1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
10 # Author: Rodrigosprimo
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-10-10 13:38+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-10-10 13:41:01+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <https://translatewiki.net/wiki/Portal:"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r99397); Translate extension (2011-10-07)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt-br\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-09-27 23:26:51+0000\n"
32 #. TRANS: Database error message.
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
40 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
41 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
42 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
43 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
45 #. TRANS: Error message.
46 msgid "An error occurred."
47 msgstr "Ocorreu um erro."
49 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
52 "No configuration file found. Try running the installation program first."
54 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
55 "programa de instalação primeiro."
57 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
59 msgstr "Página desconhecida"
61 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
62 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
63 msgid "Unknown action"
64 msgstr "Ação desconhecida"
66 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
70 #. TRANS: Page notice.
71 msgid "Site access settings"
72 msgstr "Configurações de acesso ao site"
74 #. TRANS: Form legend for registration form.
78 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
79 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
80 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
82 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
83 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
84 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
89 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
90 msgid "Make registration invitation only."
91 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
93 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
95 msgstr "Somente convidados"
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
98 msgid "Disable new registrations."
99 msgstr "Desabilita novos registros."
101 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
105 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
107 msgid "Save access settings."
108 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
110 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
111 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
112 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
113 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
114 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
115 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
116 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
117 #. TRANS: Button text for saving site settings.
118 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
120 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
121 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
122 #. TRANS: Button text to save lists.
123 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
124 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
125 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
126 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
127 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error message.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Form validation error.
138 #. TRANS: Form validation error message.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
144 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
146 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
147 msgid "Not logged in."
148 msgstr "Você não está autenticado."
150 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
151 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception.
153 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
156 msgid "No such profile."
157 msgstr "Este perfil não existe."
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
162 msgid "No such list."
163 msgstr "Esta lista não existe."
165 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
166 #. TRANS: %s is a username.
168 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
169 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
172 #. TRANS: %s is a profile URL.
175 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
176 "correctly. Please try retrying later."
178 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
179 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
181 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
186 #. TRANS: Server error when page not found (404).
187 #. TRANS: Server error when page not found (404)
188 #. TRANS: Server error when page not found (404).
189 msgid "No such page."
190 msgstr "Esta página não existe."
192 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
193 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
194 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
195 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
196 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
197 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
198 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
199 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
200 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
201 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
202 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
203 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
206 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
207 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
208 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
227 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
228 #. TRANS: Client error.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
232 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
234 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
237 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
238 msgid "No such user."
239 msgstr "Este usuário não existe."
241 #. TRANS: Title of a user's own start page.
243 msgid "Home timeline"
244 msgstr "Mensagens de %s"
246 #. TRANS: Title of another user's start page.
247 #. TRANS: %s is the other user's name.
249 msgid "%s's home timeline"
250 msgstr "Mensagens de %s"
252 #. TRANS: %s is user nickname.
253 #. TRANS: Feed title.
254 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
256 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
257 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
259 #. TRANS: %s is user nickname.
261 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
262 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
264 #. TRANS: %s is user nickname.
265 #. TRANS: Feed title.
266 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
268 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
269 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
271 #. TRANS: %s is user nickname.
273 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
274 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
276 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
279 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
281 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
284 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
285 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
288 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
289 "something yourself."
291 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
294 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
295 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
298 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
299 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
301 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
302 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
305 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
306 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
307 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
308 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
309 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
310 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
313 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
314 "post a notice to them."
316 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
317 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
319 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
320 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
326 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
328 #. TRANS: %s is a username.
329 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
330 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
331 #. TRANS: %s is a username.
332 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
333 #. TRANS: %s is a username.
335 msgid "%s and friends"
338 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
339 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
341 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
342 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
344 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
345 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
346 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
347 msgid "API method not found."
348 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
350 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 msgid "This method requires a POST."
355 msgstr "Este método requer um POST."
357 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
359 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
362 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
363 "valores: sms, im, none"
365 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
366 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
369 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
372 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
373 msgid "Could not update user."
374 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
376 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
377 msgid "User has no profile."
378 msgstr "O usuário não tem perfil."
380 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
381 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
382 msgid "Could not save profile."
383 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
385 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
386 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
389 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
390 "current configuration."
392 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
393 "current configuration."
395 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
396 "devido à sua configuração atual."
398 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
399 "devido à sua configuração atual."
401 #. TRANS: Title for Atom feed.
406 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
407 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
408 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
409 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
412 msgstr "Mensagens de %s"
414 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
415 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
416 #. TRANS: %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
418 #. TRANS: %s is a user nickname.
420 msgid "%s subscriptions"
421 msgstr "Assinaturas de %s"
423 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
424 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
425 #. TRANS: %s is a user nickname.
428 msgstr "Favoritas de %s"
430 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
432 msgid "%s memberships"
433 msgstr "Associações de %s"
435 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
436 msgid "You cannot block yourself!"
437 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
439 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
440 msgid "Block user failed."
441 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
443 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
444 msgid "Unblock user failed."
445 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
447 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
449 msgid "No conversation ID."
452 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
454 msgid "No conversation with ID %d."
457 #. TRANS: Title for conversion timeline.
463 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
465 msgid "Direct messages from %s"
466 msgstr "Mensagens diretas de %s"
468 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
470 msgid "All the direct messages sent from %s"
471 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
473 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
475 msgid "Direct messages to %s"
476 msgstr "Mensagens diretas para %s"
478 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
480 msgid "All the direct messages sent to %s"
481 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
483 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
484 msgid "No message text!"
485 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
487 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
488 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
489 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
492 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
493 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
495 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
497 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
499 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
500 msgid "Recipient user not found."
501 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
503 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
504 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
506 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
509 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
510 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
511 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
513 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
515 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
518 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
519 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
520 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
521 msgid "No status found with that ID."
522 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
524 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
525 msgid "This status is already a favorite."
526 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
528 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
529 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
530 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
531 msgid "Could not create favorite."
532 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
534 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
535 msgid "That status is not a favorite."
536 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
538 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
539 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
540 msgid "Could not delete favorite."
541 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
543 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
544 msgid "Could not follow user: profile not found."
545 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
548 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
550 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
551 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
554 msgid "Could not unfollow user: User not found."
555 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
558 msgid "You cannot unfollow yourself."
559 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
561 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
562 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
563 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
565 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
566 msgid "Could not determine source user."
567 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
569 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
570 msgid "Could not find target user."
571 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
573 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
574 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error.
577 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
578 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
579 msgid "Nickname already in use. Try another one."
580 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
582 #. TRANS: Client error in form for group creation.
583 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
584 #. TRANS: Group edit form validation error.
585 #. TRANS: Group create form validation error.
586 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
587 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
588 msgid "Not a valid nickname."
589 msgstr "Não é uma identificação válida."
591 #. TRANS: Client error in form for group creation.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
593 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
599 msgid "Homepage is not a valid URL."
600 msgstr "A URL informada não é válida."
602 #. TRANS: Client error in form for group creation.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Group create form validation error.
606 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
607 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
608 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
609 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
611 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
613 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
614 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
615 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
620 #. TRANS: Form validation error in New application form.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
622 #. TRANS: Group create form validation error.
623 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
625 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
626 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
627 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
628 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
630 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
631 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
632 #. TRANS: Group edit form validation error.
633 #. TRANS: Group create form validation error.
634 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
635 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
636 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
637 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
639 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
641 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
643 #. TRANS: Group edit form validation error.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
645 #. TRANS: Group create form validation error.
646 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
648 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
649 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
650 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
651 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
653 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
654 #. TRANS: %s is the invalid alias.
655 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
656 #. TRANS: %s is the invalid alias.
658 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
659 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
661 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
662 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
663 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
664 #. TRANS: %s is the already used alias.
665 #. TRANS: Group edit form validation error.
666 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
668 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
669 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
671 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
672 #. TRANS: Group edit form validation error.
673 msgid "Alias can't be the same as nickname."
674 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
676 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
677 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
678 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
679 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
680 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
682 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
683 msgid "Group not found."
684 msgstr "O grupo não foi encontrado."
686 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
688 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
689 msgid "You are already a member of that group."
690 msgstr "Você já é membro desse grupo."
692 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
693 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
694 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
695 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
696 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
698 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
699 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
700 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
701 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
703 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
704 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
706 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
707 msgid "You are not a member of this group."
708 msgstr "Você não é membro deste grupo."
710 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
711 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
712 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
713 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
715 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
716 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
718 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
721 msgstr "Grupos de %s"
723 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
725 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
726 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
728 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
729 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
730 #. TRANS: %s is a nickname.
733 msgstr "Grupos de %s"
735 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
738 msgstr "grupos no %s"
740 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
741 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
742 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
743 msgid "You must be an admin to edit the group."
744 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
746 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
747 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
748 msgid "Could not update group."
749 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
751 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
752 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
753 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
754 msgid "Could not create aliases."
755 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
757 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
758 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
759 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
761 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
764 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
765 #. TRANS: Group create form validation error.
766 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
767 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
769 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
770 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
771 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
772 msgid "List not found."
773 msgstr "A lista não foi encontrada."
775 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
776 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
777 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
779 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
780 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
781 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
783 msgid "An error occured."
784 msgstr "Ocorreu um erro."
786 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
787 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
788 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
790 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
791 msgid "The specified user is not a member of this list."
792 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
794 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
795 msgid "You are not allowed to add members to this list."
796 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
798 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
799 msgid "You must specify a member."
800 msgstr "Você deve especificar um membro."
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
803 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
804 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
806 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
807 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
808 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
810 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
811 msgid "A list must have a name."
812 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
814 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
815 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
816 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
818 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
819 msgid "You are not subscribed to this list."
820 msgstr "Você não está assinando esta lista."
822 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
823 msgid "Upload failed."
824 msgstr "O upload falhou."
826 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
827 msgid "Invalid request token or verifier."
828 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
830 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
831 msgid "No oauth_token parameter provided."
832 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
834 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
835 msgid "Invalid request token."
836 msgstr "O token solicitado é inválido."
838 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
839 msgid "Request token already authorized."
840 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
842 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
843 msgid "Invalid nickname / password!"
844 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
846 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
847 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
848 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
850 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
851 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
852 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
853 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
854 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
855 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
856 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
857 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
858 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
859 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
860 msgid "Unexpected form submission."
861 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
863 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
864 msgid "An application would like to connect to your account"
865 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
867 #. TRANS: Fieldset legend.
868 msgid "Allow or deny access"
869 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
871 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
872 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
875 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
876 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
879 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
880 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
881 "terceiros nos quais você confia."
883 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
884 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
885 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
888 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
889 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
890 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
892 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
893 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
894 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
897 #. TRANS: Fieldset legend.
902 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
903 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
904 #. TRANS: Field label on account registration page.
905 #. TRANS: Field label on group edit form.
906 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
910 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
911 #. TRANS: Field label on login page.
912 #. TRANS: Field label on account registration page.
916 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
917 #. TRANS: by an external application.
918 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
919 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
920 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
921 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
926 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
931 #. TRANS: Form instructions.
932 msgid "Authorize access to your account information."
933 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
935 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
936 msgid "Authorization canceled."
937 msgstr "A autorização foi cancelada."
939 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
940 #. TRANS: %s is an OAuth token.
942 msgid "The request token %s has been revoked."
943 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
945 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
946 msgid "You have successfully authorized the application"
947 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
949 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
951 "Please return to the application and enter the following security code to "
952 "complete the process."
954 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
955 "completar o processo."
957 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
958 #. TRANS: %s is the authorised application name.
960 msgid "You have successfully authorized %s"
961 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
963 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
964 #. TRANS: %s is the authorised application name.
967 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
970 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
971 "completar o processo."
973 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
974 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
975 msgid "This method requires a POST or DELETE."
976 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
978 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
979 msgid "You may not delete another user's status."
980 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
982 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
983 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
984 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
985 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
986 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
987 msgid "No such notice."
988 msgstr "Essa mensagem não existe."
990 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
991 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
992 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
993 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
994 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
995 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
996 msgid "HTTP method not supported."
997 msgstr "O método HTTP não é suportado."
999 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1000 #. TRANS: %s is the requested output format.
1002 msgid "Unsupported format: %s."
1003 msgstr "Formato não suportado: %s"
1005 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1006 msgid "Status deleted."
1007 msgstr "A mensagem foi excluída."
1009 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1010 msgid "No status with that ID found."
1011 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1013 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1014 msgid "Can only delete using the Atom format."
1015 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1017 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1018 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1019 msgid "Cannot delete this notice."
1020 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1022 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1024 msgid "Deleted notice %d"
1025 msgstr "Mensagem excluída %d"
1027 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1028 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1029 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1031 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1032 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1033 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1034 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1035 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1037 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1038 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1039 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1040 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1042 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1043 msgid "Parent notice not found."
1044 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1046 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1047 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1048 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1049 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1051 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1052 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1053 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1054 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1056 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1057 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1058 msgid "Unsupported format."
1059 msgstr "Formato não suportado."
1061 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1062 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1064 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1065 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1067 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1068 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1069 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1071 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1072 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1074 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1075 #. TRANS: %s is the error message.
1077 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1078 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1080 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1081 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1083 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1084 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1086 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1087 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1088 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1090 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1091 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1093 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1094 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1096 msgid "%s public timeline"
1097 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1099 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1101 msgid "%s updates from everyone!"
1102 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1104 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1105 msgid "Unimplemented."
1106 msgstr "Não implementado."
1108 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1110 msgid "Repeated to %s"
1111 msgstr "Repetida para %s"
1113 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1114 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1116 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1117 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1119 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1120 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1122 msgid "Repeats of %s"
1123 msgstr "Repetições de %s"
1125 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1126 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1128 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1129 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1131 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1132 #. TRANS: %s is the tag.
1133 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1134 #. TRANS: %s is the tag.
1136 msgid "Notices tagged with %s"
1137 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1139 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1140 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1141 #. TRANS: Tag feed description.
1142 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1144 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1145 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1147 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1148 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1149 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1151 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1152 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1153 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1155 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1156 msgid "Atom post must not be empty."
1157 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1159 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1160 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1161 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1163 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1164 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1165 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1167 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1168 msgid "Can only handle POST activities."
1169 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1171 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1172 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1174 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1175 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1177 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1178 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1180 msgid "No content for notice %d."
1181 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1183 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1184 #. TRANS: %s is the notice URI.
1186 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1187 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1189 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1190 msgid "API method under construction."
1191 msgstr "O método da API está em construção."
1193 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1194 msgid "User not found."
1195 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1198 msgid "You must be logged in to leave a group."
1199 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1201 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1209 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1214 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1227 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1228 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1229 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1230 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1231 msgid "No such group."
1232 msgstr "Esse grupo não existe."
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1235 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1238 msgid "No nickname or ID."
1239 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1243 msgid "Must be logged in."
1244 msgstr "É necessário estar autenticado."
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1248 #. TRANS: being a group administrator.
1249 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1251 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1256 msgid "Must specify a profile."
1257 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1260 #. TRANS: %s is a nickname.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1262 #. TRANS: %s is a user nickname.
1264 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1265 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1269 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1270 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1274 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1275 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1277 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1278 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1280 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1282 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1285 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1286 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1289 msgid "%1$s's request for %2$s"
1290 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1292 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1293 msgid "Join request approved."
