]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Vuln
11 # --
12 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-04-11 12:22+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 12:25:37+0000\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
21 "br>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85780); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt-br\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-04-09 18:56:02+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
40 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
41 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
42 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid ""
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 "for more info."
48 msgstr ""
49
50 #. TRANS: Error message.
51 msgid "An error occurred."
52 msgstr ""
53
54 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
55 #, php-format
56 msgid ""
57 "No configuration file found. Try running the installation program first."
58 msgstr ""
59
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
61 #, fuzzy
62 msgid "Unknown page"
63 msgstr "Desconhecido"
64
65 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
66 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
67 msgid "Unknown action"
68 msgstr "Ação desconhecida"
69
70 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
71 msgid "Access"
72 msgstr "Acesso"
73
74 #. TRANS: Page notice.
75 msgid "Site access settings"
76 msgstr "Configurações de acesso ao site"
77
78 #. TRANS: Form legend for registration form.
79 msgid "Registration"
80 msgstr "Registro"
81
82 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
83 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
84 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
85
86 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
87 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
88 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
89 msgctxt "LABEL"
90 msgid "Private"
91 msgstr "Privado"
92
93 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
94 msgid "Make registration invitation only."
95 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
96
97 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
98 msgid "Invite only"
99 msgstr "Somente convidados"
100
101 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
102 msgid "Disable new registrations."
103 msgstr "Desabilita novos registros."
104
105 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
106 msgid "Closed"
107 msgstr "Fechado"
108
109 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
110 msgid "Save access settings"
111 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
112
113 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
114 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
115 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
116 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
117 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
118 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
119 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
120 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
121 #. TRANS: Button text for saving site settings.
122 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
123 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
124 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
125 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
126 #. TRANS: Button text to save people tags.
127 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
128 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
129 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
130 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
131 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
132 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
133 msgctxt "BUTTON"
134 msgid "Save"
135 msgstr "Salvar"
136
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Form validation error message.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Form validation error.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
148 msgstr ""
149 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
150
151 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
152 msgid "Not logged in."
153 msgstr "Você não está autenticado."
154
155 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
157 #. TRANS: Client exception.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
160 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
161 msgid "No such profile."
162 msgstr "Este perfil não existe."
163
164 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
165 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-exsting people tag.
166 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing people tag.
167 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
168 #, fuzzy
169 msgid "No such people tag."
170 msgstr "Esta etiqueta não existe."
171
172 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
173 #, fuzzy
174 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
175 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
176
177 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
178 #. TRANS: %s is a username.
179 #, php-format
180 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
181 msgstr ""
182
183 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
184 #. TRANS: %s is a profile URL.
185 #, php-format
186 msgid ""
187 "There was a problem tagging %s.The remote server is probably not responding "
188 "correctly, please try retrying later."
189 msgstr ""
190
191 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
192 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
193 msgid "Subscribed"
194 msgstr "Assinado"
195
196 #. TRANS: Server error when page not found (404).
197 #. TRANS: Server error when page not found (404)
198 #. TRANS: Server error when page not found (404).
199 msgid "No such page."
200 msgstr "Esta página não existe."
201
202 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
203 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
204 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
205 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
206 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
207 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
208 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
209 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
210 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
211 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
216 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
217 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
218 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
219 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
238 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
239 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
241 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
242 #. TRANS: Client error.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
246 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
248 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
249 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
251 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
252 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
253 msgid "No such user."
254 msgstr "Este usuário não existe."
255
256 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
257 #, php-format
258 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
259 msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
260
261 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
262 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
263 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
264 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
265 #. TRANS: %s is a username.
266 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
267 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
268 #. TRANS: %s is a username.
269 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
270 #. TRANS: %s is a username.
271 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
272 #. TRANS: %s is a username.
273 #, php-format
274 msgid "%s and friends"
275 msgstr "%s e amigos"
276
277 #. TRANS: %s is user nickname.
278 #, php-format
279 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
280 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
281
282 #. TRANS: %s is user nickname.
283 #. TRANS: Feed title.
284 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
285 #, php-format
286 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
287 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
288
289 #. TRANS: %s is user nickname.
290 #, php-format
291 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
292 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
293
294 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
295 #, php-format
296 msgid ""
297 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
298 msgstr ""
299 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
300 "ainda."
301
302 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
303 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
304 #, php-format
305 msgid ""
306 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
307 "something yourself."
308 msgstr ""
309 "Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
310 "publicar algo."
311
312 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
313 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
314 #, php-format
315 msgid ""
316 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
317 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
318 msgstr ""
319 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
320 "status_textarea=%s)!"
321
322 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
323 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
324 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
325 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
326 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
328 #, php-format
329 msgid ""
330 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
331 "post a notice to them."
332 msgstr ""
333 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
334 "primeiro a publicar?"
335
336 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
337 msgid "You and friends"
338 msgstr "Você e amigos"
339
340 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
341 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
342 #, php-format
343 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
344 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
345
346 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
347 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
348 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
349 msgid "API method not found."
350 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
351
352 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 msgid "This method requires a POST."
357 msgstr "Este método requer um POST."
358
359 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
360 msgid ""
361 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
362 "none."
363 msgstr ""
364 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
365 "valores: sms, im, none"
366
367 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
368 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
371 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
374 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
375 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
376 msgid "Could not update user."
377 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
378
379 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
380 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
381 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
382 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
383 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
384 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
385 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
386 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
387 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
388 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
389 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
390 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
391 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
392 msgid "User has no profile."
393 msgstr "O usuário não tem perfil."
394
395 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
396 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
397 msgid "Could not save profile."
398 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
399
400 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
401 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
402 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
403 #, php-format
404 msgid ""
405 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
406 "current configuration."
407 msgid_plural ""
408 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
409 "current configuration."
410 msgstr[0] ""
411 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
412 "devido à sua configuração atual."
413 msgstr[1] ""
414 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
415 "devido à sua configuração atual."
416
417 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
418 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
419 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
420 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
421 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
422 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
423 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
424 msgid "Unable to save your design settings."
425 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
426
427 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
428 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
429 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
430 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
431 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
432 msgid "Could not update your design."
433 msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
434
435 #. TRANS: Title for Atom feed.
436 msgctxt "ATOM"
437 msgid "Main"
438 msgstr "Principal"
439
440 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
441 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
442 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
443 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
444 #, php-format
445 msgid "%s timeline"
446 msgstr "Mensagens de %s"
447
448 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
449 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
450 #. TRANS: %s is a user nickname.
451 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
452 #. TRANS: %s is a user nickname.
453 #, php-format
454 msgid "%s subscriptions"
455 msgstr "Assinaturas de %s"
456
457 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
458 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
459 #. TRANS: %s is a user nickname.
460 #, php-format
461 msgid "%s favorites"
462 msgstr "Favoritas de %s"
463
464 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
465 #, php-format
466 msgid "%s memberships"
467 msgstr "Associações de %s"
468
469 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
470 msgid "You cannot block yourself!"
471 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
472
473 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
474 msgid "Block user failed."
475 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
476
477 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
478 msgid "Unblock user failed."
479 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
480
481 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
482 #, php-format
483 msgid "Direct messages from %s"
484 msgstr "Mensagens diretas de %s"
485
486 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
487 #, php-format
488 msgid "All the direct messages sent from %s"
489 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
490
491 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
492 #, php-format
493 msgid "Direct messages to %s"
494 msgstr "Mensagens diretas para %s"
495
496 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
497 #, php-format
498 msgid "All the direct messages sent to %s"
499 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
500
501 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
502 msgid "No message text!"
503 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
504
505 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
506 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
507 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
508 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
509 #, php-format
510 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
511 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
512 msgstr[0] ""
513 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
514 msgstr[1] ""
515 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
516
517 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
518 msgid "Recipient user not found."
519 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
520
521 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
522 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
523 msgstr ""
524 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
525 "amigos."
526
527 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
528 msgid ""
529 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
530 msgstr ""
531 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
532 "si, discretamente."
533
534 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
535 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
536 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
537 msgid "No status found with that ID."
538 msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
539
540 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
541 msgid "This status is already a favorite."
542 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
543
544 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
545 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
546 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
547 msgid "Could not create favorite."
548 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
551 msgid "That status is not a favorite."
552 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
553
554 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
555 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
556 msgid "Could not delete favorite."
557 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
558
559 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
560 msgid "Could not follow user: profile not found."
561 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
562
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
564 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
565 #, php-format
566 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
567 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
568
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
570 msgid "Could not unfollow user: User not found."
571 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
572
573 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
574 msgid "You cannot unfollow yourself."
575 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
576
577 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
578 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
579 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
580
581 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
582 msgid "Could not determine source user."
583 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
584
585 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
586 msgid "Could not find target user."
587 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
588
589 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
591 #. TRANS: Group edit form validation error.
592 #. TRANS: Group create form validation error.
593 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
595 msgid "Nickname already in use. Try another one."
596 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
597
598 #. TRANS: Client error in form for group creation.
599 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
600 #. TRANS: Group edit form validation error.
601 #. TRANS: Group create form validation error.
602 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
603 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
604 msgid "Not a valid nickname."
605 msgstr "Não é uma identificação válida."
606
607 #. TRANS: Client error in form for group creation.
608 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
609 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
610 #. TRANS: Group edit form validation error.
611 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
612 #. TRANS: Group create form validation error.
613 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
614 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
615 msgid "Homepage is not a valid URL."
616 msgstr "A URL informada não é válida."
617
618 #. TRANS: Client error in form for group creation.
619 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
620 #. TRANS: Group edit form validation error.
621 #. TRANS: Group create form validation error.
622 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
623 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
624 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
625 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
626
627 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
629 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
630 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
631 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
633 #. TRANS: Group edit form validation error.
634 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
636 #. TRANS: Form validation error in New application form.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
638 #. TRANS: Group create form validation error.
639 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
640 #, php-format
641 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
642 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
643 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
644 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
645
646 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
647 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
648 #. TRANS: Group edit form validation error.
649 #. TRANS: Group create form validation error.
650 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
651 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
652 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
653 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
654
655 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
656 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
657 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
658 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
659 #. TRANS: Group edit form validation error.
660 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
661 #. TRANS: Group create form validation error.
662 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
663 #, php-format
664 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
665 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
666 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
667 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
668
669 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
670 #. TRANS: %s is the invalid alias.
671 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
672 #. TRANS: %s is the invalid alias.
673 #, php-format
674 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
675 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
676
677 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
678 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
679 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
680 #. TRANS: %s is the already used alias.
681 #. TRANS: Group edit form validation error.
682 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
683 #, php-format
684 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
685 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
686
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
688 #. TRANS: Group edit form validation error.
689 msgid "Alias can't be the same as nickname."
690 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
691
692 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
693 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
695 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
696 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
698 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
699 msgid "Group not found."
700 msgstr "O grupo não foi encontrado."
701
702 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
703 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
704 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
705 msgid "You are already a member of that group."
706 msgstr "Você já é membro desse grupo."
707
708 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
709 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
710 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
711 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
712 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
713
714 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
715 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
716 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
717 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
718 #, php-format
719 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
720 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
721
722 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
723 msgid "You are not a member of this group."
724 msgstr "Você não é membro deste grupo."
725
726 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
727 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
728 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
729 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
730 #, php-format
731 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
732 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
733
734 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
735 #, php-format
736 msgid "%s's groups"
737 msgstr "Grupos de %s"
738
739 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
740 #, php-format
741 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
742 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
743
744 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
745 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
746 #. TRANS: %s is a nickname.
747 #, php-format
748 msgid "%s groups"
749 msgstr "Grupos de %s"
750
751 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
752 #, php-format
753 msgid "groups on %s"
754 msgstr "grupos no %s"
755
756 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
757 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
758 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
759 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
760 msgid "You must be an admin to edit the group."
761 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
762
763 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
764 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
765 msgid "Could not update group."
766 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
767
768 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
769 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
770 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
771 msgid "Could not create aliases."
772 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
773
774 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
775 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
776 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
777 msgstr ""
778 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
779 "ter e espaços."
780
781 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
782 #. TRANS: Group create form validation error.
783 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
784 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
785
786 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
787 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
788 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
789 #, fuzzy
790 msgid "List not found."
791 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
792
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
794 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
795 msgstr ""
796
797 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
798 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
799 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
800 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
801 msgid "An error occured."
802 msgstr ""
803
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
805 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
806 msgstr ""
807
808 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
809 #, fuzzy
810 msgid "The specified user is not a member of this list."
811 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
812
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
814 #, fuzzy
815 msgid "You are not allowed to add members to this list."
816 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
817
818 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
819 #, fuzzy
820 msgid "You must specify a member."
821 msgstr "É necessário especificar um perfil."
822
823 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
824 #, fuzzy
825 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
826 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
827
828 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
829 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
830 msgstr ""
831
832 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
833 #, fuzzy
834 msgid "A list must have a name."
835 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
836
837 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
838 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
839 msgstr ""
840
841 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
842 #, fuzzy
843 msgid "You are not subscribed to this list."
844 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
845
846 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
847 msgid "Upload failed."
848 msgstr "O upload falhou."
849
850 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
851 msgid "Invalid request token or verifier."
852 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
853
854 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
855 msgid "No oauth_token parameter provided."
856 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
857
858 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
859 msgid "Invalid request token."
860 msgstr "O token solicitado é inválido."
861
862 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
863 msgid "Request token already authorized."
864 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
865
866 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
867 msgid "Invalid nickname / password!"
868 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
869
870 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
871 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
872 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
873
874 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
875 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
876 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
877 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
878 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
879 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
880 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
881 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
882 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
883 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
884 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
885 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
886 msgid "Unexpected form submission."
887 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
888
889 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
890 msgid "An application would like to connect to your account"
891 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
892
893 #. TRANS: Fieldset legend.
894 msgid "Allow or deny access"
895 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
896
897 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
898 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
899 #, php-format
900 msgid ""
901 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
902 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
903 "parties you trust."
904 msgstr ""
905 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
906 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
907 "terceiros nos quais você confia."
908
909 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
910 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
911 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
912 #, php-format
913 msgid ""
914 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
915 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
916 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
917 msgstr ""
918 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
919 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
920 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
921 "confia."
922
923 #. TRANS: Fieldset legend.
924 msgctxt "LEGEND"
925 msgid "Account"
926 msgstr "Conta"
927
928 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
929 #. TRANS: Field label on login page.
930 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
931 #. TRANS: Field label on account registration page.
932 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
933 #. TRANS: Field label on group edit form.
934 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
935 msgid "Nickname"
936 msgstr "Usuário"
937
938 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
939 #. TRANS: Field label on login page.
940 #. TRANS: Field label on account registration page.
941 msgid "Password"
942 msgstr "Senha"
943
944 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
945 #. TRANS: by an external application.
946 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
947 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
948 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
949 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
950 msgctxt "BUTTON"
951 msgid "Cancel"
952 msgstr "Cancelar"
953
954 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
955 msgctxt "BUTTON"
956 msgid "Allow"
957 msgstr "Permitir"
958
959 #. TRANS: Form instructions.
960 msgid "Authorize access to your account information."
961 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
962
963 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
964 msgid "Authorization canceled."
965 msgstr "A autorização foi cancelada."
966
967 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
968 #. TRANS: %s is an OAuth token.
969 #, php-format
970 msgid "The request token %s has been revoked."
971 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
972
973 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
974 msgid "You have successfully authorized the application"
975 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
976
977 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
978 msgid ""
979 "Please return to the application and enter the following security code to "
980 "complete the process."
981 msgstr ""
982 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
983 "completar o processo."
984
985 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
986 #. TRANS: %s is the authorised application name.
987 #, php-format
988 msgid "You have successfully authorized %s"
989 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
990
991 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
992 #. TRANS: %s is the authorised application name.
993 #, php-format
994 msgid ""
995 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
996 "process."
997 msgstr ""
998 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
999 "completar o processo."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1002 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1003 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1004 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
1005
1006 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1007 msgid "You may not delete another user's status."
1008 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
1009
1010 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1011 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1012 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1013 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1014 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1015 msgid "No such notice."
1016 msgstr "Essa mensagem não existe."
1017
1018 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1019 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1020 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1021 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1022 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1023 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1024 msgid "HTTP method not supported."
1025 msgstr "O método HTTP não é suportado."
1026
1027 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1028 #. TRANS: %s is the requested output format.
1029 #, php-format
1030 msgid "Unsupported format: %s."
1031 msgstr "Formato não suportado: %s"
1032
1033 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1034 msgid "Status deleted."
1035 msgstr "A mensagem foi excluída."
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1038 msgid "No status with that ID found."
1039 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1040
1041 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1042 msgid "Can only delete using the Atom format."
1043 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1044
1045 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1046 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1047 msgid "Cannot delete this notice."
1048 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1049
1050 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1051 #, php-format
1052 msgid "Deleted notice %d"
1053 msgstr "Mensagem excluída %d"
1054
1055 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1056 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1057 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1058
1059 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1060 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1061 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1062 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1063 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1064 #, php-format
1065 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1066 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1067 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1068 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1069
1070 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1071 msgid "Parent notice not found."
1072 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1073
1074 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1075 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1076 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1077 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1078 #, php-format
1079 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1080 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1081 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1082 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1083
1084 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1085 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1086 msgid "Unsupported format."
1087 msgstr "Formato não suportado."
1088
1089 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1090 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1091 #, php-format
1092 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1093 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1094
1095 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1096 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1097 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1098 #, php-format
1099 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1100 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1101
1102 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1103 #. TRANS: %s is the error message.
1104 #, fuzzy, php-format
1105 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1106 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
1107
1108 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1109 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1110 #, php-format
1111 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1112 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1113
1114 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1115 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1116 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1117 #, php-format
1118 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1119 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1120
1121 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1122 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1123 #, php-format
1124 msgid "%s public timeline"
1125 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1126
1127 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1128 #, php-format
1129 msgid "%s updates from everyone!"
1130 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1131
1132 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1133 msgid "Unimplemented."
1134 msgstr "Não implementado."
1135
1136 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1137 #, php-format
1138 msgid "Repeated to %s"
1139 msgstr "Repetida para %s"
1140
1141 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1142 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1143 #, php-format
1144 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1145 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1146
1147 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1148 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1149 #, php-format
1150 msgid "Repeats of %s"
1151 msgstr "Repetições de %s"
1152
1153 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1154 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1155 #, php-format
1156 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1157 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1158
1159 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1160 #. TRANS: %s is the tag.
1161 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1162 #. TRANS: %s is the tag.
1163 #, php-format
1164 msgid "Notices tagged with %s"
1165 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1166
1167 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1168 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1169 #. TRANS: Tag feed description.
1170 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1171 #, php-format
1172 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1173 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1176 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1177 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1178
1179 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1180 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1181 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1182
1183 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1184 msgid "Atom post must not be empty."
1185 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1186
1187 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1188 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1189 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1190
1191 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1192 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1193 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1196 msgid "Can only handle POST activities."
1197 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1198
1199 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1200 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1201 #, php-format
1202 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1203 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1204
1205 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1206 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1207 #, php-format
1208 msgid "No content for notice %d."
1209 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1210
1211 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1212 #. TRANS: %s is the notice URI.
1213 #, php-format
1214 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1215 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1216
1217 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1218 msgid "API method under construction."
1219 msgstr "O método da API está em construção."
1220
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1222 msgid "User not found."
1223 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1224
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1226 msgid "You must be logged in to leave a group."
1227 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1228
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1251 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1258 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1259 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1260 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1261 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1262 msgid "No such group."
1263 msgstr "Esse grupo não existe."
1264
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1266 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1269 msgid "No nickname or ID."
1270 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1271
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1273 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1274 msgid "Must be logged in."
1275 msgstr "É necessário estar autenticado."
1276
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1278 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1279 #. TRANS: being a group administrator.
1280 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1281 msgstr ""
1282 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1283 "associação."
1284
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1287 msgid "Must specify a profile."
1288 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1289
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1291 #. TRANS: %s is a nickname.
1292 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1293 #. TRANS: %s is a user nickname.
1294 #, php-format
1295 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1296 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1297
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1299 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1300 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1301 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1302
1303 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1305 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1306 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1307
1308 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1309 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1310 #, php-format
1311 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1312 msgstr ""
1313 "Não foi possível cancelar a requisição de associação do usuário %1$s para o "
1314 "grupo %2$s."
1315
1316 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1317 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1318 #, php-format
1319 msgctxt "TITLE"
1320 msgid "%1$s's request for %2$s"
1321 msgstr "Requisição de associação de %1$s em %2$s"
1322
1323 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1324 msgid "Join request approved."
1325 msgstr "A requisição de associação foi aprovada."
1326
1327 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1328 msgid "Join request canceled."
1329 msgstr "A requisição de associação foi cancelada."
1330
1331 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1332 #, php-format
1333 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1334 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1335
1336 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1337 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1338 #, php-format
1339 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1340 msgstr ""
1341 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de associação do usuário %"
1342 "1$s ao grupo %2$s."
1343
1344 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1345 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1346 #, php-format
1347 msgctxt "TITLE"
1348 msgid "%1$s's request"
1349 msgstr "Solicitação de %1$s"
1350
1351 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1352 msgid "Subscription approved."
1353 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1354
1355 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1356 msgid "Subscription canceled."
1357 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1358
1359 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1360 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1361 #, php-format
1362 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1363 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1364
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1367 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1368 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1369
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1371 msgid "Can only handle favorite activities."
1372 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1373
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1375 msgid "Can only fave notices."
1376 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1377
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1379 msgid "Unknown notice."
1380 msgstr "Mensagem desconhecida."
1381
1382 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1383 msgid "Already a favorite."
1384 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1385
1386 #. TRANS: Title for group membership feed.
1387 #. TRANS: %s is a username.
1388 #, php-format
1389 msgid "Group memberships of %s"
1390 msgstr "Associações a grupos de %s"
1391
1392 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1393 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1394 #, php-format
1395 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1396 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1397
1398 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1399 msgid "Cannot add someone else's membership."
1400 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1401
1402 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1403 msgid "Can only handle join activities."
1404 msgstr "Só é possível manipular as atividades de associação."
1405
1406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1407 msgid "Unknown group."
1408 msgstr "Grupo desconhecido."
1409
1410 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1411 msgid "Already a member."
1412 msgstr "Já é um membro."
1413
1414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1415 msgid "Blocked by admin."
1416 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1417
1418 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1419 msgid "No such favorite."
1420 msgstr "Essa Favorita não existe."
1421
1422 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1423 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1424 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1425
1426 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1427 msgid "Not a member."
1428 msgstr "Não é membro."
1429
1430 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1431 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1432 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1433
1434 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1435 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1436 #, php-format
1437 msgid "No such profile id: %d."
1438 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1439
1440 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1441 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1442 #, php-format
1443 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1444 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1445
1446 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1447 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1448 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1449
1450 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1451 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1452 #, php-format
1453 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1454 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1455
1456 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1457 msgid "Can only handle Follow activities."
1458 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1459
1460 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1461 msgid "Can only follow people."
1462 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1463
1464 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1465 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1466 #, php-format
1467 msgid "Unknown profile %s."
1468 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1469
1470 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1471 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1472 #, php-format
1473 msgid "Already subscribed to %s."
1474 msgstr "%s já está assinado."
1475
1476 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1477 msgid "No such attachment."
1478 msgstr "Este anexo não existe."
1479
1480 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1481 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1483 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1484 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1485 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1486 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1487 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1488 msgid "No nickname."
1489 msgstr "Nenhuma identificação."
1490
1491 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1492 msgid "No size."
1493 msgstr "Sem tamanho definido."
1494
1495 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1496 msgid "Invalid size."
1497 msgstr "Tamanho inválido."
1498
1499 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1500 msgid "Avatar"
1501 msgstr "Avatar"
1502
1503 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1504 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1505 #, php-format
1506 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1507 msgstr ""
1508 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1509
1510 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1511 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1512 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1513 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1514 #. TRANS: while the user has no profile.
1515 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1516 msgid "User without matching profile."
1517 msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
1518
1519 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1520 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1521 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1522 msgid "Avatar settings"
1523 msgstr "Configurações do avatar"
1524
1525 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1526 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1527 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1528 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1529 msgid "Original"
1530 msgstr "Original"
1531
1532 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1533 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1534 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1535 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1536 msgid "Preview"
1537 msgstr "Pré-visualizar"
1538
1539 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1540 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1541 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1542 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1543 #. TRANS: Button text to delete a people tag.
1544 msgctxt "BUTTON"
1545 msgid "Delete"
1546 msgstr "Excluir"
1547
1548 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1549 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1550 msgctxt "BUTTON"
1551 msgid "Upload"
1552 msgstr "Enviar"
1553
1554 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1555 msgctxt "BUTTON"
1556 msgid "Crop"
1557 msgstr "Cortar"
1558
1559 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1560 msgid "No file uploaded."
1561 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1562
1563 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1564 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1565 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1566
1567 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1568 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1569 msgid "Lost our file data."
