1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
12 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
16 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-04-11 12:22+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-04-11 12:25:37+0000\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85780); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt-br\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-04-09 18:56:02+0000\n"
31 #. TRANS: Database error message.
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
39 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
40 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
41 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
42 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
44 #. TRANS: Error message.
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
50 #. TRANS: Error message.
51 msgid "An error occurred."
54 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
66 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
67 msgid "Unknown action"
68 msgstr "Ação desconhecida"
70 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
74 #. TRANS: Page notice.
75 msgid "Site access settings"
76 msgstr "Configurações de acesso ao site"
78 #. TRANS: Form legend for registration form.
82 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
83 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
84 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
86 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
87 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
88 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
93 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
94 msgid "Make registration invitation only."
95 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
97 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
99 msgstr "Somente convidados"
101 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
102 msgid "Disable new registrations."
103 msgstr "Desabilita novos registros."
105 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
109 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
110 msgid "Save access settings"
111 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
113 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
114 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
115 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
116 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
117 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
118 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
119 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
120 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
121 #. TRANS: Button text for saving site settings.
122 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
123 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
124 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
125 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
126 #. TRANS: Button text to save people tags.
127 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
128 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
129 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
130 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
131 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
132 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Form validation error message.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Form validation error.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
149 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
151 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
152 msgid "Not logged in."
153 msgstr "Você não está autenticado."
155 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
157 #. TRANS: Client exception.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
160 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
161 msgid "No such profile."
162 msgstr "Este perfil não existe."
164 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
165 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-exsting people tag.
166 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing people tag.
167 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing people tag.
169 msgid "No such people tag."
170 msgstr "Esta etiqueta não existe."
172 #. TRANS: Client error displayed trying to tag an OMB 0.1 remote profile.
174 msgid "You cannot tag an OMB 0.1 remote profile with this action."
175 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
177 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
178 #. TRANS: %s is a username.
180 msgid "There was an unexpected error while tagging %s."
183 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while tagging a user.
184 #. TRANS: %s is a profile URL.
187 "There was a problem tagging %s.The remote server is probably not responding "
188 "correctly, please try retrying later."
191 #. TRANS: Title after subscribing to a people tag.
192 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
196 #. TRANS: Server error when page not found (404).
197 #. TRANS: Server error when page not found (404)
198 #. TRANS: Server error when page not found (404).
199 msgid "No such page."
200 msgstr "Esta página não existe."
202 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
203 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
204 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
205 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
206 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
207 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
208 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
209 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
210 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
211 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
216 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
217 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
218 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
219 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
238 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
239 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
241 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
242 #. TRANS: Client error.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
246 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
248 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
249 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
251 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
252 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
253 msgid "No such user."
254 msgstr "Este usuário não existe."
256 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
258 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
259 msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
261 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
262 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
263 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
264 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
265 #. TRANS: %s is a username.
266 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
267 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
268 #. TRANS: %s is a username.
269 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
270 #. TRANS: %s is a username.
271 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
272 #. TRANS: %s is a username.
274 msgid "%s and friends"
277 #. TRANS: %s is user nickname.
279 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
280 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
282 #. TRANS: %s is user nickname.
283 #. TRANS: Feed title.
284 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
286 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
287 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
289 #. TRANS: %s is user nickname.
291 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
292 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
294 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
297 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
299 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
302 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
303 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
306 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
307 "something yourself."
309 "Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
312 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
313 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
316 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
317 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
319 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
320 "status_textarea=%s)!"
322 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
323 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
324 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
325 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
326 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
330 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
331 "post a notice to them."
333 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
334 "primeiro a publicar?"
336 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
337 msgid "You and friends"
338 msgstr "Você e amigos"
340 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
341 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
343 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
344 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
346 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
347 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
348 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
349 msgid "API method not found."
350 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
352 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 msgid "This method requires a POST."
357 msgstr "Este método requer um POST."
359 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
361 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
364 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
365 "valores: sms, im, none"
367 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
368 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
371 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
374 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
375 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
376 msgid "Could not update user."
377 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
379 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
380 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
381 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
382 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
383 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
384 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
385 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
386 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
387 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
388 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
389 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
390 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
391 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
392 msgid "User has no profile."
393 msgstr "O usuário não tem perfil."
395 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
396 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
397 msgid "Could not save profile."
398 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
400 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
401 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
402 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
405 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
406 "current configuration."
408 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
409 "current configuration."
411 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
412 "devido à sua configuração atual."
414 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
415 "devido à sua configuração atual."
417 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
418 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
419 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
420 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
421 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
422 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
423 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
424 msgid "Unable to save your design settings."
425 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
427 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
428 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
429 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
430 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
431 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
432 msgid "Could not update your design."
433 msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
435 #. TRANS: Title for Atom feed.
440 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
441 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
442 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
443 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
446 msgstr "Mensagens de %s"
448 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
449 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
450 #. TRANS: %s is a user nickname.
451 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
452 #. TRANS: %s is a user nickname.
454 msgid "%s subscriptions"
455 msgstr "Assinaturas de %s"
457 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
458 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
459 #. TRANS: %s is a user nickname.
462 msgstr "Favoritas de %s"
464 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
466 msgid "%s memberships"
467 msgstr "Associações de %s"
469 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
470 msgid "You cannot block yourself!"
471 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
473 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
474 msgid "Block user failed."
475 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
477 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
478 msgid "Unblock user failed."
479 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
481 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
483 msgid "Direct messages from %s"
484 msgstr "Mensagens diretas de %s"
486 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
488 msgid "All the direct messages sent from %s"
489 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
491 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
493 msgid "Direct messages to %s"
494 msgstr "Mensagens diretas para %s"
496 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
498 msgid "All the direct messages sent to %s"
499 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
501 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
502 msgid "No message text!"
503 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
505 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
506 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
507 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
508 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
510 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
511 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
513 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
515 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
517 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
518 msgid "Recipient user not found."
519 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
521 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
522 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
524 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
527 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
529 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
531 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
534 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
535 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
536 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
537 msgid "No status found with that ID."
538 msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
540 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
541 msgid "This status is already a favorite."
542 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
544 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
545 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
546 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
547 msgid "Could not create favorite."
548 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
550 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
551 msgid "That status is not a favorite."
552 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
554 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
555 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
556 msgid "Could not delete favorite."
557 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
559 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
560 msgid "Could not follow user: profile not found."
561 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
563 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
564 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
566 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
567 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
569 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
570 msgid "Could not unfollow user: User not found."
571 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
573 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
574 msgid "You cannot unfollow yourself."
575 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
577 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
578 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
579 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
581 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
582 msgid "Could not determine source user."
583 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
585 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
586 msgid "Could not find target user."
587 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
589 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
591 #. TRANS: Group edit form validation error.
592 #. TRANS: Group create form validation error.
593 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
595 msgid "Nickname already in use. Try another one."
596 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
598 #. TRANS: Client error in form for group creation.
599 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
600 #. TRANS: Group edit form validation error.
601 #. TRANS: Group create form validation error.
602 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
603 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
604 msgid "Not a valid nickname."
605 msgstr "Não é uma identificação válida."
607 #. TRANS: Client error in form for group creation.
608 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
609 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
610 #. TRANS: Group edit form validation error.
611 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
612 #. TRANS: Group create form validation error.
613 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
614 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
615 msgid "Homepage is not a valid URL."
616 msgstr "A URL informada não é válida."
618 #. TRANS: Client error in form for group creation.
619 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
620 #. TRANS: Group edit form validation error.
621 #. TRANS: Group create form validation error.
622 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
623 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
624 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
625 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
627 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
628 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
629 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
630 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
631 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
632 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
633 #. TRANS: Group edit form validation error.
634 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a people tag.
635 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
636 #. TRANS: Form validation error in New application form.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
638 #. TRANS: Group create form validation error.
639 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
641 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
642 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
643 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
644 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
646 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
647 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
648 #. TRANS: Group edit form validation error.
649 #. TRANS: Group create form validation error.
650 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
651 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
652 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
653 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
655 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
656 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
657 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
658 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
659 #. TRANS: Group edit form validation error.
660 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
661 #. TRANS: Group create form validation error.
662 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
664 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
665 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
666 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
667 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
669 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
670 #. TRANS: %s is the invalid alias.
671 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
672 #. TRANS: %s is the invalid alias.
674 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
675 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
677 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
678 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
679 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
680 #. TRANS: %s is the already used alias.
681 #. TRANS: Group edit form validation error.
682 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
684 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
685 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
688 #. TRANS: Group edit form validation error.
689 msgid "Alias can't be the same as nickname."
690 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
692 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
693 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
694 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
695 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
696 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
698 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
699 msgid "Group not found."
700 msgstr "O grupo não foi encontrado."
702 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
703 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
704 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
705 msgid "You are already a member of that group."
706 msgstr "Você já é membro desse grupo."
708 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
709 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
710 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
711 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
712 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
714 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
715 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
716 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
717 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
719 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
720 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
722 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
723 msgid "You are not a member of this group."
724 msgstr "Você não é membro deste grupo."
726 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
727 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
728 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
729 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
731 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
732 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
734 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
737 msgstr "Grupos de %s"
739 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
741 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
742 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
744 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
745 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
746 #. TRANS: %s is a nickname.
749 msgstr "Grupos de %s"
751 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
754 msgstr "grupos no %s"
756 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
757 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
758 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
759 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
760 msgid "You must be an admin to edit the group."
761 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
763 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
764 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
765 msgid "Could not update group."
766 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
768 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
769 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
770 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
771 msgid "Could not create aliases."
772 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
774 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
775 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
776 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
778 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
781 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
782 #. TRANS: Group create form validation error.
783 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
784 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
786 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
787 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
788 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
790 msgid "List not found."
791 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
794 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
797 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
798 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
799 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
800 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
801 msgid "An error occured."
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
805 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
808 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
810 msgid "The specified user is not a member of this list."
811 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
815 msgid "You are not allowed to add members to this list."
816 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
818 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
820 msgid "You must specify a member."
821 msgstr "É necessário especificar um perfil."
823 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
825 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
826 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
828 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
829 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
832 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
834 msgid "A list must have a name."
835 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
837 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
838 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
841 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
843 msgid "You are not subscribed to this list."
844 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
846 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
847 msgid "Upload failed."
848 msgstr "O upload falhou."
850 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
851 msgid "Invalid request token or verifier."
852 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
854 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
855 msgid "No oauth_token parameter provided."
856 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
858 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
859 msgid "Invalid request token."
860 msgstr "O token solicitado é inválido."
862 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
863 msgid "Request token already authorized."
864 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
866 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
867 msgid "Invalid nickname / password!"
868 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
870 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
871 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
872 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
874 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
875 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
876 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
877 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
878 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
879 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
880 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
881 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
882 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
883 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
884 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
885 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
886 msgid "Unexpected form submission."
887 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
889 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
890 msgid "An application would like to connect to your account"
891 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
893 #. TRANS: Fieldset legend.
894 msgid "Allow or deny access"
895 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
897 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
898 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
901 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
902 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
905 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
906 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
907 "terceiros nos quais você confia."
909 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
910 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
911 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
914 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
915 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
916 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
918 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
919 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
920 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
923 #. TRANS: Fieldset legend.
928 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
929 #. TRANS: Field label on login page.
930 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
931 #. TRANS: Field label on account registration page.
932 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
933 #. TRANS: Field label on group edit form.
934 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
938 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
939 #. TRANS: Field label on login page.
940 #. TRANS: Field label on account registration page.
944 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
945 #. TRANS: by an external application.
946 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
947 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
948 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
949 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
954 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
959 #. TRANS: Form instructions.
960 msgid "Authorize access to your account information."
961 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
963 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
964 msgid "Authorization canceled."
965 msgstr "A autorização foi cancelada."
967 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
968 #. TRANS: %s is an OAuth token.
970 msgid "The request token %s has been revoked."
971 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
973 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
974 msgid "You have successfully authorized the application"
975 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
977 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
979 "Please return to the application and enter the following security code to "
980 "complete the process."
982 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
983 "completar o processo."
985 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
986 #. TRANS: %s is the authorised application name.
988 msgid "You have successfully authorized %s"
989 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
991 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
992 #. TRANS: %s is the authorised application name.
995 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
998 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
999 "completar o processo."
1001 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1002 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1003 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1004 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
1006 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1007 msgid "You may not delete another user's status."
1008 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
1010 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1011 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1012 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1013 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1014 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1015 msgid "No such notice."
1016 msgstr "Essa mensagem não existe."
1018 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1019 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1020 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1021 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1022 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1023 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1024 msgid "HTTP method not supported."
1025 msgstr "O método HTTP não é suportado."
1027 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1028 #. TRANS: %s is the requested output format.
1030 msgid "Unsupported format: %s."
1031 msgstr "Formato não suportado: %s"
1033 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1034 msgid "Status deleted."
1035 msgstr "A mensagem foi excluída."
1037 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1038 msgid "No status with that ID found."
1039 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1041 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1042 msgid "Can only delete using the Atom format."
1043 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1045 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1046 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1047 msgid "Cannot delete this notice."
1048 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1050 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1052 msgid "Deleted notice %d"
1053 msgstr "Mensagem excluída %d"
1055 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1056 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1057 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1059 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1060 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1061 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1062 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1063 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1065 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1066 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1067 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1068 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1070 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1071 msgid "Parent notice not found."
1072 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1074 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1075 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1076 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1077 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1079 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1080 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1081 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1082 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1084 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1085 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1086 msgid "Unsupported format."
1087 msgstr "Formato não suportado."
1089 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1090 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1092 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1093 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1095 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1096 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1097 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1099 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1100 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1102 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1103 #. TRANS: %s is the error message.
1104 #, fuzzy, php-format
1105 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1106 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
1108 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1109 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1111 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1112 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1114 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1115 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1116 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1118 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1119 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1121 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1122 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1124 msgid "%s public timeline"
1125 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1127 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1129 msgid "%s updates from everyone!"
1130 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1132 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1133 msgid "Unimplemented."
1134 msgstr "Não implementado."
1136 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1138 msgid "Repeated to %s"
1139 msgstr "Repetida para %s"
1141 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1142 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1144 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1145 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1147 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1148 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1150 msgid "Repeats of %s"
1151 msgstr "Repetições de %s"
1153 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1154 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1156 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1157 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1159 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1160 #. TRANS: %s is the tag.
1161 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1162 #. TRANS: %s is the tag.
1164 msgid "Notices tagged with %s"
1165 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1167 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1168 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1169 #. TRANS: Tag feed description.
1170 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1172 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1173 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1175 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1176 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1177 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1179 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1180 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1181 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1183 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1184 msgid "Atom post must not be empty."
1185 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1187 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1188 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1189 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1191 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1192 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1193 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1195 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1196 msgid "Can only handle POST activities."
1197 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1199 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1200 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1202 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1203 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1205 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1206 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1208 msgid "No content for notice %d."
1209 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1211 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1212 #. TRANS: %s is the notice URI.
1214 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1215 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1217 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1218 msgid "API method under construction."
1219 msgstr "O método da API está em construção."
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1222 msgid "User not found."
1223 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1226 msgid "You must be logged in to leave a group."
1227 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1231 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1240 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1243 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1246 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1251 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1258 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1259 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1260 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1261 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1262 msgid "No such group."
1263 msgstr "Esse grupo não existe."
1265 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1266 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1268 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1269 msgid "No nickname or ID."
1270 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1273 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1274 msgid "Must be logged in."
1275 msgstr "É necessário estar autenticado."
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1278 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1279 #. TRANS: being a group administrator.
1280 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1282 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1285 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1286 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1287 msgid "Must specify a profile."
1288 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1291 #. TRANS: %s is a nickname.
1292 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1293 #. TRANS: %s is a user nickname.
1295 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1296 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1298 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1299 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1300 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1301 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1303 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1304 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1305 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1306 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1308 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1309 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1311 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1313 "Não foi possível cancelar a requisição de associação do usuário %1$s para o "
1316 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1317 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1320 msgid "%1$s's request for %2$s"
1321 msgstr "Requisição de associação de %1$s em %2$s"
1323 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1324 msgid "Join request approved."
1325 msgstr "A requisição de associação foi aprovada."
1327 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1328 msgid "Join request canceled."
1329 msgstr "A requisição de associação foi cancelada."
1331 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1333 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1334 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1336 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1337 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1339 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1341 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de associação do usuário %"
1342 "1$s ao grupo %2$s."
1344 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1345 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1348 msgid "%1$s's request"
1349 msgstr "Solicitação de %1$s"
1351 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1352 msgid "Subscription approved."
1353 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1355 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1356 msgid "Subscription canceled."
1357 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1359 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1360 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1362 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1363 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1365 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1367 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1368 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1371 msgid "Can only handle favorite activities."
1372 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1375 msgid "Can only fave notices."
1376 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1379 msgid "Unknown notice."
1380 msgstr "Mensagem desconhecida."
1382 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1383 msgid "Already a favorite."
1384 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1386 #. TRANS: Title for group membership feed.
1387 #. TRANS: %s is a username.
