamanho definido."
1472
1473 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1474 msgid "Invalid size."
1475 msgstr "Tamanho inválido."
1476
1477 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1478 msgid "Avatar"
1479 msgstr "Avatar"
1480
1481 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1482 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1483 #, php-format
1484 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1485 msgstr ""
1486 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1487
1488 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1489 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1490 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1491 msgid "Avatar settings"
1492 msgstr "Configurações do avatar"
1493
1494 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1495 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1496 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1497 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1498 msgid "Original"
1499 msgstr "Original"
1500
1501 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1502 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1503 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1504 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1505 msgid "Preview"
1506 msgstr "Pré-visualizar"
1507
1508 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1509 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1510 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1511 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1512 #. TRANS: Button text to delete a list.
1513 msgctxt "BUTTON"
1514 msgid "Delete"
1515 msgstr "Excluir"
1516
1517 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1518 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1519 msgctxt "BUTTON"
1520 msgid "Upload"
1521 msgstr "Enviar"
1522
1523 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1524 msgctxt "BUTTON"
1525 msgid "Crop"
1526 msgstr "Cortar"
1527
1528 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1529 msgid "No file uploaded."
1530 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1531
1532 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1533 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1534 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1535
1536 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1537 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1538 msgid "Lost our file data."
1539 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1540
1541 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1542 msgid "Avatar updated."
1543 msgstr "O avatar foi atualizado."
1544
1545 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1546 msgid "Failed updating avatar."
1547 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1548
1549 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1550 msgid "Avatar deleted."
1551 msgstr "O avatar foi excluído."
1552
1553 #. TRANS: Title for backup account page.
1554 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1555 msgid "Backup account"
1556 msgstr "Fazer backup da conta"
1557
1558 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1559 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1560 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1561
1562 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1563 msgid "You may not backup your account."
1564 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1565
1566 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1567 msgid ""
1568 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1569 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1570 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1571 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1572 "are not backed up."
1573 msgstr ""
1574 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1575 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1576 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1577 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1578 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1579
1580 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1581 msgctxt "BUTTON"
1582 msgid "Backup"
1583 msgstr "Backup"
1584
1585 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1586 msgid "Backup your account."
1587 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1588
1589 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1590 msgid "You already blocked that user."
1591 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1592
1593 #. TRANS: Title for block user page.
1594 #. TRANS: Legend for block user form.
1595 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1596 msgid "Block user"
1597 msgstr "Bloquear usuário"
1598
1599 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1600 msgid ""
1601 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1602 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1603 "will not be notified of any @-replies from them."
1604 msgstr ""
1605 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1606 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1607 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1608 "você."
1609
1610 #. TRANS: Button label on the user block form.
1611 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1615 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1616 msgctxt "BUTTON"
1617 msgid "No"
1618 msgstr "Não"
1619
1620 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1621 msgid "Do not block this user."
1622 msgstr "Não bloquear este usuário."
1623
1624 #. TRANS: Button label on the user block form.
1625 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1626 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1627 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1628 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1629 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1630 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1631 msgctxt "BUTTON"
1632 msgid "Yes"
1633 msgstr "Sim"
1634
1635 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1636 msgid "Block this user."
1637 msgstr "Bloquear este usuário."
1638
1639 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1640 msgid "Failed to save block information."
1641 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1642
1643 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1644 #. TRANS: %s is a group nickname.
1645 #, php-format
1646 msgid "%s blocked profiles"
1647 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1648
1649 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1650 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1651 #, php-format
1652 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1653 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1654
1655 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1656 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1657 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1658
1659 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1660 msgid "Unblock user from group"
1661 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1662
1663 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1664 msgctxt "BUTTON"
1665 msgid "Unblock"
1666 msgstr "Desbloquear"
1667
1668 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1669 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1670 msgid "Unblock this user"
1671 msgstr "Desbloquear este usuário"
1672
1673 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1674 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1675 #, php-format
1676 msgid "Post to %s"
1677 msgstr "Publicar em %s"
1678
1679 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1680 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1681 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1682 #, php-format
1683 msgctxt "TITLE"
1684 msgid "%1$s left group %2$s"
1685 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1686
1687 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1688 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1689 msgid "No profile ID in request."
1690 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1691
1692 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1693 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1694 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1695 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1696 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1697 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1698 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1700 msgid "No profile with that ID."
1701 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1702
1703 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1704 msgctxt "TITLE"
1705 msgid "Unsubscribed"
1706 msgstr "Associação cancelada"
1707
1708 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1709 msgid "No confirmation code."
1710 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1711
1712 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1713 msgid "Confirmation code not found."
1714 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1715
1716 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1717 msgid "That confirmation code is not for you!"
1718 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1719
1720 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1721 #, php-format
1722 msgid "Unrecognized address type %s"
1723 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1724
1725 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1726 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1727 msgid "That address has already been confirmed."
1728 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1729
1730 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1731 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1732 msgid "Could not update user IM preferences."
1733 msgstr ""
1734 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1735 "usuário."
1736
1737 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1738 msgid "Could not insert user IM preferences."
1739 msgstr ""
1740 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1741 "usuário."
1742
1743 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1744 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1745 msgid "Could not delete address confirmation."
1746 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1747
1748 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1749 msgid "Confirm address"
1750 msgstr "Confirme o endereço"
1751
1752 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1753 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1754 #, php-format
1755 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1756 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1757
1758 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1759 #. TRANS: %s is a user nickname.
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1762 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
1763
1764 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1765 #. TRANS: %s is a user nickname.
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1768 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
1769
1770 #. TRANS: Title for conversation page.
1771 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1772 msgctxt "TITLE"
1773 msgid "Notice"
1774 msgstr "Mensagem"
1775
1776 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1777 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1778 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1779
1780 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1781 msgid "You cannot delete your account."
1782 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1783
1784 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1785 msgid "I am sure."
1786 msgstr "Tenho certeza."
1787
1788 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1789 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1790 #, php-format
1791 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1792 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1793
1794 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1795 msgid "Account deleted."
1796 msgstr "A conta foi excluída."
1797
1798 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1799 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1800 msgid "Delete account"
1801 msgstr "Excluir a conta"
1802
1803 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1804 msgid ""
1805 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1806 "server."
1807 msgstr ""
1808 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1809 "deste servidor."
1810
1811 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1812 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1813 #, php-format
1814 msgid ""
1815 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1816 "deletion."
1817 msgstr ""
1818 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1819 "dados</a> antes da exclusão."
1820
1821 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1822 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1823 msgid "Confirm"
1824 msgstr "Confirmar"
1825
1826 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1827 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1828 #, php-format
1829 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1830 msgstr ""
1831 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1832
1833 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1834 msgid "Permanently delete your account"
1835 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1836
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1838 msgid "You must be logged in to delete an application."
1839 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1840
1841 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1842 msgid "Application not found."
1843 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1844
1845 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1846 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1847 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1848 msgid "You are not the owner of this application."
1849 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1850
1851 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1852 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1853 msgid "There was a problem with your session token."
1854 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1855
1856 #. TRANS: Title for delete application page.
1857 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1858 msgid "Delete application"
1859 msgstr "Excluir a aplicação"
1860
1861 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1862 msgid ""
1863 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1864 "about the application from the database, including all existing user "
1865 "connections."
1866 msgstr ""
1867 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1868 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1869 "com os usuários."
1870
1871 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1872 msgid "Do not delete this application."
1873 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1874
1875 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1876 msgid "Delete this application."
1877 msgstr "Excluir esta aplicação."
1878
1879 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1880 msgid "You must be logged in to delete a group."
1881 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1882
1883 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1884 msgid "You are not allowed to delete this group."
1885 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1886
1887 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1888 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1889 #, php-format
1890 msgid "Could not delete group %s."
1891 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1892
1893 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1894 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1895 #, php-format
1896 msgid "Deleted group %s"
1897 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1898
1899 #. TRANS: Title of delete group page.
1900 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1901 msgid "Delete group"
1902 msgstr "Excluir o grupo"
1903
1904 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1905 msgid ""
1906 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1907 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1908 "will still appear in individual timelines."
1909 msgstr ""
1910 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1911 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1912 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1913
1914 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1915 msgid "Do not delete this group."
1916 msgstr "Não excluir este grupo."
1917
1918 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1919 msgid "Delete this group."
1920 msgstr "Excluir este grupo."
1921
1922 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1923 msgid ""
1924 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1925 "be undone."
1926 msgstr ""
1927 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1928 "ser desfeito."
1929
1930 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1931 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1932 msgid "Delete notice"
1933 msgstr "Excluir a mensagem"
1934
1935 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1936 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1937 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1938
1939 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1940 msgid "Do not delete this notice."
1941 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1942
1943 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1944 msgid "Delete this notice."
1945 msgstr "Excluir esta mensagem."
1946
1947 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1948 msgid "You cannot delete users."
1949 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1950
1951 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1952 msgid "You can only delete local users."
1953 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1954
1955 #. TRANS: Title of delete user page.
1956 msgctxt "TITLE"
1957 msgid "Delete user"
1958 msgstr "Excluir usuário"
1959
1960 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1961 msgid "Delete user"
1962 msgstr "Excluir usuário"
1963
1964 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1965 msgid ""
1966 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1967 "the user from the database, without a backup."
1968 msgstr ""
1969 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1970 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1971
1972 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1973 msgid "Do not delete this user."
1974 msgstr "Não excluir este este usuário."
1975
1976 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1977 msgid "Delete this user."
1978 msgstr "Excluir este usuário."
1979
1980 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1981 msgid "This notice is not a favorite!"
1982 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1983
1984 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1985 msgid "Add to favorites"
1986 msgstr "Adicionar às favoritas"
1987
1988 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1989 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1990 #, php-format
1991 msgid "No such document \"%s\"."
1992 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
1993
1994 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1995 #. TRANS: Form legend.
1996 msgid "Edit application"
1997 msgstr "Editar a aplicação"
1998
1999 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2000 msgid "You must be logged in to edit an application."
2001 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2002
2003 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2004 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2005 msgid "No such application."
2006 msgstr "Essa aplicação não existe."
2007
2008 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2009 msgid "Use this form to edit your application."
2010 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2011
2012 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2013 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2014 msgid "Name is required."
2015 msgstr "O nome é obrigatório."
2016
2017 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2018 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2019 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2020 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2021
2022 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2023 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2024 msgid "Name already in use. Try another one."
2025 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2026
2027 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2028 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2029 msgid "Description is required."
2030 msgstr "A descrição é obrigatória."
2031
2032 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2033 msgid "Source URL is too long."
2034 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
2035
2036 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2037 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2038 msgid "Source URL is not valid."
2039 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2040
2041 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2042 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2043 msgid "Organization is required."
2044 msgstr "A organização é obrigatória."
2045
2046 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2047 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2048 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2049
2050 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2051 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2052 msgid "Organization homepage is required."
2053 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2054
2055 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2056 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2057 msgid "Callback is too long."
2058 msgstr "O retorno é muito extenso."
2059
2060 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2061 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2062 msgid "Callback URL is not valid."
2063 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2064
2065 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2066 msgid "Could not update application."
2067 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2068
2069 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2070 #, php-format
2071 msgid "Edit %s group"
2072 msgstr "Editar o grupo %s"
2073
2074 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2075 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2076 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2077 msgid "You must be logged in to create a group."
2078 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2079
2080 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2081 msgid "Use this form to edit the group."
2082 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2083
2084 #. TRANS: Group edit form validation error.
2085 #. TRANS: Group create form validation error.
2086 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2087 #, php-format
2088 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2089 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2090
2091 #. TRANS: Group edit form success message.
2092 #. TRANS: Edit list form success message.
2093 msgid "Options saved."
2094 msgstr "As configurações foram salvas."
2095
2096 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2097 #. TRANS: %s is a list.
2098 #, php-format
2099 msgid "Delete %s list"
2100 msgstr "Excluir a lista %s"
2101
2102 #. TRANS: Title for edit list page.
2103 #. TRANS: %s is a list.
2104 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2105 #. TRANS: %s is a list.
2106 #, php-format
2107 msgid "Edit list %s"
2108 msgstr "Editar a lista %s"
2109
2110 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2111 msgid "No tagger or ID."
2112 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2113
2114 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2115 msgid "Not a local user."
2116 msgstr "Este usuário não existe."
2117
2118 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2119 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2120 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2121
2122 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2123 msgid "Use this form to edit the list."
2124 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2125
2126 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2127 msgid "Delete aborted."
2128 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2129
2130 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2131 msgid ""
2132 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2133 "membership records. Do you still want to continue?"
2134 msgstr ""
2135 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2136 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2137
2138 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2139 msgid "Invalid tag."
2140 msgstr "Etiqueta inválida."
2141
2142 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2143 #. TRANS: %s is the already present tag.
2144 #, php-format
2145 msgid "You already have a tag named %s."
2146 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2147
2148 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2149 msgid ""
2150 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2151 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2152 msgstr ""
2153 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2154 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2155
2156 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2157 msgid "Could not update list."
2158 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2159
2160 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2161 msgid "Email settings"
2162 msgstr "Configurações do e-mail"
2163
2164 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2165 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2166 #, php-format
2167 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2168 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2169
2170 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2171 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2172 msgid "Email address"
2173 msgstr "Endereço de e-mail"
2174
2175 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2176 msgid "Current confirmed email address."
2177 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2178
2179 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2180 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2181 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2182 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2183 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2184 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2185 msgctxt "BUTTON"
2186 msgid "Remove"
2187 msgstr "Remover"
2188
2189 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2190 msgid ""
2191 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2192 "a message with further instructions."
2193 msgstr ""
2194 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2195 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2196
2197 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2198 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2199 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2200 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2201 #. TRANS: organization.
2202 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2203 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2204
2205 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2206 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2207 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2208 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2209 msgctxt "BUTTON"
2210 msgid "Add"
2211 msgstr "Adicionar"
2212
2213 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2214 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2215 msgid "Incoming email"
2216 msgstr "E-mail de recebimento"
2217
2218 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2219 msgid "I want to post notices by email."
2220 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2221
2222 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2223 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2224 msgid "Send email to this address to post new notices."
2225 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2226
2227 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2228 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2229 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2230 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2231
2232 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2233 msgid ""
2234 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2235 "on this server:"
2236 msgstr ""
2237 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2238 "único para você neste servidor."
2239
2240 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2241 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2242 msgctxt "BUTTON"
2243 msgid "New"
2244 msgstr "Novo"
2245
2246 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2247 msgid "Email preferences"
2248 msgstr "Preferências de e-mail"
2249
2250 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2251 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2252 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2253
2254 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2255 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2256 msgstr ""
2257 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2258 "favorita."
2259
2260 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2261 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2262 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2263
2264 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2265 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2266 msgstr ""
2267 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2268 "(\"@nome\")."
2269
2270 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2271 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2272 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2273
2274 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2275 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2276 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2277
2278 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2279 msgid "Email preferences saved."
2280 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2281
2282 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2283 msgid "No email address."
2284 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2285
2286 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2287 msgid "Cannot normalize that email address."
2288 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2289
2290 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2291 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2292 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2293 msgid "Not a valid email address."
2294 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2295
2296 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2297 msgid "That is already your email address."
2298 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2299
2300 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2301 msgid "That email address already belongs to another user."
2302 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2303
2304 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2305 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2306 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2307 msgid "Could not insert confirmation code."
2308 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2309
2310 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2311 msgid ""
2312 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2313 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2314 msgstr ""
2315 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2316 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2317 "instruções sobre como usá-lo."
2318
2319 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2320 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2321 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2322 msgid "No pending confirmation to cancel."
2323 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2324
2325 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2326 msgid "That is the wrong email address."
2327 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2328
2329 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2330 msgid "Could not delete email confirmation."
2331 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2332
2333 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2334 msgid "Email confirmation cancelled."
2335 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2336
2337 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2338 #. TRANS: registered for the active user.
2339 msgid "That is not your email address."
2340 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2341
2342 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2343 msgid "The email address was removed."
2344 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2345
2346 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2347 msgid "No incoming email address."
2348 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2349
2350 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2351 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2352 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2353 msgid "Could not update user record."
2354 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2355
2356 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2357 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2358 msgid "Incoming email address removed."
2359 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2360
2361 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2362 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2363 msgid "New incoming email address added."
2364 msgstr ""
2365 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2366
2367 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2368 msgid "This notice is already a favorite!"
2369 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2370
2371 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2372 msgid "Disfavor favorite."
2373 msgstr "Desmarcar a favorita."
2374
2375 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2376 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2377 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2378 msgid "Popular notices"
2379 msgstr "Mensagens populares"
2380
2381 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2382 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2383 #, php-format
2384 msgid "Popular notices, page %d"
2385 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2386
2387 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2388 msgid "The most popular notices on the site right now."
2389 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2390
2391 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2392 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2393 msgstr ""
2394 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2395 "nenhuma como favorita."
2396
2397 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2398 msgid ""
2399 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2400 "next to any notice you like."
2401 msgstr ""
2402 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2403 "próximo a qualquer uma que você goste."
2404
2405 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2406 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2407 #, php-format
2408 msgid ""
2409 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2410 "notice to your favorites!"
2411 msgstr ""
2412 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2413 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2414
2415 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2416 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2417 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2418 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2419 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2420 #. TRANS: %s is a username.
2421 #, php-format
2422 msgid "%s's favorite notices"
2423 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2424
2425 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2426 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2427 #, php-format
2428 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2429 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2430
2431 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2432 #. TRANS: Title for featured users section.
2433 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2434 msgid "Featured users"
2435 msgstr "Usuários em destaque"
2436
2437 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2438 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2439 #, php-format
2440 msgid "Featured users, page %d"
2441 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2442
2443 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2444 #, php-format
2445 msgid "A selection of some great users on %s."
2446 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2447
2448 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2449 msgid "No notice ID."
2450 msgstr "Sem ID da mensagem."
2451
2452 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2453 msgid "No notice."
2454 msgstr "Nenhuma mensagem."
2455
2456 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2457 msgid "No attachments."
2458 msgstr "Nenhum anexo."
2459
2460 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2461 #. TRANS: that could not be found.
2462 msgid "No uploaded attachments."
2463 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2464
2465 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2466 msgid "No such file."
2467 msgstr "Esse arquivo não existe."
2468
2469 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2470 msgid "Cannot read file."
2471 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2472
2473 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2474 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2475 msgid "Invalid role."
2476 msgstr "Papel inválido."
2477
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2479 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2480 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2481 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2482
2483 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2484 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2485 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2486
2487 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2488 msgid "User already has this role."
2489 msgstr "O usuário já possui este papel."
2490
2491 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2492 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2493 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2494 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2495 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2496 msgid "No profile specified."
2497 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2498
2499 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2500 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2501 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2502 msgid "No group specified."
2503 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2504
2505 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2506 msgid "Only an admin can block group members."
2507 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2508
2509 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2510 msgid "User is already blocked from group."
2511 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2512
2513 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2514 msgid "User is not a member of group."
2515 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2516
2517 #. TRANS: Title for block user from group page.
2518 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2519 msgid "Block user from group"
2520 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2521
2522 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2523 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2524 #, php-format
2525 msgid ""
2526 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2527 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2528 "the group in the future."
2529 msgstr ""
2530 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2531 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2532 "futuramente."
2533
2534 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2535 msgid "Do not block this user from this group."
2536 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2537
2538 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2539 msgid "Block this user from this group."
2540 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2541
2542 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2543 msgid "Database error blocking user from group."
2544 msgstr ""
2545 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2546
2547 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2548 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2549 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2550 msgid "No ID."
2551 msgstr "Nenhuma ID."
2552
2553 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2554 #. TRANS: Group logo form legend.
2555 msgid "Group logo"
2556 msgstr "Logo do grupo"
2557
2558 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2559 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2560 #, php-format
2561 msgid ""
2562 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2563 msgstr ""
2564 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2565 "arquivo é %s."
2566
2567 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2568 msgid "Upload"
2569 msgstr "Enviar"
2570
2571 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2572 msgid "Crop"
2573 msgstr "Cortar"
2574
2575 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2576 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2577 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2578
2579 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2580 msgid "Logo updated."
2581 msgstr "A logo foi atualizada."
2582
2583 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2584 msgid "Failed updating logo."
2585 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2586
2587 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2588 #. TRANS: %s is the name of the group.
2589 #, php-format
2590 msgid "%s group members"
2591 msgstr "Membros do grupo %s"
2592
2593 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2594 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2595 #, php-format
2596 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2597 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2598
2599 #. TRANS: Page notice for group members page.
2600 msgid "A list of the users in this group."
2601 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2602
2603 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2604 msgid "Only the group admin may approve users."
2605 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2606
2607 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2608 #. TRANS: %s is the name of the group.
2609 #, php-format
2610 msgid "%s group members awaiting approval"
2611 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2612
2613 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2614 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2615 #, php-format
2616 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2617 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2618
2619 #. TRANS: Page notice for group members page.