1570 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1571
1572 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1573 msgid "Avatar updated."
1574 msgstr "O avatar foi atualizado."
1575
1576 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1577 msgid "Failed updating avatar."
1578 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1579
1580 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1581 msgid "Avatar deleted."
1582 msgstr "O avatar foi excluído."
1583
1584 #. TRANS: Title for backup account page.
1585 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1586 msgid "Backup account"
1587 msgstr "Fazer backup da conta"
1588
1589 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1590 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1591 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1592
1593 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1594 msgid "You may not backup your account."
1595 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1596
1597 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1598 msgid ""
1599 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1600 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1601 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1602 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1603 "are not backed up."
1604 msgstr ""
1605 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1606 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1607 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1608 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1609 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1610
1611 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1612 msgctxt "BUTTON"
1613 msgid "Backup"
1614 msgstr "Backup"
1615
1616 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1617 msgid "Backup your account."
1618 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1619
1620 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1621 msgid "You already blocked that user."
1622 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1623
1624 #. TRANS: Title for block user page.
1625 #. TRANS: Legend for block user form.
1626 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1627 msgid "Block user"
1628 msgstr "Bloquear usuário"
1629
1630 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1631 msgid ""
1632 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1633 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1634 "will not be notified of any @-replies from them."
1635 msgstr ""
1636 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1637 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1638 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1639 "você."
1640
1641 #. TRANS: Button label on the user block form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1643 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1644 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1645 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1646 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1647 msgctxt "BUTTON"
1648 msgid "No"
1649 msgstr "Não"
1650
1651 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1652 msgid "Do not block this user."
1653 msgstr "Não bloquear este usuário."
1654
1655 #. TRANS: Button label on the user block form.
1656 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1657 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1658 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1659 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1660 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1661 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1662 msgctxt "BUTTON"
1663 msgid "Yes"
1664 msgstr "Sim"
1665
1666 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1667 msgid "Block this user."
1668 msgstr "Bloquear este usuário."
1669
1670 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1671 msgid "Failed to save block information."
1672 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1673
1674 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1675 #. TRANS: %s is a group nickname.
1676 #, php-format
1677 msgid "%s blocked profiles"
1678 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1679
1680 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1681 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1682 #, php-format
1683 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1684 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1685
1686 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1687 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1688 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
1689
1690 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1691 msgid "Unblock user from group"
1692 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1693
1694 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1695 msgctxt "BUTTON"
1696 msgid "Unblock"
1697 msgstr "Desbloquear"
1698
1699 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1700 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1701 msgid "Unblock this user"
1702 msgstr "Desbloquear este usuário"
1703
1704 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1705 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1706 #, php-format
1707 msgid "Post to %s"
1708 msgstr "Publicar em %s"
1709
1710 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1711 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1712 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1713 #, php-format
1714 msgctxt "TITLE"
1715 msgid "%1$s left group %2$s"
1716 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1717
1718 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1719 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1720 msgid "No profile ID in request."
1721 msgstr "A requisição não possui nenhuma ID de perfil."
1722
1723 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1724 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1725 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1726 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1727 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1728 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1729 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1730 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1731 msgid "No profile with that ID."
1732 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1733
1734 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1735 msgctxt "TITLE"
1736 msgid "Unsubscribed"
1737 msgstr "Associação cancelada"
1738
1739 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1740 msgid "No confirmation code."
1741 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1742
1743 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1744 msgid "Confirmation code not found."
1745 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1746
1747 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1748 msgid "That confirmation code is not for you!"
1749 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1750
1751 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1752 #, php-format
1753 msgid "Unrecognized address type %s"
1754 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1755
1756 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1757 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1758 msgid "That address has already been confirmed."
1759 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1760
1761 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1762 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1763 msgid "Could not update user IM preferences."
1764 msgstr ""
1765 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1766 "usuário."
1767
1768 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1769 msgid "Could not insert user IM preferences."
1770 msgstr ""
1771 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1772 "usuário."
1773
1774 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1775 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1776 msgid "Could not delete address confirmation."
1777 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1778
1779 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1780 msgid "Confirm address"
1781 msgstr "Confirme o endereço"
1782
1783 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1784 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1785 #, php-format
1786 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1787 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1788
1789 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1790 msgid "Conversation"
1791 msgstr "Conversa"
1792
1793 #. TRANS: Title for conversation page.
1794 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1795 msgctxt "TITLE"
1796 msgid "Notice"
1797 msgstr "Mensagem"
1798
1799 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1800 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1801 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1802
1803 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1804 msgid "You cannot delete your account."
1805 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1806
1807 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1808 msgid "I am sure."
1809 msgstr "Tenho certeza."
1810
1811 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1812 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1813 #, php-format
1814 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1815 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1816
1817 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1818 msgid "Account deleted."
1819 msgstr "A conta foi excluída."
1820
1821 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1822 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1823 msgid "Delete account"
1824 msgstr "Excluir a conta"
1825
1826 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1827 msgid ""
1828 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1829 "server."
1830 msgstr ""
1831 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1832 "deste servidor."
1833
1834 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1835 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1836 #, php-format
1837 msgid ""
1838 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1839 "deletion."
1840 msgstr ""
1841 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1842 "dados</a> antes da exclusão."
1843
1844 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1845 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1846 msgid "Confirm"
1847 msgstr "Confirmar"
1848
1849 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1850 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1851 #, php-format
1852 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1853 msgstr ""
1854 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1855
1856 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1857 msgid "Permanently delete your account"
1858 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1859
1860 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1861 msgid "You must be logged in to delete an application."
1862 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1863
1864 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1865 msgid "Application not found."
1866 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1867
1868 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1869 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1870 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1871 msgid "You are not the owner of this application."
1872 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1873
1874 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1875 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1876 msgid "There was a problem with your session token."
1877 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1878
1879 #. TRANS: Title for delete application page.
1880 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1881 msgid "Delete application"
1882 msgstr "Excluir a aplicação"
1883
1884 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1885 msgid ""
1886 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1887 "about the application from the database, including all existing user "
1888 "connections."
1889 msgstr ""
1890 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1891 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1892 "com os usuários."
1893
1894 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1895 msgid "Do not delete this application."
1896 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1897
1898 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1899 msgid "Delete this application."
1900 msgstr "Excluir esta aplicação."
1901
1902 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1903 msgid "You must be logged in to delete a group."
1904 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1905
1906 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1907 msgid "You are not allowed to delete this group."
1908 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1909
1910 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1911 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1912 #, php-format
1913 msgid "Could not delete group %s."
1914 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1915
1916 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1917 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1918 #, php-format
1919 msgid "Deleted group %s"
1920 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1921
1922 #. TRANS: Title of delete group page.
1923 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1924 msgid "Delete group"
1925 msgstr "Excluir o grupo"
1926
1927 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1928 msgid ""
1929 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1930 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1931 "will still appear in individual timelines."
1932 msgstr ""
1933 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1934 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1935 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1936
1937 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1938 msgid "Do not delete this group."
1939 msgstr "Não excluir este grupo."
1940
1941 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1942 msgid "Delete this group."
1943 msgstr "Excluir este grupo."
1944
1945 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1946 msgid ""
1947 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1948 "be undone."
1949 msgstr ""
1950 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1951 "ser desfeito."
1952
1953 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1954 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1955 msgid "Delete notice"
1956 msgstr "Excluir a mensagem"
1957
1958 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1959 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1960 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1961
1962 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1963 msgid "Do not delete this notice."
1964 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1965
1966 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1967 msgid "Delete this notice."
1968 msgstr "Excluir esta mensagem."
1969
1970 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1971 msgid "You cannot delete users."
1972 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1973
1974 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1975 msgid "You can only delete local users."
1976 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1977
1978 #. TRANS: Title of delete user page.
1979 msgctxt "TITLE"
1980 msgid "Delete user"
1981 msgstr "Excluir usuário"
1982
1983 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1984 msgid "Delete user"
1985 msgstr "Excluir usuário"
1986
1987 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1988 msgid ""
1989 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1990 "the user from the database, without a backup."
1991 msgstr ""
1992 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1993 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1994
1995 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1996 msgid "Do not delete this user."
1997 msgstr "Não excluir este este usuário."
1998
1999 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2000 msgid "Delete this user."
2001 msgstr "Excluir este usuário."
2002
2003 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2004 msgid "Design"
2005 msgstr "Aparência"
2006
2007 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2008 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2009 msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
2010
2011 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2012 msgid "Invalid logo URL."
2013 msgstr "A URL da logo é inválida."
2014
2015 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2016 msgid "Invalid SSL logo URL."
2017 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
2018
2019 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2020 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2021 #, php-format
2022 msgid "Theme not available: %s."
2023 msgstr "Tema não disponível: %s."
2024
2025 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2026 msgid "Change logo"
2027 msgstr "Alterar a logo"
2028
2029 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2030 msgid "Site logo"
2031 msgstr "Logo do site"
2032
2033 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2034 msgid "SSL logo"
2035 msgstr "Logo do SSL"
2036
2037 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2038 msgid "Change theme"
2039 msgstr "Alterar o tema"
2040
2041 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2042 msgid "Site theme"
2043 msgstr "Tema do site"
2044
2045 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2046 msgid "Theme for the site."
2047 msgstr "Tema para o site."
2048
2049 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2050 msgid "Custom theme"
2051 msgstr "Tema personalizado"
2052
2053 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2054 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2055 msgstr ""
2056 "Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
2057 "arquivo .zip."
2058
2059 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2060 msgid "Change background image"
2061 msgstr "Alterar imagem do fundo"
2062
2063 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2064 #. TRANS: Field label for background color selector.
2065 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2066 msgid "Background"
2067 msgstr "Fundo"
2068
2069 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2070 #, php-format
2071 msgid ""
2072 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2073 "$s."
2074 msgstr ""
2075 "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
2076 "arquivo é de %1 $s."
2077
2078 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2079 msgid "On"
2080 msgstr "Ativado"
2081
2082 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2083 msgid "Off"
2084 msgstr "Desativado"
2085
2086 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2087 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2088 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2089 msgid "Turn background image on or off."
2090 msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
2091
2092 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2093 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2094 msgid "Tile background image"
2095 msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
2096
2097 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2098 msgid "Change colors"
2099 msgstr "Alterar as cores"
2100
2101 #. TRANS: Field label for content color selector.
2102 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2103 msgid "Content"
2104 msgstr "Conteúdo"
2105
2106 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2107 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2108 msgid "Sidebar"
2109 msgstr "Barra lateral"
2110
2111 #. TRANS: Field label for text color selector.
2112 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2113 msgid "Text"
2114 msgstr "Texto"
2115
2116 #. TRANS: Field label for link color selector.
2117 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2118 msgid "Links"
2119 msgstr "Links"
2120
2121 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2122 msgid "Advanced"
2123 msgstr "Avançado"
2124
2125 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2126 msgid "Custom CSS"
2127 msgstr "CSS personalizado"
2128
2129 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2130 msgctxt "BUTTON"
2131 msgid "Use defaults"
2132 msgstr "Usar o padrão"
2133
2134 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2135 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2136 msgid "Restore default designs."
2137 msgstr "Restaurar a aparência padrão."
2138
2139 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2140 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2141 msgid "Reset back to default."
2142 msgstr "Restaurar de volta ao padrão."
2143
2144 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2145 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2146 msgid "Save design."
2147 msgstr "Salvar a aparência."
2148
2149 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2150 msgid "This notice is not a favorite!"
2151 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
2152
2153 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2154 msgid "Add to favorites"
2155 msgstr "Adicionar às favoritas"
2156
2157 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2158 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2159 #, php-format
2160 msgid "No such document \"%s\"."
2161 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
2162
2163 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2164 #. TRANS: Form legend.
2165 msgid "Edit application"
2166 msgstr "Editar a aplicação"
2167
2168 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2169 msgid "You must be logged in to edit an application."
2170 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2171
2172 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2173 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2174 msgid "No such application."
2175 msgstr "Essa aplicação não existe."
2176
2177 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2178 msgid "Use this form to edit your application."
2179 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2180
2181 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2182 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2183 msgid "Name is required."
2184 msgstr "O nome é obrigatório."
2185
2186 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2187 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2188 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2189 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2190
2191 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2192 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2193 msgid "Name already in use. Try another one."
2194 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2195
2196 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2197 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2198 msgid "Description is required."
2199 msgstr "A descrição é obrigatória."
2200
2201 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2202 msgid "Source URL is too long."
2203 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
2204
2205 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2206 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2207 msgid "Source URL is not valid."
2208 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2209
2210 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2211 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2212 msgid "Organization is required."
2213 msgstr "A organização é obrigatória."
2214
2215 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2216 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2217 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2218
2219 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2220 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2221 msgid "Organization homepage is required."
2222 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2223
2224 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2225 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2226 msgid "Callback is too long."
2227 msgstr "O retorno é muito extenso."
2228
2229 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2230 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2231 msgid "Callback URL is not valid."
2232 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2233
2234 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2235 msgid "Could not update application."
2236 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2237
2238 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2239 #, php-format
2240 msgid "Edit %s group"
2241 msgstr "Editar o grupo %s"
2242
2243 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2244 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2245 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2246 msgid "You must be logged in to create a group."
2247 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2248
2249 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2250 msgid "Use this form to edit the group."
2251 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2252
2253 #. TRANS: Group edit form validation error.
2254 #. TRANS: Group create form validation error.
2255 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2256 #, php-format
2257 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2258 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2259
2260 #. TRANS: Group edit form success message.
2261 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2262 msgid "Options saved."
2263 msgstr "As configurações foram salvas."
2264
2265 #. TRANS: Title for edit people tag page after deleting a tag.
2266 #. TRANS: %s is a tag.
2267 #, php-format
2268 msgid "Delete %s people tag"
2269 msgstr ""
2270
2271 #. TRANS: Title for edit people tag page.
2272 #. TRANS: %s is a tag.
2273 #. TRANS: Form legend for people tag edit form.
2274 #. TRANS: %s is a people tag.
2275 #, fuzzy, php-format
2276 msgid "Edit people tag %s"
2277 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
2278
2279 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2280 #, fuzzy
2281 msgid "No tagger or ID."
2282 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
2283
2284 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Not a local user."
2287 msgstr "Este usuário não existe."
2288
2289 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2290 #, fuzzy
2291 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2292 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
2293
2294 #. TRANS: Form instruction for edit people tag form.
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Use this form to edit the people tag."
2297 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2298
2299 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Delete aborted."
2302 msgstr "Excluir a mensagem"
2303
2304 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2305 msgid ""
2306 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2307 "membership records. Do you still want to continue?"
2308 msgstr ""
2309
2310 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Invalid tag."
2313 msgstr "Imagem inválida."
2314
2315 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2316 #. TRANS: %s is the already present tag.
2317 #, fuzzy, php-format
2318 msgid "You already have a tag named %s."
2319 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
2320
2321 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2322 msgid ""
2323 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2324 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2325 msgstr ""
2326
2327 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a people tag fails.
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Could not update people tag."
2330 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
2331
2332 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2333 msgid "Email settings"
2334 msgstr "Configurações do e-mail"
2335
2336 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2337 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2338 #, php-format
2339 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2340 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2341
2342 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2343 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2344 msgid "Email address"
2345 msgstr "Endereço de e-mail"
2346
2347 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2348 msgid "Current confirmed email address."
2349 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2350
2351 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2352 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2353 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2354 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2355 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2356 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2357 msgctxt "BUTTON"
2358 msgid "Remove"
2359 msgstr "Remover"
2360
2361 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2362 msgid ""
2363 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2364 "a message with further instructions."
2365 msgstr ""
2366 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2367 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2368
2369 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2370 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2371 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2372 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2373 #. TRANS: organization.
2374 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2375 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2376
2377 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2378 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2379 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2380 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2381 msgctxt "BUTTON"
2382 msgid "Add"
2383 msgstr "Adicionar"
2384
2385 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2386 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2387 msgid "Incoming email"
2388 msgstr "E-mail de recebimento"
2389
2390 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2391 msgid "I want to post notices by email."
2392 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2393
2394 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2395 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2396 msgid "Send email to this address to post new notices."
2397 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2398
2399 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2400 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2401 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2402 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2403
2404 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2405 msgid ""
2406 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2407 "on this server:"
2408 msgstr ""
2409 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2410 "único para você neste servidor."
2411
2412 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2413 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2414 msgctxt "BUTTON"
2415 msgid "New"
2416 msgstr "Novo"
2417
2418 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2419 msgid "Email preferences"
2420 msgstr "Preferências de e-mail"
2421
2422 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2423 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2424 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2425
2426 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2427 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2428 msgstr ""
2429 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2430 "favorita."
2431
2432 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2433 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2434 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2435
2436 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2437 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2438 msgstr ""
2439 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2440 "(\"@nome\")."
2441
2442 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2443 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2444 msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
2445
2446 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2447 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2448 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2449
2450 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2451 msgid "Email preferences saved."
2452 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2453
2454 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2455 msgid "No email address."
2456 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2457
2458 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2459 msgid "Cannot normalize that email address."
2460 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2461
2462 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2463 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2464 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2465 msgid "Not a valid email address."
2466 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2467
2468 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2469 msgid "That is already your email address."
2470 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2471
2472 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2473 msgid "That email address already belongs to another user."
2474 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2475
2476 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2477 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2478 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2479 msgid "Could not insert confirmation code."
2480 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2481
2482 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2483 msgid ""
2484 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2485 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2486 msgstr ""
2487 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2488 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2489 "instruções sobre como usá-lo."
2490
2491 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2492 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2493 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2494 msgid "No pending confirmation to cancel."
2495 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2496
2497 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2498 msgid "That is the wrong email address."
2499 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2500
2501 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2502 msgid "Could not delete email confirmation."
2503 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2504
2505 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2506 msgid "Email confirmation cancelled."
2507 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2508
2509 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2510 #. TRANS: registered for the active user.
2511 msgid "That is not your email address."
2512 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2513
2514 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2515 msgid "The email address was removed."
2516 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2517
2518 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2519 msgid "No incoming email address."
2520 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2521
2522 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2523 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2524 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2525 msgid "Could not update user record."
2526 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2527
2528 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2529 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2530 msgid "Incoming email address removed."
2531 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2532
2533 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2534 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2535 msgid "New incoming email address added."
2536 msgstr ""
2537 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2538
2539 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2540 msgid "This notice is already a favorite!"
2541 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2542
2543 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2544 msgid "Disfavor favorite."
2545 msgstr "Desmarcar a favorita."
2546
2547 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2548 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2549 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2550 msgid "Popular notices"
2551 msgstr "Mensagens populares"
2552
2553 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2554 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2555 #, php-format
2556 msgid "Popular notices, page %d"
2557 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2558
2559 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2560 msgid "The most popular notices on the site right now."
2561 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2562
2563 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2564 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2565 msgstr ""
2566 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2567 "nenhuma como favorita."
2568
2569 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2570 msgid ""
2571 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2572 "next to any notice you like."
2573 msgstr ""
2574 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2575 "próximo a qualquer uma que você goste."
2576
2577 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2578 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2579 #, php-format
2580 msgid ""
2581 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2582 "notice to your favorites!"
2583 msgstr ""
2584 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
2585 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2586
2587 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2588 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2589 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2590 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2591 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2592 #. TRANS: %s is a username.
2593 #, php-format
2594 msgid "%s's favorite notices"
2595 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2596
2597 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2598 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2599 #, php-format
2600 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2601 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2602
2603 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2604 #. TRANS: Title for featured users section.
2605 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2606 msgid "Featured users"
2607 msgstr "Usuários em destaque"
2608
2609 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2610 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2611 #, php-format
2612 msgid "Featured users, page %d"
2613 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2614
2615 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2616 #, php-format
2617 msgid "A selection of some great users on %s."
2618 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2619
2620 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2621 msgid "No notice ID."
2622 msgstr "Sem ID da mensagem."
2623
2624 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2625 msgid "No notice."
2626 msgstr "Nenhuma mensagem."
2627
2628 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2629 msgid "No attachments."
2630 msgstr "Nenhum anexo."
2631
2632 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2633 #. TRANS: that could not be found.
2634 msgid "No uploaded attachments."
2635 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2636
2637 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2638 msgid "Not expecting this response!"
2639 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2640
2641 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2642 msgid "User being listened to does not exist."
2643 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2644
2645 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2646 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2647 msgid "You can use the local subscription!"
2648 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2649
2650 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2651 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2652 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2653
2654 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2655 msgid "You are not authorized."
2656 msgstr "Você não está autorizado."
2657
2658 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2659 msgid "Could not convert request token to access token."
2660 msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
2661
2662 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2663 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2664 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2665
2666 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2667 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2668 msgid "Error updating remote profile."
2669 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2670
2671 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2672 msgid "No such file."
2673 msgstr "Esse arquivo não existe."
2674
2675 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2676 msgid "Cannot read file."
2677 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2678
2679 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2680 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2681 msgid "Invalid role."
2682 msgstr "Papel inválido."
2683
2684 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2685 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2686 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2687 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2688
2689 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2690 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2691 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2692
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2694 msgid "User already has this role."
2695 msgstr "O usuário já possui este papel."
2696
2697 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2698 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2699 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2700 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2701 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2702 msgid "No profile specified."
2703 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2704
2705 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2706 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2707 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2708 msgid "No group specified."
2709 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2710
2711 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2712 msgid "Only an admin can block group members."
2713 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2714
2715 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2716 msgid "User is already blocked from group."
2717 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2718
2719 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2720 msgid "User is not a member of group."
2721 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2722
2723 #. TRANS: Title for block user from group page.
2724 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2725 msgid "Block user from group"
2726 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2727
2728 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2729 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2730 #, php-format
2731 msgid ""
2732 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2733 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2734 "the group in the future."
2735 msgstr ""
2736 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2737 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2738 "futuramente."
2739
2740 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2741 msgid "Do not block this user from this group."
2742 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2743
2744 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2745 msgid "Block this user from this group."
2746 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2747
2748 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2749 msgid "Database error blocking user from group."
2750 msgstr ""
2751 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2752
2753 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2754 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2755 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2756 msgid "No ID."
2757 msgstr "Nenhuma ID."
2758
2759 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2760 msgid "You must be logged in to edit a group."
2761 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
2762
2763 #. TRANS: Title group design settings page.
2764 msgid "Group design"
2765 msgstr "Aparência do grupo"
2766
2767 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2768 msgid ""
2769 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2770 "palette of your choice."
2771 msgstr ""
2772 "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2773 "cores à sua escolha."
2774
2775 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2776 msgid "Unable to update your design settings."
2777 msgstr "Não foi possível atualizar suas configurações de aparência."
2778
2779 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2780 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2781 msgid "Design preferences saved."
2782 msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
2783
2784 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2785 #. TRANS: Group logo form legend.
2786 msgid "Group logo"
2787 msgstr "Logo do grupo"
2788
2789 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2790 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2791 #, php-format
2792 msgid ""
2793 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2794 msgstr ""
2795 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2796 "arquivo é %s."
2797
2798 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2799 msgid "Upload"
2800 msgstr "Enviar"
2801
2802 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2803 msgid "Crop"
2804 msgstr "Cortar"
2805
2806 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2807 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2808 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2809
2810 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2811 msgid "Logo updated."
2812 msgstr "A logo foi atualizada."
2813
2814 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2815 msgid "Failed updating logo."
2816 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2817
2818 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2819 #. TRANS: %s is the name of the group.
2820 #, php-format
2821 msgid "%s group members"
2822 msgstr "Membros do grupo %s"
2823
2824 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2825 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2826 #, php-format
2827 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2828 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2829
2830 #. TRANS: Page notice for group members page.
2831 msgid "A list of the users in this group."
2832 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2833
2834 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2835 msgid "Only the group admin may approve users."
2836 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2837
2838 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2839 #. TRANS: %s is the name of the group.
2840 #, php-format
2841 msgid "%s group members awaiting approval"
2842 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2843
2844 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2845 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2846 #, php-format
2847 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2848 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2849
2850 #. TRANS: Page notice for group members page.
2851 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2852 msgstr ""
2853 "Uma lista de usuários aguardando aprovação para se associar a este grupo."
2854
2855 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2856 #, php-format
2857 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2858 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2859
2860 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2861 msgctxt "TITLE"
2862 msgid "Groups"
2863 msgstr "Grupos"
2864
2865 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2866 #. TRANS: %d is the page number.
2867 #, php-format
2868 msgctxt "TITLE"
2869 msgid "Groups, page %d"
2870 msgstr "Groupos, pág. %d"
2871
2872 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2873 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2874 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2875 #, php-format
2876 msgid ""
2877 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2878 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2879 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2880 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2881 "%%%)!"
2882 msgstr ""
2883 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2884 "pessoas que tenham interesses similares. Após associar-se a um grupo, você "
2885 "pode enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!"
2886 "nomedogrupo\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar "
2887 "por um](%%%%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action."
2888 "newgroup%%%%)!"