1389 msgid "Group memberships of %s"
1390 msgstr "Associações a grupos de %s"
1392 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1393 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1395 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1396 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1398 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1399 msgid "Cannot add someone else's membership."
1400 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1402 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1403 msgid "Can only handle join activities."
1404 msgstr "Só é possível manipular as atividades de associação."
1406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1407 msgid "Unknown group."
1408 msgstr "Grupo desconhecido."
1410 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1411 msgid "Already a member."
1412 msgstr "Já é um membro."
1414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1415 msgid "Blocked by admin."
1416 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1418 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1419 msgid "No such favorite."
1420 msgstr "Essa Favorita não existe."
1422 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1423 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1424 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1426 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1427 msgid "Not a member."
1428 msgstr "Não é membro."
1430 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1431 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1432 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1434 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1435 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1437 msgid "No such profile id: %d."
1438 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1440 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1441 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1443 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1444 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1446 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1447 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1448 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1450 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1451 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1453 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1454 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1456 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1457 msgid "Can only handle Follow activities."
1458 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1460 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1461 msgid "Can only follow people."
1462 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1464 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1465 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1467 msgid "Unknown profile %s."
1468 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1470 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1471 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1473 msgid "Already subscribed to %s."
1474 msgstr "%s já está assinado."
1476 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1477 msgid "No such attachment."
1478 msgstr "Este anexo não existe."
1480 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1481 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1483 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1484 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1485 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1486 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1487 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1488 msgid "No nickname."
1489 msgstr "Nenhuma identificação."
1491 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1493 msgstr "Sem tamanho definido."
1495 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1496 msgid "Invalid size."
1497 msgstr "Tamanho inválido."
1499 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1503 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1504 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1506 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1508 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1510 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1511 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1512 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1513 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1514 #. TRANS: while the user has no profile.
1515 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1516 msgid "User without matching profile."
1517 msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
1519 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1520 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1521 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1522 msgid "Avatar settings"
1523 msgstr "Configurações do avatar"
1525 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1526 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1527 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1528 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1532 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1533 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1534 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1535 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1537 msgstr "Pré-visualizar"
1539 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1540 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1541 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1542 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1543 #. TRANS: Button text to delete a people tag.
1548 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1549 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1554 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1559 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1560 msgid "No file uploaded."
1561 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1563 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1564 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1565 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1567 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1568 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1569 msgid "Lost our file data."
1570 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1572 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1573 msgid "Avatar updated."
1574 msgstr "O avatar foi atualizado."
1576 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1577 msgid "Failed updating avatar."
1578 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1580 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1581 msgid "Avatar deleted."
1582 msgstr "O avatar foi excluído."
1584 #. TRANS: Title for backup account page.
1585 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1586 msgid "Backup account"
1587 msgstr "Fazer backup da conta"
1589 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1590 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1591 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1593 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1594 msgid "You may not backup your account."
1595 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1597 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1599 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1600 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1601 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1602 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1603 "are not backed up."
1605 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1606 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1607 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1608 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1609 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1611 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1616 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1617 msgid "Backup your account."
1618 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1620 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1621 msgid "You already blocked that user."
1622 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1624 #. TRANS: Title for block user page.
1625 #. TRANS: Legend for block user form.
1626 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1628 msgstr "Bloquear usuário"
1630 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1632 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1633 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1634 "will not be notified of any @-replies from them."
1636 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1637 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1638 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1641 #. TRANS: Button label on the user block form.
1642 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1643 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1644 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1645 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1646 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1651 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1652 msgid "Do not block this user."
1653 msgstr "Não bloquear este usuário."
1655 #. TRANS: Button label on the user block form.
1656 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1657 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1658 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1659 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1660 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1661 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1666 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1667 msgid "Block this user."
1668 msgstr "Bloquear este usuário."
1670 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1671 msgid "Failed to save block information."
1672 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1674 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1675 #. TRANS: %s is a group nickname.
1677 msgid "%s blocked profiles"
1678 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1680 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1681 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1683 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1684 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1686 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1687 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1688 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
1690 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1691 msgid "Unblock user from group"
1692 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1694 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1697 msgstr "Desbloquear"
1699 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1700 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1701 msgid "Unblock this user"
1702 msgstr "Desbloquear este usuário"
1704 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1705 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1708 msgstr "Publicar em %s"
1710 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1711 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1712 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1715 msgid "%1$s left group %2$s"
1716 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1718 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1719 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1720 msgid "No profile ID in request."
1721 msgstr "A requisição não possui nenhuma ID de perfil."
1723 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1724 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1725 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1726 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1727 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1728 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1729 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1730 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1731 msgid "No profile with that ID."
1732 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1734 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1736 msgid "Unsubscribed"
1737 msgstr "Associação cancelada"
1739 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1740 msgid "No confirmation code."
1741 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1743 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1744 msgid "Confirmation code not found."
1745 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1747 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1748 msgid "That confirmation code is not for you!"
1749 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1751 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1753 msgid "Unrecognized address type %s"
1754 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1756 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1757 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1758 msgid "That address has already been confirmed."
1759 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1761 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1762 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1763 msgid "Could not update user IM preferences."
1765 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1768 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1769 msgid "Could not insert user IM preferences."
1771 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1774 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1775 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1776 msgid "Could not delete address confirmation."
1777 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1779 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1780 msgid "Confirm address"
1781 msgstr "Confirme o endereço"
1783 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1784 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1786 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1787 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1789 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1790 msgid "Conversation"
1793 #. TRANS: Title for conversation page.
1794 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1799 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1800 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1801 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1803 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1804 msgid "You cannot delete your account."
1805 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1807 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1809 msgstr "Tenho certeza."
1811 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1812 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1814 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1815 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1817 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1818 msgid "Account deleted."
1819 msgstr "A conta foi excluída."
1821 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1822 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1823 msgid "Delete account"
1824 msgstr "Excluir a conta"
1826 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1828 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1831 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1834 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1835 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1838 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1841 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1842 "dados</a> antes da exclusão."
1844 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1845 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1849 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1850 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1852 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1854 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1856 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1857 msgid "Permanently delete your account"
1858 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1860 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1861 msgid "You must be logged in to delete an application."
1862 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1864 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1865 msgid "Application not found."
1866 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1868 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1869 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1870 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1871 msgid "You are not the owner of this application."
1872 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1874 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1875 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1876 msgid "There was a problem with your session token."
1877 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1879 #. TRANS: Title for delete application page.
1880 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1881 msgid "Delete application"
1882 msgstr "Excluir a aplicação"
1884 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1886 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1887 "about the application from the database, including all existing user "
1890 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1891 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1894 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1895 msgid "Do not delete this application."
1896 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1898 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1899 msgid "Delete this application."
1900 msgstr "Excluir esta aplicação."
1902 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1903 msgid "You must be logged in to delete a group."
1904 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1906 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1907 msgid "You are not allowed to delete this group."
1908 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1910 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1911 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1913 msgid "Could not delete group %s."
1914 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1916 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1917 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1919 msgid "Deleted group %s"
1920 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1922 #. TRANS: Title of delete group page.
1923 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1924 msgid "Delete group"
1925 msgstr "Excluir o grupo"
1927 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1929 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1930 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1931 "will still appear in individual timelines."
1933 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1934 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1935 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1937 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1938 msgid "Do not delete this group."
1939 msgstr "Não excluir este grupo."
1941 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1942 msgid "Delete this group."
1943 msgstr "Excluir este grupo."
1945 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1947 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1950 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1953 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1954 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1955 msgid "Delete notice"
1956 msgstr "Excluir a mensagem"
1958 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1959 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1960 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1962 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1963 msgid "Do not delete this notice."
1964 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1966 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1967 msgid "Delete this notice."
1968 msgstr "Excluir esta mensagem."
1970 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1971 msgid "You cannot delete users."
1972 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1974 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1975 msgid "You can only delete local users."
1976 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1978 #. TRANS: Title of delete user page.
1981 msgstr "Excluir usuário"
1983 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1985 msgstr "Excluir usuário"
1987 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1989 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1990 "the user from the database, without a backup."
1992 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1993 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1995 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1996 msgid "Do not delete this user."
1997 msgstr "Não excluir este este usuário."
1999 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2000 msgid "Delete this user."
2001 msgstr "Excluir este usuário."
2003 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2007 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2008 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2009 msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
2011 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2012 msgid "Invalid logo URL."
2013 msgstr "A URL da logo é inválida."
2015 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2016 msgid "Invalid SSL logo URL."
2017 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
2019 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2020 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2022 msgid "Theme not available: %s."
2023 msgstr "Tema não disponível: %s."
2025 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2027 msgstr "Alterar a logo"
2029 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2031 msgstr "Logo do site"
2033 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2035 msgstr "Logo do SSL"
2037 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2038 msgid "Change theme"
2039 msgstr "Alterar o tema"
2041 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2043 msgstr "Tema do site"
2045 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2046 msgid "Theme for the site."
2047 msgstr "Tema para o site."
2049 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2050 msgid "Custom theme"
2051 msgstr "Tema personalizado"
2053 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2054 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2056 "Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
2059 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2060 msgid "Change background image"
2061 msgstr "Alterar imagem do fundo"
2063 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2064 #. TRANS: Field label for background color selector.
2065 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2069 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2072 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2075 "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
2076 "arquivo é de %1 $s."
2078 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2082 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2086 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2087 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2088 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2089 msgid "Turn background image on or off."
2090 msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
2092 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2093 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2094 msgid "Tile background image"
2095 msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
2097 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2098 msgid "Change colors"
2099 msgstr "Alterar as cores"
2101 #. TRANS: Field label for content color selector.
2102 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2106 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2107 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2109 msgstr "Barra lateral"
2111 #. TRANS: Field label for text color selector.
2112 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2116 #. TRANS: Field label for link color selector.
2117 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2121 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2125 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2127 msgstr "CSS personalizado"
2129 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2131 msgid "Use defaults"
2132 msgstr "Usar o padrão"
2134 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2135 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2136 msgid "Restore default designs."
2137 msgstr "Restaurar a aparência padrão."
2139 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2140 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2141 msgid "Reset back to default."
2142 msgstr "Restaurar de volta ao padrão."
2144 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2145 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2146 msgid "Save design."
2147 msgstr "Salvar a aparência."
2149 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2150 msgid "This notice is not a favorite!"
2151 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
2153 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2154 msgid "Add to favorites"
2155 msgstr "Adicionar às favoritas"
2157 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2158 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2160 msgid "No such document \"%s\"."
2161 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
2163 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2164 #. TRANS: Form legend.
2165 msgid "Edit application"
2166 msgstr "Editar a aplicação"
2168 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2169 msgid "You must be logged in to edit an application."
2170 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2172 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2173 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2174 msgid "No such application."
2175 msgstr "Essa aplicação não existe."
2177 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2178 msgid "Use this form to edit your application."
2179 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2181 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2182 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2183 msgid "Name is required."
2184 msgstr "O nome é obrigatório."
2186 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2187 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2188 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2189 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2191 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2192 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2193 msgid "Name already in use. Try another one."
2194 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2196 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2197 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2198 msgid "Description is required."
2199 msgstr "A descrição é obrigatória."
2201 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2202 msgid "Source URL is too long."
2203 msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
2205 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2206 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2207 msgid "Source URL is not valid."
2208 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2210 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2211 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2212 msgid "Organization is required."
2213 msgstr "A organização é obrigatória."
2215 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2216 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2217 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2219 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2220 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2221 msgid "Organization homepage is required."
2222 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2224 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2225 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2226 msgid "Callback is too long."
2227 msgstr "O retorno é muito extenso."
2229 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2230 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2231 msgid "Callback URL is not valid."
2232 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2234 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2235 msgid "Could not update application."
2236 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2238 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2240 msgid "Edit %s group"
2241 msgstr "Editar o grupo %s"
2243 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2244 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2245 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2246 msgid "You must be logged in to create a group."
2247 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2249 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2250 msgid "Use this form to edit the group."
2251 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2253 #. TRANS: Group edit form validation error.
2254 #. TRANS: Group create form validation error.
2255 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2257 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2258 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2260 #. TRANS: Group edit form success message.
2261 #. TRANS: Edit people tag form success message.
2262 msgid "Options saved."
2263 msgstr "As configurações foram salvas."
2265 #. TRANS: Title for edit people tag page after deleting a tag.
2266 #. TRANS: %s is a tag.
2268 msgid "Delete %s people tag"
2271 #. TRANS: Title for edit people tag page.
2272 #. TRANS: %s is a tag.
2273 #. TRANS: Form legend for people tag edit form.
2274 #. TRANS: %s is a people tag.
2275 #, fuzzy, php-format
2276 msgid "Edit people tag %s"
2277 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
2279 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2281 msgid "No tagger or ID."
2282 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
2284 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2286 msgid "Not a local user."
2287 msgstr "Este usuário não existe."
2289 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2291 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2292 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
2294 #. TRANS: Form instruction for edit people tag form.
2296 msgid "Use this form to edit the people tag."
2297 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2299 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2301 msgid "Delete aborted."
2302 msgstr "Excluir a mensagem"
2304 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2306 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2307 "membership records. Do you still want to continue?"
2310 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2312 msgid "Invalid tag."
2313 msgstr "Imagem inválida."
2315 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2316 #. TRANS: %s is the already present tag.
2317 #, fuzzy, php-format
2318 msgid "You already have a tag named %s."
2319 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
2321 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2323 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2324 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2327 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a people tag fails.
2329 msgid "Could not update people tag."
2330 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
2332 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2333 msgid "Email settings"
2334 msgstr "Configurações do e-mail"
2336 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2337 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2339 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2340 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2342 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2343 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2344 msgid "Email address"
2345 msgstr "Endereço de e-mail"
2347 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2348 msgid "Current confirmed email address."
2349 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2351 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2352 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2353 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2354 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2355 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2356 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2361 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2363 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2364 "a message with further instructions."
2366 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2367 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2369 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2370 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2371 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2372 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2373 #. TRANS: organization.
2374 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2375 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2377 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2378 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2379 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2380 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2385 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2386 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2387 msgid "Incoming email"
2388 msgstr "E-mail de recebimento"
2390 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2391 msgid "I want to post notices by email."
2392 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2394 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2395 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2396 msgid "Send email to this address to post new notices."
2397 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2399 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2400 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2401 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2402 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2404 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2406 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2409 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2410 "único para você neste servidor."
2412 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2413 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2418 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2419 msgid "Email preferences"
2420 msgstr "Preferências de e-mail"
2422 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2423 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2424 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2426 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2427 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2429 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2432 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2433 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2434 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2436 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2437 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2439 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2442 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2443 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2444 msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
2446 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2447 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2448 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2450 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2451 msgid "Email preferences saved."
2452 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2454 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2455 msgid "No email address."
2456 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2458 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2459 msgid "Cannot normalize that email address."
2460 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2462 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2463 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2464 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2465 msgid "Not a valid email address."
2466 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2468 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2469 msgid "That is already your email address."
2470 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2472 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2473 msgid "That email address already belongs to another user."
2474 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2476 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2477 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2478 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2479 msgid "Could not insert confirmation code."
2480 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2482 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2484 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2485 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2487 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2488 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2489 "instruções sobre como usá-lo."
2491 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2492 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2493 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2494 msgid "No pending confirmation to cancel."
2495 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2497 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2498 msgid "That is the wrong email address."
2499 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2501 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2502 msgid "Could not delete email confirmation."
2503 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2505 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2506 msgid "Email confirmation cancelled."
2507 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2509 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2510 #. TRANS: registered for the active user.
2511 msgid "That is not your email address."
2512 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2514 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2515 msgid "The email address was removed."
2516 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2518 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2519 msgid "No incoming email address."
2520 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2522 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2523 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2524 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2525 msgid "Could not update user record."
2526 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2528 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2529 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2530 msgid "Incoming email address removed."
2531 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2533 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2534 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2535 msgid "New incoming email address added."
2537 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2539 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2540 msgid "This notice is already a favorite!"
2541 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2543 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2544 msgid "Disfavor favorite."
2545 msgstr "Desmarcar a favorita."
2547 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2548 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2549 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2550 msgid "Popular notices"
2551 msgstr "Mensagens populares"
2553 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2554 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2556 msgid "Popular notices, page %d"
2557 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2559 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2560 msgid "The most popular notices on the site right now."
2561 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2563 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2564 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2566 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2567 "nenhuma como favorita."
2569 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2571 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2572 "next to any notice you like."
2574 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2575 "próximo a qualquer uma que você goste."
2577 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2578 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2581 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2582 "notice to your favorites!"
2584 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
2585 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2587 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2588 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2589 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2590 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2591 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2592 #. TRANS: %s is a username.
2594 msgid "%s's favorite notices"
2595 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2597 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2598 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2600 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2601 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2603 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2604 #. TRANS: Title for featured users section.
2605 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2606 msgid "Featured users"
2607 msgstr "Usuários em destaque"
2609 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2610 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2612 msgid "Featured users, page %d"
2613 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2615 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2617 msgid "A selection of some great users on %s."
