]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Rodrigosprimo
11 # Author: Vuln
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-10-10 13:38+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-10-10 13:41:01+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <https://translatewiki.net/wiki/Portal:"
22 "pt-br>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r99397); Translate extension (2011-10-07)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt-br\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-09-27 23:26:51+0000\n"
31
32 #. TRANS: Database error message.
33 #, php-format
34 msgid ""
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 "again."
39 msgstr ""
40 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
41 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
42 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
43 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
44
45 #. TRANS: Error message.
46 msgid "An error occurred."
47 msgstr "Ocorreu um erro."
48
49 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
50 #, php-format
51 msgid ""
52 "No configuration file found. Try running the installation program first."
53 msgstr ""
54 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
55 "programa de instalação primeiro."
56
57 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
58 msgid "Unknown page"
59 msgstr "Página desconhecida"
60
61 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
62 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
63 msgid "Unknown action"
64 msgstr "Ação desconhecida"
65
66 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
67 msgid "Access"
68 msgstr "Acesso"
69
70 #. TRANS: Page notice.
71 msgid "Site access settings"
72 msgstr "Configurações de acesso ao site"
73
74 #. TRANS: Form legend for registration form.
75 msgid "Registration"
76 msgstr "Registro"
77
78 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
79 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
80 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
81
82 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
83 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
84 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
85 msgctxt "LABEL"
86 msgid "Private"
87 msgstr "Privado"
88
89 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
90 msgid "Make registration invitation only."
91 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
92
93 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
94 msgid "Invite only"
95 msgstr "Somente convidados"
96
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
98 msgid "Disable new registrations."
99 msgstr "Desabilita novos registros."
100
101 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
102 msgid "Closed"
103 msgstr "Fechado"
104
105 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
106 #, fuzzy
107 msgid "Save access settings."
108 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
109
110 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
111 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
112 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
113 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
114 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
115 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
116 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
117 #. TRANS: Button text for saving site settings.
118 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
120 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
121 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
122 #. TRANS: Button text to save lists.
123 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
124 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
125 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
126 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
127 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
128 msgctxt "BUTTON"
129 msgid "Save"
130 msgstr "Salvar"
131
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error message.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Form validation error.
138 #. TRANS: Form validation error message.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
143 msgstr ""
144 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
145
146 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
147 msgid "Not logged in."
148 msgstr "Você não está autenticado."
149
150 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
151 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception.
153 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
156 msgid "No such profile."
157 msgstr "Este perfil não existe."
158
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
162 msgid "No such list."
163 msgstr "Esta lista não existe."
164
165 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
166 #. TRANS: %s is a username.
167 #, php-format
168 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
169 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
170
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
172 #. TRANS: %s is a profile URL.
173 #, php-format
174 msgid ""
175 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
176 "correctly. Please try retrying later."
177 msgstr ""
178 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
179 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
180
181 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
182 msgctxt "TITLE"
183 msgid "Listed"
184 msgstr "Listado"
185
186 #. TRANS: Server error when page not found (404).
187 #. TRANS: Server error when page not found (404)
188 #. TRANS: Server error when page not found (404).
189 msgid "No such page."
190 msgstr "Esta página não existe."
191
192 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
193 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
194 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
195 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
196 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
197 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
198 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
199 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
200 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
201 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
202 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
203 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
206 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
207 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
208 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
227 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
228 #. TRANS: Client error.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
232 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
234 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
237 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
238 msgid "No such user."
239 msgstr "Este usuário não existe."
240
241 #. TRANS: Title of a user's own start page.
242 #, fuzzy
243 msgid "Home timeline"
244 msgstr "Mensagens de %s"
245
246 #. TRANS: Title of another user's start page.
247 #. TRANS: %s is the other user's name.
248 #, fuzzy, php-format
249 msgid "%s's home timeline"
250 msgstr "Mensagens de %s"
251
252 #. TRANS: %s is user nickname.
253 #. TRANS: Feed title.
254 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
255 #, fuzzy, php-format
256 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
257 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
258
259 #. TRANS: %s is user nickname.
260 #, php-format
261 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
262 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
263
264 #. TRANS: %s is user nickname.
265 #. TRANS: Feed title.
266 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
267 #, php-format
268 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
269 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
270
271 #. TRANS: %s is user nickname.
272 #, php-format
273 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
274 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
275
276 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
277 #, php-format
278 msgid ""
279 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
280 msgstr ""
281 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
282 "ainda."
283
284 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
285 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
286 #, php-format
287 msgid ""
288 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
289 "something yourself."
290 msgstr ""
291 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
292 "publicar algo."
293
294 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
295 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
296 #, php-format
297 msgid ""
298 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
299 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
300 msgstr ""
301 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
302 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
303 "%3$s)."
304
305 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
306 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
307 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
308 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
309 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
310 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
311 #, php-format
312 msgid ""
313 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
314 "post a notice to them."
315 msgstr ""
316 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
317 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
318
319 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
320 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
321 #, fuzzy
322 msgctxt "BUTTON"
323 msgid "Send invite"
324 msgstr "Convites"
325
326 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
328 #. TRANS: %s is a username.
329 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
330 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
331 #. TRANS: %s is a username.
332 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
333 #. TRANS: %s is a username.
334 #, php-format
335 msgid "%s and friends"
336 msgstr "%s e amigos"
337
338 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
339 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
340 #, php-format
341 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
342 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
343
344 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
345 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
346 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
347 msgid "API method not found."
348 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
349
350 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 msgid "This method requires a POST."
355 msgstr "Este método requer um POST."
356
357 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
358 msgid ""
359 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
360 "none."
361 msgstr ""
362 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
363 "valores: sms, im, none"
364
365 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
366 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
367 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
369 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
372 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
373 msgid "Could not update user."
374 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
375
376 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
377 msgid "User has no profile."
378 msgstr "O usuário não tem perfil."
379
380 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
381 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
382 msgid "Could not save profile."
383 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
384
385 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
386 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
387 #, php-format
388 msgid ""
389 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
390 "current configuration."
391 msgid_plural ""
392 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
393 "current configuration."
394 msgstr[0] ""
395 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
396 "devido à sua configuração atual."
397 msgstr[1] ""
398 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
399 "devido à sua configuração atual."
400
401 #. TRANS: Title for Atom feed.
402 msgctxt "ATOM"
403 msgid "Main"
404 msgstr "Principal"
405
406 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
407 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
408 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
409 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
410 #, php-format
411 msgid "%s timeline"
412 msgstr "Mensagens de %s"
413
414 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
415 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
416 #. TRANS: %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
418 #. TRANS: %s is a user nickname.
419 #, php-format
420 msgid "%s subscriptions"
421 msgstr "Assinaturas de %s"
422
423 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
424 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
425 #. TRANS: %s is a user nickname.
426 #, php-format
427 msgid "%s favorites"
428 msgstr "Favoritas de %s"
429
430 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
431 #, php-format
432 msgid "%s memberships"
433 msgstr "Associações de %s"
434
435 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
436 msgid "You cannot block yourself!"
437 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
438
439 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
440 msgid "Block user failed."
441 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
442
443 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
444 msgid "Unblock user failed."
445 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
446
447 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
448 #, fuzzy
449 msgid "No conversation ID."
450 msgstr "Conversa"
451
452 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
453 #, fuzzy, php-format
454 msgid "No conversation with ID %d."
455 msgstr "Conversa"
456
457 #. TRANS: Title for conversion timeline.
458 #, fuzzy
459 msgctxt "TITLE"
460 msgid "Conversation"
461 msgstr "Conversa"
462
463 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
464 #, php-format
465 msgid "Direct messages from %s"
466 msgstr "Mensagens diretas de %s"
467
468 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
469 #, php-format
470 msgid "All the direct messages sent from %s"
471 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
472
473 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
474 #, php-format
475 msgid "Direct messages to %s"
476 msgstr "Mensagens diretas para %s"
477
478 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
479 #, php-format
480 msgid "All the direct messages sent to %s"
481 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
482
483 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
484 msgid "No message text!"
485 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
486
487 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
488 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
489 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
491 #, php-format
492 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
493 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
494 msgstr[0] ""
495 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
496 msgstr[1] ""
497 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
498
499 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
500 msgid "Recipient user not found."
501 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
502
503 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
504 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
505 msgstr ""
506 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
507 "amigos."
508
509 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
510 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
511 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
512 msgid ""
513 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
514 msgstr ""
515 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
516 "si, discretamente."
517
518 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
519 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
520 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
521 msgid "No status found with that ID."
522 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
523
524 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
525 msgid "This status is already a favorite."
526 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
527
528 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
529 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
530 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
531 msgid "Could not create favorite."
532 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
533
534 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
535 msgid "That status is not a favorite."
536 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
537
538 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
539 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
540 msgid "Could not delete favorite."
541 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
542
543 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
544 msgid "Could not follow user: profile not found."
545 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
548 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
549 #, php-format
550 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
551 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
552
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
554 msgid "Could not unfollow user: User not found."
555 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
556
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
558 msgid "You cannot unfollow yourself."
559 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
560
561 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
562 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
563 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
564
565 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
566 msgid "Could not determine source user."
567 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
568
569 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
570 msgid "Could not find target user."
571 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
572
573 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
574 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
575 #. TRANS: Group edit form validation error.
576 #. TRANS: Group create form validation error.
577 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
578 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
579 msgid "Nickname already in use. Try another one."
580 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
581
582 #. TRANS: Client error in form for group creation.
583 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
584 #. TRANS: Group edit form validation error.
585 #. TRANS: Group create form validation error.
586 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
587 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
588 msgid "Not a valid nickname."
589 msgstr "Não é uma identificação válida."
590
591 #. TRANS: Client error in form for group creation.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
593 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
594 #. TRANS: Group edit form validation error.
595 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
596 #. TRANS: Group create form validation error.
597 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
598 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
599 msgid "Homepage is not a valid URL."
600 msgstr "A URL informada não é válida."
601
602 #. TRANS: Client error in form for group creation.
603 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Group create form validation error.
606 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
607 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
608 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
609 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
610
611 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
613 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
614 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
615 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
617 #. TRANS: Group edit form validation error.
618 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
620 #. TRANS: Form validation error in New application form.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
622 #. TRANS: Group create form validation error.
623 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
624 #, php-format
625 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
626 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
627 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
628 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
629
630 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
631 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
632 #. TRANS: Group edit form validation error.
633 #. TRANS: Group create form validation error.
634 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
635 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
636 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
637 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
638
639 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
641 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
643 #. TRANS: Group edit form validation error.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
645 #. TRANS: Group create form validation error.
646 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
647 #, php-format
648 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
649 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
650 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
651 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
652
653 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
654 #. TRANS: %s is the invalid alias.
655 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
656 #. TRANS: %s is the invalid alias.
657 #, php-format
658 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
659 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
660
661 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
662 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
663 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
664 #. TRANS: %s is the already used alias.
665 #. TRANS: Group edit form validation error.
666 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
667 #, php-format
668 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
669 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
670
671 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
672 #. TRANS: Group edit form validation error.
673 msgid "Alias can't be the same as nickname."
674 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
675
676 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
677 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
678 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
679 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
680 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
682 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
683 msgid "Group not found."
684 msgstr "O grupo não foi encontrado."
685
686 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
687 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
688 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
689 msgid "You are already a member of that group."
690 msgstr "Você já é membro desse grupo."
691
692 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
693 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
694 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
695 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
696 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
697
698 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
699 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
700 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
701 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
702 #, php-format
703 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
704 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
705
706 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
707 msgid "You are not a member of this group."
708 msgstr "Você não é membro deste grupo."
709
710 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
711 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
712 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
713 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
714 #, php-format
715 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
716 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
717
718 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
719 #, php-format
720 msgid "%s's groups"
721 msgstr "Grupos de %s"
722
723 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
724 #, php-format
725 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
726 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
727
728 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
729 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
730 #. TRANS: %s is a nickname.