2889
2890 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2891 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2892 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2893 msgid "Create a new group"
2894 msgstr "Criar um novo grupo"
2895
2896 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2897 #, php-format
2898 msgid ""
2899 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2900 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2901 msgstr ""
2902 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2903 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2904
2905 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2906 msgid "Group search"
2907 msgstr "Procurar grupos"
2908
2909 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2910 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2911 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2912 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2913 msgid "No results."
2914 msgstr "Nenhum resultado."
2915
2916 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2917 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2918 #, php-format
2919 msgid ""
2920 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2921 "action.newgroup%%) yourself."
2922 msgstr ""
2923 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2924 "newgroup%%)."
2925
2926 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2927 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2928 #, php-format
2929 msgid ""
2930 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2931 "action.newgroup%%) yourself!"
2932 msgstr ""
2933 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2934 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2935
2936 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2937 msgid "Only an admin can unblock group members."
2938 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2939
2940 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2941 msgid "User is not blocked from group."
2942 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2943
2944 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2945 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2946 msgid "Error removing the block."
2947 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2948
2949 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2950 msgid "IM settings"
2951 msgstr "Configurações do MI"
2952
2953 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2954 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2955 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2956 #, php-format
2957 msgid ""
2958 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2959 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2960 msgstr ""
2961 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2962 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2963
2964 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2965 msgid "IM is not available."
2966 msgstr "MI não está disponível"
2967
2968 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2969 #, php-format
2970 msgid "Current confirmed %s address."
2971 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2972
2973 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2974 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2975 #, php-format
2976 msgid ""
2977 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2978 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2979 msgstr ""
2980 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2981 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2982
2983 #. TRANS: Field label for IM address.
2984 msgid "IM address"
2985 msgstr "Endereço do MI"
2986
2987 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2988 #, php-format
2989 msgid "%s screenname."
2990 msgstr "Identificação %s."
2991
2992 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2993 msgid "IM Preferences"
2994 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2995
2996 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2997 msgid "Send me notices"
2998 msgstr "Envie-me mensagens"
2999
3000 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3001 msgid "Post a notice when my status changes."
3002 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
3003
3004 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3005 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3006 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
3007
3008 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3009 msgid "Publish a MicroID"
3010 msgstr "Publique um MicroID."
3011
3012 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3013 msgid "Could not update IM preferences."
3014 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
3015
3016 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3017 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3018 msgid "Preferences saved."
3019 msgstr "As preferências foram salvas."
3020
3021 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3022 msgid "No screenname."
3023 msgstr "Nenhuma identificação."
3024
3025 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3026 msgid "No transport."
3027 msgstr "Nenhum transporte."
3028
3029 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3030 msgid "Cannot normalize that screenname."
3031 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
3032
3033 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3034 msgid "Not a valid screenname."
3035 msgstr "Não é uma identificação válida."
3036
3037 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3038 msgid "Screenname already belongs to another user."
3039 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
3040
3041 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3042 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3043 msgstr ""
3044 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
3045 "instantâneo que você informou."
3046
3047 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3048 msgid "That is the wrong IM address."
3049 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
3050
3051 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3052 msgid "Could not delete confirmation."
3053 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
3054
3055 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3056 msgid "IM confirmation cancelled."
3057 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
3058
3059 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3060 #. TRANS: registered for the active user.
3061 msgid "That is not your screenname."
3062 msgstr "Essa não é a sua identificação."
3063
3064 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3065 msgid "The IM address was removed."
3066 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
3067
3068 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3069 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3070 #, php-format
3071 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3072 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
3073
3074 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3075 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3076 #, php-format
3077 msgid "Inbox for %s"
3078 msgstr "Recebidas por %s"
3079
3080 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3081 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3082 msgstr ""
3083 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
3084 "particulares que você recebeu."
3085
3086 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3087 msgid "Invites have been disabled."
3088 msgstr "Os convites foram desabilitados."
3089
3090 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3091 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3092 #, php-format
3093 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3094 msgstr ""
3095 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
3096
3097 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3098 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3099 #, php-format
3100 msgid "Invalid email address: %s."
3101 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
3102
3103 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3104 msgid "Invitations sent"
3105 msgstr "Os convites foram enviados"
3106
3107 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3108 msgid "Invite new users"
3109 msgstr "Convidar novos usuários"
3110
3111 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3112 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3113 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3114 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3115 msgid "You are already subscribed to this user:"
3116 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3117 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
3118 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
3119
3120 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3121 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3122 #, php-format
3123 msgctxt "INVITE"
3124 msgid "%1$s (%2$s)"
3125 msgstr "%1$s (%2$s)"
3126
3127 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3128 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3129 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3130 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3131 msgid_plural ""
3132 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3133 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
3134 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
3135
3136 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3137 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3138 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3139 msgid "Invitation sent to the following person:"
3140 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3141 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
3142 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
3143
3144 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3145 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3146 msgid ""
3147 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3148 "on the site. Thanks for growing the community!"
3149 msgstr ""
3150 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
3151 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
3152
3153 #. TRANS: Form instructions.
3154 msgid ""
3155 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3156 msgstr ""
3157 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
3158 "serviço."
3159
3160 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3161 msgid "Email addresses"
3162 msgstr "Endereços de e-mail"
3163
3164 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3165 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3166 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
3167
3168 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3169 msgid "Personal message"
3170 msgstr "Mensagem pessoal"
3171
3172 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3173 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3174 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
3175
3176 #. TRANS: Send button for inviting friends
3177 #. TRANS: Button text for sending notice.
3178 msgctxt "BUTTON"
3179 msgid "Send"
3180 msgstr "Enviar"
3181
3182 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3183 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3184 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3185 #, php-format
3186 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3187 msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
3188
3189 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3190 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3191 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3192 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3193 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3194 #, php-format
3195 msgid ""
3196 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3197 "\n"
3198 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3199 "you know and people who interest you.\n"
3200 "\n"
3201 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3202 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3203 "share your interests.\n"
3204 "\n"
3205 "%1$s said:\n"
3206 "\n"
3207 "%4$s\n"
3208 "\n"
3209 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3210 "\n"
3211 "%5$s\n"
3212 "\n"
3213 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3214 "invitation.\n"
3215 "\n"
3216 "%6$s\n"
3217 "\n"
3218 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3219 "time.\n"
3220 "\n"
3221 "Sincerely, %2$s\n"
3222 msgstr ""
3223 "%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
3224 "\n"
3225 "%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as "
3226 "pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
3227 "\n"
3228 "Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou "
3229 "sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
3230 "encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
3231 "\n"
3232 "%1$s disse:\n"
3233 "\n"
3234 "%4$s\n"
3235 "\n"
3236 "Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
3237 "\n"
3238 "%5$s\n"
3239 "\n"
3240 "Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
3241 "convite.\n"
3242 "\n"
3243 "%6$s\n"
3244 "\n"
3245 "Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
3246 "tempo.\n"
3247 "\n"
3248 "Cordialmente, %2$s\n"
3249
3250 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3251 msgid "You must be logged in to join a group."
3252 msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
3253
3254 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3255 #, php-format
3256 msgctxt "TITLE"
3257 msgid "%1$s joined group %2$s"
3258 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
3259
3260 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3261 msgid "Unknown error joining group."
3262 msgstr "Erro desconhecido ao associar-se ao grupo."
3263
3264 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3265 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3266 msgid "You are not a member of that group."
3267 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
3268
3269 #. TRANS: User admin panel title
3270 msgctxt "TITLE"
3271 msgid "License"
3272 msgstr "Licença"
3273
3274 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3275 msgid "License for this StatusNet site"
3276 msgstr "Licença para este site StatusNet"
3277
3278 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3279 msgid "Invalid license selection."
3280 msgstr "Seleção inválida de licença."
3281
3282 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3283 msgid ""
3284 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3285 "license."
3286 msgstr ""
3287 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
3288 "os Direitos Reservados."
3289
3290 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3291 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3292 msgstr ""
3293 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
3294
3295 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3296 msgid "Invalid license URL."
3297 msgstr "A URL da licença é inválida."
3298
3299 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3300 msgid "Invalid license image URL."
3301 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3302
3303 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3304 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3305 msgstr ""
3306 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3307 "válida."
3308
3309 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3310 msgid "License image must be blank or valid URL."
3311 msgstr ""
3312 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3313 "válida."
3314
3315 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3316 msgid "License selection"
3317 msgstr "Seleção da licença"
3318
3319 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3320 #. TRANS: Checkbox label to mark a people tag private.
3321 msgid "Private"
3322 msgstr "Particular"
3323
3324 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3325 msgid "All Rights Reserved"
3326 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3327
3328 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3329 msgid "Creative Commons"
3330 msgstr "Creative Commons"
3331
3332 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3333 msgid "Type"
3334 msgstr "Tipo"
3335
3336 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3337 msgid "Select a license."
3338 msgstr "Selecione uma licença."
3339
3340 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3341 msgid "License details"
3342 msgstr "Detalhes da licença"
3343
3344 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3345 msgid "Owner"
3346 msgstr "Proprietário"
3347
3348 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3349 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3350 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3351
3352 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3353 msgid "License Title"
3354 msgstr "Título da licença"
3355
3356 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3357 msgid "The title of the license."
3358 msgstr "O título da licença."
3359
3360 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3361 msgid "License URL"
3362 msgstr "URL da licença"
3363
3364 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3365 msgid "URL for more information about the license."
3366 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3367
3368 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3369 msgid "License Image URL"
3370 msgstr "URL da imagem da licença"
3371
3372 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3373 msgid "URL for an image to display with the license."
3374 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3375
3376 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3377 msgid "Save license settings."
3378 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3379
3380 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3381 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3382 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3383 msgid "Already logged in."
3384 msgstr "Já está autenticado."
3385
3386 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3387 msgid "Incorrect username or password."
3388 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3389
3390 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3391 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3392 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3393 msgstr ""
3394 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3395
3396 #. TRANS: Page title for login page.
3397 msgid "Login"
3398 msgstr "Entrar"
3399
3400 #. TRANS: Form legend on login page.
3401 msgid "Login to site"
3402 msgstr "Autenticar-se no site"
3403
3404 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3405 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3406 msgid "Remember me"
3407 msgstr "Lembrar neste computador"
3408
3409 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3410 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3411 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3412 msgstr ""
3413 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3414 "computadores compartilhados!"
3415
3416 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3417 msgctxt "BUTTON"
3418 msgid "Login"
3419 msgstr "Entrar"
3420
3421 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3422 msgid "Lost or forgotten password?"
3423 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3424
3425 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3426 msgid ""
3427 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3428 "changing your settings."
3429 msgstr ""
3430 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3431 "senha antes de alterar suas configurações."
3432
3433 #. TRANS: Form instructions on login page.
3434 msgid "Login with your username and password."
3435 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3436
3437 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3438 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3439 #, php-format
3440 msgid ""
3441 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3442 msgstr ""
3443 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3444
3445 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3446 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3447 msgstr ""
3448 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3449 "usuário."
3450
3451 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3452 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3453 #, php-format
3454 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3455 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3456
3457 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3458 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3459 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3460 #, php-format
3461 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3462 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3463
3464 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3465 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3466 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3467 #, php-format
3468 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3469 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3470
3471 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3472 msgid "No current status."
3473 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3474
3475 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3476 msgid "New application"
3477 msgstr "Nova aplicação"
3478
3479 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3480 msgid "You must be logged in to register an application."
3481 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3482
3483 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3484 msgid "Use this form to register a new application."
3485 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3486
3487 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3488 msgid "Source URL is required."
3489 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3490
3491 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3492 msgid "Could not create application."
3493 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3494
3495 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3496 msgid "Invalid image."
3497 msgstr "Imagem inválida."
3498
3499 #. TRANS: Title for form to create a group.
3500 msgid "New group"
3501 msgstr "Novo grupo"
3502
3503 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3504 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3505 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3506
3507 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3508 msgid "Use this form to create a new group."
3509 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3510
3511 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3512 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3513 msgid "New message"
3514 msgstr "Nova mensagem"
3515
3516 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3517 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3518 msgid "You cannot send a message to this user."
3519 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3520
3521 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3522 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3523 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3524 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3525 msgid "No content!"
3526 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3527
3528 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3529 msgid "No recipient specified."
3530 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3531
3532 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3533 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3534 msgid ""
3535 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3536 msgstr ""
3537 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
3538 "si, discretamente."
3539
3540 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3541 msgid "Message sent"
3542 msgstr "A mensagem foi enviada"
3543
3544 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3545 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3546 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3547 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3548 #, php-format
3549 msgid "Direct message to %s sent."
3550 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3551
3552 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3553 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3554 msgid "Ajax Error"
3555 msgstr "Erro no Ajax"
3556
3557 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3558 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3559 #, fuzzy
3560 msgctxt "TITLE"
3561 msgid "New notice"
3562 msgstr "Nova mensagem"
3563
3564 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3565 msgid "Notice posted"
3566 msgstr "A mensagem foi publicada"
3567
3568 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3569 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3570 #, php-format
3571 msgid ""
3572 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3573 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3574 msgstr ""
3575 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3576 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3577
3578 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3579 msgid "Text search"
3580 msgstr "Procurar por texto"
3581
3582 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3583 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3584 #, php-format
3585 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3586 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3587
3588 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3589 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3590 #, php-format
3591 msgid ""
3592 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3593 "status_textarea=%s)!"
3594 msgstr ""
3595 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3596 "status_textarea=%s)!"
3597
3598 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3599 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3600 #, php-format
3601 msgid ""
3602 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3603 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3604 msgstr ""
3605 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
3606 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3607 "status_textarea=%s)?"
3608
3609 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3610 #, php-format
3611 msgid "Updates with \"%s\""
3612 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3613
3614 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3615 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3616 #, php-format
3617 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3618 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3619
3620 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3621 msgid ""
3622 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3623 "address yet."
3624 msgstr ""
3625 "Esse usuário não permite receber chamados de atenção ou ainda não confirmou "
3626 "ou configurou seu e-mail."
3627
3628 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3629 msgid "Nudge sent"
3630 msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
3631
3632 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3633 msgid "Nudge sent!"
3634 msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
3635
3636 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3637 msgid "You must be logged in to list your applications."
3638 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3639
3640 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3641 msgid "OAuth applications"
3642 msgstr "Aplicações OAuth"
3643
3644 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3645 msgid "Applications you have registered"
3646 msgstr "Aplicações que você registrou"
3647
3648 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3649 #, php-format
3650 msgid "You have not registered any applications yet."
3651 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3652
3653 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3654 msgid "Connected applications"
3655 msgstr "Aplicações conectadas"
3656
3657 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3658 msgid "The following connections exist for your account."
3659 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3660
3661 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3662 msgid "You are not a user of that application."
3663 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3664
3665 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3666 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3667 #, php-format
3668 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3669 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3670
3671 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3672 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3673 #, php-format
3674 msgid ""
3675 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3676 "with %2$s."
3677 msgstr ""
3678 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3679
3680 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3681 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3682 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3683
3684 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3685 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3686 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3687 #, php-format
3688 msgid ""
3689 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3690 "this instance of StatusNet."
3691 msgstr ""
3692 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3693 "usar com esta instância do StatusNet."
3694
3695 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3696 #. TRANS: %s is a path.
3697 #, php-format
3698 msgid "\"%s\" not found."
3699 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3700
3701 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3702 #. TRANS: %s is a notice.
3703 #, php-format
3704 msgid "Notice %s not found."
3705 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3706
3707 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3708 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3709 msgid "Notice has no profile."
3710 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3711
3712 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3713 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3714 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3715 #, php-format
3716 msgid "%1$s's status on %2$s"
3717 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3718
3719 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3720 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3721 #, php-format
3722 msgid "Attachment %s not found."
3723 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3724
3725 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3726 #. TRANS: %s is a path.
3727 #, php-format
3728 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3729 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3730
3731 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3732 #, php-format
3733 msgid "Content type %s not supported."
3734 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3735
3736 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3737 #, php-format
3738 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3739 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3740
3741 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3742 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3743 msgid "Not a supported data format."
3744 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3745
3746 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3747 msgid "People Search"
3748 msgstr "Procurar pessoas"
3749
3750 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3751 msgid "Notice Search"
3752 msgstr "Procurar mensagens"
3753
3754 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3755 msgid "No user ID specified."
3756 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3757
3758 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3759 msgid "No login token specified."
3760 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3761
3762 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3763 msgid "No login token requested."
3764 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3765
3766 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3767 msgid "Invalid login token specified."
3768 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3769
3770 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3771 msgid "Login token expired."
3772 msgstr "O token de autenticação expirou."
3773
3774 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3775 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3776 #, php-format
3777 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3778 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3779
3780 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3781 #, php-format
3782 msgid "Outbox for %s"
3783 msgstr "Enviadas de %s"
3784
3785 #. TRANS: Instructions for outbox.
3786 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3787 msgstr ""
3788 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3789 "particulares que você enviou."
3790
3791 #. TRANS: Title for page where to change password.
3792 msgctxt "TITLE"
3793 msgid "Change password"
3794 msgstr "Alterar a senha"
3795
3796 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3797 msgid "Change your password."
3798 msgstr "Altere a sua senha"
3799
3800 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3801 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3802 msgid "Password change"
3803 msgstr "Alterar a senha"
3804
3805 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3806 msgid "Old password"
3807 msgstr "Senha anterior"
3808
3809 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3810 #. TRANS: Field label for password reset form.
3811 msgid "New password"
3812 msgstr "Senha nova"
3813
3814 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3815 #. TRANS: Field title on account registration page.
3816 msgid "6 or more characters."
3817 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3818
3819 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3820 msgctxt "LABEL"
3821 msgid "Confirm"
3822 msgstr "Confirmar"
3823
3824 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3825 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3826 #. TRANS: Field title on account registration page.
3827 msgid "Same as password above."
3828 msgstr "Igual à senha acima."
3829
3830 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3831 msgctxt "BUTTON"
3832 msgid "Change"
3833 msgstr "Alterar"
3834
3835 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3836 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3837 msgid "Password must be 6 or more characters."
3838 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3839
3840 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3841 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3842 msgid "Passwords do not match."
3843 msgstr "As senhas não coincidem."
3844
3845 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3846 msgid "Incorrect old password."
3847 msgstr "A senha anterior está errada."
3848
3849 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3850 msgid "Error saving user; invalid."
3851 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3852
3853 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3854 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3855 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3856 msgid "Cannot save new password."
3857 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3858
3859 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3860 msgid "Password saved."
3861 msgstr "A senha foi salva."
3862
3863 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3864 msgid "Paths"
3865 msgstr "Caminhos"
3866
3867 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3868 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3869 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3870
3871 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3872 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3873 #, php-format
3874 msgid "Theme directory not readable: %s."
3875 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3876
3877 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3878 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3879 #, php-format
3880 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3881 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3882
3883 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3884 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3885 #, php-format
3886 msgid "Background directory not writable: %s."
3887 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3888
3889 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3890 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3891 #, php-format
3892 msgid "Locales directory not readable: %s."
3893 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3894
3895 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3896 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3897 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3898 msgstr ""
3899 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3900
3901 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3902 msgid "Site"
3903 msgstr "Site"
3904
3905 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3906 msgid "Server"
3907 msgstr "Servidor"
3908
3909 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3910 msgid "Site's server hostname."
3911 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3912
3913 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3914 msgid "Path"
3915 msgstr "Caminho"
3916
3917 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3918 msgid "Site path."
3919 msgstr "Caminho do site."
3920
3921 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3922 msgid "Locale directory"
3923 msgstr "Diretório dos locales"
3924
3925 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3926 msgid "Directory path to locales."
3927 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3928
3929 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3930 msgid "Fancy URLs"
3931 msgstr "URLs limpas"
3932
3933 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3934 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3935 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3936
3937 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3938 msgctxt "LEGEND"
3939 msgid "Theme"
3940 msgstr "Tema"
3941
3942 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3943 msgid "Server for themes."
3944 msgstr "Servidor para temas."
3945
3946 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3947 msgid "Web path to themes."
3948 msgstr "Caminho web para os temas."
3949
3950 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3951 msgid "SSL server"
3952 msgstr "Servidor SSL"
3953
3954 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3955 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3956 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3957
3958 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3959 msgid "SSL path"
3960 msgstr "Caminho SSL"
3961
3962 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3963 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3964 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3965
3966 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3967 msgid "Directory"
3968 msgstr "Diretório"
3969
3970 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3971 msgid "Directory where themes are located."
3972 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3973
3974 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3975 msgid "Avatars"
3976 msgstr "Avatares"
3977
3978 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3979 msgid "Avatar server"
3980 msgstr "Servidor de avatares"
3981
3982 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3983 msgid "Server for avatars."
3984 msgstr "Servidor para os avatares."
3985
3986 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3987 msgid "Avatar path"
3988 msgstr "Caminho dos avatares"
3989
3990 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3991 msgid "Web path to avatars."
3992 msgstr "Caminho web para os avatares."
3993
3994 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3995 msgid "Avatar directory"
3996 msgstr "Diretório dos avatares"
3997
3998 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3999 msgid "Directory where avatars are located."
4000 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
4001
4002 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4003 msgid "Backgrounds"
4004 msgstr "Imagens de fundo"
4005
4006 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4007 msgid "Server for backgrounds."
4008 msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
4009
4010 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4011 msgid "Web path to backgrounds."
4012 msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
4013
4014 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4015 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4016 msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
4017
4018 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4019 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4020 msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
4021
4022 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4023 msgid "Directory where backgrounds are located."
4024 msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
4025
4026 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4027 msgid "Attachments"
4028 msgstr "Anexos"
4029
4030 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4031 msgid "Server for attachments."
4032 msgstr "Servidor para anexos."
4033
4034 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4035 msgid "Web path to attachments."
4036 msgstr "Caminho web dos anexos."
4037
4038 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4039 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4040 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
4041
4042 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4043 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4044 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
4045
4046 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4047 msgid "Directory where attachments are located."
4048 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
4049
4050 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4051 msgctxt "LEGEND"
4052 msgid "SSL"
4053 msgstr "SSL"
4054
4055 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4056 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4057 msgid "Never"
4058 msgstr "Nunca"
4059
4060 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4061 msgid "Sometimes"
4062 msgstr "Algumas vezes"
4063
4064 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4065 msgid "Always"
4066 msgstr "Sempre"
4067
4068 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4069 msgid "Use SSL"
4070 msgstr "Usar SSL"
4071
4072 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4073 msgid "When to use SSL."
4074 msgstr "Quando usar o SSL."
4075
4076 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4077 msgid "Server to direct SSL requests to."
4078 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
4079
4080 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4081 msgid "Save paths"
4082 msgstr "Salvar caminhos"
4083
4084 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4085 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4086 #, php-format
4087 msgid ""
4088 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4089 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4090 msgstr ""
4091 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
4092 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
4093
4094 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4095 msgid "People search"
4096 msgstr "Procurar pessoas"
4097
4098 #. TRANS: Title for people tag page.
4099 #. TRANS: %s is a tag.
4100 #, fuzzy, php-format
4101 msgid "Public people tag %s"
4102 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4103
4104 #. TRANS: Title for people tag page.
4105 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4106 #, fuzzy, php-format
4107 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4108 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4109
4110 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4111 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4112 #, fuzzy, php-format
4113 msgid ""
4114 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4115 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4116 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4117 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4118 msgstr ""
4119 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4120 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4121 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4122 "sobre suas vidas e interesses. "
4123
4124 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4125 #, fuzzy
4126 msgid "No tagger."
4127 msgstr "Esta etiqueta não existe."
4128
4129 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4130 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username.
4131 #. TRANS: Header on show profile tag page.
4132 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
4133 #, fuzzy, php-format
4134 msgid "People tagged %1$s by %2$s"
4135 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4136
4137 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4138 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4139 #, fuzzy, php-format
4140 msgid "People tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4141 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4142
4143 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4144 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Creator"
4147 msgstr "Criado"
4148
4149 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a private tag.
4150 msgid "Private people tags by you"
4151 msgstr ""
4152
4153 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a public tag.
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Public people tags by you"
4156 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4157
4158 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4159 #. TRANS: Page notice.
4160 msgid "People tags by you"
4161 msgstr ""
4162
4163 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4164 #. TRANS: %s is a user nickname.
4165 #. TRANS: Page notice. %s is a tagger's nickname.
4166 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4167 #. TRANS: %s is a username.
4168 #, fuzzy, php-format
4169 msgid "People tags by %s"
4170 msgstr "Repetições de %s"
4171
4172 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4173 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4174 #, fuzzy, php-format
4175 msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
4176 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4177
4178 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private people tags.
4179 msgid "You cannot view others' private people tags"
4180 msgstr ""
4181
4182 #. TRANS: Mode selector label.
4183 #, fuzzy
4184 msgid "Mode"
4185 msgstr "Moderar"
4186
4187 #. TRANS: Link text to show people tags for user %s.
4188 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
4189 #. TRANS: %s is a profile name.