2618 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2620 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2621 msgid "No notice ID."
2622 msgstr "Sem ID da mensagem."
2624 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2626 msgstr "Nenhuma mensagem."
2628 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2629 msgid "No attachments."
2630 msgstr "Nenhum anexo."
2632 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2633 #. TRANS: that could not be found.
2634 msgid "No uploaded attachments."
2635 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2637 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2638 msgid "Not expecting this response!"
2639 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2641 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2642 msgid "User being listened to does not exist."
2643 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2645 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2646 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2647 msgid "You can use the local subscription!"
2648 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2650 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2651 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2652 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2654 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2655 msgid "You are not authorized."
2656 msgstr "Você não está autorizado."
2658 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2659 msgid "Could not convert request token to access token."
2660 msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
2662 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2663 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2664 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2666 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2667 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2668 msgid "Error updating remote profile."
2669 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2671 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2672 msgid "No such file."
2673 msgstr "Esse arquivo não existe."
2675 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2676 msgid "Cannot read file."
2677 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2679 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2680 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2681 msgid "Invalid role."
2682 msgstr "Papel inválido."
2684 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2685 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2686 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2687 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2689 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2690 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2691 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2693 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2694 msgid "User already has this role."
2695 msgstr "O usuário já possui este papel."
2697 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2698 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2699 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2700 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2701 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2702 msgid "No profile specified."
2703 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2705 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2706 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2707 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2708 msgid "No group specified."
2709 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2711 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2712 msgid "Only an admin can block group members."
2713 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2715 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2716 msgid "User is already blocked from group."
2717 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2719 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2720 msgid "User is not a member of group."
2721 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2723 #. TRANS: Title for block user from group page.
2724 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2725 msgid "Block user from group"
2726 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2728 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2729 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2732 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2733 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2734 "the group in the future."
2736 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2737 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2740 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2741 msgid "Do not block this user from this group."
2742 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2744 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2745 msgid "Block this user from this group."
2746 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2748 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2749 msgid "Database error blocking user from group."
2751 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2753 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2754 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2755 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2757 msgstr "Nenhuma ID."
2759 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2760 msgid "You must be logged in to edit a group."
2761 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
2763 #. TRANS: Title group design settings page.
2764 msgid "Group design"
2765 msgstr "Aparência do grupo"
2767 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2769 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2770 "palette of your choice."
2772 "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2773 "cores à sua escolha."
2775 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2776 msgid "Unable to update your design settings."
2777 msgstr "Não foi possível atualizar suas configurações de aparência."
2779 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2780 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2781 msgid "Design preferences saved."
2782 msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
2784 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2785 #. TRANS: Group logo form legend.
2787 msgstr "Logo do grupo"
2789 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2790 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2793 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2795 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2798 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2802 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2806 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2807 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2808 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2810 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2811 msgid "Logo updated."
2812 msgstr "A logo foi atualizada."
2814 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2815 msgid "Failed updating logo."
2816 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2818 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2819 #. TRANS: %s is the name of the group.
2821 msgid "%s group members"
2822 msgstr "Membros do grupo %s"
2824 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2825 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2827 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2828 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2830 #. TRANS: Page notice for group members page.
2831 msgid "A list of the users in this group."
2832 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2834 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2835 msgid "Only the group admin may approve users."
2836 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2838 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2839 #. TRANS: %s is the name of the group.
2841 msgid "%s group members awaiting approval"
2842 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2844 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2845 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2847 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2848 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2850 #. TRANS: Page notice for group members page.
2851 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2853 "Uma lista de usuários aguardando aprovação para se associar a este grupo."
2855 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2857 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2858 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2860 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2865 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2866 #. TRANS: %d is the page number.
2869 msgid "Groups, page %d"
2870 msgstr "Groupos, pág. %d"
2872 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2873 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2874 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2877 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2878 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2879 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2880 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2883 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2884 "pessoas que tenham interesses similares. Após associar-se a um grupo, você "
2885 "pode enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!"
2886 "nomedogrupo\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar "
2887 "por um](%%%%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action."
2890 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2891 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2892 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2893 msgid "Create a new group"
2894 msgstr "Criar um novo grupo"
2896 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2899 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2900 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2902 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2903 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2905 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2906 msgid "Group search"
2907 msgstr "Procurar grupos"
2909 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2910 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2911 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2912 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2914 msgstr "Nenhum resultado."
2916 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2917 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2920 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2921 "action.newgroup%%) yourself."
2923 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2926 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2927 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2930 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2931 "action.newgroup%%) yourself!"
2933 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2934 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2936 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2937 msgid "Only an admin can unblock group members."
2938 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2940 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2941 msgid "User is not blocked from group."
2942 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2944 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2945 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2946 msgid "Error removing the block."
2947 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2949 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2951 msgstr "Configurações do MI"
2953 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2954 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2955 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2958 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2959 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2961 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2962 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2964 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2965 msgid "IM is not available."
2966 msgstr "MI não está disponível"
2968 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2970 msgid "Current confirmed %s address."
2971 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2973 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2974 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2977 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2978 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2980 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2981 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2983 #. TRANS: Field label for IM address.
2985 msgstr "Endereço do MI"
2987 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2989 msgid "%s screenname."
2990 msgstr "Identificação %s."
2992 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2993 msgid "IM Preferences"
2994 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2996 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2997 msgid "Send me notices"
2998 msgstr "Envie-me mensagens"
3000 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3001 msgid "Post a notice when my status changes."
3002 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
3004 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3005 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3006 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
3008 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3009 msgid "Publish a MicroID"
3010 msgstr "Publique um MicroID."
3012 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3013 msgid "Could not update IM preferences."
3014 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
3016 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3017 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3018 msgid "Preferences saved."
3019 msgstr "As preferências foram salvas."
3021 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3022 msgid "No screenname."
3023 msgstr "Nenhuma identificação."
3025 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3026 msgid "No transport."
3027 msgstr "Nenhum transporte."
3029 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3030 msgid "Cannot normalize that screenname."
3031 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
3033 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3034 msgid "Not a valid screenname."
3035 msgstr "Não é uma identificação válida."
3037 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3038 msgid "Screenname already belongs to another user."
3039 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
3041 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3042 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3044 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
3045 "instantâneo que você informou."
3047 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3048 msgid "That is the wrong IM address."
3049 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
3051 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3052 msgid "Could not delete confirmation."
3053 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
3055 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3056 msgid "IM confirmation cancelled."
3057 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
3059 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3060 #. TRANS: registered for the active user.
3061 msgid "That is not your screenname."
3062 msgstr "Essa não é a sua identificação."
3064 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3065 msgid "The IM address was removed."
3066 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
3068 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3069 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3071 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3072 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
3074 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3075 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3077 msgid "Inbox for %s"
3078 msgstr "Recebidas por %s"
3080 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3081 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3083 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
3084 "particulares que você recebeu."
3086 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3087 msgid "Invites have been disabled."
3088 msgstr "Os convites foram desabilitados."
3090 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3091 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3093 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3095 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
3097 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3098 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3100 msgid "Invalid email address: %s."
3101 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
3103 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3104 msgid "Invitations sent"
3105 msgstr "Os convites foram enviados"
3107 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3108 msgid "Invite new users"
3109 msgstr "Convidar novos usuários"
3111 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3112 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3113 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3114 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3115 msgid "You are already subscribed to this user:"
3116 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3117 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
3118 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
3120 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3121 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3125 msgstr "%1$s (%2$s)"
3127 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3128 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3129 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3130 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3132 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3133 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
3134 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
3136 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3137 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3138 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3139 msgid "Invitation sent to the following person:"
3140 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3141 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
3142 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
3144 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3145 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3147 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3148 "on the site. Thanks for growing the community!"
3150 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
3151 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
3153 #. TRANS: Form instructions.
3155 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3157 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
3160 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3161 msgid "Email addresses"
3162 msgstr "Endereços de e-mail"
3164 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3165 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3166 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
3168 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3169 msgid "Personal message"
3170 msgstr "Mensagem pessoal"
3172 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3173 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3174 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
3176 #. TRANS: Send button for inviting friends
3177 #. TRANS: Button text for sending notice.
3182 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3183 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3184 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3186 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3187 msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
3189 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3190 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
3191 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
3192 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
3193 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
3196 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
3198 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
3199 "you know and people who interest you.\n"
3201 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
3202 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
3203 "share your interests.\n"
3209 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
3213 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
3218 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
3223 "%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
3225 "%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as "
3226 "pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
3228 "Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou "
3229 "sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
3230 "encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
3236 "Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
3240 "Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
3245 "Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
3248 "Cordialmente, %2$s\n"
3250 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3251 msgid "You must be logged in to join a group."
3252 msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
3254 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3257 msgid "%1$s joined group %2$s"
3258 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
3260 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3261 msgid "Unknown error joining group."
3262 msgstr "Erro desconhecido ao associar-se ao grupo."
3264 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3265 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3266 msgid "You are not a member of that group."
3267 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
3269 #. TRANS: User admin panel title
3274 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3275 msgid "License for this StatusNet site"
3276 msgstr "Licença para este site StatusNet"
3278 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3279 msgid "Invalid license selection."
3280 msgstr "Seleção inválida de licença."
3282 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3284 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3287 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
3288 "os Direitos Reservados."
3290 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3291 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3293 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
3295 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3296 msgid "Invalid license URL."
3297 msgstr "A URL da licença é inválida."
3299 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3300 msgid "Invalid license image URL."
3301 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3303 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3304 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3306 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3309 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3310 msgid "License image must be blank or valid URL."
3312 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3315 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3316 msgid "License selection"
3317 msgstr "Seleção da licença"
3319 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3320 #. TRANS: Checkbox label to mark a people tag private.
3324 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3325 msgid "All Rights Reserved"
3326 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3328 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3329 msgid "Creative Commons"
3330 msgstr "Creative Commons"
3332 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3336 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3337 msgid "Select a license."
3338 msgstr "Selecione uma licença."
3340 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3341 msgid "License details"
3342 msgstr "Detalhes da licença"
3344 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3346 msgstr "Proprietário"
3348 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3349 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3350 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3352 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3353 msgid "License Title"
3354 msgstr "Título da licença"
3356 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3357 msgid "The title of the license."
3358 msgstr "O título da licença."
3360 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3362 msgstr "URL da licença"
3364 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3365 msgid "URL for more information about the license."
3366 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3368 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3369 msgid "License Image URL"
3370 msgstr "URL da imagem da licença"
3372 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3373 msgid "URL for an image to display with the license."
3374 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3376 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3377 msgid "Save license settings."
3378 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3380 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3381 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3382 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3383 msgid "Already logged in."
3384 msgstr "Já está autenticado."
3386 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3387 msgid "Incorrect username or password."
3388 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3390 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3391 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3392 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3394 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3396 #. TRANS: Page title for login page.
3400 #. TRANS: Form legend on login page.
3401 msgid "Login to site"
3402 msgstr "Autenticar-se no site"
3404 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3405 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3407 msgstr "Lembrar neste computador"
3409 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3410 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3411 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3413 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3414 "computadores compartilhados!"
3416 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3421 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3422 msgid "Lost or forgotten password?"
3423 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3425 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3427 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3428 "changing your settings."
3430 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3431 "senha antes de alterar suas configurações."
3433 #. TRANS: Form instructions on login page.
3434 msgid "Login with your username and password."
3435 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3437 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3438 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3441 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3443 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3445 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3446 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3448 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3451 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3452 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3454 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3455 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3457 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3458 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3459 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3461 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3462 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3464 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3465 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3466 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3468 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3469 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3471 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3472 msgid "No current status."
3473 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3475 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3476 msgid "New application"
3477 msgstr "Nova aplicação"
3479 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3480 msgid "You must be logged in to register an application."
3481 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3483 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3484 msgid "Use this form to register a new application."
3485 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3487 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3488 msgid "Source URL is required."
3489 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3491 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3492 msgid "Could not create application."
3493 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3495 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3496 msgid "Invalid image."
3497 msgstr "Imagem inválida."
3499 #. TRANS: Title for form to create a group.
3503 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3504 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3505 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3507 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3508 msgid "Use this form to create a new group."
3509 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3511 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3512 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3514 msgstr "Nova mensagem"
3516 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3517 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3518 msgid "You cannot send a message to this user."
3519 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3521 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3522 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3523 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3524 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3526 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3528 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3529 msgid "No recipient specified."
3530 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3532 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3533 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3535 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3537 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
3538 "si, discretamente."
3540 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3541 msgid "Message sent"
3542 msgstr "A mensagem foi enviada"
3544 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3545 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3546 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3547 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3549 msgid "Direct message to %s sent."
3550 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3552 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3553 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3555 msgstr "Erro no Ajax"
3557 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3558 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3562 msgstr "Nova mensagem"
3564 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3565 msgid "Notice posted"
3566 msgstr "A mensagem foi publicada"
3568 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3569 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3572 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3573 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3575 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3576 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3578 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3580 msgstr "Procurar por texto"
3582 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3583 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3585 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3586 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3588 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3589 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3592 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3593 "status_textarea=%s)!"
3595 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3596 "status_textarea=%s)!"
3598 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3599 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3602 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3603 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3605 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
3606 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3607 "status_textarea=%s)?"
3609 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3611 msgid "Updates with \"%s\""
3612 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3614 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3615 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3617 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3618 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3620 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3622 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3625 "Esse usuário não permite receber chamados de atenção ou ainda não confirmou "
3626 "ou configurou seu e-mail."
3628 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3630 msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
3632 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3634 msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
3636 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3637 msgid "You must be logged in to list your applications."
3638 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3640 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3641 msgid "OAuth applications"
3642 msgstr "Aplicações OAuth"
3644 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3645 msgid "Applications you have registered"
3646 msgstr "Aplicações que você registrou"
3648 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3650 msgid "You have not registered any applications yet."
3651 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3653 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3654 msgid "Connected applications"
3655 msgstr "Aplicações conectadas"
3657 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3658 msgid "The following connections exist for your account."
3659 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3661 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3662 msgid "You are not a user of that application."
3663 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3665 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3666 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3668 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3669 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3671 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3672 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3675 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3678 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3680 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3681 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3682 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3684 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3685 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3686 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3689 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3690 "this instance of StatusNet."
3692 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3693 "usar com esta instância do StatusNet."
3695 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3696 #. TRANS: %s is a path.
3698 msgid "\"%s\" not found."
3699 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3701 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3702 #. TRANS: %s is a notice.
3704 msgid "Notice %s not found."
3705 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3707 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3708 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3709 msgid "Notice has no profile."
3710 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3712 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3713 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3714 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3716 msgid "%1$s's status on %2$s"
3717 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3719 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3720 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3722 msgid "Attachment %s not found."
3723 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3725 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3726 #. TRANS: %s is a path.
3728 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3729 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3731 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3733 msgid "Content type %s not supported."
3734 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3736 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3738 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3739 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3741 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3742 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3743 msgid "Not a supported data format."
3744 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3746 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3747 msgid "People Search"
3748 msgstr "Procurar pessoas"
3750 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3751 msgid "Notice Search"
3752 msgstr "Procurar mensagens"
3754 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3755 msgid "No user ID specified."
3756 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3758 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3759 msgid "No login token specified."
3760 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3762 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3763 msgid "No login token requested."
3764 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3766 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3767 msgid "Invalid login token specified."
3768 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3770 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3771 msgid "Login token expired."
3772 msgstr "O token de autenticação expirou."
3774 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3775 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3777 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3778 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3780 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3782 msgid "Outbox for %s"
3783 msgstr "Enviadas de %s"
3785 #. TRANS: Instructions for outbox.
3786 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3788 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3789 "particulares que você enviou."
3791 #. TRANS: Title for page where to change password.
3793 msgid "Change password"
3794 msgstr "Alterar a senha"
3796 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3797 msgid "Change your password."
3798 msgstr "Altere a sua senha"
3800 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3801 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3802 msgid "Password change"
3803 msgstr "Alterar a senha"
3805 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3806 msgid "Old password"
3807 msgstr "Senha anterior"
3809 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3810 #. TRANS: Field label for password reset form.
3811 msgid "New password"
3814 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3815 #. TRANS: Field title on account registration page.
3816 msgid "6 or more characters."
3817 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3819 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3824 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3825 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3826 #. TRANS: Field title on account registration page.
3827 msgid "Same as password above."
3828 msgstr "Igual à senha acima."
3830 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3835 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3836 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3837 msgid "Password must be 6 or more characters."
3838 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3840 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3841 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3842 msgid "Passwords do not match."
3843 msgstr "As senhas não coincidem."
3845 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3846 msgid "Incorrect old password."
3847 msgstr "A senha anterior está errada."
3849 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3850 msgid "Error saving user; invalid."
3851 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3853 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3854 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3855 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3856 msgid "Cannot save new password."
3857 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3859 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3860 msgid "Password saved."
3861 msgstr "A senha foi salva."
3863 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3867 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3868 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3869 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3871 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3872 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3874 msgid "Theme directory not readable: %s."
3875 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3877 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3878 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3880 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3881 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3883 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3884 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3886 msgid "Background directory not writable: %s."