731 #, php-format
732 msgid "%s groups"
733 msgstr "Grupos de %s"
734
735 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
736 #, php-format
737 msgid "groups on %s"
738 msgstr "grupos no %s"
739
740 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
741 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
742 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
743 msgid "You must be an admin to edit the group."
744 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
745
746 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
747 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
748 msgid "Could not update group."
749 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
750
751 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
752 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
753 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
754 msgid "Could not create aliases."
755 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
756
757 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
758 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
759 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
760 msgstr ""
761 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
762 "ter e espaços."
763
764 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
765 #. TRANS: Group create form validation error.
766 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
767 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
768
769 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
770 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
771 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
772 msgid "List not found."
773 msgstr "A lista não foi encontrada."
774
775 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
776 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
777 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
778
779 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
780 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
781 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
783 msgid "An error occured."
784 msgstr "Ocorreu um erro."
785
786 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
787 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
788 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
789
790 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
791 msgid "The specified user is not a member of this list."
792 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
793
794 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
795 msgid "You are not allowed to add members to this list."
796 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
797
798 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
799 msgid "You must specify a member."
800 msgstr "Você deve especificar um membro."
801
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
803 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
804 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
805
806 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
807 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
808 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
809
810 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
811 msgid "A list must have a name."
812 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
813
814 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
815 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
816 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
817
818 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
819 msgid "You are not subscribed to this list."
820 msgstr "Você não está assinando esta lista."
821
822 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
823 msgid "Upload failed."
824 msgstr "O upload falhou."
825
826 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
827 msgid "Invalid request token or verifier."
828 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
829
830 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
831 msgid "No oauth_token parameter provided."
832 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
833
834 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
835 msgid "Invalid request token."
836 msgstr "O token solicitado é inválido."
837
838 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
839 msgid "Request token already authorized."
840 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
841
842 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
843 msgid "Invalid nickname / password!"
844 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
845
846 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
847 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
848 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
849
850 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
851 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
852 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
853 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
854 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
855 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
856 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
857 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
858 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
859 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
860 msgid "Unexpected form submission."
861 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
862
863 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
864 msgid "An application would like to connect to your account"
865 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
866
867 #. TRANS: Fieldset legend.
868 msgid "Allow or deny access"
869 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
870
871 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
872 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
873 #, php-format
874 msgid ""
875 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
876 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
877 "parties you trust."
878 msgstr ""
879 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
880 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
881 "terceiros nos quais você confia."
882
883 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
884 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
885 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
886 #, php-format
887 msgid ""
888 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
889 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
890 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
891 msgstr ""
892 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
893 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
894 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
895 "confia."
896
897 #. TRANS: Fieldset legend.
898 msgctxt "LEGEND"
899 msgid "Account"
900 msgstr "Conta"
901
902 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
903 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
904 #. TRANS: Field label on account registration page.
905 #. TRANS: Field label on group edit form.
906 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
907 msgid "Nickname"
908 msgstr "Usuário"
909
910 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
911 #. TRANS: Field label on login page.
912 #. TRANS: Field label on account registration page.
913 msgid "Password"
914 msgstr "Senha"
915
916 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
917 #. TRANS: by an external application.
918 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
919 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
920 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
921 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
922 msgctxt "BUTTON"
923 msgid "Cancel"
924 msgstr "Cancelar"
925
926 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
927 msgctxt "BUTTON"
928 msgid "Allow"
929 msgstr "Permitir"
930
931 #. TRANS: Form instructions.
932 msgid "Authorize access to your account information."
933 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
934
935 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
936 msgid "Authorization canceled."
937 msgstr "A autorização foi cancelada."
938
939 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
940 #. TRANS: %s is an OAuth token.
941 #, php-format
942 msgid "The request token %s has been revoked."
943 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
944
945 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
946 msgid "You have successfully authorized the application"
947 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
948
949 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
950 msgid ""
951 "Please return to the application and enter the following security code to "
952 "complete the process."
953 msgstr ""
954 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
955 "completar o processo."
956
957 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
958 #. TRANS: %s is the authorised application name.
959 #, php-format
960 msgid "You have successfully authorized %s"
961 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
962
963 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
964 #. TRANS: %s is the authorised application name.
965 #, php-format
966 msgid ""
967 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
968 "process."
969 msgstr ""
970 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
971 "completar o processo."
972
973 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
974 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
975 msgid "This method requires a POST or DELETE."
976 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
977
978 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
979 msgid "You may not delete another user's status."
980 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
981
982 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
983 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
984 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
985 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
986 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
987 msgid "No such notice."
988 msgstr "Essa mensagem não existe."
989
990 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
991 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
992 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
993 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
994 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
995 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
996 msgid "HTTP method not supported."
997 msgstr "O método HTTP não é suportado."
998
999 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1000 #. TRANS: %s is the requested output format.
1001 #, php-format
1002 msgid "Unsupported format: %s."
1003 msgstr "Formato não suportado: %s"
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1006 msgid "Status deleted."
1007 msgstr "A mensagem foi excluída."
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1010 msgid "No status with that ID found."
1011 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1014 msgid "Can only delete using the Atom format."
1015 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1016
1017 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1018 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1019 msgid "Cannot delete this notice."
1020 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1021
1022 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1023 #, php-format
1024 msgid "Deleted notice %d"
1025 msgstr "Mensagem excluída %d"
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1028 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1029 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1030
1031 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1032 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1033 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1034 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1035 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1036 #, php-format
1037 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1038 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1039 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1040 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1041
1042 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1043 msgid "Parent notice not found."
1044 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1045
1046 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1047 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1048 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1049 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1050 #, php-format
1051 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1052 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1053 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1054 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1055
1056 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1057 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1058 msgid "Unsupported format."
1059 msgstr "Formato não suportado."
1060
1061 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1062 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1063 #, php-format
1064 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1065 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1066
1067 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1068 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1069 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1070 #, php-format
1071 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1072 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1073
1074 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1075 #. TRANS: %s is the error message.
1076 #, php-format
1077 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1078 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1079
1080 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1081 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1082 #, php-format
1083 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1084 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1085
1086 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1087 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1088 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1089 #, php-format
1090 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1091 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1092
1093 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1094 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1095 #, php-format
1096 msgid "%s public timeline"
1097 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1098
1099 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1100 #, php-format
1101 msgid "%s updates from everyone!"
1102 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1103
1104 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1105 msgid "Unimplemented."
1106 msgstr "Não implementado."
1107
1108 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1109 #, php-format
1110 msgid "Repeated to %s"
1111 msgstr "Repetida para %s"
1112
1113 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1114 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1115 #, php-format
1116 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1117 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1118
1119 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1120 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1121 #, php-format
1122 msgid "Repeats of %s"
1123 msgstr "Repetições de %s"
1124
1125 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1126 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1127 #, php-format
1128 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1129 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1130
1131 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1132 #. TRANS: %s is the tag.
1133 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1134 #. TRANS: %s is the tag.
1135 #, php-format
1136 msgid "Notices tagged with %s"
1137 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1138
1139 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1140 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1141 #. TRANS: Tag feed description.
1142 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1143 #, php-format
1144 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1145 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1146
1147 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1148 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1149 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1150
1151 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1152 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1153 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1154
1155 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1156 msgid "Atom post must not be empty."
1157 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1158
1159 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1160 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1161 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1162
1163 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1164 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1165 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1166
1167 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1168 msgid "Can only handle POST activities."
1169 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1170
1171 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1172 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1173 #, php-format
1174 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1175 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1176
1177 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1178 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1179 #, php-format
1180 msgid "No content for notice %d."
1181 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1182
1183 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1184 #. TRANS: %s is the notice URI.
1185 #, php-format
1186 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1187 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1188
1189 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1190 msgid "API method under construction."
1191 msgstr "O método da API está em construção."
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1194 msgid "User not found."
1195 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1196
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1198 msgid "You must be logged in to leave a group."
1199 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1200
1201 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1209 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1214 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1215 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1216 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1227 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1228 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1229 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1230 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1231 msgid "No such group."
1232 msgstr "Esse grupo não existe."
1233
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1235 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1238 msgid "No nickname or ID."
1239 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1240
1241 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1242 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1243 msgid "Must be logged in."
1244 msgstr "É necessário estar autenticado."
1245
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1248 #. TRANS: being a group administrator.
1249 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1250 msgstr ""
1251 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1252 "entrada."
1253
1254 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1256 msgid "Must specify a profile."
1257 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1258
1259 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1260 #. TRANS: %s is a nickname.
1261 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1262 #. TRANS: %s is a user nickname.
1263 #, php-format
1264 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1265 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1266
1267 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1269 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1270 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1271
1272 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1273 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1274 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1275 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1276
1277 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1278 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1279 #, php-format
1280 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1281 msgstr ""
1282 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1283 "2$s."
1284
1285 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1286 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1287 #, php-format
1288 msgctxt "TITLE"
1289 msgid "%1$s's request for %2$s"
1290 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1291
1292 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1293 msgid "Join request approved."
1294 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1295
1296 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1297 msgid "Join request canceled."
1298 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1299
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1301 #. TRANS: %s is a user nickname.
1302 #, php-format
1303 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1304 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1305
1306 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1307 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1308 #, php-format
1309 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1310 msgstr ""
1311 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1312 "$s no grupo %2$s."
1313
1314 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1315 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1316 #, php-format
1317 msgctxt "TITLE"
1318 msgid "%1$s's request"
1319 msgstr "Solicitação de %1$s"
1320
1321 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1322 msgid "Subscription approved."
1323 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1324
1325 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1326 msgid "Subscription canceled."
1327 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1328
1329 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1330 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1331 #, php-format
1332 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1333 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1334
1335 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1337 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1338 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1339
1340 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1341 msgid "Can only handle favorite activities."
1342 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1343
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1345 msgid "Can only fave notices."
1346 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1347
1348 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1349 msgid "Unknown notice."
1350 msgstr "Mensagem desconhecida."
1351
1352 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1353 msgid "Already a favorite."
1354 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1355
1356 #. TRANS: Title for group membership feed.
1357 #. TRANS: %s is a username.
1358 #, php-format
1359 msgid "Group memberships of %s"
1360 msgstr "Associações a grupos de %s"
1361
1362 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1363 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1364 #, php-format
1365 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1366 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1367
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1369 msgid "Cannot add someone else's membership."
1370 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1371
1372 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1373 msgid "Can only handle join activities."
1374 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1375
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1377 msgid "Unknown group."
1378 msgstr "Grupo desconhecido."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1381 msgid "Already a member."
1382 msgstr "Já é um membro."
1383
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1385 msgid "Blocked by admin."
1386 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1387
1388 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1389 msgid "No such favorite."
1390 msgstr "Essa Favorita não existe."
1391
1392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1393 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1394 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1395
1396 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1397 msgid "Not a member."
1398 msgstr "Não é membro."
1399
1400 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1401 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1402 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1403
1404 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1405 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1406 #, php-format
1407 msgid "No such profile id: %d."
1408 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1409
1410 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1411 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1412 #, php-format
1413 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1414 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1415
1416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1417 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1418 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1419
1420 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1421 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1422 #, php-format
1423 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1424 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1425
1426 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1427 msgid "Can only handle Follow activities."
1428 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1429
1430 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1431 msgid "Can only follow people."
1432 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1433
1434 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1435 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1436 #, php-format
1437 msgid "Unknown profile %s."
1438 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1439
1440 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1441 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1442 #, php-format
1443 msgid "Already subscribed to %s."
1444 msgstr "%s já está assinado."
1445
1446 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1447 msgid "No such attachment."
1448 msgstr "Este anexo não existe."
1449
1450 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1452 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1453 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1454 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1455 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1456 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1457 msgid "No nickname."
1458 msgstr "Nenhuma identificação."
1459
1460 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1461 msgid "No size."
1462 msgstr "Sem tamanho definido."