4190 #, fuzzy, php-format
4191 msgid "People tags for %s"
4192 msgstr "Repetições de %s"
4193
4194 #. TRANS: Fieldset legend.
4195 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4196 msgid "Select tag to filter"
4197 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
4198
4199 #. TRANS: Checkbox title.
4200 msgid "Show private tags."
4201 msgstr ""
4202
4203 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4204 #, fuzzy
4205 msgctxt "LABEL"
4206 msgid "Public"
4207 msgstr "Público"
4208
4209 #. TRANS: Checkbox title.
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Show public tags."
4212 msgstr "Esta etiqueta não existe."
4213
4214 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4215 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4216 #, fuzzy
4217 msgctxt "BUTTON"
4218 msgid "Go"
4219 msgstr "Ir"
4220
4221 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags by a user.
4222 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4223 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4224 #, fuzzy, php-format
4225 msgid ""
4226 "These are people tags created by **%s**. People tags are how you sort "
4227 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4228 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4229 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4230 "by subscribing to the tag's timeline."
4231 msgstr ""
4232 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4233 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4234 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4235 "sobre suas vidas e interesses. "
4236
4237 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags by a user when there are none.
4238 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4239 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4240 #, fuzzy, php-format
4241 msgid "%s has not created any [people tags](%%%%doc.tags%%%%) yet."
4242 msgstr ""
4243 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4244
4245 #, fuzzy, php-format
4246 msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
4247 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4248
4249 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags for a user.
4250 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4251 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4252 #, fuzzy, php-format
4253 msgid ""
4254 "These are people tags for **%s**. People tags are how you sort similar "
4255 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4256 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4257 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4258 "to the tag's timeline."
4259 msgstr ""
4260 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4261 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4262 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4263 "sobre suas vidas e interesses. "
4264
4265 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags for a user when there are none.
4266 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4267 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4268 #, php-format
4269 msgid "%s has not been [tagged](%%%%doc.tags%%%%) by anyone yet."
4270 msgstr ""
4271
4272 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4273 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4274 #, php-format
4275 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4276 msgstr ""
4277
4278 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4279 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4280 #, fuzzy, php-format
4281 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4282 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
4283
4284 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4285 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4286 #, fuzzy, php-format
4287 msgid "People tags subscriptions by %s"
4288 msgstr "Assinantes de %s"
4289
4290 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4291 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4292 #, fuzzy, php-format
4293 msgid "People tags subscriptions by %1$s, page %2$d"
4294 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
4295
4296 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags subscribed to by a user.
4297 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4298 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4299 #, fuzzy, php-format
4300 msgid ""
4301 "These are people tags subscribed to by **%s**. People tags are how you sort "
4302 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4303 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4304 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4305 "by subscribing to the tag's timeline."
4306 msgstr ""
4307 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4308 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4309 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4310 "sobre suas vidas e interesses. "
4311
4312 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4313 msgctxt "plugin"
4314 msgid "Disabled"
4315 msgstr "Desabilitado"
4316
4317 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4318 #. TRANS: Do not translate POST.
4319 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4320 #. TRANS: Do not translate POST.
4321 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4322 msgid "This action only accepts POST requests."
4323 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
4324
4325 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4326 msgid "You cannot administer plugins."
4327 msgstr "Você não pode administrar plugins."
4328
4329 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4330 msgid "No such plugin."
4331 msgstr "Este plugin não existe."
4332
4333 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4334 msgctxt "plugin"
4335 msgid "Enabled"
4336 msgstr "Habilitado"
4337
4338 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4339 msgctxt "TITLE"
4340 msgid "Plugins"
4341 msgstr "Plugins"
4342
4343 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4344 msgid ""
4345 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4346 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4347 "details."
4348 msgstr ""
4349 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
4350 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4351 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4352
4353 #. TRANS: Admin form section header
4354 msgid "Default plugins"
4355 msgstr "Plugins padrão"
4356
4357 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4358 msgid ""
4359 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4360 msgstr ""
4361 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4362 "site."
4363
4364 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4365 msgid "Invalid notice content."
4366 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
4367
4368 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4369 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4370 #, php-format
4371 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4372 msgstr ""
4373 "A licença \"%1$s\" da mensagem não é compatível com a licença \"%2$s\" do "
4374 "site."
4375
4376 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4377 #. TRANS: %s is a field name.
4378 #, php-format
4379 msgid "Unidentified field %s."
4380 msgstr ""
4381
4382 #. TRANS: Page title.
4383 #, fuzzy
4384 msgctxt "TITLE"
4385 msgid "Search results"
4386 msgstr "Procurar no site"
4387
4388 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4389 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4390 msgstr ""
4391
4392 #. TRANS: Page title for profile settings.
4393 msgid "Profile settings"
4394 msgstr "Configurações do perfil"
4395
4396 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4397 msgid ""
4398 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4399 msgstr ""
4400 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4401 "saibam mais sobre você."
4402
4403 #. TRANS: Profile settings form legend.
4404 msgid "Profile information"
4405 msgstr "Informações do perfil"
4406
4407 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4408 #. TRANS: Field title on account registration page.
4409 #. TRANS: Field title on group edit form.
4410 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4411 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4412
4413 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4414 #. TRANS: Field label on account registration page.
4415 #. TRANS: Field label on group edit form.
4416 msgid "Full name"
4417 msgstr "Nome completo"
4418
4419 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4420 #. TRANS: Field label on account registration page.
4421 #. TRANS: Form input field label.
4422 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4423 msgid "Homepage"
4424 msgstr "Site"
4425
4426 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4427 #. TRANS: Field title on account registration page.
4428 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4429 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4430
4431 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4432 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4433 #. TRANS: biography (%d).
4434 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4435 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4436 #. TRANS: biography (%d).
4437 #, php-format
4438 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4439 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4440 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4441 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4442
4443 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4444 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4445 msgid "Describe yourself and your interests."
4446 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4447
4448 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4449 #. TRANS: their biography.
4450 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4451 msgid "Bio"
4452 msgstr "Descrição"
4453
4454 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4455 #. TRANS: Field label on account registration page.
4456 #. TRANS: Field label on group edit form.
4457 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4458 msgid "Location"
4459 msgstr "Localização"
4460
4461 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4462 #. TRANS: Field title on account registration page.
4463 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4464 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4465
4466 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4467 msgid "Share my current location when posting notices"
4468 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4469
4470 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4471 msgid "Tags"
4472 msgstr "Etiquetas"
4473
4474 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4475 msgid ""
4476 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4477 "separated."
4478 msgstr ""
4479 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4480 "espaços."
4481
4482 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4483 msgid "Language"
4484 msgstr "Idioma"
4485
4486 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4487 msgid "Preferred language."
4488 msgstr "Idioma preferencial"
4489
4490 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4491 msgid "Timezone"
4492 msgstr "Fuso horário"
4493
4494 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4495 msgid "What timezone are you normally in?"
4496 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4497
4498 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4499 msgid ""
4500 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4501 msgstr ""
4502 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4503
4504 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4505 msgid "Subscription policy"
4506 msgstr "Política de assinaturas"
4507
4508 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4509 msgid "Let anyone follow me"
4510 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4511
4512 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4513 msgid "Ask me first"
4514 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4515
4516 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4517 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4518 msgstr ""
4519 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4520
4521 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4522 msgid "Make updates visible only to my followers"
4523 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4524
4525 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4526 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4527 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4528 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4529 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4530 #, php-format
4531 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4532 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4533 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4534 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4535
4536 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4537 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4538 msgid "Timezone not selected."
4539 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4540
4541 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4542 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4543 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4544
4545 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4546 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4547 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4548 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4549 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4550 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4551 #, php-format
4552 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4553 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4554
4555 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4556 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4557 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4558 msgstr ""
4559 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4560 "política de assinaturas."
4561
4562 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4563 msgid "Could not save location prefs."
4564 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4565
4566 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4567 msgid "Could not save tags."
4568 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4569
4570 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4571 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4572 msgid "Settings saved."
4573 msgstr "As configurações foram salvas."
4574
4575 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4576 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4577 msgid "Restore account"
4578 msgstr "Restaurar a conta"
4579
4580 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4581 #. TRANS: %s is the page limit.
4582 #, php-format
4583 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4584 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4585
4586 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4587 msgid "Could not retrieve public stream."
4588 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4589
4590 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4591 #. TRANS: %d is the page number.
4592 #, php-format
4593 msgid "Public timeline, page %d"
4594 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4595
4596 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4597 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4598 msgid "Public timeline"
4599 msgstr "Mensagens públicas"
4600
4601 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4602 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4603 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4604
4605 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4606 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4607 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4608
4609 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4610 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4611 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4612
4613 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4614 #, php-format
4615 msgid ""
4616 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4617 "yet."
4618 msgstr ""
4619 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4620 "nada ainda."
4621
4622 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4623 msgid "Be the first to post!"
4624 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4625
4626 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4627 #, php-format
4628 msgid ""
4629 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4630 msgstr ""
4631 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4632 "primeiro a publicar?"
4633
4634 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4635 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4636 #, php-format
4637 msgid ""
4638 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4639 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4640 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4641 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4642 msgstr ""
4643 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4644 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4645 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4646 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4647
4648 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4649 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4650 #, php-format
4651 msgid ""
4652 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4653 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4654 "tool."
4655 msgstr ""
4656 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4657 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4658
4659 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Public people tag cloud"
4662 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4663
4664 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4665 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4666 #, fuzzy, php-format
4667 msgid "These are most used people tags on %s"
4668 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4669
4670 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4671 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4672 #, fuzzy, php-format
4673 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4674 msgstr ""
4675 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4676
4677 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Be the first to tag someone!"
4680 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4681
4682 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4683 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4684 #, fuzzy, php-format
4685 msgid ""
4686 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4687 "someone!"
4688 msgstr ""
4689 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4690 "primeiro a publicar?"
4691
4692 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4693 #, fuzzy
4694 msgid "People tag cloud"
4695 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4696
4697 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4698 #, php-format
4699 msgid "1 person tagged"
4700 msgid_plural "%d people tagged"
4701 msgstr[0] ""
4702 msgstr[1] ""
4703
4704 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4705 #, php-format
4706 msgid "%s updates from everyone."
4707 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4708
4709 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4710 msgid "Public tag cloud"
4711 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4712
4713 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4714 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4715 #, php-format
4716 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4717 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4718
4719 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4720 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4721 #. TRANS: and do not change the URL part.
4722 #, php-format
4723 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4724 msgstr ""
4725 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4726
4727 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4728 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4729 msgid "Be the first to post one!"
4730 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4731
4732 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4733 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4734 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4735 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4736 #. TRANS: and do not change the URL part.
4737 #, php-format
4738 msgid ""
4739 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4740 "one!"
4741 msgstr ""
4742 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4743 "primeiro a publicar?"
4744
4745 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4746 msgid "You are already logged in!"
4747 msgstr "Você já está autenticado!"
4748
4749 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4750 msgid "No such recovery code."
4751 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4752
4753 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4754 msgid "Not a recovery code."
4755 msgstr "Não é um código de recuperação"
4756
4757 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4758 msgid "Recovery code for unknown user."
4759 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4760
4761 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4762 msgid "Error with confirmation code."
4763 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4764
4765 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4766 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4767 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4768
4769 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4770 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4771 msgstr ""
4772 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4773
4774 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4775 msgid ""
4776 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4777 "the email address you have stored in your account."
4778 msgstr ""
4779 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4780 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4781
4782 #. TRANS: Page notice for password change page.
4783 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4784 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4785
4786 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4787 msgid "Password recovery"
4788 msgstr "Recuperação de senha"
4789
4790 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4791 msgid "Nickname or email address"
4792 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4793
4794 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4795 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4796 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4797
4798 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4799 msgid "Recover"
4800 msgstr "Recuperar"
4801
4802 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4803 msgctxt "BUTTON"
4804 msgid "Recover"
4805 msgstr "Recuperar"
4806
4807 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4808 msgid "Reset password"
4809 msgstr "Restaurar a senha"
4810
4811 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4812 msgid "Recover password"
4813 msgstr "Recuperar a senha"
4814
4815 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4816 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4817 msgid "Password recovery requested"
4818 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4819
4820 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4821 msgid "Password saved"
4822 msgstr "A senha foi salva"
4823
4824 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4825 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4826 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4827
4828 #. TRANS: Button text for password reset form.
4829 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4830 msgctxt "BUTTON"
4831 msgid "Reset"
4832 msgstr "Restaurar"
4833
4834 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4835 msgid "Enter a nickname or email address."
4836 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4837
4838 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4839 msgid "No user with that email address or username."
4840 msgstr ""
4841 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
4842 "email."
4843
4844 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4845 msgid "No registered email address for that user."
4846 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
4847
4848 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4849 msgid "Error saving address confirmation."
4850 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
4851
4852 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4853 msgid ""
4854 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4855 "address registered to your account."
4856 msgstr ""
4857 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4858 "mail informado no seu cadastro."
4859
4860 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4861 msgid "Unexpected password reset."
4862 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4863
4864 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4865 msgid "Password must be 6 characters or more."
4866 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4867
4868 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4869 msgid "Password and confirmation do not match."
4870 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4871
4872 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4873 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4874 msgid "Error setting user."
4875 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4876
4877 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4878 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4879 msgstr ""
4880 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4881 "autenticado."
4882
4883 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4884 msgid "No id parameter."
4885 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4886
4887 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4888 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4889 #, php-format
4890 msgid "No such file \"%d\"."
4891 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4892
4893 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4894 msgid "Sorry, only invited people can register."
4895 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4896
4897 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4898 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4899 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4900
4901 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4902 msgid "Registration successful"
4903 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4904
4905 #. TRANS: Title for registration page.
4906 msgctxt "TITLE"
4907 msgid "Register"
4908 msgstr "Registrar-se"
4909
4910 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4911 msgid "Registration not allowed."
4912 msgstr "Não é permitido o registro."
4913
4914 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4915 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4916 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4917
4918 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4919 msgid "Email address already exists."
4920 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4921
4922 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4923 msgid "Invalid username or password."
4924 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4925
4926 #. TRANS: Page notice on registration page.
4927 msgid ""
4928 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4929 "link up to friends and colleagues."
4930 msgstr ""
4931 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4932 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4933
4934 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4935 msgctxt "PASSWORD"
4936 msgid "Confirm"
4937 msgstr "Confirmar"
4938
4939 #. TRANS: Field label on account registration page.
4940 msgctxt "LABEL"
4941 msgid "Email"
4942 msgstr "E-mail"
4943
4944 #. TRANS: Field title on account registration page.
4945 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4946 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4947
4948 #. TRANS: Field title on account registration page.
4949 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4950 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4951
4952 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4953 msgctxt "BUTTON"
4954 msgid "Register"
4955 msgstr "Registrar"
4956
4957 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4958 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4959 #, php-format
4960 msgid ""
4961 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4962 msgstr ""
4963 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4964 "confidenciais."
4965
4966 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4967 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4968 #, php-format
4969 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4970 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4971
4972 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4973 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4974 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4975
4976 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4977 msgid "All rights reserved."
4978 msgstr "Todos os direitos reservados."
4979
4980 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4981 #, php-format
4982 msgid ""
4983 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4984 "email address, IM address, and phone number."
4985 msgstr ""
4986 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4987 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4988 "e número de telefone."
4989
4990 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4991 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4992 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4993 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4994 #, php-format
4995 msgid ""
4996 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4997 "want to...\n"
4998 "\n"
4999 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5000 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5001 "notices through instant messages.\n"
5002 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5003 "share your interests. \n"
5004 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5005 "others more about you. \n"
5006 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5007 "missed. \n"
5008 "\n"
5009 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5010 msgstr ""
5011 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
5012 "pode...\n"
5013 "\n"
5014 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
5015 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
5016 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
5017 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
5018 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
5019 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
5020 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
5021 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
5022 "disponíveis. \n"
5023 "\n"
5024 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
5025
5026 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5027 msgid ""
5028 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5029 "to confirm your email address.)"
5030 msgstr ""
5031 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
5032 "sobre como confirmar seu endereço.)"
5033
5034 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5035 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5036 #, php-format
5037 msgid ""
5038 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5039 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
5040 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
5041 msgstr ""
5042 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
5043 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
5044 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
5045 "abaixo."
5046
5047 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5048 msgid "Remote subscribe"
5049 msgstr "Assinatura remota"
5050
5051 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5052 msgid "Subscribe to a remote user"
5053 msgstr "Assinar um usuário remoto"
5054
5055 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5056 msgid "User nickname"
5057 msgstr "Identificação do usuário"
5058
5059 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5060 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5061 msgstr "Identificação do usuário que você quer acompanhar."
5062
5063 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5064 msgid "Profile URL"
5065 msgstr "URL do perfil"
5066
5067 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5068 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5069 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível."
5070
5071 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5072 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5073 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5074 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5075 msgctxt "BUTTON"
5076 msgid "Subscribe"
5077 msgstr "Assinar"
5078
5079 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5080 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5081 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)."
5082
5083 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5084 #. TRANS: does not contain expected data.
5085 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5086 msgstr ""
5087 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
5088
5089 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5090 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5091 msgstr "Esse é um perfil local! Entre para assinar."
5092
5093 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5094 msgid "Could not get a request token."
5095 msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
5096
5097 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5098 #, fuzzy
5099 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5100 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
5101
5102 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5103 msgid "Untagged"
5104 msgstr ""
5105
5106 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5107 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5108 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
5109
5110 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5111 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5112 msgid "No notice specified."
5113 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
5114
5115 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5116 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5117 msgid "Repeated"
5118 msgstr "Repetida"
5119
5120 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5121 msgid "Repeated!"
5122 msgstr "Repetida!"
5123
5124 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5125 #. TRANS: %s is a user nickname.
5126 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5127 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5128 #. TRANS: %s is a username.
5129 #, php-format
5130 msgid "Replies to %s"
5131 msgstr "Respostas para %s"
5132
5133 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5134 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5135 #, php-format
5136 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5137 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
5138
5139 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5140 #. TRANS: %s is a user nickname.
5141 #, php-format
5142 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5143 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
5144
5145 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5146 #. TRANS: %s is a user nickname.
5147 #, php-format
5148 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5149 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
5150
5151 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5152 #. TRANS: %s is a user nickname.
5153 #, php-format
5154 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5155 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
5156
5157 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5158 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5159 #, php-format
5160 msgid ""
5161 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5162 "notice to them yet."
5163 msgstr ""
5164 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
5165 "ainda."
5166
5167 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5168 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5169 #, php-format
5170 msgid ""
5171 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5172 "[join groups](%%action.groups%%)."
5173 msgstr ""
5174 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
5175 "pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
5176
5177 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5178 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5179 #, php-format
5180 msgid ""
5181 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5182 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5183 msgstr ""
5184 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
5185 "status_textarea=%s)!"
5186
5187 #. TRANS: RSS reply feed description.
5188 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5189 #, php-format
5190 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5191 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5192
5193 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5194 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5195 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
5196
5197 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5198 msgid "You may not restore your account."
5199 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
5200
5201 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5202 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5203 msgid "No uploaded file."
5204 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
5205
5206 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5207 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5208 msgstr ""
5209 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
5210 "upload_max_filesize do php.ini."
5211
5212 #. TRANS: Client exception.
5213 msgid ""
5214 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5215 "the HTML form."
5216 msgstr ""
5217 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
5218 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
5219
5220 #. TRANS: Client exception.
5221 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5222 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
5223
5224 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5225 msgid "Missing a temporary folder."
5226 msgstr "Falta uma pasta temporária."
5227
5228 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5229 msgid "Failed to write file to disk."
5230 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
5231
5232 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5233 msgid "File upload stopped by extension."
5234 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
5235
5236 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5237 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5238 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5239 msgid "System error uploading file."
5240 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
5241
5242 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5243 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5244 msgid "Not an Atom feed."
5245 msgstr "Não é uma fonte Atom."
5246
5247 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5248 msgid ""
5249 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5250 "profile page."
5251 msgstr ""
5252 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
5253 "pesquisa e na sua página de perfil."
5254
5255 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5256 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5257 msgstr ""
5258 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
5259 "resultados."
5260
5261 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5262 msgid ""
5263 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5264 "\">Activity Streams</a> format."
5265 msgstr ""
5266 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
5267 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
5268
5269 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5270 msgid "Upload the file"
5271 msgstr "Enviar o arquivo"
5272
5273 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5274 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5275 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
5276
5277 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5278 msgid "User does not have this role."
5279 msgstr "O usuário não possui este papel."
5280
5281 #. TRANS: Engine name for RSD.
5282 #. TRANS: Engine name.
5283 msgid "StatusNet"
5284 msgstr "StatusNet"
5285
5286 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5287 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5288 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5289 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
5290
5291 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5292 msgid "User is already sandboxed."
5293 msgstr "O usuário já está em isolamento."
5294
5295 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5296 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5297 #, php-format
5298 msgid "Not a valid people tag: %s."
5299 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
5300
5301 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5302 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5303 #, fuzzy, php-format
5304 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5305 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5306
5307 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5308 msgctxt "TITLE"
5309 msgid "Sessions"
5310 msgstr "Sessões"
5311
5312 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5313 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5314 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
5315
5316 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5317 msgctxt "LEGEND"
5318 msgid "Sessions"
5319 msgstr "Sessões"
5320
5321 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5322 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5323 msgid "Handle sessions"
5324 msgstr "Gerenciar sessões"
5325
5326 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5327 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5328 msgid "Handle sessions ourselves."
5329 msgstr "Administração própria das sessões."
5330
5331 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5332 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5333 msgid "Session debugging"
5334 msgstr "Depuração da sessão"
5335
5336 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5337 msgid "Enable debugging output for sessions."
5338 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
5339
5340 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5341 msgid "Save session settings"
5342 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
5343
5344 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5345 msgid "You must be logged in to view an application."
5346 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
5347
5348 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5349 msgid "Application profile"
5350 msgstr "Perfil da aplicação"
5351
5352 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5353 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5354 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5355 #, php-format
5356 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5357 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5358 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
5359 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
5360
5361 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5362 msgid "Application actions"
5363 msgstr "Ações da aplicação"
5364
5365 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5366 msgctxt "EDITAPP"
5367 msgid "Edit"
5368 msgstr "Editar"
5369
5370 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5371 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5372 msgid "Reset key & secret"
5373 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
5374
5375 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5376 msgid "Application info"
5377 msgstr "Informação da aplicação"
5378
5379 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5380 msgid ""
5381 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5382 "not supported."
5383 msgstr ""
5384 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
5385 "plano não é suportado."
5386
5387 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5388 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5389 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
5390
5391 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5392 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5393 #, php-format
5394 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5395 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5396
5397 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5398 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5399 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5400
5401 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5402 #, php-format
5403 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5404 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5405
5406 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5407 #, php-format
5408 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5409 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5410
5411 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5412 #, php-format
5413 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5414 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5415
5416 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5417 msgid ""
5418 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5419 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5420 msgstr ""
5421 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5422 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5423 "para destacar."
5424
5425 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5426 #. TRANS: %s is a username.
5427 #, php-format
5428 msgid ""
5429 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5430 "would add to their favorites :)"
5431 msgstr ""
5432 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5433 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5434
5435 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5436 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5437 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5438 #, php-format
5439 msgid ""
5440 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5441 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5442 "their favorites :)"
5443 msgstr ""
5444 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
5445 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
5446
5447 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5448 msgid "This is a way to share what you like."
5449 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5450
5451 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5452 #, php-format
5453 msgid "%s group"
5454 msgstr "Grupo %s"
5455
5456 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5457 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5458 #, php-format
5459 msgid "%1$s group, page %2$d"
5460 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5461
5462 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5463 #, php-format
5464 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5465 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5466
5467 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5468 #, php-format
5469 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5470 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5471
5472 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5473 #, php-format
5474 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5475 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5476
5477 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5478 #, php-format
5479 msgid "FOAF for %s group"
5480 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5481
5482 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5483 msgid "Members"
5484 msgstr "Membros"
5485
5486 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5487 #. TRANS: Content of "People tagged x by a user" if there are no tagged users.
5488 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5489 #. TRANS: Empty list message for tags.
5490 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5491 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5492 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5493 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5494 msgid "(None)"
5495 msgstr "(Nenhum)"
5496
5497 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5498 msgid "All members"
5499 msgstr "Todos os membros"
5500
5501 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5502 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5503 msgid "Statistics"
5504 msgstr "Estatísticas"
5505
5506 #. TRANS: Label for group creation date.
5507 msgctxt "LABEL"
5508 msgid "Created"
5509 msgstr "Criado"
5510
5511 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5512 msgctxt "LABEL"
5513 msgid "Members"
5514 msgstr "Membros"
5515
5516 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5517 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5518 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5519 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5520 #, php-format
5521 msgid ""
5522 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5523 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5524 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5525 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5526 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5527 msgstr ""
5528 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5529 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5530 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5531 "sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5532 "para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5533 "%))"
5534
5535 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5536 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5537 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5538 #, php-format
5539 msgid ""
5540 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5541 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5542 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5543 "their life and interests. "
5544 msgstr ""
5545 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5546 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5547 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5548 "sobre suas vidas e interesses. "
5549
5550 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5551 msgctxt "TITLE"
5552 msgid "Admins"
5553 msgstr "Administradores"
5554
5555 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5556 msgid "No such message."