3887 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3889 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3890 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3892 msgid "Locales directory not readable: %s."
3893 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3895 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3896 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3897 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3899 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3901 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3905 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3909 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3910 msgid "Site's server hostname."
3911 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3913 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3917 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3919 msgstr "Caminho do site."
3921 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3922 msgid "Locale directory"
3923 msgstr "Diretório dos locales"
3925 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3926 msgid "Directory path to locales."
3927 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3929 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3931 msgstr "URLs limpas"
3933 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3934 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3935 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3937 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3942 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3943 msgid "Server for themes."
3944 msgstr "Servidor para temas."
3946 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3947 msgid "Web path to themes."
3948 msgstr "Caminho web para os temas."
3950 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3952 msgstr "Servidor SSL"
3954 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3955 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3956 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3958 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3960 msgstr "Caminho SSL"
3962 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3963 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3964 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3966 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3970 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3971 msgid "Directory where themes are located."
3972 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3974 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3978 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3979 msgid "Avatar server"
3980 msgstr "Servidor de avatares"
3982 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3983 msgid "Server for avatars."
3984 msgstr "Servidor para os avatares."
3986 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3988 msgstr "Caminho dos avatares"
3990 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3991 msgid "Web path to avatars."
3992 msgstr "Caminho web para os avatares."
3994 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3995 msgid "Avatar directory"
3996 msgstr "Diretório dos avatares"
3998 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3999 msgid "Directory where avatars are located."
4000 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
4002 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4004 msgstr "Imagens de fundo"
4006 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4007 msgid "Server for backgrounds."
4008 msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
4010 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4011 msgid "Web path to backgrounds."
4012 msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
4014 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4015 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
4016 msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
4018 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4019 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
4020 msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
4022 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4023 msgid "Directory where backgrounds are located."
4024 msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
4026 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
4030 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4031 msgid "Server for attachments."
4032 msgstr "Servidor para anexos."
4034 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4035 msgid "Web path to attachments."
4036 msgstr "Caminho web dos anexos."
4038 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4039 msgid "Server for attachments on SSL pages."
4040 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
4042 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4043 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
4044 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
4046 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4047 msgid "Directory where attachments are located."
4048 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
4050 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
4055 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4056 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4060 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4062 msgstr "Algumas vezes"
4064 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4068 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4072 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4073 msgid "When to use SSL."
4074 msgstr "Quando usar o SSL."
4076 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4077 msgid "Server to direct SSL requests to."
4078 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
4080 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4082 msgstr "Salvar caminhos"
4084 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4085 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4088 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4089 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4091 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
4092 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
4094 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4095 msgid "People search"
4096 msgstr "Procurar pessoas"
4098 #. TRANS: Title for people tag page.
4099 #. TRANS: %s is a tag.
4100 #, fuzzy, php-format
4101 msgid "Public people tag %s"
4102 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4104 #. TRANS: Title for people tag page.
4105 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4106 #, fuzzy, php-format
4107 msgid "Public people tag %1$s, page %2$d"
4108 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4110 #. TRANS: Message for anonymous users on people tag page.
4111 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4112 #, fuzzy, php-format
4114 "People tags are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-"
4115 "blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the "
4116 "Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4117 "track of what they are doing by subscribing to the tag's timeline."
4119 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4120 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4121 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4122 "sobre suas vidas e interesses. "
4124 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4127 msgstr "Esta etiqueta não existe."
4129 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4130 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username.
4131 #. TRANS: Header on show profile tag page.
4132 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
4133 #, fuzzy, php-format
4134 msgid "People tagged %1$s by %2$s"
4135 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4137 #. TRANS: Title for list of people tagged by the user with a tag.
4138 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4139 #, fuzzy, php-format
4140 msgid "People tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4141 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4143 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4144 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4149 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a private tag.
4150 msgid "Private people tags by you"
4153 #. TRANS: Title for people tags by a user page for a public tag.
4155 msgid "Public people tags by you"
4156 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4158 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4159 #. TRANS: Page notice.
4160 msgid "People tags by you"
4163 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4164 #. TRANS: %s is a user nickname.
4165 #. TRANS: Page notice. %s is a tagger's nickname.
4166 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4167 #. TRANS: %s is a username.
4168 #, fuzzy, php-format
4169 msgid "People tags by %s"
4170 msgstr "Repetições de %s"
4172 #. TRANS: Title for people tags by a user page.
4173 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4174 #, fuzzy, php-format
4175 msgid "People tags by %1$s, page %2$d"
4176 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4178 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private people tags.
4179 msgid "You cannot view others' private people tags"
4182 #. TRANS: Mode selector label.
4187 #. TRANS: Link text to show people tags for user %s.
4188 #. TRANS: Title for page that displays which people tags a user has been tagged with.
4189 #. TRANS: %s is a profile name.
4190 #, fuzzy, php-format
4191 msgid "People tags for %s"
4192 msgstr "Repetições de %s"
4194 #. TRANS: Fieldset legend.
4195 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4196 msgid "Select tag to filter"
4197 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
4199 #. TRANS: Checkbox title.
4200 msgid "Show private tags."
4203 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4209 #. TRANS: Checkbox title.
4211 msgid "Show public tags."
4212 msgstr "Esta etiqueta não existe."
4214 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4215 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4221 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags by a user.
4222 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4223 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4224 #, fuzzy, php-format
4226 "These are people tags created by **%s**. People tags are how you sort "
4227 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4228 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4229 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4230 "by subscribing to the tag's timeline."
4232 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4233 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4234 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4235 "sobre suas vidas e interesses. "
4237 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags by a user when there are none.
4238 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4239 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4240 #, fuzzy, php-format
4241 msgid "%s has not created any [people tags](%%%%doc.tags%%%%) yet."
4243 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4245 #, fuzzy, php-format
4246 msgid "People tags for %1$s, page %2$d"
4247 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4249 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags for a user.
4250 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4251 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4252 #, fuzzy, php-format
4254 "These are people tags for **%s**. People tags are how you sort similar "
4255 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4256 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4257 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4258 "to the tag's timeline."
4260 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4261 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4262 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4263 "sobre suas vidas e interesses. "
4265 #. TRANS: Message displayed on page that displays people tags for a user when there are none.
4266 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4267 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4269 msgid "%s has not been [tagged](%%%%doc.tags%%%%) by anyone yet."
4272 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4273 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname.
4275 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s"
4278 #. TRANS: Page title for list of people tag subscribers.
4279 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4280 #, fuzzy, php-format
4281 msgid "Subscribers of people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
4282 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
4284 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4285 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4286 #, fuzzy, php-format
4287 msgid "People tags subscriptions by %s"
4288 msgstr "Assinantes de %s"
4290 #. TRANS: Title for page that displays people tags subscribed to by a user.
4291 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4292 #, fuzzy, php-format
4293 msgid "People tags subscriptions by %1$s, page %2$d"
4294 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
4296 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays people tags subscribed to by a user.
4297 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4298 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4299 #, fuzzy, php-format
4301 "These are people tags subscribed to by **%s**. People tags are how you sort "
4302 "similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia."
4303 "org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet]"
4304 "(http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing "
4305 "by subscribing to the tag's timeline."
4307 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4308 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4309 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4310 "sobre suas vidas e interesses. "
4312 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4315 msgstr "Desabilitado"
4317 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4318 #. TRANS: Do not translate POST.
4319 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4320 #. TRANS: Do not translate POST.
4321 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4322 msgid "This action only accepts POST requests."
4323 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
4325 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4326 msgid "You cannot administer plugins."
4327 msgstr "Você não pode administrar plugins."
4329 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4330 msgid "No such plugin."
4331 msgstr "Este plugin não existe."
4333 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4338 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4343 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4345 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4346 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4349 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
4350 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4351 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4353 #. TRANS: Admin form section header
4354 msgid "Default plugins"
4355 msgstr "Plugins padrão"
4357 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4359 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4361 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4364 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4365 msgid "Invalid notice content."
4366 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
4368 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4369 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4371 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4373 "A licença \"%1$s\" da mensagem não é compatível com a licença \"%2$s\" do "
4376 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4377 #. TRANS: %s is a field name.
4379 msgid "Unidentified field %s."
4382 #. TRANS: Page title.
4385 msgid "Search results"
4386 msgstr "Procurar no site"
4388 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4389 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4392 #. TRANS: Page title for profile settings.
4393 msgid "Profile settings"
4394 msgstr "Configurações do perfil"
4396 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4398 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4400 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4401 "saibam mais sobre você."
4403 #. TRANS: Profile settings form legend.
4404 msgid "Profile information"
4405 msgstr "Informações do perfil"
4407 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4408 #. TRANS: Field title on account registration page.
4409 #. TRANS: Field title on group edit form.
4410 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4411 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4413 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4414 #. TRANS: Field label on account registration page.
4415 #. TRANS: Field label on group edit form.
4417 msgstr "Nome completo"
4419 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4420 #. TRANS: Field label on account registration page.
4421 #. TRANS: Form input field label.
4422 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4426 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4427 #. TRANS: Field title on account registration page.
4428 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4429 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4431 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4432 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4433 #. TRANS: biography (%d).
4434 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4435 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4436 #. TRANS: biography (%d).
4438 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4439 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4440 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4441 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4443 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4444 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4445 msgid "Describe yourself and your interests."
4446 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4448 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4449 #. TRANS: their biography.
4450 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4454 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4455 #. TRANS: Field label on account registration page.
4456 #. TRANS: Field label on group edit form.
4457 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4459 msgstr "Localização"
4461 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4462 #. TRANS: Field title on account registration page.
4463 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4464 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4466 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4467 msgid "Share my current location when posting notices"
4468 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4470 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4474 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4476 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4479 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4482 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4486 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4487 msgid "Preferred language."
4488 msgstr "Idioma preferencial"
4490 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4492 msgstr "Fuso horário"
4494 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4495 msgid "What timezone are you normally in?"
4496 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4498 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4500 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4502 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4504 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4505 msgid "Subscription policy"
4506 msgstr "Política de assinaturas"
4508 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4509 msgid "Let anyone follow me"
4510 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4512 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4513 msgid "Ask me first"
4514 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4516 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4517 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4519 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4521 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4522 msgid "Make updates visible only to my followers"
4523 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4525 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4526 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4527 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4528 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4529 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4531 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4532 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4533 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4534 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4536 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4537 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4538 msgid "Timezone not selected."
4539 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4541 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4542 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4543 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4545 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4546 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4547 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4548 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4549 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4550 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4552 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4553 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4555 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4556 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4557 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4559 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4560 "política de assinaturas."
4562 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4563 msgid "Could not save location prefs."
4564 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4566 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4567 msgid "Could not save tags."
4568 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4570 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4571 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4572 msgid "Settings saved."
4573 msgstr "As configurações foram salvas."
4575 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4576 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4577 msgid "Restore account"
4578 msgstr "Restaurar a conta"
4580 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4581 #. TRANS: %s is the page limit.
4583 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4584 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4586 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4587 msgid "Could not retrieve public stream."
4588 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4590 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4591 #. TRANS: %d is the page number.
4593 msgid "Public timeline, page %d"
4594 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4596 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4597 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4598 msgid "Public timeline"
4599 msgstr "Mensagens públicas"
4601 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4602 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4603 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4605 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4606 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4607 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4609 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4610 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4611 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4613 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4616 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4619 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4622 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4623 msgid "Be the first to post!"
4624 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4626 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4629 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4631 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4632 "primeiro a publicar?"
4634 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4635 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4638 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4639 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4640 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4641 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4643 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4644 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4645 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4646 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4648 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4649 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4652 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4653 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4656 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4657 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4659 #. TRANS: Title for page with public people tag cloud.
4661 msgid "Public people tag cloud"
4662 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4664 #. TRANS: Page notice for page with public people tag cloud.
4665 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4666 #, fuzzy, php-format
4667 msgid "These are most used people tags on %s"
4668 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4670 #. TRANS: Empty list message on page with public people tag cloud.
4671 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4672 #, fuzzy, php-format
4673 msgid "No one has [tagged](%%doc.tags%%) anyone yet."
4675 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4677 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for logged in users.
4679 msgid "Be the first to tag someone!"
4680 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4682 #. TRANS: Additional empty list message on page with public people tag cloud for anonymous users.
4683 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4684 #, fuzzy, php-format
4686 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to tag "
4689 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4690 "primeiro a publicar?"
4692 #. TRANS: DT element on on page with public people tag cloud.
4694 msgid "People tag cloud"
4695 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4697 #. TRANS: Link title for number of people tagged. %d is the number of people tagged.
4699 msgid "1 person tagged"
4700 msgid_plural "%d people tagged"
4704 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4706 msgid "%s updates from everyone."
4707 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4709 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4710 msgid "Public tag cloud"
4711 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4713 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4714 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4716 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4717 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4719 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4720 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4721 #. TRANS: and do not change the URL part.
4723 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4725 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4727 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4728 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4729 msgid "Be the first to post one!"
4730 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4732 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4733 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4734 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4735 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4736 #. TRANS: and do not change the URL part.
4739 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4742 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4743 "primeiro a publicar?"
4745 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4746 msgid "You are already logged in!"
4747 msgstr "Você já está autenticado!"
4749 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4750 msgid "No such recovery code."
4751 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4753 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4754 msgid "Not a recovery code."
4755 msgstr "Não é um código de recuperação"
4757 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4758 msgid "Recovery code for unknown user."
4759 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4761 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4762 msgid "Error with confirmation code."
4763 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4765 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4766 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4767 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4769 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4770 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4772 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4774 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4776 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4777 "the email address you have stored in your account."
4779 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4780 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4782 #. TRANS: Page notice for password change page.
4783 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4784 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4786 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4787 msgid "Password recovery"
4788 msgstr "Recuperação de senha"
4790 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4791 msgid "Nickname or email address"
4792 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4794 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4795 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4796 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4798 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4802 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4807 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4808 msgid "Reset password"
4809 msgstr "Restaurar a senha"
4811 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4812 msgid "Recover password"
4813 msgstr "Recuperar a senha"
4815 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4816 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4817 msgid "Password recovery requested"
4818 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4820 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4821 msgid "Password saved"
4822 msgstr "A senha foi salva"
4824 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4825 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4826 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4828 #. TRANS: Button text for password reset form.
4829 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4834 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4835 msgid "Enter a nickname or email address."
4836 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4838 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4839 msgid "No user with that email address or username."
4841 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
4844 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4845 msgid "No registered email address for that user."
4846 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
4848 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4849 msgid "Error saving address confirmation."
4850 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
4852 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4854 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4855 "address registered to your account."
4857 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4858 "mail informado no seu cadastro."
4860 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4861 msgid "Unexpected password reset."
4862 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4864 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4865 msgid "Password must be 6 characters or more."
4866 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4868 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4869 msgid "Password and confirmation do not match."
4870 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4872 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4873 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4874 msgid "Error setting user."
4875 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4877 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4878 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4880 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4883 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4884 msgid "No id parameter."
4885 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4887 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4888 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4890 msgid "No such file \"%d\"."
4891 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4893 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4894 msgid "Sorry, only invited people can register."
4895 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4897 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4898 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4899 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4901 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4902 msgid "Registration successful"
4903 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4905 #. TRANS: Title for registration page.
4908 msgstr "Registrar-se"
4910 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4911 msgid "Registration not allowed."
4912 msgstr "Não é permitido o registro."
4914 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4915 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4916 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4918 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4919 msgid "Email address already exists."
4920 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4922 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4923 msgid "Invalid username or password."
4924 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4926 #. TRANS: Page notice on registration page.
4928 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4929 "link up to friends and colleagues."
4931 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4932 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4934 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4939 #. TRANS: Field label on account registration page.
4944 #. TRANS: Field title on account registration page.
4945 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4946 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4948 #. TRANS: Field title on account registration page.
4949 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4950 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4952 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4957 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4958 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4961 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4963 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4966 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4967 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4969 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4970 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4972 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4973 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4974 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4976 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4977 msgid "All rights reserved."
4978 msgstr "Todos os direitos reservados."
4980 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4983 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4984 "email address, IM address, and phone number."
4986 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4987 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4988 "e número de telefone."
4990 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4991 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4992 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4993 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4996 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4999 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
5000 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
5001 "notices through instant messages.\n"
5002 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
5003 "share your interests. \n"
5004 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
5005 "others more about you. \n"
5006 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
5009 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
5011 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
5014 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
5015 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
5016 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
5017 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
5018 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
5019 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
5020 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
5021 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
5024 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
5026 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
5028 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
5029 "to confirm your email address.)"
5031 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
5032 "sobre como confirmar seu endereço.)"
5034 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
5035 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
5038 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
5039 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
5040 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
5042 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
5043 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
5044 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
5047 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
5048 msgid "Remote subscribe"
5049 msgstr "Assinatura remota"
5051 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
5052 msgid "Subscribe to a remote user"
5053 msgstr "Assinar um usuário remoto"
5055 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5056 msgid "User nickname"
5057 msgstr "Identificação do usuário"
5059 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5060 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5061 msgstr "Identificação do usuário que você quer acompanhar."