1294 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1296 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1297 msgid "Join request canceled."
1298 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1301 #. TRANS: %s is a user nickname.
1303 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1304 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1306 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1307 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1309 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1311 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1314 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1315 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1318 msgid "%1$s's request"
1319 msgstr "Solicitação de %1$s"
1321 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1322 msgid "Subscription approved."
1323 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1325 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1326 msgid "Subscription canceled."
1327 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1329 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1330 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1332 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1333 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1335 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1337 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1338 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1340 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1341 msgid "Can only handle favorite activities."
1342 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1345 msgid "Can only fave notices."
1346 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1348 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1349 msgid "Unknown notice."
1350 msgstr "Mensagem desconhecida."
1352 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1353 msgid "Already a favorite."
1354 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1356 #. TRANS: Title for group membership feed.
1357 #. TRANS: %s is a username.
1359 msgid "Group memberships of %s"
1360 msgstr "Associações a grupos de %s"
1362 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1363 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1365 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1366 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1369 msgid "Cannot add someone else's membership."
1370 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1372 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1373 msgid "Can only handle join activities."
1374 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1377 msgid "Unknown group."
1378 msgstr "Grupo desconhecido."
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1381 msgid "Already a member."
1382 msgstr "Já é um membro."
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1385 msgid "Blocked by admin."
1386 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1388 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1389 msgid "No such favorite."
1390 msgstr "Essa Favorita não existe."
1392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1393 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1394 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1397 msgid "Not a member."
1398 msgstr "Não é membro."
1400 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1401 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1402 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1405 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1407 msgid "No such profile id: %d."
1408 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1410 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1411 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1413 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1414 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1417 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1418 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1420 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1421 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1423 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1424 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1426 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1427 msgid "Can only handle Follow activities."
1428 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1430 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1431 msgid "Can only follow people."
1432 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1434 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1435 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1437 msgid "Unknown profile %s."
1438 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1440 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1441 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1443 msgid "Already subscribed to %s."
1444 msgstr "%s já está assinado."
1446 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1447 msgid "No such attachment."
1448 msgstr "Este anexo não existe."
1450 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1452 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1453 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1454 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1455 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1456 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1457 msgid "No nickname."
1458 msgstr "Nenhuma identificação."
1460 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1462 msgstr "Sem tamanho definido."
1464 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1465 msgid "Invalid size."
1466 msgstr "Tamanho inválido."
1468 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1472 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1473 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1475 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1477 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1479 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1480 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1481 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1482 msgid "Avatar settings"
1483 msgstr "Configurações do avatar"
1485 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1486 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1487 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1488 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1492 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1493 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1494 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1495 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1497 msgstr "Pré-visualizar"
1499 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1500 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1501 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1502 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1503 #. TRANS: Button text to delete a list.
1508 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1509 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1514 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1519 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1520 msgid "No file uploaded."
1521 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1523 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1524 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1525 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1527 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1528 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1529 msgid "Lost our file data."
1530 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1532 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1533 msgid "Avatar updated."
1534 msgstr "O avatar foi atualizado."
1536 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1537 msgid "Failed updating avatar."
1538 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1540 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1541 msgid "Avatar deleted."
1542 msgstr "O avatar foi excluído."
1544 #. TRANS: Title for backup account page.
1545 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1546 msgid "Backup account"
1547 msgstr "Fazer backup da conta"
1549 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1550 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1551 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1553 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1554 msgid "You may not backup your account."
1555 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1557 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1559 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1560 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1561 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1562 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1563 "are not backed up."
1565 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1566 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1567 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1568 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1569 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1571 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1576 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1577 msgid "Backup your account."
1578 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1580 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1581 msgid "You already blocked that user."
1582 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1584 #. TRANS: Title for block user page.
1585 #. TRANS: Legend for block user form.
1586 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1588 msgstr "Bloquear usuário"
1590 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1592 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1593 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1594 "will not be notified of any @-replies from them."
1596 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1597 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1598 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1601 #. TRANS: Button label on the user block form.
1602 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1603 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1604 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1606 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1611 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1612 msgid "Do not block this user."
1613 msgstr "Não bloquear este usuário."
1615 #. TRANS: Button label on the user block form.
1616 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1620 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1621 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1626 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1627 msgid "Block this user."
1628 msgstr "Bloquear este usuário."
1630 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1631 msgid "Failed to save block information."
1632 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1634 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1635 #. TRANS: %s is a group nickname.
1637 msgid "%s blocked profiles"
1638 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1640 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1641 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1643 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1644 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1646 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1647 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1648 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1650 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1651 msgid "Unblock user from group"
1652 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1654 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1657 msgstr "Desbloquear"
1659 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1660 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1661 msgid "Unblock this user"
1662 msgstr "Desbloquear este usuário"
1664 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1665 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1668 msgstr "Publicar em %s"
1670 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1671 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1672 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1675 msgid "%1$s left group %2$s"
1676 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1680 msgid "No profile ID in request."
1681 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1683 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1684 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1686 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1687 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1688 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1689 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1690 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1691 msgid "No profile with that ID."
1692 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1694 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1696 msgid "Unsubscribed"
1697 msgstr "Associação cancelada"
1699 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1700 msgid "No confirmation code."
1701 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1703 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1704 msgid "Confirmation code not found."
1705 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1707 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1708 msgid "That confirmation code is not for you!"
1709 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1711 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1713 msgid "Unrecognized address type %s"
1714 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1716 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1717 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1718 msgid "That address has already been confirmed."
1719 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1721 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1722 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1723 msgid "Could not update user IM preferences."
1725 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1728 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1729 msgid "Could not insert user IM preferences."
1731 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1734 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1735 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1736 msgid "Could not delete address confirmation."
1737 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1739 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1740 msgid "Confirm address"
1741 msgstr "Confirme o endereço"
1743 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1744 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1746 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1747 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1749 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1750 msgid "Conversation"
1753 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1754 #. TRANS: %s is a user nickname.
1756 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1757 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
1759 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1760 #. TRANS: %s is a user nickname.
1762 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1763 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
1765 #. TRANS: Title for conversation page.
1766 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1771 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1772 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1773 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1775 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1776 msgid "You cannot delete your account."
1777 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1779 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1781 msgstr "Tenho certeza."
1783 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1784 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1786 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1787 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1789 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1790 msgid "Account deleted."
1791 msgstr "A conta foi excluída."
1793 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1794 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1795 msgid "Delete account"
1796 msgstr "Excluir a conta"
1798 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1800 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1803 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1806 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1807 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1810 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1813 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1814 "dados</a> antes da exclusão."
1816 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1817 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1821 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1822 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1824 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1826 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1828 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1830 msgid "Permanently delete your account."
1831 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1833 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1834 msgid "You must be logged in to delete an application."
1835 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1838 msgid "Application not found."
1839 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1841 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1842 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1843 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1844 msgid "You are not the owner of this application."
1845 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1847 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1848 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1849 msgid "There was a problem with your session token."
1850 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1852 #. TRANS: Title for delete application page.
1853 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1854 msgid "Delete application"
1855 msgstr "Excluir a aplicação"
1857 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1859 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1860 "about the application from the database, including all existing user "
1863 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1864 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1867 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1868 msgid "Do not delete this application."
1869 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1871 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1872 msgid "Delete this application."
1873 msgstr "Excluir esta aplicação."
1875 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1876 msgid "You must be logged in to delete a group."
1877 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1879 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1880 msgid "You are not allowed to delete this group."
1881 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1883 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1884 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1886 msgid "Could not delete group %s."
1887 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1889 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1890 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1892 msgid "Deleted group %s"
1893 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1895 #. TRANS: Title of delete group page.
1896 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1897 msgid "Delete group"
1898 msgstr "Excluir o grupo"
1900 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1902 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1903 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1904 "will still appear in individual timelines."
1906 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1907 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1908 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1910 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1911 msgid "Do not delete this group."
1912 msgstr "Não excluir este grupo."
1914 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1915 msgid "Delete this group."
1916 msgstr "Excluir este grupo."
1918 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1920 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1923 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1926 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1927 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1928 msgid "Delete notice"
1929 msgstr "Excluir a mensagem"
1931 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1932 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1933 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1935 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1936 msgid "Do not delete this notice."
1937 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1939 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1940 msgid "Delete this notice."
1941 msgstr "Excluir esta mensagem."
1943 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1944 msgid "You cannot delete users."
1945 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1947 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1948 msgid "You can only delete local users."
1949 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1951 #. TRANS: Title of delete user page.
1954 msgstr "Excluir usuário"
1956 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1958 msgstr "Excluir usuário"
1960 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1962 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1963 "the user from the database, without a backup."
1965 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1966 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1968 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1969 msgid "Do not delete this user."
1970 msgstr "Não excluir este este usuário."
1972 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1973 msgid "Delete this user."
1974 msgstr "Excluir este usuário."
1976 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1977 msgid "This notice is not a favorite!"
1978 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1980 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1981 msgid "Add to favorites"
1982 msgstr "Adicionar às favoritas"
1984 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1985 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1987 msgid "No such document \"%s\"."
1988 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
1990 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1991 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1992 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
2002 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2008 msgid "Getting started"
2009 msgstr "As configurações foram salvas."
2011 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2018 msgid "About this site"
2019 msgstr "Desbloquear este usuário"
2021 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2027 msgid "Frequently asked questions"
2030 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2031 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2038 msgid "Contact info"
2049 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2050 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2051 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2057 msgid "Using groups"
2058 msgstr "Grupos de usuário"
2067 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2068 #. TRANS: Form legend.
2069 msgid "Edit application"
2070 msgstr "Editar a aplicação"
2072 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2073 msgid "You must be logged in to edit an application."
2074 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2076 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2077 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2078 msgid "No such application."
2079 msgstr "Essa aplicação não existe."
2081 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2082 msgid "Use this form to edit your application."
2083 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2085 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2086 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2087 msgid "Name is required."
2088 msgstr "O nome é obrigatório."
2090 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2091 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2092 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2093 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2095 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2096 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2097 msgid "Name already in use. Try another one."
2098 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2100 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2101 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2102 msgid "Description is required."
2103 msgstr "A descrição é obrigatória."
2105 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2106 msgid "Source URL is too long."
2107 msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
2109 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2110 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2111 msgid "Source URL is not valid."
2112 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2114 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2115 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2116 msgid "Organization is required."
2117 msgstr "A organização é obrigatória."
2119 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2120 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2121 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2123 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2124 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2125 msgid "Organization homepage is required."
2126 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2128 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2129 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2130 msgid "Callback is too long."
2131 msgstr "O retorno é muito extenso."
2133 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2134 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2135 msgid "Callback URL is not valid."
2136 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2138 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2139 msgid "Could not update application."
2140 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2142 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2144 msgid "Edit %s group"
2145 msgstr "Editar o grupo %s"
2147 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2148 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2149 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2150 msgid "You must be logged in to create a group."
2151 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2153 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2154 msgid "Use this form to edit the group."
2155 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2157 #. TRANS: Group edit form validation error.
2158 #. TRANS: Group create form validation error.
2159 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2161 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2162 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2164 #. TRANS: Group edit form success message.
2165 #. TRANS: Edit list form success message.
2166 msgid "Options saved."
2167 msgstr "As configurações foram salvas."
2169 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2170 #. TRANS: %s is a list.
2172 msgid "Delete %s list"
2173 msgstr "Excluir a lista %s"
2175 #. TRANS: Title for edit list page.
2176 #. TRANS: %s is a list.
2177 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2178 #. TRANS: %s is a list.
2180 msgid "Edit list %s"
2181 msgstr "Editar a lista %s"
2183 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2184 msgid "No tagger or ID."
2185 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2187 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2188 msgid "Not a local user."
2189 msgstr "Este usuário não existe."
2191 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2192 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2193 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2195 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2196 msgid "Use this form to edit the list."
2197 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2199 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2200 msgid "Delete aborted."
2201 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2203 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2205 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2206 "membership records. Do you still want to continue?"
2208 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2209 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2211 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2212 msgid "Invalid tag."
2213 msgstr "Etiqueta inválida."
2215 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2216 #. TRANS: %s is the already present tag.
2218 msgid "You already have a tag named %s."
2219 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2221 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2223 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2224 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2226 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2227 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2229 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2230 msgid "Could not update list."
2231 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2233 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2234 msgid "Email settings"
2235 msgstr "Configurações do e-mail"
2237 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2238 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2240 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2241 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2243 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2244 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2245 msgid "Email address"
2246 msgstr "Endereço de e-mail"
2248 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2249 msgid "Current confirmed email address."
2250 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2252 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2253 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2254 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2255 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2256 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2257 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2262 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2264 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2265 "a message with further instructions."
2267 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2268 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2270 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2271 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2272 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2273 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2274 #. TRANS: organization.
2275 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2276 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2278 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2279 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2280 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2281 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2286 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2287 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2288 msgid "Incoming email"
2289 msgstr "E-mail de recebimento"
2291 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2292 msgid "I want to post notices by email."
2293 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2295 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2296 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2297 msgid "Send email to this address to post new notices."
2298 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2300 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2301 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2302 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2303 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2305 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2307 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2310 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2311 "único para você neste servidor."
2313 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2314 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2319 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2320 msgid "Email preferences"
2321 msgstr "Preferências de e-mail"
2323 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2324 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2325 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2327 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2328 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2330 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2333 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2334 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2335 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2337 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2338 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2340 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2343 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2344 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2345 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2347 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2348 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2349 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2351 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2352 msgid "Email preferences saved."
2353 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2355 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2356 msgid "No email address."
2357 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2359 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2360 msgid "Cannot normalize that email address."
2361 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2363 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2364 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2365 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2366 msgid "Not a valid email address."
2367 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2369 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2370 msgid "That is already your email address."
2371 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2373 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2374 msgid "That email address already belongs to another user."
2375 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2377 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2378 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2379 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2380 msgid "Could not insert confirmation code."
2381 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2383 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2385 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2386 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2388 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2389 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2390 "instruções sobre como usá-lo."
2392 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2393 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2394 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2395 msgid "No pending confirmation to cancel."
2396 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2398 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2399 msgid "That is the wrong email address."
2400 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2402 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2403 msgid "Could not delete email confirmation."
2404 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2406 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2407 msgid "Email confirmation cancelled."
2408 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2410 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2411 #. TRANS: registered for the active user.
2412 msgid "That is not your email address."
2413 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2415 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2416 msgid "The email address was removed."
2417 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2419 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2420 msgid "No incoming email address."
2421 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2423 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2424 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2425 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2426 msgid "Could not update user record."
2427 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2429 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2430 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2431 msgid "Incoming email address removed."
2432 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2434 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2435 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2436 msgid "New incoming email address added."
2438 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2440 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2441 msgid "This notice is already a favorite!"
2442 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2444 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2445 msgid "Disfavor favorite."
2446 msgstr "Desmarcar a favorita."
2448 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2449 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2450 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2451 msgid "Popular notices"
2452 msgstr "Mensagens populares"
2454 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2455 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2457 msgid "Popular notices, page %d"
2458 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2460 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2461 msgid "The most popular notices on the site right now."
2462 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2464 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2465 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2467 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2468 "nenhuma como favorita."