1463
1464 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1465 msgid "Invalid size."
1466 msgstr "Tamanho inválido."
1467
1468 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1469 msgid "Avatar"
1470 msgstr "Avatar"
1471
1472 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1473 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1474 #, php-format
1475 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1476 msgstr ""
1477 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1478
1479 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1480 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1481 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1482 msgid "Avatar settings"
1483 msgstr "Configurações do avatar"
1484
1485 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1486 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1487 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1488 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1489 msgid "Original"
1490 msgstr "Original"
1491
1492 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1493 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1494 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1495 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1496 msgid "Preview"
1497 msgstr "Pré-visualizar"
1498
1499 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1500 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1501 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1502 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1503 #. TRANS: Button text to delete a list.
1504 msgctxt "BUTTON"
1505 msgid "Delete"
1506 msgstr "Excluir"
1507
1508 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1509 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1510 msgctxt "BUTTON"
1511 msgid "Upload"
1512 msgstr "Enviar"
1513
1514 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1515 msgctxt "BUTTON"
1516 msgid "Crop"
1517 msgstr "Cortar"
1518
1519 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1520 msgid "No file uploaded."
1521 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1522
1523 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1524 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1525 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1526
1527 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1528 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1529 msgid "Lost our file data."
1530 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1531
1532 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1533 msgid "Avatar updated."
1534 msgstr "O avatar foi atualizado."
1535
1536 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1537 msgid "Failed updating avatar."
1538 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1539
1540 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1541 msgid "Avatar deleted."
1542 msgstr "O avatar foi excluído."
1543
1544 #. TRANS: Title for backup account page.
1545 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1546 msgid "Backup account"
1547 msgstr "Fazer backup da conta"
1548
1549 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1550 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1551 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1552
1553 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1554 msgid "You may not backup your account."
1555 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1556
1557 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1558 msgid ""
1559 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1560 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1561 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1562 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1563 "are not backed up."
1564 msgstr ""
1565 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1566 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1567 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1568 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1569 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1570
1571 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1572 msgctxt "BUTTON"
1573 msgid "Backup"
1574 msgstr "Backup"
1575
1576 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1577 msgid "Backup your account."
1578 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1579
1580 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1581 msgid "You already blocked that user."
1582 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1583
1584 #. TRANS: Title for block user page.
1585 #. TRANS: Legend for block user form.
1586 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1587 msgid "Block user"
1588 msgstr "Bloquear usuário"
1589
1590 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1591 msgid ""
1592 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1593 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1594 "will not be notified of any @-replies from them."
1595 msgstr ""
1596 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1597 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1598 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1599 "você."
1600
1601 #. TRANS: Button label on the user block form.
1602 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1603 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1604 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1606 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1607 msgctxt "BUTTON"
1608 msgid "No"
1609 msgstr "Não"
1610
1611 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1612 msgid "Do not block this user."
1613 msgstr "Não bloquear este usuário."
1614
1615 #. TRANS: Button label on the user block form.
1616 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1620 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1621 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1622 msgctxt "BUTTON"
1623 msgid "Yes"
1624 msgstr "Sim"
1625
1626 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1627 msgid "Block this user."
1628 msgstr "Bloquear este usuário."
1629
1630 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1631 msgid "Failed to save block information."
1632 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1633
1634 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1635 #. TRANS: %s is a group nickname.
1636 #, php-format
1637 msgid "%s blocked profiles"
1638 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1639
1640 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1641 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1642 #, php-format
1643 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1644 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1645
1646 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1647 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1648 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1649
1650 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1651 msgid "Unblock user from group"
1652 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1653
1654 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1655 msgctxt "BUTTON"
1656 msgid "Unblock"
1657 msgstr "Desbloquear"
1658
1659 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1660 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1661 msgid "Unblock this user"
1662 msgstr "Desbloquear este usuário"
1663
1664 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1665 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1666 #, php-format
1667 msgid "Post to %s"
1668 msgstr "Publicar em %s"
1669
1670 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1671 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1672 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1673 #, php-format
1674 msgctxt "TITLE"
1675 msgid "%1$s left group %2$s"
1676 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1677
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1680 msgid "No profile ID in request."
1681 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1682
1683 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1684 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1686 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1687 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1688 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1689 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1690 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1691 msgid "No profile with that ID."
1692 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1693
1694 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1695 msgctxt "TITLE"
1696 msgid "Unsubscribed"
1697 msgstr "Associação cancelada"
1698
1699 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1700 msgid "No confirmation code."
1701 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1702
1703 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1704 msgid "Confirmation code not found."
1705 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1706
1707 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1708 msgid "That confirmation code is not for you!"
1709 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1710
1711 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1712 #, php-format
1713 msgid "Unrecognized address type %s"
1714 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1715
1716 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1717 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1718 msgid "That address has already been confirmed."
1719 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1720
1721 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1722 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1723 msgid "Could not update user IM preferences."
1724 msgstr ""
1725 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1726 "usuário."
1727
1728 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1729 msgid "Could not insert user IM preferences."
1730 msgstr ""
1731 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1732 "usuário."
1733
1734 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1735 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1736 msgid "Could not delete address confirmation."
1737 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1738
1739 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1740 msgid "Confirm address"
1741 msgstr "Confirme o endereço"
1742
1743 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1744 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1745 #, php-format
1746 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1747 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1748
1749 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1750 msgid "Conversation"
1751 msgstr "Conversa"
1752
1753 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1754 #. TRANS: %s is a user nickname.
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1757 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
1758
1759 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1760 #. TRANS: %s is a user nickname.
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1763 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
1764
1765 #. TRANS: Title for conversation page.
1766 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1767 msgctxt "TITLE"
1768 msgid "Notice"
1769 msgstr "Mensagem"
1770
1771 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1772 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1773 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1774
1775 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1776 msgid "You cannot delete your account."
1777 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1778
1779 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1780 msgid "I am sure."
1781 msgstr "Tenho certeza."
1782
1783 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1784 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1785 #, php-format
1786 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1787 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1788
1789 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1790 msgid "Account deleted."
1791 msgstr "A conta foi excluída."
1792
1793 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1794 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1795 msgid "Delete account"
1796 msgstr "Excluir a conta"
1797
1798 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1799 msgid ""
1800 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1801 "server."
1802 msgstr ""
1803 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1804 "deste servidor."
1805
1806 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1807 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1808 #, php-format
1809 msgid ""
1810 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1811 "deletion."
1812 msgstr ""
1813 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1814 "dados</a> antes da exclusão."
1815
1816 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1817 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1818 msgid "Confirm"
1819 msgstr "Confirmar"
1820
1821 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1822 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1823 #, php-format
1824 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1825 msgstr ""
1826 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1827
1828 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Permanently delete your account."
1831 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1832
1833 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1834 msgid "You must be logged in to delete an application."
1835 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1836
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1838 msgid "Application not found."
1839 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1840
1841 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1842 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1843 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1844 msgid "You are not the owner of this application."
1845 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1846
1847 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1848 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1849 msgid "There was a problem with your session token."
1850 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1851
1852 #. TRANS: Title for delete application page.
1853 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1854 msgid "Delete application"
1855 msgstr "Excluir a aplicação"
1856
1857 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1858 msgid ""
1859 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1860 "about the application from the database, including all existing user "
1861 "connections."
1862 msgstr ""
1863 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1864 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1865 "com os usuários."
1866
1867 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1868 msgid "Do not delete this application."
1869 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1870
1871 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1872 msgid "Delete this application."
1873 msgstr "Excluir esta aplicação."
1874
1875 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1876 msgid "You must be logged in to delete a group."
1877 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1878
1879 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1880 msgid "You are not allowed to delete this group."
1881 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1882
1883 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1884 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1885 #, php-format
1886 msgid "Could not delete group %s."
1887 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1888
1889 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1890 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1891 #, php-format
1892 msgid "Deleted group %s"
1893 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1894
1895 #. TRANS: Title of delete group page.
1896 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1897 msgid "Delete group"
1898 msgstr "Excluir o grupo"
1899
1900 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1901 msgid ""
1902 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1903 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1904 "will still appear in individual timelines."
1905 msgstr ""
1906 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1907 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1908 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1909
1910 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1911 msgid "Do not delete this group."
1912 msgstr "Não excluir este grupo."
1913
1914 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1915 msgid "Delete this group."
1916 msgstr "Excluir este grupo."
1917
1918 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1919 msgid ""
1920 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1921 "be undone."
1922 msgstr ""
1923 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1924 "ser desfeito."
1925
1926 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1927 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1928 msgid "Delete notice"
1929 msgstr "Excluir a mensagem"
1930
1931 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1932 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1933 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1934
1935 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1936 msgid "Do not delete this notice."
1937 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1938
1939 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1940 msgid "Delete this notice."
1941 msgstr "Excluir esta mensagem."
1942
1943 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1944 msgid "You cannot delete users."
1945 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1946
1947 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1948 msgid "You can only delete local users."
1949 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1950
1951 #. TRANS: Title of delete user page.
1952 msgctxt "TITLE"
1953 msgid "Delete user"
1954 msgstr "Excluir usuário"
1955
1956 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1957 msgid "Delete user"
1958 msgstr "Excluir usuário"
1959
1960 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1961 msgid ""
1962 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1963 "the user from the database, without a backup."
1964 msgstr ""
1965 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1966 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1967
1968 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1969 msgid "Do not delete this user."
1970 msgstr "Não excluir este este usuário."
1971
1972 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1973 msgid "Delete this user."
1974 msgstr "Excluir este usuário."
1975
1976 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1977 msgid "This notice is not a favorite!"
1978 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1979
1980 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1981 msgid "Add to favorites"
1982 msgstr "Adicionar às favoritas"
1983
1984 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1985 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1986 #, php-format
1987 msgid "No such document \"%s\"."
1988 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
1989
1990 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1991 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1992 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1993 #, fuzzy
1994 msgctxt "MENU"
1995 msgid "Home"
1996 msgstr "Site"
1997
1998 msgctxt "MENU"
1999 msgid "Docs"
2000 msgstr ""
2001
2002 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
2003 msgctxt "MENU"
2004 msgid "Help"
2005 msgstr "Ajuda"
2006
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Getting started"
2009 msgstr "As configurações foram salvas."
2010
2011 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2012 #, fuzzy
2013 msgctxt "MENU"
2014 msgid "About"
2015 msgstr "Sobre"
2016
2017 #, fuzzy
2018 msgid "About this site"
2019 msgstr "Desbloquear este usuário"
2020
2021 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2022 #, fuzzy
2023 msgctxt "MENU"
2024 msgid "FAQ"
2025 msgstr "FAQ"
2026
2027 msgid "Frequently asked questions"
2028 msgstr ""
2029
2030 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2031 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2032 #, fuzzy
2033 msgctxt "MENU"
2034 msgid "Contact"
2035 msgstr "Contato"
2036
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Contact info"
2039 msgstr "Contato"
2040
2041 #, fuzzy
2042 msgctxt "MENU"
2043 msgid "Tags"
2044 msgstr "Etiquetas"
2045
2046 msgid "Using tags"
2047 msgstr ""
2048
2049 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2050 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2051 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2052 msgctxt "MENU"
2053 msgid "Groups"
2054 msgstr "Grupos"
2055
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Using groups"
2058 msgstr "Grupos de usuário"
2059
2060 msgctxt "MENU"
2061 msgid "API"
2062 msgstr ""
2063
2064 msgid "RESTful API"
2065 msgstr ""
2066
2067 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2068 #. TRANS: Form legend.
2069 msgid "Edit application"
2070 msgstr "Editar a aplicação"
2071
2072 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2073 msgid "You must be logged in to edit an application."
2074 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2075
2076 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2077 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2078 msgid "No such application."
2079 msgstr "Essa aplicação não existe."
2080
2081 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2082 msgid "Use this form to edit your application."
2083 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2084
2085 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2086 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2087 msgid "Name is required."