5063 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5065 msgstr "URL do perfil"
5067 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5068 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5069 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível."
5071 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5072 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5073 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5074 #. TRANS: Button text for subscribing to a people tag.
5079 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5080 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5081 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)."
5083 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5084 #. TRANS: does not contain expected data.
5085 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5087 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
5089 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5090 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5091 msgstr "Esse é um perfil local! Entre para assinar."
5093 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5094 msgid "Could not get a request token."
5095 msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
5097 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)tag an OMB 0.1 remote profile.
5099 msgid "You cannot tag or untag an OMB 0.1 remote profile with this action."
5100 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
5102 #. TRANS: Title after untagging a people tag.
5106 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5107 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5108 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
5110 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5111 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5112 msgid "No notice specified."
5113 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
5115 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5116 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5120 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5124 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5125 #. TRANS: %s is a user nickname.
5126 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5127 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5128 #. TRANS: %s is a username.
5130 msgid "Replies to %s"
5131 msgstr "Respostas para %s"
5133 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5134 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5136 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5137 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
5139 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5140 #. TRANS: %s is a user nickname.
5142 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5143 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
5145 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5146 #. TRANS: %s is a user nickname.
5148 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5149 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
5151 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5152 #. TRANS: %s is a user nickname.
5154 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5155 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
5157 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5158 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5161 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5162 "notice to them yet."
5164 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
5167 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5168 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5171 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5172 "[join groups](%%action.groups%%)."
5174 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
5175 "pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
5177 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5178 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5181 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5182 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5184 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
5185 "status_textarea=%s)!"
5187 #. TRANS: RSS reply feed description.
5188 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5190 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5191 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5193 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5194 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5195 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
5197 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5198 msgid "You may not restore your account."
5199 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
5201 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5202 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5203 msgid "No uploaded file."
5204 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
5206 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5207 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5209 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
5210 "upload_max_filesize do php.ini."
5212 #. TRANS: Client exception.
5214 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5217 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
5218 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
5220 #. TRANS: Client exception.
5221 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5222 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
5224 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5225 msgid "Missing a temporary folder."
5226 msgstr "Falta uma pasta temporária."
5228 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5229 msgid "Failed to write file to disk."
5230 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
5232 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5233 msgid "File upload stopped by extension."
5234 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
5236 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5237 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5238 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5239 msgid "System error uploading file."
5240 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
5242 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5243 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5244 msgid "Not an Atom feed."
5245 msgstr "Não é uma fonte Atom."
5247 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5249 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5252 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
5253 "pesquisa e na sua página de perfil."
5255 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5256 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5258 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
5261 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5263 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5264 "\">Activity Streams</a> format."
5266 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
5267 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
5269 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5270 msgid "Upload the file"
5271 msgstr "Enviar o arquivo"
5273 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5274 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5275 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
5277 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5278 msgid "User does not have this role."
5279 msgstr "O usuário não possui este papel."
5281 #. TRANS: Engine name for RSD.
5282 #. TRANS: Engine name.
5286 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5287 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5288 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5289 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
5291 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5292 msgid "User is already sandboxed."
5293 msgstr "O usuário já está em isolamento."
5295 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
5296 #. TRANS: %s is the invalid tag.
5298 msgid "Not a valid people tag: %s."
5299 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
5301 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5302 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5303 #, fuzzy, php-format
5304 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5305 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5307 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5312 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5313 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5314 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
5316 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5321 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5322 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5323 msgid "Handle sessions"
5324 msgstr "Gerenciar sessões"
5326 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5327 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5328 msgid "Handle sessions ourselves."
5329 msgstr "Administração própria das sessões."
5331 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5332 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5333 msgid "Session debugging"
5334 msgstr "Depuração da sessão"
5336 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5337 msgid "Enable debugging output for sessions."
5338 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
5340 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5341 msgid "Save session settings"
5342 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
5344 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5345 msgid "You must be logged in to view an application."
5346 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
5348 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5349 msgid "Application profile"
5350 msgstr "Perfil da aplicação"
5352 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5353 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5354 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5356 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5357 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5358 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
5359 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
5361 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5362 msgid "Application actions"
5363 msgstr "Ações da aplicação"
5365 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5370 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5371 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5372 msgid "Reset key & secret"
5373 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
5375 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5376 msgid "Application info"
5377 msgstr "Informação da aplicação"
5379 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5381 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5384 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
5385 "plano não é suportado."
5387 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5388 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5389 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
5391 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5392 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5394 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5395 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5397 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5398 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5399 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5401 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5403 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5404 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5406 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5408 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5409 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5411 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5413 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5414 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5416 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5418 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5419 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5421 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5422 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5425 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5426 #. TRANS: %s is a username.
5429 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5430 "would add to their favorites :)"
5432 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5433 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5435 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5436 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5437 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5440 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5441 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5442 "their favorites :)"
5444 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
5445 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
5447 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5448 msgid "This is a way to share what you like."
5449 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5451 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5456 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5457 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5459 msgid "%1$s group, page %2$d"
5460 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5462 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5464 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5465 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5467 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5469 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5470 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5472 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5474 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5475 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5477 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5479 msgid "FOAF for %s group"
5480 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5482 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5486 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5487 #. TRANS: Content of "People tagged x by a user" if there are no tagged users.
5488 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5489 #. TRANS: Empty list message for tags.
5490 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5491 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5492 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5493 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5497 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5499 msgstr "Todos os membros"
5501 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5502 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5504 msgstr "Estatísticas"
5506 #. TRANS: Label for group creation date.
5511 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5516 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5517 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5518 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5519 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5522 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5523 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5524 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5525 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5526 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5528 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5529 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5530 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5531 "sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5532 "para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5535 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5536 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5537 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5540 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5541 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5542 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5543 "their life and interests. "
5545 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5546 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5547 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5548 "sobre suas vidas e interesses. "
5550 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5553 msgstr "Administradores"
5555 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5556 msgid "No such message."
5557 msgstr "Essa mensagem não existe."
5559 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5560 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5561 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5563 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5564 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5566 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5567 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5569 #. TRANS: Page title for single message display.
5570 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5572 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5573 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5575 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5576 msgid "Not available."
5577 msgstr "Não está disponível."
5579 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5580 msgid "Notice deleted."
5581 msgstr "A mensagem excluída."
5583 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5584 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5586 msgid "Private timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5589 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5590 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a page number.
5591 #, fuzzy, php-format
5592 msgid "Timeline for people tagged %1$s by you, page %2$d"
5593 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5595 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5596 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5597 #, fuzzy, php-format
5598 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s, page %3$d"
5599 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5601 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5602 #. TRANS: %s is a people tag.
5604 msgid "Private timeline of people tagged %s by you"
5607 #. TRANS: Title for public people tag timeline where the viewer is the tagger.
5608 #. TRANS: %s is a people tag.
5610 msgid "Timeline for people tagged %s by you"
5613 #. TRANS: Title for private people tag timeline.
5614 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is the tagger's nickname.
5616 msgid "Timeline for people tagged %1$s by %2$s"
5619 #. TRANS: Feed title.
5620 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is tagger's nickname.
5621 #, fuzzy, php-format
5622 msgid "Feed for people tagged %1$s by %2$s (Atom)"
5623 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5625 #. TRANS: Empty list message for people tag timeline.
5626 #. TRANS: %1$s is a people tag, %2$s is a tagger's nickname.
5627 #, fuzzy, php-format
5629 "This is the timeline for people tagged %1$s by %2$s but no one has posted "
5632 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5635 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline for currently logged in user tagged tags.
5636 msgid "Try tagging more people."
5639 #. TRANS: Additional empty list message for people tag timeline.
5640 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5641 #, fuzzy, php-format
5643 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5646 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
5647 "primeiro a publicar?"
5649 #. TRANS: Header on show profile tag page.
5650 #. TRANS: %s is a people tag.
5652 msgid "People tagged %s by you"
5655 #. TRANS: Link for more "People tagged x by a user"
5656 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5660 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5661 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5662 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
5663 #. TRANS: Label for user statistics.
5667 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5668 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5669 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
5670 msgid "All subscribers"
5671 msgstr "Todos os assinantes"
5673 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5674 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5676 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5677 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5679 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5680 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5682 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5683 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5685 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5686 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5688 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5689 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5691 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5692 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5694 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5695 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5697 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5698 #. TRANS: %s is a user nickname.
5700 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5701 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5703 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5704 #. TRANS: %s is a user nickname.
5706 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5707 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5709 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5710 #. TRANS: %s is a user nickname.
5712 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5713 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5715 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5716 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5721 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5723 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5725 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5728 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5730 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5731 "would be a good time to start :)"
5733 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5734 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5736 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5737 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5740 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5741 "%?status_textarea=%2$s)."
5743 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
5744 "status_textarea=%s)!"
5746 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5747 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5750 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5751 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5752 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5753 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5755 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5756 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5757 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5758 "acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5761 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5762 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5765 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5766 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5767 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5769 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5770 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5771 "(http://status.net/). "
5773 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5775 msgid "Repeat of %s"
5776 msgstr "Repetição de %s"
5778 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5779 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5780 msgid "You cannot silence users on this site."
5781 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5783 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5784 msgid "User is already silenced."
5785 msgstr "O usuário já está silenciado."
5787 #. TRANS: Title for site administration panel.
5792 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5793 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5794 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5796 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5797 msgid "Site name must have non-zero length."
5798 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5800 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5801 msgid "You must have a valid contact email address."
5802 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5804 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5805 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5807 msgid "Unknown language \"%s\"."
5808 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5810 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5811 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5812 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5814 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5815 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5816 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5818 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5823 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5826 msgstr "Nome do site"
5828 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5829 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5830 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5832 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5834 msgstr "Disponibilizado por"
5836 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5837 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5838 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5840 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5841 msgid "Brought by URL"
5842 msgstr "URL do disponibilizado por"
5844 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5845 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5846 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5848 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5852 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5853 msgid "Contact email address for your site."
5854 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5856 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5861 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5862 msgid "Default timezone"
5863 msgstr "Fuso horário padrão"
5865 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5866 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5867 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5869 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5870 msgid "Default language"
5871 msgstr "Idioma padrão"
5873 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5874 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5876 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5877 "não estiverem disponíveis"
5879 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5884 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5886 msgstr "Limite do texto"
5888 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5889 msgid "Maximum number of characters for notices."
5890 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5892 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5894 msgstr "Limite de duplicatas"
5896 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5897 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5899 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5902 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5903 msgid "Save site settings"
5904 msgstr "Salvar as configurações do site"
5906 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5908 msgstr "Avisos do site"
5910 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5911 msgid "Edit site-wide message"
5912 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5914 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5915 msgid "Unable to save site notice."
5916 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5918 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5919 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5920 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5922 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5923 msgid "Site notice text"
5924 msgstr "Texto dos avisos"
5926 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5927 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5929 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5931 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5932 msgid "Save site notice."
5933 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5935 #. TRANS: Title for SMS settings.
5936 msgid "SMS settings"
5937 msgstr "Configuração do SMS"
5939 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5940 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5942 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5943 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5945 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5946 msgid "SMS is not available."
5947 msgstr "SMS não está disponível."
5949 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5951 msgstr "Endereço de SMS"
5953 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5954 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5955 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5957 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5958 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5959 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5961 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5962 msgid "Confirmation code"
5963 msgstr "Código de confirmação"
5965 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5966 msgid "Enter the code you received on your phone."
5967 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5969 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5974 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5975 msgid "SMS phone number"
5976 msgstr "Telefone para SMS"
5978 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5979 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5980 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5982 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5983 msgid "SMS preferences"
5984 msgstr "Preferências do SMS"
5986 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5988 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5991 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5992 "exorbitantes da minha operadora."
5994 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5995 msgid "SMS preferences saved."
5996 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5998 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5999 msgid "No phone number."
6000 msgstr "Nenhum número de telefone."
6002 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
6003 msgid "No carrier selected."
6004 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
6006 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
6007 msgid "That is already your phone number."
6008 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
6010 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
6011 msgid "That phone number already belongs to another user."
6012 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
6014 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
6016 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
6017 "for the code and instructions on how to use it."
6019 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
6020 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
6022 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
6023 msgid "That is the wrong confirmation number."
6024 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
6026 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
6027 msgid "Could not delete SMS confirmation."
6028 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
6030 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
6031 msgid "SMS confirmation cancelled."
6032 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
6034 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
6035 #. TRANS: registered for the active user.
6036 msgid "That is not your phone number."
6037 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
6039 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
6040 msgid "The SMS phone number was removed."
6041 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
6043 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6044 msgid "Mobile carrier"
6045 msgstr "Operadora de celular"
6047 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6048 msgid "Select a carrier"
6049 msgstr "Selecione uma operadora"
6051 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
6052 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6055 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6056 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6058 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
6059 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
6061 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6062 msgid "No code entered."
6063 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
6065 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6068 msgstr "Estatísticas"
6070 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6071 msgid "Manage snapshot configuration"
6072 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
6074 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6075 msgid "Invalid snapshot run value."
6076 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
6078 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6079 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6080 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
6082 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6083 msgid "Invalid snapshot report URL."
6084 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
6086 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6089 msgstr "Estatísticas"
6091 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6092 msgid "Randomly during web hit"
6093 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
6095 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6096 msgid "In a scheduled job"
6097 msgstr "Em horários pré-definidos"
6099 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6100 msgid "Data snapshots"
6101 msgstr "Estatísticas dos dados"
6103 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6104 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6105 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
6107 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6109 msgstr "Frequentemente"
6111 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6113 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6114 msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
6116 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6118 msgstr "URL para envio"
6120 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6122 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6123 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
6125 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6127 msgid "Save snapshot settings."
6128 msgstr "Salvar as configurações de estatísticas"
6130 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6131 msgid "You are not subscribed to that profile."
6132 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
6134 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6135 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6136 msgid "Could not save subscription."
6137 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6139 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6140 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6143 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6144 #. TRANS: %s is the name of the user.
6145 #, fuzzy, php-format
6146 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6147 msgstr "Membros do grupo %s"
6149 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6150 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6151 #, fuzzy, php-format
6152 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6153 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
6155 #. TRANS: Page notice for group members page.
6157 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6158 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
6160 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6161 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6162 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
6164 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6166 msgid "You must be logged in to unsubscribe to a people tag."
6167 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
6169 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6171 msgid "No ID given."
6172 msgstr "Nenhum argumento de ID."
6174 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a people tag fails.
6175 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a people tag.
6176 #, fuzzy, php-format
6177 msgid "Could not subscribe user %1$s to people tag %2$s."
6178 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
6180 #. TRANS: Title of form to subscribe to a people tag.
6181 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6182 #, fuzzy, php-format
6183 msgid "%1$s subscribed to people tag %2$s by %3$s"
6184 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6186 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6187 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6189 msgid "%s subscribers"
6190 msgstr "Assinantes de %s"
6192 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6193 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6195 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6196 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6198 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6199 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6200 msgid "These are the people who listen to your notices."
6201 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
6203 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6204 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6206 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6207 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
6209 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6211 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6214 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
6215 "e elas podem lhe devolver o favor."
6217 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6218 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6220 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6221 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
6223 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6224 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6225 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6226 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6227 #. TRANS: and do not change the URL part.
6230 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6231 "%) and be the first?"
6233 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
6234 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
6236 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6237 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6239 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6240 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
6242 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6243 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6244 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6245 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
6247 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6248 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6250 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6251 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
6253 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6254 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6255 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6256 #. TRANS: and do not change the URL part.
6259 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6260 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6261 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6262 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6263 "automatically subscribe to people you already follow there."
6265 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
6266 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
6267 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
6268 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
6269 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
6270 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
6272 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6273 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6274 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6275 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6277 msgid "%s is not listening to anyone."
6278 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
6280 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6281 #, fuzzy, php-format
6282 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6283 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
6285 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
6289 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6293 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6294 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6296 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6297 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
6299 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6300 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6302 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6303 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
6305 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6306 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6308 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6309 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
6311 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6312 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6314 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6315 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
6317 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6318 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6319 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6321 msgid "You cannot tag this user."
6322 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
6324 #. TRANS: Title for people tag form when not on a profile page.
6326 msgid "Tag a profile"
6327 msgstr "Perfil do usuário"
6329 #. TRANS: Title for people tag form when on a profile page.
6330 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6333 msgstr "Etiqueta %s"
6335 #. TRANS: Title for people tag form when an error has occurred.
6339 msgstr "Erro no Ajax"
6341 #. TRANS: Header in people tag form.
6342 msgid "User profile"
6343 msgstr "Perfil do usuário"
6345 #. TRANS: Fieldset legend for people tag form.
6347 msgstr "Etiquetar o usuário"
6349 #. TRANS: Field label on people tag form.
6350 #. TRANS: Label in self tags widget.
6356 #. TRANS: Field title on people tag form.
6359 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6362 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
6370 #. TRANS: Success message if people tags are saved.
6373 msgstr "A senha foi salva."
6375 #. TRANS: Page notice.