2620 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2621 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2622
2623 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2624 #, php-format
2625 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2626 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2627
2628 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2629 msgctxt "TITLE"
2630 msgid "Groups"
2631 msgstr "Grupos"
2632
2633 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2634 #. TRANS: %d is the page number.
2635 #, php-format
2636 msgctxt "TITLE"
2637 msgid "Groups, page %d"
2638 msgstr "Groupos, pág. %d"
2639
2640 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2641 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2642 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2643 #, php-format
2644 msgid ""
2645 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2646 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2647 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2648 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2649 "%%%)!"
2650 msgstr ""
2651 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2652 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2653 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2654 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2655 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2656
2657 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2658 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2659 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2660 msgid "Create a new group"
2661 msgstr "Criar um novo grupo"
2662
2663 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2664 #, php-format
2665 msgid ""
2666 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2667 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2668 msgstr ""
2669 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2670 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2671
2672 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2673 msgid "Group search"
2674 msgstr "Procurar grupos"
2675
2676 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2677 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2678 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2679 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2680 msgid "No results."
2681 msgstr "Nenhum resultado."
2682
2683 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2684 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2685 #, php-format
2686 msgid ""
2687 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2688 "action.newgroup%%) yourself."
2689 msgstr ""
2690 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2691 "newgroup%%)."
2692
2693 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2694 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2695 #, php-format
2696 msgid ""
2697 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2698 "action.newgroup%%) yourself!"
2699 msgstr ""
2700 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2701 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2702
2703 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2704 msgid "Only an admin can unblock group members."
2705 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2706
2707 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2708 msgid "User is not blocked from group."
2709 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2710
2711 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2712 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2713 msgid "Error removing the block."
2714 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2715
2716 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2717 msgid "IM settings"
2718 msgstr "Configurações do MI"
2719
2720 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2721 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2722 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2723 #, php-format
2724 msgid ""
2725 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2726 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2727 msgstr ""
2728 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2729 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2730
2731 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2732 msgid "IM is not available."
2733 msgstr "MI não está disponível"
2734
2735 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2736 #, php-format
2737 msgid "Current confirmed %s address."
2738 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2739
2740 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2741 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2742 #, php-format
2743 msgid ""
2744 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2745 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2746 msgstr ""
2747 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2748 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2749
2750 #. TRANS: Field label for IM address.
2751 msgid "IM address"
2752 msgstr "Endereço do MI"
2753
2754 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2755 #, php-format
2756 msgid "%s screenname."
2757 msgstr "Identificação %s."
2758
2759 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2760 msgid "IM Preferences"
2761 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2762
2763 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2764 msgid "Send me notices"
2765 msgstr "Envie-me mensagens"
2766
2767 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2768 msgid "Post a notice when my status changes."
2769 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2770
2771 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2772 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2773 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2774
2775 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2776 msgid "Publish a MicroID"
2777 msgstr "Publique um MicroID."
2778
2779 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2780 msgid "Could not update IM preferences."
2781 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2782
2783 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2784 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2785 msgid "Preferences saved."
2786 msgstr "As preferências foram salvas."
2787
2788 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2789 msgid "No screenname."
2790 msgstr "Nenhuma identificação."
2791
2792 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2793 msgid "No transport."
2794 msgstr "Nenhum transporte."
2795
2796 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2797 msgid "Cannot normalize that screenname."
2798 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2799
2800 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2801 msgid "Not a valid screenname."
2802 msgstr "Não é uma identificação válida."
2803
2804 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2805 msgid "Screenname already belongs to another user."
2806 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2807
2808 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2809 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2810 msgstr ""
2811 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
2812 "instantâneo que você informou."
2813
2814 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2815 msgid "That is the wrong IM address."
2816 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2817
2818 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2819 msgid "Could not delete confirmation."
2820 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2821
2822 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2823 msgid "IM confirmation cancelled."
2824 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2825
2826 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2827 #. TRANS: registered for the active user.
2828 msgid "That is not your screenname."
2829 msgstr "Essa não é a sua identificação."
2830
2831 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2832 msgid "The IM address was removed."
2833 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2834
2835 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2836 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2837 #, php-format
2838 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2839 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2840
2841 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2842 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2843 #, php-format
2844 msgid "Inbox for %s"
2845 msgstr "Recebidas por %s"
2846
2847 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2848 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2849 msgstr ""
2850 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2851 "particulares que você recebeu."
2852
2853 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2854 msgid "Invites have been disabled."
2855 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2856
2857 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2858 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2859 #, php-format
2860 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2861 msgstr ""
2862 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2863
2864 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2865 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2866 #, php-format
2867 msgid "Invalid email address: %s."
2868 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2869
2870 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2871 msgid "Invitations sent"
2872 msgstr "Os convites foram enviados"
2873
2874 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2875 msgid "Invite new users"
2876 msgstr "Convidar novos usuários"
2877
2878 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2879 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2880 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2881 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2882 msgid "You are already subscribed to this user:"
2883 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2884 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2885 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2886
2887 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2888 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2889 #, php-format
2890 msgctxt "INVITE"
2891 msgid "%1$s (%2$s)"
2892 msgstr "%1$s (%2$s)"
2893
2894 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2895 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2896 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2897 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2898 msgid_plural ""
2899 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2900 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2901 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2902
2903 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2904 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2905 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2906 msgid "Invitation sent to the following person:"
2907 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2908 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2909 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2910
2911 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2912 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2913 msgid ""
2914 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2915 "on the site. Thanks for growing the community!"
2916 msgstr ""
2917 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2918 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2919
2920 #. TRANS: Form instructions.
2921 msgid ""
2922 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2923 msgstr ""
2924 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2925 "serviço."
2926
2927 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2928 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2929 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2930 #, php-format
2931 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2932 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
2933
2934 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2935 msgid "You must be logged in to join a group."
2936 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
2937
2938 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2939 #, php-format
2940 msgctxt "TITLE"
2941 msgid "%1$s joined group %2$s"
2942 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
2943
2944 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2945 msgid "Unknown error joining group."
2946 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
2947
2948 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2949 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2950 msgid "You are not a member of that group."
2951 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2952
2953 #. TRANS: User admin panel title
2954 msgctxt "TITLE"
2955 msgid "License"
2956 msgstr "Licença"
2957
2958 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2959 msgid "License for this StatusNet site"
2960 msgstr "Licença para este site StatusNet"
2961
2962 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2963 msgid "Invalid license selection."
2964 msgstr "Seleção inválida de licença."
2965
2966 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2967 msgid ""
2968 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2969 "license."
2970 msgstr ""
2971 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
2972 "os Direitos Reservados."
2973
2974 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2975 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2976 msgstr ""
2977 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2978
2979 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2980 msgid "Invalid license URL."
2981 msgstr "A URL da licença é inválida."
2982
2983 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2984 msgid "Invalid license image URL."
2985 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
2986
2987 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2988 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2989 msgstr ""
2990 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2991 "válida."
2992
2993 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2994 msgid "License image must be blank or valid URL."
2995 msgstr ""
2996 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2997 "válida."
2998
2999 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3000 msgid "License selection"
3001 msgstr "Seleção da licença"
3002
3003 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3004 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3005 msgid "Private"
3006 msgstr "Particular"
3007
3008 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3009 msgid "All Rights Reserved"
3010 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3011
3012 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3013 msgid "Creative Commons"
3014 msgstr "Creative Commons"
3015
3016 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3017 msgid "Type"
3018 msgstr "Tipo"
3019
3020 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3021 msgid "Select a license."
3022 msgstr "Selecione uma licença."
3023
3024 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3025 msgid "License details"
3026 msgstr "Detalhes da licença"
3027
3028 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3029 msgid "Owner"
3030 msgstr "Proprietário"
3031
3032 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3033 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3034 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3035
3036 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3037 msgid "License Title"
3038 msgstr "Título da licença"
3039
3040 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3041 msgid "The title of the license."
3042 msgstr "O título da licença."
3043
3044 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3045 msgid "License URL"
3046 msgstr "URL da licença"
3047
3048 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3049 msgid "URL for more information about the license."
3050 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3051
3052 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3053 msgid "License Image URL"
3054 msgstr "URL da imagem da licença"
3055
3056 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3057 msgid "URL for an image to display with the license."
3058 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3059
3060 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3061 msgid "Save license settings."
3062 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3063
3064 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3065 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3066 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3067 msgid "Already logged in."
3068 msgstr "Já está autenticado."
3069
3070 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3071 msgid "Incorrect username or password."
3072 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3073
3074 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3075 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3076 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3077 msgstr ""
3078 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3079
3080 #. TRANS: Page title for login page.
3081 msgid "Login"
3082 msgstr "Entrar"
3083
3084 #. TRANS: Form legend on login page.
3085 msgid "Login to site"
3086 msgstr "Autenticar-se no site"
3087
3088 #. TRANS: Field label on login page.
3089 msgid "Username or email address"
3090 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3091
3092 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3093 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3094 msgid "Remember me"
3095 msgstr "Lembrar neste computador"
3096
3097 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3098 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3099 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3100 msgstr ""
3101 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3102 "computadores compartilhados!"
3103
3104 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3105 msgctxt "BUTTON"
3106 msgid "Login"
3107 msgstr "Entrar"
3108
3109 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3110 msgid "Lost or forgotten password?"
3111 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3112
3113 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3114 msgid ""
3115 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3116 "changing your settings."
3117 msgstr ""
3118 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3119 "senha antes de alterar suas configurações."
3120
3121 #. TRANS: Form instructions on login page.
3122 msgid "Login with your username and password."
3123 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3124
3125 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3126 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3127 #, php-format
3128 msgid ""
3129 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3130 msgstr ""
3131 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3132
3133 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3134 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3135 msgstr ""
3136 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3137 "usuário."
3138
3139 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3140 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3141 #, php-format
3142 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3143 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3144
3145 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3146 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3147 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3148 #, php-format
3149 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3150 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3151
3152 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3153 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3154 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3155 #, php-format
3156 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3157 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3158
3159 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3160 msgid "No current status."
3161 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3162
3163 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3164 msgid "New application"
3165 msgstr "Nova aplicação"
3166
3167 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3168 msgid "You must be logged in to register an application."
3169 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3170
3171 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3172 msgid "Use this form to register a new application."
3173 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3174
3175 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3176 msgid "Source URL is required."
3177 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3178
3179 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3180 msgid "Could not create application."
3181 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3182
3183 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3184 msgid "Invalid image."
3185 msgstr "Imagem inválida."
3186
3187 #. TRANS: Title for form to create a group.
3188 msgid "New group"
3189 msgstr "Novo grupo"
3190
3191 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3192 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3193 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3194
3195 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3196 msgid "Use this form to create a new group."
3197 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3198
3199 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3200 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3201 msgid "New message"
3202 msgstr "Nova mensagem"
3203
3204 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3205 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3206 msgid "You cannot send a message to this user."
3207 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3208
3209 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3210 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3211 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3212 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3213 msgid "No content!"
3214 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3215
3216 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3217 msgid "No recipient specified."
3218 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3219
3220 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3221 msgid "Message sent"
3222 msgstr "A mensagem foi enviada"
3223
3224 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3225 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3226 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3227 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3228 #, php-format
3229 msgid "Direct message to %s sent."
3230 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3231
3232 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3233 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3234 msgid "Ajax Error"
3235 msgstr "Erro no Ajax"
3236
3237 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3238 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3239 msgctxt "TITLE"
3240 msgid "New notice"
3241 msgstr "Nova mensagem"
3242
3243 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3244 msgid "Notice posted"
3245 msgstr "A mensagem foi publicada"
3246
3247 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3248 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3249 #, php-format
3250 msgid ""
3251 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3252 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3253 msgstr ""
3254 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3255 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3256
3257 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3258 msgid "Text search"
3259 msgstr "Procurar por texto"
3260
3261 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3262 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3263 #, php-format
3264 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3265 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3266
3267 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3268 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3269 #, php-format
3270 msgid ""
3271 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3272 "status_textarea=%s)!"
3273 msgstr ""
3274 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3275 "status_textarea=%s)!"
3276
3277 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3278 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3279 #, php-format
3280 msgid ""
3281 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3282 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3283 msgstr ""
3284 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3285 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3286 "status_textarea=%s)?"
3287
3288 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3289 #, php-format
3290 msgid "Updates with \"%s\""
3291 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3292
3293 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3294 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3295 #, php-format
3296 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3297 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3298
3299 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3300 msgid ""
3301 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3302 "address yet."
3303 msgstr ""
3304 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3305 "configurou seu e-mail."
3306
3307 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3308 msgid "Nudge sent"
3309 msgstr "A cutucada foi enviada"
3310
3311 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3312 msgid "Nudge sent!"
3313 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3314
3315 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3316 msgid "You must be logged in to list your applications."
3317 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3318
3319 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3320 msgid "OAuth applications"
3321 msgstr "Aplicações OAuth"
3322
3323 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3324 msgid "Applications you have registered"
3325 msgstr "Aplicações que você registrou"
3326
3327 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3328 #, php-format
3329 msgid "You have not registered any applications yet."
3330 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3331
3332 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3333 msgid "Connected applications"
3334 msgstr "Aplicações conectadas"
3335
3336 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3337 msgid "The following connections exist for your account."
3338 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3339
3340 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3341 msgid "You are not a user of that application."
3342 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3343
3344 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3345 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3346 #, php-format
3347 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3348 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3349
3350 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3351 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3352 #, php-format
3353 msgid ""
3354 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3355 "with %2$s."
3356 msgstr ""
3357 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3358
3359 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3360 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3361 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3362
3363 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3364 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3365 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3366 #, php-format
3367 msgid ""
3368 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3369 "this instance of StatusNet."
3370 msgstr ""
3371 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3372 "usar com esta instância do StatusNet."
3373
3374 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3375 #. TRANS: %s is a path.
3376 #, php-format
3377 msgid "\"%s\" not found."
3378 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3379
3380 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3381 #. TRANS: %s is a notice.
3382 #, php-format
3383 msgid "Notice %s not found."
3384 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3385
3386 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3387 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3388 msgid "Notice has no profile."
3389 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3390
3391 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3392 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3393 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3394 #, php-format
3395 msgid "%1$s's status on %2$s"
3396 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3397
3398 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3399 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3400 #, php-format
3401 msgid "Attachment %s not found."
3402 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3403
3404 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3405 #. TRANS: %s is a path.
3406 #, php-format
3407 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3408 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3409
3410 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3411 #, php-format
3412 msgid "Content type %s not supported."
3413 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3414
3415 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3416 #, php-format
3417 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3418 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3419
3420 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3421 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3422 msgid "Not a supported data format."
3423 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3424
3425 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3426 msgid "People Search"
3427 msgstr "Procurar pessoas"
3428
3429 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3430 msgid "Notice Search"
3431 msgstr "Procurar mensagens"
3432
3433 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3434 msgid "No user ID specified."
3435 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3436
3437 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3438 msgid "No login token specified."
3439 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3440
3441 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3442 msgid "No login token requested."
3443 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3444
3445 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3446 msgid "Invalid login token specified."
3447 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3448
3449 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3450 msgid "Login token expired."
3451 msgstr "O token de autenticação expirou."
3452
3453 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3454 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3455 #, php-format
3456 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3457 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3458
3459 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3460 #, php-format
3461 msgid "Outbox for %s"
3462 msgstr "Enviadas de %s"
3463
3464 #. TRANS: Instructions for outbox.
3465 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3466 msgstr ""
3467 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3468 "particulares que você enviou."
3469
3470 #. TRANS: Title for page where to change password.
3471 msgctxt "TITLE"
3472 msgid "Change password"
3473 msgstr "Alterar a senha"
3474
3475 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3476 msgid "Change your password."
3477 msgstr "Altere a sua senha"
3478
3479 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3480 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3481 msgid "Password change"
3482 msgstr "Alterar a senha"
3483
3484 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3485 msgid "Old password"
3486 msgstr "Senha anterior"
3487
3488 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3489 #. TRANS: Field label for password reset form.
3490 msgid "New password"
3491 msgstr "Senha nova"
3492
3493 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3494 #. TRANS: Field title on account registration page.
3495 msgid "6 or more characters."
3496 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3497
3498 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3499 msgctxt "LABEL"
3500 msgid "Confirm"
3501 msgstr "Confirmar"
3502
3503 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3504 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3505 #. TRANS: Field title on account registration page.
3506 msgid "Same as password above."
3507 msgstr "Igual à senha acima."
3508
3509 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3510 msgctxt "BUTTON"
3511 msgid "Change"
3512 msgstr "Alterar"
3513
3514 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3515 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3516 msgid "Password must be 6 or more characters."
3517 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3518
3519 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3520 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3521 msgid "Passwords do not match."
3522 msgstr "As senhas não coincidem."
3523
3524 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3525 msgid "Incorrect old password."
3526 msgstr "A senha anterior está errada."
3527
3528 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3529 msgid "Error saving user; invalid."
3530 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3531
3532 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3533 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3534 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3535 msgid "Cannot save new password."
3536 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3537
3538 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3539 msgid "Password saved."
3540 msgstr "A senha foi salva."
3541
3542 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3543 msgid "Paths"
3544 msgstr "Caminhos"
3545
3546 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3547 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3548 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3549
3550 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3551 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3552 #, php-format
3553 msgid "Theme directory not readable: %s."
3554 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3555
3556 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3557 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3558 #, php-format
3559 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3560 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3561
3562 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3563 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3564 #, php-format
3565 msgid "Background directory not writable: %s."
3566 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3567
3568 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3569 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3570 #, php-format
3571 msgid "Locales directory not readable: %s."
3572 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3573
3574 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3575 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3576 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3577 msgstr ""
3578 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3579
3580 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3581 msgid "Site"
3582 msgstr "Site"
3583
3584 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3585 msgid "Server"
3586 msgstr "Servidor"
3587
3588 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3589 msgid "Site's server hostname."
3590 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3591
3592 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3593 msgid "Path"
3594 msgstr "Caminho"
3595
3596 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3597 msgid "Site path."
3598 msgstr "Caminho do site."
3599
3600 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3601 msgid "Locale directory"
3602 msgstr "Diretório dos locales"
3603
3604 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3605 msgid "Directory path to locales."
3606 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3607
3608 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3609 msgid "Fancy URLs"
3610 msgstr "URLs limpas"
3611
3612 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3613 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3614 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3615
3616 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3617 msgctxt "LEGEND"
3618 msgid "Theme"
3619 msgstr "Tema"
3620
3621 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3622 msgid "Server for themes."
3623 msgstr "Servidor para temas."
3624
3625 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3626 msgid "Web path to themes."
3627 msgstr "Caminho web para os temas."
3628
3629 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3630 msgid "SSL server"
3631 msgstr "Servidor SSL"
3632
3633 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3634 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3635 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3636
3637 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3638 msgid "SSL path"
3639 msgstr "Caminho SSL"
3640
3641 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3642 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3643 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3644
3645 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3646 msgid "Directory"
3647 msgstr "Diretório"
3648
3649 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3650 msgid "Directory where themes are located."
3651 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3652
3653 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3654 msgid "Avatars"
3655 msgstr "Avatares"
3656
3657 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3658 msgid "Avatar server"
3659 msgstr "Servidor de avatares"
3660
3661 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3662 msgid "Server for avatars."
3663 msgstr "Servidor para os avatares."
3664
3665 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3666 msgid "Avatar path"
3667 msgstr "Caminho dos avatares"
3668
3669 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3670 msgid "Web path to avatars."
3671 msgstr "Caminho web para os avatares."
3672
3673 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3674 msgid "Avatar directory"
3675 msgstr "Diretório dos avatares"
3676
3677 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3678 msgid "Directory where avatars are located."
3679 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3680
3681 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3682 msgid "Attachments"
3683 msgstr "Anexos"
3684
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Server for attachments."
3687 msgstr "Servidor para anexos."
3688
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Web path to attachments."
3691 msgstr "Caminho web dos anexos."
3692
3693 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3694 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3695 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3696
3697 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3698 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3699 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3700
3701 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3702 msgid "Directory where attachments are located."
3703 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3704
3705 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3706 msgctxt "LEGEND"
3707 msgid "SSL"
3708 msgstr "SSL"
3709
3710 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3711 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3712 msgid "Never"
3713 msgstr "Nunca"
3714
3715 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3716 msgid "Sometimes"
3717 msgstr "Algumas vezes"
3718
3719 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3720 msgid "Always"
3721 msgstr "Sempre"
3722
3723 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3724 msgid "Use SSL"
3725 msgstr "Usar SSL"
3726
3727 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3728 msgid "When to use SSL."
3729 msgstr "Quando usar o SSL."
3730
3731 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3732 msgid "Server to direct SSL requests to."