5557 msgstr "Essa mensagem não existe."
5558
5559 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5560 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5561 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5562
5563 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5564 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5565 #, php-format
5566 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5567 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5568
5569 #. TRANS: Page title for single message display.
5570 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5571 #, php-format
5572 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5573 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5574
5575 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5576 msgid "Not available."
5577 msgstr "Não está disponível."
5578
5579 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5580 msgid "Notice deleted."
5581 msgstr "A mensagem excluída."
5582
5583 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5584 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5585 #, php-format
5586 msgid "Private timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5587 msgstr ""
5588
5589 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5590 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5591 #, fuzzy, php-format
5592 msgid "Timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5593 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5594
5595 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5596 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5597 #, fuzzy, php-format
5598 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
5599 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5600
5601 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5602 #. TRANS: %s is a people tag.
5603 #, php-format
5604 msgid "Private timeline of people tagged %s by you"
5605 msgstr ""
5606
5607 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5608 #. TRANS: %s is a people tag.
5609 #, php-format
5610 msgid "Timeline for people tagged %s by you"
5611 msgstr ""
5612
5613 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5614 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname.
5615 #, php-format
5616 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s"
5617 msgstr ""
5618
5619 #. TRANS: Feed title.
5620 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is tagger's nickname.
5621 #, fuzzy, php-format
5622 msgid "Feed for people tagged %1$s by %2$s (Atom)"
5623 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5624
5625 #. TRANS: Empty list message for people tag timeline.
5626 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
5627 #, fuzzy, php-format
5628 msgid ""
5629 "This is the timeline for people tagged %1$s by %2$s but no one has posted "
5630 "anything yet."
5631 msgstr ""
5632 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5633 "ainda."
5634
5635 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5636 msgid "Try tagging more people."
5637 msgstr ""
5638
5639 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5640 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5641 #, fuzzy, php-format
5642 msgid ""
5643 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5644 "this timeline!"
5645 msgstr ""
5646 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
5647 "primeiro a publicar?"
5648
5649 #. TRANS: Header on show profile tag page.
5650 #. TRANS: %s is a people tag.
5651 #, php-format
5652 msgid "People tagged %s by you"
5653 msgstr ""
5654
5655 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5656 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5657 msgid "Show all"
5658 msgstr ""
5659
5660 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5661 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5662 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
5663 #. TRANS: Label for user statistics.
5664 msgid "Subscribers"
5665 msgstr "Assinantes"
5666
5667 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5668 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5669 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
5670 msgid "All subscribers"
5671 msgstr "Todos os assinantes"
5672
5673 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5674 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5675 #, php-format
5676 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5677 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5678
5679 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5680 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5681 #, php-format
5682 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5683 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5684
5685 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5686 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5687 #, php-format
5688 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5689 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5690
5691 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5692 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5693 #, php-format
5694 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5695 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5696
5697 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5698 #. TRANS: %s is a user nickname.
5699 #, php-format
5700 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5701 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5702
5703 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5704 #. TRANS: %s is a user nickname.
5705 #, php-format
5706 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5707 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5708
5709 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5710 #. TRANS: %s is a user nickname.
5711 #, php-format
5712 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5713 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5714
5715 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5716 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5717 #, php-format
5718 msgid "FOAF for %s"
5719 msgstr "FOAF de %s"
5720
5721 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5722 #, php-format
5723 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5724 msgstr ""
5725 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5726 "ainda."
5727
5728 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5729 msgid ""
5730 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5731 "would be a good time to start :)"
5732 msgstr ""
5733 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5734 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5735
5736 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5737 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5738 #, php-format
5739 msgid ""
5740 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5741 "%?status_textarea=%2$s)."
5742 msgstr ""
5743 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
5744 "status_textarea=%s)!"
5745
5746 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5747 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5748 #, php-format
5749 msgid ""
5750 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5751 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5752 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5753 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5754 msgstr ""
5755 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5756 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5757 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5758 "acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5759 "%))"
5760
5761 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5762 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5763 #, php-format
5764 msgid ""
5765 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5766 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5767 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5768 msgstr ""
5769 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5770 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5771 "(http://status.net/). "
5772
5773 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5774 #, php-format
5775 msgid "Repeat of %s"
5776 msgstr "Repetição de %s"
5777
5778 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5779 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5780 msgid "You cannot silence users on this site."
5781 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5782
5783 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5784 msgid "User is already silenced."
5785 msgstr "O usuário já está silenciado."
5786
5787 #. TRANS: Title for site administration panel.
5788 msgctxt "TITLE"
5789 msgid "Site"
5790 msgstr "Site"
5791
5792 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5793 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5794 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5795
5796 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5797 msgid "Site name must have non-zero length."
5798 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5799
5800 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5801 msgid "You must have a valid contact email address."
5802 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5803
5804 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5805 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5806 #, php-format
5807 msgid "Unknown language \"%s\"."
5808 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5809
5810 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5811 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5812 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5813
5814 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5815 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5816 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5817
5818 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5819 msgctxt "LEGEND"
5820 msgid "General"
5821 msgstr "Geral"
5822
5823 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5824 msgctxt "LABEL"
5825 msgid "Site name"
5826 msgstr "Nome do site"
5827
5828 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5829 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5830 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5831
5832 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5833 msgid "Brought by"
5834 msgstr "Disponibilizado por"
5835
5836 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5837 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5838 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5839
5840 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5841 msgid "Brought by URL"
5842 msgstr "URL do disponibilizado por"
5843
5844 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5845 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5846 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5847
5848 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5849 msgid "Email"
5850 msgstr "E-mail"
5851
5852 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5853 msgid "Contact email address for your site."
5854 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5855
5856 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5857 msgctxt "LEGEND"
5858 msgid "Local"
5859 msgstr "Local"
5860
5861 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5862 msgid "Default timezone"
5863 msgstr "Fuso horário padrão"
5864
5865 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5866 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5867 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5868
5869 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5870 msgid "Default language"
5871 msgstr "Idioma padrão"
5872
5873 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5874 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5875 msgstr ""
5876 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5877 "não estiverem disponíveis"
5878
5879 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5880 msgctxt "LEGEND"
5881 msgid "Limits"
5882 msgstr "Limites"
5883
5884 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5885 msgid "Text limit"
5886 msgstr "Limite do texto"
5887
5888 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5889 msgid "Maximum number of characters for notices."
5890 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5891
5892 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5893 msgid "Dupe limit"
5894 msgstr "Limite de duplicatas"
5895
5896 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5897 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5898 msgstr ""
5899 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5900 "coisa novamente."
5901
5902 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5903 msgid "Save site settings"
5904 msgstr "Salvar as configurações do site"
5905
5906 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5907 msgid "Site Notice"
5908 msgstr "Avisos do site"
5909
5910 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5911 msgid "Edit site-wide message"
5912 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5913
5914 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5915 msgid "Unable to save site notice."
5916 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5917
5918 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5919 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5920 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5921
5922 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5923 msgid "Site notice text"
5924 msgstr "Texto dos avisos"
5925
5926 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5927 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5928 msgstr ""
5929 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5930
5931 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5932 msgid "Save site notice."
5933 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5934
5935 #. TRANS: Title for SMS settings.
5936 msgid "SMS settings"
5937 msgstr "Configuração do SMS"
5938
5939 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5940 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5941 #, php-format
5942 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5943 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5944
5945 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5946 msgid "SMS is not available."
5947 msgstr "SMS não está disponível."
5948
5949 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5950 msgid "SMS address"
5951 msgstr "Endereço de SMS"
5952
5953 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5954 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5955 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5956
5957 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5958 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5959 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5960
5961 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5962 msgid "Confirmation code"
5963 msgstr "Código de confirmação"
5964
5965 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5966 msgid "Enter the code you received on your phone."
5967 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5968
5969 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5970 msgctxt "BUTTON"
5971 msgid "Confirm"
5972 msgstr "Confirmar"
5973
5974 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5975 msgid "SMS phone number"
5976 msgstr "Telefone para SMS"
5977
5978 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5979 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5980 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5981
5982 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5983 msgid "SMS preferences"
5984 msgstr "Preferências do SMS"
5985
5986 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5987 msgid ""
5988 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5989 "from my carrier."
5990 msgstr ""
5991 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5992 "exorbitantes da minha operadora."
5993
5994 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5995 msgid "SMS preferences saved."
5996 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5997
5998 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5999 msgid "No phone number."
6000 msgstr "Nenhum número de telefone."
6001
6002 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6003 msgid "No carrier selected."
6004 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
6005
6006 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6007 msgid "That is already your phone number."
6008 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
6009
6010 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6011 msgid "That phone number already belongs to another user."
6012 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
6013
6014 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6015 msgid ""
6016 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6017 "for the code and instructions on how to use it."
6018 msgstr ""
6019 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
6020 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
6021
6022 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6023 msgid "That is the wrong confirmation number."
6024 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
6025
6026 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6027 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6028 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
6029
6030 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6031 msgid "SMS confirmation cancelled."
6032 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
6033
6034 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6035 #. TRANS: registered for the active user.
6036 msgid "That is not your phone number."
6037 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
6038
6039 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6040 msgid "The SMS phone number was removed."
6041 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
6042
6043 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6044 msgid "Mobile carrier"
6045 msgstr "Operadora de celular"
6046
6047 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6048 msgid "Select a carrier"
6049 msgstr "Selecione uma operadora"
6050
6051 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6052 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6053 #, php-format
6054 msgid ""
6055 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6056 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6057 msgstr ""
6058 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
6059 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
6060
6061 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6062 msgid "No code entered."
6063 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
6064
6065 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6066 msgctxt "TITLE"
6067 msgid "Snapshots"
6068 msgstr "Estatísticas"
6069
6070 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6071 msgid "Manage snapshot configuration"
6072 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
6073
6074 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6075 msgid "Invalid snapshot run value."
6076 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
6077
6078 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6079 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6080 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
6081
6082 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6083 msgid "Invalid snapshot report URL."
6084 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
6085
6086 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6087 msgctxt "LEGEND"
6088 msgid "Snapshots"
6089 msgstr "Estatísticas"
6090
6091 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6092 msgid "Randomly during web hit"
6093 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
6094
6095 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6096 msgid "In a scheduled job"
6097 msgstr "Em horários pré-definidos"
6098
6099 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6100 msgid "Data snapshots"
6101 msgstr "Estatísticas dos dados"
6102
6103 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6104 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6105 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
6106
6107 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6108 msgid "Frequency"
6109 msgstr "Frequentemente"
6110
6111 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6112 #, fuzzy
6113 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6114 msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
6115
6116 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6117 msgid "Report URL"
6118 msgstr "URL para envio"
6119
6120 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6121 #, fuzzy
6122 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6123 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
6124
6125 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Save snapshot settings."
6128 msgstr "Salvar as configurações de estatísticas"
6129
6130 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6131 msgid "You are not subscribed to that profile."
6132 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
6133
6134 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6135 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6136 msgid "Could not save subscription."
6137 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6138
6139 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6140 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6141 msgstr ""
6142
6143 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6144 #. TRANS: %s is the name of the user.
6145 #, fuzzy, php-format
6146 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6147 msgstr "Membros do grupo %s"
6148
6149 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6150 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6151 #, fuzzy, php-format
6152 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6153 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
6154
6155 #. TRANS: Page notice for group members page.
6156 #, fuzzy
6157 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6158 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
6159
6160 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6161 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6162 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
6163
6164 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6165 #, fuzzy
6166 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6167 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
6168
6169 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6170 #, fuzzy
6171 msgid "No ID given."
6172 msgstr "Nenhum argumento de ID."
6173
6174 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6175 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6176 #, fuzzy, php-format
6177 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6178 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
6179
6180 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6181 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6182 #, fuzzy, php-format
6183 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6184 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6185
6186 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6187 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6188 #, php-format
6189 msgid "%s subscribers"
6190 msgstr "Assinantes de %s"
6191
6192 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6193 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6194 #, php-format
6195 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6196 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6197
6198 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6199 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6200 msgid "These are the people who listen to your notices."
6201 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
6202
6203 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6204 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6205 #, php-format
6206 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6207 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
6208
6209 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6210 msgid ""
6211 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6212 "return the favor."
6213 msgstr ""
6214 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
6215 "e elas podem lhe devolver o favor."
6216
6217 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6218 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6219 #, php-format
6220 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6221 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
6222
6223 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6224 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6225 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6226 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6227 #. TRANS: and do not change the URL part.
6228 #, php-format
6229 msgid ""
6230 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6231 "%) and be the first?"
6232 msgstr ""
6233 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
6234 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
6235
6236 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6237 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6238 #, php-format
6239 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6240 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
6241
6242 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6243 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6244 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6245 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
6246
6247 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6248 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6249 #, php-format
6250 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6251 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
6252
6253 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6254 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6255 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6256 #. TRANS: and do not change the URL part.
6257 #, php-format
6258 msgid ""
6259 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6260 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6261 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6262 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6263 "automatically subscribe to people you already follow there."
6264 msgstr ""
6265 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
6266 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
6267 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
6268 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
6269 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
6270 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
6271
6272 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6273 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6274 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6275 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6276 #, php-format
6277 msgid "%s is not listening to anyone."
6278 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
6279
6280 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6281 #, fuzzy, php-format
6282 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6283 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
6284
6285 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
6286 msgid "IM"
6287 msgstr "MI"
6288
6289 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6290 msgid "SMS"
6291 msgstr "SMS"
6292
6293 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6294 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6295 #, php-format
6296 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6297 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
6298
6299 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6300 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6301 #, php-format
6302 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6303 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
6304
6305 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6306 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6307 #, php-format
6308 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6309 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
6310
6311 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6312 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6313 #, php-format
6314 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6315 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
6316
6317 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6318 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6319 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6320 #, fuzzy
6321 msgid "You cannot tag this user."
6322 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
6323
6324 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6325 #, fuzzy
6326 msgid "Tag a profile"
6327 msgstr "Perfil do usuário"
6328
6329 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6330 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6331 #, php-format
6332 msgid "Tag %s"
6333 msgstr "Etiqueta %s"
6334
6335 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6336 #, fuzzy
6337 msgctxt "TITLE"
6338 msgid "Error"
6339 msgstr "Erro no Ajax"
6340
6341 #. TRANS: Header in people tag form.
6342 msgid "User profile"
6343 msgstr "Perfil do usuário"
6344
6345 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6346 msgid "Tag user"
6347 msgstr "Etiquetar o usuário"
6348
6349 #. TRANS: Field label on people tag form.
6350 #. TRANS: Label in self tags widget.
6351 #, fuzzy
6352 msgctxt "LABEL"
6353 msgid "Tags"
6354 msgstr "Etiquetas"
6355
6356 #. TRANS: Field title on people tag form.
6357 #, fuzzy
6358 msgid ""
6359 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6360 "separated."
6361 msgstr ""
6362 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
6363 "espaços."
6364
6365 #, fuzzy
6366 msgctxt "TITLE"
6367 msgid "Tags"
6368 msgstr "Etiquetas"
6369
6370 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6371 #, fuzzy
6372 msgid "Tags saved."
6373 msgstr "A senha foi salva."
6374
6375 #. TRANS: Page notice.
6376 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6377 msgstr ""
6378 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6379 "assinados."
6380
6381 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6382 msgid "No such tag."
6383 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6384
6385 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6386 msgid "You haven't blocked that user."
6387 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6388
6389 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6390 msgid "User is not sandboxed."
6391 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6392
6393 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6394 msgid "User is not silenced."
6395 msgstr "O usuário não está silenciado."
6396
6397 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6398 msgid "Unsubscribed"
6399 msgstr "Cancelado"
6400
6401 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6402 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6403 #, fuzzy, php-format
6404 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6405 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6406
6407 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6408 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6409 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6410 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6411 #, fuzzy, php-format
6412 msgid ""
6413 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6414 "\"."
6415 msgstr ""
6416 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
6417 "do site."
6418
6419 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6420 #, fuzzy
6421 msgid "URL settings"
6422 msgstr "Configurações do MI"
6423
6424 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6425 msgid "Manage various other options."
6426 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6427
6428 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6429 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6430 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6431 msgid " (free service)"
6432 msgstr " (serviço livre)"
6433
6434 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6435 #, fuzzy
6436 msgid "[none]"
6437 msgstr "Nenhuma"
6438
6439 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6440 msgid "[internal]"
6441 msgstr ""
6442
6443 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6444 msgid "Shorten URLs with"
6445 msgstr "Encolher URLs com"
6446
6447 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6448 msgid "Automatic shortening service to use."
6449 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6450
6451 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6452 msgid "URL longer than"
6453 msgstr ""
6454
6455 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6456 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6457 msgstr ""
6458
6459 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6460 msgid "Text longer than"
6461 msgstr ""
6462
6463 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6464 msgid ""
6465 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6466 msgstr ""
6467
6468 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6469 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6470 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6471
6472 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6475 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
6476
6477 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6480 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
6481
6482 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6483 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6484 msgstr ""
6485
6486 #. TRANS: User admin panel title.
6487 msgctxt "TITLE"
6488 msgid "User"
6489 msgstr "Usuário"
6490
6491 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6492 msgid "User settings for this StatusNet site"
6493 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6494
6495 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6496 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6497 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6498
6499 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6500 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6501 msgstr ""
6502 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6503
6504 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6505 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6506 #, fuzzy, php-format
6507 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6508 msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
6509
6510 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6511 #, fuzzy
6512 msgctxt "LEGEND"
6513 msgid "Profile"
6514 msgstr "Perfil"
6515
6516 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6517 msgid "Bio Limit"
6518 msgstr "Limite da descrição"
6519
6520 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6521 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6522 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6523
6524 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6525 msgid "New users"
6526 msgstr "Novos usuários"
6527
6528 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6529 msgid "New user welcome"
6530 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6531
6532 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6533 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6534 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6535
6536 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6537 msgid "Default subscription"
6538 msgstr "Assinatura padrão"
6539
6540 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6541 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6542 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6543
6544 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6545 msgid "Invitations"
6546 msgstr "Convites"
6547
6548 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6549 msgid "Invitations enabled"
6550 msgstr "Convites habilitados"
6551
6552 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6553 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6554 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6555
6556 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Save user settings."
6559 msgstr "Salvar as configurações de usuário"
6560
6561 #. TRANS: Page title.
6562 msgid "Authorize subscription"
6563 msgstr "Autorizar a assinatura"
6564
6565 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6566 #, fuzzy
6567 msgid ""
6568 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6569 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6570 "click \"Reject\"."
6571 msgstr ""
6572 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
6573 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
6574 "alguém, clique em \"Recusar\"."
6575
6576 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6577 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6578 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6579 #, fuzzy
6580 msgctxt "BUTTON"
6581 msgid "Accept"
6582 msgstr "Aceitar"
6583
6584 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6585 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6586 #, fuzzy
6587 msgid "Subscribe to this user."
6588 msgstr "Assinar este usuário"
6589
6590 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6591 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6592 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6593 #, fuzzy
6594 msgctxt "BUTTON"
6595 msgid "Reject"
6596 msgstr "Recusar"
6597
6598 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Reject this subscription."
6601 msgstr "Recusar esta assinatura"
6602
6603 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6604 msgid "No authorization request!"
6605 msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
6606
6607 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6608 msgid "Subscription authorized"
6609 msgstr "A assinatura foi autorizada"
6610
6611 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6612 msgid ""
6613 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6614 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6615 "subscription. Your subscription token is:"
6616 msgstr ""
6617 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6618 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
6619 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
6620
6621 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6622 msgid "Subscription rejected"
6623 msgstr "A assinatura foi recusada"
6624
6625 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6626 msgid ""
6627 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6628 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6629 "subscription."
6630 msgstr ""
6631 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6632 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
6633 "completamente a assinatura."
6634
6635 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6636 #. TRANS: %s is a listener URI.
6637 #, fuzzy, php-format
6638 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6639 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário não foi encontrada aqui."
6640
6641 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6642 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6643 #, fuzzy, php-format
6644 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6645 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário é muito extensa."
6646
6647 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6648 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6649 #, fuzzy, php-format
6650 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6651 msgstr "A URI ‘%s’ é de um usuário local."
6652
6653 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6654 #. TRANS: %s is a profile URL.
6655 #, fuzzy, php-format
6656 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6657 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um usuário local."
6658
6659 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6660 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6661 #, fuzzy, php-format
6662 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6663 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar não é válida."
6664
6665 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6666 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6667 #, fuzzy, php-format
6668 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6669 msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
6670
6671 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6672 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6673 #, fuzzy, php-format
6674 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6675 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
6676
6677 #. TRANS: Title for profile design page.
6678 #. TRANS: Page title for profile design page.
6679 msgid "Profile design"
6680 msgstr "Aparência do perfil"
6681
6682 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6683 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6684 msgid ""
6685 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6686 "palette of your choice."
6687 msgstr ""
6688 "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
6689 "de cores da sua preferência."
6690
6691 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6692 msgid "Enjoy your hotdog!"
6693 msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
6694
6695 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Design settings"
6698 msgstr "Salvar as configurações do site"
6699
6700 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6701 msgid "View profile designs"
6702 msgstr "Visualizar aparências do perfil"
6703
6704 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6705 msgid "Show or hide profile designs."
6706 msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
6707
6708 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Background file"
6711 msgstr "Fundo"
6712
6713 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6714 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6715 #, php-format
6716 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6717 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6718
6719 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6720 msgid "Search for more groups"
6721 msgstr "Procurar por outros grupos"
6722
6723 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6724 #. TRANS: %s is a user nickname.
6725 #, php-format
6726 msgid "%s is not a member of any group."
6727 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6728
6729 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6730 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6731 #, php-format
6732 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6733 msgstr ""
6734 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
6735 "eles."
6736
6737 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6738 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6739 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6740 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6741 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6742 #, php-format
6743 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6744 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6745
6746 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6747 #, php-format
6748 msgid "StatusNet %s"
6749 msgstr "StatusNet %s"
6750
6751 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6752 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6753 #, php-format
6754 msgid ""
6755 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6756 "Inc. and contributors."
6757 msgstr ""
6758 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6759 "Inc. e colaboradores."
6760
6761 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6762 msgid "Contributors"
6763 msgstr "Colaboradores"
6764
6765 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6766 msgid "License"
6767 msgstr "Licença"
6768
6769 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6770 msgid ""
6771 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6772 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6773 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6774 "any later version. "
6775 msgstr ""
6776 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6777 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6778 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6779 "versão posterior. "
6780
6781 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6782 msgid ""
6783 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6784 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6785 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6786 "for more details. "
6787 msgstr ""
6788 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6789 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6790 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
6791 "Public License para mais detalhes. "
6792
6793 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6794 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6795 #, php-format
6796 msgid ""
6797 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6798 "along with this program.  If not, see %s."
6799 msgstr ""
6800 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6801 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6802
6803 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6804 msgid "Plugins"
6805 msgstr "Plugins"
6806
6807 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6808 #, fuzzy
6809 msgctxt "HEADER"
6810 msgid "Name"
6811 msgstr "Nome"
6812
6813 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6814 #, fuzzy
6815 msgctxt "HEADER"
6816 msgid "Version"
6817 msgstr "Versão"
6818
6819 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6820 #, fuzzy
6821 msgctxt "HEADER"
6822 msgid "Author(s)"
6823 msgstr "Autor(es)"
6824
6825 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6826 #, fuzzy
6827 msgctxt "HEADER"
6828 msgid "Description"
6829 msgstr "Descrição"
6830
6831 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6832 msgid "Favor"
6833 msgstr "Tornar favorita"
6834
6835 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6836 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6837 #, php-format
6838 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6839 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6840
6841 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6842 #, php-format
6843 msgid "Cannot process URL '%s'"
6844 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6845
6846 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6847 msgid "Robin thinks something is impossible."
6848 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6849
6850 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6851 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6852 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6853 #, php-format
6854 msgid ""
6855 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6856 "Try to upload a smaller version."
6857 msgid_plural ""
6858 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6859 "Try to upload a smaller version."
6860 msgstr[0] ""
6861 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6862 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6863 msgstr[1] ""
6864 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6865 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6866
6867 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6868 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6869 #, php-format
6870 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6871 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6872 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6873 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6874
6875 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6876 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6877 #, fuzzy, php-format
6878 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6879 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6880 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6881 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6882
6883 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6884 msgid "Invalid filename."
6885 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6886
6887 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6888 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6889 #, php-format
6890 msgid "Profile ID %s is invalid."
6891 msgstr ""
6892
6893 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6894 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6895 #, fuzzy, php-format
6896 msgid "Group ID %s is invalid."
6897 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
6898
6899 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6900 msgid "Group join failed."