6376 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
6378 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6381 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6382 msgid "No such tag."
6383 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6385 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6386 msgid "You haven't blocked that user."
6387 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6389 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6390 msgid "User is not sandboxed."
6391 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6393 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6394 msgid "User is not silenced."
6395 msgstr "O usuário não está silenciado."
6397 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6398 msgid "Unsubscribed"
6401 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a people tag.
6402 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a people tag, %3$s is a tagger nickname.
6403 #, fuzzy, php-format
6404 msgid "%1$s unsubscribed to people tag %2$s by %3$s"
6405 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6407 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6408 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6409 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6410 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6411 #, fuzzy, php-format
6413 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6416 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
6419 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6421 msgid "URL settings"
6422 msgstr "Configurações do MI"
6424 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6425 msgid "Manage various other options."
6426 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6428 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6429 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6430 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6431 msgid " (free service)"
6432 msgstr " (serviço livre)"
6434 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6439 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6443 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6444 msgid "Shorten URLs with"
6445 msgstr "Encolher URLs com"
6447 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6448 msgid "Automatic shortening service to use."
6449 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6451 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6452 msgid "URL longer than"
6455 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6456 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6459 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6460 msgid "Text longer than"
6463 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6465 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6468 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6469 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6470 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6472 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6474 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6475 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
6477 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6479 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6480 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
6482 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6483 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6486 #. TRANS: User admin panel title.
6491 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6492 msgid "User settings for this StatusNet site"
6493 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6495 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6496 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6497 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6499 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6500 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6502 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6504 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6505 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6506 #, fuzzy, php-format
6507 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6508 msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
6510 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6516 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6518 msgstr "Limite da descrição"
6520 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6521 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6522 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6524 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6526 msgstr "Novos usuários"
6528 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6529 msgid "New user welcome"
6530 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6532 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6533 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6534 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6536 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6537 msgid "Default subscription"
6538 msgstr "Assinatura padrão"
6540 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6541 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6542 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6544 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6548 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6549 msgid "Invitations enabled"
6550 msgstr "Convites habilitados"
6552 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6553 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6554 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6556 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6558 msgid "Save user settings."
6559 msgstr "Salvar as configurações de usuário"
6561 #. TRANS: Page title.
6562 msgid "Authorize subscription"
6563 msgstr "Autorizar a assinatura"
6565 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6568 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6569 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6572 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
6573 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
6574 "alguém, clique em \"Recusar\"."
6576 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6577 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6578 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6584 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6585 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6587 msgid "Subscribe to this user."
6588 msgstr "Assinar este usuário"
6590 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6591 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6592 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6598 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6600 msgid "Reject this subscription."
6601 msgstr "Recusar esta assinatura"
6603 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6604 msgid "No authorization request!"
6605 msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
6607 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6608 msgid "Subscription authorized"
6609 msgstr "A assinatura foi autorizada"
6611 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6613 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6614 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6615 "subscription. Your subscription token is:"
6617 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6618 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
6619 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
6621 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6622 msgid "Subscription rejected"
6623 msgstr "A assinatura foi recusada"
6625 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6627 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6628 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6631 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6632 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
6633 "completamente a assinatura."
6635 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6636 #. TRANS: %s is a listener URI.
6637 #, fuzzy, php-format
6638 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6639 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário não foi encontrada aqui."
6641 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6642 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6643 #, fuzzy, php-format
6644 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6645 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário é muito extensa."
6647 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6648 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6649 #, fuzzy, php-format
6650 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6651 msgstr "A URI ‘%s’ é de um usuário local."
6653 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6654 #. TRANS: %s is a profile URL.
6655 #, fuzzy, php-format
6656 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6657 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um usuário local."
6659 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6660 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6661 #, fuzzy, php-format
6662 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6663 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar não é válida."
6665 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6666 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6667 #, fuzzy, php-format
6668 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6669 msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
6671 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6672 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6673 #, fuzzy, php-format
6674 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6675 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
6677 #. TRANS: Title for profile design page.
6678 #. TRANS: Page title for profile design page.
6679 msgid "Profile design"
6680 msgstr "Aparência do perfil"
6682 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6683 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6685 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6686 "palette of your choice."
6688 "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
6689 "de cores da sua preferência."
6691 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6692 msgid "Enjoy your hotdog!"
6693 msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
6695 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6697 msgid "Design settings"
6698 msgstr "Salvar as configurações do site"
6700 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6701 msgid "View profile designs"
6702 msgstr "Visualizar aparências do perfil"
6704 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6705 msgid "Show or hide profile designs."
6706 msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
6708 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6710 msgid "Background file"
6713 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6714 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6716 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6717 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6719 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6720 msgid "Search for more groups"
6721 msgstr "Procurar por outros grupos"
6723 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6724 #. TRANS: %s is a user nickname.
6726 msgid "%s is not a member of any group."
6727 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6729 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6730 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6732 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6734 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
6737 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6738 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6739 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6740 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6741 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6743 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6744 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6746 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6748 msgid "StatusNet %s"
6749 msgstr "StatusNet %s"
6751 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6752 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6755 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6756 "Inc. and contributors."
6758 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6759 "Inc. e colaboradores."
6761 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6762 msgid "Contributors"
6763 msgstr "Colaboradores"
6765 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6769 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6771 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6772 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6773 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6774 "any later version. "
6776 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6777 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6778 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6779 "versão posterior. "
6781 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6783 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6784 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6785 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6786 "for more details. "
6788 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6789 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6790 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
6791 "Public License para mais detalhes. "
6793 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6794 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6797 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6798 "along with this program. If not, see %s."
6800 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6801 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6803 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6807 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6813 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6819 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6825 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6831 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6833 msgstr "Tornar favorita"
6835 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6836 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6838 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6839 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6841 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6843 msgid "Cannot process URL '%s'"
6844 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6846 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6847 msgid "Robin thinks something is impossible."
6848 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6850 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6851 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6852 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6855 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6856 "Try to upload a smaller version."
6858 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6859 "Try to upload a smaller version."
6861 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6862 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6864 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6865 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6867 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6868 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6870 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6871 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6872 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6873 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6875 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6876 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6877 #, fuzzy, php-format
6878 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6879 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6880 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6881 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6883 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6884 msgid "Invalid filename."
6885 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6887 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6888 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6890 msgid "Profile ID %s is invalid."
6893 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6894 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6895 #, fuzzy, php-format
6896 msgid "Group ID %s is invalid."
6897 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
6899 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6900 msgid "Group join failed."
6901 msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
6903 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6904 msgid "Not part of group."
6905 msgstr "Não é parte de um grupo."
6907 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6908 msgid "Group leave failed."
6909 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6911 #. TRANS: Activity title.
6915 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6916 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6918 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6921 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6922 msgid "Could not update local group."
6923 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6925 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6926 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6928 msgid "Could not create login token for %s"
6929 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6931 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6932 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6933 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6935 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6936 msgid "You are banned from sending direct messages."
6937 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6939 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6940 msgid "Could not insert message."
6941 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6943 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6944 msgid "Could not update message with new URI."
6945 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6947 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6948 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6950 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6951 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6953 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6954 #, fuzzy, php-format
6955 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6956 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
6958 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6959 msgid "Problem saving notice. Too long."
6960 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6962 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6963 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6964 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6966 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6968 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6970 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6971 "novamente daqui a alguns minutos."
6973 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6975 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6978 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6979 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6981 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6982 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6983 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6985 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6987 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6988 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
6990 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6992 msgid "You cannot repeat your own notice."
6993 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6995 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6997 msgid "Cannot repeat a private notice."
6998 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
7000 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
7002 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
7003 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
7005 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
7006 msgid "You already repeated that notice."
7007 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
7009 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
7010 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
7011 #, fuzzy, php-format
7012 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
7013 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7015 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
7016 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
7017 msgid "Problem saving notice."
7018 msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
7020 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
7022 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
7023 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorreto"
7025 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
7026 msgid "Problem saving group inbox."
7027 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
7029 #. TRANS: Server exception thrown when saving profile_tag inbox fails.
7031 msgid "Problem saving profile_tag inbox."
7032 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
7034 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
7035 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
7036 #, fuzzy, php-format
7037 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
7038 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
7040 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
7041 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
7043 msgid "RT @%1$s %2$s"
7044 msgstr "RT @%1$s %2$s"
7046 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
7047 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
7048 #, fuzzy, php-format
7051 msgstr "%1$s (%2$s)"
7053 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7054 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7056 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7057 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
7059 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7060 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7062 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7064 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
7067 #. TRANS: Server exception.
7068 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7071 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7073 msgid "No tagger specified."
7074 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
7076 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7078 msgid "No tag specified."
7079 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
7081 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7083 msgid "Could not create profile tag."
7084 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
7086 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7088 msgid "Could not set profile tag URI."
7089 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
7091 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7093 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7094 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
7096 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7099 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7100 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7103 #. TRANS: Client exception thrown trying to set one tag for more people than allowed.
7106 "You already have %1$d or more people tagged %2$s, which is the maximum "
7107 "allowed number.Try untagging others with the same tag first."
7110 #. TRANS: Exception thrown when inserting a people tag subscription in the database fails.
7112 msgid "Adding people tag subscription failed."
7113 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7115 #. TRANS: Exception thrown when deleting a people tag subscription from the database fails.
7117 msgid "Removing people tag subscription failed."
7118 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7120 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7121 msgid "Missing profile."
7122 msgstr "Perfil não existe."
7124 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7125 msgid "Unable to save tag."
7126 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
7128 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7129 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7130 msgid "You have been banned from subscribing."
7131 msgstr "Você está proibido de assinar."
7133 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7134 msgid "Already subscribed!"
7135 msgstr "Já assinado!"
7137 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7138 msgid "User has blocked you."
7139 msgstr "O usuário bloqueou você."
7141 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7142 msgid "Not subscribed!"
7143 msgstr "Não assinado!"
7145 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7146 msgid "Could not delete self-subscription."
7147 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7149 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7150 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7151 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7153 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7154 msgid "Could not delete subscription."
7155 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7157 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7163 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7164 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7165 #, fuzzy, php-format
7166 msgid "%1$s is now following %2$s."
7167 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
7169 #. TRANS: Notice given on user registration.
7170 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7172 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7173 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
7175 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7176 msgid "Not implemented since inbox change."
7179 #. TRANS: Server exception.
7180 msgid "No single user defined for single-user mode."
7181 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
7183 #. TRANS: Server exception.
7184 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7187 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7188 msgid "Could not create group."
7189 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
7191 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7192 msgid "Could not set group URI."
7193 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
7195 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7196 msgid "Could not set group membership."
7197 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
7199 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7200 msgid "Could not save local group info."
7201 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
7203 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7204 #. TRANS: %s is the remote site.
7205 #, fuzzy, php-format
7206 msgid "Cannot locate account %s."
7207 msgstr "Você não pode excluir usuários."
7209 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7210 #. TRANS: %s is the remote site.
7212 msgid "Cannot find XRD for %s."
7215 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7216 #. TRANS: %s is the remote site.
7218 msgid "No AtomPub API service for %s."
7221 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7222 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7223 msgid "User actions"
7224 msgstr "Ações do usuário"
7226 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7227 msgid "User deletion in progress..."
7228 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
7230 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7232 msgid "Edit profile settings."
7233 msgstr "Editar as configurações do perfil"
7235 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7241 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7243 msgid "Send a direct message to this user."
7244 msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
7246 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7252 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7256 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7258 msgstr "Papel do usuário"
7260 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7262 msgid "Administrator"
7263 msgstr "Administrador"
7265 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7270 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7273 msgstr "%1$s - %2$s"
7275 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7276 msgid "Untitled page"
7277 msgstr "Página sem título"
7279 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7284 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7290 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7291 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7292 msgid "Write a reply..."
7295 #. TRANS: Tab on the notice form.
7301 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7302 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7303 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7304 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7307 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7308 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7310 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
7311 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
7313 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7315 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7316 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
7318 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7319 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7320 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7321 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7324 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7325 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7326 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7328 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
7329 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
7330 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7332 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7333 #. TRANS: %1$s is the site name.
7335 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7336 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
7338 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7339 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7341 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7342 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
7344 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7345 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7347 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
7350 #. TRANS: license message in footer.
7351 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7353 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7354 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
7356 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7357 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7361 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7362 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7366 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7367 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7369 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
7372 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7373 #, fuzzy, php-format
7374 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7375 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
7377 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7378 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7381 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7383 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7384 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7388 msgid "Unknown profile."
7389 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
7391 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7392 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7396 msgid "Remote profile is not a group!"
7399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7401 msgid "User is already a member of this group."
7402 msgstr "Você já é membro desse grupo."
7404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7405 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7407 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7410 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7411 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7414 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7415 #. TRANS: %s is the notice URI.
7416 #, fuzzy, php-format
7417 msgid "No content for notice %s."
7418 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
7420 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7421 #, fuzzy, php-format
7422 msgid "No such user \"%s\"."
7423 msgstr "Este usuário não existe."
7425 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7426 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7427 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7428 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7429 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7430 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7431 #, fuzzy, php-format
7432 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7433 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7434 msgstr "%1$s - %2$s"
7436 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7437 msgid "Can't handle remote content yet."
7438 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
7440 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7441 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7442 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
7444 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7445 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7446 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
7448 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7449 msgid "You cannot make changes to this site."
7450 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
7452 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7453 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7454 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
7456 #. TRANS: Client error message.
7457 msgid "showForm() not implemented."
7458 msgstr "showForm() não implementado."
7460 #. TRANS: Client error message
7461 msgid "saveSettings() not implemented."
7462 msgstr "saveSettings() não implementado."
7464 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7465 #. TRANS: the admin panel Design.
7466 msgid "Unable to delete design setting."
7467 msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
7469 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7470 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7476 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7477 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7478 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7479 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7485 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7491 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7492 msgid "Basic site configuration"
7493 msgstr "Configuração básica do site"
7495 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7500 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7501 msgid "Design configuration"
7502 msgstr "Configuração da aparência"
7504 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7505 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7506 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7511 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7512 msgid "User configuration"
7513 msgstr "Configuração do usuário"
7515 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7521 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7522 msgid "Access configuration"
7523 msgstr "Configuração do acesso"
7525 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7531 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7532 msgid "Paths configuration"
7533 msgstr "Configuração dos caminhos"
7535 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7541 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7542 msgid "Sessions configuration"
7543 msgstr "Configuração das sessões"
7545 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7551 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7552 msgid "Edit site notice"
7553 msgstr "Editar os avisos do site"
7555 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7559 msgstr "Avisos do site"
7561 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7562 msgid "Snapshots configuration"
7563 msgstr "Configurações das estatísticas"
7565 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7569 msgstr "Estatísticas"
7571 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7572 msgid "Set site license"
7575 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7581 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7583 msgid "Plugins configuration"
7584 msgstr "Configuração dos caminhos"
7586 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7592 #. TRANS: Client error 401.
7593 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7595 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7596 "somente acesso de leitura."
7598 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7599 msgid "No application for that consumer key."
7600 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7602 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7603 msgid "Not allowed to use API."
7606 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7607 msgid "Bad access token."
7608 msgstr "Token de acesso incorreto."
7610 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7611 msgid "No user for that token."
7612 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7614 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7615 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7616 msgid "Could not authenticate you."
7617 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7619 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7621 msgid "Could not create anonymous consumer."
7622 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
7624 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7626 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7627 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
7629 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7631 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7634 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7636 msgid "Could not issue access token."
7637 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
7639 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7640 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7642 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
7644 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7646 msgid "Database error updating OAuth application user."
7648 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
7650 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7651 msgid "Tried to revoke unknown token."
7652 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
7654 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7655 msgid "Failed to delete revoked token."
7656 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
7658 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7662 #. TRANS: Form guide.
7663 msgid "Icon for this application"
7664 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7666 #. TRANS: Form input field label for application name.
7670 #. TRANS: Form input field instructions.
7671 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7672 #, fuzzy, php-format
7673 msgid "Describe your application in %d character"
7674 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7675 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7676 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7678 #. TRANS: Form input field instructions.
7679 msgid "Describe your application"
7680 msgstr "Descreva sua aplicação"
7682 #. TRANS: Form input field label.
7683 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7684 #. TRANS: Field label for description of people tag.
7685 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7689 #. TRANS: Form input field instructions.
7690 msgid "URL of the homepage of this application"
7691 msgstr "URL do site desta aplicação"
7693 #. TRANS: Form input field label.
7695 msgstr "URL da fonte"
7697 #. TRANS: Form input field instructions.
7698 msgid "Organization responsible for this application"
7699 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7701 #. TRANS: Form input field label.
7702 msgid "Organization"
7703 msgstr "Organização"
7705 #. TRANS: Form input field instructions.
7706 msgid "URL for the homepage of the organization"
7707 msgstr "URL para o site da organização"
7709 #. TRANS: Form input field instructions.
7710 msgid "URL to redirect to after authentication"
7711 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7713 #. TRANS: Radio button label for application type
7717 #. TRANS: Radio button label for application type
7721 #. TRANS: Form guide.