3733 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3734
3735 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3736 msgid "Save paths"
3737 msgstr "Salvar caminhos"
3738
3739 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3740 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3741 #, php-format
3742 msgid ""
3743 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3744 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3745 msgstr ""
3746 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3747 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3748
3749 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3750 msgid "People search"
3751 msgstr "Procurar pessoas"
3752
3753 #. TRANS: Title for list page.
3754 #. TRANS: %s is a list.
3755 #, php-format
3756 msgid "Public list %s"
3757 msgstr "Lista pública %s"
3758
3759 #. TRANS: Title for list page.
3760 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3761 #, php-format
3762 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3763 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3764
3765 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3766 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3767 #, php-format
3768 msgid ""
3769 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3770 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3771 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3772 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3773 msgstr ""
3774 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
3775 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
3776 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
3777 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
3778
3779 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3780 msgid "No tagger."
3781 msgstr "Nenhum etiquetador."
3782
3783 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3784 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3785 #, php-format
3786 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3787 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
3788
3789 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3790 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3791 #, php-format
3792 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3793 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
3794
3795 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3796 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3797 msgid "Creator"
3798 msgstr "Criador"
3799
3800 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3801 msgid "Private lists by you"
3802 msgstr "Suas listas privadas"
3803
3804 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3805 msgid "Public lists by you"
3806 msgstr "Suas listas públicas"
3807
3808 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3809 msgid "Lists by you"
3810 msgstr "Suas listas"
3811
3812 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3813 #. TRANS: %s is a user nickname.
3814 #, php-format
3815 msgid "Lists by %s"
3816 msgstr "Listas de %s"
3817
3818 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3819 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3820 #, php-format
3821 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3822 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
3823
3824 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3825 msgid "You cannot view others' private lists"
3826 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
3827
3828 #. TRANS: Mode selector label.
3829 msgid "Mode"
3830 msgstr "Modo"
3831
3832 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3833 #, php-format
3834 msgid "Lists for %s"
3835 msgstr "Listas para %s"
3836
3837 #. TRANS: Fieldset legend.
3838 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3839 msgid "Select tag to filter"
3840 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
3841
3842 #. TRANS: Checkbox title.
3843 msgid "Show private tags."
3844 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
3845
3846 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3847 msgctxt "LABEL"
3848 msgid "Public"
3849 msgstr "Públicas"
3850
3851 #. TRANS: Checkbox title.
3852 msgid "Show public tags."
3853 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
3854
3855 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3856 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3857 msgctxt "BUTTON"
3858 msgid "Go"
3859 msgstr "Ir"
3860
3861 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3862 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3863 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3864 #, php-format
3865 msgid ""
3866 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3867 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3868 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3869 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3870 "tag's timeline."
3871 msgstr ""
3872 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
3873 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3874 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3875 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3876 "basta assinar a lista."
3877
3878 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3879 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3880 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3881 #, php-format
3882 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3883 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3884
3885 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3886 #, php-format
3887 msgid "Lists with %s in them"
3888 msgstr "Listas onde %s aparece"
3889
3890 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3891 #, php-format
3892 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3893 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
3894
3895 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3896 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3897 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3898 #, php-format
3899 msgid ""
3900 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3901 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3902 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3903 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3904 "tag's timeline."
3905 msgstr ""
3906 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
3907 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3908 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3909 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3910 "basta assinar a lista."
3911
3912 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3913 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3914 #. TRANS: %s is a user nickname.
3915 #, fuzzy, php-format
3916 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3917 msgstr ""
3918 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
3919
3920 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3921 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3922 #, fuzzy, php-format
3923 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3924 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3925
3926 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3927 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3928 #, fuzzy, php-format
3929 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3930 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
3931
3932 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3933 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3934 #, fuzzy, php-format
3935 msgid "Lists subscribed to by %s"
3936 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3937
3938 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3939 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3940 #, fuzzy, php-format
3941 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3942 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
3943
3944 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3945 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3946 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3947 #, fuzzy, php-format
3948 msgid ""
3949 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3950 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3951 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3952 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3953 "to the list's timeline."
3954 msgstr ""
3955 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
3956 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
3957 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
3958 "sobre suas vidas e interesses. "
3959
3960 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3961 msgctxt "plugin"
3962 msgid "Disabled"
3963 msgstr "Desabilitado"
3964
3965 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3966 #. TRANS: Do not translate POST.
3967 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3968 #. TRANS: Do not translate POST.
3969 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3970 msgid "This action only accepts POST requests."
3971 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3972
3973 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3974 msgid "You cannot administer plugins."
3975 msgstr "Você não pode administrar plugins."
3976
3977 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3978 msgid "No such plugin."
3979 msgstr "Este plugin não existe."
3980
3981 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3982 msgctxt "plugin"
3983 msgid "Enabled"
3984 msgstr "Habilitado"
3985
3986 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3987 msgctxt "TITLE"
3988 msgid "Plugins"
3989 msgstr "Plugins"
3990
3991 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3992 msgid ""
3993 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3994 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3995 "details."
3996 msgstr ""
3997 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
3998 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
3999 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4000
4001 #. TRANS: Admin form section header
4002 msgid "Default plugins"
4003 msgstr "Plugins padrão"
4004
4005 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4006 msgid ""
4007 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4008 msgstr ""
4009 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4010 "site."
4011
4012 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4013 #. TRANS: %s is a field name.
4014 #, php-format
4015 msgid "Unidentified field %s."
4016 msgstr "Campo %s não identificado."
4017
4018 #. TRANS: Page title.
4019 msgctxt "TITLE"
4020 msgid "Search results"
4021 msgstr "Resultados da pesquisa"
4022
4023 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4024 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4025 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4026
4027 #. TRANS: Page title for profile settings.
4028 msgid "Profile settings"
4029 msgstr "Configurações do perfil"
4030
4031 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4032 msgid ""
4033 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4034 msgstr ""
4035 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4036 "saibam mais sobre você."
4037
4038 #. TRANS: Profile settings form legend.
4039 msgid "Profile information"
4040 msgstr "Informações do perfil"
4041
4042 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4043 #. TRANS: Field title on account registration page.
4044 #. TRANS: Field title on group edit form.
4045 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4046 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4047
4048 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4049 #. TRANS: Field label on account registration page.
4050 #. TRANS: Field label on group edit form.
4051 msgid "Full name"
4052 msgstr "Nome completo"
4053
4054 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4055 #. TRANS: Field label on account registration page.
4056 #. TRANS: Form input field label.
4057 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4058 msgid "Homepage"
4059 msgstr "Site"
4060
4061 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4062 #. TRANS: Field title on account registration page.
4063 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4064 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4065
4066 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4067 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4068 #. TRANS: biography (%d).
4069 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4070 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4071 #. TRANS: biography (%d).
4072 #, php-format
4073 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4074 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4075 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4076 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4077
4078 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4079 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4080 msgid "Describe yourself and your interests."
4081 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4082
4083 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4084 #. TRANS: their biography.
4085 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4086 msgid "Bio"
4087 msgstr "Descrição"
4088
4089 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4090 #. TRANS: Field label on account registration page.
4091 #. TRANS: Field label on group edit form.
4092 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4093 msgid "Location"
4094 msgstr "Localização"
4095
4096 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4097 #. TRANS: Field title on account registration page.
4098 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4099 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4100
4101 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4102 msgid "Share my current location when posting notices"
4103 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4104
4105 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4106 msgid "Tags"
4107 msgstr "Etiquetas"
4108
4109 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4110 msgid ""
4111 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4112 "separated."
4113 msgstr ""
4114 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4115 "espaços."
4116
4117 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4118 msgid "Language"
4119 msgstr "Idioma"
4120
4121 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4122 msgid "Preferred language."
4123 msgstr "Idioma preferencial"
4124
4125 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4126 msgid "Timezone"
4127 msgstr "Fuso horário"
4128
4129 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4130 msgid "What timezone are you normally in?"
4131 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4132
4133 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4134 msgid ""
4135 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4136 msgstr ""
4137 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4138
4139 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4140 msgid "Subscription policy"
4141 msgstr "Política de assinaturas"
4142
4143 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4144 msgid "Let anyone follow me"
4145 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4146
4147 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4148 msgid "Ask me first"
4149 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4150
4151 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4152 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4153 msgstr ""
4154 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4155
4156 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4157 msgid "Make updates visible only to my followers"
4158 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4159
4160 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4161 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4162 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4163 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4164 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4165 #, php-format
4166 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4167 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4168 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4169 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4170
4171 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4172 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4173 msgid "Timezone not selected."
4174 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4175
4176 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4177 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4178 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4179
4180 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4181 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4182 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4183 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4184 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4185 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4186 #, php-format
4187 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4188 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4189
4190 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4191 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4192 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4193 msgstr ""
4194 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4195 "política de assinaturas."
4196
4197 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4198 msgid "Could not save location prefs."
4199 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4200
4201 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4202 msgid "Could not save tags."
4203 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4204
4205 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4206 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4207 msgid "Settings saved."
4208 msgstr "As configurações foram salvas."
4209
4210 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4211 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4212 msgid "Restore account"
4213 msgstr "Restaurar a conta"
4214
4215 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4216 #. TRANS: %s is the page limit.
4217 #, php-format
4218 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4219 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4220
4221 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4222 msgid "Could not retrieve public stream."
4223 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4224
4225 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4226 #. TRANS: %d is the page number.
4227 #, php-format
4228 msgid "Public timeline, page %d"
4229 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4230
4231 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4232 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4233 msgid "Public timeline"
4234 msgstr "Mensagens públicas"
4235
4236 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Public Stream Feed (Activity Streams JSON)"
4239 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4240
4241 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4242 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4243 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4244
4245 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4246 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4247 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4248
4249 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4250 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4251 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4252
4253 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4254 #, php-format
4255 msgid ""
4256 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4257 "yet."
4258 msgstr ""
4259 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4260 "nada ainda."
4261
4262 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4263 msgid "Be the first to post!"
4264 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4265
4266 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4267 #, php-format
4268 msgid ""
4269 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4270 msgstr ""
4271 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4272 "primeiro a publicar?"
4273
4274 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4275 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4276 #, php-format
4277 msgid ""
4278 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4279 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4280 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4281 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4282 msgstr ""
4283 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4284 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4285 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4286 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4287
4288 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4289 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4290 #, php-format
4291 msgid ""
4292 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4293 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4294 "tool."
4295 msgstr ""
4296 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4297 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4298
4299 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4300 #, fuzzy
4301 msgid "Public list cloud"
4302 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4303
4304 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4305 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4306 #, fuzzy, php-format
4307 msgid "These are largest lists on %s"
4308 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4309
4310 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4311 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4312 #, fuzzy, php-format
4313 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4314 msgstr ""
4315 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4316
4317 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Be the first to list someone!"
4320 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4321
4322 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4323 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4324 #, fuzzy, php-format
4325 msgid ""
4326 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4327 "someone!"
4328 msgstr ""
4329 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4330 "primeiro a publicar?"
4331
4332 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4333 #, fuzzy
4334 msgid "List cloud"
4335 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
4336
4337 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4338 #, php-format
4339 msgid "1 person listed"
4340 msgid_plural "%d people listed"
4341 msgstr[0] ""
4342 msgstr[1] ""
4343
4344 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4345 #, php-format
4346 msgid "%s updates from everyone."
4347 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4348
4349 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4350 msgid "Public tag cloud"
4351 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4352
4353 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4354 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4355 #, php-format
4356 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4357 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4358
4359 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4360 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4361 #. TRANS: and do not change the URL part.
4362 #, php-format
4363 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4364 msgstr ""
4365 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4366
4367 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4368 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4369 msgid "Be the first to post one!"
4370 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4371
4372 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4373 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4374 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4375 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4376 #. TRANS: and do not change the URL part.
4377 #, php-format
4378 msgid ""
4379 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4380 "one!"
4381 msgstr ""
4382 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4383 "primeiro a publicar?"
4384
4385 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4386 msgid "You are already logged in!"
4387 msgstr "Você já está autenticado!"
4388
4389 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4390 msgid "No such recovery code."
4391 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4392
4393 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4394 msgid "Not a recovery code."
4395 msgstr "Não é um código de recuperação"
4396
4397 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4398 msgid "Recovery code for unknown user."
4399 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4400
4401 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4402 msgid "Error with confirmation code."
4403 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4404
4405 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4406 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4407 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4408
4409 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4410 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4411 msgstr ""
4412 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4413
4414 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4415 msgid ""
4416 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4417 "the email address you have stored in your account."
4418 msgstr ""
4419 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4420 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4421
4422 #. TRANS: Page notice for password change page.
4423 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4424 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4425
4426 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4427 msgid "Password recovery"
4428 msgstr "Recuperação de senha"
4429
4430 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4431 msgid "Nickname or email address"
4432 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4433
4434 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4435 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4436 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4437
4438 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4439 msgid "Recover"
4440 msgstr "Recuperar"
4441
4442 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4443 msgctxt "BUTTON"
4444 msgid "Recover"
4445 msgstr "Recuperar"
4446
4447 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4448 msgid "Reset password"
4449 msgstr "Restaurar a senha"
4450
4451 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4452 msgid "Recover password"
4453 msgstr "Recuperar a senha"
4454
4455 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4456 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4457 msgid "Password recovery requested"
4458 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4459
4460 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4461 msgid "Password saved"
4462 msgstr "A senha foi salva"
4463
4464 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4465 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4466 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4467
4468 #. TRANS: Button text for password reset form.
4469 msgctxt "BUTTON"
4470 msgid "Reset"
4471 msgstr "Restaurar"
4472
4473 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4474 msgid "Enter a nickname or email address."
4475 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4476
4477 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4478 msgid ""
4479 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4480 "address registered to your account."
4481 msgstr ""
4482 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4483 "mail informado no seu cadastro."
4484
4485 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4486 msgid "Unexpected password reset."
4487 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4488
4489 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4490 msgid "Password must be 6 characters or more."
4491 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4492
4493 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4494 msgid "Password and confirmation do not match."
4495 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4496
4497 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4498 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4499 msgid "Error setting user."
4500 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4501
4502 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4503 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4504 msgstr ""
4505 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4506 "autenticado."
4507
4508 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4509 msgid "No id parameter."
4510 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4511
4512 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4513 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4514 #, php-format
4515 msgid "No such file \"%d\"."
4516 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4517
4518 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4519 msgid "Sorry, only invited people can register."
4520 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4521
4522 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4523 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4524 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4525
4526 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4527 msgid "Registration successful"
4528 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4529
4530 #. TRANS: Title for registration page.
4531 msgctxt "TITLE"
4532 msgid "Register"
4533 msgstr "Registrar-se"
4534
4535 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4536 msgid "Registration not allowed."
4537 msgstr "Não é permitido o registro."
4538
4539 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4540 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4541 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4542
4543 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4544 msgid "Email address already exists."
4545 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4546
4547 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4548 msgid "Invalid username or password."
4549 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4550
4551 #. TRANS: Page notice on registration page.
4552 msgid ""
4553 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4554 "link up to friends and colleagues."
4555 msgstr ""
4556 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4557 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4558
4559 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4560 msgctxt "PASSWORD"
4561 msgid "Confirm"
4562 msgstr "Confirmar"
4563
4564 #. TRANS: Field label on account registration page.
4565 msgctxt "LABEL"
4566 msgid "Email"
4567 msgstr "E-mail"
4568
4569 #. TRANS: Field title on account registration page.
4570 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4571 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4572
4573 #. TRANS: Field title on account registration page.
4574 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4575 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4576
4577 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4578 msgctxt "BUTTON"
4579 msgid "Register"
4580 msgstr "Registrar"
4581
4582 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4583 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4584 #, php-format
4585 msgid ""
4586 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4587 msgstr ""
4588 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4589 "confidenciais."
4590
4591 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4592 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4593 #, php-format
4594 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4595 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4596
4597 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4598 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4599 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4600
4601 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4602 msgid "All rights reserved."
4603 msgstr "Todos os direitos reservados."
4604
4605 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4606 #, php-format
4607 msgid ""
4608 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4609 "email address, IM address, and phone number."
4610 msgstr ""
4611 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4612 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4613 "e número de telefone."
4614
4615 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4616 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4617 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4618 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4619 #, php-format
4620 msgid ""
4621 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4622 "want to...\n"
4623 "\n"
4624 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4625 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4626 "notices through instant messages.\n"
4627 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4628 "share your interests. \n"
4629 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4630 "others more about you. \n"
4631 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4632 "missed. \n"
4633 "\n"
4634 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4635 msgstr ""
4636 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4637 "pode...\n"
4638 "\n"
4639 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4640 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4641 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4642 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4643 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4644 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4645 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4646 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4647 "disponíveis. \n"
4648 "\n"
4649 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4650
4651 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4652 msgid ""
4653 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4654 "to confirm your email address.)"
4655 msgstr ""
4656 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4657 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4658
4659 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4660 #. TRANS: %s is a username.
4661 #, php-format
4662 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4663 msgstr ""
4664
4665 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4666 #. TRANS: %s is a profile URL.
4667 #, php-format
4668 msgid ""
4669 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4670 "correctly, please try retrying later."
4671 msgstr ""
4672
4673 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Unlisted"
4676 msgstr "Licença"
4677
4678 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4679 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4680 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4681
4682 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4683 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4684 msgid "No notice specified."
4685 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4686
4687 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4688 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4689 msgid "Repeated"
4690 msgstr "Repetida"
4691
4692 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4693 msgid "Repeated!"
4694 msgstr "Repetida!"
4695
4696 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4697 #. TRANS: %s is a user nickname.
4698 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4699 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4700 #. TRANS: %s is a username.
4701 #, php-format
4702 msgid "Replies to %s"
4703 msgstr "Respostas para %s"
4704
4705 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4706 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4707 #, php-format
4708 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4709 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4710
4711 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4712 #. TRANS: %s is a user nickname.
4713 #, fuzzy, php-format
4714 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4715 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4716
4717 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4718 #. TRANS: %s is a user nickname.
4719 #, php-format
4720 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4721 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4722
4723 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4724 #. TRANS: %s is a user nickname.
4725 #, php-format
4726 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4727 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4728
4729 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4730 #. TRANS: %s is a user nickname.
4731 #, php-format
4732 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4733 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4734
4735 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4736 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4737 #, php-format
4738 msgid ""
4739 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4740 "notice to them yet."
4741 msgstr ""
4742 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4743 "ainda."
4744
4745 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4746 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4747 #, php-format
4748 msgid ""
4749 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4750 "[join groups](%%action.groups%%)."
4751 msgstr ""
4752 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4753 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
4754
4755 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4756 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4757 #, php-format
4758 msgid ""
4759 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4760 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4761 msgstr ""
4762 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
4763 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4764
4765 #. TRANS: RSS reply feed description.
4766 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4767 #, php-format
4768 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4769 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4770
4771 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4772 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4773 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
4774
4775 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4776 msgid "You may not restore your account."
4777 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
4778
4779 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4780 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4781 msgid "No uploaded file."
4782 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
4783
4784 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4785 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4786 msgstr ""
4787 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4788 "upload_max_filesize do php.ini."
4789
4790 #. TRANS: Client exception.
4791 msgid ""
4792 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4793 "the HTML form."
4794 msgstr ""
4795 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4796 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4797
4798 #. TRANS: Client exception.
4799 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4800 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4801
4802 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4803 msgid "Missing a temporary folder."
4804 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4805
4806 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4807 msgid "Failed to write file to disk."
4808 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4809
4810 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4811 msgid "File upload stopped by extension."
4812 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4813
4814 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4815 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4816 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4817 msgid "System error uploading file."
4818 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4819
4820 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4821 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4822 msgid "Not an Atom feed."
4823 msgstr "Não é uma fonte Atom."
4824
4825 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4826 msgid ""
4827 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4828 "profile page."
4829 msgstr ""
4830 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
4831 "pesquisa e na sua página de perfil."
4832
4833 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4834 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4835 msgstr ""
4836 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
4837 "resultados."
4838
4839 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4840 msgid ""
4841 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4842 "\">Activity Streams</a> format."
4843 msgstr ""
4844 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
4845 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
4846
4847 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4848 msgid "Upload the file"
4849 msgstr "Enviar o arquivo"
4850
4851 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4852 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4853 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4854
4855 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4856 msgid "User does not have this role."
4857 msgstr "O usuário não possui este papel."
4858
4859 #. TRANS: Engine name for RSD.
4860 #. TRANS: Engine name.
4861 msgid "StatusNet"
4862 msgstr "StatusNet"
4863
4864 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4865 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4866 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4867 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4868
4869 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4870 msgid "User is already sandboxed."
4871 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4872
4873 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4874 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4875 #, fuzzy, php-format
4876 msgid "Not a valid list: %s."