2470 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2472 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2473 "next to any notice you like."
2475 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2476 "próximo a qualquer uma que você goste."
2478 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2479 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2482 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2483 "notice to your favorites!"
2485 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2486 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2488 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2489 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2490 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2491 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2492 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2493 #. TRANS: %s is a username.
2495 msgid "%s's favorite notices"
2496 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2498 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2499 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2501 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2502 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2504 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2505 #. TRANS: Title for featured users section.
2506 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2507 msgid "Featured users"
2508 msgstr "Usuários em destaque"
2510 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2511 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2513 msgid "Featured users, page %d"
2514 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2516 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2518 msgid "A selection of some great users on %s."
2519 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2521 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2522 msgid "No notice ID."
2523 msgstr "Sem ID da mensagem."
2525 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2527 msgstr "Nenhuma mensagem."
2529 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2530 msgid "No attachments."
2531 msgstr "Nenhum anexo."
2533 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2534 #. TRANS: that could not be found.
2535 msgid "No uploaded attachments."
2536 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2538 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2539 msgid "No such file."
2540 msgstr "Esse arquivo não existe."
2542 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2543 msgid "Cannot read file."
2544 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2546 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2547 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2548 msgid "Invalid role."
2549 msgstr "Papel inválido."
2551 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2552 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2553 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2554 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2556 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2557 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2558 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2560 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2561 msgid "User already has this role."
2562 msgstr "O usuário já possui este papel."
2564 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2565 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2566 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2567 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2568 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2569 msgid "No profile specified."
2570 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2572 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2573 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2574 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2575 msgid "No group specified."
2576 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2578 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2579 msgid "Only an admin can block group members."
2580 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2582 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2583 msgid "User is already blocked from group."
2584 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2586 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2587 msgid "User is not a member of group."
2588 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2590 #. TRANS: Title for block user from group page.
2591 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2592 msgid "Block user from group"
2593 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2595 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2596 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2599 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2600 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2601 "the group in the future."
2603 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2604 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2607 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2608 msgid "Do not block this user from this group."
2609 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2611 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2612 msgid "Block this user from this group."
2613 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2615 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2616 msgid "Database error blocking user from group."
2618 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2620 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2621 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2622 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2624 msgstr "Nenhuma ID."
2626 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2627 #. TRANS: Group logo form legend.
2629 msgstr "Logo do grupo"
2631 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2632 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2635 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2637 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2640 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2644 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2648 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2649 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2650 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2652 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2653 msgid "Logo updated."
2654 msgstr "A logo foi atualizada."
2656 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2657 msgid "Failed updating logo."
2658 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2660 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2661 #. TRANS: %s is the name of the group.
2663 msgid "%s group members"
2664 msgstr "Membros do grupo %s"
2666 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2667 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2669 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2670 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2672 #. TRANS: Page notice for group members page.
2673 msgid "A list of the users in this group."
2674 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2676 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2677 msgid "Only the group admin may approve users."
2678 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2680 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2681 #. TRANS: %s is the name of the group.
2683 msgid "%s group members awaiting approval"
2684 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2686 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2687 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2689 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2690 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2692 #. TRANS: Page notice for group members page.
2693 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2694 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2696 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2698 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2699 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2701 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2706 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2707 #. TRANS: %d is the page number.
2710 msgid "Groups, page %d"
2711 msgstr "Groupos, pág. %d"
2713 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2714 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2715 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2718 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2719 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2720 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2721 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2724 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2725 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2726 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2727 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2728 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2730 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2731 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2732 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2733 msgid "Create a new group"
2734 msgstr "Criar um novo grupo"
2736 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2739 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2740 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2742 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2743 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2745 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2746 msgid "Group search"
2747 msgstr "Procurar grupos"
2749 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2750 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2751 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2752 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2754 msgstr "Nenhum resultado."
2756 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2757 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2760 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2761 "action.newgroup%%) yourself."
2763 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2766 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2767 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2770 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2771 "action.newgroup%%) yourself!"
2773 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2774 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2776 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2777 msgid "Only an admin can unblock group members."
2778 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2780 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2781 msgid "User is not blocked from group."
2782 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2784 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2785 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2786 msgid "Error removing the block."
2787 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2789 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2791 msgstr "Configurações do MI"
2793 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2794 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2795 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2796 #, fuzzy, php-format
2798 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2799 "Configure your addresses and settings below."
2801 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2802 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2804 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2805 msgid "IM is not available."
2806 msgstr "MI não está disponível"
2808 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2810 msgid "Current confirmed %s address."
2811 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2813 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2814 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2817 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2818 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2820 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2821 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2823 #. TRANS: Field label for IM address.
2825 msgstr "Endereço do MI"
2827 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2829 msgid "%s screenname."
2830 msgstr "Identificação %s."
2832 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2833 msgid "IM Preferences"
2834 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2836 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2837 msgid "Send me notices"
2838 msgstr "Envie-me mensagens"
2840 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2841 msgid "Post a notice when my status changes."
2842 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2844 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2845 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2846 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2848 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2849 msgid "Publish a MicroID"
2850 msgstr "Publique um MicroID."
2852 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2853 msgid "Could not update IM preferences."
2854 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2856 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2857 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2858 msgid "Preferences saved."
2859 msgstr "As preferências foram salvas."
2861 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2862 msgid "No screenname."
2863 msgstr "Nenhuma identificação."
2865 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2866 msgid "No transport."
2867 msgstr "Nenhum transporte."
2869 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2870 msgid "Cannot normalize that screenname."
2871 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2873 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2874 msgid "Not a valid screenname."
2875 msgstr "Não é uma identificação válida."
2877 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2878 msgid "Screenname already belongs to another user."
2879 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2881 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2882 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2884 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
2885 "instantâneo que você informou."
2887 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2888 msgid "That is the wrong IM address."
2889 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2891 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2892 msgid "Could not delete confirmation."
2893 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2895 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2896 msgid "IM confirmation cancelled."
2897 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2899 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2900 #. TRANS: registered for the active user.
2901 msgid "That is not your screenname."
2902 msgstr "Essa não é a sua identificação."
2904 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2905 msgid "The IM address was removed."
2906 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2908 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2909 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2911 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2912 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2914 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2915 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2917 msgid "Inbox for %s"
2918 msgstr "Recebidas por %s"
2920 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2921 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2923 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2924 "particulares que você recebeu."
2926 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2927 msgid "Invites have been disabled."
2928 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2930 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2931 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2933 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2935 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2937 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2938 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2940 msgid "Invalid email address: %s."
2941 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2943 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2944 msgid "Invitations sent"
2945 msgstr "Os convites foram enviados"
2947 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2948 msgid "Invite new users"
2949 msgstr "Convidar novos usuários"
2951 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2952 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2953 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2954 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2955 msgid "You are already subscribed to this user:"
2956 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2957 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2958 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2960 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2961 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2965 msgstr "%1$s (%2$s)"
2967 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2968 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2969 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2970 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2972 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2973 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2974 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2976 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2977 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2978 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2979 msgid "Invitation sent to the following person:"
2980 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2981 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2982 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2984 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2985 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2987 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2988 "on the site. Thanks for growing the community!"
2990 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2991 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2993 #. TRANS: Form instructions.
2995 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2997 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
3000 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3001 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3002 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3004 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3005 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
3007 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3008 msgid "You must be logged in to join a group."
3009 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
3011 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3014 msgid "%1$s joined group %2$s"
3015 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
3017 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3018 msgid "Unknown error joining group."
3019 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
3021 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3022 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3023 msgid "You are not a member of that group."
3024 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
3026 #. TRANS: User admin panel title
3031 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3032 msgid "License for this StatusNet site"
3033 msgstr "Licença para este site StatusNet"
3035 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3036 msgid "Invalid license selection."
3037 msgstr "Seleção inválida de licença."
3039 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3041 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3044 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
3045 "os Direitos Reservados."
3047 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3048 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3050 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
3052 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3053 msgid "Invalid license URL."
3054 msgstr "A URL da licença é inválida."
3056 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3057 msgid "Invalid license image URL."
3058 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3060 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3061 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3063 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3066 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3067 msgid "License image must be blank or valid URL."
3069 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3072 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3073 msgid "License selection"
3074 msgstr "Seleção da licença"
3076 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3077 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3081 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3082 msgid "All Rights Reserved"
3083 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3085 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3086 msgid "Creative Commons"
3087 msgstr "Creative Commons"
3089 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3093 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3094 msgid "Select a license."
3095 msgstr "Selecione uma licença."
3097 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3098 msgid "License details"
3099 msgstr "Detalhes da licença"
3101 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3103 msgstr "Proprietário"
3105 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3106 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3107 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3109 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3110 msgid "License Title"
3111 msgstr "Título da licença"
3113 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3114 msgid "The title of the license."
3115 msgstr "O título da licença."
3117 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3119 msgstr "URL da licença"
3121 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3122 msgid "URL for more information about the license."
3123 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3125 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3126 msgid "License Image URL"
3127 msgstr "URL da imagem da licença"
3129 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3130 msgid "URL for an image to display with the license."
3131 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3133 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3134 msgid "Save license settings."
3135 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3137 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3138 msgid "Incorrect username or password."
3139 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3141 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3142 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3143 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3145 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3147 #. TRANS: Page title for login page.
3151 #. TRANS: Form legend on login page.
3152 msgid "Login to site"
3153 msgstr "Autenticar-se no site"
3155 #. TRANS: Field label on login page.
3156 msgid "Username or email address"
3157 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3159 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3160 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3162 msgstr "Lembrar neste computador"
3164 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3165 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3166 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3168 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3169 "computadores compartilhados!"
3171 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3176 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3177 msgid "Lost or forgotten password?"
3178 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3180 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3182 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3183 "changing your settings."
3185 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3186 "senha antes de alterar suas configurações."
3188 #. TRANS: Form instructions on login page.
3189 msgid "Login with your username and password."
3190 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3192 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3193 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3196 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3198 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3200 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3201 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3203 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3206 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3207 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3209 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3210 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3212 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3213 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3214 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3216 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3217 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3219 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3220 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3221 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3223 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3224 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3226 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3227 msgid "No current status."
3228 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3230 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3231 msgid "New application"
3232 msgstr "Nova aplicação"
3234 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3235 msgid "You must be logged in to register an application."
3236 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3238 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3239 msgid "Use this form to register a new application."
3240 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3242 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3243 msgid "Source URL is required."
3244 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3246 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3247 msgid "Could not create application."
3248 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3250 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3251 msgid "Invalid image."
3252 msgstr "Imagem inválida."
3254 #. TRANS: Title for form to create a group.
3258 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3259 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3260 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3262 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3263 msgid "Use this form to create a new group."
3264 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3266 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3267 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3269 msgstr "Nova mensagem"
3271 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3272 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3273 msgid "You cannot send a message to this user."
3274 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3276 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3277 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3278 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3279 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3281 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3283 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3284 msgid "No recipient specified."
3285 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3287 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3288 msgid "Message sent"
3289 msgstr "A mensagem foi enviada"
3291 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3292 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3293 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3294 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3296 msgid "Direct message to %s sent."
3297 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3299 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3300 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3302 msgstr "Erro no Ajax"
3304 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3305 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3308 msgstr "Nova mensagem"
3310 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3311 msgid "Notice posted"
3312 msgstr "A mensagem foi publicada"
3314 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3315 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3318 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3319 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3321 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3322 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3324 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3326 msgstr "Procurar por texto"
3328 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3329 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3331 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3332 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3334 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3335 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3338 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3339 "status_textarea=%s)!"
3341 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3342 "status_textarea=%s)!"
3344 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3345 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3348 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3349 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3351 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3352 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3353 "status_textarea=%s)?"
3355 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3357 msgid "Updates with \"%s\""
3358 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3360 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3361 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3363 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3364 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3366 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3368 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3371 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3372 "configurou seu e-mail."
3374 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3376 msgstr "A cutucada foi enviada"
3378 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3380 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3382 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3383 msgid "You must be logged in to list your applications."
3384 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3386 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3387 msgid "OAuth applications"
3388 msgstr "Aplicações OAuth"
3390 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3391 msgid "Applications you have registered"
3392 msgstr "Aplicações que você registrou"
3394 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3396 msgid "You have not registered any applications yet."
3397 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3399 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3400 msgid "Connected applications"
3401 msgstr "Aplicações conectadas"
3403 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3404 msgid "The following connections exist for your account."
3405 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3407 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3408 msgid "You are not a user of that application."
3409 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3411 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3412 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3414 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3415 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3417 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3418 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3421 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3424 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3426 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3427 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3428 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3430 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3431 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3432 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3435 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3436 "this instance of StatusNet."
3438 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3439 "usar com esta instância do StatusNet."
3441 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3442 #. TRANS: %s is a path.
3444 msgid "\"%s\" not found."
3445 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3447 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3448 #. TRANS: %s is a notice.
3450 msgid "Notice %s not found."
3451 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3453 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3454 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3455 msgid "Notice has no profile."
3456 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3458 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3459 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3460 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3462 msgid "%1$s's status on %2$s"
3463 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3465 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3466 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3468 msgid "Attachment %s not found."
3469 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3471 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3472 #. TRANS: %s is a path.
3474 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3475 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3477 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3479 msgid "Content type %s not supported."
3480 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3482 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3484 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3485 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3487 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3488 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3489 msgid "Not a supported data format."
3490 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3492 #. TRANS: Page title for profile settings.
3494 msgid "Old school UI settings"
3495 msgstr "Configurações do MI"
3497 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3498 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3501 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3502 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3503 msgid "Settings saved."
3504 msgstr "As configurações foram salvas."
3506 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3509 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3512 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3515 #. TRANS: Button text to save a list.
3519 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3520 msgid "People Search"
3521 msgstr "Procurar pessoas"
3523 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3524 msgid "Notice Search"
3525 msgstr "Procurar mensagens"
3527 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3528 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3529 msgid "Already logged in."
3530 msgstr "Já está autenticado."
3532 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3533 msgid "No user ID specified."
3534 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3536 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3537 msgid "No login token specified."
3538 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3540 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3541 msgid "No login token requested."
3542 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3544 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3545 msgid "Invalid login token specified."
3546 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3548 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3549 msgid "Login token expired."
3550 msgstr "O token de autenticação expirou."
3552 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3553 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3555 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3556 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3558 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3560 msgid "Outbox for %s"
3561 msgstr "Enviadas de %s"
3563 #. TRANS: Instructions for outbox.
3564 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3566 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3567 "particulares que você enviou."
3569 #. TRANS: Title for page where to change password.
3571 msgid "Change password"
3572 msgstr "Alterar a senha"
3574 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3575 msgid "Change your password."
3576 msgstr "Altere a sua senha"
3578 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3579 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3580 msgid "Password change"
3581 msgstr "Alterar a senha"
3583 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3584 msgid "Old password"
3585 msgstr "Senha anterior"
3587 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3588 #. TRANS: Field label for password reset form.
3589 msgid "New password"
3592 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3593 #. TRANS: Field title on account registration page.
3594 msgid "6 or more characters."
3595 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3597 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3602 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3603 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3604 #. TRANS: Field title on account registration page.
3605 msgid "Same as password above."