7722 msgid "Type of application, browser or desktop"
7723 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7725 #. TRANS: Radio button label for access type.
7727 msgstr "Somente leitura"
7729 #. TRANS: Radio button label for access type.
7731 msgstr "Leitura e escrita"
7733 #. TRANS: Form guide.
7734 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7736 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7738 #. TRANS: Submit button title.
7742 #. TRANS: Submit button title.
7743 #. TRANS: Button text to save a people tag.
7747 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7749 msgid "Unknown application"
7750 msgstr "Ação desconhecida"
7752 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7753 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7757 #. TRANS: Application access type
7759 msgstr "leitura e escrita"
7761 #. TRANS: Application access type
7763 msgstr "somente leitura"
7765 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7767 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7768 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7770 #. TRANS: Access token in the application list.
7771 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7773 msgid "Access token starting with: %s"
7776 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7781 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7782 msgid "Author element must contain a name element."
7785 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7787 msgid "Do not use this method!"
7788 msgstr "Não excluir este grupo"
7790 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7792 msgid "Timeline for people tagged #%1$s by %2$s"
7795 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7796 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7797 #, fuzzy, php-format
7798 msgid "Updates from %1$s's %2$s people tag on %3$s!"
7799 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7802 msgid "Notices where this attachment appears"
7803 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7806 msgid "Tags for this attachment"
7807 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7809 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7811 msgid "Password changing failed."
7812 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
7814 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7816 msgid "Password changing is not allowed."
7817 msgstr "Não é permitido alterar a senha"
7819 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7823 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7824 msgid "Block this user"
7825 msgstr "Bloquear este usuário"
7827 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7829 msgid "Cancel join request"
7832 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7835 msgid "Cancel subscription request"
7836 msgstr "Todas as assinaturas"
7838 #. TRANS: Title for command results.
7839 msgid "Command results"
7840 msgstr "Resultados do comando"
7842 #. TRANS: Title for command results.
7845 msgstr "Erro no Ajax"
7847 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7848 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7849 msgid "Command complete"
7850 msgstr "O comando foi completado"
7852 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7853 msgid "Command failed"
7854 msgstr "O comando falhou"
7856 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7857 msgid "Notice with that id does not exist."
7858 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7860 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7861 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7862 msgid "User has no last notice."
7863 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7865 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7866 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7868 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7869 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7871 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7872 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7874 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7876 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7878 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7879 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7880 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7882 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7883 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7884 msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
7886 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7887 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7889 msgid "Nudge sent to %s."
7890 msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s."
7892 #. TRANS: User statistics text.
7893 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7894 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7895 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7898 "Subscriptions: %1$s\n"
7899 "Subscribers: %2$s\n"
7902 "Assinaturas: %1$s\n"
7903 "Assinantes: %2$s\n"
7906 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7908 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7909 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
7911 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7912 msgid "Notice marked as fave."
7913 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7915 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7916 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7918 msgid "%1$s joined group %2$s."
7919 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
7921 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7922 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7924 msgid "%1$s left group %2$s."
7925 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7927 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7928 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7930 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7933 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7934 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7935 #, fuzzy, php-format
7936 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7937 msgstr "%1$s - %2$s"
7939 #. TRANS: Separator for list of tags.
7940 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
7944 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7945 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7946 #, fuzzy, php-format
7947 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7948 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7950 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7951 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7953 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7956 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7957 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7959 msgid "The following tag(s) were removed from user %1$s: %2$s."
7962 #. TRANS: Whois output.
7963 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7964 #, fuzzy, php-format
7967 msgstr "%1$s (%2$s)"
7969 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7971 msgid "Fullname: %s"
7972 msgstr "Nome completo: %s"
7974 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7975 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7976 #. TRANS: %s is a location.
7978 msgid "Location: %s"
7979 msgstr "Localização: %s"
7981 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7982 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7983 #. TRANS: %s is a homepage.
7985 msgid "Homepage: %s"
7988 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7993 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7994 #. TRANS: %s is a remote profile.
7997 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
8000 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
8001 "usuários do mesmo servidor."
8003 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
8004 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8005 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
8006 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
8007 #, fuzzy, php-format
8008 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8009 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8011 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
8013 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
8015 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
8016 msgid "You can't send a message to this user."
8017 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
8019 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
8020 msgid "Error sending direct message."
8021 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
8023 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
8024 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
8026 msgid "Notice from %s repeated."
8027 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
8029 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
8030 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
8031 #, fuzzy, php-format
8032 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
8033 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
8035 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
8037 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
8039 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
8040 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
8042 msgid "Reply to %s sent."
8043 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
8045 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8046 msgid "Error saving notice."
8047 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
8049 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8050 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8051 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
8053 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8054 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8055 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
8057 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8058 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8060 msgid "Subscribed to %s."
8061 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8063 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8064 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8065 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8066 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
8068 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8069 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8071 msgid "Unsubscribed from %s."
8072 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
8074 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8075 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8076 msgid "Command not yet implemented."
8077 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
8079 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8080 msgid "Notification off."
8081 msgstr "Notificação desligada."
8083 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8084 msgid "Can't turn off notification."
8085 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
8087 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8088 msgid "Notification on."
8089 msgstr "Notificação ligada."
8091 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8092 msgid "Can't turn on notification."
8093 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
8095 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8096 msgid "Login command is disabled."
8097 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
8099 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8100 #. TRANS: %s is a logon link..
8102 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8104 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
8107 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8108 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8110 msgid "Unsubscribed %s."
8111 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
8113 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8114 msgid "You are not subscribed to anyone."
8115 msgstr "Você não está assinando ninguém."
8117 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8118 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8119 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8120 msgid "You are subscribed to this person:"
8121 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8122 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
8123 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
8125 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8126 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8127 msgid "No one is subscribed to you."
8128 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
8130 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8131 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8132 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8133 msgid "This person is subscribed to you:"
8134 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8135 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
8136 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
8138 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8139 #. TRANS: any group subscriptions.
8140 msgid "You are not a member of any groups."
8141 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
8143 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8144 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8145 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8146 msgid "You are a member of this group:"
8147 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8148 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
8149 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
8151 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8153 msgctxt "COMMANDHELP"
8155 msgstr "Resultados do comando"
8157 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8159 msgctxt "COMMANDHELP"
8160 msgid "turn on notifications"
8161 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
8163 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8165 msgctxt "COMMANDHELP"
8166 msgid "turn off notifications"
8167 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
8169 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8170 msgctxt "COMMANDHELP"
8171 msgid "show this help"
8174 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8176 msgctxt "COMMANDHELP"
8177 msgid "subscribe to user"
8178 msgstr "Assinar este usuário"
8180 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8181 msgctxt "COMMANDHELP"
8182 msgid "lists the groups you have joined"
8185 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8187 msgctxt "COMMANDHELP"
8189 msgstr "Etiquetar o usuário"
8191 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8193 msgctxt "COMMANDHELP"
8194 msgid "untag a user"
8195 msgstr "Etiquetar o usuário"
8197 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8198 msgctxt "COMMANDHELP"
8199 msgid "list the people you follow"
8202 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8203 msgctxt "COMMANDHELP"
8204 msgid "list the people that follow you"
8207 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8209 msgctxt "COMMANDHELP"
8210 msgid "unsubscribe from user"
8211 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
8213 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8215 msgctxt "COMMANDHELP"
8216 msgid "direct message to user"
8217 msgstr "Mensagens diretas para %s"
8219 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8220 msgctxt "COMMANDHELP"
8221 msgid "get last notice from user"
8224 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8226 msgctxt "COMMANDHELP"
8227 msgid "get profile info on user"
8228 msgstr "Informações do perfil"
8230 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8231 msgctxt "COMMANDHELP"
8232 msgid "force user to stop following you"
8235 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8236 msgctxt "COMMANDHELP"
8237 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8240 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8241 msgctxt "COMMANDHELP"
8242 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8245 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8246 msgctxt "COMMANDHELP"
8247 msgid "repeat a notice with a given id"
8250 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8252 msgctxt "COMMANDHELP"
8253 msgid "repeat the last notice from user"
8254 msgstr "Repetir esta mensagem"
8256 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8257 msgctxt "COMMANDHELP"
8258 msgid "reply to notice with a given id"
8261 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8263 msgctxt "COMMANDHELP"
8264 msgid "reply to the last notice from user"
8265 msgstr "Responder a esta mensagem"
8267 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8269 msgctxt "COMMANDHELP"
8271 msgstr "Grupo desconhecido."
8273 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8274 msgctxt "COMMANDHELP"
8275 msgid "Get a link to login to the web interface"
8278 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8280 msgctxt "COMMANDHELP"
8282 msgstr "Excluir o grupo"
8284 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8285 msgctxt "COMMANDHELP"
8286 msgid "get your stats"
8289 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8290 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8291 msgctxt "COMMANDHELP"
8292 msgid "same as 'off'"
8295 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8296 msgctxt "COMMANDHELP"
8297 msgid "same as 'follow'"
8300 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8301 msgctxt "COMMANDHELP"
8302 msgid "same as 'leave'"
8305 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8306 msgctxt "COMMANDHELP"
8307 msgid "same as 'get'"
8310 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8311 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8312 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8313 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8314 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8315 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8316 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8317 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8318 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8320 msgctxt "COMMANDHELP"
8321 msgid "not yet implemented."
8322 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
8324 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8325 msgctxt "COMMANDHELP"
8326 msgid "remind a user to update."
8329 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8331 msgid "No configuration file found."
8332 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
8334 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8335 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8337 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8338 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
8340 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8341 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8342 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
8344 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8345 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8346 msgid "Go to the installer."
8347 msgstr "Ir para o instalador."
8349 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8350 msgid "Database error"
8351 msgstr "Erro no banco de dados"
8353 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8354 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8360 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8361 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8362 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8368 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8369 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8373 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8374 msgid "Delete this user"
8375 msgstr "Excluir este usuário"
8377 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8379 msgid "Change design"
8380 msgstr "Salvar a aparência"
8382 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8383 msgid "Change colours"
8384 msgstr "Alterar a cor"
8386 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8387 msgid "Use defaults"
8388 msgstr "Usar o padrão|"
8390 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8391 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8393 msgstr "Enviar arquivo"
8395 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8397 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8399 "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
8401 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8407 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8413 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8414 msgid "Design defaults restored."
8415 msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
8417 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8418 #, fuzzy, php-format
8419 msgid "Unable to find services for %s."
8420 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
8422 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8423 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8424 msgid "Disfavor this notice"
8425 msgstr "Excluir das favoritas"
8427 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8430 msgid "Disfavor favorite"
8431 msgstr "Desmarcar a favorita"
8433 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8434 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8435 msgid "Favor this notice"
8436 msgstr "Acrescentar às favoritas"
8438 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8442 msgstr "Tornar favorita"
8444 #. TRANS: Feed type name.
8448 #. TRANS: Feed type name.
8452 #. TRANS: Feed type name.
8456 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8460 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8461 msgid "No author in the feed."
8464 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8465 #. TRANS: can be associated with a user.
8466 msgid "Cannot import without a user."
8469 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8473 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8479 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8483 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8485 msgid "Choose a tag to narrow list."
8486 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
8488 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8490 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8491 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
8493 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8498 #. TRANS: Submit button title.
8500 msgid "Block this user"
8501 msgstr "Bloquear este usuário"
8503 #. TRANS: Field title on group edit form.
8505 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8506 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
8508 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8510 msgid "Describe the group or topic."
8511 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8513 #. TRANS: Text area title for group description.
8514 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8515 #, fuzzy, php-format
8516 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8517 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8518 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8519 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8521 #. TRANS: Field title on group edit form.
8524 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8526 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
8529 #. TRANS: Field label on group edit form.
8533 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8534 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8535 #, fuzzy, php-format
8537 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8540 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8543 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
8545 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
8547 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8549 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8552 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8554 msgctxt "GROUPADMIN"
8558 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8563 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8564 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8570 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8575 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8576 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8579 msgid "%s group members"
8580 msgstr "Membros do grupo %s"
8582 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8583 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8586 msgid "Pending members (%d)"
8587 msgid_plural "Pending members (%d)"
8591 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8592 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8593 #, fuzzy, php-format
8595 msgid "%s pending members"
8596 msgstr "Membros do grupo %s"
8598 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8603 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8604 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8607 msgid "%s blocked users"
8608 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
8610 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8611 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8614 msgstr "Administrar"
8616 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8617 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8620 msgid "Edit %s group properties"
8621 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
8623 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8628 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8629 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8632 msgid "Add or edit %s logo"
8633 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
8635 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8636 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8639 msgid "Add or edit %s design"
8640 msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
8642 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8643 msgid "Group actions"
8644 msgstr "Ações do grupo"
8646 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8647 msgid "Groups with most members"
8648 msgstr "Grupos com mais membros"
8650 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8651 msgid "Groups with most posts"
8652 msgstr "Grupos com mais mensagens"
8654 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8655 #. TRANS: %s is a group name.
8657 msgid "Tags in %s group's notices"
8658 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
8660 #. TRANS: Client exception 406
8661 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8662 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
8664 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8665 msgid "Unsupported image file format."
8666 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8668 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8669 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8671 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8672 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8674 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8675 msgid "Partial upload."
8676 msgstr "Envio parcial."
8678 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8679 msgid "Not an image or corrupt file."
8680 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8682 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8683 msgid "Lost our file."
8684 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8686 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8687 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8688 msgid "Unknown file type"
8689 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8691 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8692 #, fuzzy, php-format
8698 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8699 #, fuzzy, php-format
8705 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8712 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8713 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8714 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8717 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8718 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8719 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8720 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8724 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8725 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8727 msgid "Unknown inbox source %d."
8728 msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
8730 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8731 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8734 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8735 msgid "Transport cannot be null."
8738 #. TRANS: Button text for joining a group.
8744 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8750 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8751 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8756 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8757 msgid "Login with a username and password"
8758 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8760 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8763 msgstr "Registrar-se"
8765 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8766 msgid "Sign up for a new account"
8767 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8769 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8770 msgid "Email address confirmation"
8771 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8773 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8774 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8775 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8776 #, fuzzy, php-format
8780 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8782 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8786 "If not, just ignore this message.\n"
8788 "Thanks for your time, \n"
8793 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
8795 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8799 "Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
8801 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8804 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8805 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8806 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8807 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8809 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8810 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
8812 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8813 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8814 #, fuzzy, php-format
8815 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8816 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
8818 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8819 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8822 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8823 "their subscription at %3$s"
8826 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8827 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8828 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8829 #, fuzzy, php-format
8831 "Faithfully yours,\n"
8835 "Change your email address or notification options at %2$s"
8837 "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
8846 "Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
8848 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8849 #. TRANS: %s is a URL.
8850 #, fuzzy, php-format
8854 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8855 #. TRANS: %s is biographical information.
8858 msgstr "Descrição: %s"
8860 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8861 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8862 #, fuzzy, php-format
8864 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8865 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8867 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8868 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8869 "administrador do site em %s"
8871 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8872 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8874 msgid "New email address for posting to %s"
8875 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8877 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8878 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8879 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8880 #, fuzzy, php-format
8882 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8884 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8886 "More email instructions at %3$s."
8888 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8890 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8892 "Mais instruções em %3$s.\n"
8897 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8898 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8901 msgstr "Mensagem de %s"
8903 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8904 msgid "SMS confirmation"
8905 msgstr "Confirmação de SMS"
8907 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8908 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8910 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8912 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8915 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8916 #. TRANS: %s is the nudging user.
8917 #, fuzzy, php-format
8918 msgid "You have been nudged by %s"
8919 msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
8921 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8922 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8923 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8924 #, fuzzy, php-format
8926 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8927 "to post some news.\n"
8929 "So let's hear from you :)\n"
8933 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8935 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
8936 "alguma mensagem..\n"
8938 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8942 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
8947 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8948 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8950 msgid "New private message from %s"
8951 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8953 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8954 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8955 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8956 #, fuzzy, php-format
8958 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8960 "------------------------------------------------------\n"
8962 "------------------------------------------------------\n"
8964 "You can reply to their message here:\n"
8968 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8970 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8972 "------------------------------------------------------\n"
8974 "------------------------------------------------------\n"
8976 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8980 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
8985 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8986 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8987 #, fuzzy, php-format
8988 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8989 msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
8991 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8992 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8993 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8994 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8995 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8996 #, fuzzy, php-format
8998 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
9000 "The URL of your notice is:\n"
9004 "The text of your notice is:\n"
9008 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
9012 "%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
9014 "A URL da sua mensagem é:\n"
9018 "O texto da sua mensagem é:\n"
9022 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
9029 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9032 "The full conversation can be read here:\n"
9036 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
9040 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9041 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9042 #, fuzzy, php-format
9043 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9044 msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
9046 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9047 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9048 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9049 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9050 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9051 #, fuzzy, php-format
9053 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9055 "The notice is here:\n"
9063 "%5$sYou can reply back here:\n"
9067 "The list of all @-replies for you here:\n"
9071 "%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') "
9074 "A mensagem está aqui:\n"
9078 "Nela está escrito:\n"
9082 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
9086 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
9093 "P.S.: Você pode cancelar a notificações por e-mail aqui: %8$s\n"
9095 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9096 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9097 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9098 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9099 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9100 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9101 #, fuzzy, php-format
9102 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9103 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
9105 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9106 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9107 #, fuzzy, php-format
9108 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9109 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
9111 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9112 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9113 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9116 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9117 "their group membership at %4$s"
9120 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9121 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9122 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
9124 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9126 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9127 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9129 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
9130 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
9131 "receber mensagens privadas."