4877 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
4878
4879 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4880 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4881 #, php-format
4882 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4883 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
4884
4885 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4886 msgctxt "TITLE"
4887 msgid "Sessions"
4888 msgstr "Sessões"
4889
4890 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4891 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4892 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4893
4894 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4895 msgctxt "LEGEND"
4896 msgid "Sessions"
4897 msgstr "Sessões"
4898
4899 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4900 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4901 msgid "Handle sessions"
4902 msgstr "Gerenciar sessões"
4903
4904 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4905 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4906 msgid "Handle sessions ourselves."
4907 msgstr "Administração própria das sessões."
4908
4909 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4910 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4911 msgid "Session debugging"
4912 msgstr "Depuração da sessão"
4913
4914 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4915 msgid "Enable debugging output for sessions."
4916 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4917
4918 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4919 msgid "Save session settings"
4920 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
4921
4922 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4923 msgid "You must be logged in to view an application."
4924 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4925
4926 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4927 msgid "Application profile"
4928 msgstr "Perfil da aplicação"
4929
4930 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4931 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4932 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4933 #, php-format
4934 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4935 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4936 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
4937 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4938
4939 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4940 msgid "Application actions"
4941 msgstr "Ações da aplicação"
4942
4943 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4944 msgctxt "EDITAPP"
4945 msgid "Edit"
4946 msgstr "Editar"
4947
4948 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4949 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4950 msgid "Reset key & secret"
4951 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
4952
4953 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4954 msgid "Application info"
4955 msgstr "Informação da aplicação"
4956
4957 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4958 msgid ""
4959 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4960 "not supported."
4961 msgstr ""
4962 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
4963 "plano não é suportado."
4964
4965 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4966 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4967 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
4968
4969 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4970 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4971 #, php-format
4972 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4973 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
4974
4975 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4976 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4977 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
4978
4979 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4980 #, fuzzy, php-format
4981 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
4982 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
4983
4984 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4985 #, php-format
4986 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4987 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
4988
4989 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4990 #, php-format
4991 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4992 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
4993
4994 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4995 #, php-format
4996 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4997 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
4998
4999 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5000 msgid ""
5001 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5002 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5003 msgstr ""
5004 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5005 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5006 "para destacar."
5007
5008 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5009 #. TRANS: %s is a username.
5010 #, php-format
5011 msgid ""
5012 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5013 "would add to their favorites :)"
5014 msgstr ""
5015 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5016 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5017
5018 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5019 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5020 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5021 #, php-format
5022 msgid ""
5023 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5024 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5025 "their favorites :)"
5026 msgstr ""
5027 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5028 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5029 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5030
5031 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5032 msgid "This is a way to share what you like."
5033 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5034
5035 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5036 #, php-format
5037 msgid "%s group"
5038 msgstr "Grupo %s"
5039
5040 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5041 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5042 #, php-format
5043 msgid "%1$s group, page %2$d"
5044 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5045
5046 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5047 #, fuzzy, php-format
5048 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5049 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5050
5051 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5052 #, php-format
5053 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5054 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5055
5056 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5057 #, php-format
5058 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5059 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5060
5061 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5062 #, php-format
5063 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5064 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5065
5066 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5067 #, php-format
5068 msgid "FOAF for %s group"
5069 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5070
5071 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5072 msgid "Members"
5073 msgstr "Membros"
5074
5075 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5076 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5077 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5078 #. TRANS: Empty list message for tags.
5079 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5080 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5081 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5082 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5083 msgid "(None)"
5084 msgstr "(Nenhum)"
5085
5086 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5087 msgid "All members"
5088 msgstr "Todos os membros"
5089
5090 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5091 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5092 msgid "Statistics"
5093 msgstr "Estatísticas"
5094
5095 #. TRANS: Label for group creation date.
5096 msgctxt "LABEL"
5097 msgid "Created"
5098 msgstr "Criado"
5099
5100 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5101 msgctxt "LABEL"
5102 msgid "Members"
5103 msgstr "Membros"
5104
5105 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5106 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5107 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5108 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5109 #, php-format
5110 msgid ""
5111 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5112 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5113 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5114 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5115 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5116 msgstr ""
5117 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5118 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5119 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5120 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5121 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5122 "help%%%%))"
5123
5124 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5125 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5126 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5127 #, php-format
5128 msgid ""
5129 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5130 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5131 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5132 "their life and interests. "
5133 msgstr ""
5134 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5135 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5136 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5137 "sobre suas vidas e interesses. "
5138
5139 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5140 msgctxt "TITLE"
5141 msgid "Admins"
5142 msgstr "Administradores"
5143
5144 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5145 msgid "No such message."
5146 msgstr "Essa mensagem não existe."
5147
5148 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5149 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5150 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5151
5152 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5153 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5154 #, php-format
5155 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5156 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5157
5158 #. TRANS: Page title for single message display.
5159 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5160 #, php-format
5161 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5162 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5163
5164 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5165 msgid "Not available."
5166 msgstr "Não está disponível."
5167
5168 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5169 msgid "Notice deleted."
5170 msgstr "A mensagem excluída."
5171
5172 #. TRANS: Title for private list timeline.
5173 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5174 #, fuzzy, php-format
5175 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5176 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5177
5178 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5179 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5180 #, fuzzy, php-format
5181 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5182 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5183
5184 #. TRANS: Title for private list timeline.
5185 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5186 #, fuzzy, php-format
5187 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5188 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5189
5190 #. TRANS: Title for private list timeline.
5191 #. TRANS: %s is a list.
5192 #, php-format
5193 msgid "Private timeline of %s list by you"
5194 msgstr ""
5195
5196 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5197 #. TRANS: %s is a list.
5198 #, php-format
5199 msgid "Timeline for %s list by you"
5200 msgstr ""
5201
5202 #. TRANS: Title for private list timeline.
5203 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5204 #, fuzzy, php-format
5205 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5206 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5207
5208 #. TRANS: Feed title.
5209 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5210 #, fuzzy, php-format
5211 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5212 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5213
5214 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5215 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5216 #, fuzzy, php-format
5217 msgid ""
5218 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5219 "yet."
5220 msgstr ""
5221 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5222 "ainda."
5223
5224 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5225 msgid "Try tagging more people."
5226 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5227
5228 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5229 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5230 #, php-format
5231 msgid ""
5232 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5233 "this timeline!"
5234 msgstr ""
5235 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5236 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5237
5238 #. TRANS: Header on show list page.
5239 #, fuzzy
5240 msgid "Listed"
5241 msgstr "Licença"
5242
5243 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5244 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5245 msgid "Show all"
5246 msgstr "Exibir todas"
5247
5248 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5249 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5250 msgid "Subscribers"
5251 msgstr "Assinantes"
5252
5253 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5254 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5255 msgid "All subscribers"
5256 msgstr "Todos os assinantes"
5257
5258 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5259 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5260 #, php-format
5261 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5262 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5263
5264 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5265 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5266 #, php-format
5267 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5268 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5269
5270 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5271 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5272 #, php-format
5273 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5274 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5275
5276 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5277 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5278 #, php-format
5279 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5280 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5281
5282 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5283 #. TRANS: %s is a user nickname.
5284 #, fuzzy, php-format
5285 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5286 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5287
5288 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5289 #. TRANS: %s is a user nickname.
5290 #, php-format
5291 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5292 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5293
5294 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5295 #. TRANS: %s is a user nickname.
5296 #, php-format
5297 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5298 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5299
5300 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5301 #. TRANS: %s is a user nickname.
5302 #, php-format
5303 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5304 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5305
5306 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5307 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5308 #, php-format
5309 msgid "FOAF for %s"
5310 msgstr "FOAF de %s"
5311
5312 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5313 #, php-format
5314 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5315 msgstr ""
5316 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5317 "ainda."
5318
5319 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5320 msgid ""
5321 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5322 "would be a good time to start :)"
5323 msgstr ""
5324 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5325 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5326
5327 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5328 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5329 #, php-format
5330 msgid ""
5331 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5332 "%?status_textarea=%2$s)."
5333 msgstr ""
5334 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5335 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5336
5337 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5338 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5339 #, php-format
5340 msgid ""
5341 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5342 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5343 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5344 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5345 msgstr ""
5346 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5347 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5348 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5349 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5350 "%%%doc.help%%%%))"
5351
5352 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5353 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5354 #, php-format
5355 msgid ""
5356 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5357 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5358 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5359 msgstr ""
5360 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5361 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5362 "(http://status.net/). "
5363
5364 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5365 #, php-format
5366 msgid "Repeat of %s"
5367 msgstr "Repetição de %s"
5368
5369 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5370 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5371 msgid "You cannot silence users on this site."
5372 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5373
5374 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5375 msgid "User is already silenced."
5376 msgstr "O usuário já está silenciado."
5377
5378 #. TRANS: Title for site administration panel.
5379 msgctxt "TITLE"
5380 msgid "Site"
5381 msgstr "Site"
5382
5383 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5384 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5385 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5386
5387 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5388 msgid "Site name must have non-zero length."
5389 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5390
5391 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5392 msgid "You must have a valid contact email address."
5393 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5394
5395 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5396 msgid "Invalid logo URL."
5397 msgstr "A URL da logo é inválida."
5398
5399 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5400 msgid "Invalid SSL logo URL."
5401 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
5402
5403 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5404 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5405 #, php-format
5406 msgid "Unknown language \"%s\"."
5407 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5408
5409 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5410 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5411 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5412
5413 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5414 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5415 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5416
5417 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5418 msgctxt "LEGEND"
5419 msgid "General"
5420 msgstr "Geral"
5421
5422 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5423 msgctxt "LABEL"
5424 msgid "Site name"
5425 msgstr "Nome do site"
5426
5427 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5428 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5429 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5430
5431 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5432 msgid "Brought by"
5433 msgstr "Disponibilizado por"
5434
5435 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5436 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5437 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5438
5439 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5440 msgid "Brought by URL"
5441 msgstr "URL do disponibilizado por"
5442
5443 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5444 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5445 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5446
5447 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5448 msgid "Email"
5449 msgstr "E-mail"
5450
5451 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5452 msgid "Contact email address for your site."
5453 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5454
5455 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5456 msgctxt "LEGEND"
5457 msgid "Local"
5458 msgstr "Local"
5459
5460 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5461 msgid "Default timezone"
5462 msgstr "Fuso horário padrão"
5463
5464 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5465 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5466 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5467
5468 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5469 msgid "Default language"
5470 msgstr "Idioma padrão"
5471
5472 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5473 #, fuzzy
5474 msgid ""
5475 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5476 msgstr ""
5477 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5478 "não estiverem disponíveis"
5479
5480 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5481 msgctxt "LEGEND"
5482 msgid "Limits"
5483 msgstr "Limites"
5484
5485 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5486 msgid "Text limit"
5487 msgstr "Limite do texto"
5488
5489 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5490 msgid "Maximum number of characters for notices."
5491 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5492
5493 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5494 msgid "Dupe limit"
5495 msgstr "Limite de duplicatas"
5496
5497 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5498 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5499 msgstr ""
5500 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5501 "coisa novamente."
5502
5503 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5504 msgid "Logo"
5505 msgstr "Logotipo"
5506
5507 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5508 msgid "Site logo"
5509 msgstr "Logo do site"
5510
5511 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5512 msgid "SSL logo"
5513 msgstr "Logo do SSL"
5514
5515 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5516 #, fuzzy
5517 msgid "Save the site settings."
5518 msgstr "Salvar as configurações do site"
5519
5520 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5521 msgid "Site Notice"
5522 msgstr "Avisos do site"
5523
5524 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5525 msgid "Edit site-wide message"
5526 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5527
5528 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5529 msgid "Unable to save site notice."
5530 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5531
5532 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5533 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5534 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5535
5536 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5537 msgid "Site notice text"
5538 msgstr "Texto dos avisos"
5539
5540 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5541 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5542 msgstr ""
5543 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5544
5545 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5546 msgid "Save site notice."
5547 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5548
5549 #. TRANS: Title for SMS settings.
5550 msgid "SMS settings"
5551 msgstr "Configuração do SMS"
5552
5553 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5554 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5555 #, php-format
5556 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5557 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5558
5559 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5560 msgid "SMS is not available."
5561 msgstr "SMS não está disponível."
5562
5563 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5564 msgid "SMS address"
5565 msgstr "Endereço de SMS"
5566
5567 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5568 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5569 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5570
5571 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5572 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5573 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5574
5575 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5576 msgid "Confirmation code"
5577 msgstr "Código de confirmação"
5578
5579 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5580 msgid "Enter the code you received on your phone."
5581 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5582
5583 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5584 msgctxt "BUTTON"
5585 msgid "Confirm"
5586 msgstr "Confirmar"
5587
5588 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5589 msgid "SMS phone number"
5590 msgstr "Telefone para SMS"
5591
5592 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5593 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5594 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5595
5596 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5597 msgid "SMS preferences"
5598 msgstr "Preferências do SMS"
5599
5600 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5601 msgid ""
5602 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5603 "from my carrier."
5604 msgstr ""
5605 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5606 "exorbitantes da minha operadora."
5607
5608 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5609 msgid "SMS preferences saved."
5610 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5611
5612 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5613 msgid "No phone number."
5614 msgstr "Nenhum número de telefone."
5615
5616 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5617 msgid "No carrier selected."
5618 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5619
5620 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5621 msgid "That is already your phone number."
5622 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5623
5624 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5625 msgid "That phone number already belongs to another user."
5626 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5627
5628 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5629 msgid ""
5630 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5631 "for the code and instructions on how to use it."
5632 msgstr ""
5633 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5634 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5635
5636 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5637 msgid "That is the wrong confirmation number."
5638 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5639
5640 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5641 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5642 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5643
5644 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5645 msgid "SMS confirmation cancelled."
5646 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5647
5648 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5649 #. TRANS: registered for the active user.
5650 msgid "That is not your phone number."
5651 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5652
5653 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5654 msgid "The SMS phone number was removed."
5655 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5656
5657 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5658 msgid "Mobile carrier"
5659 msgstr "Operadora de celular"
5660
5661 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5662 msgid "Select a carrier"
5663 msgstr "Selecione uma operadora"
5664
5665 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5666 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5667 #, php-format
5668 msgid ""
5669 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5670 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5671 msgstr ""
5672 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5673 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5674
5675 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5676 msgid "No code entered."
5677 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5678
5679 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5680 msgctxt "TITLE"
5681 msgid "Snapshots"
5682 msgstr "Estatísticas"
5683
5684 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5685 msgid "Manage snapshot configuration"
5686 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5687
5688 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5689 msgid "Invalid snapshot run value."
5690 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5691
5692 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5693 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5694 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5695
5696 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5697 msgid "Invalid snapshot report URL."
5698 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5699
5700 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5701 msgctxt "LEGEND"
5702 msgid "Snapshots"
5703 msgstr "Estatísticas"
5704
5705 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5706 msgid "Randomly during web hit"
5707 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5708
5709 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5710 msgid "In a scheduled job"
5711 msgstr "Em horários pré-definidos"
5712
5713 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5714 msgid "Data snapshots"
5715 msgstr "Estatísticas dos dados"
5716
5717 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5718 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5719 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
5720
5721 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5722 msgid "Frequency"
5723 msgstr "Frequentemente"
5724
5725 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5726 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5727 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
5728
5729 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5730 msgid "Report URL"
5731 msgstr "URL para envio"
5732
5733 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5734 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5735 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
5736
5737 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5738 msgid "Save snapshot settings."
5739 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
5740
5741 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5742 msgid "You are not subscribed to that profile."
5743 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5744
5745 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5746 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5747 msgid "Could not save subscription."
5748 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5749
5750 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5751 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5752 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
5753
5754 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5755 #. TRANS: %s is the name of the user.
5756 #, php-format
5757 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5758 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
5759
5760 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5761 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5762 #, php-format
5763 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5764 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
5765
5766 #. TRANS: Page notice for group members page.
5767 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5768 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
5769
5770 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5771 msgid "Subscribed"
5772 msgstr "Assinado"
5773
5774 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5775 #, fuzzy
5776 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5777 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
5778
5779 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5780 msgid "No ID given."
5781 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
5782
5783 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5784 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5785 #, fuzzy, php-format
5786 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5787 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
5788
5789 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5790 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5791 #, fuzzy, php-format
5792 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5793 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5794
5795 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5796 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5797 #, php-format
5798 msgid "%s subscribers"
5799 msgstr "Assinantes de %s"
5800
5801 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5802 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5803 #, php-format
5804 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5805 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5806
5807 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5808 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5809 msgid "These are the people who listen to your notices."
5810 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5811
5812 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5813 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5814 #, php-format
5815 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5816 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5817
5818 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5819 msgid ""
5820 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5821 "return the favor."
5822 msgstr ""
5823 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5824 "e elas podem lhe devolver o favor."
5825
5826 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5827 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5828 #, php-format
5829 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5830 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5831
5832 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5833 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5834 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5835 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5836 #. TRANS: and do not change the URL part.
5837 #, php-format
5838 msgid ""
5839 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5840 "%) and be the first?"
5841 msgstr ""
5842 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5843 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5844
5845 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5846 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5847 #, php-format
5848 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5849 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5850
5851 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5852 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5853 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5854 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5855
5856 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5857 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5858 #, php-format
5859 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5860 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5861
5862 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5863 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5864 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5865 #. TRANS: and do not change the URL part.
5866 #, php-format
5867 msgid ""
5868 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5869 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5870 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5871 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5872 "automatically subscribe to people you already follow there."
5873 msgstr ""
5874 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5875 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5876 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5877 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5878 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5879 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5880
5881 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5882 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5883 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5884 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5885 #, php-format
5886 msgid "%s is not listening to anyone."
5887 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5888
5889 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5890 #, php-format
5891 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5892 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
5893
5894 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5895 #, fuzzy
5896 msgctxt "LABEL"
5897 msgid "IM"
5898 msgstr "MI"
5899
5900 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5901 msgid "SMS"
5902 msgstr "SMS"
5903
5904 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5905 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5906 #, php-format
5907 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5908 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5909
5910 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5911 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5912 #, fuzzy, php-format
5913 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5914 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5915
5916 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5917 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5918 #, php-format
5919 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5920 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5921
5922 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5923 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5924 #, php-format
5925 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5926 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5927
5928 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5929 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5930 #, php-format
5931 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5932 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5933
5934 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5935 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5936 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5937 msgid "You cannot tag this user."
5938 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
5939
5940 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5941 #, fuzzy
5942 msgid "List a profile"
5943 msgstr "Perfil do usuário"
5944
5945 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5946 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5947 #, fuzzy, php-format
5948 msgctxt "ADDTOLIST"
5949 msgid "List %s"
5950 msgstr "Limites"
5951
5952 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5953 msgctxt "TITLE"
5954 msgid "Error"
5955 msgstr "Erro"
5956
5957 #. TRANS: Header in list form.
5958 msgid "User profile"
5959 msgstr "Perfil do usuário"
5960
5961 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5962 #, fuzzy
5963 msgid "List user"
5964 msgstr "Limites"
5965
5966 #. TRANS: Field label on list form.
5967 #, fuzzy
5968 msgctxt "LABEL"
5969 msgid "Lists"
5970 msgstr "Limites"
5971
5972 #. TRANS: Field title on list form.
5973 #, fuzzy
5974 msgid ""
5975 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5976 "separated."
5977 msgstr ""
5978 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
5979 "espaços."
5980
5981 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5982 msgctxt "TITLE"
5983 msgid "Tags"
5984 msgstr "Etiquetas"
5985
5986 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5987 #, fuzzy
5988 msgid "Lists saved."
5989 msgstr "A senha foi salva."
5990
5991 #. TRANS: Page notice.
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5994 msgstr ""
5995 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
5996 "assinados."
5997
5998 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5999 msgid "No such tag."
6000 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6001
6002 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6003 msgid "You haven't blocked that user."
6004 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6005
6006 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6007 msgid "User is not sandboxed."
6008 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6009
6010 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6011 msgid "User is not silenced."
6012 msgstr "O usuário não está silenciado."
6013
6014 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6015 msgid "Unsubscribed"
6016 msgstr "Cancelado"
6017
6018 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6019 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6020 #, fuzzy, php-format
6021 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6022 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6023
6024 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6025 msgid "URL settings"
6026 msgstr "Configurações da URL"
6027
6028 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6029 msgid "Manage various other options."
6030 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6031
6032 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6033 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6034 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6035 msgid " (free service)"
6036 msgstr " (serviço livre)"
6037
6038 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6039 msgid "[none]"
6040 msgstr "[nenhum]"
6041
6042 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6043 msgid "[internal]"
6044 msgstr "[internal]"
6045
6046 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6047 msgid "Shorten URLs with"
6048 msgstr "Encolher URLs com"
6049
6050 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6051 msgid "Automatic shortening service to use."
6052 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6053
6054 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6055 msgid "URL longer than"
6056 msgstr "URLs maiores que"
6057
6058 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6059 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6060 msgstr ""
6061 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6062 "encolhidas."
6063
6064 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6065 msgid "Text longer than"
6066 msgstr "Texto maior que"
6067
6068 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6069 msgid ""
6070 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6071 msgstr ""
6072 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6073 "sermpre serão encolhidas."