3606 msgstr "Igual à senha acima."
3608 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3613 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3614 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3615 msgid "Password must be 6 or more characters."
3616 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3618 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3619 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3620 msgid "Passwords do not match."
3621 msgstr "As senhas não coincidem."
3623 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3624 msgid "Incorrect old password."
3625 msgstr "A senha anterior está errada."
3627 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3628 msgid "Error saving user; invalid."
3629 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3631 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3632 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3633 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3634 msgid "Cannot save new password."
3635 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3637 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3638 msgid "Password saved."
3639 msgstr "A senha foi salva."
3641 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3645 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3646 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3647 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3649 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3650 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3652 msgid "Theme directory not readable: %s."
3653 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3655 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3656 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3658 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3659 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3661 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3662 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3664 msgid "Locales directory not readable: %s."
3665 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3667 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3668 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3669 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3671 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3673 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3677 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3681 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3682 msgid "Site's server hostname."
3683 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3685 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3689 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3691 msgstr "Caminho do site."
3693 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3694 msgid "Locale directory"
3695 msgstr "Diretório dos locales"
3697 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3698 msgid "Directory path to locales."
3699 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3701 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3703 msgstr "URLs limpas"
3705 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3706 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3707 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3709 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3714 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3715 msgid "Server for themes."
3716 msgstr "Servidor para temas."
3718 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3719 msgid "Web path to themes."
3720 msgstr "Caminho web para os temas."
3722 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3724 msgstr "Servidor SSL"
3726 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3727 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3728 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3730 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3732 msgstr "Caminho SSL"
3734 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3735 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3736 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3738 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "Directory where themes are located."
3744 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3746 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3750 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3751 msgid "Avatar server"
3752 msgstr "Servidor de avatares"
3754 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3755 msgid "Server for avatars."
3756 msgstr "Servidor para os avatares."
3758 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3760 msgstr "Caminho dos avatares"
3762 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3763 msgid "Web path to avatars."
3764 msgstr "Caminho web para os avatares."
3766 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3767 msgid "Avatar directory"
3768 msgstr "Diretório dos avatares"
3770 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3771 msgid "Directory where avatars are located."
3772 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3774 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3778 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3779 msgid "Server for attachments."
3780 msgstr "Servidor para anexos."
3782 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3783 msgid "Web path to attachments."
3784 msgstr "Caminho web dos anexos."
3786 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3787 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3788 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3790 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3791 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3792 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3794 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3795 msgid "Directory where attachments are located."
3796 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3798 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3803 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3804 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3808 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3810 msgstr "Algumas vezes"
3812 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3816 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3820 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3821 msgid "When to use SSL."
3822 msgstr "Quando usar o SSL."
3824 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3825 msgid "Server to direct SSL requests to."
3826 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3828 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3830 msgid "Save path settings."
3831 msgstr "Salvar as configurações do site"
3833 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3834 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3837 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3838 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3840 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3841 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3843 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3844 msgid "People search"
3845 msgstr "Procurar pessoas"
3847 #. TRANS: Title for list page.
3848 #. TRANS: %s is a list.
3850 msgid "Public list %s"
3851 msgstr "Lista pública %s"
3853 #. TRANS: Title for list page.
3854 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3856 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3857 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3859 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3860 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3863 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3864 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3865 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3866 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3868 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
3869 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
3870 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
3871 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
3873 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3875 msgstr "Nenhum etiquetador."
3877 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3878 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3880 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3881 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
3883 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3884 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3886 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3887 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
3889 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3890 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3894 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3895 msgid "Private lists by you"
3896 msgstr "Suas listas privadas"
3898 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3899 msgid "Public lists by you"
3900 msgstr "Suas listas públicas"
3902 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3903 msgid "Lists by you"
3904 msgstr "Suas listas"
3906 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3907 #. TRANS: %s is a user nickname.
3910 msgstr "Listas de %s"
3912 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3913 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3915 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3916 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
3918 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3919 msgid "You cannot view others' private lists"
3920 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
3922 #. TRANS: Mode selector label.
3926 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3928 msgid "Lists for %s"
3929 msgstr "Listas para %s"
3931 #. TRANS: Fieldset legend.
3932 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3933 msgid "Select tag to filter"
3934 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
3936 #. TRANS: Checkbox title.
3937 msgid "Show private tags."
3938 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
3940 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3945 #. TRANS: Checkbox title.
3946 msgid "Show public tags."
3947 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
3949 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3950 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3955 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3956 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3957 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3958 #, fuzzy, php-format
3960 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3961 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3962 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3963 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3966 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
3967 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3968 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3969 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3970 "basta assinar a lista."
3972 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3973 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3974 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3976 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3977 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3979 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3981 msgid "Lists with %s in them"
3982 msgstr "Listas onde %s aparece"
3984 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3986 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3987 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
3989 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3990 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3991 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3992 #, fuzzy, php-format
3994 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3995 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3996 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3997 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4000 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
4001 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
4002 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
4003 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
4004 "basta assinar a lista."
4006 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4007 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4008 #. TRANS: %s is a user nickname.
4009 #, fuzzy, php-format
4010 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4012 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4014 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4015 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4016 #, fuzzy, php-format
4017 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4018 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4020 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4021 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4022 #, fuzzy, php-format
4023 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4024 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
4026 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4027 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4028 #, fuzzy, php-format
4029 msgid "Lists subscribed to by %s"
4030 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4032 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4033 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4034 #, fuzzy, php-format
4035 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4036 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
4038 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4039 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4040 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4041 #, fuzzy, php-format
4043 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4044 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4045 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4046 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4047 "to the list's timeline."
4049 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4050 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4051 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4052 "sobre suas vidas e interesses. "
4054 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4057 msgstr "Desabilitado"
4059 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4060 #. TRANS: Do not translate POST.
4061 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4062 #. TRANS: Do not translate POST.
4063 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4064 msgid "This action only accepts POST requests."
4065 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
4067 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4068 msgid "You cannot administer plugins."
4069 msgstr "Você não pode administrar plugins."
4071 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4072 msgid "No such plugin."
4073 msgstr "Este plugin não existe."
4075 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4080 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4085 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4087 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4088 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4091 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
4092 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4093 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4095 #. TRANS: Admin form section header
4096 msgid "Default plugins"
4097 msgstr "Plugins padrão"
4099 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4101 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4103 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4106 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4107 #. TRANS: %s is a field name.
4109 msgid "Unidentified field %s."
4110 msgstr "Campo %s não identificado."
4112 #. TRANS: Page title.
4114 msgid "Search results"
4115 msgstr "Resultados da pesquisa"
4117 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4118 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4119 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4121 #. TRANS: Page title for profile settings.
4122 msgid "Profile settings"
4123 msgstr "Configurações do perfil"
4125 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4127 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4129 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4130 "saibam mais sobre você."
4132 #. TRANS: Profile settings form legend.
4133 msgid "Profile information"
4134 msgstr "Informações do perfil"
4136 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4137 #. TRANS: Field title on account registration page.
4138 #. TRANS: Field title on group edit form.
4139 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4140 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4142 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4143 #. TRANS: Field label on account registration page.
4144 #. TRANS: Field label on group edit form.
4146 msgstr "Nome completo"
4148 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4149 #. TRANS: Field label on account registration page.
4150 #. TRANS: Form input field label.
4151 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4155 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4156 #. TRANS: Field title on account registration page.
4157 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4158 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4160 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4161 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4162 #. TRANS: biography (%d).
4163 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4164 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4165 #. TRANS: biography (%d).
4167 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4168 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4169 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4170 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4172 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4173 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4174 msgid "Describe yourself and your interests."
4175 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4177 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4178 #. TRANS: their biography.
4179 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4183 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4184 #. TRANS: Field label on account registration page.
4185 #. TRANS: Field label on group edit form.
4186 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4188 msgstr "Localização"
4190 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4191 #. TRANS: Field title on account registration page.
4192 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4193 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4195 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4196 msgid "Share my current location when posting notices"
4197 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4199 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4200 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4201 #. TRANS: %s is a group name.
4205 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4207 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4210 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4213 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4217 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4218 msgid "Preferred language."
4219 msgstr "Idioma preferencial"
4221 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4223 msgstr "Fuso horário"
4225 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4226 msgid "What timezone are you normally in?"
4227 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4229 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4231 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4233 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4235 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4236 msgid "Subscription policy"
4237 msgstr "Política de assinaturas"
4239 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4240 msgid "Let anyone follow me"
4241 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4243 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4244 msgid "Ask me first"
4245 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4247 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4248 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4250 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4252 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4253 msgid "Make updates visible only to my followers"
4254 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4256 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4257 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4258 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4259 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4260 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4262 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4263 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4264 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4265 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4267 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4268 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4269 msgid "Timezone not selected."
4270 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4272 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4273 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4274 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4276 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4277 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4278 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4279 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4280 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4281 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4283 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4284 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4286 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4287 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4288 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4290 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4291 "política de assinaturas."
4293 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4294 msgid "Could not save location prefs."
4295 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4297 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4298 msgid "Could not save tags."
4299 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4301 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4302 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4303 msgid "Restore account"
4304 msgstr "Restaurar a conta"
4306 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4307 #. TRANS: %s is the page limit.
4309 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4310 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4312 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4314 msgid "Could not retrieve public timeline."
4315 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4317 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4318 #. TRANS: %d is the page number.
4320 msgid "Public timeline, page %d"
4321 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4323 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4324 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4325 msgid "Public timeline"
4326 msgstr "Mensagens públicas"
4328 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4330 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4331 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4333 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4335 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4336 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4338 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4340 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4341 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4343 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4345 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4346 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4348 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4351 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4354 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4357 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4358 msgid "Be the first to post!"
4359 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4361 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4364 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4366 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4367 "primeiro a publicar?"
4369 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4370 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4373 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4374 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4375 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4376 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4378 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4379 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4380 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4381 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4383 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4384 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4387 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4388 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4391 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4392 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4394 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4396 msgid "%s updates from everyone."
4397 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4399 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4400 msgid "Public tag cloud"
4401 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4403 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4404 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4406 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4407 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4409 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4410 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4411 #. TRANS: and do not change the URL part.
4413 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4415 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4417 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4418 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4419 msgid "Be the first to post one!"
4420 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4422 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4423 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4424 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4425 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4426 #. TRANS: and do not change the URL part.
4429 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4432 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4433 "primeiro a publicar?"
4435 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4436 msgid "You are already logged in!"
4437 msgstr "Você já está autenticado!"
4439 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4440 msgid "No such recovery code."
4441 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4443 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4444 msgid "Not a recovery code."
4445 msgstr "Não é um código de recuperação"
4447 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4448 msgid "Recovery code for unknown user."
4449 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4451 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4452 msgid "Error with confirmation code."
4453 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4455 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4456 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4457 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4459 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4460 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4462 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4464 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4466 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4467 "the email address you have stored in your account."
4469 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4470 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4472 #. TRANS: Page notice for password change page.
4473 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4474 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4476 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4477 msgid "Password recovery"
4478 msgstr "Recuperação de senha"
4480 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4481 msgid "Nickname or email address"
4482 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4484 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4485 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4486 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4488 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4492 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4497 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4498 msgid "Reset password"
4499 msgstr "Restaurar a senha"
4501 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4502 msgid "Recover password"
4503 msgstr "Recuperar a senha"
4505 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4506 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4507 msgid "Password recovery requested"
4508 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4510 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4511 msgid "Password saved"
4512 msgstr "A senha foi salva"
4514 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4515 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4516 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4518 #. TRANS: Button text for password reset form.
4523 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4524 msgid "Enter a nickname or email address."
4525 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4527 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4529 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4530 "address registered to your account."
4532 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4533 "mail informado no seu cadastro."
4535 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4536 msgid "Unexpected password reset."
4537 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4539 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4540 msgid "Password must be 6 characters or more."
4541 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4543 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4544 msgid "Password and confirmation do not match."
4545 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4547 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4548 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4549 msgid "Error setting user."
4550 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4552 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4553 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4555 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4558 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4559 msgid "No id parameter."
4560 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4562 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4563 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4565 msgid "No such file \"%d\"."
4566 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4568 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4569 msgid "Sorry, only invited people can register."
4570 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4572 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4573 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4574 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4576 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4577 msgid "Registration successful"
4578 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4580 #. TRANS: Title for registration page.
4583 msgstr "Registrar-se"
4585 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4586 msgid "Registration not allowed."
4587 msgstr "Não é permitido o registro."
4589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4590 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4591 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4593 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4594 msgid "Email address already exists."
4595 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4597 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4598 msgid "Invalid username or password."
4599 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4601 #. TRANS: Page notice on registration page.
4603 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4604 "link up to friends and colleagues."
4606 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4607 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4609 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4614 #. TRANS: Field label on account registration page.
4619 #. TRANS: Field title on account registration page.
4620 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4621 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4623 #. TRANS: Field title on account registration page.
4624 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4625 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4627 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4632 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4633 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4636 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4638 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4641 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4642 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4644 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4645 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4647 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4648 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4649 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4651 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4652 msgid "All rights reserved."
4653 msgstr "Todos os direitos reservados."
4655 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4658 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4659 "email address, IM address, and phone number."
4661 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4662 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4663 "e número de telefone."
4665 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4666 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4667 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4668 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4671 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4674 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4675 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4676 "notices through instant messages.\n"
4677 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4678 "share your interests. \n"
4679 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4680 "others more about you. \n"
4681 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4684 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4686 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4689 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4690 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4691 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4692 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4693 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4694 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4695 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4696 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4699 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4701 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4703 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4704 "to confirm your email address.)"
4706 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4707 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4709 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4710 #. TRANS: %s is a username.
4712 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4715 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4716 #. TRANS: %s is a profile URL.
4719 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4720 "correctly, please try retrying later."
4723 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4728 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4729 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4730 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4732 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4733 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4734 msgid "No notice specified."
4735 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4737 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4738 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4742 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4746 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4747 #. TRANS: %s is a user nickname.
4748 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4749 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4750 #. TRANS: %s is a username.
4752 msgid "Replies to %s"
4753 msgstr "Respostas para %s"
4755 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4756 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4758 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4759 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4761 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4762 #. TRANS: %s is a user nickname.
4763 #, fuzzy, php-format
4764 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4765 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4767 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4768 #. TRANS: %s is a user nickname.
4770 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4771 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4773 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4774 #. TRANS: %s is a user nickname.
4776 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4777 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4779 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4780 #. TRANS: %s is a user nickname.
4782 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4783 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4785 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4786 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4789 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4790 "notice to them yet."
4792 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4795 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4796 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4799 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4800 "[join groups](%%action.groups%%)."
4802 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4803 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
4805 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4806 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4809 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4810 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4812 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
4813 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4815 #. TRANS: RSS reply feed description.
4816 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4818 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4819 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4821 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4822 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4823 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
4825 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4826 msgid "You may not restore your account."
4827 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
4829 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4830 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4831 msgid "No uploaded file."
4832 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
4834 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4835 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4837 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4838 "upload_max_filesize do php.ini."
4840 #. TRANS: Client exception.
4842 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4845 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4846 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4848 #. TRANS: Client exception.
4849 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4850 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4852 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4853 msgid "Missing a temporary folder."
4854 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4856 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4857 msgid "Failed to write file to disk."