6901 msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
6902
6903 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6904 msgid "Not part of group."
6905 msgstr "Não é parte de um grupo."
6906
6907 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6908 msgid "Group leave failed."
6909 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6910
6911 #. TRANS: Activity title.
6912 msgid "Join"
6913 msgstr "Entrar"
6914
6915 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6916 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6917 #, php-format
6918 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6919 msgstr ""
6920
6921 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6922 msgid "Could not update local group."
6923 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6924
6925 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6926 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6927 #, php-format
6928 msgid "Could not create login token for %s"
6929 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6930
6931 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6932 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6933 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6934
6935 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6936 msgid "You are banned from sending direct messages."
6937 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6938
6939 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6940 msgid "Could not insert message."
6941 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6942
6943 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6944 msgid "Could not update message with new URI."
6945 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6946
6947 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6948 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6949 #, php-format
6950 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6951 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6952
6953 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6954 #, fuzzy, php-format
6955 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6956 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
6957
6958 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6959 msgid "Problem saving notice. Too long."
6960 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6961
6962 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6963 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6964 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6965
6966 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6967 msgid ""
6968 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6969 msgstr ""
6970 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6971 "novamente daqui a alguns minutos."
6972
6973 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6974 msgid ""
6975 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6976 "few minutes."
6977 msgstr ""
6978 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6979 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6980
6981 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6982 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6983 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6984
6985 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6988 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
6989
6990 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6991 #, fuzzy
6992 msgid "You cannot repeat your own notice."
6993 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6994
6995 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6996 #, fuzzy
6997 msgid "Cannot repeat a private notice."
6998 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
6999
7000 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7001 #, fuzzy
7002 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7003 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
7004
7005 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7006 msgid "You already repeated that notice."
7007 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
7008
7009 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7010 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7011 #, fuzzy, php-format
7012 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7013 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7014
7015 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7016 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7017 msgid "Problem saving notice."
7018 msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
7019
7020 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7021 #, fuzzy
7022 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7023 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorreto"
7024
7025 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7026 msgid "Problem saving group inbox."
7027 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
7028
7029 #. TRANS: Server exception thrown when saving profile_tag inbox fails.
7030 #, fuzzy
7031 msgid "Problem saving profile_tag inbox."
7032 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
7033
7034 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7035 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7036 #, fuzzy, php-format
7037 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7038 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
7039
7040 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7041 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7042 #, php-format
7043 msgid "RT @%1$s %2$s"
7044 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7045
7046 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7047 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7048 #, fuzzy, php-format
7049 msgctxt "FANCYNAME"
7050 msgid "%1$s (%2$s)"
7051 msgstr "%1$s (%2$s)"
7052
7053 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7054 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7055 #, php-format
7056 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7057 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
7058
7059 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7060 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7061 #, php-format
7062 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7063 msgstr ""
7064 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
7065 "dados."
7066
7067 #. TRANS: Server exception.
7068 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7069 msgstr ""
7070
7071 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7072 #, fuzzy
7073 msgid "No tagger specified."
7074 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
7075
7076 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7077 #, fuzzy
7078 msgid "No tag specified."
7079 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
7080
7081 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Could not create profile tag."
7084 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
7085
7086 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7087 #, fuzzy
7088 msgid "Could not set profile tag URI."
7089 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
7090
7091 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7094 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
7095
7096 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7097 #, php-format
7098 msgid ""
7099 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7100 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7101 msgstr ""
7102
7103 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7104 #, php-format
7105 msgid ""
7106 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7107 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7108 msgstr ""
7109
7110 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7111 #, fuzzy
7112 msgid "Adding people tag subscription failed."
7113 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7114
7115 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7116 #, fuzzy
7117 msgid "Removing people tag subscription failed."
7118 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7119
7120 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7121 msgid "Missing profile."
7122 msgstr "Perfil não existe."
7123
7124 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7125 msgid "Unable to save tag."
7126 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
7127
7128 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7129 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7130 msgid "You have been banned from subscribing."
7131 msgstr "Você está proibido de assinar."
7132
7133 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7134 msgid "Already subscribed!"
7135 msgstr "Já assinado!"
7136
7137 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7138 msgid "User has blocked you."
7139 msgstr "O usuário bloqueou você."
7140
7141 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7142 msgid "Not subscribed!"
7143 msgstr "Não assinado!"
7144
7145 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7146 msgid "Could not delete self-subscription."
7147 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7148
7149 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7150 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7151 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7152
7153 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7154 msgid "Could not delete subscription."
7155 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7156
7157 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7158 #, fuzzy
7159 msgctxt "TITLE"
7160 msgid "Follow"
7161 msgstr "Permitir"
7162
7163 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7164 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7165 #, fuzzy, php-format
7166 msgid "%1$s is now following %2$s."
7167 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
7168
7169 #. TRANS: Notice given on user registration.
7170 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7171 #, php-format
7172 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7173 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
7174
7175 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7176 msgid "Not implemented since inbox change."
7177 msgstr ""
7178
7179 #. TRANS: Server exception.
7180 msgid "No single user defined for single-user mode."
7181 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
7182
7183 #. TRANS: Server exception.
7184 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7185 msgstr ""
7186
7187 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7188 msgid "Could not create group."
7189 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
7190
7191 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7192 msgid "Could not set group URI."
7193 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
7194
7195 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7196 msgid "Could not set group membership."
7197 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
7198
7199 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7200 msgid "Could not save local group info."
7201 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
7202
7203 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7204 #. TRANS: %s is the remote site.
7205 #, fuzzy, php-format
7206 msgid "Cannot locate account %s."
7207 msgstr "Você não pode excluir usuários."
7208
7209 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7210 #. TRANS: %s is the remote site.
7211 #, php-format
7212 msgid "Cannot find XRD for %s."
7213 msgstr ""
7214
7215 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7216 #. TRANS: %s is the remote site.
7217 #, php-format
7218 msgid "No AtomPub API service for %s."
7219 msgstr ""
7220
7221 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7222 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7223 msgid "User actions"
7224 msgstr "Ações do usuário"
7225
7226 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7227 msgid "User deletion in progress..."
7228 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
7229
7230 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7231 #, fuzzy
7232 msgid "Edit profile settings."
7233 msgstr "Editar as configurações do perfil"
7234
7235 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7236 #, fuzzy
7237 msgctxt "BUTTON"
7238 msgid "Edit"
7239 msgstr "Editar"
7240
7241 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7242 #, fuzzy
7243 msgid "Send a direct message to this user."
7244 msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
7245
7246 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7247 #, fuzzy
7248 msgctxt "BUTTON"
7249 msgid "Message"
7250 msgstr "Mensagem"
7251
7252 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7253 msgid "Moderate"
7254 msgstr "Moderar"
7255
7256 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7257 msgid "User role"
7258 msgstr "Papel do usuário"
7259
7260 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7261 msgctxt "role"
7262 msgid "Administrator"
7263 msgstr "Administrador"
7264
7265 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7266 msgctxt "role"
7267 msgid "Moderator"
7268 msgstr "Moderador"
7269
7270 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7271 #, php-format
7272 msgid "%1$s - %2$s"
7273 msgstr "%1$s - %2$s"
7274
7275 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7276 msgid "Untitled page"
7277 msgstr "Página sem título"
7278
7279 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7280 msgctxt "TOOLTIP"
7281 msgid "Show more"
7282 msgstr ""
7283
7284 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7285 #, fuzzy
7286 msgctxt "BUTTON"
7287 msgid "Reply"
7288 msgstr "Responder"
7289
7290 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7291 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7292 msgid "Write a reply..."
7293 msgstr ""
7294
7295 #. TRANS: Tab on the notice form.
7296 #, fuzzy
7297 msgctxt "TAB"
7298 msgid "Status"
7299 msgstr "StatusNet"
7300
7301 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7302 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7303 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7304 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7305 #, php-format
7306 msgid ""
7307 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7308 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7309 msgstr ""
7310 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
7311 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
7312
7313 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7314 #, php-format
7315 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7316 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
7317
7318 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7319 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7320 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7321 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7322 #, php-format
7323 msgid ""
7324 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7325 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7326 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7327 msgstr ""
7328 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
7329 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
7330 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7331
7332 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7333 #. TRANS: %1$s is the site name.
7334 #, php-format
7335 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7336 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
7337
7338 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7339 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7340 #, php-format
7341 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7342 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
7343
7344 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7345 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7346 msgstr ""
7347 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
7348 "reservados."
7349
7350 #. TRANS: license message in footer.
7351 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7352 #, php-format
7353 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7354 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
7355
7356 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7357 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7358 msgid "After"
7359 msgstr "Próximo"
7360
7361 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7362 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7363 msgid "Before"
7364 msgstr "Anterior"
7365
7366 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7367 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7368 msgstr ""
7369 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
7370 "inteiro."
7371
7372 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7373 #, fuzzy, php-format
7374 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7375 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
7376
7377 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7378 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7379 msgstr ""
7380
7381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7382 #, fuzzy
7383 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7384 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7385
7386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7387 #, fuzzy
7388 msgid "Unknown profile."
7389 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
7390
7391 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7392 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7393 msgstr ""
7394
7395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7396 msgid "Remote profile is not a group!"
7397 msgstr ""
7398
7399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7400 #, fuzzy
7401 msgid "User is already a member of this group."
7402 msgstr "Você já é membro desse grupo."
7403
7404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7405 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7406 #, php-format
7407 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7408 msgstr ""
7409
7410 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7411 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7412 msgstr ""
7413
7414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7415 #. TRANS: %s is the notice URI.
7416 #, fuzzy, php-format
7417 msgid "No content for notice %s."
7418 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
7419
7420 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7421 #, fuzzy, php-format
7422 msgid "No such user \"%s\"."
7423 msgstr "Este usuário não existe."
7424
7425 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7426 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7427 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7428 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7429 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7430 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7431 #, fuzzy, php-format
7432 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7433 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7434 msgstr "%1$s - %2$s"
7435
7436 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7437 msgid "Can't handle remote content yet."
7438 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
7439
7440 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7441 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7442 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
7443
7444 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7445 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7446 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
7447
7448 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7449 msgid "You cannot make changes to this site."
7450 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
7451
7452 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7453 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7454 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
7455
7456 #. TRANS: Client error message.
7457 msgid "showForm() not implemented."
7458 msgstr "showForm() não implementado."
7459
7460 #. TRANS: Client error message
7461 msgid "saveSettings() not implemented."
7462 msgstr "saveSettings() não implementado."
7463
7464 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7465 #. TRANS: the admin panel Design.
7466 msgid "Unable to delete design setting."
7467 msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
7468
7469 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7470 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7471 #, fuzzy
7472 msgctxt "HEADER"
7473 msgid "Home"
7474 msgstr "Site"
7475
7476 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7477 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7478 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7479 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7480 #, fuzzy
7481 msgctxt "MENU"
7482 msgid "Home"
7483 msgstr "Site"
7484
7485 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7486 #, fuzzy
7487 msgctxt "HEADER"
7488 msgid "Admin"
7489 msgstr "Admin"
7490
7491 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7492 msgid "Basic site configuration"
7493 msgstr "Configuração básica do site"
7494
7495 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7496 msgctxt "MENU"
7497 msgid "Site"
7498 msgstr "Site"
7499
7500 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7501 msgid "Design configuration"
7502 msgstr "Configuração da aparência"
7503
7504 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7505 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7506 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7507 msgctxt "MENU"
7508 msgid "Design"
7509 msgstr "Aparência"
7510
7511 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7512 msgid "User configuration"
7513 msgstr "Configuração do usuário"
7514
7515 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7516 #, fuzzy
7517 msgctxt "MENU"
7518 msgid "User"
7519 msgstr "Usuário"
7520
7521 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7522 msgid "Access configuration"
7523 msgstr "Configuração do acesso"
7524
7525 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7526 #, fuzzy
7527 msgctxt "MENU"
7528 msgid "Access"
7529 msgstr "Acesso"
7530
7531 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7532 msgid "Paths configuration"
7533 msgstr "Configuração dos caminhos"
7534
7535 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7536 #, fuzzy
7537 msgctxt "MENU"
7538 msgid "Paths"
7539 msgstr "Caminhos"
7540
7541 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7542 msgid "Sessions configuration"
7543 msgstr "Configuração das sessões"
7544
7545 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7546 #, fuzzy
7547 msgctxt "MENU"
7548 msgid "Sessions"
7549 msgstr "Sessões"
7550
7551 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7552 msgid "Edit site notice"
7553 msgstr "Editar os avisos do site"
7554
7555 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7556 #, fuzzy
7557 msgctxt "MENU"
7558 msgid "Site notice"
7559 msgstr "Avisos do site"
7560
7561 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7562 msgid "Snapshots configuration"
7563 msgstr "Configurações das estatísticas"
7564
7565 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7566 #, fuzzy
7567 msgctxt "MENU"
7568 msgid "Snapshots"
7569 msgstr "Estatísticas"
7570
7571 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7572 msgid "Set site license"
7573 msgstr ""
7574
7575 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7576 #, fuzzy
7577 msgctxt "MENU"
7578 msgid "License"
7579 msgstr "Licença"
7580
7581 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7582 #, fuzzy
7583 msgid "Plugins configuration"
7584 msgstr "Configuração dos caminhos"
7585
7586 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7587 #, fuzzy
7588 msgctxt "MENU"
7589 msgid "Plugins"
7590 msgstr "Plugins"
7591
7592 #. TRANS: Client error 401.
7593 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7594 msgstr ""
7595 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7596 "somente acesso de leitura."
7597
7598 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7599 msgid "No application for that consumer key."
7600 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7601
7602 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7603 msgid "Not allowed to use API."
7604 msgstr ""
7605
7606 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7607 msgid "Bad access token."
7608 msgstr "Token de acesso incorreto."
7609
7610 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7611 msgid "No user for that token."
7612 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7613
7614 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7615 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7616 msgid "Could not authenticate you."
7617 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7618
7619 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7620 #, fuzzy
7621 msgid "Could not create anonymous consumer."
7622 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
7623
7624 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7625 #, fuzzy
7626 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7627 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
7628
7629 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7630 msgid ""
7631 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7632 msgstr ""
7633
7634 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7635 #, fuzzy
7636 msgid "Could not issue access token."
7637 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
7638
7639 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7640 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7641 msgstr ""
7642 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
7643
7644 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7645 #, fuzzy
7646 msgid "Database error updating OAuth application user."
7647 msgstr ""
7648 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
7649
7650 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7651 msgid "Tried to revoke unknown token."
7652 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
7653
7654 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7655 msgid "Failed to delete revoked token."
7656 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
7657
7658 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7659 msgid "Icon"
7660 msgstr "Ícone"
7661
7662 #. TRANS: Form guide.
7663 msgid "Icon for this application"
7664 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7665
7666 #. TRANS: Form input field label for application name.
7667 msgid "Name"
7668 msgstr "Nome"
7669
7670 #. TRANS: Form input field instructions.
7671 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7672 #, fuzzy, php-format
7673 msgid "Describe your application in %d character"
7674 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7675 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7676 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7677
7678 #. TRANS: Form input field instructions.
7679 msgid "Describe your application"
7680 msgstr "Descreva sua aplicação"
7681
7682 #. TRANS: Form input field label.
7683 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7684 #. TRANS: Field label for description of people tag.
7685 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7686 msgid "Description"
7687 msgstr "Descrição"
7688
7689 #. TRANS: Form input field instructions.
7690 msgid "URL of the homepage of this application"
7691 msgstr "URL do site desta aplicação"
7692
7693 #. TRANS: Form input field label.
7694 msgid "Source URL"
7695 msgstr "URL da fonte"
7696
7697 #. TRANS: Form input field instructions.
7698 msgid "Organization responsible for this application"
7699 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7700
7701 #. TRANS: Form input field label.
7702 msgid "Organization"
7703 msgstr "Organização"
7704
7705 #. TRANS: Form input field instructions.
7706 msgid "URL for the homepage of the organization"
7707 msgstr "URL para o site da organização"
7708
7709 #. TRANS: Form input field instructions.
7710 msgid "URL to redirect to after authentication"
7711 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7712
7713 #. TRANS: Radio button label for application type
7714 msgid "Browser"
7715 msgstr "Navegador"
7716
7717 #. TRANS: Radio button label for application type
7718 msgid "Desktop"
7719 msgstr "Desktop"
7720
7721 #. TRANS: Form guide.
7722 msgid "Type of application, browser or desktop"
7723 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7724
7725 #. TRANS: Radio button label for access type.
7726 msgid "Read-only"
7727 msgstr "Somente leitura"
7728
7729 #. TRANS: Radio button label for access type.
7730 msgid "Read-write"
7731 msgstr "Leitura e escrita"
7732
7733 #. TRANS: Form guide.
7734 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7735 msgstr ""
7736 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7737
7738 #. TRANS: Submit button title.
7739 msgid "Cancel"
7740 msgstr "Cancelar"
7741
7742 #. TRANS: Submit button title.
7743 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7744 msgid "Save"
7745 msgstr "Salvar"
7746
7747 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7748 #, fuzzy
7749 msgid "Unknown application"
7750 msgstr "Ação desconhecida"
7751
7752 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7753 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7754 msgid " by "
7755 msgstr ""
7756
7757 #. TRANS: Application access type
7758 msgid "read-write"
7759 msgstr "leitura e escrita"
7760
7761 #. TRANS: Application access type
7762 msgid "read-only"
7763 msgstr "somente leitura"
7764
7765 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7766 #, php-format
7767 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7768 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7769
7770 #. TRANS: Access token in the application list.
7771 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7772 #, php-format
7773 msgid "Access token starting with: %s"
7774 msgstr ""
7775
7776 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7777 msgctxt "BUTTON"
7778 msgid "Revoke"
7779 msgstr "Revogar"
7780
7781 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7782 msgid "Author element must contain a name element."
7783 msgstr ""
7784
7785 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7786 #, fuzzy
7787 msgid "Do not use this method!"
7788 msgstr "Não excluir este grupo"
7789
7790 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7791 #, php-format
7792 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7793 msgstr ""
7794
7795 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7796 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7797 #, fuzzy, php-format
7798 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7799 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7800
7801 #. TRANS: Title.
7802 msgid "Notices where this attachment appears"
7803 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7804
7805 #. TRANS: Title.
7806 msgid "Tags for this attachment"
7807 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7808
7809 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Password changing failed."
7812 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
7813
7814 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Password changing is not allowed."
7817 msgstr "Não é permitido alterar a senha"
7818
7819 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7820 msgid "Block"
7821 msgstr "Bloquear"
7822
7823 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7824 msgid "Block this user"
7825 msgstr "Bloquear este usuário"
7826
7827 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7828 msgctxt "BUTTON"
7829 msgid "Cancel join request"
7830 msgstr ""
7831
7832 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7833 #, fuzzy
7834 msgctxt "BUTTON"
7835 msgid "Cancel subscription request"
7836 msgstr "Todas as assinaturas"
7837
7838 #. TRANS: Title for command results.
7839 msgid "Command results"
7840 msgstr "Resultados do comando"
7841
7842 #. TRANS: Title for command results.
7843 #, fuzzy
7844 msgid "AJAX error"
7845 msgstr "Erro no Ajax"
7846
7847 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7848 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7849 msgid "Command complete"
7850 msgstr "O comando foi completado"
7851
7852 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7853 msgid "Command failed"
7854 msgstr "O comando falhou"
7855
7856 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7857 msgid "Notice with that id does not exist."
7858 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7859
7860 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7861 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7862 msgid "User has no last notice."
7863 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7864
7865 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7866 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7867 #, php-format
7868 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7869 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7870
7871 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7872 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7873 #, php-format
7874 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7875 msgstr ""
7876 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7877
7878 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7879 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7880 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7881
7882 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7883 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7884 msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
7885
7886 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7887 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7888 #, php-format
7889 msgid "Nudge sent to %s."
7890 msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s."
7891
7892 #. TRANS: User statistics text.
7893 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7894 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7895 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7896 #, php-format
7897 msgid ""
7898 "Subscriptions: %1$s\n"
7899 "Subscribers: %2$s\n"
7900 "Notices: %3$s"
7901 msgstr ""
7902 "Assinaturas: %1$s\n"
7903 "Assinantes: %2$s\n"
7904 "Mensagens: %3$s"
7905
7906 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7907 #, fuzzy
7908 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7909 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
7910
7911 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7912 msgid "Notice marked as fave."
7913 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7914
7915 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7916 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7917 #, php-format
7918 msgid "%1$s joined group %2$s."
7919 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
7920
7921 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7922 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7923 #, php-format
7924 msgid "%1$s left group %2$s."
7925 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7926
7927 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7928 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7929 #, php-format
7930 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7931 msgstr ""
7932
7933 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7934 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7935 #, fuzzy, php-format
7936 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7937 msgstr "%1$s - %2$s"
7938
7939 #. TRANS: Separator for list of tags.
7940 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
7941 msgid ", "
7942 msgstr ""
7943
7944 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7945 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7946 #, fuzzy, php-format
7947 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7948 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7949
7950 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7951 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7952 #, php-format
7953 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7954 msgstr ""
7955
7956 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7957 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7958 #, php-format
7959 msgid "The following tag(s) were removed from user %1$s: %2$s."
7960 msgstr ""
7961
7962 #. TRANS: Whois output.
7963 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7964 #, fuzzy, php-format
7965 msgctxt "WHOIS"
7966 msgid "%1$s (%2$s)"
7967 msgstr "%1$s (%2$s)"
7968
7969 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7970 #, php-format
7971 msgid "Fullname: %s"
7972 msgstr "Nome completo: %s"
7973
7974 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7975 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7976 #. TRANS: %s is a location.
7977 #, php-format
7978 msgid "Location: %s"
7979 msgstr "Localização: %s"
7980
7981 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7982 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7983 #. TRANS: %s is a homepage.
7984 #, php-format
7985 msgid "Homepage: %s"
7986 msgstr "Site: %s"
7987
7988 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7989 #, php-format
7990 msgid "About: %s"
7991 msgstr "Sobre: %s"
7992
7993 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7994 #. TRANS: %s is a remote profile.
7995 #, php-format
7996 msgid ""
7997 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7998 "same server."
7999 msgstr ""
8000 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
8001 "usuários do mesmo servidor."
8002
8003 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8004 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8005 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8006 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8007 #, fuzzy, php-format
8008 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8009 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8010 msgstr[0] ""
8011 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
8012 msgstr[1] ""
8013 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
8014
8015 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8016 msgid "You can't send a message to this user."
8017 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
8018
8019 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8020 msgid "Error sending direct message."
8021 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
8022
8023 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8024 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8025 #, php-format
8026 msgid "Notice from %s repeated."
8027 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
8028
8029 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8030 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8031 #, fuzzy, php-format
8032 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8033 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8034 msgstr[0] ""
8035 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
8036 msgstr[1] ""
8037 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
8038
8039 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8040 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8041 #, php-format
8042 msgid "Reply to %s sent."
8043 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
8044
8045 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8046 msgid "Error saving notice."
8047 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
8048
8049 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8050 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8051 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
8052
8053 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8054 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8055 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
8056
8057 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8058 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8059 #, php-format
8060 msgid "Subscribed to %s."
8061 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8062
8063 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8064 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8065 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8066 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
8067
8068 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8069 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8070 #, php-format
8071 msgid "Unsubscribed from %s."
8072 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
8073
8074 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8075 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8076 msgid "Command not yet implemented."
8077 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
8078
8079 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8080 msgid "Notification off."
8081 msgstr "Notificação desligada."
8082
8083 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8084 msgid "Can't turn off notification."
8085 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
8086
8087 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8088 msgid "Notification on."
8089 msgstr "Notificação ligada."
8090
8091 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8092 msgid "Can't turn on notification."
8093 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
8094
8095 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8096 msgid "Login command is disabled."
8097 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
8098
8099 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8100 #. TRANS: %s is a logon link..
8101 #, php-format
8102 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8103 msgstr ""
8104 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
8105 "s."
8106
8107 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8108 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8109 #, php-format
8110 msgid "Unsubscribed %s."
8111 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
8112
8113 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8114 msgid "You are not subscribed to anyone."
8115 msgstr "Você não está assinando ninguém."
8116
8117 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8118 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8119 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8120 msgid "You are subscribed to this person:"
8121 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8122 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
8123 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
8124
8125 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8126 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8127 msgid "No one is subscribed to you."
8128 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
8129
8130 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8131 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8132 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8133 msgid "This person is subscribed to you:"
8134 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8135 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
8136 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
8137
8138 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8139 #. TRANS: any group subscriptions.
8140 msgid "You are not a member of any groups."