6074
6075 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6076 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6077 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6078
6079 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6080 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6081 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6082
6083 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6084 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6085 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6086
6087 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6088 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6089 msgstr ""
6090 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6091
6092 #. TRANS: User admin panel title.
6093 msgctxt "TITLE"
6094 msgid "User"
6095 msgstr "Usuário"
6096
6097 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6098 msgid "User settings for this StatusNet site"
6099 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6100
6101 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6102 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6103 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6104
6105 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6106 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6107 msgstr ""
6108 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6109
6110 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6111 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6112 #, php-format
6113 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6114 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6115
6116 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6117 msgctxt "LEGEND"
6118 msgid "Profile"
6119 msgstr "Perfil"
6120
6121 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6122 msgid "Bio Limit"
6123 msgstr "Limite da descrição"
6124
6125 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6126 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6127 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6128
6129 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6130 msgid "New users"
6131 msgstr "Novos usuários"
6132
6133 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6134 msgid "New user welcome"
6135 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6136
6137 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6138 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6139 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6140
6141 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6142 msgid "Default subscription"
6143 msgstr "Assinatura padrão"
6144
6145 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6146 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6147 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6148
6149 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6150 msgid "Invitations"
6151 msgstr "Convites"
6152
6153 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6154 msgid "Invitations enabled"
6155 msgstr "Convites habilitados"
6156
6157 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6158 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6159 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6160
6161 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6162 msgid "Save user settings."
6163 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6164
6165 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6166 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6167 #, php-format
6168 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6169 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6170
6171 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6172 msgid "Search for more groups"
6173 msgstr "Procurar por outros grupos"
6174
6175 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6176 #. TRANS: %s is a user nickname.
6177 #, php-format
6178 msgid "%s is not a member of any group."
6179 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6180
6181 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6182 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6183 #, php-format
6184 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6185 msgstr ""
6186 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6187
6188 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6189 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6190 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6191 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6192 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6193 #, php-format
6194 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6195 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6196
6197 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6198 #, php-format
6199 msgid "StatusNet %s"
6200 msgstr "StatusNet %s"
6201
6202 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6203 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6204 #, php-format
6205 msgid ""
6206 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6207 "Inc. and contributors."
6208 msgstr ""
6209 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6210 "Inc. e colaboradores."
6211
6212 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6213 msgid "Contributors"
6214 msgstr "Colaboradores"
6215
6216 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6217 msgid "License"
6218 msgstr "Licença"
6219
6220 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6221 msgid ""
6222 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6223 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6224 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6225 "any later version. "
6226 msgstr ""
6227 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6228 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6229 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6230 "versão posterior. "
6231
6232 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6233 msgid ""
6234 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6235 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6236 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6237 "for more details. "
6238 msgstr ""
6239 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6240 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6241 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
6242 "Public License para mais detalhes. "
6243
6244 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6245 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6246 #, php-format
6247 msgid ""
6248 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6249 "along with this program.  If not, see %s."
6250 msgstr ""
6251 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6252 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6253
6254 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6255 msgid "Plugins"
6256 msgstr "Plugins"
6257
6258 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6259 msgctxt "HEADER"
6260 msgid "Name"
6261 msgstr "Nome"
6262
6263 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6264 msgctxt "HEADER"
6265 msgid "Version"
6266 msgstr "Versão"
6267
6268 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6269 msgctxt "HEADER"
6270 msgid "Author(s)"
6271 msgstr "Autor(es)"
6272
6273 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6274 msgctxt "HEADER"
6275 msgid "Description"
6276 msgstr "Descrição"
6277
6278 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6279 msgid "Favor"
6280 msgstr "Tornar favorita"
6281
6282 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6283 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6284 #, php-format
6285 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6286 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6287
6288 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6289 #, php-format
6290 msgid "Cannot process URL '%s'"
6291 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6292
6293 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6294 msgid "Robin thinks something is impossible."
6295 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6296
6297 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6298 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6299 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6300 #, php-format
6301 msgid ""
6302 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6303 "Try to upload a smaller version."
6304 msgid_plural ""
6305 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6306 "Try to upload a smaller version."
6307 msgstr[0] ""
6308 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6309 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6310 msgstr[1] ""
6311 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6312 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6313
6314 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6315 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6316 #, php-format
6317 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6318 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6319 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6320 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6321
6322 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6323 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6324 #, php-format
6325 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6326 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6327 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6328 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6329
6330 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6331 msgid "Invalid filename."
6332 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6333
6334 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6335 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6336 #, php-format
6337 msgid "Profile ID %s is invalid."
6338 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6339
6340 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6341 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6342 #, php-format
6343 msgid "Group ID %s is invalid."
6344 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6345
6346 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6347 msgid "Group join failed."
6348 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6349
6350 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6351 msgid "Not part of group."
6352 msgstr "Não é parte de um grupo."
6353
6354 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6355 msgid "Group leave failed."
6356 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6357
6358 #. TRANS: Activity title.
6359 msgid "Join"
6360 msgstr "Entrar"
6361
6362 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6363 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6364 #, php-format
6365 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6366 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6367
6368 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6369 msgid "Could not update local group."
6370 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6371
6372 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6373 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6374 #, php-format
6375 msgid "Could not create login token for %s"
6376 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6377
6378 #, fuzzy
6379 msgid "Cannot instantiate class "
6380 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6381
6382 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6383 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6384 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6385
6386 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6387 msgid "You are banned from sending direct messages."
6388 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6389
6390 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6391 msgid "Could not insert message."
6392 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6393
6394 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6395 msgid "Could not update message with new URI."
6396 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6397
6398 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6399 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6400 #, php-format
6401 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6402 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6403
6404 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6405 #, php-format
6406 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6407 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6408
6409 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6410 msgid "Problem saving notice. Too long."
6411 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6412
6413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6414 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6415 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6416
6417 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6418 msgid ""
6419 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6420 msgstr ""
6421 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6422 "novamente daqui a alguns minutos."
6423
6424 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6425 msgid ""
6426 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6427 "few minutes."
6428 msgstr ""
6429 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6430 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6431
6432 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6433 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6434 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6435
6436 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6437 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6438 msgstr ""
6439 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6440
6441 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6442 msgid "You cannot repeat your own notice."
6443 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6444
6445 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6446 msgid "Cannot repeat a private notice."
6447 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6448
6449 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6450 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6451 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6452
6453 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6454 msgid "You already repeated that notice."
6455 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6456
6457 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6458 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6459 #, php-format
6460 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6461 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6462
6463 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6464 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6465 msgid "Problem saving notice."
6466 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6467
6468 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6469 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6470 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6471
6472 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6473 msgid "Problem saving group inbox."
6474 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6475
6476 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6477 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6478 #, php-format
6479 msgid "RT @%1$s %2$s"
6480 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6481
6482 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6483 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6484 #, php-format
6485 msgctxt "FANCYNAME"
6486 msgid "%1$s (%2$s)"
6487 msgstr "%1$s (%2$s)"
6488
6489 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6490 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6491 #, php-format
6492 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6493 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6494
6495 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6496 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6497 #, php-format
6498 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6499 msgstr ""
6500 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6501 "dados."
6502
6503 #. TRANS: Server exception.
6504 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6505 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6506
6507 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6508 msgid "No tagger specified."
6509 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6510
6511 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6512 msgid "No tag specified."
6513 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6514
6515 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6516 msgid "Could not create profile tag."
6517 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6518
6519 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6520 msgid "Could not set profile tag URI."
6521 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6522
6523 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6524 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6525 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6526
6527 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6528 #, php-format
6529 msgid ""
6530 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6531 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6532 msgstr ""
6533 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6534 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6535
6536 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6537 #, php-format
6538 msgid ""
6539 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6540 "allowed number.Try unlisting others first."
6541 msgstr ""
6542
6543 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Adding list subscription failed."
6546 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6547
6548 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Removing list subscription failed."
6551 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6552
6553 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6554 msgid "Missing profile."
6555 msgstr "Perfil não existe."
6556
6557 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6558 msgid "Unable to save tag."
6559 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6560
6561 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6562 msgid "You have been banned from subscribing."
6563 msgstr "Você está proibido de assinar."
6564
6565 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6566 msgid "Already subscribed!"
6567 msgstr "Já assinado!"
6568
6569 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6570 msgid "User has blocked you."
6571 msgstr "O usuário bloqueou você."
6572
6573 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6574 msgid "Not subscribed!"
6575 msgstr "Não assinado!"
6576
6577 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6578 msgid "Could not delete self-subscription."
6579 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6580
6581 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6582 msgid "Could not delete subscription."
6583 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6584
6585 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6586 msgctxt "TITLE"
6587 msgid "Follow"
6588 msgstr "Acompanhar"
6589
6590 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6591 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6592 #, php-format
6593 msgid "%1$s is now following %2$s."
6594 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
6595
6596 #. TRANS: Notice given on user registration.
6597 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6598 #, php-format
6599 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6600 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6601
6602 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6603 msgid "Not implemented since inbox change."
6604 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
6605
6606 #. TRANS: Server exception.
6607 msgid "No single user defined for single-user mode."
6608 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6609
6610 #. TRANS: Server exception.
6611 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6612 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
6613
6614 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6615 msgid "No user with that email address or username."
6616 msgstr ""
6617 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
6618 "email."
6619
6620 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6621 msgid "No registered email address for that user."
6622 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
6623
6624 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6625 msgid "Error saving address confirmation."
6626 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
6627
6628 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6629 msgid "Could not create group."
6630 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6631
6632 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6633 msgid "Could not set group URI."
6634 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6635
6636 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6637 msgid "Could not set group membership."
6638 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6639
6640 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6641 msgid "Could not save local group info."
6642 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6643
6644 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6645 #. TRANS: %s is the remote site.
6646 #, php-format
6647 msgid "Cannot locate account %s."
6648 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
6649
6650 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6651 #. TRANS: %s is the remote site.
6652 #, php-format
6653 msgid "Cannot find XRD for %s."
6654 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
6655
6656 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6657 #. TRANS: %s is the remote site.
6658 #, php-format
6659 msgid "No AtomPub API service for %s."
6660 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
6661
6662 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6663 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6664 msgid "User actions"
6665 msgstr "Ações do usuário"
6666
6667 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6668 msgid "User deletion in progress..."
6669 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6670
6671 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6672 msgid "Edit profile settings."
6673 msgstr "Editar as configurações do perfil."
6674
6675 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6676 msgctxt "BUTTON"
6677 msgid "Edit"
6678 msgstr "Editar"
6679
6680 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6681 msgid "Send a direct message to this user."
6682 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
6683
6684 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6685 msgctxt "BUTTON"
6686 msgid "Message"
6687 msgstr "Mensagem"
6688
6689 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6690 msgid "Moderate"
6691 msgstr "Moderar"
6692
6693 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6694 msgid "User role"
6695 msgstr "Papel do usuário"
6696
6697 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6698 msgctxt "role"
6699 msgid "Administrator"
6700 msgstr "Administrador"
6701
6702 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6703 msgctxt "role"
6704 msgid "Moderator"
6705 msgstr "Moderador"
6706
6707 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6708 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6709 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6710 msgctxt "BUTTON"
6711 msgid "Subscribe"
6712 msgstr "Assinar"
6713
6714 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6715 #, php-format
6716 msgid "%1$s - %2$s"
6717 msgstr "%1$s - %2$s"
6718
6719 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6720 msgid "Untitled page"
6721 msgstr "Página sem título"
6722
6723 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6724 msgctxt "TOOLTIP"
6725 msgid "Show more"
6726 msgstr "Exibir mais"
6727
6728 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6729 msgctxt "BUTTON"
6730 msgid "Reply"
6731 msgstr "Responder"
6732
6733 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6734 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6735 msgid "Write a reply..."
6736 msgstr "Escreva uma resposta..."
6737
6738 #. TRANS: Tab on the notice form.
6739 msgctxt "TAB"
6740 msgid "Status"
6741 msgstr "Mensagem"
6742
6743 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6744 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6745 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6746 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6747 #, php-format
6748 msgid ""
6749 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6750 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6751 msgstr ""
6752 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6753 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6754
6755 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6756 #, php-format
6757 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6758 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6759
6760 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6761 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6762 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6763 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6764 #, php-format
6765 msgid ""
6766 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6767 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6768 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6769 msgstr ""
6770 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6771 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6772 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6773
6774 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6775 #. TRANS: %1$s is the site name.
6776 #, php-format
6777 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6778 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6779
6780 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6781 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6782 #, php-format
6783 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6784 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6785
6786 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6787 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6788 msgstr ""
6789 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6790 "reservados."
6791
6792 #. TRANS: license message in footer.
6793 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6794 #, php-format
6795 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6796 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6797
6798 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6799 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6800 msgid "After"
6801 msgstr "Próximo"
6802
6803 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6804 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6805 msgid "Before"
6806 msgstr "Anterior"
6807
6808 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6809 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6810 msgstr ""
6811 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6812 "inteiro."
6813
6814 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6815 #, php-format
6816 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6817 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
6818
6819 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6820 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6821 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
6822
6823 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6824 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6825 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
6826
6827 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6828 msgid "Unknown profile."
6829 msgstr "Perfil desconhecido."
6830
6831 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6832 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6833 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
6834
6835 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6836 msgid "Remote profile is not a group!"
6837 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
6838
6839 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6840 msgid "User is already a member of this group."
6841 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
6842
6843 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6844 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6845 #, php-format
6846 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6847 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
6848
6849 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6850 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6851 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
6852
6853 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6854 #. TRANS: %s is the notice URI.
6855 #, php-format
6856 msgid "No content for notice %s."
6857 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
6858
6859 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6860 #, php-format
6861 msgid "No such user \"%s\"."
6862 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
6863
6864 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6865 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6866 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6867 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6868 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6869 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6870 #, php-format
6871 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6872 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6873 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6874
6875 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6876 msgid "Can't handle remote content yet."
6877 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6878
6879 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6880 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6881 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6882
6883 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6884 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6885 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6886
6887 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6888 msgid "You cannot make changes to this site."
6889 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6890
6891 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6892 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6893 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6894
6895 #. TRANS: Client error message.
6896 msgid "showForm() not implemented."
6897 msgstr "showForm() não implementado."
6898
6899 #. TRANS: Client error message
6900 msgid "saveSettings() not implemented."
6901 msgstr "saveSettings() não implementado."
6902
6903 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6904 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6905 #, fuzzy
6906 msgctxt "HEADER"
6907 msgid "Home"
6908 msgstr "Site"
6909
6910 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6911 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6912 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6913 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6914 #, fuzzy
6915 msgctxt "MENU"
6916 msgid "Home"
6917 msgstr "Site"
6918
6919 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6920 msgctxt "HEADER"
6921 msgid "Admin"
6922 msgstr "Admin"
6923
6924 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6925 msgid "Basic site configuration"
6926 msgstr "Configuração básica do site"
6927
6928 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6929 msgctxt "MENU"
6930 msgid "Site"
6931 msgstr "Site"
6932
6933 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6934 msgid "User configuration"
6935 msgstr "Configuração do usuário"
6936
6937 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6938 msgctxt "MENU"
6939 msgid "User"
6940 msgstr "Usuário"
6941
6942 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6943 msgid "Access configuration"
6944 msgstr "Configuração do acesso"
6945
6946 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6947 msgctxt "MENU"
6948 msgid "Access"
6949 msgstr "Acesso"
6950
6951 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6952 msgid "Paths configuration"
6953 msgstr "Configuração dos caminhos"
6954
6955 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6956 msgctxt "MENU"
6957 msgid "Paths"
6958 msgstr "Caminhos"
6959
6960 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6961 msgid "Sessions configuration"
6962 msgstr "Configuração das sessões"
6963
6964 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6965 msgctxt "MENU"
6966 msgid "Sessions"
6967 msgstr "Sessões"
6968
6969 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6970 msgid "Edit site notice"
6971 msgstr "Editar os avisos do site"
6972
6973 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6974 msgctxt "MENU"
6975 msgid "Site notice"
6976 msgstr "Avisos do site"
6977
6978 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6979 msgid "Snapshots configuration"
6980 msgstr "Configurações das estatísticas"
6981
6982 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6983 msgctxt "MENU"
6984 msgid "Snapshots"
6985 msgstr "Estatísticas"
6986
6987 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6988 msgid "Set site license"
6989 msgstr "Definir a licença do site"
6990
6991 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6992 msgctxt "MENU"
6993 msgid "License"
6994 msgstr "Licença"
6995
6996 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6997 msgid "Plugins configuration"
6998 msgstr "Configuração dos plugins"
6999
7000 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7001 msgctxt "MENU"
7002 msgid "Plugins"
7003 msgstr "Plugins"
7004
7005 #. TRANS: Client error 401.
7006 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7007 msgstr ""
7008 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7009 "somente acesso de leitura."
7010
7011 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7012 msgid "No application for that consumer key."
7013 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7014
7015 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7016 msgid "Not allowed to use API."
7017 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7018
7019 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7020 msgid "Bad access token."
7021 msgstr "Token de acesso incorreto."
7022
7023 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7024 msgid "No user for that token."
7025 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7026
7027 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7028 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7029 msgid "Could not authenticate you."
7030 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7031
7032 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7033 msgid "Icon"
7034 msgstr "Ícone"
7035
7036 #. TRANS: Form guide.
7037 msgid "Icon for this application"
7038 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7039
7040 #. TRANS: Form input field label for application name.
7041 msgid "Name"
7042 msgstr "Nome"
7043
7044 #. TRANS: Form input field instructions.
7045 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7046 #, php-format
7047 msgid "Describe your application in %d character"
7048 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7049 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7050 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7051
7052 #. TRANS: Form input field instructions.
7053 msgid "Describe your application"
7054 msgstr "Descreva sua aplicação"
7055
7056 #. TRANS: Form input field label.
7057 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7058 #. TRANS: Field label for description of list.
7059 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7060 msgid "Description"
7061 msgstr "Descrição"
7062
7063 #. TRANS: Form input field instructions.
7064 msgid "URL of the homepage of this application"
7065 msgstr "URL do site desta aplicação"
7066
7067 #. TRANS: Form input field label.
7068 msgid "Source URL"
7069 msgstr "URL da fonte"
7070
7071 #. TRANS: Form input field instructions.
7072 msgid "Organization responsible for this application"
7073 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7074
7075 #. TRANS: Form input field label.
7076 msgid "Organization"
7077 msgstr "Organização"
7078
7079 #. TRANS: Form input field instructions.
7080 msgid "URL for the homepage of the organization"
7081 msgstr "URL para o site da organização"
7082
7083 #. TRANS: Form input field instructions.
7084 msgid "URL to redirect to after authentication"
7085 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7086
7087 #. TRANS: Radio button label for application type
7088 msgid "Browser"
7089 msgstr "Navegador"
7090
7091 #. TRANS: Radio button label for application type
7092 msgid "Desktop"
7093 msgstr "Desktop"
7094
7095 #. TRANS: Form guide.
7096 msgid "Type of application, browser or desktop"
7097 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7098
7099 #. TRANS: Radio button label for access type.
7100 msgid "Read-only"
7101 msgstr "Somente leitura"
7102
7103 #. TRANS: Radio button label for access type.
7104 msgid "Read-write"
7105 msgstr "Leitura e escrita"
7106
7107 #. TRANS: Form guide.
7108 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7109 msgstr ""
7110 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7111
7112 #. TRANS: Submit button title.
7113 msgid "Cancel"
7114 msgstr "Cancelar"
7115
7116 #. TRANS: Submit button title.
7117 #. TRANS: Button text to save a list.
7118 msgid "Save"
7119 msgstr "Salvar"
7120
7121 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7122 msgid "Unknown application"
7123 msgstr "Aplicação desconhecida"
7124
7125 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7126 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7127 msgid " by "
7128 msgstr ""
7129
7130 #. TRANS: Application access type
7131 msgid "read-write"
7132 msgstr "leitura e escrita"
7133
7134 #. TRANS: Application access type
7135 msgid "read-only"
7136 msgstr "somente leitura"
7137
7138 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7139 #, php-format
7140 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7141 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7142
7143 #. TRANS: Access token in the application list.
7144 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7145 #, php-format
7146 msgid "Access token starting with: %s"
7147 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7148
7149 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7150 msgctxt "BUTTON"
7151 msgid "Revoke"
7152 msgstr "Revogar"
7153
7154 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7155 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7156 msgctxt "BUTTON"
7157 msgid "Accept"
7158 msgstr "Aceitar"
7159
7160 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7161 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7162 msgctxt "BUTTON"
7163 msgid "Reject"
7164 msgstr "Recusar"
7165
7166 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7167 msgid "Author element must contain a name element."
7168 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7169
7170 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7171 msgid "Do not use this method!"
7172 msgstr "Não use este método!"