4858 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4860 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4861 msgid "File upload stopped by extension."
4862 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4864 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4865 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4866 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4867 msgid "System error uploading file."
4868 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4870 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4871 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4872 msgid "Not an Atom feed."
4873 msgstr "Não é uma fonte Atom."
4875 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4877 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4880 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
4881 "pesquisa e na sua página de perfil."
4883 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4884 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4886 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
4889 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4892 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4893 "\">Activity Streams</a> format."
4895 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
4896 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
4898 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4899 msgid "Upload the file"
4900 msgstr "Enviar o arquivo"
4902 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4903 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4904 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4906 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4907 msgid "User does not have this role."
4908 msgstr "O usuário não possui este papel."
4910 #. TRANS: Engine name for RSD.
4911 #. TRANS: Engine name.
4915 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4916 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4917 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4918 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4920 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4921 msgid "User is already sandboxed."
4922 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4924 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4925 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4926 #, fuzzy, php-format
4927 msgid "Not a valid list: %s."
4928 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
4930 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4931 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4933 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4934 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
4936 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4941 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4942 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4943 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4945 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4950 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4951 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4952 msgid "Handle sessions"
4953 msgstr "Gerenciar sessões"
4955 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4956 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4957 msgid "Handle sessions ourselves."
4958 msgstr "Administração própria das sessões."
4960 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4961 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4962 msgid "Session debugging"
4963 msgstr "Depuração da sessão"
4965 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4966 msgid "Enable debugging output for sessions."
4967 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4969 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4970 msgid "Save session settings"
4971 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
4973 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4974 msgid "You must be logged in to view an application."
4975 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4977 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4978 msgid "Application profile"
4979 msgstr "Perfil da aplicação"
4981 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4982 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4983 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4985 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4986 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4987 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
4988 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4990 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4991 msgid "Application actions"
4992 msgstr "Ações da aplicação"
4994 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4999 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5000 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5001 msgid "Reset key & secret"
5002 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
5004 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5005 msgid "Application info"
5006 msgstr "Informação da aplicação"
5008 #. TRANS: Field label on application page.
5009 msgid "Consumer key"
5010 msgstr "Chave do consumidor"
5012 #. TRANS: Field label on application page.
5013 msgid "Consumer secret"
5014 msgstr "Segredo do consumidor"
5016 #. TRANS: Field label on application page.
5017 msgid "Request token URL"
5018 msgstr "URL do token de requisição"
5020 #. TRANS: Field label on application page.
5021 msgid "Access token URL"
5022 msgstr "URL do token de acesso"
5024 #. TRANS: Field label on application page.
5025 msgid "Authorize URL"
5026 msgstr "Autorizar a URL"
5028 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5030 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5033 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
5034 "plano não é suportado."
5036 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5037 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5038 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
5040 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5041 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5043 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5044 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5046 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5047 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5048 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5050 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5051 #, fuzzy, php-format
5052 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5053 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5055 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5057 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5058 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5060 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5062 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5063 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5065 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5067 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5068 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5070 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5072 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5073 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5075 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5076 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5079 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5080 #. TRANS: %s is a username.
5083 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5084 "would add to their favorites :)"
5086 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5087 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5089 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5090 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5091 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5094 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5095 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5096 "their favorites :)"
5098 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5099 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5100 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5102 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5103 msgid "This is a way to share what you like."
5104 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5106 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5111 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5112 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5114 msgid "%1$s group, page %2$d"
5115 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5117 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5118 #, fuzzy, php-format
5119 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5120 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5122 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5124 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5125 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5127 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5129 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5130 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5132 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5134 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5135 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5137 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5139 msgid "FOAF for %s group"
5140 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5142 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5143 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5144 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5145 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5148 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5149 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5150 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5151 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5152 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5154 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5155 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5156 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5157 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5158 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5161 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5162 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5163 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5164 #, fuzzy, php-format
5166 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5167 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5168 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5169 "their life and interests."
5171 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5172 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5173 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5174 "sobre suas vidas e interesses. "
5176 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5177 msgid "No such message."
5178 msgstr "Essa mensagem não existe."
5180 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5181 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5182 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5184 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5185 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5187 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5188 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5190 #. TRANS: Page title for single message display.
5191 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5193 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5194 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5196 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5197 msgid "Not available."
5198 msgstr "Não está disponível."
5200 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5201 msgid "Notice deleted."
5202 msgstr "A mensagem excluída."
5204 #. TRANS: Title for private list timeline.
5205 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5206 #, fuzzy, php-format
5207 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5208 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5210 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5211 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5212 #, fuzzy, php-format
5213 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5214 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5216 #. TRANS: Title for private list timeline.
5217 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5218 #, fuzzy, php-format
5219 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5220 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5222 #. TRANS: Title for private list timeline.
5223 #. TRANS: %s is a list.
5225 msgid "Private timeline of %s list by you"
5228 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5229 #. TRANS: %s is a list.
5231 msgid "Timeline for %s list by you"
5234 #. TRANS: Title for private list timeline.
5235 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5236 #, fuzzy, php-format
5237 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5238 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5240 #. TRANS: Feed title.
5241 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5242 #, fuzzy, php-format
5243 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5244 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5246 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5247 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5248 #, fuzzy, php-format
5250 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5253 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5256 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5257 msgid "Try tagging more people."
5258 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5260 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5261 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5264 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5267 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5268 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5270 #. TRANS: Header on show list page.
5271 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5276 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5277 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5278 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5279 #. TRANS: Empty list message for tags.
5280 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5281 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5282 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5283 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5287 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5288 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5290 msgstr "Exibir todas"
5292 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5293 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5297 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5298 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5300 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5301 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5303 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5304 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5306 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5307 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5309 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5310 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5312 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5313 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5315 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5316 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5318 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5319 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5321 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5322 #. TRANS: %s is a user nickname.
5323 #, fuzzy, php-format
5324 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5325 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5327 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5328 #. TRANS: %s is a user nickname.
5330 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5331 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5333 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5334 #. TRANS: %s is a user nickname.
5336 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5337 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5339 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5340 #. TRANS: %s is a user nickname.
5342 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5343 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5345 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5346 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5351 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5353 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5355 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5358 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5360 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5361 "would be a good time to start :)"
5363 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5364 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5366 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5367 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5370 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5371 "%?status_textarea=%2$s)."
5373 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5374 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5376 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5377 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5380 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5381 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5382 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5383 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5385 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5386 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5387 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5388 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5391 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5392 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5395 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5396 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5397 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5399 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5400 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5401 "(http://status.net/). "
5403 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5405 msgid "Repeat of %s"
5406 msgstr "Repetição de %s"
5408 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5409 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5410 msgid "You cannot silence users on this site."
5411 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5413 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5414 msgid "User is already silenced."
5415 msgstr "O usuário já está silenciado."
5417 #. TRANS: Title for site administration panel.
5422 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5423 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5424 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5426 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5427 msgid "Site name must have non-zero length."
5428 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5430 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5431 msgid "You must have a valid contact email address."
5432 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5434 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5435 msgid "Invalid logo URL."
5436 msgstr "A URL da logo é inválida."
5438 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5439 msgid "Invalid SSL logo URL."
5440 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
5442 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5443 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5445 msgid "Unknown language \"%s\"."
5446 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5448 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5449 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5450 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5452 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5453 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5454 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5456 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5461 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5464 msgstr "Nome do site"
5466 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5467 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5468 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5470 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5472 msgstr "Disponibilizado por"
5474 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5475 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5476 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5478 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5479 msgid "Brought by URL"
5480 msgstr "URL do disponibilizado por"
5482 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5483 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5484 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5486 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5490 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5491 msgid "Contact email address for your site."
5492 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5494 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5499 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5500 msgid "Default timezone"
5501 msgstr "Fuso horário padrão"
5503 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5504 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5505 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5507 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5508 msgid "Default language"
5509 msgstr "Idioma padrão"
5511 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5514 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5516 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5517 "não estiverem disponíveis"
5519 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5524 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5526 msgstr "Limite do texto"
5528 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5529 msgid "Maximum number of characters for notices."
5530 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5532 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5534 msgstr "Limite de duplicatas"
5536 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5537 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5539 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5542 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5546 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5548 msgstr "Logo do site"
5550 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5552 msgstr "Logo do SSL"
5554 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5556 msgid "Save the site settings."
5557 msgstr "Salvar as configurações do site"
5559 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5561 msgstr "Avisos do site"
5563 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5564 msgid "Edit site-wide message"
5565 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5567 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5568 msgid "Unable to save site notice."
5569 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5571 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5572 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5573 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5575 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5576 msgid "Site notice text"
5577 msgstr "Texto dos avisos"
5579 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5580 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5582 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5584 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5585 msgid "Save site notice."
5586 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5588 #. TRANS: Title for SMS settings.
5589 msgid "SMS settings"
5590 msgstr "Configuração do SMS"
5592 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5593 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5595 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5596 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5598 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5599 msgid "SMS is not available."
5600 msgstr "SMS não está disponível."
5602 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5604 msgstr "Endereço de SMS"
5606 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5607 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5608 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5610 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5611 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5612 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5614 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5615 msgid "Confirmation code"
5616 msgstr "Código de confirmação"
5618 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5619 msgid "Enter the code you received on your phone."
5620 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5622 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5627 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5628 msgid "SMS phone number"
5629 msgstr "Telefone para SMS"
5631 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5632 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5633 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5635 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5636 msgid "SMS preferences"
5637 msgstr "Preferências do SMS"
5639 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5641 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5644 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5645 "exorbitantes da minha operadora."
5647 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5648 msgid "SMS preferences saved."
5649 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5651 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5652 msgid "No phone number."
5653 msgstr "Nenhum número de telefone."
5655 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5656 msgid "No carrier selected."
5657 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5659 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5660 msgid "That is already your phone number."
5661 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5663 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5664 msgid "That phone number already belongs to another user."
5665 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5667 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5669 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5670 "for the code and instructions on how to use it."
5672 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5673 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5675 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5676 msgid "That is the wrong confirmation number."
5677 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5679 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5680 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5681 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5683 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5684 msgid "SMS confirmation cancelled."
5685 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5687 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5688 #. TRANS: registered for the active user.
5689 msgid "That is not your phone number."
5690 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5692 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5693 msgid "The SMS phone number was removed."
5694 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5696 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5697 msgid "Mobile carrier"
5698 msgstr "Operadora de celular"
5700 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5701 msgid "Select a carrier"
5702 msgstr "Selecione uma operadora"
5704 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5705 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5708 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5709 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5711 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5712 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5714 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5715 msgid "No code entered."
5716 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5718 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5721 msgstr "Estatísticas"
5723 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5724 msgid "Manage snapshot configuration"
5725 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5727 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5728 msgid "Invalid snapshot run value."
5729 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5731 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5732 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5733 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5735 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5736 msgid "Invalid snapshot report URL."
5737 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5739 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5742 msgstr "Estatísticas"
5744 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5745 msgid "Randomly during web hit"
5746 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5748 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5749 msgid "In a scheduled job"
5750 msgstr "Em horários pré-definidos"
5752 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5753 msgid "Data snapshots"
5754 msgstr "Estatísticas dos dados"
5756 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5757 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5758 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
5760 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5762 msgstr "Frequentemente"
5764 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5765 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5766 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
5768 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5770 msgstr "URL para envio"
5772 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5773 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5774 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
5776 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5777 msgid "Save snapshot settings."
5778 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
5780 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5781 msgid "You are not subscribed to that profile."
5782 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5784 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5785 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5786 msgid "Could not save subscription."
5787 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5789 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5790 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5791 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
5793 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5794 #. TRANS: %s is the name of the user.
5796 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5797 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
5799 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5800 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5802 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5803 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
5805 #. TRANS: Page notice for group members page.
5806 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5807 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
5809 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5813 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5815 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5816 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
5818 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5819 msgid "No ID given."
5820 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
5822 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5823 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5824 #, fuzzy, php-format
5825 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5826 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
5828 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5829 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5830 #, fuzzy, php-format
5831 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5832 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5834 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5835 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5837 msgid "%s subscribers"
5838 msgstr "Assinantes de %s"
5840 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5841 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5843 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5844 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5846 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5847 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5848 msgid "These are the people who listen to your notices."
5849 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5851 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5852 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5854 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5855 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5857 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5859 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5862 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5863 "e elas podem lhe devolver o favor."
5865 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5866 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5868 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5869 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5871 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5872 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5873 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5874 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5875 #. TRANS: and do not change the URL part.
5878 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5879 "%) and be the first?"
5881 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5882 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5884 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5885 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5887 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5888 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5890 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5891 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5892 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5893 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5895 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5896 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5898 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5899 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5901 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5902 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5903 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5904 #. TRANS: and do not change the URL part.
5905 #, fuzzy, php-format
5907 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5908 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5909 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5912 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5913 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5914 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5915 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5916 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5917 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5919 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5920 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5921 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5922 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5924 msgid "%s is not listening to anyone."
5925 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5927 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5929 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5930 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
5932 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5938 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5942 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5943 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5945 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5946 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5948 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5949 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5950 #, fuzzy, php-format
5951 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5952 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5954 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5955 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5957 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5958 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5960 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5961 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5963 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5964 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5966 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5967 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5969 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5970 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5972 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5973 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5974 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5975 msgid "You cannot tag this user."
5976 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
5978 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5980 msgid "List a profile"
5981 msgstr "Perfil do usuário"
5983 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5984 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5985 #, fuzzy, php-format
5990 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5995 #. TRANS: Header in list form.
5996 msgid "User profile"
5997 msgstr "Perfil do usuário"
5999 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6004 #. TRANS: Field label on list form.
6010 #. TRANS: Field title on list form.
6013 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6016 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
6019 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6024 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6026 msgid "Lists saved."
6027 msgstr "A senha foi salva."
6029 #. TRANS: Page notice.
6031 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6033 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6036 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6037 msgid "No such tag."
6038 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6040 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6041 msgid "You haven't blocked that user."
6042 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6044 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6045 msgid "User is not sandboxed."
6046 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6048 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6049 msgid "User is not silenced."
6050 msgstr "O usuário não está silenciado."
6052 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6053 msgid "Unsubscribed"
6056 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6057 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6058 #, fuzzy, php-format
6059 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6060 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6062 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6063 msgid "URL settings"
6064 msgstr "Configurações da URL"
6066 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6067 msgid "Manage various other options."
6068 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6070 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6071 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6072 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6073 msgid " (free service)"
6074 msgstr " (serviço livre)"
6076 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6080 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6084 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6085 msgid "Shorten URLs with"
6086 msgstr "Encolher URLs com"
6088 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6089 msgid "Automatic shortening service to use."
6090 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6092 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6093 msgid "URL longer than"
6094 msgstr "URLs maiores que"
6096 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6097 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6099 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6102 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6103 msgid "Text longer than"
6104 msgstr "Texto maior que"
6106 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6108 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6110 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6111 "sermpre serão encolhidas."
6113 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6114 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6115 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6117 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6118 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6119 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6121 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6122 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6123 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6125 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6126 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6128 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6130 #. TRANS: User admin panel title.