2088 msgstr "O nome é obrigatório."
2089
2090 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2091 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2092 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2093 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2094
2095 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2096 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2097 msgid "Name already in use. Try another one."
2098 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2099
2100 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2101 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2102 msgid "Description is required."
2103 msgstr "A descrição é obrigatória."
2104
2105 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2106 msgid "Source URL is too long."
2107 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
2108
2109 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2110 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2111 msgid "Source URL is not valid."
2112 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2113
2114 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2115 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2116 msgid "Organization is required."
2117 msgstr "A organização é obrigatória."
2118
2119 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2120 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2121 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2122
2123 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2124 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2125 msgid "Organization homepage is required."
2126 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2127
2128 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2129 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2130 msgid "Callback is too long."
2131 msgstr "O retorno é muito extenso."
2132
2133 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2134 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2135 msgid "Callback URL is not valid."
2136 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2137
2138 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2139 msgid "Could not update application."
2140 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2141
2142 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2143 #, php-format
2144 msgid "Edit %s group"
2145 msgstr "Editar o grupo %s"
2146
2147 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2148 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2149 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2150 msgid "You must be logged in to create a group."
2151 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2152
2153 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2154 msgid "Use this form to edit the group."
2155 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2156
2157 #. TRANS: Group edit form validation error.
2158 #. TRANS: Group create form validation error.
2159 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2160 #, php-format
2161 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2162 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2163
2164 #. TRANS: Group edit form success message.
2165 #. TRANS: Edit list form success message.
2166 msgid "Options saved."
2167 msgstr "As configurações foram salvas."
2168
2169 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2170 #. TRANS: %s is a list.
2171 #, php-format
2172 msgid "Delete %s list"
2173 msgstr "Excluir a lista %s"
2174
2175 #. TRANS: Title for edit list page.
2176 #. TRANS: %s is a list.
2177 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2178 #. TRANS: %s is a list.
2179 #, php-format
2180 msgid "Edit list %s"
2181 msgstr "Editar a lista %s"
2182
2183 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2184 msgid "No tagger or ID."
2185 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2186
2187 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2188 msgid "Not a local user."
2189 msgstr "Este usuário não existe."
2190
2191 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2192 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2193 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2194
2195 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2196 msgid "Use this form to edit the list."
2197 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2198
2199 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2200 msgid "Delete aborted."
2201 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2202
2203 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2204 msgid ""
2205 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2206 "membership records. Do you still want to continue?"
2207 msgstr ""
2208 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2209 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2210
2211 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2212 msgid "Invalid tag."
2213 msgstr "Etiqueta inválida."
2214
2215 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2216 #. TRANS: %s is the already present tag.
2217 #, php-format
2218 msgid "You already have a tag named %s."
2219 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2220
2221 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2222 msgid ""
2223 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2224 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2225 msgstr ""
2226 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2227 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2228
2229 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2230 msgid "Could not update list."
2231 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2232
2233 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2234 msgid "Email settings"
2235 msgstr "Configurações do e-mail"
2236
2237 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2238 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2239 #, php-format
2240 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2241 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2242
2243 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2244 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2245 msgid "Email address"
2246 msgstr "Endereço de e-mail"
2247
2248 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2249 msgid "Current confirmed email address."
2250 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2251
2252 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2253 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2254 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2255 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2256 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2257 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2258 msgctxt "BUTTON"
2259 msgid "Remove"
2260 msgstr "Remover"
2261
2262 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2263 msgid ""
2264 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2265 "a message with further instructions."
2266 msgstr ""
2267 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2268 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2269
2270 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2271 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2272 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2273 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2274 #. TRANS: organization.
2275 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2276 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2277
2278 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2279 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2280 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2281 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2282 msgctxt "BUTTON"
2283 msgid "Add"
2284 msgstr "Adicionar"
2285
2286 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2287 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2288 msgid "Incoming email"
2289 msgstr "E-mail de recebimento"
2290
2291 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2292 msgid "I want to post notices by email."
2293 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2294
2295 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2296 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2297 msgid "Send email to this address to post new notices."
2298 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2299
2300 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2301 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2302 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2303 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2304
2305 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2306 msgid ""
2307 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2308 "on this server:"
2309 msgstr ""
2310 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2311 "único para você neste servidor."
2312
2313 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2314 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2315 msgctxt "BUTTON"
2316 msgid "New"
2317 msgstr "Novo"
2318
2319 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2320 msgid "Email preferences"
2321 msgstr "Preferências de e-mail"
2322
2323 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2324 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2325 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2326
2327 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2328 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2329 msgstr ""
2330 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2331 "favorita."
2332
2333 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2334 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2335 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2336
2337 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2338 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2339 msgstr ""
2340 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2341 "(\"@nome\")."
2342
2343 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2344 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2345 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2346
2347 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2348 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2349 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2350
2351 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2352 msgid "Email preferences saved."
2353 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2354
2355 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2356 msgid "No email address."
2357 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2358
2359 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2360 msgid "Cannot normalize that email address."
2361 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2362
2363 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2364 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2365 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2366 msgid "Not a valid email address."
2367 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2368
2369 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2370 msgid "That is already your email address."
2371 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2372
2373 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2374 msgid "That email address already belongs to another user."
2375 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2376
2377 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2378 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2379 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2380 msgid "Could not insert confirmation code."
2381 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2382
2383 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2384 msgid ""
2385 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2386 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2387 msgstr ""
2388 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2389 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2390 "instruções sobre como usá-lo."
2391
2392 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2393 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2394 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2395 msgid "No pending confirmation to cancel."
2396 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2397
2398 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2399 msgid "That is the wrong email address."
2400 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2401
2402 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2403 msgid "Could not delete email confirmation."
2404 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2405
2406 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2407 msgid "Email confirmation cancelled."
2408 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2409
2410 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2411 #. TRANS: registered for the active user.
2412 msgid "That is not your email address."
2413 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2414
2415 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2416 msgid "The email address was removed."
2417 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2418
2419 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2420 msgid "No incoming email address."
2421 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2422
2423 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2424 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2425 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2426 msgid "Could not update user record."
2427 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2428
2429 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2430 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2431 msgid "Incoming email address removed."
2432 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2433
2434 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2435 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2436 msgid "New incoming email address added."
2437 msgstr ""
2438 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2439
2440 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2441 msgid "This notice is already a favorite!"
2442 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2443
2444 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2445 msgid "Disfavor favorite."
2446 msgstr "Desmarcar a favorita."
2447
2448 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2449 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2450 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2451 msgid "Popular notices"
2452 msgstr "Mensagens populares"
2453
2454 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2455 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2456 #, php-format
2457 msgid "Popular notices, page %d"
2458 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2459
2460 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2461 msgid "The most popular notices on the site right now."
2462 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2463
2464 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2465 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2466 msgstr ""
2467 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2468 "nenhuma como favorita."
2469
2470 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2471 msgid ""
2472 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2473 "next to any notice you like."
2474 msgstr ""
2475 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2476 "próximo a qualquer uma que você goste."
2477
2478 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2479 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2480 #, php-format
2481 msgid ""
2482 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2483 "notice to your favorites!"
2484 msgstr ""
2485 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2486 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2487
2488 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2489 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2490 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2491 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2492 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2493 #. TRANS: %s is a username.
2494 #, php-format
2495 msgid "%s's favorite notices"
2496 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2497
2498 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2499 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2500 #, php-format
2501 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2502 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2503
2504 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2505 #. TRANS: Title for featured users section.
2506 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2507 msgid "Featured users"
2508 msgstr "Usuários em destaque"
2509
2510 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2511 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2512 #, php-format
2513 msgid "Featured users, page %d"
2514 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2515
2516 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2517 #, php-format
2518 msgid "A selection of some great users on %s."
2519 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2520
2521 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2522 msgid "No notice ID."
2523 msgstr "Sem ID da mensagem."
2524
2525 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2526 msgid "No notice."
2527 msgstr "Nenhuma mensagem."
2528
2529 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2530 msgid "No attachments."
2531 msgstr "Nenhum anexo."
2532
2533 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2534 #. TRANS: that could not be found.
2535 msgid "No uploaded attachments."
2536 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2537
2538 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2539 msgid "No such file."
2540 msgstr "Esse arquivo não existe."
2541
2542 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2543 msgid "Cannot read file."
2544 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2545
2546 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2547 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2548 msgid "Invalid role."
2549 msgstr "Papel inválido."
2550
2551 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2552 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2553 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2554 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2555
2556 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2557 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2558 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2559
2560 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2561 msgid "User already has this role."
2562 msgstr "O usuário já possui este papel."
2563
2564 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2565 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2566 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2567 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2568 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2569 msgid "No profile specified."
2570 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2571
2572 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2573 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2574 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2575 msgid "No group specified."
2576 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2577
2578 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2579 msgid "Only an admin can block group members."
2580 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2581
2582 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2583 msgid "User is already blocked from group."
2584 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2585
2586 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2587 msgid "User is not a member of group."
2588 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2589
2590 #. TRANS: Title for block user from group page.
2591 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2592 msgid "Block user from group"
2593 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2594
2595 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2596 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2597 #, php-format
2598 msgid ""
2599 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2600 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2601 "the group in the future."
2602 msgstr ""
2603 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2604 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2605 "futuramente."
2606
2607 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2608 msgid "Do not block this user from this group."
2609 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2610
2611 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2612 msgid "Block this user from this group."
2613 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2614
2615 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2616 msgid "Database error blocking user from group."
2617 msgstr ""
2618 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2619
2620 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2621 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2622 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2623 msgid "No ID."
2624 msgstr "Nenhuma ID."
2625
2626 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2627 #. TRANS: Group logo form legend.
2628 msgid "Group logo"
2629 msgstr "Logo do grupo"
2630
2631 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2632 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2633 #, php-format
2634 msgid ""
2635 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2636 msgstr ""
2637 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2638 "arquivo é %s."
2639
2640 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2641 msgid "Upload"
2642 msgstr "Enviar"
2643
2644 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2645 msgid "Crop"
2646 msgstr "Cortar"
2647
2648 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2649 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2650 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2651
2652 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2653 msgid "Logo updated."
2654 msgstr "A logo foi atualizada."
2655
2656 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2657 msgid "Failed updating logo."
2658 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2659
2660 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2661 #. TRANS: %s is the name of the group.
2662 #, php-format
2663 msgid "%s group members"
2664 msgstr "Membros do grupo %s"
2665
2666 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2667 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2668 #, php-format
2669 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2670 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2671
2672 #. TRANS: Page notice for group members page.
2673 msgid "A list of the users in this group."
2674 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2675
2676 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2677 msgid "Only the group admin may approve users."
2678 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2679
2680 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2681 #. TRANS: %s is the name of the group.
2682 #, php-format
2683 msgid "%s group members awaiting approval"
2684 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2685
2686 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2687 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2688 #, php-format
2689 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2690 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2691
2692 #. TRANS: Page notice for group members page.
2693 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2694 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2695
2696 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2697 #, php-format
2698 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2699 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2700
2701 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2702 msgctxt "TITLE"
2703 msgid "Groups"
2704 msgstr "Grupos"
2705
2706 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2707 #. TRANS: %d is the page number.
2708 #, php-format
2709 msgctxt "TITLE"
2710 msgid "Groups, page %d"
2711 msgstr "Groupos, pág. %d"
2712
2713 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2714 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2715 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2716 #, php-format
2717 msgid ""
2718 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2719 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2720 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2721 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2722 "%%%)!"
2723 msgstr ""
2724 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2725 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2726 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2727 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2728 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2729
2730 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2731 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2732 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2733 msgid "Create a new group"
2734 msgstr "Criar um novo grupo"
2735
2736 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2737 #, php-format
2738 msgid ""
2739 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2740 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2741 msgstr ""
2742 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2743 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2744
2745 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2746 msgid "Group search"
2747 msgstr "Procurar grupos"
2748
2749 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2750 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2751 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2752 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2753 msgid "No results."