7173
7174 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7175 #, fuzzy, php-format
7176 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7177 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7178
7179 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7180 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7181 #, fuzzy, php-format
7182 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7183 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7184
7185 #. TRANS: Title.
7186 msgid "Notices where this attachment appears"
7187 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7188
7189 #. TRANS: Title.
7190 msgid "Tags for this attachment"
7191 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7192
7193 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7194 msgid "Password changing failed."
7195 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7196
7197 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7198 msgid "Password changing is not allowed."
7199 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7200
7201 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7202 msgid "Block"
7203 msgstr "Bloquear"
7204
7205 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7206 msgid "Block this user"
7207 msgstr "Bloquear este usuário"
7208
7209 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7210 msgctxt "BUTTON"
7211 msgid "Cancel join request"
7212 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7213
7214 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7215 msgctxt "BUTTON"
7216 msgid "Cancel subscription request"
7217 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7218
7219 #. TRANS: Title for command results.
7220 msgid "Command results"
7221 msgstr "Resultados do comando"
7222
7223 #. TRANS: Title for command results.
7224 msgid "AJAX error"
7225 msgstr "Erro no AJAX"
7226
7227 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7228 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7229 msgid "Command complete"
7230 msgstr "O comando foi completado"
7231
7232 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7233 msgid "Command failed"
7234 msgstr "O comando falhou"
7235
7236 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7237 msgid "Notice with that id does not exist."
7238 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7239
7240 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7241 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7242 msgid "User has no last notice."
7243 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7244
7245 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7246 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7247 #, php-format
7248 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7249 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7250
7251 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7252 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7253 #, php-format
7254 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7255 msgstr ""
7256 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7257
7258 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7259 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7260 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7261
7262 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7263 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7264 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7265
7266 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7267 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7268 #, php-format
7269 msgid "Nudge sent to %s."
7270 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7271
7272 #. TRANS: User statistics text.
7273 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7274 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7275 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7276 #, php-format
7277 msgid ""
7278 "Subscriptions: %1$s\n"
7279 "Subscribers: %2$s\n"
7280 "Notices: %3$s"
7281 msgstr ""
7282 "Assinaturas: %1$s\n"
7283 "Assinantes: %2$s\n"
7284 "Mensagens: %3$s"
7285
7286 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7287 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7288 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7289
7290 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7291 msgid "Notice marked as fave."
7292 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7293
7294 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7295 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7296 #, php-format
7297 msgid "%1$s joined group %2$s."
7298 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7299
7300 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7301 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7302 #, php-format
7303 msgid "%1$s left group %2$s."
7304 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7305
7306 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7307 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7308 #, php-format
7309 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7310 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7311
7312 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7313 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7314 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7315 #, fuzzy, php-format
7316 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7317 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7318 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7319 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7320
7321 #. TRANS: Separator for list of tags.
7322 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7323 msgid ", "
7324 msgstr ""
7325
7326 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7327 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7328 #, php-format
7329 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7330 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7331
7332 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7333 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7334 #, php-format
7335 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7336 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7337
7338 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7339 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7340 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7341 #, php-format
7342 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7343 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7344 msgstr[0] ""
7345 msgstr[1] ""
7346
7347 #. TRANS: Whois output.
7348 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7349 #, php-format
7350 msgctxt "WHOIS"
7351 msgid "%1$s (%2$s)"
7352 msgstr "%1$s (%2$s)"
7353
7354 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7355 #, php-format
7356 msgid "Fullname: %s"
7357 msgstr "Nome completo: %s"
7358
7359 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7360 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7361 #. TRANS: %s is a location.
7362 #, php-format
7363 msgid "Location: %s"
7364 msgstr "Localização: %s"
7365
7366 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7367 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7368 #. TRANS: %s is a homepage.
7369 #, php-format
7370 msgid "Homepage: %s"
7371 msgstr "Site: %s"
7372
7373 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7374 #, php-format
7375 msgid "About: %s"
7376 msgstr "Sobre: %s"
7377
7378 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7379 #. TRANS: %s is a remote profile.
7380 #, php-format
7381 msgid ""
7382 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7383 "same server."
7384 msgstr ""
7385 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7386 "usuários do mesmo servidor."
7387
7388 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7389 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7390 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7391 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7392 #, php-format
7393 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7394 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7395 msgstr[0] ""
7396 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7397 msgstr[1] ""
7398 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7399
7400 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7401 msgid "You can't send a message to this user."
7402 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7403
7404 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7405 msgid "Error sending direct message."
7406 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7407
7408 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7409 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7410 #, php-format
7411 msgid "Notice from %s repeated."
7412 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7413
7414 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7415 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7416 #, php-format
7417 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7418 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7419 msgstr[0] ""
7420 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7421 msgstr[1] ""
7422 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7423
7424 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7425 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7426 #, php-format
7427 msgid "Reply to %s sent."
7428 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7429
7430 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7431 msgid "Error saving notice."
7432 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7433
7434 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7435 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7436 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7437
7438 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7439 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7440 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7441
7442 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7443 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7444 #, php-format
7445 msgid "Subscribed to %s."
7446 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7447
7448 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7449 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7450 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7451 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7452
7453 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7454 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7455 #, php-format
7456 msgid "Unsubscribed from %s."
7457 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7458
7459 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7460 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7461 msgid "Command not yet implemented."
7462 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7463
7464 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7465 msgid "Notification off."
7466 msgstr "Notificação desligada."
7467
7468 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7469 msgid "Can't turn off notification."
7470 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7471
7472 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7473 msgid "Notification on."
7474 msgstr "Notificação ligada."
7475
7476 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7477 msgid "Can't turn on notification."
7478 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7479
7480 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7481 msgid "Login command is disabled."
7482 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7483
7484 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7485 #. TRANS: %s is a logon link..
7486 #, php-format
7487 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7488 msgstr ""
7489 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7490 "s."
7491
7492 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7493 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7494 #, php-format
7495 msgid "Unsubscribed %s."
7496 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7497
7498 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7499 msgid "You are not subscribed to anyone."
7500 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7501
7502 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7503 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7504 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7505 msgid "You are subscribed to this person:"
7506 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7507 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7508 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7509
7510 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7511 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7512 msgid "No one is subscribed to you."
7513 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7514
7515 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7516 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7517 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7518 msgid "This person is subscribed to you:"
7519 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7520 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7521 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7522
7523 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7524 #. TRANS: any group subscriptions.
7525 msgid "You are not a member of any groups."
7526 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7527
7528 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7529 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7530 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7531 msgid "You are a member of this group:"
7532 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7533 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7534 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7535
7536 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7537 msgctxt "COMMANDHELP"
7538 msgid "Commands:"
7539 msgstr "Comandos:"
7540
7541 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7542 msgctxt "COMMANDHELP"
7543 msgid "turn on notifications"
7544 msgstr "habilita as notificações"
7545
7546 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7547 msgctxt "COMMANDHELP"
7548 msgid "turn off notifications"
7549 msgstr "desabilita as notificações"
7550
7551 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7552 msgctxt "COMMANDHELP"
7553 msgid "show this help"
7554 msgstr "exibe essa ajuda"
7555
7556 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7557 msgctxt "COMMANDHELP"
7558 msgid "subscribe to user"
7559 msgstr "assina o usuário"
7560
7561 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7562 msgctxt "COMMANDHELP"
7563 msgid "lists the groups you have joined"
7564 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
7565
7566 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7567 msgctxt "COMMANDHELP"
7568 msgid "tag a user"
7569 msgstr "etiqueta um usuário"
7570
7571 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7572 msgctxt "COMMANDHELP"
7573 msgid "untag a user"
7574 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
7575
7576 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7577 msgctxt "COMMANDHELP"
7578 msgid "list the people you follow"
7579 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
7580
7581 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7582 msgctxt "COMMANDHELP"
7583 msgid "list the people that follow you"
7584 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
7585
7586 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7587 msgctxt "COMMANDHELP"
7588 msgid "unsubscribe from user"
7589 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
7590
7591 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7592 msgctxt "COMMANDHELP"
7593 msgid "direct message to user"
7594 msgstr "mensagem direta para o usuário"
7595
7596 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7597 msgctxt "COMMANDHELP"
7598 msgid "get last notice from user"
7599 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
7600
7601 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7602 msgctxt "COMMANDHELP"
7603 msgid "get profile info on user"
7604 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
7605
7606 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7607 msgctxt "COMMANDHELP"
7608 msgid "force user to stop following you"
7609 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
7610
7611 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7612 msgctxt "COMMANDHELP"
7613 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7614 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
7615
7616 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7617 msgctxt "COMMANDHELP"
7618 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7619 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
7620
7621 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7622 msgctxt "COMMANDHELP"
7623 msgid "repeat a notice with a given id"
7624 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
7625
7626 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7627 msgctxt "COMMANDHELP"
7628 msgid "repeat the last notice from user"
7629 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
7630
7631 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7632 msgctxt "COMMANDHELP"
7633 msgid "reply to notice with a given id"
7634 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
7635
7636 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7637 msgctxt "COMMANDHELP"
7638 msgid "reply to the last notice from user"
7639 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
7640
7641 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7642 msgctxt "COMMANDHELP"
7643 msgid "join group"
7644 msgstr "entra no grupo"
7645
7646 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7647 msgctxt "COMMANDHELP"
7648 msgid "Get a link to login to the web interface"
7649 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
7650
7651 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7652 msgctxt "COMMANDHELP"
7653 msgid "leave group"
7654 msgstr "deixa o grupo"
7655
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7657 msgctxt "COMMANDHELP"
7658 msgid "get your stats"
7659 msgstr "obtém suas estatísticas"
7660
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7662 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7663 msgctxt "COMMANDHELP"
7664 msgid "same as 'off'"
7665 msgstr "o mesmo que 'off'"
7666
7667 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7668 msgctxt "COMMANDHELP"
7669 msgid "same as 'follow'"
7670 msgstr "o mesmo que 'follow'"
7671
7672 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7673 msgctxt "COMMANDHELP"
7674 msgid "same as 'leave'"
7675 msgstr "o mesmo que 'leave'"
7676
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7678 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgid "same as 'get'"
7680 msgstr "o mesmo que 'get'"
7681
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7683 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7687 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7689 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7691 msgctxt "COMMANDHELP"
7692 msgid "not yet implemented."
7693 msgstr "não foi implementado ainda."
7694
7695 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7696 msgctxt "COMMANDHELP"
7697 msgid "remind a user to update."
7698 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
7699
7700 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7701 msgid "No configuration file found."
7702 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
7703
7704 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7705 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7706 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7707 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
7708
7709 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7710 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7711 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7712
7713 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7714 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7715 msgid "Go to the installer."
7716 msgstr "Ir para o instalador."
7717
7718 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7719 msgid "Database error"
7720 msgstr "Erro no banco de dados"
7721
7722 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7723 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7724 msgctxt "MENU"
7725 msgid "Public"
7726 msgstr "Público"
7727
7728 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7729 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7730 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7731 msgctxt "MENU"
7732 msgid "Groups"
7733 msgstr "Grupos"
7734
7735 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7736 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7737 #, fuzzy
7738 msgctxt "MENU"
7739 msgid "Lists"
7740 msgstr "Limites"
7741
7742 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7743 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7744 msgid "Delete"
7745 msgstr "Excluir"
7746
7747 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7748 msgid "Delete this user"
7749 msgstr "Excluir este usuário"
7750
7751 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7752 #, php-format
7753 msgid "Unable to find services for %s."
7754 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
7755
7756 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7757 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7758 msgid "Disfavor this notice"
7759 msgstr "Excluir das favoritas"
7760
7761 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7762 msgctxt "BUTTON"
7763 msgid "Disfavor favorite"
7764 msgstr "Excluir das favoritas"
7765
7766 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7767 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7768 msgid "Favor this notice"
7769 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7770
7771 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7772 msgctxt "BUTTON"
7773 msgid "Favor"
7774 msgstr "Tornar favorita"
7775
7776 #. TRANS: Feed type name.
7777 msgid "RSS 1.0"
7778 msgstr "RSS 1.0"
7779
7780 #. TRANS: Feed type name.
7781 msgid "RSS 2.0"
7782 msgstr "RSS 2.0"
7783
7784 #. TRANS: Feed type name.
7785 msgid "Atom"
7786 msgstr "Atom"
7787
7788 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7789 msgid "FOAF"
7790 msgstr "FOAF"
7791
7792 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7793 msgid "Activity Streams"
7794 msgstr ""
7795
7796 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7797 msgid "No author in the feed."
7798 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
7799
7800 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7801 #. TRANS: can be associated with a user.
7802 msgid "Cannot import without a user."
7803 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
7804
7805 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7806 msgid "Feeds"
7807 msgstr "Fontes de notícias"
7808
7809 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7810 msgctxt "TAGS"
7811 msgid "All"
7812 msgstr "Todas"
7813
7814 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7815 msgid "Tag"
7816 msgstr "Etiqueta"
7817
7818 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7819 msgid "Choose a tag to narrow list."
7820 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
7821
7822 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7823 #, php-format
7824 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7825 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7826
7827 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7828 msgctxt "BUTTON"
7829 msgid "Block"
7830 msgstr "Bloquear"
7831
7832 #. TRANS: Submit button title.
7833 msgctxt "TOOLTIP"
7834 msgid "Block this user"
7835 msgstr "Bloquear este usuário"
7836
7837 #. TRANS: Field title on group edit form.
7838 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7839 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
7840
7841 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7842 msgid "Describe the group or topic."
7843 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
7844
7845 #. TRANS: Text area title for group description.
7846 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7847 #, php-format
7848 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7849 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7850 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
7851 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
7852
7853 #. TRANS: Field title on group edit form.
7854 msgid ""
7855 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7856 msgstr ""
7857 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7858 "país\"."
7859
7860 #. TRANS: Field label on group edit form.
7861 msgid "Aliases"
7862 msgstr "Apelidos"
7863
7864 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7865 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7866 #, php-format
7867 msgid ""
7868 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7869 "alias allowed."
7870 msgid_plural ""
7871 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7872 "aliases allowed."
7873 msgstr[0] ""
7874 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7875 "apelido)"
7876 msgstr[1] ""
7877 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7878 "apelidos)"
7879
7880 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7881 msgid ""
7882 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7883 msgstr ""
7884 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
7885 "são obrigatoriamente privadas."
7886
7887 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7888 msgctxt "GROUPADMIN"
7889 msgid "Admin"
7890 msgstr "Admin"
7891
7892 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7893 msgctxt "MENU"
7894 msgid "Group"
7895 msgstr "Grupo"
7896
7897 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7898 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7899 #, php-format
7900 msgctxt "TOOLTIP"
7901 msgid "%s group"
7902 msgstr "Grupo %s"
7903
7904 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7905 msgctxt "MENU"
7906 msgid "Members"
7907 msgstr "Membros"
7908
7909 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7910 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7911 #, php-format
7912 msgctxt "TOOLTIP"
7913 msgid "%s group members"
7914 msgstr "Membros do grupo %s"
7915
7916 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7917 #. TRANS: %d is the number of pending members.
7918 #, php-format
7919 msgctxt "MENU"
7920 msgid "Pending members (%d)"
7921 msgid_plural "Pending members (%d)"
7922 msgstr[0] "Membro pendente (%d)"
7923 msgstr[1] "Membros pendentes (%d)"
7924
7925 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7926 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7927 #, php-format
7928 msgctxt "TOOLTIP"
7929 msgid "%s pending members"
7930 msgstr "Membros pendentes em %s"
7931
7932 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7933 msgctxt "MENU"
7934 msgid "Blocked"
7935 msgstr "Bloqueado"
7936
7937 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7938 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7939 #, php-format
7940 msgctxt "TOOLTIP"
7941 msgid "%s blocked users"
7942 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
7943
7944 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7945 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
7946 msgctxt "MENU"
7947 msgid "Admin"
7948 msgstr "Administrar"
7949
7950 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7951 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7952 #, php-format
7953 msgctxt "TOOLTIP"
7954 msgid "Edit %s group properties"
7955 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7956
7957 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7958 msgctxt "MENU"
7959 msgid "Logo"
7960 msgstr "Logotipo"
7961
7962 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7963 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7964 #, php-format
7965 msgctxt "TOOLTIP"
7966 msgid "Add or edit %s logo"
7967 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7968
7969 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7970 msgid "Group actions"
7971 msgstr "Ações do grupo"
7972
7973 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Popular groups"
7976 msgstr "Mensagens populares"
7977
7978 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7979 #, fuzzy
7980 msgid "Active groups"
7981 msgstr "Todos os grupos"
7982
7983 #, fuzzy
7984 msgid "See all"
7985 msgstr "Exibir todas"
7986
7987 msgid "See all groups you belong to"
7988 msgstr ""
7989
7990 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7991 #. TRANS: %s is a group name.
7992 #, php-format
7993 msgid "Tags in %s group's notices"
7994 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
7995
7996 #. TRANS: Client exception 406
7997 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7998 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
7999
8000 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8001 msgid "Unsupported image file format."
8002 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8003
8004 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8005 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8006 #, php-format
8007 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8008 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8009
8010 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8011 msgid "Partial upload."
8012 msgstr "Envio parcial."
8013
8014 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8015 msgid "Not an image or corrupt file."
8016 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8017
8018 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8019 msgid "Lost our file."
8020 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8021
8022 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8023 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8024 msgid "Unknown file type"
8025 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8026
8027 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8028 #, php-format
8029 msgid "%dMB"
8030 msgid_plural "%dMB"
8031 msgstr[0] "%dMb"
8032 msgstr[1] "%dMb"
8033
8034 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8035 #, php-format
8036 msgid "%dkB"
8037 msgid_plural "%dkB"
8038 msgstr[0] "%dKb"
8039 msgstr[1] "%dKb"
8040
8041 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8042 #, php-format
8043 msgid "%dB"
8044 msgid_plural "%dB"
8045 msgstr[0] "%dB"
8046 msgstr[1] "%dB"
8047
8048 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8049 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8050 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8051 #, php-format
8052 msgid ""
8053 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8054 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8055 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8056 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8057 "this message."
8058 msgstr ""
8059 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8060 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8061 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8062 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8063 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8064
8065 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8066 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8067 #, php-format
8068 msgid "Unknown inbox source %d."
8069 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8070
8071 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8072 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8073 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8074
8075 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8076 msgid "Transport cannot be null."
8077 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8078
8079 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8080 msgctxt "TITLE"
8081 msgid "Trends"
8082 msgstr ""
8083
8084 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8085 #, fuzzy
8086 msgctxt "BUTTON"
8087 msgid "Invite more colleagues"
8088 msgstr "Convidar novos usuários"
8089
8090 #. TRANS: Form legend.
8091 #, fuzzy
8092 msgid "Invite collegues"
8093 msgstr "Convidar novos usuários"
8094
8095 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8096 msgid "Email addresses"
8097 msgstr "Endereços de e-mail"
8098
8099 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8100 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8101 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8102
8103 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8104 msgid "Personal message"
8105 msgstr "Mensagem pessoal"
8106
8107 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8108 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8109 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8110
8111 #. TRANS: Send button for inviting friends
8112 #. TRANS: Button text for sending notice.
8113 msgctxt "BUTTON"
8114 msgid "Send"
8115 msgstr "Enviar"
8116
8117 #. TRANS: Submit button title.
8118 #, fuzzy
8119 msgid "Send invitations."
8120 msgstr "Convites"
8121
8122 #. TRANS: Button text for joining a group.
8123 msgctxt "BUTTON"
8124 msgid "Join"
8125 msgstr "Entrar"
8126
8127 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8128 msgctxt "BUTTON"
8129 msgid "Leave"
8130 msgstr "Sair"
8131
8132 #, fuzzy
8133 msgid "See all lists you have created"
8134 msgstr "Aplicações que você registrou"
8135
8136 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8137 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8138 msgctxt "MENU"
8139 msgid "Login"
8140 msgstr "Entrar"
8141
8142 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8143 msgid "Login with a username and password"
8144 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8145
8146 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8147 msgctxt "MENU"
8148 msgid "Register"
8149 msgstr "Registrar-se"
8150
8151 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8152 msgid "Sign up for a new account"
8153 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8154
8155 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8156 msgid "Email address confirmation"
8157 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8158
8159 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8160 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8161 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8162 #, fuzzy, php-format
8163 msgid ""
8164 "Hey, %1$s.\n"
8165 "\n"
8166 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8167 "\n"
8168 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8169 "\n"
8170 "\t%3$s\n"
8171 "\n"
8172 "If not, just ignore this message.\n"
8173 "\n"
8174 "Thanks for your time, \n"
8175 "%2$s\n"
8176 msgstr ""
8177 "Olá, %s.\n"
8178 "\n"
8179 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8180 "\n"
8181 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8182 "\n"
8183 "\t%3$s\n"
8184 "\n"
8185 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8186 "\n"
8187 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8188 "%s\n"
8189
8190 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8191 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8192 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8193 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8194 #, fuzzy, php-format
8195 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8196 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8197
8198 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8199 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8200 #, php-format
8201 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8202 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8203
8204 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8205 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8206 #, php-format
8207 msgid ""
8208 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8209 "their subscription at %3$s"
8210 msgstr ""
8211 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8212 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8213
8214 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8215 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8216 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8217 #, php-format
8218 msgid ""
8219 "Faithfully yours,\n"
8220 "%1$s.\n"
8221 "\n"
8222 "----\n"
8223 "Change your email address or notification options at %2$s"
8224 msgstr ""
8225 "Atenciosamente,\n"
8226 "%1$s.\n"
8227 "\n"
8228 "----\n"
8229 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8230
8231 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8232 #. TRANS: %s is a URL.