8141 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
8142
8143 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8144 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8145 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8146 msgid "You are a member of this group:"
8147 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8148 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
8149 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
8150
8151 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8152 #, fuzzy
8153 msgctxt "COMMANDHELP"
8154 msgid "Commands:"
8155 msgstr "Resultados do comando"
8156
8157 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8158 #, fuzzy
8159 msgctxt "COMMANDHELP"
8160 msgid "turn on notifications"
8161 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
8162
8163 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8164 #, fuzzy
8165 msgctxt "COMMANDHELP"
8166 msgid "turn off notifications"
8167 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
8168
8169 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8170 msgctxt "COMMANDHELP"
8171 msgid "show this help"
8172 msgstr ""
8173
8174 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8175 #, fuzzy
8176 msgctxt "COMMANDHELP"
8177 msgid "subscribe to user"
8178 msgstr "Assinar este usuário"
8179
8180 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8181 msgctxt "COMMANDHELP"
8182 msgid "lists the groups you have joined"
8183 msgstr ""
8184
8185 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8186 #, fuzzy
8187 msgctxt "COMMANDHELP"
8188 msgid "tag a user"
8189 msgstr "Etiquetar o usuário"
8190
8191 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8192 #, fuzzy
8193 msgctxt "COMMANDHELP"
8194 msgid "untag a user"
8195 msgstr "Etiquetar o usuário"
8196
8197 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8198 msgctxt "COMMANDHELP"
8199 msgid "list the people you follow"
8200 msgstr ""
8201
8202 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8203 msgctxt "COMMANDHELP"
8204 msgid "list the people that follow you"
8205 msgstr ""
8206
8207 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8208 #, fuzzy
8209 msgctxt "COMMANDHELP"
8210 msgid "unsubscribe from user"
8211 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
8212
8213 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8214 #, fuzzy
8215 msgctxt "COMMANDHELP"
8216 msgid "direct message to user"
8217 msgstr "Mensagens diretas para %s"
8218
8219 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8220 msgctxt "COMMANDHELP"
8221 msgid "get last notice from user"
8222 msgstr ""
8223
8224 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8225 #, fuzzy
8226 msgctxt "COMMANDHELP"
8227 msgid "get profile info on user"
8228 msgstr "Informações do perfil"
8229
8230 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8231 msgctxt "COMMANDHELP"
8232 msgid "force user to stop following you"
8233 msgstr ""
8234
8235 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8236 msgctxt "COMMANDHELP"
8237 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8238 msgstr ""
8239
8240 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8241 msgctxt "COMMANDHELP"
8242 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8243 msgstr ""
8244
8245 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8246 msgctxt "COMMANDHELP"
8247 msgid "repeat a notice with a given id"
8248 msgstr ""
8249
8250 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8251 #, fuzzy
8252 msgctxt "COMMANDHELP"
8253 msgid "repeat the last notice from user"
8254 msgstr "Repetir esta mensagem"
8255
8256 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8257 msgctxt "COMMANDHELP"
8258 msgid "reply to notice with a given id"
8259 msgstr ""
8260
8261 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8262 #, fuzzy
8263 msgctxt "COMMANDHELP"
8264 msgid "reply to the last notice from user"
8265 msgstr "Responder a esta mensagem"
8266
8267 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8268 #, fuzzy
8269 msgctxt "COMMANDHELP"
8270 msgid "join group"
8271 msgstr "Grupo desconhecido."
8272
8273 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8274 msgctxt "COMMANDHELP"
8275 msgid "Get a link to login to the web interface"
8276 msgstr ""
8277
8278 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8279 #, fuzzy
8280 msgctxt "COMMANDHELP"
8281 msgid "leave group"
8282 msgstr "Excluir o grupo"
8283
8284 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8285 msgctxt "COMMANDHELP"
8286 msgid "get your stats"
8287 msgstr ""
8288
8289 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8290 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8291 msgctxt "COMMANDHELP"
8292 msgid "same as 'off'"
8293 msgstr ""
8294
8295 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8296 msgctxt "COMMANDHELP"
8297 msgid "same as 'follow'"
8298 msgstr ""
8299
8300 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8301 msgctxt "COMMANDHELP"
8302 msgid "same as 'leave'"
8303 msgstr ""
8304
8305 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8306 msgctxt "COMMANDHELP"
8307 msgid "same as 'get'"
8308 msgstr ""
8309
8310 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8311 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8312 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8313 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8314 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8315 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8316 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8318 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8319 #, fuzzy
8320 msgctxt "COMMANDHELP"
8321 msgid "not yet implemented."
8322 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
8323
8324 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8325 msgctxt "COMMANDHELP"
8326 msgid "remind a user to update."
8327 msgstr ""
8328
8329 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8330 #, fuzzy
8331 msgid "No configuration file found."
8332 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
8333
8334 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8335 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8336 #, fuzzy
8337 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8338 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
8339
8340 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8341 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8342 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
8343
8344 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8345 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8346 msgid "Go to the installer."
8347 msgstr "Ir para o instalador."
8348
8349 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8350 msgid "Database error"
8351 msgstr "Erro no banco de dados"
8352
8353 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8354 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8355 #, fuzzy
8356 msgctxt "MENU"
8357 msgid "Public"
8358 msgstr "Público"
8359
8360 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8361 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8362 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8363 #, fuzzy
8364 msgctxt "MENU"
8365 msgid "Groups"
8366 msgstr "Grupos"
8367
8368 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8369 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8370 msgid "Delete"
8371 msgstr "Excluir"
8372
8373 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8374 msgid "Delete this user"
8375 msgstr "Excluir este usuário"
8376
8377 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8378 #, fuzzy
8379 msgid "Change design"
8380 msgstr "Salvar a aparência"
8381
8382 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8383 msgid "Change colours"
8384 msgstr "Alterar a cor"
8385
8386 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8387 msgid "Use defaults"
8388 msgstr "Usar o padrão|"
8389
8390 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8391 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8392 msgid "Upload file"
8393 msgstr "Enviar arquivo"
8394
8395 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8396 msgid ""
8397 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8398 msgstr ""
8399 "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
8400
8401 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8402 #, fuzzy
8403 msgctxt "RADIO"
8404 msgid "On"
8405 msgstr "Ativado"
8406
8407 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8408 #, fuzzy
8409 msgctxt "RADIO"
8410 msgid "Off"
8411 msgstr "Desativado"
8412
8413 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8414 msgid "Design defaults restored."
8415 msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
8416
8417 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8418 #, fuzzy, php-format
8419 msgid "Unable to find services for %s."
8420 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
8421
8422 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8423 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8424 msgid "Disfavor this notice"
8425 msgstr "Excluir das favoritas"
8426
8427 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8428 #, fuzzy
8429 msgctxt "BUTTON"
8430 msgid "Disfavor favorite"
8431 msgstr "Desmarcar a favorita"
8432
8433 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8434 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8435 msgid "Favor this notice"
8436 msgstr "Acrescentar às favoritas"
8437
8438 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8439 #, fuzzy
8440 msgctxt "BUTTON"
8441 msgid "Favor"
8442 msgstr "Tornar favorita"
8443
8444 #. TRANS: Feed type name.
8445 msgid "RSS 1.0"
8446 msgstr "RSS 1.0"
8447
8448 #. TRANS: Feed type name.
8449 msgid "RSS 2.0"
8450 msgstr "RSS 2.0"
8451
8452 #. TRANS: Feed type name.
8453 msgid "Atom"
8454 msgstr "Atom"
8455
8456 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8457 msgid "FOAF"
8458 msgstr "FOAF"
8459
8460 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8461 msgid "No author in the feed."
8462 msgstr ""
8463
8464 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8465 #. TRANS: can be associated with a user.
8466 msgid "Cannot import without a user."
8467 msgstr ""
8468
8469 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8470 msgid "Feeds"
8471 msgstr ""
8472
8473 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8474 #, fuzzy
8475 msgctxt "TAGS"
8476 msgid "All"
8477 msgstr "Todas"
8478
8479 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8480 msgid "Tag"
8481 msgstr "Etiqueta"
8482
8483 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Choose a tag to narrow list."
8486 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
8487
8488 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8489 #, php-format
8490 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8491 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
8492
8493 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8494 msgctxt "BUTTON"
8495 msgid "Block"
8496 msgstr "Bloquear"
8497
8498 #. TRANS: Submit button title.
8499 msgctxt "TOOLTIP"
8500 msgid "Block this user"
8501 msgstr "Bloquear este usuário"
8502
8503 #. TRANS: Field title on group edit form.
8504 #, fuzzy
8505 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8506 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
8507
8508 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8509 #, fuzzy
8510 msgid "Describe the group or topic."
8511 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8512
8513 #. TRANS: Text area title for group description.
8514 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8515 #, fuzzy, php-format
8516 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8517 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8518 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8519 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8520
8521 #. TRANS: Field title on group edit form.
8522 #, fuzzy
8523 msgid ""
8524 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8525 msgstr ""
8526 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
8527 "país\""
8528
8529 #. TRANS: Field label on group edit form.
8530 msgid "Aliases"
8531 msgstr "Apelidos"
8532
8533 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8534 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8535 #, fuzzy, php-format
8536 msgid ""
8537 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8538 "alias allowed."
8539 msgid_plural ""
8540 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8541 "aliases allowed."
8542 msgstr[0] ""
8543 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
8544 msgstr[1] ""
8545 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
8546
8547 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8548 msgid ""
8549 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8550 msgstr ""
8551
8552 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8553 #, fuzzy
8554 msgctxt "GROUPADMIN"
8555 msgid "Admin"
8556 msgstr "Admin"
8557
8558 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8559 msgctxt "MENU"
8560 msgid "Group"
8561 msgstr "Grupo"
8562
8563 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8564 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8565 #, php-format
8566 msgctxt "TOOLTIP"
8567 msgid "%s group"
8568 msgstr "Grupo %s"
8569
8570 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8571 msgctxt "MENU"
8572 msgid "Members"
8573 msgstr "Membros"
8574
8575 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8576 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8577 #, php-format
8578 msgctxt "TOOLTIP"
8579 msgid "%s group members"
8580 msgstr "Membros do grupo %s"
8581
8582 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8583 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8584 #, php-format
8585 msgctxt "MENU"
8586 msgid "Pending members (%d)"
8587 msgid_plural "Pending members (%d)"
8588 msgstr[0] ""
8589 msgstr[1] ""
8590
8591 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8592 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8593 #, fuzzy, php-format
8594 msgctxt "TOOLTIP"
8595 msgid "%s pending members"
8596 msgstr "Membros do grupo %s"
8597
8598 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8599 msgctxt "MENU"
8600 msgid "Blocked"
8601 msgstr "Bloqueado"
8602
8603 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8604 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8605 #, php-format
8606 msgctxt "TOOLTIP"
8607 msgid "%s blocked users"
8608 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
8609
8610 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8611 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8612 msgctxt "MENU"
8613 msgid "Admin"
8614 msgstr "Administrar"
8615
8616 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8617 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8618 #, php-format
8619 msgctxt "TOOLTIP"
8620 msgid "Edit %s group properties"
8621 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
8622
8623 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8624 msgctxt "MENU"
8625 msgid "Logo"
8626 msgstr "Logotipo"
8627
8628 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8629 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8630 #, php-format
8631 msgctxt "TOOLTIP"
8632 msgid "Add or edit %s logo"
8633 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
8634
8635 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8636 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8637 #, php-format
8638 msgctxt "TOOLTIP"
8639 msgid "Add or edit %s design"
8640 msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
8641
8642 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8643 msgid "Group actions"
8644 msgstr "Ações do grupo"
8645
8646 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8647 msgid "Groups with most members"
8648 msgstr "Grupos com mais membros"
8649
8650 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8651 msgid "Groups with most posts"
8652 msgstr "Grupos com mais mensagens"
8653
8654 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8655 #. TRANS: %s is a group name.
8656 #, php-format
8657 msgid "Tags in %s group's notices"
8658 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
8659
8660 #. TRANS: Client exception 406
8661 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8662 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
8663
8664 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8665 msgid "Unsupported image file format."
8666 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8667
8668 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8669 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8670 #, php-format
8671 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8672 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8673
8674 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8675 msgid "Partial upload."
8676 msgstr "Envio parcial."
8677
8678 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8679 msgid "Not an image or corrupt file."
8680 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8681
8682 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8683 msgid "Lost our file."
8684 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8685
8686 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8687 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8688 msgid "Unknown file type"
8689 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8690
8691 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8692 #, fuzzy, php-format
8693 msgid "%dMB"
8694 msgid_plural "%dMB"
8695 msgstr[0] "Mb"
8696 msgstr[1] "Mb"
8697
8698 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8699 #, fuzzy, php-format
8700 msgid "%dkB"
8701 msgid_plural "%dkB"
8702 msgstr[0] "Kb"
8703 msgstr[1] "Kb"
8704
8705 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8706 #, php-format
8707 msgid "%dB"
8708 msgid_plural "%dB"
8709 msgstr[0] ""
8710 msgstr[1] ""
8711
8712 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8713 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8714 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8715 #, php-format
8716 msgid ""
8717 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8718 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8719 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8720 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8721 "this message."
8722 msgstr ""
8723
8724 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8725 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8726 #, php-format
8727 msgid "Unknown inbox source %d."
8728 msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
8729
8730 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8731 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8732 msgstr ""
8733
8734 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8735 msgid "Transport cannot be null."
8736 msgstr ""
8737
8738 #. TRANS: Button text for joining a group.
8739 #, fuzzy
8740 msgctxt "BUTTON"
8741 msgid "Join"
8742 msgstr "Entrar"
8743
8744 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8745 #, fuzzy
8746 msgctxt "BUTTON"
8747 msgid "Leave"
8748 msgstr "Sair"
8749
8750 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8751 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8752 msgctxt "MENU"
8753 msgid "Login"
8754 msgstr "Entrar"
8755
8756 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8757 msgid "Login with a username and password"
8758 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8759
8760 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8761 msgctxt "MENU"
8762 msgid "Register"
8763 msgstr "Registrar-se"
8764
8765 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8766 msgid "Sign up for a new account"
8767 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8768
8769 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8770 msgid "Email address confirmation"
8771 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8772
8773 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8774 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8775 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8776 #, fuzzy, php-format
8777 msgid ""
8778 "Hey, %1$s.\n"
8779 "\n"
8780 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8781 "\n"
8782 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8783 "\n"
8784 "\t%3$s\n"
8785 "\n"
8786 "If not, just ignore this message.\n"
8787 "\n"
8788 "Thanks for your time, \n"
8789 "%2$s\n"
8790 msgstr ""
8791 "Olá, %s.\n"
8792 "\n"
8793 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
8794 "\n"
8795 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8796 "\n"
8797 "\t%s\n"
8798 "\n"
8799 "Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
8800 "\n"
8801 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8802 "%s\n"
8803
8804 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8805 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8806 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8807 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8808 #, php-format
8809 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8810 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
8811
8812 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8813 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8814 #, fuzzy, php-format
8815 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8816 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
8817
8818 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8819 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8820 #, php-format
8821 msgid ""
8822 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8823 "their subscription at %3$s"
8824 msgstr ""
8825
8826 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8827 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8828 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8829 #, fuzzy, php-format
8830 msgid ""
8831 "Faithfully yours,\n"
8832 "%1$s.\n"
8833 "\n"
8834 "----\n"
8835 "Change your email address or notification options at %2$s"
8836 msgstr ""
8837 "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
8838 "\n"
8839 "\t%3$s\n"
8840 "\n"
8841 "%4$s%5$s%6$s\n"
8842 "Atenciosamente,\n"
8843 "%7$s.\n"
8844 "\n"
8845 "----\n"
8846 "Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
8847
8848 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8849 #. TRANS: %s is a URL.
8850 #, fuzzy, php-format
8851 msgid "Profile: %s"
8852 msgstr "Perfil"
8853
8854 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8855 #. TRANS: %s is biographical information.
8856 #, php-format
8857 msgid "Bio: %s"
8858 msgstr "Descrição: %s"
8859
8860 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8861 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8862 #, fuzzy, php-format
8863 msgid ""
8864 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8865 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8866 msgstr ""
8867 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8868 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8869 "administrador do site em %s"
8870
8871 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8872 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8873 #, php-format
8874 msgid "New email address for posting to %s"
8875 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8876
8877 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8878 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8879 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8880 #, fuzzy, php-format
8881 msgid ""
8882 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8883 "\n"
8884 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8885 "\n"
8886 "More email instructions at %3$s."
8887 msgstr ""
8888 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8889 "\n"
8890 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8891 "\n"
8892 "Mais instruções em %3$s.\n"
8893 "\n"
8894 "Atenciosamente,\n"
8895 "%4$s"
8896
8897 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8898 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8899 #, php-format
8900 msgid "%s status"
8901 msgstr "Mensagem de %s"
8902
8903 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8904 msgid "SMS confirmation"
8905 msgstr "Confirmação de SMS"
8906
8907 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8908 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8909 #, php-format
8910 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8911 msgstr ""
8912 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8913 "código:"
8914
8915 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8916 #. TRANS: %s is the nudging user.
8917 #, fuzzy, php-format
8918 msgid "You have been nudged by %s"
8919 msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
8920
8921 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8922 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8923 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8924 #, fuzzy, php-format
8925 msgid ""
8926 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8927 "to post some news.\n"
8928 "\n"
8929 "So let's hear from you :)\n"
8930 "\n"
8931 "%3$s\n"
8932 "\n"
8933 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8934 msgstr ""
8935 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
8936 "alguma mensagem..\n"
8937 "\n"
8938 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8939 "\n"
8940 "%3$s\n"
8941 "\n"
8942 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
8943 "\n"
8944 "Atenciosamente,\n"
8945 "%4$s\n"
8946
8947 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8948 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8949 #, php-format
8950 msgid "New private message from %s"
8951 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8952
8953 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8954 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8955 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8956 #, fuzzy, php-format
8957 msgid ""
8958 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8959 "\n"
8960 "------------------------------------------------------\n"
8961 "%3$s\n"
8962 "------------------------------------------------------\n"
8963 "\n"
8964 "You can reply to their message here:\n"
8965 "\n"
8966 "%4$s\n"
8967 "\n"
8968 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8969 msgstr ""
8970 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8971 "\n"
8972 "------------------------------------------------------\n"
8973 "%3$s\n"
8974 "------------------------------------------------------\n"
8975 "\n"
8976 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8977 "\n"
8978 "%4$s\n"
8979 "\n"
8980 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
8981 "\n"
8982 "Atenciosamente,\n"
8983 "%5$s\n"
8984
8985 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8986 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8987 #, fuzzy, php-format
8988 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8989 msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
8990
8991 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8992 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8993 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8994 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8995 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8996 #, fuzzy, php-format
8997 msgid ""
8998 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8999 "\n"
9000 "The URL of your notice is:\n"
9001 "\n"
9002 "%3$s\n"
9003 "\n"
9004 "The text of your notice is:\n"
9005 "\n"
9006 "%4$s\n"
9007 "\n"
9008 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9009 "\n"
9010 "%5$s"
9011 msgstr ""
9012 "%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
9013 "\n"
9014 "A URL da sua mensagem é:\n"
9015 "\n"
9016 "%3$s\n"
9017 "\n"
9018 "O texto da sua mensagem é:\n"
9019 "\n"
9020 "%4$s\n"
9021 "\n"
9022 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
9023 "\n"
9024 "%5$s\n"
9025 "\n"
9026 "Atenciosamente,\n"
9027 "%6$s\n"
9028
9029 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9030 #, php-format
9031 msgid ""
9032 "The full conversation can be read here:\n"
9033 "\n"
9034 "\t%s"
9035 msgstr ""
9036 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
9037 "\n"
9038 "%s"
9039
9040 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9041 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9042 #, fuzzy, php-format
9043 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9044 msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
9045
9046 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9047 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9048 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9049 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9050 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9051 #, fuzzy, php-format
9052 msgid ""
9053 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9054 "\n"
9055 "The notice is here:\n"
9056 "\n"
9057 "\t%3$s\n"
9058 "\n"
9059 "It reads:\n"
9060 "\n"
9061 "\t%4$s\n"
9062 "\n"
9063 "%5$sYou can reply back here:\n"
9064 "\n"
9065 "\t%6$s\n"
9066 "\n"
9067 "The list of all @-replies for you here:\n"
9068 "\n"
9069 "%7$s"
9070 msgstr ""
9071 "%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') "
9072 "em %2$s.\n"
9073 "\n"
9074 "A mensagem está aqui:\n"
9075 "\n"
9076 "%3$s\n"
9077 "\n"
9078 "Nela está escrito:\n"
9079 "\n"
9080 "%4$s\n"
9081 "\n"
9082 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
9083 "\n"
9084 "%6$s\n"
9085 "\n"
9086 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
9087 "\n"
9088 "%7$s\n"
9089 "\n"
9090 "Atenciosamente,\n"
9091 "%2$s\n"
9092 "\n"
9093 "P.S.: Você pode cancelar a notificações por e-mail aqui: %8$s\n"
9094
9095 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9096 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9097 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9098 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9099 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9100 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9101 #, fuzzy, php-format
9102 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9103 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
9104
9105 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9106 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9107 #, fuzzy, php-format
9108 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9109 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
9110
9111 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9112 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9113 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9114 #, php-format
9115 msgid ""
9116 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9117 "their group membership at %4$s"
9118 msgstr ""
9119
9120 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9121 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9122 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
9123
9124 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9125 msgid ""
9126 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9127 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9128 msgstr ""
9129 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
9130 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
9131 "receber mensagens privadas."
9132
9133 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9134 #, fuzzy
9135 msgctxt "MENU"
9136 msgid "Inbox"
9137 msgstr "Recebidas"
9138
9139 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9140 #, fuzzy
9141 msgid "Your incoming messages."
9142 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9143
9144 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9145 #, fuzzy
9146 msgctxt "MENU"
9147 msgid "Outbox"
9148 msgstr "Enviadas"
9149
9150 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9151 #, fuzzy
9152 msgid "Your sent messages."
9153 msgstr "Suas mensagens enviadas"
9154
9155 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9156 msgid "Could not parse message."
9157 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
9158
9159 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9160 msgid "Not a registered user."
9161 msgstr "Não é um usuário registrado."
9162
9163 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9164 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9165 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
9166
9167 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9168 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9169 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
9170
9171 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9172 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9173 #, fuzzy, php-format
9174 msgid "Unsupported message type: %s."
9175 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
9176
9177 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9178 msgid "Make user an admin of the group"
9179 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
9180
9181 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9182 msgctxt "BUTTON"
9183 msgid "Make Admin"
9184 msgstr "Tornar administrador"
9185
9186 #. TRANS: Submit button title.
9187 msgctxt "TOOLTIP"
9188 msgid "Make this user an admin"
9189 msgstr "Torna este usuário um administrador"
9190
9191 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9192 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9193 msgstr ""
9194 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
9195 "favor, tente novamente."
9196
9197 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9198 msgid "File exceeds user's quota."
9199 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
9200
9201 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9202 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9203 msgid "File could not be moved to destination directory."
9204 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
9205
9206 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9207 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9208 msgid "Could not determine file's MIME type."
9209 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
9210
9211 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9212 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9213 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9214 #, php-format
9215 msgid ""
9216 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9217 "format."
9218 msgstr ""
9219 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
9220 "formato de %2$s."
9221
9222 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9223 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9224 #, php-format
9225 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9226 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
9227
9228 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9229 msgid "Send a direct notice"
9230 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
9231
9232 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9233 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9234 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9235 #, fuzzy
9236 msgid "Select recipient:"
9237 msgstr "Selecione uma operadora"
9238
9239 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9240 #, fuzzy
9241 msgid "No mutual subscribers."
9242 msgstr "Não assinado!"
9243
9244 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9245 msgid "To"
9246 msgstr "Para"
9247
9248 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9249 msgctxt "Send button for sending notice"
9250 msgid "Send"
9251 msgstr "Enviar"
9252
9253 #. TRANS: Header in message list.
9254 #, fuzzy
9255 msgid "Messages"
9256 msgstr "Mensagem"
9257
9258 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9259 #. TRANS: Followed by notice source.
9260 msgid "from"
9261 msgstr "de"
9262
9263 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9264 #, fuzzy
9265 msgctxt "SOURCE"
9266 msgid "web"
9267 msgstr "web"
9268
9269 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9270 msgctxt "SOURCE"
9271 msgid "xmpp"
9272 msgstr ""
9273
9274 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9275 #, fuzzy
9276 msgctxt "SOURCE"
9277 msgid "mail"
9278 msgstr "E-mail"
9279
9280 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9281 msgctxt "SOURCE"
9282 msgid "omb"
9283 msgstr ""
9284
9285 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9286 msgctxt "SOURCE"
9287 msgid "api"
9288 msgstr ""
9289
9290 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9291 msgid "Cannot get author for activity."
9292 msgstr ""
9293
9294 #. TRANS: Client exception.
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Bookmark not posted to this group."
9297 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
9298
9299 #. TRANS: Client exception.
9300 #, fuzzy
9301 msgid "Object not posted to this user."
9302 msgstr "Não excluir este grupo"
9303
9304 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9305 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9306 msgstr ""
9307
9308 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9309 msgid "Nickname cannot be empty."