2754 msgstr "Nenhum resultado."
2755
2756 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2757 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2758 #, php-format
2759 msgid ""
2760 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2761 "action.newgroup%%) yourself."
2762 msgstr ""
2763 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2764 "newgroup%%)."
2765
2766 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2767 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2768 #, php-format
2769 msgid ""
2770 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2771 "action.newgroup%%) yourself!"
2772 msgstr ""
2773 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2774 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2775
2776 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2777 msgid "Only an admin can unblock group members."
2778 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2779
2780 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2781 msgid "User is not blocked from group."
2782 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2783
2784 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2785 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2786 msgid "Error removing the block."
2787 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2788
2789 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2790 msgid "IM settings"
2791 msgstr "Configurações do MI"
2792
2793 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2794 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2795 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2796 #, fuzzy, php-format
2797 msgid ""
2798 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2799 "Configure your addresses and settings below."
2800 msgstr ""
2801 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2802 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2803
2804 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2805 msgid "IM is not available."
2806 msgstr "MI não está disponível"
2807
2808 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2809 #, php-format
2810 msgid "Current confirmed %s address."
2811 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2812
2813 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2814 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2815 #, php-format
2816 msgid ""
2817 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2818 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2819 msgstr ""
2820 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2821 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2822
2823 #. TRANS: Field label for IM address.
2824 msgid "IM address"
2825 msgstr "Endereço do MI"
2826
2827 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2828 #, php-format
2829 msgid "%s screenname."
2830 msgstr "Identificação %s."
2831
2832 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2833 msgid "IM Preferences"
2834 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2835
2836 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2837 msgid "Send me notices"
2838 msgstr "Envie-me mensagens"
2839
2840 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2841 msgid "Post a notice when my status changes."
2842 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2843
2844 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2845 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2846 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2847
2848 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2849 msgid "Publish a MicroID"
2850 msgstr "Publique um MicroID."
2851
2852 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2853 msgid "Could not update IM preferences."
2854 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2855
2856 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2857 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2858 msgid "Preferences saved."
2859 msgstr "As preferências foram salvas."
2860
2861 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2862 msgid "No screenname."
2863 msgstr "Nenhuma identificação."
2864
2865 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2866 msgid "No transport."
2867 msgstr "Nenhum transporte."
2868
2869 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2870 msgid "Cannot normalize that screenname."
2871 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2872
2873 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2874 msgid "Not a valid screenname."
2875 msgstr "Não é uma identificação válida."
2876
2877 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2878 msgid "Screenname already belongs to another user."
2879 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2880
2881 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2882 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2883 msgstr ""
2884 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
2885 "instantâneo que você informou."
2886
2887 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2888 msgid "That is the wrong IM address."
2889 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2890
2891 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2892 msgid "Could not delete confirmation."
2893 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2894
2895 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2896 msgid "IM confirmation cancelled."
2897 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2898
2899 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2900 #. TRANS: registered for the active user.
2901 msgid "That is not your screenname."
2902 msgstr "Essa não é a sua identificação."
2903
2904 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2905 msgid "The IM address was removed."
2906 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2907
2908 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2909 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2910 #, php-format
2911 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2912 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2913
2914 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2915 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2916 #, php-format
2917 msgid "Inbox for %s"
2918 msgstr "Recebidas por %s"
2919
2920 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2921 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2922 msgstr ""
2923 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2924 "particulares que você recebeu."
2925
2926 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2927 msgid "Invites have been disabled."
2928 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2929
2930 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2931 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2932 #, php-format
2933 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2934 msgstr ""
2935 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2936
2937 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2938 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2939 #, php-format
2940 msgid "Invalid email address: %s."
2941 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2942
2943 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2944 msgid "Invitations sent"
2945 msgstr "Os convites foram enviados"
2946
2947 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2948 msgid "Invite new users"
2949 msgstr "Convidar novos usuários"
2950
2951 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2952 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2953 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2954 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2955 msgid "You are already subscribed to this user:"
2956 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2957 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2958 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2959
2960 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2961 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2962 #, php-format
2963 msgctxt "INVITE"
2964 msgid "%1$s (%2$s)"
2965 msgstr "%1$s (%2$s)"
2966
2967 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2968 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2969 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2970 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2971 msgid_plural ""
2972 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2973 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2974 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2975
2976 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2977 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2978 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2979 msgid "Invitation sent to the following person:"
2980 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2981 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2982 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2983
2984 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2985 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2986 msgid ""
2987 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2988 "on the site. Thanks for growing the community!"
2989 msgstr ""
2990 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2991 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2992
2993 #. TRANS: Form instructions.
2994 msgid ""
2995 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2996 msgstr ""
2997 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2998 "serviço."
2999
3000 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3001 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3002 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3003 #, php-format
3004 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3005 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
3006
3007 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3008 msgid "You must be logged in to join a group."
3009 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
3010
3011 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3012 #, php-format
3013 msgctxt "TITLE"
3014 msgid "%1$s joined group %2$s"
3015 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
3016
3017 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3018 msgid "Unknown error joining group."
3019 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
3020
3021 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3022 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3023 msgid "You are not a member of that group."
3024 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
3025
3026 #. TRANS: User admin panel title
3027 msgctxt "TITLE"
3028 msgid "License"
3029 msgstr "Licença"
3030
3031 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3032 msgid "License for this StatusNet site"
3033 msgstr "Licença para este site StatusNet"
3034
3035 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3036 msgid "Invalid license selection."
3037 msgstr "Seleção inválida de licença."
3038
3039 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3040 msgid ""
3041 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3042 "license."
3043 msgstr ""
3044 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
3045 "os Direitos Reservados."
3046
3047 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3048 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3049 msgstr ""
3050 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
3051
3052 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3053 msgid "Invalid license URL."
3054 msgstr "A URL da licença é inválida."
3055
3056 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3057 msgid "Invalid license image URL."
3058 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3059
3060 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3061 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3062 msgstr ""
3063 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3064 "válida."
3065
3066 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3067 msgid "License image must be blank or valid URL."
3068 msgstr ""
3069 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3070 "válida."
3071
3072 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3073 msgid "License selection"
3074 msgstr "Seleção da licença"
3075
3076 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3077 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3078 msgid "Private"
3079 msgstr "Particular"
3080
3081 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3082 msgid "All Rights Reserved"
3083 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3084
3085 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3086 msgid "Creative Commons"
3087 msgstr "Creative Commons"
3088
3089 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3090 msgid "Type"
3091 msgstr "Tipo"
3092
3093 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3094 msgid "Select a license."
3095 msgstr "Selecione uma licença."
3096
3097 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3098 msgid "License details"
3099 msgstr "Detalhes da licença"
3100
3101 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3102 msgid "Owner"
3103 msgstr "Proprietário"
3104
3105 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3106 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3107 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3108
3109 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3110 msgid "License Title"
3111 msgstr "Título da licença"
3112
3113 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3114 msgid "The title of the license."
3115 msgstr "O título da licença."
3116
3117 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3118 msgid "License URL"
3119 msgstr "URL da licença"
3120
3121 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3122 msgid "URL for more information about the license."
3123 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3124
3125 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3126 msgid "License Image URL"
3127 msgstr "URL da imagem da licença"
3128
3129 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3130 msgid "URL for an image to display with the license."
3131 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3132
3133 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3134 msgid "Save license settings."
3135 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3136
3137 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3138 msgid "Incorrect username or password."
3139 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3140
3141 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3142 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3143 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3144 msgstr ""
3145 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3146
3147 #. TRANS: Page title for login page.
3148 msgid "Login"
3149 msgstr "Entrar"
3150
3151 #. TRANS: Form legend on login page.
3152 msgid "Login to site"
3153 msgstr "Autenticar-se no site"
3154
3155 #. TRANS: Field label on login page.
3156 msgid "Username or email address"
3157 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3158
3159 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3160 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3161 msgid "Remember me"
3162 msgstr "Lembrar neste computador"
3163
3164 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3165 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3166 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3167 msgstr ""
3168 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3169 "computadores compartilhados!"
3170
3171 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3172 msgctxt "BUTTON"
3173 msgid "Login"
3174 msgstr "Entrar"
3175
3176 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3177 msgid "Lost or forgotten password?"
3178 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3179
3180 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3181 msgid ""
3182 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3183 "changing your settings."
3184 msgstr ""
3185 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3186 "senha antes de alterar suas configurações."
3187
3188 #. TRANS: Form instructions on login page.
3189 msgid "Login with your username and password."
3190 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3191
3192 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3193 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3194 #, php-format
3195 msgid ""
3196 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3197 msgstr ""
3198 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3199
3200 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3201 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3202 msgstr ""
3203 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3204 "usuário."
3205
3206 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3207 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3208 #, php-format
3209 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3210 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3211
3212 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3213 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3214 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3215 #, php-format
3216 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3217 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3218
3219 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3220 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3221 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3222 #, php-format
3223 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3224 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3225
3226 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3227 msgid "No current status."
3228 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3229
3230 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3231 msgid "New application"
3232 msgstr "Nova aplicação"
3233
3234 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3235 msgid "You must be logged in to register an application."
3236 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3237
3238 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3239 msgid "Use this form to register a new application."
3240 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3241
3242 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3243 msgid "Source URL is required."
3244 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3245
3246 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3247 msgid "Could not create application."
3248 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3249
3250 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3251 msgid "Invalid image."
3252 msgstr "Imagem inválida."
3253
3254 #. TRANS: Title for form to create a group.
3255 msgid "New group"
3256 msgstr "Novo grupo"
3257
3258 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3259 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3260 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3261
3262 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3263 msgid "Use this form to create a new group."
3264 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3265
3266 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3267 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3268 msgid "New message"
3269 msgstr "Nova mensagem"
3270
3271 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3272 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3273 msgid "You cannot send a message to this user."
3274 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3275
3276 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3277 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3278 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3279 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3280 msgid "No content!"
3281 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3282
3283 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3284 msgid "No recipient specified."
3285 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3286
3287 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3288 msgid "Message sent"
3289 msgstr "A mensagem foi enviada"
3290
3291 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3292 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3293 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3294 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3295 #, php-format
3296 msgid "Direct message to %s sent."
3297 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3298
3299 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3300 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3301 msgid "Ajax Error"
3302 msgstr "Erro no Ajax"
3303
3304 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3305 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3306 msgctxt "TITLE"
3307 msgid "New notice"
3308 msgstr "Nova mensagem"
3309
3310 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3311 msgid "Notice posted"
3312 msgstr "A mensagem foi publicada"
3313
3314 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3315 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3316 #, php-format
3317 msgid ""
3318 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3319 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3320 msgstr ""
3321 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3322 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3323
3324 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3325 msgid "Text search"
3326 msgstr "Procurar por texto"
3327
3328 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3329 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3330 #, php-format
3331 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3332 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3333
3334 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3335 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3336 #, php-format
3337 msgid ""
3338 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3339 "status_textarea=%s)!"
3340 msgstr ""
3341 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3342 "status_textarea=%s)!"
3343
3344 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3345 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3346 #, php-format
3347 msgid ""
3348 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3349 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3350 msgstr ""
3351 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3352 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3353 "status_textarea=%s)?"
3354
3355 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3356 #, php-format
3357 msgid "Updates with \"%s\""
3358 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3359
3360 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3361 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3362 #, php-format
3363 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3364 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3365
3366 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3367 msgid ""
3368 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3369 "address yet."
3370 msgstr ""
3371 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3372 "configurou seu e-mail."
3373
3374 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3375 msgid "Nudge sent"
3376 msgstr "A cutucada foi enviada"
3377
3378 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3379 msgid "Nudge sent!"
3380 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3381
3382 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3383 msgid "You must be logged in to list your applications."