8233 #, php-format
8234 msgid "Profile: %s"
8235 msgstr "Perfil: %s"
8236
8237 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8238 #. TRANS: %s is biographical information.
8239 #, php-format
8240 msgid "Bio: %s"
8241 msgstr "Descrição: %s"
8242
8243 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8244 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8245 #, php-format
8246 msgid ""
8247 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8248 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8249 msgstr ""
8250 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8251 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8252 "administrador do site em %s."
8253
8254 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8255 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8256 #, php-format
8257 msgid "New email address for posting to %s"
8258 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8259
8260 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8261 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8262 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8263 #, php-format
8264 msgid ""
8265 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8266 "\n"
8267 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8268 "\n"
8269 "More email instructions at %3$s."
8270 msgstr ""
8271 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8272 "\n"
8273 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8274 "\n"
8275 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8276
8277 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8278 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8279 #, php-format
8280 msgid "%s status"
8281 msgstr "Mensagem de %s"
8282
8283 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8284 msgid "SMS confirmation"
8285 msgstr "Confirmação de SMS"
8286
8287 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8288 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8289 #, php-format
8290 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8291 msgstr ""
8292 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8293 "código:"
8294
8295 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8296 #. TRANS: %s is the nudging user.
8297 #, php-format
8298 msgid "You have been nudged by %s"
8299 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8300
8301 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8302 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8303 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8304 #, php-format
8305 msgid ""
8306 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8307 "to post some news.\n"
8308 "\n"
8309 "So let's hear from you :)\n"
8310 "\n"
8311 "%3$s\n"
8312 "\n"
8313 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8314 msgstr ""
8315 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8316 "mensagem.\n"
8317 "\n"
8318 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8319 "\n"
8320 "%3$s\n"
8321 "\n"
8322 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8323
8324 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8325 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8326 #, php-format
8327 msgid "New private message from %s"
8328 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8329
8330 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8331 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8332 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8333 #, php-format
8334 msgid ""
8335 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8336 "\n"
8337 "------------------------------------------------------\n"
8338 "%3$s\n"
8339 "------------------------------------------------------\n"
8340 "\n"
8341 "You can reply to their message here:\n"
8342 "\n"
8343 "%4$s\n"
8344 "\n"
8345 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8346 msgstr ""
8347 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8348 "\n"
8349 "------------------------------------------------------\n"
8350 "%3$s\n"
8351 "------------------------------------------------------\n"
8352 "\n"
8353 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8354 "\n"
8355 "%4$s\n"
8356 "\n"
8357 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8358
8359 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8360 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8361 #, php-format
8362 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8363 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8364
8365 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8366 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8367 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8368 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8369 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8370 #, php-format
8371 msgid ""
8372 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8373 "\n"
8374 "The URL of your notice is:\n"
8375 "\n"
8376 "%3$s\n"
8377 "\n"
8378 "The text of your notice is:\n"
8379 "\n"
8380 "%4$s\n"
8381 "\n"
8382 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8383 "\n"
8384 "%5$s"
8385 msgstr ""
8386 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8387 "\n"
8388 "A URL da sua mensagem é:\n"
8389 "\n"
8390 "%3$s\n"
8391 "\n"
8392 "O texto da sua mensagem é:\n"
8393 "\n"
8394 "%4$s\n"
8395 "\n"
8396 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8397 "\n"
8398 "%5$s"
8399
8400 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8401 #, php-format
8402 msgid ""
8403 "The full conversation can be read here:\n"
8404 "\n"
8405 "\t%s"
8406 msgstr ""
8407 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8408 "\n"
8409 "%s"
8410
8411 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8412 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8413 #, php-format
8414 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8415 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8416
8417 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8418 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8419 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8420 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8421 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8422 #, php-format
8423 msgid ""
8424 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8425 "\n"
8426 "The notice is here:\n"
8427 "\n"
8428 "\t%3$s\n"
8429 "\n"
8430 "It reads:\n"
8431 "\n"
8432 "\t%4$s\n"
8433 "\n"
8434 "%5$sYou can reply back here:\n"
8435 "\n"
8436 "\t%6$s\n"
8437 "\n"
8438 "The list of all @-replies for you here:\n"
8439 "\n"
8440 "%7$s"
8441 msgstr ""
8442 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8443 "$s.\n"
8444 "\n"
8445 "A mensagem está aqui:\n"
8446 "\n"
8447 "%3$s\n"
8448 "\n"
8449 "Nela está escrito:\n"
8450 "\n"
8451 "%4$s\n"
8452 "\n"
8453 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8454 "\n"
8455 "%6$s\n"
8456 "\n"
8457 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8458 "\n"
8459 "%7$s"
8460
8461 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8462 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8463 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8464 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8465 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8466 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8467 #, php-format
8468 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8469 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8470
8471 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8472 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8473 #, php-format
8474 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8475 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8476
8477 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8478 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8479 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8480 #, php-format
8481 msgid ""
8482 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8483 "their group membership at %4$s"
8484 msgstr ""
8485 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8486 "as solicitações de associações em %4$s"
8487
8488 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8489 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8490 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8491
8492 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8493 msgid ""
8494 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8495 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8496 msgstr ""
8497 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8498 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8499 "receber mensagens privadas."
8500
8501 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8502 msgctxt "MENU"
8503 msgid "Inbox"
8504 msgstr "Recebidas"
8505
8506 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8507 msgid "Your incoming messages."
8508 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8509
8510 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8511 msgctxt "MENU"
8512 msgid "Outbox"
8513 msgstr "Enviadas"
8514
8515 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8516 msgid "Your sent messages."
8517 msgstr "Suas mensagens enviadas."
8518
8519 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8520 msgid "Could not parse message."
8521 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8522
8523 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8524 msgid "Not a registered user."
8525 msgstr "Não é um usuário registrado."
8526
8527 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8528 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8529 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8530
8531 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8532 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8533 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8534
8535 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8536 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8537 #, php-format
8538 msgid "Unsupported message type: %s."
8539 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
8540
8541 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8542 msgid "Make user an admin of the group"
8543 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8544
8545 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8546 msgctxt "BUTTON"
8547 msgid "Make Admin"
8548 msgstr "Tornar administrador"
8549
8550 #. TRANS: Submit button title.
8551 msgctxt "TOOLTIP"
8552 msgid "Make this user an admin"
8553 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8554
8555 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8556 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8557 msgstr ""
8558 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8559 "favor, tente novamente."
8560
8561 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8562 msgid "File exceeds user's quota."
8563 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8564
8565 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8566 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8567 msgid "File could not be moved to destination directory."
8568 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8569
8570 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8571 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8572 msgid "Could not determine file's MIME type."
8573 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8574
8575 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8576 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8577 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8578 #, php-format
8579 msgid ""
8580 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8581 "format."
8582 msgstr ""
8583 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8584 "formato de %2$s."
8585
8586 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8587 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8588 #, php-format
8589 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8590 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8591
8592 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8593 msgid "Send a direct notice"
8594 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8595
8596 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8597 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8598 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8599 msgid "Select recipient:"
8600 msgstr "Selecione uma operadora:"
8601
8602 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8603 msgid "No mutual subscribers."
8604 msgstr "Sem assinantes mútuos."
8605
8606 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8607 msgid "To"
8608 msgstr "Para"
8609
8610 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8611 msgctxt "Send button for sending notice"
8612 msgid "Send"
8613 msgstr "Enviar"
8614
8615 #. TRANS: Header in message list.
8616 msgid "Messages"
8617 msgstr "Mensagens"
8618
8619 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8620 #. TRANS: Followed by notice source.
8621 msgid "from"
8622 msgstr "de"
8623
8624 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8625 msgctxt "SOURCE"
8626 msgid "web"
8627 msgstr "web"
8628
8629 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8630 msgctxt "SOURCE"
8631 msgid "xmpp"
8632 msgstr "xmpp"
8633
8634 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8635 msgctxt "SOURCE"
8636 msgid "mail"
8637 msgstr "e-mail"
8638
8639 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8640 msgctxt "SOURCE"
8641 msgid "omb"
8642 msgstr "omb"
8643
8644 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8645 msgctxt "SOURCE"
8646 msgid "api"
8647 msgstr "api"
8648
8649 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8650 msgid "Cannot get author for activity."
8651 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
8652
8653 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8654 msgid "Bookmark not posted to this group."
8655 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
8656
8657 #. TRANS: Client exception when ...
8658 msgid "Object not posted to this user."
8659 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
8660
8661 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8662 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8663 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
8664
8665 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8666 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8667 msgstr ""
8668
8669 msgid "More ▼"
8670 msgstr ""
8671
8672 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8673 msgid "Nickname cannot be empty."
8674 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
8675
8676 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8677 #, php-format
8678 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8679 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8680 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
8681 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
8682
8683 #. TRANS: Form legend for notice form.
8684 msgid "Send a notice"
8685 msgstr "Enviar uma mensagem"
8686
8687 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8688 #, php-format
8689 msgid "What's up, %s?"
8690 msgstr "E aí, %s?"
8691
8692 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8693 msgid "Attach"
8694 msgstr "Anexo"
8695
8696 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8697 msgid "Attach a file."
8698 msgstr "Anexar um arquivo."
8699
8700 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8701 msgid "Share my location"
8702 msgstr "Divulgar minha localização"
8703
8704 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8705 msgid "Do not share my location"
8706 msgstr "Não divulgar minha localização"
8707
8708 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8709 msgid ""
8710 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8711 "try again later"
8712 msgstr ""
8713 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8714 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8715
8716 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8717 msgctxt "SEPARATOR"
8718 msgid ", "
8719 msgstr ""
8720
8721 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8722 msgid "N"
8723 msgstr "N"
8724
8725 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8726 msgid "S"
8727 msgstr "S"
8728
8729 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8730 msgid "E"
8731 msgstr "L"
8732
8733 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8734 msgid "W"
8735 msgstr "O"
8736
8737 #. TRANS: Coordinates message.
8738 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8739 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8740 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8741 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8742 #, php-format
8743 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8744 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8745
8746 #. TRANS: Followed by geo location.
8747 msgid "at"
8748 msgstr "em"
8749
8750 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8751 msgid "in context"
8752 msgstr "no contexto"
8753
8754 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8755 msgid "Repeated by"
8756 msgstr "Repetida por"
8757
8758 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8759 msgid "Reply to this notice"
8760 msgstr "Responder a esta mensagem"
8761
8762 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8763 msgid "Reply"
8764 msgstr "Responder"
8765
8766 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8767 msgid "Delete this notice"
8768 msgstr "Excluir esta mensagem"
8769
8770 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8771 msgid "Notice repeated."
8772 msgstr "Mensagem repetida."
8773
8774 #. TRANS: Field label for notice text.
8775 msgid "Update your status..."
8776 msgstr "Envie sua mensagem..."
8777
8778 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8779 msgid "Nudge this user"
8780 msgstr "Cutucar este usuário"
8781
8782 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8783 msgctxt "BUTTON"
8784 msgid "Nudge"
8785 msgstr "Cutucar"
8786
8787 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8788 msgid "Send a nudge to this user."
8789 msgstr "Cutucar este usuário"
8790
8791 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8792 #, fuzzy
8793 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8794 msgstr "MI não está disponível"
8795
8796 #. TRANS: Field label for list.
8797 #, fuzzy
8798 msgctxt "LABEL"
8799 msgid "List"
8800 msgstr "Links"
8801
8802 #. TRANS: Field title for list.
8803 #, fuzzy
8804 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8805 msgstr ""
8806 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
8807 "vírgulas ou espaços"
8808
8809 #. TRANS: Field title for description of list.
8810 #, fuzzy
8811 msgid "Describe the list or topic."
8812 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8813
8814 #. TRANS: Field title for description of list.
8815 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8816 #, fuzzy, php-format
8817 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8818 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8819 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8820 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8821
8822 #. TRANS: Button title to delete a list.
8823 #, fuzzy
8824 msgid "Delete this list."
8825 msgstr "Excluir este usuário."
8826
8827 #. TRANS: Header in list edit form.
8828 msgid "Add or remove people"
8829 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
8830
8831 #. TRANS: Header in list edit form.
8832 #, fuzzy
8833 msgctxt "HEADER"
8834 msgid "Search"
8835 msgstr "Pesquisar"
8836
8837 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8838 #, fuzzy
8839 msgctxt "MENU"
8840 msgid "List"
8841 msgstr "Links"
8842
8843 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8844 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8845 #, fuzzy, php-format
8846 msgid "%1$s list by %2$s."
8847 msgstr "%1$s - %2$s"
8848
8849 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8850 #, fuzzy
8851 msgctxt "MENU"
8852 msgid "Listed"
8853 msgstr "Licença"
8854
8855 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8856 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8857 #, fuzzy
8858 msgctxt "MENU"
8859 msgid "Subscribers"
8860 msgstr "Assinantes"
8861
8862 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8863 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8864 #, fuzzy, php-format
8865 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8866 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8867
8868 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8869 #, fuzzy
8870 msgctxt "MENU"
8871 msgid "Edit"
8872 msgstr "Editar"
8873
8874 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8875 #. TRANS: %s is a list.
8876 #, fuzzy, php-format
8877 msgid "Edit %s list by you."
8878 msgstr "Editar o grupo %s"
8879
8880 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
8881 #, fuzzy
8882 msgid "Tagged"
8883 msgstr "Etiqueta"
8884
8885 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8886 #, fuzzy
8887 msgid "Edit list settings."
8888 msgstr "Editar as configurações do perfil"
8889
8890 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8891 msgid "Edit"
8892 msgstr "Editar"
8893
8894 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8895 #, fuzzy
8896 msgctxt "MODE"
8897 msgid "Private"
8898 msgstr "Particular"
8899
8900 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8901 #, fuzzy
8902 msgctxt "MENU"
8903 msgid "List Subscriptions"
8904 msgstr "Assinaturas"
8905
8906 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8907 #. TRANS: %s is a user nickname.
8908 #, fuzzy, php-format
8909 msgctxt "TOOLTIP"
8910 msgid "Lists subscribed to by %s."
8911 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8912
8913 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8914 #. TRANS: %s is a user nickname.
8915 #, fuzzy, php-format
8916 msgctxt "MENU"
8917 msgid "Lists with %s"
8918 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8919
8920 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8921 #. TRANS: %s is a user nickname.
8922 #, fuzzy, php-format
8923 msgctxt "TOOLTIP"
8924 msgid "Lists with %s."
8925 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8926
8927 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8928 #. TRANS: %s is a user nickname.
8929 #, php-format
8930 msgctxt "MENU"
8931 msgid "Lists by %s"
8932 msgstr ""
8933
8934 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8935 #. TRANS: %s is a user nickname.
8936 #, fuzzy, php-format
8937 msgctxt "TOOLTIP"
8938 msgid "Lists by %s."
8939 msgstr "%1$s - %2$s"
8940
8941 #. TRANS: Label in lists widget.
8942 #, fuzzy
8943 msgctxt "LABEL"
8944 msgid "Your lists"
8945 msgstr "Mensagens populares"
8946
8947 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8948 #, fuzzy
8949 msgctxt "LEGEND"
8950 msgid "Edit lists"
8951 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
8952
8953 #. TRANS: Label in self tags widget.
8954 msgctxt "LABEL"
8955 msgid "Tags"
8956 msgstr "Etiquetas"
8957
8958 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8959 #, fuzzy
8960 msgid "Popular lists"
8961 msgstr "Mensagens populares"
8962
8963 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8964 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8965 #, fuzzy, php-format
8966 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8967 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
8968
8969 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8970 #, fuzzy, php-format
8971 msgid "Lists with you"
8972 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8973
8974 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8975 #. TRANS: %s is a profile name.
8976 #, fuzzy, php-format
8977 msgid "Lists with %s"
8978 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8979
8980 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8981 #, fuzzy
8982 msgid "List subscriptions"
8983 msgstr "Assinaturas de %s"
8984
8985 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8986 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8987 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8988 #, fuzzy
8989 msgctxt "MENU"
8990 msgid "Profile"
8991 msgstr "Perfil"
8992
8993 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8994 msgid "Your profile"
8995 msgstr "Perfil do grupo"
8996
8997 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8998 #, fuzzy
8999 msgctxt "MENU"
9000 msgid "Replies"
9001 msgstr "Respostas"
9002
9003 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9004 #, fuzzy
9005 msgctxt "MENU"
9006 msgid "Favorites"
9007 msgstr "Favoritos"
9008
9009 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9010 #, fuzzy
9011 msgctxt "FIXME"
9012 msgid "User"
9013 msgstr "Usuário"
9014
9015 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9016 #, fuzzy
9017 msgctxt "MENU"
9018 msgid "Messages"
9019 msgstr "Mensagem"
9020
9021 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9022 msgid "Your incoming messages"
9023 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9024
9025 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9026 msgid "Unknown"
9027 msgstr "Desconhecido"
9028
9029 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9030 msgctxt "plugin"
9031 msgid "Disable"
9032 msgstr "Desabilitar"
9033
9034 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9035 msgctxt "plugin"
9036 msgid "Enable"
9037 msgstr "Habilitar"
9038
9039 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9040 #, fuzzy
9041 msgctxt "plugin-description"
9042 msgid ""
9043 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9044 msgstr ""
9045 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9046 "desabilitados)"
9047
9048 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9049 #, fuzzy
9050 msgctxt "MENU"
9051 msgid "Settings"
9052 msgstr "Configuração do SMS"
9053
9054 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9055 #, fuzzy
9056 msgid "Change your personal settings."
9057 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9058
9059 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9060 #, fuzzy
9061 msgid "Site configuration."
9062 msgstr "Configuração do usuário"
9063
9064 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9065 msgctxt "MENU"
9066 msgid "Logout"
9067 msgstr "Sair"
9068
9069 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9070 #, fuzzy
9071 msgid "Logout from the site."
9072 msgstr "Sai do site"
9073
9074 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9075 #, fuzzy
9076 msgid "Login to the site."
9077 msgstr "Autentique-se no site"
9078
9079 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9080 msgctxt "MENU"
9081 msgid "Search"
9082 msgstr "Pesquisar"
9083
9084 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9085 #, fuzzy
9086 msgid "Search the site."
9087 msgstr "Procurar no site"
9088
9089 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9090 #, fuzzy
9091 msgid "Following"
9092 msgstr "Permitir"
9093
9094 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9095 #, fuzzy
9096 msgid "Followers"
9097 msgstr "Permitir"
9098
9099 #. TRANS: Label for user statistics.
9100 msgid "User ID"
9101 msgstr "ID do usuário"
9102
9103 #. TRANS: Label for user statistics.
9104 msgid "Member since"
9105 msgstr "Membro desde"
9106
9107 #. TRANS: Label for user statistics.
9108 msgid "Notices"
9109 msgstr "Mensagens"
9110
9111 #. TRANS: Label for user statistics.
9112 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9113 msgid "Daily average"
9114 msgstr "Média diária"
9115
9116 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9117 msgid "Groups"
9118 msgstr "Grupos"
9119
9120 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9121 #, fuzzy
9122 msgid "Lists"
9123 msgstr "Limites"
9124
9125 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9126 msgid "Unimplemented method."
9127 msgstr "Método não implementado."
9128
9129 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9130 msgid "User groups"
9131 msgstr "Grupos de usuário"
9132
9133 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9134 #, fuzzy
9135 msgctxt "MENU"
9136 msgid "Recent tags"
9137 msgstr "Etiquetas recentes"
9138
9139 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9140 msgid "Recent tags"
9141 msgstr "Etiquetas recentes"
9142
9143 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9144 #, fuzzy
9145 msgctxt "MENU"
9146 msgid "Featured"
9147 msgstr "Em destaque"
9148
9149 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9150 #, fuzzy
9151 msgctxt "MENU"
9152 msgid "Popular"
9153 msgstr "Popular"
9154
9155 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9156 msgctxt "TITLE"
9157 msgid "Trending topics"
9158 msgstr ""
9159
9160 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9161 msgid "No return-to arguments."
9162 msgstr "Sem argumentos return-to."
9163
9164 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9165 msgid "Repeat this notice?"