6135 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6136 msgid "User settings for this StatusNet site"
6137 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6139 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6140 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6141 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6143 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6144 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6146 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6148 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6149 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6151 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6152 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6154 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6159 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6161 msgstr "Limite da descrição"
6163 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6164 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6165 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6167 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6169 msgstr "Novos usuários"
6171 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6172 msgid "New user welcome"
6173 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6175 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6176 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6177 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6179 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6180 msgid "Default subscription"
6181 msgstr "Assinatura padrão"
6183 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6184 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6185 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6187 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6191 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6192 msgid "Invitations enabled"
6193 msgstr "Convites habilitados"
6195 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6196 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6197 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6199 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6200 msgid "Save user settings."
6201 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6203 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6204 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6206 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6207 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6209 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6210 msgid "Search for more groups"
6211 msgstr "Procurar por outros grupos"
6213 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6214 #. TRANS: %s is a user nickname.
6216 msgid "%s is not a member of any group."
6217 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6219 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6220 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6222 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6224 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6226 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6227 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6228 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6229 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6230 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6232 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6233 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6235 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6237 msgid "StatusNet %s"
6238 msgstr "StatusNet %s"
6240 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6241 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6242 #, fuzzy, php-format
6244 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6245 "Inc. and contributors."
6247 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6248 "Inc. e colaboradores."
6250 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6251 msgid "Contributors"
6252 msgstr "Colaboradores"
6254 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6258 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6260 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6261 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6262 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6263 "any later version. "
6265 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6266 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6267 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6268 "versão posterior. "
6270 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6272 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6273 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6274 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6275 "for more details. "
6277 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6278 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6279 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
6280 "Public License para mais detalhes. "
6282 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6283 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6286 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6287 "along with this program. If not, see %s."
6289 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6290 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6292 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6296 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6301 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6306 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6311 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6316 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6318 msgstr "Tornar favorita"
6320 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6321 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6323 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6324 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6326 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6328 msgid "Cannot process URL '%s'"
6329 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6331 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6332 msgid "Robin thinks something is impossible."
6333 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6335 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6336 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6337 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6340 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6341 "Try to upload a smaller version."
6343 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6344 "Try to upload a smaller version."
6346 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6347 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6349 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6350 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6352 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6353 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6355 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6356 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6357 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6358 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6360 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6361 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6363 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6364 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6365 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6366 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6368 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6369 msgid "Invalid filename."
6370 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6372 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6373 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6375 msgid "Profile ID %s is invalid."
6376 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6378 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6379 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6381 msgid "Group ID %s is invalid."
6382 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6384 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6385 msgid "Group join failed."
6386 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6388 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6389 msgid "Not part of group."
6390 msgstr "Não é parte de um grupo."
6392 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6393 msgid "Group leave failed."
6394 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6396 #. TRANS: Activity title.
6400 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6401 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6403 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6404 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6406 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6407 msgid "Could not update local group."
6408 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6410 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6411 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6413 msgid "Could not create login token for %s"
6414 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6416 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6417 #, fuzzy, php-format
6418 msgid "Cannot instantiate class %s."
6419 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6421 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6422 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6423 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6425 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6426 msgid "You are banned from sending direct messages."
6427 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6429 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6430 msgid "Could not insert message."
6431 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6433 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6434 msgid "Could not update message with new URI."
6435 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6437 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6438 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6440 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6441 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6443 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6445 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6446 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6448 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6449 msgid "Problem saving notice. Too long."
6450 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6452 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6453 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6454 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6456 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6458 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6460 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6461 "novamente daqui a alguns minutos."
6463 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6465 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6468 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6469 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6471 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6472 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6473 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6475 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6476 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6478 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6480 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6481 msgid "You cannot repeat your own notice."
6482 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6484 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6485 msgid "Cannot repeat a private notice."
6486 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6488 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6489 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6490 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6492 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6493 msgid "You already repeated that notice."
6494 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6496 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6497 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6499 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6500 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6502 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6503 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6504 msgid "Problem saving notice."
6505 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6507 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6508 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6509 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6511 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6512 msgid "Problem saving group inbox."
6513 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6515 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6516 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6518 msgid "RT @%1$s %2$s"
6519 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6521 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6522 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6526 msgstr "%1$s (%2$s)"
6528 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6529 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6531 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6532 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6534 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6535 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6537 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6539 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6542 #. TRANS: Server exception.
6543 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6544 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6546 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6547 msgid "No tagger specified."
6548 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6550 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6551 msgid "No tag specified."
6552 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6554 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6555 msgid "Could not create profile tag."
6556 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6558 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6559 msgid "Could not set profile tag URI."
6560 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6562 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6563 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6564 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6566 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6569 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6570 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6572 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6573 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6575 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6578 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6579 "allowed number.Try unlisting others first."
6582 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6584 msgid "Adding list subscription failed."
6585 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6587 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6589 msgid "Removing list subscription failed."
6590 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6592 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6593 msgid "Missing profile."
6594 msgstr "Perfil não existe."
6596 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6597 msgid "Unable to save tag."
6598 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6600 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6601 msgid "You have been banned from subscribing."
6602 msgstr "Você está proibido de assinar."
6604 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6605 msgid "Already subscribed!"
6606 msgstr "Já assinado!"
6608 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6609 msgid "User has blocked you."
6610 msgstr "O usuário bloqueou você."
6612 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6613 msgid "Not subscribed!"
6614 msgstr "Não assinado!"
6616 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6617 msgid "Could not delete self-subscription."
6618 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6620 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6621 msgid "Could not delete subscription."
6622 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6624 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6629 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6630 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6632 msgid "%1$s is now following %2$s."
6633 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
6635 #. TRANS: Notice given on user registration.
6636 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6638 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6639 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6641 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6642 msgid "Not implemented since inbox change."
6643 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
6645 #. TRANS: Server exception.
6646 msgid "No single user defined for single-user mode."
6647 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6649 #. TRANS: Server exception.
6650 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6651 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
6653 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6654 msgid "No user with that email address or username."
6656 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
6659 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6660 msgid "No registered email address for that user."
6661 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
6663 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6664 msgid "Error saving address confirmation."
6665 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
6667 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6668 msgid "Could not create group."
6669 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6671 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6672 msgid "Could not set group URI."
6673 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6675 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6676 msgid "Could not set group membership."
6677 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6679 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6680 msgid "Could not save local group info."
6681 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6683 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6684 #. TRANS: %s is the remote site.
6686 msgid "Cannot locate account %s."
6687 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
6689 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6690 #. TRANS: %s is the remote site.
6692 msgid "Cannot find XRD for %s."
6693 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
6695 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6696 #. TRANS: %s is the remote site.
6698 msgid "No AtomPub API service for %s."
6699 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
6701 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6702 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6703 msgid "User actions"
6704 msgstr "Ações do usuário"
6706 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6707 msgid "User deletion in progress..."
6708 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6710 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6711 msgid "Edit profile settings."
6712 msgstr "Editar as configurações do perfil."
6714 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6719 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6720 msgid "Send a direct message to this user."
6721 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
6723 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6728 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6732 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6734 msgstr "Papel do usuário"
6736 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6738 msgid "Administrator"
6739 msgstr "Administrador"
6741 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6746 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6749 msgstr "%1$s - %2$s"
6751 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6752 msgid "Untitled page"
6753 msgstr "Página sem título"
6755 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6758 msgstr "Exibir mais"
6760 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6765 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6766 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6767 msgid "Write a reply..."
6768 msgstr "Escreva uma resposta..."
6770 #. TRANS: Tab on the notice form.
6775 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6776 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6777 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6778 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6781 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6782 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6784 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6785 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6787 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6789 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6790 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6792 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6793 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6794 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6795 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6798 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6799 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6800 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6802 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6803 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6804 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6806 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6807 #. TRANS: %1$s is the site name.
6809 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6810 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6812 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6813 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6815 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6816 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6818 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6819 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6821 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6824 #. TRANS: license message in footer.
6825 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6827 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6828 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6830 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6831 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6835 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6836 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6840 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6841 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6843 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6846 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6848 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6849 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
6851 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6852 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6853 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
6855 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6856 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6857 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
6859 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6860 msgid "Unknown profile."
6861 msgstr "Perfil desconhecido."
6863 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6864 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6865 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
6867 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6868 msgid "Remote profile is not a group!"
6869 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
6871 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6872 msgid "User is already a member of this group."
6873 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
6875 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6876 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6878 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6879 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
6881 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6882 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6883 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
6885 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6886 #. TRANS: %s is the notice URI.
6888 msgid "No content for notice %s."
6889 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
6891 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6893 msgid "No such user \"%s\"."
6894 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
6896 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6897 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6898 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6899 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6900 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6901 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6903 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6904 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6905 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6907 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6908 msgid "Can't handle remote content yet."
6909 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6911 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6912 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6913 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6915 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6916 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6917 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6919 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6920 msgid "You cannot make changes to this site."
6921 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6923 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6924 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6925 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6927 #. TRANS: Client error message.
6928 msgid "showForm() not implemented."
6929 msgstr "showForm() não implementado."
6931 #. TRANS: Client error message
6932 msgid "saveSettings() not implemented."
6933 msgstr "saveSettings() não implementado."
6935 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6941 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6946 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6947 msgid "Basic site configuration"
6948 msgstr "Configuração básica do site"
6950 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6955 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6956 msgid "User configuration"
6957 msgstr "Configuração do usuário"
6959 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6964 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6965 msgid "Access configuration"
6966 msgstr "Configuração do acesso"
6968 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6973 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6974 msgid "Paths configuration"
6975 msgstr "Configuração dos caminhos"
6977 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6982 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6983 msgid "Sessions configuration"
6984 msgstr "Configuração das sessões"
6986 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6991 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6992 msgid "Edit site notice"
6993 msgstr "Editar os avisos do site"
6995 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6998 msgstr "Avisos do site"
7000 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7001 msgid "Snapshots configuration"
7002 msgstr "Configurações das estatísticas"
7004 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7007 msgstr "Estatísticas"
7009 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7010 msgid "Set site license"
7011 msgstr "Definir a licença do site"
7013 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7018 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7019 msgid "Plugins configuration"
7020 msgstr "Configuração dos plugins"
7022 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7027 #. TRANS: Client error 401.
7028 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7030 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7031 "somente acesso de leitura."
7033 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7034 msgid "No application for that consumer key."
7035 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7037 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7038 msgid "Not allowed to use API."
7039 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7041 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7042 msgid "Bad access token."
7043 msgstr "Token de acesso incorreto."
7045 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7046 msgid "No user for that token."
7047 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7049 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7050 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7051 msgid "Could not authenticate you."
7052 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7054 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7058 #. TRANS: Form guide.
7059 msgid "Icon for this application"
7060 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7062 #. TRANS: Form input field label for application name.
7066 #. TRANS: Form input field instructions.
7067 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7069 msgid "Describe your application in %d character"
7070 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7071 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7072 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7074 #. TRANS: Form input field instructions.
7075 msgid "Describe your application"
7076 msgstr "Descreva sua aplicação"
7078 #. TRANS: Form input field label.
7079 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7080 #. TRANS: Field label for description of list.
7081 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7085 #. TRANS: Form input field instructions.
7086 msgid "URL of the homepage of this application"
7087 msgstr "URL do site desta aplicação"
7089 #. TRANS: Form input field label.
7091 msgstr "URL da fonte"
7093 #. TRANS: Form input field instructions.
7094 msgid "Organization responsible for this application"
7095 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7097 #. TRANS: Form input field label.
7098 msgid "Organization"
7099 msgstr "Organização"
7101 #. TRANS: Form input field instructions.
7102 msgid "URL for the homepage of the organization"
7103 msgstr "URL para o site da organização"
7105 #. TRANS: Form input field instructions.
7106 msgid "URL to redirect to after authentication"
7107 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7109 #. TRANS: Radio button label for application type
7113 #. TRANS: Radio button label for application type
7117 #. TRANS: Form guide.
7118 msgid "Type of application, browser or desktop"
7119 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7121 #. TRANS: Radio button label for access type.
7123 msgstr "Somente leitura"
7125 #. TRANS: Radio button label for access type.
7127 msgstr "Leitura e escrita"
7129 #. TRANS: Form guide.
7130 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7132 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7134 #. TRANS: Submit button title.
7136 msgid "Cancel application changes."
7137 msgstr "Aplicações conectadas"
7139 #. TRANS: Submit button title.
7141 msgid "Save application changes."
7142 msgstr "Nova aplicação"
7144 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7145 msgid "Unknown application"
7146 msgstr "Aplicação desconhecida"
7148 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7149 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7153 #. TRANS: Application access type
7155 msgstr "leitura e escrita"
7157 #. TRANS: Application access type
7159 msgstr "somente leitura"
7161 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7163 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7164 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7166 #. TRANS: Access token in the application list.
7167 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7169 msgid "Access token starting with: %s"
7170 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7172 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7177 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7178 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7183 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7184 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7189 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7190 msgid "Author element must contain a name element."
7191 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7193 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7194 msgid "Do not use this method!"
7195 msgstr "Não use este método!"
7197 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7198 #, fuzzy, php-format
7199 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7200 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7202 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7203 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7204 #, fuzzy, php-format
7205 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7206 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7209 msgid "Notices where this attachment appears"
7210 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7213 msgid "Tags for this attachment"
7214 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7216 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7217 msgid "Password changing failed."
7218 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7220 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7221 msgid "Password changing is not allowed."
7222 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7224 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7228 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7229 msgid "Block this user"
7230 msgstr "Bloquear este usuário"
7232 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7234 msgid "Cancel join request"
7235 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7237 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7239 msgid "Cancel subscription request"
7240 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7242 #. TRANS: Title for command results.
7243 msgid "Command results"
7244 msgstr "Resultados do comando"
7246 #. TRANS: Title for command results.
7248 msgstr "Erro no AJAX"
7250 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7251 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7252 msgid "Command complete"
7253 msgstr "O comando foi completado"
7255 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7256 msgid "Command failed"
7257 msgstr "O comando falhou"
7259 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7260 msgid "Notice with that id does not exist."
7261 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7263 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7264 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7265 msgid "User has no last notice."
7266 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7268 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7269 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7271 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7272 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7274 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7275 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7277 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7279 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7281 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7282 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7283 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7285 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7286 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7287 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7289 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7290 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7292 msgid "Nudge sent to %s."
7293 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7295 #. TRANS: User statistics text.
7296 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7297 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7298 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7301 "Subscriptions: %1$s\n"
7302 "Subscribers: %2$s\n"
7305 "Assinaturas: %1$s\n"
7306 "Assinantes: %2$s\n"
7309 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7310 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7311 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7313 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7314 msgid "Notice marked as fave."
7315 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7317 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7318 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7320 msgid "%1$s joined group %2$s."
7321 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7323 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7324 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7326 msgid "%1$s left group %2$s."
7327 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7329 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7330 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7332 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7333 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7335 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7336 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7337 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7338 #, fuzzy, php-format
7339 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7340 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7341 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7342 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7344 #. TRANS: Separator for list of tags.
7345 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7349 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7350 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7352 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7353 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7355 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7356 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7358 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7359 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7361 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7362 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7363 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7365 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7366 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7370 #. TRANS: Whois output.