9310 msgstr ""
9311
9312 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9313 #, php-format
9314 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9315 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9316 msgstr[0] ""
9317 msgstr[1] ""
9318
9319 #. TRANS: Form legend for notice form.
9320 msgid "Send a notice"
9321 msgstr "Enviar uma mensagem"
9322
9323 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9324 #, php-format
9325 msgid "What's up, %s?"
9326 msgstr "E aí, %s?"
9327
9328 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9329 msgid "Attach"
9330 msgstr "Anexo"
9331
9332 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Attach a file."
9335 msgstr "Anexar um arquivo"
9336
9337 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9338 msgid "Share my location"
9339 msgstr "Divulgar minha localização"
9340
9341 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9342 msgid "Do not share my location"
9343 msgstr "Não divulgar minha localização"
9344
9345 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9346 msgid ""
9347 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9348 "try again later"
9349 msgstr ""
9350 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
9351 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
9352
9353 #. TRANS: Header in notice list.
9354 #. TRANS: Header for Notices section.
9355 #, fuzzy
9356 msgctxt "HEADER"
9357 msgid "Notices"
9358 msgstr "Mensagens"
9359
9360 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9361 msgid "N"
9362 msgstr "N"
9363
9364 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9365 msgid "S"
9366 msgstr "S"
9367
9368 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9369 msgid "E"
9370 msgstr "L"
9371
9372 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9373 msgid "W"
9374 msgstr "O"
9375
9376 #. TRANS: Coordinates message.
9377 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9378 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9379 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9380 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9381 #, php-format
9382 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9383 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9384
9385 #. TRANS: Followed by geo location.
9386 msgid "at"
9387 msgstr "em"
9388
9389 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9390 msgid "in context"
9391 msgstr "no contexto"
9392
9393 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9394 msgid "Repeated by"
9395 msgstr "Repetida por"
9396
9397 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9398 msgid "Reply to this notice"
9399 msgstr "Responder a esta mensagem"
9400
9401 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9402 msgid "Reply"
9403 msgstr "Responder"
9404
9405 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9406 msgid "Delete this notice"
9407 msgstr "Excluir esta mensagem"
9408
9409 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Notice repeated."
9412 msgstr "Mensagem repetida"
9413
9414 #. TRANS: Field label for notice text.
9415 msgid "Update your status..."
9416 msgstr ""
9417
9418 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9419 msgid "Nudge this user"
9420 msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
9421
9422 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9423 #, fuzzy
9424 msgctxt "BUTTON"
9425 msgid "Nudge"
9426 msgstr "Chamar a atenção"
9427
9428 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9429 #, fuzzy
9430 msgid "Send a nudge to this user."
9431 msgstr "Chame a atenção deste usuário"
9432
9433 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9434 msgid "Error inserting new profile."
9435 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
9436
9437 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9438 msgid "Error inserting avatar."
9439 msgstr "Erro ao inserir avatar."
9440
9441 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9442 msgid "Error inserting remote profile."
9443 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
9444
9445 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9446 msgid "Duplicate notice."
9447 msgstr "Nota duplicada."
9448
9449 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Could not insert new subscription."
9452 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
9453
9454 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9455 #, fuzzy
9456 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9457 msgstr "MI não está disponível"
9458
9459 #. TRANS: Field label for people tag.
9460 #, fuzzy
9461 msgctxt "LABEL"
9462 msgid "Tag"
9463 msgstr "Etiqueta"
9464
9465 #. TRANS: Field title for people tag.
9466 #, fuzzy
9467 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9468 msgstr ""
9469 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
9470 "vírgulas ou espaços"
9471
9472 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9473 #, fuzzy
9474 msgid "Describe the people tag or topic."
9475 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
9476
9477 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9478 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9479 #, fuzzy, php-format
9480 msgid "Describe the people tag or topic in %d character."
9481 msgid_plural "Describe the people tag or topic in %d characters."
9482 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9483 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9484
9485 #. TRANS: Button title to delete a people tag.
9486 #, fuzzy
9487 msgid "Delete this people tag."
9488 msgstr "Excluir este grupo."
9489
9490 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9491 msgid "Add or remove people"
9492 msgstr ""
9493
9494 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9495 #, fuzzy
9496 msgctxt "HEADER"
9497 msgid "Search"
9498 msgstr "Pesquisar"
9499
9500 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9501 #, fuzzy
9502 msgctxt "MENU"
9503 msgid "People tag"
9504 msgstr "Pessoas"
9505
9506 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9507 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9508 #, fuzzy, php-format
9509 msgid "%1$s tag by %2$s."
9510 msgstr "%1$s - %2$s"
9511
9512 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9513 #, fuzzy
9514 msgctxt "MENU"
9515 msgid "Tagged"
9516 msgstr "Etiqueta"
9517
9518 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9519 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9520 #, fuzzy
9521 msgctxt "MENU"
9522 msgid "Subscribers"
9523 msgstr "Assinantes"
9524
9525 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9526 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9527 #, fuzzy, php-format
9528 msgid "Subscribers to %1$s tag by %2$s."
9529 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
9530
9531 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9532 #, fuzzy
9533 msgctxt "MENU"
9534 msgid "Edit"
9535 msgstr "Editar"
9536
9537 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9538 #. TRANS: %s is a tag.
9539 #, fuzzy, php-format
9540 msgid "Edit %s tag by you."
9541 msgstr "Editar o grupo %s"
9542
9543 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9544 #, fuzzy
9545 msgid "Tagged"
9546 msgstr "Etiqueta"
9547
9548 #. TRANS: Title for link to edit people tag settings.
9549 #, fuzzy
9550 msgid "Edit people tag settings."
9551 msgstr "Editar as configurações do perfil"
9552
9553 #. TRANS: Text for link to edit people tag settings.
9554 #, fuzzy
9555 msgid "Edit"
9556 msgstr "Editar"
9557
9558 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9559 #, fuzzy
9560 msgctxt "MODE"
9561 msgid "Private"
9562 msgstr "Particular"
9563
9564 #. TRANS: Label in people tags widget.
9565 msgctxt "LABEL"
9566 msgid "Tags by you"
9567 msgstr ""
9568
9569 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9570 #, fuzzy
9571 msgctxt "LEGEND"
9572 msgid "Edit tags"
9573 msgstr "Editar"
9574
9575 #. TRANS: Title for section contaning people tags with the most subscribers.
9576 #, fuzzy
9577 msgid "People tags with most subscribers"
9578 msgstr "Assinaturas de %s"
9579
9580 #. TRANS: Tag summary. %1$d is the number of users tagged with the tag,
9581 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the tag.
9582 #, fuzzy, php-format
9583 msgid "Tagged: %1$d Subscribers: %2$d"
9584 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
9585
9586 #. TRANS: Title for page that displays people tags a user has subscribed to.
9587 #, fuzzy
9588 msgid "People tag subscriptions"
9589 msgstr "Todas as assinaturas"
9590
9591 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9592 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9593 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9594 #, fuzzy
9595 msgctxt "MENU"
9596 msgid "Profile"
9597 msgstr "Perfil"
9598
9599 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9600 msgid "Your profile"
9601 msgstr "Perfil do grupo"
9602
9603 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9604 #, fuzzy
9605 msgctxt "MENU"
9606 msgid "Replies"
9607 msgstr "Respostas"
9608
9609 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9610 #, fuzzy
9611 msgctxt "MENU"
9612 msgid "Favorites"
9613 msgstr "Favoritos"
9614
9615 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9616 #, fuzzy
9617 msgctxt "FIXME"
9618 msgid "User"
9619 msgstr "Usuário"
9620
9621 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9622 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9623 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9624 #, fuzzy
9625 msgctxt "MENU"
9626 msgid "People tags"
9627 msgstr "Pessoas"
9628
9629 #. TRANS: Replaces %s in 'People tags by %s'. (Yes, we know we need to fix this.)
9630 #, fuzzy
9631 msgid "User"
9632 msgstr "Usuário"
9633
9634 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9635 #, fuzzy
9636 msgctxt "MENU"
9637 msgid "Messages"
9638 msgstr "Mensagem"
9639
9640 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9641 msgid "Your incoming messages"
9642 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9643
9644 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
9645 #, php-format
9646 msgid "Tags in %s's notices"
9647 msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
9648
9649 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9650 msgid "Unknown"
9651 msgstr "Desconhecido"
9652
9653 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9654 msgctxt "plugin"
9655 msgid "Disable"
9656 msgstr ""
9657
9658 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9659 msgctxt "plugin"
9660 msgid "Enable"
9661 msgstr ""
9662
9663 msgctxt "plugin-description"
9664 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9665 msgstr ""
9666
9667 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9668 #, fuzzy
9669 msgctxt "MENU"
9670 msgid "Settings"
9671 msgstr "Configuração do SMS"
9672
9673 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9674 #, fuzzy
9675 msgid "Change your personal settings."
9676 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9677
9678 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9679 #, fuzzy
9680 msgid "Site configuration."
9681 msgstr "Configuração do usuário"
9682
9683 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9684 msgctxt "MENU"
9685 msgid "Logout"
9686 msgstr "Sair"
9687
9688 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9689 #, fuzzy
9690 msgid "Logout from the site."
9691 msgstr "Sai do site"
9692
9693 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9694 #, fuzzy
9695 msgid "Login to the site."
9696 msgstr "Autentique-se no site"
9697
9698 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9699 msgctxt "MENU"
9700 msgid "Search"
9701 msgstr "Pesquisar"
9702
9703 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9704 #, fuzzy
9705 msgid "Search the site."
9706 msgstr "Procurar no site"
9707
9708 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9709 #. TRANS: Label for user statistics.
9710 msgid "Subscriptions"
9711 msgstr "Assinaturas"
9712
9713 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
9714 msgid "All subscriptions"
9715 msgstr "Todas as assinaturas"
9716
9717 #. TRANS: Label for user statistics.
9718 msgid "User ID"
9719 msgstr "ID do usuário"
9720
9721 #. TRANS: Label for user statistics.
9722 msgid "Member since"
9723 msgstr "Membro desde"
9724
9725 #. TRANS: Label for user statistics.
9726 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9727 msgid "Groups"
9728 msgstr "Grupos"
9729
9730 #. TRANS: Label for user statistics.
9731 msgid "Notices"
9732 msgstr "Mensagens"
9733
9734 #. TRANS: Label for user statistics.
9735 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9736 msgid "Daily average"
9737 msgstr "Média diária"
9738
9739 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
9740 msgid "All groups"
9741 msgstr "Todos os grupos"
9742
9743 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9744 msgid "Unimplemented method."
9745 msgstr "Método não implementado."
9746
9747 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9748 msgid "User groups"
9749 msgstr "Grupos de usuário"
9750
9751 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9752 #, fuzzy
9753 msgctxt "MENU"
9754 msgid "Recent tags"
9755 msgstr "Etiquetas recentes"
9756
9757 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9758 msgid "Recent tags"
9759 msgstr "Etiquetas recentes"
9760
9761 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9762 #, fuzzy
9763 msgid "People tags"
9764 msgstr "Pessoas"
9765
9766 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9767 #, fuzzy
9768 msgctxt "MENU"
9769 msgid "Featured"
9770 msgstr "Em destaque"
9771
9772 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9773 #, fuzzy
9774 msgctxt "MENU"
9775 msgid "Popular"
9776 msgstr "Popular"
9777
9778 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9779 msgid "No return-to arguments."
9780 msgstr "Sem argumentos return-to."
9781
9782 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9783 msgid "Repeat this notice?"
9784 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9785
9786 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9787 #, fuzzy
9788 msgid "Repeat this notice."
9789 msgstr "Repetir esta mensagem"
9790
9791 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9792 #, php-format
9793 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9794 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9795
9796 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Page not found."
9799 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9800
9801 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9802 #, fuzzy
9803 msgctxt "TITLE"
9804 msgid "Sandbox"
9805 msgstr "Isolamento"
9806
9807 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9808 msgid "Sandbox this user"
9809 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9810
9811 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9812 msgid "Search site"
9813 msgstr "Procurar no site"
9814
9815 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9816 #. TRANS: for searching can be entered.
9817 msgid "Keyword(s)"
9818 msgstr "Palavra(s)-chave"
9819
9820 #. TRANS: Button text for searching site.
9821 #. TRANS: Button text to search profiles.
9822 msgctxt "BUTTON"
9823 msgid "Search"
9824 msgstr "Pesquisar"
9825
9826 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9827 msgid ""
9828 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9829 "* Try different keywords.\n"
9830 "* Try more general keywords.\n"
9831 "* Try fewer keywords.\n"
9832 msgstr ""
9833
9834 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9835 #, php-format
9836 msgid ""
9837 "\n"
9838 "You can also try your search on other engines:\n"
9839 "\n"
9840 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9841 "site.server%%%%)\n"
9842 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9843 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9844 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9845 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9846 msgstr ""
9847
9848 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9849 #, fuzzy
9850 msgctxt "MENU"
9851 msgid "People"
9852 msgstr "Pessoas"
9853
9854 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9855 msgid "Find people on this site"
9856 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9857
9858 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9859 #, fuzzy
9860 msgctxt "MENU"
9861 msgid "Notices"
9862 msgstr "Mensagens"
9863
9864 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9865 msgid "Find content of notices"
9866 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9867
9868 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9869 msgid "Find groups on this site"
9870 msgstr "Encontre grupos neste site"
9871
9872 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9873 msgctxt "MENU"
9874 msgid "Help"
9875 msgstr "Ajuda"
9876
9877 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9878 #, fuzzy
9879 msgctxt "MENU"
9880 msgid "About"
9881 msgstr "Sobre"
9882
9883 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9884 #, fuzzy
9885 msgctxt "MENU"
9886 msgid "FAQ"
9887 msgstr "FAQ"
9888
9889 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9890 #, fuzzy
9891 msgctxt "MENU"
9892 msgid "TOS"
9893 msgstr "Termos de uso"
9894
9895 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9896 #, fuzzy
9897 msgctxt "MENU"
9898 msgid "Privacy"
9899 msgstr "Privacidade"
9900
9901 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9902 #, fuzzy
9903 msgctxt "MENU"
9904 msgid "Source"
9905 msgstr "Fonte"
9906
9907 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9908 #, fuzzy
9909 msgctxt "MENU"
9910 msgid "Version"
9911 msgstr "Versão"
9912
9913 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9914 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9915 #, fuzzy
9916 msgctxt "MENU"
9917 msgid "Contact"
9918 msgstr "Contato"
9919
9920 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9921 #, fuzzy
9922 msgctxt "MENU"
9923 msgid "Badge"
9924 msgstr "Mini-aplicativo"
9925
9926 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9927 msgid "Untitled section"
9928 msgstr "Seção sem título"
9929
9930 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9931 msgid "More..."
9932 msgstr "Mais..."
9933
9934 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9935 #, fuzzy
9936 msgctxt "HEADER"
9937 msgid "Settings"
9938 msgstr "Configuração do SMS"
9939
9940 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9941 msgid "Change your profile settings"
9942 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9943
9944 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9945 #, fuzzy
9946 msgctxt "MENU"
9947 msgid "Avatar"
9948 msgstr "Avatar"
9949
9950 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9951 msgid "Upload an avatar"
9952 msgstr "Enviar um avatar"
9953
9954 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9955 #, fuzzy
9956 msgctxt "MENU"
9957 msgid "Password"
9958 msgstr "Senha"
9959
9960 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9961 msgid "Change your password"
9962 msgstr "Alterar a sua senha"
9963
9964 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9965 #, fuzzy
9966 msgctxt "MENU"
9967 msgid "Email"
9968 msgstr "E-mail"
9969
9970 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9971 msgid "Change email handling"
9972 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9973
9974 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9975 msgid "Design your profile"
9976 msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
9977
9978 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9979 #, fuzzy
9980 msgctxt "MENU"
9981 msgid "URL"
9982 msgstr "Site"
9983
9984 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9985 msgid "URL shorteners"
9986 msgstr ""
9987
9988 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9989 #, fuzzy
9990 msgctxt "MENU"
9991 msgid "IM"
9992 msgstr "MI"
9993
9994 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9995 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9996 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9997
9998 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9999 #, fuzzy
10000 msgctxt "MENU"
10001 msgid "SMS"
10002 msgstr "SMS"
10003
10004 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10005 msgid "Updates by SMS"
10006 msgstr "Atualizações via SMS"
10007
10008 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10009 #, fuzzy
10010 msgctxt "MENU"
10011 msgid "Connections"
10012 msgstr "Conexões"
10013
10014 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10015 msgid "Authorized connected applications"
10016 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
10017
10018 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10019 #, fuzzy
10020 msgctxt "TITLE"
10021 msgid "Silence"
10022 msgstr "Silenciar"
10023
10024 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10025 msgid "Silence this user"
10026 msgstr "Silenciar este usuário"
10027
10028 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10029 #, fuzzy
10030 msgctxt "MENU"
10031 msgid "Subscriptions"
10032 msgstr "Assinaturas"
10033
10034 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10035 #. TRANS: %s is a user nickname.
10036 #, fuzzy, php-format
10037 msgid "People %s subscribes to."
10038 msgstr "Assinaturas de %s"
10039
10040 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10041 #. TRANS: %s is a user nickname.
10042 #, fuzzy, php-format
10043 msgid "People subscribed to %s."
10044 msgstr "Assinantes de %s"
10045
10046 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10047 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10048 #, php-format
10049 msgctxt "MENU"
10050 msgid "Pending (%d)"
10051 msgstr ""
10052
10053 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10054 #, php-format
10055 msgid "Approve pending subscription requests."
10056 msgstr ""
10057
10058 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10059 #. TRANS: %s is a user nickname.
10060 #, fuzzy, php-format
10061 msgid "Groups %s is a member of."
10062 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
10063
10064 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10065 #. TRANS: %s is a user nickname.
10066 #, fuzzy, php-format
10067 msgid "People tags by %s."
10068 msgstr "Assinantes de %s"
10069
10070 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10071 msgctxt "MENU"
10072 msgid "Invite"
10073 msgstr "Convidar"
10074
10075 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10076 #. TRANS: %s is a user nickname.
10077 #, fuzzy, php-format
10078 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10079 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
10080
10081 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10082 msgid "Subscribe to this user"
10083 msgstr "Assinar este usuário"
10084
10085 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10086 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10087 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
10088
10089 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10090 msgid "People Tagcloud as tagged"
10091 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
10092
10093 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10094 #, fuzzy
10095 msgctxt "NOTAGS"
10096 msgid "None"
10097 msgstr "Nenhuma"
10098
10099 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10100 #, fuzzy
10101 msgid "Invalid theme name."
10102 msgstr "Nome de arquivo inválido."
10103
10104 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10105 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10106 msgstr ""
10107 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
10108
10109 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10110 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10111 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
10112
10113 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10114 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10115 msgid "Failed saving theme."
10116 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
10117
10118 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10119 #, fuzzy
10120 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10121 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
10122
10123 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10124 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10125 #, fuzzy, php-format
10126 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10127 msgid_plural ""
10128 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10129 msgstr[0] ""
10130 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
10131 msgstr[1] ""
10132 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
10133
10134 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10135 #, fuzzy
10136 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10137 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
10138
10139 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10140 msgid ""
10141 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10142 "digits, underscore, and minus sign."
10143 msgstr ""
10144 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
10145 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
10146
10147 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10148 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10149 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
10150
10151 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10152 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10153 #, fuzzy, php-format
10154 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10155 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
10156
10157 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10158 msgid "Error opening theme archive."
10159 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
10160
10161 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10162 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10163 #, php-format
10164 msgid "Show reply"
10165 msgid_plural "Show all %d replies"
10166 msgstr[0] ""
10167 msgstr[1] ""
10168
10169 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10170 msgctxt "FAVELIST"
10171 msgid "You"
10172 msgstr ""
10173
10174 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10175 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10176 #, fuzzy, php-format
10177 msgctxt "FAVELIST"
10178 msgid "%1$s and %2$s"
10179 msgstr "%1$s - %2$s"
10180
10181 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10182 #, fuzzy
10183 msgctxt "FAVELIST"
10184 msgid "You have favored this notice."
10185 msgstr "Acrescentar às favoritas"
10186
10187 #. TRANS: List message for favoured notices.
10188 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10189 #, fuzzy, php-format
10190 msgid "One person has favored this notice."
10191 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10192 msgstr[0] "Excluir das favoritas"
10193 msgstr[1] "Excluir das favoritas"
10194
10195 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10196 #, fuzzy
10197 msgctxt "REPEATLIST"
10198 msgid "You have repeated this notice."
10199 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
10200
10201 #. TRANS: List message for repeated notices.
10202 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10203 #, fuzzy, php-format
10204 msgid "One person has repeated this notice."
10205 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10206 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
10207 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
10208
10209 #. TRANS: Form legend.
10210 #, fuzzy, php-format
10211 msgid "Search and list people"
10212 msgstr "Procurar no site"
10213
10214 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10215 msgid "Everything"
10216 msgstr ""
10217
10218 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10219 #, fuzzy
10220 msgid "Fullname"
10221 msgstr "Nome completo"
10222
10223 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10224 msgid "URI (Remote users)"
10225 msgstr ""
10226
10227 #. TRANS: Dropdown field label.
10228 #, fuzzy
10229 msgctxt "LABEL"
10230 msgid "Search in"
10231 msgstr "Procurar no site"
10232
10233 #. TRANS: Dropdown field title.
10234 #, fuzzy
10235 msgid "Choose a field to search."
10236 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
10237
10238 #. TRANS: Form legend.
10239 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10240 #, fuzzy, php-format
10241 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10242 msgstr "%1$s - %2$s"
10243
10244 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10245 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10246 #, fuzzy, php-format
10247 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10248 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10249
10250 #. TRANS: Title for top posters section.
10251 msgid "Top posters"
10252 msgstr "Quem mais publica"
10253
10254 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10255 msgctxt "SENDTO"
10256 msgid "Everyone"
10257 msgstr ""
10258
10259 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10260 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10261 #, php-format
10262 msgid "My colleagues at %s"
10263 msgstr ""
10264
10265 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10266 #, fuzzy
10267 msgctxt "LABEL"
10268 msgid "To:"
10269 msgstr "Para"
10270
10271 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10272 #, fuzzy
10273 msgid "Private?"
10274 msgstr "Particular"
10275
10276 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10277 #, fuzzy, php-format
10278 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10279 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
10280
10281 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10282 #, fuzzy
10283 msgctxt "TITLE"
10284 msgid "Unblock"
10285 msgstr "Desbloquear"
10286
10287 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10288 #, fuzzy
10289 msgctxt "TITLE"
10290 msgid "Unsandbox"
10291 msgstr "Tirar do isolamento"
10292
10293 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10294 msgid "Unsandbox this user"
10295 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
10296
10297 #. TRANS: Title for unsilence form.
10298 msgid "Unsilence"
10299 msgstr "Encerrar silenciamento"
10300
10301 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10302 msgid "Unsilence this user"
10303 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
10304
10305 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10306 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10307 msgid "Unsubscribe from this user"
10308 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
10309
10310 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10311 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10312 #, fuzzy
10313 msgctxt "BUTTON"
10314 msgid "Unsubscribe"
10315 msgstr "Cancelar"
10316
10317 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10318 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10319 #, fuzzy, php-format
10320 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10321 msgstr "O usuário não tem perfil."
10322
10323 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10324 #, fuzzy
10325 msgid "Not allowed to log in."
10326 msgstr "Você não está autenticado."
10327
10328 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10329 msgid "a few seconds ago"
10330 msgstr "alguns segundos atrás"
10331
10332 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10333 msgid "about a minute ago"
10334 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
10335
10336 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10337 #, php-format
10338 msgid "about one minute ago"
10339 msgid_plural "about %d minutes ago"
10340 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
10341 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
10342
10343 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10344 msgid "about an hour ago"
10345 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
10346
10347 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10348 #, php-format
10349 msgid "about one hour ago"
10350 msgid_plural "about %d hours ago"
10351 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
10352 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
10353
10354 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10355 msgid "about a day ago"
10356 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
10357
10358 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10359 #, php-format
10360 msgid "about one day ago"
10361 msgid_plural "about %d days ago"
10362 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
10363 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
10364
10365 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10366 msgid "about a month ago"
10367 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
10368
10369 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10370 #, php-format
10371 msgid "about one month ago"
10372 msgid_plural "about %d months ago"
10373 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
10374 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
10375
10376 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10377 msgid "about a year ago"
10378 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
10379
10380 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10381 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10382 #, fuzzy, php-format
10383 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10384 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
10385
10386 #. TRANS: Exception.
10387 #, fuzzy
10388 msgid "Invalid XML."
10389 msgstr "Tamanho inválido."
10390
10391 #. TRANS: Exception.
10392 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10393 msgstr ""
10394
10395 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10396 #, php-format
10397 msgid "Getting backup from file '%s'."
10398 msgstr ""
10399
10400 #~ msgid ""
10401 #~ "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to "
10402 #~ "you."
10403 #~ msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você."