9166 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9167
9168 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9169 #, fuzzy
9170 msgid "Repeat this notice."
9171 msgstr "Repetir esta mensagem"
9172
9173 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9174 #, php-format
9175 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9176 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9177
9178 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9179 #, fuzzy
9180 msgid "Page not found."
9181 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9182
9183 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9184 #, fuzzy
9185 msgctxt "TITLE"
9186 msgid "Sandbox"
9187 msgstr "Isolamento"
9188
9189 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9190 msgid "Sandbox this user"
9191 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9192
9193 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9194 msgid "Search site"
9195 msgstr "Procurar no site"
9196
9197 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9198 #. TRANS: for searching can be entered.
9199 msgid "Keyword(s)"
9200 msgstr "Palavra(s)-chave"
9201
9202 #. TRANS: Button text for searching site.
9203 #. TRANS: Button text to search profiles.
9204 msgctxt "BUTTON"
9205 msgid "Search"
9206 msgstr "Pesquisar"
9207
9208 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9209 msgid ""
9210 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9211 "* Try different keywords.\n"
9212 "* Try more general keywords.\n"
9213 "* Try fewer keywords."
9214 msgstr ""
9215
9216 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9217 #, php-format
9218 msgid ""
9219 "You can also try your search on other engines:\n"
9220 "\n"
9221 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9222 "site.server%%%%)\n"
9223 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9224 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9225 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9226 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9227 msgstr ""
9228
9229 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9230 #, fuzzy
9231 msgctxt "MENU"
9232 msgid "People"
9233 msgstr "Pessoas"
9234
9235 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9236 msgid "Find people on this site"
9237 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9238
9239 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9240 #, fuzzy
9241 msgctxt "MENU"
9242 msgid "Notices"
9243 msgstr "Mensagens"
9244
9245 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9246 msgid "Find content of notices"
9247 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9248
9249 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9250 msgid "Find groups on this site"
9251 msgstr "Encontre grupos neste site"
9252
9253 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9254 msgctxt "MENU"
9255 msgid "Help"
9256 msgstr "Ajuda"
9257
9258 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9259 #, fuzzy
9260 msgctxt "MENU"
9261 msgid "About"
9262 msgstr "Sobre"
9263
9264 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9265 #, fuzzy
9266 msgctxt "MENU"
9267 msgid "FAQ"
9268 msgstr "FAQ"
9269
9270 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9271 #, fuzzy
9272 msgctxt "MENU"
9273 msgid "TOS"
9274 msgstr "Termos de uso"
9275
9276 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9277 #, fuzzy
9278 msgctxt "MENU"
9279 msgid "Privacy"
9280 msgstr "Privacidade"
9281
9282 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9283 #, fuzzy
9284 msgctxt "MENU"
9285 msgid "Source"
9286 msgstr "Fonte"
9287
9288 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9289 #, fuzzy
9290 msgctxt "MENU"
9291 msgid "Version"
9292 msgstr "Versão"
9293
9294 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9295 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9296 #, fuzzy
9297 msgctxt "MENU"
9298 msgid "Contact"
9299 msgstr "Contato"
9300
9301 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9302 #, fuzzy
9303 msgctxt "MENU"
9304 msgid "Badge"
9305 msgstr "Mini-aplicativo"
9306
9307 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9308 msgid "Untitled section"
9309 msgstr "Seção sem título"
9310
9311 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9312 msgid "More..."
9313 msgstr "Mais..."
9314
9315 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9316 #, fuzzy
9317 msgctxt "HEADER"
9318 msgid "Settings"
9319 msgstr "Configuração do SMS"
9320
9321 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9322 msgid "Change your profile settings"
9323 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9324
9325 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9326 #, fuzzy
9327 msgctxt "MENU"
9328 msgid "Avatar"
9329 msgstr "Avatar"
9330
9331 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9332 msgid "Upload an avatar"
9333 msgstr "Enviar um avatar"
9334
9335 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9336 #, fuzzy
9337 msgctxt "MENU"
9338 msgid "Password"
9339 msgstr "Senha"
9340
9341 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9342 msgid "Change your password"
9343 msgstr "Alterar a sua senha"
9344
9345 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9346 #, fuzzy
9347 msgctxt "MENU"
9348 msgid "Email"
9349 msgstr "E-mail"
9350
9351 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9352 msgid "Change email handling"
9353 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9354
9355 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9356 #, fuzzy
9357 msgctxt "MENU"
9358 msgid "URL"
9359 msgstr "Site"
9360
9361 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9362 msgid "URL shorteners"
9363 msgstr "Encurtadores de URL"
9364
9365 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9366 #, fuzzy
9367 msgctxt "MENU"
9368 msgid "IM"
9369 msgstr "MI"
9370
9371 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9372 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9373 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9374
9375 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9376 #, fuzzy
9377 msgctxt "MENU"
9378 msgid "SMS"
9379 msgstr "SMS"
9380
9381 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9382 msgid "Updates by SMS"
9383 msgstr "Atualizações via SMS"
9384
9385 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9386 #, fuzzy
9387 msgctxt "MENU"
9388 msgid "Connections"
9389 msgstr "Conexões"
9390
9391 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9392 msgid "Authorized connected applications"
9393 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9394
9395 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9396 #, fuzzy
9397 msgctxt "TITLE"
9398 msgid "Silence"
9399 msgstr "Silenciar"
9400
9401 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9402 msgid "Silence this user"
9403 msgstr "Silenciar este usuário"
9404
9405 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9406 msgid "Could not create anonymous consumer."
9407 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
9408
9409 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9410 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9411 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
9412
9413 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9414 msgid ""
9415 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9416 msgstr ""
9417 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
9418 "requisitado."
9419
9420 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9421 msgid "Could not issue access token."
9422 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
9423
9424 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9425 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9426 msgstr ""
9427 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
9428
9429 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9430 msgid "Database error updating OAuth application user."
9431 msgstr ""
9432 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
9433 "aplicação OAuth"
9434
9435 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9436 msgid "Tried to revoke unknown token."
9437 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
9438
9439 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9440 msgid "Failed to delete revoked token."
9441 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
9442
9443 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9444 #, fuzzy
9445 msgctxt "MENU"
9446 msgid "Subscriptions"
9447 msgstr "Assinaturas"
9448
9449 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9450 #. TRANS: %s is a user nickname.
9451 #, fuzzy, php-format
9452 msgid "People %s subscribes to."
9453 msgstr "Assinaturas de %s"
9454
9455 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9456 #. TRANS: %s is a user nickname.
9457 #, fuzzy, php-format
9458 msgid "People subscribed to %s."
9459 msgstr "Assinantes de %s"
9460
9461 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9462 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9463 #, php-format
9464 msgctxt "MENU"
9465 msgid "Pending (%d)"
9466 msgstr "Pendências (%d)"
9467
9468 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9469 #, php-format
9470 msgid "Approve pending subscription requests."
9471 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9472
9473 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9474 #. TRANS: %s is a user nickname.
9475 #, fuzzy, php-format
9476 msgid "Groups %s is a member of."
9477 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9478
9479 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9480 #. TRANS: %s is a user nickname.
9481 #, fuzzy, php-format
9482 msgid "List subscriptions by %s."
9483 msgstr "Assinantes de %s"
9484
9485 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9486 msgctxt "MENU"
9487 msgid "Invite"
9488 msgstr "Convidar"
9489
9490 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9491 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9492 #, fuzzy, php-format
9493 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9494 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9495
9496 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9497 msgid "Subscribe to this user"
9498 msgstr "Assinar este usuário"
9499
9500 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9501 msgid "Subscribe to this user."
9502 msgstr "Assinar este usuário."
9503
9504 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9505 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9506 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9507
9508 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9509 msgid "People Tagcloud as tagged"
9510 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9511
9512 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9513 #, fuzzy
9514 msgctxt "NOTAGS"
9515 msgid "None"
9516 msgstr "Nenhuma"
9517
9518 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Invalid theme name."
9521 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9522
9523 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9524 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9525 msgstr ""
9526 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9527
9528 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9529 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9530 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9531
9532 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9533 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9534 msgid "Failed saving theme."
9535 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9536
9537 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9538 #, fuzzy
9539 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9540 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9541
9542 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9543 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9544 #, fuzzy, php-format
9545 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9546 msgid_plural ""
9547 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9548 msgstr[0] ""
9549 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9550 msgstr[1] ""
9551 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9552
9553 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9554 #, fuzzy
9555 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9556 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9557
9558 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9559 msgid ""
9560 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9561 "digits, underscore, and minus sign."
9562 msgstr ""
9563 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9564 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9565
9566 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9567 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9568 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9569
9570 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9571 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9572 #, fuzzy, php-format
9573 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9574 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9575
9576 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9577 msgid "Error opening theme archive."
9578 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9579
9580 #. TRANS: Header for Notices section.
9581 msgctxt "HEADER"
9582 msgid "Notices"
9583 msgstr "Mensagens"
9584
9585 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9586 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9587 #, php-format
9588 msgid "Show reply"
9589 msgid_plural "Show all %d replies"
9590 msgstr[0] "Exibir a resposta"
9591 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
9592
9593 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9594 msgctxt "FAVELIST"
9595 msgid "You"
9596 msgstr "Você"
9597
9598 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9599 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9600 #, fuzzy, php-format
9601 msgctxt "FAVELIST"
9602 msgid "%1$s and %2$s"
9603 msgstr "%1$s - %2$s"
9604
9605 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9606 #, fuzzy
9607 msgctxt "FAVELIST"
9608 msgid "You like this."
9609 msgstr "Mensagens populares"
9610
9611 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9612 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9613 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9614 #, php-format
9615 msgid "%%s and %d others like this."
9616 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9617 msgstr[0] ""
9618 msgstr[1] ""
9619
9620 #. TRANS: List message for favoured notices.
9621 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9622 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9623 #, php-format
9624 msgid "%%s likes this."
9625 msgid_plural "%%s like this."
9626 msgstr[0] ""
9627 msgstr[1] ""
9628
9629 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9630 #, fuzzy
9631 msgctxt "REPEATLIST"
9632 msgid "You have repeated this notice."
9633 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9634
9635 #. TRANS: List message for repeated notices.
9636 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9637 #, fuzzy, php-format
9638 msgid "One person has repeated this notice."
9639 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9640 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
9641 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
9642
9643 #. TRANS: Form legend.
9644 #, fuzzy, php-format
9645 msgid "Search and list people"
9646 msgstr "Procurar no site"
9647
9648 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9649 msgid "Everything"
9650 msgstr "Todos"
9651
9652 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Fullname"
9655 msgstr "Nome completo"
9656
9657 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9658 msgid "URI (Remote users)"
9659 msgstr "URI (Usuários remotos)"
9660
9661 #. TRANS: Dropdown field label.
9662 #, fuzzy
9663 msgctxt "LABEL"
9664 msgid "Search in"
9665 msgstr "Procurar no site"
9666
9667 #. TRANS: Dropdown field title.
9668 #, fuzzy
9669 msgid "Choose a field to search."
9670 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
9671
9672 #. TRANS: Form legend.
9673 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9674 #, fuzzy, php-format
9675 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9676 msgstr "%1$s - %2$s"
9677
9678 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9679 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9680 #, fuzzy, php-format
9681 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9682 msgstr "%1$s - %2$s"
9683
9684 #. TRANS: Title for top posters section.
9685 msgid "Top posters"
9686 msgstr "Quem mais publica"
9687
9688 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9689 msgctxt "SENDTO"
9690 msgid "Everyone"
9691 msgstr "Todos"
9692
9693 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9694 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9695 #, php-format
9696 msgid "My colleagues at %s"
9697 msgstr "Meus colegas em %s"
9698
9699 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9700 #, fuzzy
9701 msgctxt "LABEL"
9702 msgid "To:"
9703 msgstr "Para"
9704
9705 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Private?"
9708 msgstr "Particular"
9709
9710 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9711 #, fuzzy, php-format
9712 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9713 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9714
9715 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9716 #, fuzzy
9717 msgctxt "TITLE"
9718 msgid "Unblock"
9719 msgstr "Desbloquear"
9720
9721 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9722 #, fuzzy
9723 msgctxt "TITLE"
9724 msgid "Unsandbox"
9725 msgstr "Tirar do isolamento"
9726
9727 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9728 msgid "Unsandbox this user"
9729 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9730
9731 #. TRANS: Title for unsilence form.
9732 msgid "Unsilence"
9733 msgstr "Encerrar silenciamento"
9734
9735 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9736 msgid "Unsilence this user"
9737 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9738
9739 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9740 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9741 msgid "Unsubscribe from this user"
9742 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9743
9744 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9745 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9746 #, fuzzy
9747 msgctxt "BUTTON"
9748 msgid "Unsubscribe"
9749 msgstr "Cancelar"
9750
9751 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9752 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9753 #, fuzzy, php-format
9754 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9755 msgstr "O usuário não tem perfil."
9756
9757 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9758 #, fuzzy
9759 msgid "Not allowed to log in."
9760 msgstr "Você não está autenticado."
9761
9762 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9763 msgid "a few seconds ago"
9764 msgstr "alguns segundos atrás"
9765
9766 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9767 msgid "about a minute ago"
9768 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9769
9770 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9771 #, php-format
9772 msgid "about one minute ago"
9773 msgid_plural "about %d minutes ago"
9774 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9775 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9776
9777 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9778 msgid "about an hour ago"
9779 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9780
9781 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9782 #, php-format
9783 msgid "about one hour ago"
9784 msgid_plural "about %d hours ago"
9785 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9786 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9787
9788 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9789 msgid "about a day ago"
9790 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9791
9792 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9793 #, php-format
9794 msgid "about one day ago"
9795 msgid_plural "about %d days ago"
9796 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9797 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9798
9799 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9800 msgid "about a month ago"
9801 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9802
9803 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9804 #, php-format
9805 msgid "about one month ago"
9806 msgid_plural "about %d months ago"
9807 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9808 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9809
9810 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9811 msgid "about a year ago"
9812 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9813
9814 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9815 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9816 #, fuzzy, php-format
9817 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9818 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9819
9820 #. TRANS: Exception.
9821 #, fuzzy
9822 msgid "Invalid XML."
9823 msgstr "Tamanho inválido."
9824
9825 #. TRANS: Exception.
9826 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9827 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
9828
9829 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9830 #, php-format
9831 msgid "Getting backup from file '%s'."
9832 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."
9833
9834 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9835 #, fuzzy, php-format
9836 msgid "Invalid avatar URL %s."
9837 msgstr "Não é possível ler a URL de avatar \"%s\"."
9838
9839 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9840 #, fuzzy, php-format
9841 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9842 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
9843
9844 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9845 #, fuzzy, php-format
9846 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9847 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
9848
9849 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
9850 #, fuzzy, php-format
9851 msgid "Could not reach profile page %s."
9852 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
9853
9854 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
9855 #, fuzzy, php-format
9856 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9857 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
9858
9859 #. TRANS: Exception.
9860 #, fuzzy
9861 msgid "Not a valid webfinger address."
9862 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
9863
9864 #, fuzzy, php-format
9865 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9866 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
9867
9868 #~ msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
9869 #~ msgstr "Você não pode listar um perfil OMB 0.1 remoto com esta ação."
9870
9871 #~ msgid "Not expecting this response!"
9872 #~ msgstr "Não esperava por esta resposta!"
9873
9874 #~ msgid "User being listened to does not exist."
9875 #~ msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
9876
9877 #~ msgid "You can use the local subscription!"
9878 #~ msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
9879
9880 #~ msgid "That user has blocked you from subscribing."
9881 #~ msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
9882
9883 #~ msgid "You are not authorized."
9884 #~ msgstr "Você não está autorizado."
9885
9886 #~ msgid "Could not convert request token to access token."
9887 #~ msgstr ""
9888 #~ "Não foi possível converter o token de solicitação para token de acesso."
9889
9890 #~ msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
9891 #~ msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
9892
9893 #~ msgid "Error updating remote profile."
9894 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
9895
9896 #~ msgid "Invalid notice content."
9897 #~ msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
9898
9899 #~ msgid ""
9900 #~ "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
9901 #~ msgstr ""
9902 #~ "A licença \"%1$s\" da mensagem não é compatível com a licença \"%2$s\" do "
9903 #~ "site."
9904
9905 #~ msgid ""
9906 #~ "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
9907 #~ "register%%) a new  account. If you already have an account  on a "
9908 #~ "[compatible microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile "
9909 #~ "URL below."
9910 #~ msgstr ""
9911 #~ "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar]"
9912 #~ "(%%action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um "
9913 #~ "[site de microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu "
9914 #~ "perfil abaixo."
9915
9916 #~ msgid "Remote subscribe"
9917 #~ msgstr "Assinatura remota"
9918
9919 #~ msgid "Subscribe to a remote user"
9920 #~ msgstr "Assinar um usuário remoto"
9921
9922 #~ msgid "User nickname"
9923 #~ msgstr "Identificação do usuário"
9924
9925 #~ msgid "Nickname of the user you want to follow."
9926 #~ msgstr "Identificação do usuário que você quer acompanhar."
9927
9928 #~ msgid "Profile URL"
9929 #~ msgstr "URL do perfil"
9930
9931 #~ msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
9932 #~ msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível."
9933
9934 #~ msgid "Invalid profile URL (bad format)."
9935 #~ msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)."
9936
9937 #~ msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
9938 #~ msgstr ""
9939 #~ "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
9940
9941 #~ msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
9942 #~ msgstr "Esse é um perfil local! Entre para assinar."
9943
9944 #~ msgid "Could not get a request token."
9945 #~ msgstr "Não foi possível obter um token de solicitação."
9946
9947 #, fuzzy
9948 #~ msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
9949 #~ msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
9950
9951 #~ msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
9952 #~ msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
9953
9954 #~ msgid ""
9955 #~ "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2"
9956 #~ "$s\"."
9957 #~ msgstr ""
9958 #~ "A licença \"%1$s\" do fluxo do usuário não é compatível com a licença \"%2"
9959 #~ "$s\" do site."
9960
9961 #~ msgid "Authorize subscription"
9962 #~ msgstr "Autorizar a assinatura"
9963
9964 #~ msgid ""
9965 #~ "Please check these details to make sure that you want to subscribe to "
9966 #~ "this user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s "
9967 #~ "notices, click \"Reject\"."
9968 #~ msgstr ""
9969 #~ "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer "
9970 #~ "assinar as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as "
9971 #~ "mensagens de alguém, clique em \"Recusar\"."
9972
9973 #~ msgid "Reject this subscription."
9974 #~ msgstr "Recusar esta assinatura."
9975
9976 #~ msgid "No authorization request!"
9977 #~ msgstr "Nenhuma solicitação de autorização!"
9978
9979 #~ msgid "Subscription authorized"
9980 #~ msgstr "A assinatura foi autorizada"
9981
9982 #~ msgid ""
9983 #~ "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. "
9984 #~ "Check with the site's instructions for details on how to authorize the "
9985 #~ "subscription. Your subscription token is:"
9986 #~ msgstr ""
9987 #~ "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de "
9988 #~ "retorno. Verifique as instruções do site para detalhes sobre como "
9989 #~ "autorizar a assinatura. Seu token de assinatura é:"
9990
9991 #~ msgid "Subscription rejected"
9992 #~ msgstr "A assinatura foi recusada"
9993
9994 #~ msgid ""
9995 #~ "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
9996 #~ "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
9997 #~ "subscription."
9998 #~ msgstr ""
9999 #~ "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
10000 #~ "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
10001 #~ "completamente a assinatura."
10002
10003 #~ msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
10004 #~ msgstr "A URI do usuário \"%s\" não foi encontrada aqui."
10005
10006 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
10007 #~ msgstr "A URI do usuário \"%s\" é muito extensa."
10008
10009 #~ msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
10010 #~ msgstr "A URI \"%s\" é de um usuário local."
10011
10012 #~ msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
10013 #~ msgstr "A URL de perfil \"%s\" é de um usuário local."
10014
10015 #~ msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
10016 #~ msgstr "A URL de avatar \"%s\" não é válida."
10017
10018 #~ msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
10019 #~ msgstr "Não é possível ler a URL de avatar \"%s\"."
10020
10021 #~ msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
10022 #~ msgstr "Tipo de imagem errado para a URL de avatar \"%s\"."
10023
10024 #~ msgid "Could not delete subscription OMB token."
10025 #~ msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
10026
10027 #~ msgid "Error inserting new profile."
10028 #~ msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
10029
10030 #~ msgid "Error inserting avatar."
10031 #~ msgstr "Erro ao inserir avatar."
10032
10033 #~ msgid "Error inserting remote profile."
10034 #~ msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
10035
10036 #~ msgid "Duplicate notice."
10037 #~ msgstr "Nota duplicada."
10038
10039 #~ msgid "Could not insert new subscription."
10040 #~ msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."