7371 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7375 msgstr "%1$s (%2$s)"
7377 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7379 msgid "Fullname: %s"
7380 msgstr "Nome completo: %s"
7382 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7383 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7384 #. TRANS: %s is a location.
7386 msgid "Location: %s"
7387 msgstr "Localização: %s"
7389 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7390 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7391 #. TRANS: %s is a homepage.
7393 msgid "Homepage: %s"
7396 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7401 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7402 #. TRANS: %s is a remote profile.
7405 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7408 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7409 "usuários do mesmo servidor."
7411 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7412 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7413 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7414 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7416 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7417 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7419 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7421 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7423 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7424 msgid "You can't send a message to this user."
7425 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7427 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7428 msgid "Error sending direct message."
7429 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7431 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7432 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7434 msgid "Notice from %s repeated."
7435 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7437 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7438 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7440 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7441 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7443 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7445 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7447 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7448 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7450 msgid "Reply to %s sent."
7451 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7453 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7454 msgid "Error saving notice."
7455 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7457 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7458 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7459 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7461 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7462 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7463 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7465 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7466 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7468 msgid "Subscribed to %s."
7469 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7471 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7472 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7473 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7474 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7476 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7477 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7479 msgid "Unsubscribed from %s."
7480 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7482 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7483 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7484 msgid "Command not yet implemented."
7485 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7487 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7488 msgid "Notification off."
7489 msgstr "Notificação desligada."
7491 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7492 msgid "Can't turn off notification."
7493 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7495 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7496 msgid "Notification on."
7497 msgstr "Notificação ligada."
7499 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7500 msgid "Can't turn on notification."
7501 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7503 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7504 msgid "Login command is disabled."
7505 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7507 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7508 #. TRANS: %s is a logon link..
7510 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7512 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7515 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7516 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7518 msgid "Unsubscribed %s."
7519 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7521 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7522 msgid "You are not subscribed to anyone."
7523 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7525 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7526 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7527 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7528 msgid "You are subscribed to this person:"
7529 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7530 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7531 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7533 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7534 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7535 msgid "No one is subscribed to you."
7536 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7538 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7539 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7540 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7541 msgid "This person is subscribed to you:"
7542 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7543 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7544 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7546 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7547 #. TRANS: any group subscriptions.
7548 msgid "You are not a member of any groups."
7549 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7551 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7552 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7553 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7554 msgid "You are a member of this group:"
7555 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7556 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7557 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7559 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7560 msgctxt "COMMANDHELP"
7564 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7565 msgctxt "COMMANDHELP"
7566 msgid "turn on notifications"
7567 msgstr "habilita as notificações"
7569 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7570 msgctxt "COMMANDHELP"
7571 msgid "turn off notifications"
7572 msgstr "desabilita as notificações"
7574 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7575 msgctxt "COMMANDHELP"
7576 msgid "show this help"
7577 msgstr "exibe essa ajuda"
7579 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7580 msgctxt "COMMANDHELP"
7581 msgid "subscribe to user"
7582 msgstr "assina o usuário"
7584 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7585 msgctxt "COMMANDHELP"
7586 msgid "lists the groups you have joined"
7587 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
7589 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7590 msgctxt "COMMANDHELP"
7592 msgstr "etiqueta um usuário"
7594 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7595 msgctxt "COMMANDHELP"
7596 msgid "untag a user"
7597 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
7599 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7600 msgctxt "COMMANDHELP"
7601 msgid "list the people you follow"
7602 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
7604 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7605 msgctxt "COMMANDHELP"
7606 msgid "list the people that follow you"
7607 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
7609 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7610 msgctxt "COMMANDHELP"
7611 msgid "unsubscribe from user"
7612 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
7614 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7615 msgctxt "COMMANDHELP"
7616 msgid "direct message to user"
7617 msgstr "mensagem direta para o usuário"
7619 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7620 msgctxt "COMMANDHELP"
7621 msgid "get last notice from user"
7622 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
7624 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7625 msgctxt "COMMANDHELP"
7626 msgid "get profile info on user"
7627 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
7629 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7630 msgctxt "COMMANDHELP"
7631 msgid "force user to stop following you"
7632 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
7634 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7635 msgctxt "COMMANDHELP"
7636 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7637 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
7639 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7640 msgctxt "COMMANDHELP"
7641 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7642 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
7644 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7645 msgctxt "COMMANDHELP"
7646 msgid "repeat a notice with a given id"
7647 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
7649 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7650 msgctxt "COMMANDHELP"
7651 msgid "repeat the last notice from user"
7652 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
7654 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7655 msgctxt "COMMANDHELP"
7656 msgid "reply to notice with a given id"
7657 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
7659 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7660 msgctxt "COMMANDHELP"
7661 msgid "reply to the last notice from user"
7662 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
7664 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7665 msgctxt "COMMANDHELP"
7667 msgstr "entra no grupo"
7669 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7670 msgctxt "COMMANDHELP"
7671 msgid "Get a link to login to the web interface"
7672 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7675 msgctxt "COMMANDHELP"
7677 msgstr "deixa o grupo"
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7680 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgid "get your stats"
7682 msgstr "obtém suas estatísticas"
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7686 msgctxt "COMMANDHELP"
7687 msgid "same as 'off'"
7688 msgstr "o mesmo que 'off'"
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7691 msgctxt "COMMANDHELP"
7692 msgid "same as 'follow'"
7693 msgstr "o mesmo que 'follow'"
7695 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7696 msgctxt "COMMANDHELP"
7697 msgid "same as 'leave'"
7698 msgstr "o mesmo que 'leave'"
7700 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7701 msgctxt "COMMANDHELP"
7702 msgid "same as 'get'"
7703 msgstr "o mesmo que 'get'"
7705 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7706 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7707 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7709 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7710 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7711 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7712 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7714 msgctxt "COMMANDHELP"
7715 msgid "not yet implemented."
7716 msgstr "não foi implementado ainda."
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7719 msgctxt "COMMANDHELP"
7720 msgid "remind a user to update."
7721 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
7723 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7724 msgid "No configuration file found."
7725 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
7727 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7728 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7729 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7730 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
7732 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7733 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7734 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7736 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7737 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7738 msgid "Go to the installer."
7739 msgstr "Ir para o instalador."
7741 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7742 #. TRANS: Label for user statistics.
7746 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7747 msgid "Database error"
7748 msgstr "Erro no banco de dados"
7750 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7751 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7756 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7757 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7763 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7764 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7768 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7769 msgid "Delete this user"
7770 msgstr "Excluir este usuário"
7772 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7774 msgid "Unable to find services for %s."
7775 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
7777 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7778 msgid "Disfavor this notice"
7779 msgstr "Excluir das favoritas"
7781 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7783 msgid "Disfavor favorite"
7784 msgstr "Excluir das favoritas"
7786 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7788 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7789 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7791 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7792 msgid "Favor this notice"
7793 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7795 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7798 msgstr "Tornar favorita"
7800 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7802 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7803 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7805 #. TRANS: Feed type name.
7809 #. TRANS: Feed type name.
7813 #. TRANS: Feed type name.
7817 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7821 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7822 msgid "Activity Streams"
7825 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7826 msgid "No author in the feed."
7827 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
7829 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7830 #. TRANS: can be associated with a user.
7831 msgid "Cannot import without a user."
7832 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
7834 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7836 msgstr "Fontes de notícias"
7838 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7843 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7847 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7848 msgid "Choose a tag to narrow list."
7849 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
7851 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7853 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7854 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7856 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7860 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7862 msgstr "Todos os membros"
7864 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7867 msgstr "Pendências (%d)"
7869 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7873 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7876 msgstr "Administradores"
7878 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7883 #. TRANS: Submit button title.
7885 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7888 #. TRANS: Field title on group edit form.
7889 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7890 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
7892 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7893 msgid "Describe the group or topic."
7894 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
7896 #. TRANS: Text area title for group description.
7897 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7899 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7900 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7901 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
7902 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
7904 #. TRANS: Field title on group edit form.
7906 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7908 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7911 #. TRANS: Field label on group edit form.
7915 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7916 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7919 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7922 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7925 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7928 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7931 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7933 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7935 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
7936 "são obrigatoriamente privadas."
7938 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7939 msgctxt "GROUPADMIN"
7943 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7944 msgid "Group actions"
7945 msgstr "Ações do grupo"
7947 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7948 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7951 msgid "Edit %s group properties"
7952 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7954 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7955 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7958 msgid "Add or edit %s logo"
7959 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7961 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7966 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7968 msgid "Popular groups"
7969 msgstr "Mensagens populares"
7971 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7973 msgid "Active groups"
7974 msgstr "Todos os grupos"
7976 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7977 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7980 msgstr "Exibir todas"
7982 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7983 msgid "See all groups you belong to."
7986 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7987 #. TRANS: %s is a username.
7991 #. TRANS: Client exception 406
7992 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7993 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
7995 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7996 msgid "Unsupported image file format."
7997 msgstr "Formato de imagem não suportado."
7999 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8000 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8002 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8003 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8005 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8006 msgid "Partial upload."
8007 msgstr "Envio parcial."
8009 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8010 msgid "Not an image or corrupt file."
8011 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8013 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8014 msgid "Lost our file."
8015 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8017 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8018 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8019 msgid "Unknown file type"
8020 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8022 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8029 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8036 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8043 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8044 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8045 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8048 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8049 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8050 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8051 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8054 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8055 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8056 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8057 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8058 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8060 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8061 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8063 msgid "Unknown inbox source %d."
8064 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8066 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8067 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8068 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8070 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8071 msgid "Transport cannot be null."
8072 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8074 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8079 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8082 msgid "Invite more colleagues"
8083 msgstr "Convidar novos usuários"
8085 #. TRANS: Form legend.
8087 msgid "Invite collegues"
8088 msgstr "Convidar novos usuários"
8090 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8091 msgid "Email addresses"
8092 msgstr "Endereços de e-mail"
8094 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8095 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8096 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8098 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8099 msgid "Personal message"
8100 msgstr "Mensagem pessoal"
8102 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8103 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8104 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8106 #. TRANS: Send button for inviting friends
8107 #. TRANS: Button text for sending notice.
8112 #. TRANS: Submit button title.
8114 msgid "Send invitations."
8117 #. TRANS: Button text for joining a group.
8122 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8127 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8129 msgid "See all lists you have created."
8130 msgstr "Aplicações que você registrou"
8132 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8133 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8138 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8139 msgid "Login with a username and password"
8140 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8142 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8145 msgstr "Registrar-se"
8147 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8148 msgid "Sign up for a new account"
8149 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8151 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8152 msgid "Email address confirmation"
8153 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8155 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8156 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8157 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8158 #, fuzzy, php-format
8162 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8164 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8168 "If not, just ignore this message.\n"
8170 "Thanks for your time, \n"
8175 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8177 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8181 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8183 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8186 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8187 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8188 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8189 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8190 #, fuzzy, php-format
8191 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8192 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8194 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8195 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8197 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8198 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8200 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8201 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8204 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8205 "their subscription at %3$s"
8207 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8208 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8210 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8211 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8212 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8215 "Faithfully yours,\n"
8219 "Change your email address or notification options at %2$s"
8225 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8227 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8228 #. TRANS: %s is a URL.
8233 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8234 #. TRANS: %s is biographical information.
8237 msgstr "Descrição: %s"
8239 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8240 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8243 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8244 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8246 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8247 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8248 "administrador do site em %s."
8250 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8251 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8253 msgid "New email address for posting to %s"
8254 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8256 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8257 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8258 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8261 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8263 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8265 "More email instructions at %3$s."
8267 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8269 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8271 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8273 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8274 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8277 msgstr "Mensagem de %s"
8279 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8280 msgid "SMS confirmation"
8281 msgstr "Confirmação de SMS"
8283 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8284 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8286 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8288 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8291 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8292 #. TRANS: %s is the nudging user.
8294 msgid "You have been nudged by %s"
8295 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8297 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8298 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8299 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8302 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8303 "to post some news.\n"
8305 "So let's hear from you :)\n"
8309 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8311 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8314 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8318 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8320 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8321 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8323 msgid "New private message from %s"
8324 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8326 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8327 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8328 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8331 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8333 "------------------------------------------------------\n"
8335 "------------------------------------------------------\n"
8337 "You can reply to their message here:\n"
8341 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8343 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8345 "------------------------------------------------------\n"
8347 "------------------------------------------------------\n"
8349 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8353 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8355 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8356 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8358 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8359 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8361 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8362 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8363 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8364 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8365 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8368 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8370 "The URL of your notice is:\n"
8374 "The text of your notice is:\n"
8378 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8382 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8384 "A URL da sua mensagem é:\n"
8388 "O texto da sua mensagem é:\n"
8392 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8396 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8399 "The full conversation can be read here:\n"
8403 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8407 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8408 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8410 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8411 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8413 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8414 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8415 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8416 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8417 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8420 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8422 "The notice is here:\n"
8430 "%5$sYou can reply back here:\n"
8434 "The list of all @-replies for you here:\n"
8438 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8441 "A mensagem está aqui:\n"
8445 "Nela está escrito:\n"
8449 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8453 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8457 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8458 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8459 #, fuzzy, php-format
8460 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8461 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8463 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8464 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8465 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8466 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8468 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8469 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8471 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8472 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8474 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8475 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8477 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8478 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8479 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8482 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8483 "their group membership at %4$s"
8485 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8486 "as solicitações de associações em %4$s"
8488 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8489 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8490 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8492 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8494 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8495 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8497 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8498 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8499 "receber mensagens privadas."
8501 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8506 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8507 msgid "Your incoming messages."
8508 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8510 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8515 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8516 msgid "Your sent messages."
8517 msgstr "Suas mensagens enviadas."
8519 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8520 msgid "Could not parse message."
8521 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8523 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8524 msgid "Not a registered user."
8525 msgstr "Não é um usuário registrado."
8527 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8528 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8529 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8531 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8532 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8533 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8535 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8536 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8538 msgid "Unsupported message type: %s."
8539 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
8541 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8542 msgid "Make user an admin of the group"
8543 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8545 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8548 msgstr "Tornar administrador"
8550 #. TRANS: Submit button title.
8553 msgid "Make this user an admin."
8554 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8556 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8557 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8559 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8560 "favor, tente novamente."
8562 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8563 msgid "File exceeds user's quota."
8564 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8566 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8567 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8568 msgid "File could not be moved to destination directory."
8569 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8571 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8572 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8573 msgid "Could not determine file's MIME type."
8574 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8576 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8577 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8578 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8581 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8584 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8587 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8588 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8590 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8591 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8593 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8594 msgid "Send a direct notice"
8595 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8597 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8598 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8599 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8600 msgid "Select recipient:"
8601 msgstr "Selecione uma operadora:"
8603 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8604 msgid "No mutual subscribers."
8605 msgstr "Sem assinantes mútuos."
8607 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8611 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8612 msgctxt "Send button for sending notice"
8616 #. TRANS: Header in message list.
8620 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8621 #. TRANS: Followed by notice source.
8625 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8630 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8635 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8640 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8645 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8650 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8651 msgid "Cannot get author for activity."
8652 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
8654 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8655 msgid "Bookmark not posted to this group."
8656 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
8658 #. TRANS: Client exception when ...
8659 msgid "Object not posted to this user."