3384 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3385
3386 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3387 msgid "OAuth applications"
3388 msgstr "Aplicações OAuth"
3389
3390 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3391 msgid "Applications you have registered"
3392 msgstr "Aplicações que você registrou"
3393
3394 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3395 #, php-format
3396 msgid "You have not registered any applications yet."
3397 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3398
3399 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3400 msgid "Connected applications"
3401 msgstr "Aplicações conectadas"
3402
3403 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3404 msgid "The following connections exist for your account."
3405 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3406
3407 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3408 msgid "You are not a user of that application."
3409 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3410
3411 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3412 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3413 #, php-format
3414 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3415 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3416
3417 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3418 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3419 #, php-format
3420 msgid ""
3421 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3422 "with %2$s."
3423 msgstr ""
3424 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3425
3426 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3427 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3428 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3429
3430 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3431 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3432 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3433 #, php-format
3434 msgid ""
3435 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3436 "this instance of StatusNet."
3437 msgstr ""
3438 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3439 "usar com esta instância do StatusNet."
3440
3441 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3442 #. TRANS: %s is a path.
3443 #, php-format
3444 msgid "\"%s\" not found."
3445 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3446
3447 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3448 #. TRANS: %s is a notice.
3449 #, php-format
3450 msgid "Notice %s not found."
3451 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3452
3453 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3454 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3455 msgid "Notice has no profile."
3456 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3457
3458 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3459 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3460 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3461 #, php-format
3462 msgid "%1$s's status on %2$s"
3463 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3464
3465 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3466 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3467 #, php-format
3468 msgid "Attachment %s not found."
3469 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3470
3471 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3472 #. TRANS: %s is a path.
3473 #, php-format
3474 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3475 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3476
3477 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3478 #, php-format
3479 msgid "Content type %s not supported."
3480 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3481
3482 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3483 #, php-format
3484 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3485 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3486
3487 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3488 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3489 msgid "Not a supported data format."
3490 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3491
3492 #. TRANS: Page title for profile settings.
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Old school UI settings"
3495 msgstr "Configurações do MI"
3496
3497 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3498 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3499 msgstr ""
3500
3501 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3502 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3503 msgid "Settings saved."
3504 msgstr "As configurações foram salvas."
3505
3506 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3507 msgstr ""
3508
3509 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3510 msgstr ""
3511
3512 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3513 msgstr ""
3514
3515 #. TRANS: Button text to save a list.
3516 msgid "Save"
3517 msgstr "Salvar"
3518
3519 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3520 msgid "People Search"
3521 msgstr "Procurar pessoas"
3522
3523 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3524 msgid "Notice Search"
3525 msgstr "Procurar mensagens"
3526
3527 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3528 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3529 msgid "Already logged in."
3530 msgstr "Já está autenticado."
3531
3532 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3533 msgid "No user ID specified."
3534 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3535
3536 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3537 msgid "No login token specified."
3538 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3539
3540 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3541 msgid "No login token requested."
3542 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3543
3544 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3545 msgid "Invalid login token specified."
3546 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3547
3548 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3549 msgid "Login token expired."
3550 msgstr "O token de autenticação expirou."
3551
3552 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3553 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3554 #, php-format
3555 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3556 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3557
3558 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3559 #, php-format
3560 msgid "Outbox for %s"
3561 msgstr "Enviadas de %s"
3562
3563 #. TRANS: Instructions for outbox.
3564 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3565 msgstr ""
3566 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3567 "particulares que você enviou."
3568
3569 #. TRANS: Title for page where to change password.
3570 msgctxt "TITLE"
3571 msgid "Change password"
3572 msgstr "Alterar a senha"
3573
3574 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3575 msgid "Change your password."
3576 msgstr "Altere a sua senha"
3577
3578 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3579 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3580 msgid "Password change"
3581 msgstr "Alterar a senha"
3582
3583 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3584 msgid "Old password"
3585 msgstr "Senha anterior"
3586
3587 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3588 #. TRANS: Field label for password reset form.
3589 msgid "New password"
3590 msgstr "Senha nova"
3591
3592 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3593 #. TRANS: Field title on account registration page.
3594 msgid "6 or more characters."
3595 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3596
3597 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3598 msgctxt "LABEL"
3599 msgid "Confirm"
3600 msgstr "Confirmar"
3601
3602 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3603 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3604 #. TRANS: Field title on account registration page.
3605 msgid "Same as password above."
3606 msgstr "Igual à senha acima."
3607
3608 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3609 msgctxt "BUTTON"
3610 msgid "Change"
3611 msgstr "Alterar"
3612
3613 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3614 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3615 msgid "Password must be 6 or more characters."
3616 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3617
3618 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3619 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3620 msgid "Passwords do not match."
3621 msgstr "As senhas não coincidem."
3622
3623 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3624 msgid "Incorrect old password."
3625 msgstr "A senha anterior está errada."
3626
3627 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3628 msgid "Error saving user; invalid."
3629 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3630
3631 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3632 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3633 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3634 msgid "Cannot save new password."
3635 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3636
3637 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3638 msgid "Password saved."
3639 msgstr "A senha foi salva."
3640
3641 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3642 msgid "Paths"
3643 msgstr "Caminhos"
3644
3645 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3646 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3647 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3648
3649 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3650 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3651 #, php-format
3652 msgid "Theme directory not readable: %s."
3653 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3654
3655 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3656 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3657 #, php-format
3658 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3659 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3660
3661 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3662 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3663 #, php-format
3664 msgid "Locales directory not readable: %s."
3665 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3666
3667 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3668 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3669 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3670 msgstr ""
3671 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3672
3673 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3674 msgid "Site"
3675 msgstr "Site"
3676
3677 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3678 msgid "Server"
3679 msgstr "Servidor"
3680
3681 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3682 msgid "Site's server hostname."
3683 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3684
3685 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Path"
3687 msgstr "Caminho"
3688
3689 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3690 msgid "Site path."
3691 msgstr "Caminho do site."
3692
3693 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3694 msgid "Locale directory"
3695 msgstr "Diretório dos locales"
3696
3697 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3698 msgid "Directory path to locales."
3699 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3700
3701 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3702 msgid "Fancy URLs"
3703 msgstr "URLs limpas"
3704
3705 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3706 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3707 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3708
3709 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3710 msgctxt "LEGEND"
3711 msgid "Theme"
3712 msgstr "Tema"
3713
3714 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3715 msgid "Server for themes."
3716 msgstr "Servidor para temas."
3717
3718 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3719 msgid "Web path to themes."
3720 msgstr "Caminho web para os temas."
3721
3722 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3723 msgid "SSL server"
3724 msgstr "Servidor SSL"
3725
3726 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3727 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3728 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3729
3730 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3731 msgid "SSL path"
3732 msgstr "Caminho SSL"
3733
3734 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3735 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3736 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3737
3738 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3739 msgid "Directory"
3740 msgstr "Diretório"
3741
3742 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3743 msgid "Directory where themes are located."
3744 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3745
3746 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3747 msgid "Avatars"
3748 msgstr "Avatares"
3749
3750 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3751 msgid "Avatar server"
3752 msgstr "Servidor de avatares"
3753
3754 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3755 msgid "Server for avatars."
3756 msgstr "Servidor para os avatares."
3757
3758 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3759 msgid "Avatar path"
3760 msgstr "Caminho dos avatares"
3761
3762 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3763 msgid "Web path to avatars."
3764 msgstr "Caminho web para os avatares."
3765
3766 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3767 msgid "Avatar directory"
3768 msgstr "Diretório dos avatares"
3769
3770 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3771 msgid "Directory where avatars are located."
3772 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3773
3774 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3775 msgid "Attachments"
3776 msgstr "Anexos"
3777
3778 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3779 msgid "Server for attachments."
3780 msgstr "Servidor para anexos."
3781
3782 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3783 msgid "Web path to attachments."
3784 msgstr "Caminho web dos anexos."
3785
3786 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3787 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3788 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3789
3790 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3791 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3792 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3793
3794 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3795 msgid "Directory where attachments are located."
3796 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3797
3798 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3799 msgctxt "LEGEND"
3800 msgid "SSL"
3801 msgstr "SSL"
3802
3803 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3804 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3805 msgid "Never"
3806 msgstr "Nunca"
3807
3808 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3809 msgid "Sometimes"
3810 msgstr "Algumas vezes"
3811
3812 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3813 msgid "Always"
3814 msgstr "Sempre"
3815
3816 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3817 msgid "Use SSL"
3818 msgstr "Usar SSL"
3819
3820 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3821 msgid "When to use SSL."
3822 msgstr "Quando usar o SSL."
3823
3824 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3825 msgid "Server to direct SSL requests to."
3826 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3827
3828 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Save path settings."
3831 msgstr "Salvar as configurações do site"
3832
3833 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3834 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3835 #, php-format
3836 msgid ""
3837 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3838 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3839 msgstr ""
3840 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3841 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3842
3843 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3844 msgid "People search"
3845 msgstr "Procurar pessoas"
3846
3847 #. TRANS: Title for list page.
3848 #. TRANS: %s is a list.
3849 #, php-format
3850 msgid "Public list %s"
3851 msgstr "Lista pública %s"
3852
3853 #. TRANS: Title for list page.
3854 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3855 #, php-format
3856 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3857 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3858
3859 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3860 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3861 #, php-format
3862 msgid ""
3863 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3864 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3865 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3866 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3867 msgstr ""
3868 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
3869 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
3870 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
3871 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
3872
3873 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3874 msgid "No tagger."
3875 msgstr "Nenhum etiquetador."
3876
3877 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3878 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3879 #, php-format
3880 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3881 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
3882
3883 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3884 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3885 #, php-format
3886 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3887 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
3888
3889 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3890 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3891 msgid "Creator"
3892 msgstr "Criador"
3893
3894 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3895 msgid "Private lists by you"
3896 msgstr "Suas listas privadas"
3897
3898 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3899 msgid "Public lists by you"
3900 msgstr "Suas listas públicas"
3901
3902 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3903 msgid "Lists by you"
3904 msgstr "Suas listas"
3905
3906 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3907 #. TRANS: %s is a user nickname.
3908 #, php-format
3909 msgid "Lists by %s"
3910 msgstr "Listas de %s"
3911
3912 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3913 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3914 #, php-format
3915 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3916 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
3917
3918 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3919 msgid "You cannot view others' private lists"
3920 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
3921
3922 #. TRANS: Mode selector label.
3923 msgid "Mode"
3924 msgstr "Modo"
3925
3926 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3927 #, php-format
3928 msgid "Lists for %s"
3929 msgstr "Listas para %s"
3930
3931 #. TRANS: Fieldset legend.
3932 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3933 msgid "Select tag to filter"
3934 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
3935
3936 #. TRANS: Checkbox title.
3937 msgid "Show private tags."
3938 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
3939
3940 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3941 msgctxt "LABEL"
3942 msgid "Public"
3943 msgstr "Públicas"
3944
3945 #. TRANS: Checkbox title.
3946 msgid "Show public tags."
3947 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
3948
3949 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3950 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3951 msgctxt "BUTTON"
3952 msgid "Go"
3953 msgstr "Ir"
3954
3955 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3956 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3957 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3958 #, fuzzy, php-format
3959 msgid ""
3960 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3961 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3962 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3963 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3964 "list's timeline."
3965 msgstr ""
3966 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
3967 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3968 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3969 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3970 "basta assinar a lista."
3971
3972 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3973 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3974 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3975 #, php-format
3976 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3977 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3978
3979 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3980 #, php-format
3981 msgid "Lists with %s in them"
3982 msgstr "Listas onde %s aparece"
3983
3984 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3985 #, php-format
3986 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3987 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
3988
3989 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3990 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3991 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3992 #, fuzzy, php-format
3993 msgid ""
3994 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3995 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3996 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3997 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3998 "list's timeline."
3999 msgstr ""
4000 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
4001 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
4002 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
4003 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
4004 "basta assinar a lista."
4005
4006 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4007 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4008 #. TRANS: %s is a user nickname.