9133 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9139 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9141 msgid "Your incoming messages."
9142 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9144 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9150 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9152 msgid "Your sent messages."
9153 msgstr "Suas mensagens enviadas"
9155 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9156 msgid "Could not parse message."
9157 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
9159 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9160 msgid "Not a registered user."
9161 msgstr "Não é um usuário registrado."
9163 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9164 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9165 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
9167 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9168 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9169 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
9171 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9172 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9173 #, fuzzy, php-format
9174 msgid "Unsupported message type: %s."
9175 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
9177 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9178 msgid "Make user an admin of the group"
9179 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
9181 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9184 msgstr "Tornar administrador"
9186 #. TRANS: Submit button title.
9188 msgid "Make this user an admin"
9189 msgstr "Torna este usuário um administrador"
9191 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9192 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9194 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
9195 "favor, tente novamente."
9197 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9198 msgid "File exceeds user's quota."
9199 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
9201 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9202 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9203 msgid "File could not be moved to destination directory."
9204 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
9206 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9207 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9208 msgid "Could not determine file's MIME type."
9209 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
9211 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9212 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9213 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9216 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9219 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
9222 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9223 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9225 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9226 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
9228 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9229 msgid "Send a direct notice"
9230 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
9232 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9233 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9234 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9236 msgid "Select recipient:"
9237 msgstr "Selecione uma operadora"
9239 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9241 msgid "No mutual subscribers."
9242 msgstr "Não assinado!"
9244 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9248 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9249 msgctxt "Send button for sending notice"
9253 #. TRANS: Header in message list.
9258 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9259 #. TRANS: Followed by notice source.
9263 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9269 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9274 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9280 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9285 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9290 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9291 msgid "Cannot get author for activity."
9294 #. TRANS: Client exception.
9296 msgid "Bookmark not posted to this group."
9297 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
9299 #. TRANS: Client exception.
9301 msgid "Object not posted to this user."
9302 msgstr "Não excluir este grupo"
9304 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9305 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9308 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9309 msgid "Nickname cannot be empty."
9312 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9314 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9315 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9319 #. TRANS: Form legend for notice form.
9320 msgid "Send a notice"
9321 msgstr "Enviar uma mensagem"
9323 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9325 msgid "What's up, %s?"
9328 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9332 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9334 msgid "Attach a file."
9335 msgstr "Anexar um arquivo"
9337 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9338 msgid "Share my location"
9339 msgstr "Divulgar minha localização"
9341 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9342 msgid "Do not share my location"
9343 msgstr "Não divulgar minha localização"
9345 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9347 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9350 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
9351 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
9353 #. TRANS: Header in notice list.
9354 #. TRANS: Header for Notices section.
9360 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9364 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9368 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9372 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9376 #. TRANS: Coordinates message.
9377 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9378 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9379 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9380 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9382 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9383 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9385 #. TRANS: Followed by geo location.
9389 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9391 msgstr "no contexto"
9393 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9395 msgstr "Repetida por"
9397 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9398 msgid "Reply to this notice"
9399 msgstr "Responder a esta mensagem"
9401 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9405 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9406 msgid "Delete this notice"
9407 msgstr "Excluir esta mensagem"
9409 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9411 msgid "Notice repeated."
9412 msgstr "Mensagem repetida"
9414 #. TRANS: Field label for notice text.
9415 msgid "Update your status..."
9418 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9419 msgid "Nudge this user"
9420 msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
9422 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9426 msgstr "Chamar a atenção"
9428 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9430 msgid "Send a nudge to this user."
9431 msgstr "Chame a atenção deste usuário"
9433 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9434 msgid "Error inserting new profile."
9435 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
9437 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9438 msgid "Error inserting avatar."
9439 msgstr "Erro ao inserir avatar."
9441 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9442 msgid "Error inserting remote profile."
9443 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
9445 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9446 msgid "Duplicate notice."
9447 msgstr "Nota duplicada."
9449 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9451 msgid "Could not insert new subscription."
9452 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
9454 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9456 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9457 msgstr "MI não está disponível"
9459 #. TRANS: Field label for people tag.
9465 #. TRANS: Field title for people tag.
9467 msgid "Change the tag (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9469 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
9470 "vírgulas ou espaços"
9472 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9474 msgid "Describe the people tag or topic."
9475 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
9477 #. TRANS: Field title for description of people tag.
9478 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9479 #, fuzzy, php-format
9480 msgid "Describe the people tag or topic in %d character."
9481 msgid_plural "Describe the people tag or topic in %d characters."
9482 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9483 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9485 #. TRANS: Button title to delete a people tag.
9487 msgid "Delete this people tag."
9488 msgstr "Excluir este grupo."
9490 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9491 msgid "Add or remove people"
9494 #. TRANS: Header in people tag edit form.
9500 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9506 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9507 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9508 #, fuzzy, php-format
9509 msgid "%1$s tag by %2$s."
9510 msgstr "%1$s - %2$s"
9512 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9518 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9519 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9525 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9526 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$s is a nickname.
9527 #, fuzzy, php-format
9528 msgid "Subscribers to %1$s tag by %2$s."
9529 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
9531 #. TRANS: Menu item in people tag navigation panel.
9537 #. TRANS: Menu item title in people tag navigation panel.
9538 #. TRANS: %s is a tag.
9539 #, fuzzy, php-format
9540 msgid "Edit %s tag by you."
9541 msgstr "Editar o grupo %s"
9543 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9548 #. TRANS: Title for link to edit people tag settings.
9550 msgid "Edit people tag settings."
9551 msgstr "Editar as configurações do perfil"
9553 #. TRANS: Text for link to edit people tag settings.
9558 #. TRANS: Privacy mode text in people tag list item for private tags.
9564 #. TRANS: Label in people tags widget.
9569 #. TRANS: Fieldset legend in people tags widget.
9575 #. TRANS: Title for section contaning people tags with the most subscribers.
9577 msgid "People tags with most subscribers"
9578 msgstr "Assinaturas de %s"
9580 #. TRANS: Tag summary. %1$d is the number of users tagged with the tag,
9581 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the tag.
9582 #, fuzzy, php-format
9583 msgid "Tagged: %1$d Subscribers: %2$d"
9584 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
9586 #. TRANS: Title for page that displays people tags a user has subscribed to.
9588 msgid "People tag subscriptions"
9589 msgstr "Todas as assinaturas"
9591 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9592 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9593 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9599 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9600 msgid "Your profile"
9601 msgstr "Perfil do grupo"
9603 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9609 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9615 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9621 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9622 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9623 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9629 #. TRANS: Replaces %s in 'People tags by %s'. (Yes, we know we need to fix this.)
9634 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9640 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9641 msgid "Your incoming messages"
9642 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9644 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
9646 msgid "Tags in %s's notices"
9647 msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
9649 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9651 msgstr "Desconhecido"
9653 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9658 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9663 msgctxt "plugin-description"
9664 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9667 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9671 msgstr "Configuração do SMS"
9673 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9675 msgid "Change your personal settings."
9676 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9678 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9680 msgid "Site configuration."
9681 msgstr "Configuração do usuário"
9683 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9688 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9690 msgid "Logout from the site."
9691 msgstr "Sai do site"
9693 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9695 msgid "Login to the site."
9696 msgstr "Autentique-se no site"
9698 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9703 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9705 msgid "Search the site."
9706 msgstr "Procurar no site"
9708 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9709 #. TRANS: Label for user statistics.
9710 msgid "Subscriptions"
9711 msgstr "Assinaturas"
9713 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
9714 msgid "All subscriptions"
9715 msgstr "Todas as assinaturas"
9717 #. TRANS: Label for user statistics.
9719 msgstr "ID do usuário"
9721 #. TRANS: Label for user statistics.
9722 msgid "Member since"
9723 msgstr "Membro desde"
9725 #. TRANS: Label for user statistics.
9726 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9730 #. TRANS: Label for user statistics.
9734 #. TRANS: Label for user statistics.
9735 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9736 msgid "Daily average"
9737 msgstr "Média diária"
9739 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
9741 msgstr "Todos os grupos"
9743 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9744 msgid "Unimplemented method."
9745 msgstr "Método não implementado."
9747 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9749 msgstr "Grupos de usuário"
9751 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9755 msgstr "Etiquetas recentes"
9757 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9759 msgstr "Etiquetas recentes"
9761 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9766 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9770 msgstr "Em destaque"
9772 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9778 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9779 msgid "No return-to arguments."
9780 msgstr "Sem argumentos return-to."
9782 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9783 msgid "Repeat this notice?"
9784 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9786 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9788 msgid "Repeat this notice."
9789 msgstr "Repetir esta mensagem"
9791 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9793 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9794 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9796 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9798 msgid "Page not found."
9799 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9801 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9807 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9808 msgid "Sandbox this user"
9809 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9811 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9813 msgstr "Procurar no site"
9815 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9816 #. TRANS: for searching can be entered.
9818 msgstr "Palavra(s)-chave"
9820 #. TRANS: Button text for searching site.
9821 #. TRANS: Button text to search profiles.
9826 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9828 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9829 "* Try different keywords.\n"
9830 "* Try more general keywords.\n"
9831 "* Try fewer keywords.\n"
9834 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9838 "You can also try your search on other engines:\n"
9840 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9841 "site.server%%%%)\n"
9842 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9843 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9844 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9845 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9848 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9854 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9855 msgid "Find people on this site"
9856 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9858 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9864 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9865 msgid "Find content of notices"
9866 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9868 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9869 msgid "Find groups on this site"
9870 msgstr "Encontre grupos neste site"
9872 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9877 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9883 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9889 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9893 msgstr "Termos de uso"
9895 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9899 msgstr "Privacidade"
9901 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9907 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9913 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9914 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9920 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9924 msgstr "Mini-aplicativo"
9926 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9927 msgid "Untitled section"
9928 msgstr "Seção sem título"
9930 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9934 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9938 msgstr "Configuração do SMS"
9940 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9941 msgid "Change your profile settings"
9942 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9944 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9950 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9951 msgid "Upload an avatar"
9952 msgstr "Enviar um avatar"
9954 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9960 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9961 msgid "Change your password"
9962 msgstr "Alterar a sua senha"
9964 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9970 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9971 msgid "Change email handling"
9972 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9974 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9975 msgid "Design your profile"
9976 msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
9978 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9984 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9985 msgid "URL shorteners"
9988 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9994 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9995 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9996 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9998 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10004 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10005 msgid "Updates by SMS"
10006 msgstr "Atualizações via SMS"
10008 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10011 msgid "Connections"
10014 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10015 msgid "Authorized connected applications"
10016 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
10018 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10024 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10025 msgid "Silence this user"
10026 msgstr "Silenciar este usuário"
10028 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10031 msgid "Subscriptions"
10032 msgstr "Assinaturas"
10034 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10035 #. TRANS: %s is a user nickname.
10036 #, fuzzy, php-format
10037 msgid "People %s subscribes to."
10038 msgstr "Assinaturas de %s"
10040 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10041 #. TRANS: %s is a user nickname.
10042 #, fuzzy, php-format
10043 msgid "People subscribed to %s."
10044 msgstr "Assinantes de %s"
10046 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10047 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10050 msgid "Pending (%d)"
10053 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10055 msgid "Approve pending subscription requests."
10058 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10059 #. TRANS: %s is a user nickname.
10060 #, fuzzy, php-format
10061 msgid "Groups %s is a member of."
10062 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
10064 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10065 #. TRANS: %s is a user nickname.
10066 #, fuzzy, php-format
10067 msgid "People tags by %s."
10068 msgstr "Assinantes de %s"
10070 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10075 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10076 #. TRANS: %s is a user nickname.
10077 #, fuzzy, php-format
10078 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10079 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
10081 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10082 msgid "Subscribe to this user"
10083 msgstr "Assinar este usuário"
10085 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10086 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10087 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
10089 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10090 msgid "People Tagcloud as tagged"
10091 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
10093 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10099 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10101 msgid "Invalid theme name."
10102 msgstr "Nome de arquivo inválido."
10104 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10105 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10107 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
10109 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10110 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10111 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
10113 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10114 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10115 msgid "Failed saving theme."
10116 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
10118 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10120 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10121 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
10123 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10124 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10125 #, fuzzy, php-format
10126 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10128 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10130 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
10132 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
10134 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10136 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10137 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
10139 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10141 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10142 "digits, underscore, and minus sign."
10144 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
10145 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
10147 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10148 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10149 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
10151 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10152 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10153 #, fuzzy, php-format
10154 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10155 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
10157 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10158 msgid "Error opening theme archive."
10159 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
10161 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10162 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10165 msgid_plural "Show all %d replies"
10169 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10174 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10175 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10176 #, fuzzy, php-format
10178 msgid "%1$s and %2$s"
10179 msgstr "%1$s - %2$s"
10181 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10184 msgid "You have favored this notice."
10185 msgstr "Acrescentar às favoritas"
10187 #. TRANS: List message for favoured notices.
10188 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10189 #, fuzzy, php-format
10190 msgid "One person has favored this notice."
10191 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10192 msgstr[0] "Excluir das favoritas"
10193 msgstr[1] "Excluir das favoritas"
10195 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10197 msgctxt "REPEATLIST"
10198 msgid "You have repeated this notice."
10199 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
10201 #. TRANS: List message for repeated notices.
10202 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10203 #, fuzzy, php-format
10204 msgid "One person has repeated this notice."
10205 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10206 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
10207 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
10209 #. TRANS: Form legend.
10210 #, fuzzy, php-format
10211 msgid "Search and list people"
10212 msgstr "Procurar no site"
10214 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10218 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10221 msgstr "Nome completo"
10223 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10224 msgid "URI (Remote users)"
10227 #. TRANS: Dropdown field label.
10231 msgstr "Procurar no site"
10233 #. TRANS: Dropdown field title.
10235 msgid "Choose a field to search."
10236 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
10238 #. TRANS: Form legend.
10239 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a people tag.
10240 #, fuzzy, php-format
10241 msgid "Untag %1$s as %2$s"
10242 msgstr "%1$s - %2$s"
10244 #. TRANS: Legend on form to add a tag to a profile.
10245 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s ia a people tag.
10246 #, fuzzy, php-format
10247 msgid "Tag %1$s as %2$s"
10248 msgstr "RT @%1$s %2$s"
10250 #. TRANS: Title for top posters section.
10251 msgid "Top posters"
10252 msgstr "Quem mais publica"
10254 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10259 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10260 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10262 msgid "My colleagues at %s"
10265 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10271 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10274 msgstr "Particular"
10276 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10277 #, fuzzy, php-format
10278 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10279 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
10281 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10285 msgstr "Desbloquear"
10287 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10291 msgstr "Tirar do isolamento"
10293 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10294 msgid "Unsandbox this user"
10295 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
10297 #. TRANS: Title for unsilence form.
10299 msgstr "Encerrar silenciamento"
10301 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10302 msgid "Unsilence this user"
10303 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
10305 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10306 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10307 msgid "Unsubscribe from this user"
10308 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
10310 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10311 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a people tag.
10314 msgid "Unsubscribe"
10317 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10318 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10319 #, fuzzy, php-format
10320 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10321 msgstr "O usuário não tem perfil."
10323 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10325 msgid "Not allowed to log in."
10326 msgstr "Você não está autenticado."
10328 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10329 msgid "a few seconds ago"
10330 msgstr "alguns segundos atrás"
10332 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10333 msgid "about a minute ago"
10334 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
10336 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10338 msgid "about one minute ago"
10339 msgid_plural "about %d minutes ago"
10340 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
10341 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
10343 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10344 msgid "about an hour ago"
10345 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
10347 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10349 msgid "about one hour ago"
10350 msgid_plural "about %d hours ago"
10351 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
10352 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
10354 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10355 msgid "about a day ago"
10356 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
10358 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10360 msgid "about one day ago"
10361 msgid_plural "about %d days ago"
10362 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
10363 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
10365 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10366 msgid "about a month ago"
10367 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
10369 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10371 msgid "about one month ago"
10372 msgid_plural "about %d months ago"
10373 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
10374 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
10376 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10377 msgid "about a year ago"
10378 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
10380 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10381 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10382 #, fuzzy, php-format
10383 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10384 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
10386 #. TRANS: Exception.
10388 msgid "Invalid XML."
10389 msgstr "Tamanho inválido."
10391 #. TRANS: Exception.
10392 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10395 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10397 msgid "Getting backup from file '%s'."
10401 #~ "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to "
10403 #~ msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você."