8660 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
8662 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8663 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8664 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
8666 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8667 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8670 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8674 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8675 msgid "Nickname cannot be empty."
8676 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
8678 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8680 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8681 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8682 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
8683 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
8685 #. TRANS: Form legend for notice form.
8686 msgid "Send a notice"
8687 msgstr "Enviar uma mensagem"
8689 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8691 msgid "What's up, %s?"
8694 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8698 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8699 msgid "Attach a file."
8700 msgstr "Anexar um arquivo."
8702 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8703 msgid "Share my location"
8704 msgstr "Divulgar minha localização"
8706 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8707 msgid "Do not share my location"
8708 msgstr "Não divulgar minha localização"
8710 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8712 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8715 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8716 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8718 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8723 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8727 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8731 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8735 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8739 #. TRANS: Coordinates message.
8740 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8741 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8742 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8743 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8745 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8746 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8748 #. TRANS: Followed by geo location.
8752 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8754 msgstr "no contexto"
8756 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8758 msgstr "Repetida por"
8763 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8765 msgid "Reply to this notice."
8766 msgstr "Responder a esta mensagem"
8768 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8772 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8774 msgid "Delete this notice from the timeline."
8775 msgstr "Excluir esta mensagem."
8777 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8778 msgid "Notice repeated."
8779 msgstr "Mensagem repetida."
8781 #. TRANS: Field label for notice text.
8782 msgid "Update your status..."
8783 msgstr "Envie sua mensagem..."
8785 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8786 msgid "Nudge this user"
8787 msgstr "Cutucar este usuário"
8789 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8794 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8795 msgid "Send a nudge to this user."
8796 msgstr "Cutucar este usuário"
8798 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8800 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8801 msgstr "MI não está disponível"
8803 #. TRANS: Field label for list.
8809 #. TRANS: Field title for list.
8811 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8813 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
8814 "vírgulas ou espaços"
8816 #. TRANS: Field title for description of list.
8818 msgid "Describe the list or topic."
8819 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8821 #. TRANS: Field title for description of list.
8822 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8823 #, fuzzy, php-format
8824 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8825 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8826 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8827 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8829 #. TRANS: Button title to delete a list.
8831 msgid "Delete this list."
8832 msgstr "Excluir este usuário."
8834 #. TRANS: Header in list edit form.
8835 msgid "Add or remove people"
8836 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
8838 #. TRANS: Header in list edit form.
8844 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8850 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8851 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8852 #, fuzzy, php-format
8853 msgid "%1$s list by %2$s."
8854 msgstr "%1$s - %2$s"
8856 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8862 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8863 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8869 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8870 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8871 #, fuzzy, php-format
8872 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8873 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8875 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8881 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8882 #. TRANS: %s is a list.
8883 #, fuzzy, php-format
8884 msgid "Edit %s list by you."
8885 msgstr "Editar o grupo %s"
8887 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8889 msgid "Edit list settings."
8890 msgstr "Editar as configurações do perfil"
8892 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8896 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8902 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8905 msgid "List Subscriptions"
8906 msgstr "Assinaturas"
8908 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8909 #. TRANS: %s is a user nickname.
8910 #, fuzzy, php-format
8912 msgid "Lists subscribed to by %s."
8913 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8915 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8916 #. TRANS: %s is a user nickname.
8917 #, fuzzy, php-format
8919 msgid "Lists with %s"
8920 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8922 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8923 #. TRANS: %s is a user nickname.
8924 #, fuzzy, php-format
8926 msgid "Lists with %s."
8927 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8929 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8930 #. TRANS: %s is a user nickname.
8936 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8937 #. TRANS: %s is a user nickname.
8938 #, fuzzy, php-format
8940 msgid "Lists by %s."
8941 msgstr "%1$s - %2$s"
8943 #. TRANS: Label in lists widget.
8947 msgstr "Mensagens populares"
8949 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8953 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
8955 #. TRANS: Label in self tags widget.
8960 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8962 msgid "Popular lists"
8963 msgstr "Mensagens populares"
8965 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8966 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8967 #, fuzzy, php-format
8968 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8969 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
8971 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8972 #, fuzzy, php-format
8973 msgid "Lists with you"
8974 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8976 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8977 #. TRANS: %s is a profile name.
8978 #, fuzzy, php-format
8979 msgid "Lists with %s"
8980 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8982 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8984 msgid "List subscriptions"
8985 msgstr "Assinaturas de %s"
8987 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8988 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8989 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8995 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8996 msgid "Your profile"
8997 msgstr "Perfil do grupo"
8999 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9005 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9011 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9017 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9023 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9024 msgid "Your incoming messages"
9025 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9027 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9029 msgstr "Desconhecido"
9031 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9034 msgstr "Desabilitar"
9036 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9041 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9043 msgctxt "plugin-description"
9045 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9047 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9050 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9054 msgstr "Configuração do SMS"
9056 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9058 msgid "Change your personal settings."
9059 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9061 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9064 msgstr "Administrar"
9066 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9068 msgid "Site configuration."
9069 msgstr "Configuração do usuário"
9071 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9076 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9078 msgid "Logout from the site."
9079 msgstr "Sai do site"
9081 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9083 msgid "Login to the site."
9084 msgstr "Autentique-se no site"
9086 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9091 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9096 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9098 msgstr "Estatísticas"
9100 #. TRANS: Label for user statistics.
9102 msgstr "ID do usuário"
9104 #. TRANS: Label for user statistics.
9105 msgid "Member since"
9106 msgstr "Membro desde"
9108 #. TRANS: Label for user statistics.
9109 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9110 msgid "Daily average"
9111 msgstr "Média diária"
9113 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9117 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9122 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9123 msgid "Unimplemented method."
9124 msgstr "Método não implementado."
9126 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9128 msgstr "Grupos de usuário"
9130 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9134 msgstr "Etiquetas recentes"
9136 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9138 msgstr "Etiquetas recentes"
9140 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9144 msgstr "Em destaque"
9146 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9152 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9154 msgid "Trending topics"
9157 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9158 msgid "No return-to arguments."
9159 msgstr "Sem argumentos return-to."
9161 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9162 msgid "Repeat this notice?"
9163 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9165 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9167 msgid "Repeat this notice."
9168 msgstr "Repetir esta mensagem"
9170 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9172 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9173 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9175 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9177 msgid "Page not found."
9178 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9180 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9186 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9187 msgid "Sandbox this user"
9188 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9190 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9192 msgstr "Procurar no site"
9194 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9195 #. TRANS: for searching can be entered.
9197 msgstr "Palavra(s)-chave"
9199 #. TRANS: Button text for searching site.
9200 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9201 #. TRANS: Button text to search profiles.
9206 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9208 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9209 "* Try different keywords.\n"
9210 "* Try more general keywords.\n"
9211 "* Try fewer keywords."
9214 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9217 "You can also try your search on other engines:\n"
9219 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9220 "site.server%%%%)\n"
9221 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9222 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9223 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9224 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9227 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9233 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9234 msgid "Find people on this site"
9235 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9237 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9243 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9244 msgid "Find content of notices"
9245 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9247 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9248 msgid "Find groups on this site"
9249 msgstr "Encontre grupos neste site"
9251 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9255 msgstr "Termos de uso"
9257 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9261 msgstr "Privacidade"
9263 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9269 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9275 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9276 msgid "Untitled section"
9277 msgstr "Seção sem título"
9279 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9283 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9287 msgstr "Configuração do SMS"
9289 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9290 msgid "Change your profile settings"
9291 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9293 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9299 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9300 msgid "Upload an avatar"
9301 msgstr "Enviar um avatar"
9303 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9309 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9310 msgid "Change your password"
9311 msgstr "Alterar a sua senha"
9313 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9319 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9320 msgid "Change email handling"
9321 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9323 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9329 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9330 msgid "URL shorteners"
9331 msgstr "Encurtadores de URL"
9333 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9339 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9340 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9341 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9343 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9349 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9350 msgid "Updates by SMS"
9351 msgstr "Atualizações via SMS"
9353 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9359 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9360 msgid "Authorized connected applications"
9361 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9363 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9368 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9369 msgid "UI tweaks for old-school users"
9372 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9378 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9379 msgid "Silence this user"
9380 msgstr "Silenciar este usuário"
9382 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9383 msgid "Could not create anonymous consumer."
9384 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
9386 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9387 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9388 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
9390 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9392 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9394 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
9397 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9398 msgid "Could not issue access token."
9399 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
9401 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9402 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9404 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
9406 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9407 msgid "Database error updating OAuth application user."
9409 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
9412 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9413 msgid "Tried to revoke unknown token."
9414 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
9416 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9417 msgid "Failed to delete revoked token."
9418 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
9420 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9423 msgid "Subscriptions"
9424 msgstr "Assinaturas"
9426 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9427 #. TRANS: %s is a user nickname.
9428 #, fuzzy, php-format
9429 msgid "People %s subscribes to."
9430 msgstr "Assinaturas de %s"
9432 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9433 #. TRANS: %s is a user nickname.
9434 #, fuzzy, php-format
9435 msgid "People subscribed to %s."
9436 msgstr "Assinantes de %s"
9438 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9439 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9442 msgid "Pending (%d)"
9443 msgstr "Pendências (%d)"
9445 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9447 msgid "Approve pending subscription requests."
9448 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9450 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9451 #. TRANS: %s is a user nickname.
9452 #, fuzzy, php-format
9453 msgid "Groups %s is a member of."
9454 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9456 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9457 #. TRANS: %s is a user nickname.
9458 #, fuzzy, php-format
9459 msgid "List subscriptions by %s."
9460 msgstr "Assinantes de %s"
9462 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9467 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9468 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9469 #, fuzzy, php-format
9470 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9471 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9473 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9474 msgid "Subscribe to this user"
9475 msgstr "Assinar este usuário"
9477 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9478 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9483 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9484 msgid "Subscribe to this user."
9485 msgstr "Assinar este usuário."
9487 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9488 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9489 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9491 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9492 msgid "People Tagcloud as tagged"
9493 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9495 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9501 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9503 msgid "Invalid theme name."
9504 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9506 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9507 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9509 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9511 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9512 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9513 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9515 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9516 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9517 msgid "Failed saving theme."
9518 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9520 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9522 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9523 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9525 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9526 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9527 #, fuzzy, php-format
9528 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9530 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9532 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9534 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9536 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9538 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9539 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9541 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9543 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9544 "digits, underscore, and minus sign."
9546 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9547 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9549 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9550 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9551 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9553 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9554 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9555 #, fuzzy, php-format
9556 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9557 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9559 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9560 msgid "Error opening theme archive."
9561 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9563 #. TRANS: Header for Notices section.
9568 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9569 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9572 msgid_plural "Show all %d replies"
9573 msgstr[0] "Exibir a resposta"
9574 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
9576 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9581 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9582 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9583 #, fuzzy, php-format
9585 msgid "%1$s and %2$s"
9586 msgstr "%1$s - %2$s"
9588 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9591 msgid "You like this."
9592 msgstr "Mensagens populares"
9594 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9595 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9596 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9598 msgid "%%s and %d others like this."
9599 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9603 #. TRANS: List message for favoured notices.
9604 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9605 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9607 msgid "%%s likes this."
9608 msgid_plural "%%s like this."
9612 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9614 msgctxt "REPEATLIST"
9615 msgid "You repeated this."
9616 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9618 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9619 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9620 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9622 msgid "%%s and %d other repeated this."
9623 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9627 #. TRANS: List message for favoured notices.
9628 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9629 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9630 #, fuzzy, php-format
9631 msgid "%%s repeated this."
9632 msgid_plural "%%s repeated this."
9633 msgstr[0] "Repetida para %s"
9634 msgstr[1] "Repetida para %s"
9636 #. TRANS: Form legend.
9637 #, fuzzy, php-format
9638 msgid "Search and list people"
9639 msgstr "Procurar no site"
9641 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9645 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9648 msgstr "Nome completo"
9650 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9651 msgid "URI (Remote users)"
9652 msgstr "URI (Usuários remotos)"
9654 #. TRANS: Dropdown field label.
9658 msgstr "Procurar no site"
9660 #. TRANS: Dropdown field title.
9662 msgid "Choose a field to search."
9663 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
9665 #. TRANS: Form legend.
9666 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9667 #, fuzzy, php-format
9668 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9669 msgstr "%1$s - %2$s"
9671 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9672 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9673 #, fuzzy, php-format
9674 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9675 msgstr "%1$s - %2$s"
9677 #. TRANS: Title for top posters section.
9679 msgstr "Quem mais publica"
9681 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9686 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9687 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9689 msgid "My colleagues at %s"
9690 msgstr "Meus colegas em %s"
9692 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9698 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9703 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9704 #, fuzzy, php-format
9705 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9706 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9708 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9712 msgstr "Desbloquear"
9714 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9718 msgstr "Tirar do isolamento"
9720 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9721 msgid "Unsandbox this user"
9722 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9724 #. TRANS: Title for unsilence form.
9726 msgstr "Encerrar silenciamento"
9728 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9729 msgid "Unsilence this user"
9730 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9732 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9733 msgid "Unsubscribe from this user"
9734 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9736 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9737 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9743 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9745 msgid "Unsubscribe from this user."
9746 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9748 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9749 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9750 #, fuzzy, php-format
9751 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9752 msgstr "O usuário não tem perfil."
9754 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9756 msgid "Not allowed to log in."
9757 msgstr "Você não está autenticado."
9759 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9760 msgid "a few seconds ago"
9761 msgstr "alguns segundos atrás"
9763 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9764 msgid "about a minute ago"
9765 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9767 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9769 msgid "about one minute ago"
9770 msgid_plural "about %d minutes ago"
9771 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9772 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9774 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9775 msgid "about an hour ago"
9776 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9778 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9780 msgid "about one hour ago"
9781 msgid_plural "about %d hours ago"
9782 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9783 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9785 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9786 msgid "about a day ago"
9787 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9789 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9791 msgid "about one day ago"
9792 msgid_plural "about %d days ago"
9793 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9794 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9796 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9797 msgid "about a month ago"
9798 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9800 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9802 msgid "about one month ago"
9803 msgid_plural "about %d months ago"
9804 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9805 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9807 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9808 msgid "about a year ago"
9809 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9811 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9812 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9813 #, fuzzy, php-format
9814 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9815 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9817 #. TRANS: Exception.
9819 msgid "Invalid XML."
9820 msgstr "Tamanho inválido."
9822 #. TRANS: Exception.
9823 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9824 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
9826 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9828 msgid "Getting backup from file '%s'."
9829 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."
9832 #~ msgid "Public list cloud"
9833 #~ msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
9836 #~ msgid "These are largest lists on %s"
9837 #~ msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
9840 #~ msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
9842 #~ "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
9845 #~ msgid "Be the first to list someone!"
9846 #~ msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
9850 #~ "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to "
9853 #~ "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
9854 #~ "primeiro a publicar?"
9857 #~ msgid "List cloud"
9858 #~ msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9860 #~ msgid "All subscribers"
9861 #~ msgstr "Todos os assinantes"
9866 #~ msgstr "Mini-aplicativo"
9869 #~ msgid "One person has repeated this notice."
9870 #~ msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9871 #~ msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
9872 #~ msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."