4009 #, fuzzy, php-format
4010 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4011 msgstr ""
4012 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4013
4014 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4015 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4016 #, fuzzy, php-format
4017 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4018 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4019
4020 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4021 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4022 #, fuzzy, php-format
4023 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4024 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
4025
4026 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4027 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4028 #, fuzzy, php-format
4029 msgid "Lists subscribed to by %s"
4030 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4031
4032 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4033 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4034 #, fuzzy, php-format
4035 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4036 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
4037
4038 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4039 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4040 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4041 #, fuzzy, php-format
4042 msgid ""
4043 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4044 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4045 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4046 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4047 "to the list's timeline."
4048 msgstr ""
4049 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4050 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4051 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4052 "sobre suas vidas e interesses. "
4053
4054 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4055 msgctxt "plugin"
4056 msgid "Disabled"
4057 msgstr "Desabilitado"
4058
4059 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4060 #. TRANS: Do not translate POST.
4061 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4062 #. TRANS: Do not translate POST.
4063 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4064 msgid "This action only accepts POST requests."
4065 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
4066
4067 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4068 msgid "You cannot administer plugins."
4069 msgstr "Você não pode administrar plugins."
4070
4071 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4072 msgid "No such plugin."
4073 msgstr "Este plugin não existe."
4074
4075 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4076 msgctxt "plugin"
4077 msgid "Enabled"
4078 msgstr "Habilitado"
4079
4080 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4081 msgctxt "TITLE"
4082 msgid "Plugins"
4083 msgstr "Plugins"
4084
4085 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4086 msgid ""
4087 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4088 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4089 "details."
4090 msgstr ""
4091 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
4092 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4093 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4094
4095 #. TRANS: Admin form section header
4096 msgid "Default plugins"
4097 msgstr "Plugins padrão"
4098
4099 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4100 msgid ""
4101 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4102 msgstr ""
4103 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4104 "site."
4105
4106 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4107 #. TRANS: %s is a field name.
4108 #, php-format
4109 msgid "Unidentified field %s."
4110 msgstr "Campo %s não identificado."
4111
4112 #. TRANS: Page title.
4113 msgctxt "TITLE"
4114 msgid "Search results"
4115 msgstr "Resultados da pesquisa"
4116
4117 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4118 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4119 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4120
4121 #. TRANS: Page title for profile settings.
4122 msgid "Profile settings"
4123 msgstr "Configurações do perfil"
4124
4125 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4126 msgid ""
4127 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4128 msgstr ""
4129 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4130 "saibam mais sobre você."
4131
4132 #. TRANS: Profile settings form legend.
4133 msgid "Profile information"
4134 msgstr "Informações do perfil"
4135
4136 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4137 #. TRANS: Field title on account registration page.
4138 #. TRANS: Field title on group edit form.
4139 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4140 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4141
4142 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4143 #. TRANS: Field label on account registration page.
4144 #. TRANS: Field label on group edit form.
4145 msgid "Full name"
4146 msgstr "Nome completo"
4147
4148 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4149 #. TRANS: Field label on account registration page.
4150 #. TRANS: Form input field label.
4151 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4152 msgid "Homepage"
4153 msgstr "Site"
4154
4155 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4156 #. TRANS: Field title on account registration page.
4157 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4158 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4159
4160 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4161 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4162 #. TRANS: biography (%d).
4163 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4164 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4165 #. TRANS: biography (%d).
4166 #, php-format
4167 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4168 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4169 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4170 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4171
4172 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4173 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4174 msgid "Describe yourself and your interests."
4175 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4176
4177 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4178 #. TRANS: their biography.
4179 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4180 msgid "Bio"
4181 msgstr "Descrição"
4182
4183 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4184 #. TRANS: Field label on account registration page.
4185 #. TRANS: Field label on group edit form.
4186 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4187 msgid "Location"
4188 msgstr "Localização"
4189
4190 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4191 #. TRANS: Field title on account registration page.
4192 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4193 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4194
4195 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4196 msgid "Share my current location when posting notices"
4197 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4198
4199 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4200 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4201 #. TRANS: %s is a group name.
4202 msgid "Tags"
4203 msgstr "Etiquetas"
4204
4205 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4206 msgid ""
4207 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4208 "separated."
4209 msgstr ""
4210 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4211 "espaços."
4212
4213 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4214 msgid "Language"
4215 msgstr "Idioma"
4216
4217 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4218 msgid "Preferred language."
4219 msgstr "Idioma preferencial"
4220
4221 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4222 msgid "Timezone"
4223 msgstr "Fuso horário"
4224
4225 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4226 msgid "What timezone are you normally in?"
4227 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4228
4229 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4230 msgid ""
4231 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4232 msgstr ""
4233 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4234
4235 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4236 msgid "Subscription policy"
4237 msgstr "Política de assinaturas"
4238
4239 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4240 msgid "Let anyone follow me"
4241 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4242
4243 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4244 msgid "Ask me first"
4245 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4246
4247 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4248 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4249 msgstr ""
4250 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4251
4252 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4253 msgid "Make updates visible only to my followers"
4254 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4255
4256 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4257 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4258 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4259 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4260 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4261 #, php-format
4262 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4263 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4264 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4265 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4266
4267 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4268 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4269 msgid "Timezone not selected."
4270 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4271
4272 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4273 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4274 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4275
4276 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4277 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4278 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4279 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4280 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4281 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4282 #, php-format
4283 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4284 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4285
4286 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4287 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4288 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4289 msgstr ""
4290 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4291 "política de assinaturas."
4292
4293 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4294 msgid "Could not save location prefs."
4295 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4296
4297 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4298 msgid "Could not save tags."
4299 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4300
4301 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4302 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4303 msgid "Restore account"
4304 msgstr "Restaurar a conta"
4305
4306 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4307 #. TRANS: %s is the page limit.
4308 #, php-format
4309 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4310 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4311
4312 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4313 #, fuzzy
4314 msgid "Could not retrieve public timeline."
4315 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4316
4317 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4318 #. TRANS: %d is the page number.
4319 #, php-format
4320 msgid "Public timeline, page %d"
4321 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4322
4323 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4324 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4325 msgid "Public timeline"
4326 msgstr "Mensagens públicas"
4327
4328 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4331 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4332
4333 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4336 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4337
4338 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4341 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4342
4343 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4346 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4347
4348 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4349 #, php-format
4350 msgid ""
4351 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4352 "yet."
4353 msgstr ""
4354 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4355 "nada ainda."
4356
4357 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4358 msgid "Be the first to post!"
4359 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4360
4361 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4362 #, php-format
4363 msgid ""
4364 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4365 msgstr ""
4366 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4367 "primeiro a publicar?"
4368
4369 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4370 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4371 #, php-format
4372 msgid ""
4373 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4374 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4375 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4376 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4377 msgstr ""
4378 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4379 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4380 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4381 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4382
4383 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4384 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4385 #, php-format
4386 msgid ""
4387 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4388 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4389 "tool."
4390 msgstr ""
4391 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4392 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4393
4394 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4395 #, php-format
4396 msgid "%s updates from everyone."
4397 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4398
4399 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4400 msgid "Public tag cloud"
4401 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4402
4403 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4404 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4405 #, php-format
4406 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4407 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4408
4409 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4410 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4411 #. TRANS: and do not change the URL part.
4412 #, php-format
4413 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4414 msgstr ""
4415 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4416
4417 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4418 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4419 msgid "Be the first to post one!"
4420 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4421
4422 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4423 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4424 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4425 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4426 #. TRANS: and do not change the URL part.
4427 #, php-format
4428 msgid ""
4429 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4430 "one!"
4431 msgstr ""
4432 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4433 "primeiro a publicar?"
4434
4435 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4436 msgid "You are already logged in!"
4437 msgstr "Você já está autenticado!"
4438
4439 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4440 msgid "No such recovery code."
4441 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4442
4443 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4444 msgid "Not a recovery code."
4445 msgstr "Não é um código de recuperação"
4446
4447 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4448 msgid "Recovery code for unknown user."
4449 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4450
4451 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4452 msgid "Error with confirmation code."
4453 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4454
4455 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4456 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4457 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4458
4459 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4460 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4461 msgstr ""
4462 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4463
4464 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4465 msgid ""
4466 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4467 "the email address you have stored in your account."
4468 msgstr ""
4469 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4470 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4471
4472 #. TRANS: Page notice for password change page.
4473 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4474 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4475
4476 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4477 msgid "Password recovery"
4478 msgstr "Recuperação de senha"
4479
4480 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4481 msgid "Nickname or email address"
4482 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4483
4484 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4485 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4486 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4487
4488 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4489 msgid "Recover"
4490 msgstr "Recuperar"
4491
4492 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4493 msgctxt "BUTTON"
4494 msgid "Recover"
4495 msgstr "Recuperar"
4496
4497 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4498 msgid "Reset password"
4499 msgstr "Restaurar a senha"
4500
4501 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4502 msgid "Recover password"
4503 msgstr "Recuperar a senha"
4504
4505 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4506 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4507 msgid "Password recovery requested"
4508 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4509
4510 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4511 msgid "Password saved"
4512 msgstr "A senha foi salva"
4513
4514 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4515 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4516 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4517
4518 #. TRANS: Button text for password reset form.
4519 msgctxt "BUTTON"
4520 msgid "Reset"
4521 msgstr "Restaurar"
4522
4523 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4524 msgid "Enter a nickname or email address."
4525 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4526
4527 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4528 msgid ""
4529 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4530 "address registered to your account."
4531 msgstr ""
4532 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4533 "mail informado no seu cadastro."
4534
4535 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4536 msgid "Unexpected password reset."
4537 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4538
4539 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4540 msgid "Password must be 6 characters or more."
4541 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4542
4543 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4544 msgid "Password and confirmation do not match."
4545 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4546
4547 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4548 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4549 msgid "Error setting user."
4550 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4551
4552 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4553 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4554 msgstr ""
4555 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4556 "autenticado."
4557
4558 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4559 msgid "No id parameter."
4560 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4561
4562 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4563 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4564 #, php-format
4565 msgid "No such file \"%d\"."
4566 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4567
4568 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4569 msgid "Sorry, only invited people can register."
4570 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4571
4572 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4573 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4574 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4575
4576 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4577 msgid "Registration successful"
4578 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4579
4580 #. TRANS: Title for registration page.
4581 msgctxt "TITLE"
4582 msgid "Register"
4583 msgstr "Registrar-se"
4584
4585 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4586 msgid "Registration not allowed."
4587 msgstr "Não é permitido o registro."
4588
4589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4590 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4591 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4592
4593 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4594 msgid "Email address already exists."
4595 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4596
4597 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4598 msgid "Invalid username or password."
4599 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4600
4601 #. TRANS: Page notice on registration page.
4602 msgid ""
4603 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4604 "link up to friends and colleagues."
4605 msgstr ""
4606 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4607 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4608
4609 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4610 msgctxt "PASSWORD"
4611 msgid "Confirm"
4612 msgstr "Confirmar"
4613
4614 #. TRANS: Field label on account registration page.
4615 msgctxt "LABEL"
4616 msgid "Email"
4617 msgstr "E-mail"
4618
4619 #. TRANS: Field title on account registration page.
4620 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4621 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4622
4623 #. TRANS: Field title on account registration page.
4624 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4625 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4626
4627 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4628 msgctxt "BUTTON"
4629 msgid "Register"
4630 msgstr "Registrar"
4631
4632 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4633 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4634 #, php-format
4635 msgid ""
4636 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4637 msgstr ""
4638 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4639 "confidenciais."
4640
4641 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4642 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4643 #, php-format
4644 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4645 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4646
4647 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4648 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4649 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4650
4651 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4652 msgid "All rights reserved."
4653 msgstr "Todos os direitos reservados."
4654
4655 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4656 #, php-format
4657 msgid ""
4658 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4659 "email address, IM address, and phone number."
4660 msgstr ""
4661 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4662 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4663 "e número de telefone."
4664
4665 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4666 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4667 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4668 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4669 #, php-format
4670 msgid ""
4671 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4672 "want to...\n"
4673 "\n"
4674 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4675 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4676 "notices through instant messages.\n"
4677 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4678 "share your interests. \n"
4679 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4680 "others more about you. \n"
4681 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4682 "missed. \n"
4683 "\n"
4684 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4685 msgstr ""
4686 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4687 "pode...\n"
4688 "\n"
4689 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4690 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4691 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4692 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4693 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4694 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4695 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4696 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4697 "disponíveis. \n"
4698 "\n"
4699 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4700
4701 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4702 msgid ""
4703 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4704 "to confirm your email address.)"
4705 msgstr ""
4706 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4707 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4708
4709 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4710 #. TRANS: %s is a username.
4711 #, php-format
4712 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4713 msgstr ""
4714
4715 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4716 #. TRANS: %s is a profile URL.
4717 #, php-format
4718 msgid ""
4719 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4720 "correctly, please try retrying later."
4721 msgstr ""
4722
4723 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Unlisted"
4726 msgstr "Licença"
4727
4728 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4729 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4730 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4731
4732 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4733 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4734 msgid "No notice specified."
4735 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4736
4737 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4738 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4739 msgid "Repeated"
4740 msgstr "Repetida"
4741
4742 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4743 msgid "Repeated!"
4744 msgstr "Repetida!"
4745
4746 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4747 #. TRANS: %s is a user nickname.
4748 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4749 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4750 #. TRANS: %s is a username.
4751 #, php-format
4752 msgid "Replies to %s"
4753 msgstr "Respostas para %s"
4754
4755 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4756 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4757 #, php-format
4758 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4759 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4760
4761 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4762 #. TRANS: %s is a user nickname.
4763 #, fuzzy, php-format
4764 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4765 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4766
4767 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4768 #. TRANS: %s is a user nickname.
4769 #, php-format
4770 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4771 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4772
4773 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4774 #. TRANS: %s is a user nickname.
4775 #, php-format
4776 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4777 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4778
4779 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4780 #. TRANS: %s is a user nickname.
4781 #, php-format
4782 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4783 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4784
4785 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4786 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4787 #, php-format
4788 msgid ""
4789 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4790 "notice to them yet."
4791 msgstr ""
4792 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4793 "ainda."
4794
4795 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4796 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4797 #, php-format
4798 msgid ""
4799 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4800 "[join groups](%%action.groups%%)."
4801 msgstr ""
4802 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4803 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
4804
4805 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4806 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4807 #, php-format
4808 msgid ""
4809 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4810 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4811 msgstr ""
4812 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
4813 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4814
4815 #. TRANS: RSS reply feed description.
4816 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4817 #, php-format
4818 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4819 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4820
4821 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4822 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4823 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
4824
4825 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4826 msgid "You may not restore your account."
4827 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
4828
4829 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4830 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4831 msgid "No uploaded file."
4832 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
4833
4834 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4835 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4836 msgstr ""
4837 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4838 "upload_max_filesize do php.ini."
4839
4840 #. TRANS: Client exception.
4841 msgid ""
4842 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4843 "the HTML form."
4844 msgstr ""
4845 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4846 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4847
4848 #. TRANS: Client exception.
4849 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4850 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4851
4852 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4853 msgid "Missing a temporary folder."
4854 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4855
4856 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4857 msgid "Failed to write file to disk."
4858 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4859
4860 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4861 msgid "File upload stopped by extension."
4862 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4863
4864 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4865 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4866 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4867 msgid "System error uploading file."
4868 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4869
4870 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4871 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4872 msgid "Not an Atom feed."
4873 msgstr "Não é uma fonte Atom."
4874
4875 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4876 msgid ""
4877 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4878 "profile page."
4879 msgstr ""
4880 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
4881 "pesquisa e na sua página de perfil."
4882
4883 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4884 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4885 msgstr ""
4886 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
4887 "resultados."
4888
4889 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4890 #, fuzzy
4891 msgid ""
4892 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4893 "\">Activity Streams</a> format."
4894 msgstr ""
4895 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
4896 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
4897
4898 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4899 msgid "Upload the file"
4900 msgstr "Enviar o arquivo"
4901
4902 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4903 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4904 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4905
4906 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4907 msgid "User does not have this role."
4908 msgstr "O usuário não possui este papel."
4909
4910 #. TRANS: Engine name for RSD.
4911 #. TRANS: Engine name.
4912 msgid "StatusNet"
4913 msgstr "StatusNet"
4914
4915 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4916 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4917 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4918 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4919
4920 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4921 msgid "User is already sandboxed."
4922 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4923
4924 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4925 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4926 #, fuzzy, php-format
4927 msgid "Not a valid list: %s."
4928 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
4929
4930 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4931 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4932 #, php-format
4933 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4934 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
4935
4936 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4937 msgctxt "TITLE"
4938 msgid "Sessions"
4939 msgstr "Sessões"
4940
4941 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4942 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4943 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4944
4945 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4946 msgctxt "LEGEND"
4947 msgid "Sessions"
4948 msgstr "Sessões"
4949
4950 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4951 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4952 msgid "Handle sessions"
4953 msgstr "Gerenciar sessões"
4954
4955 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4956 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4957 msgid "Handle sessions ourselves."
4958 msgstr "Administração própria das sessões."
4959
4960 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4961 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4962 msgid "Session debugging"
4963 msgstr "Depuração da sessão"
4964
4965 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4966 msgid "Enable debugging output for sessions."
4967 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4968
4969 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4970 msgid "Save session settings"
4971 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
4972
4973 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4974 msgid "You must be logged in to view an application."
4975 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4976
4977 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4978 msgid "Application profile"
4979 msgstr "Perfil da aplicação"
4980
4981 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4982 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4983 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4984 #, php-format
4985 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4986 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4987 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
4988 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4989
4990 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4991 msgid "Application actions"
4992 msgstr "Ações da aplicação"
4993
4994 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4995 msgctxt "EDITAPP"
4996 msgid "Edit"
4997 msgstr "Editar"
4998
4999 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5000 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5001 msgid "Reset key & secret"
5002 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
5003
5004 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5005 msgid "Application info"
5006 msgstr "Informação da aplicação"
5007
5008 #. TRANS: Field label on application page.
5009 msgid "Consumer key"
5010 msgstr "Chave do consumidor"
5011
5012 #. TRANS: Field label on application page.
5013 msgid "Consumer secret"
5014 msgstr "Segredo do consumidor"
5015
5016 #. TRANS: Field label on application page.
5017 msgid "Request token URL"
5018 msgstr "URL do token de requisição"
5019
5020 #. TRANS: Field label on application page.
5021 msgid "Access token URL"
5022 msgstr "URL do token de acesso"
5023
5024 #. TRANS: Field label on application page.
5025 msgid "Authorize URL"
5026 msgstr "Autorizar a URL"
5027
5028 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5029 msgid ""
5030 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5031 "not supported."
5032 msgstr ""
5033 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
5034 "plano não é suportado."
5035
5036 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5037 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5038 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
5039
5040 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5041 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5042 #, php-format
5043 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5044 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5045
5046 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5047 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5048 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5049
5050 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5051 #, fuzzy, php-format
5052 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5053 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5054
5055 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5056 #, php-format
5057 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5058 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5059
5060 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5061 #, php-format
5062 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5063 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5064
5065 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5066 #, php-format
5067 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5068 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5069
5070 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5071 msgid ""
5072 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5073 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5074 msgstr ""
5075 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5076 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5077 "para destacar."
5078
5079 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5080 #. TRANS: %s is a username.
5081 #, php-format
5082 msgid ""
5083 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5084 "would add to their favorites :)"
5085 msgstr ""
5086 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5087 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5088
5089 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5090 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5091 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5092 #, php-format
5093 msgid ""
5094 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5095 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5096 "their favorites :)"
5097 msgstr ""
5098 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5099 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5100 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5101
5102 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5103 msgid "This is a way to share what you like."
5104 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5105
5106 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5107 #, php-format
5108 msgid "%s group"
5109 msgstr "Grupo %s"
5110
5111 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5112 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5113 #, php-format
5114 msgid "%1$s group, page %2$d"
5115 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5116
5117 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5118 #, fuzzy, php-format
5119 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5120 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5121
5122 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5123 #, php-format
5124 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5125 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5126
5127 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5128 #, php-format
5129 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5130 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5131
5132 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5133 #, php-format
5134 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5135 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5136
5137 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5138 #, php-format
5139 msgid "FOAF for %s group"
5140 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5141
5142 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5143 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5144 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5145 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5146 #, php-format
5147 msgid ""
5148 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5149 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5150 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5151 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5152 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5153 msgstr ""
5154 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5155 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5156 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5157 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5158 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5159 "help%%%%))"
5160
5161 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5162 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5163 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5164 #, fuzzy, php-format
5165 msgid ""
5166 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5167 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5168 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5169 "their life and interests."
5170 msgstr ""
5171 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5172 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5173 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5174 "sobre suas vidas e interesses. "
5175
5176 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5177 msgid "No such message."
5178 msgstr "Essa mensagem não existe."
5179
5180 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5181 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5182 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5183
5184 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5185 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5186 #, php-format
5187 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5188 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5189
5190 #. TRANS: Page title for single message display.
5191 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5192 #, php-format
5193 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5194 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5195
5196 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5197 msgid "Not available."
5198 msgstr "Não está disponível."
5199
5200 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5201 msgid "Notice deleted."
5202 msgstr "A mensagem excluída."
5203
5204 #. TRANS: Title for private list timeline.
5205 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5206 #, fuzzy, php-format
5207 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5208 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5209
5210 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5211 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5212 #, fuzzy, php-format
5213 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5214 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5215
5216 #. TRANS: Title for private list timeline.
5217 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5218 #, fuzzy, php-format
5219 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5220 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5221
5222 #. TRANS: Title for private list timeline.
5223 #. TRANS: %s is a list.
5224 #, php-format
5225 msgid "Private timeline of %s list by you"
5226 msgstr ""
5227
5228 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5229 #. TRANS: %s is a list.
5230 #, php-format
5231 msgid "Timeline for %s list by you"
5232 msgstr ""
5233
5234 #. TRANS: Title for private list timeline.
5235 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5236 #, fuzzy, php-format
5237 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5238 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5239
5240 #. TRANS: Feed title.
5241 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5242 #, fuzzy, php-format
5243 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5244 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5245
5246 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5247 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5248 #, fuzzy, php-format
5249 msgid ""
5250 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5251 "yet."
5252 msgstr ""
5253 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5254 "ainda."
5255
5256 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5257 msgid "Try tagging more people."
5258 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5259
5260 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5261 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5262 #, php-format
5263 msgid ""
5264 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5265 "this timeline!"
5266 msgstr ""
5267 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5268 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5269
5270 #. TRANS: Header on show list page.
5271 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5272 #, fuzzy
5273 msgid "Listed"
5274 msgstr "Licença"
5275
5276 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5277 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5278 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5279 #. TRANS: Empty list message for tags.
5280 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5281 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5282 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5283 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5284 msgid "(None)"
5285 msgstr "(Nenhum)"
5286
5287 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5288 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5289 msgid "Show all"
5290 msgstr "Exibir todas"
5291
5292 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5293 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5294 msgid "Subscribers"
5295 msgstr "Assinantes"
5296
5297 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5298 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5299 #, php-format
5300 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5301 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5302
5303 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5304 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5305 #, php-format
5306 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5307 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5308
5309 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5310 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5311 #, php-format
5312 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5313 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5314
5315 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5316 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5317 #, php-format
5318 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5319 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5320
5321 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5322 #. TRANS: %s is a user nickname.
5323 #, fuzzy, php-format
5324 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5325 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5326
5327 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5328 #. TRANS: %s is a user nickname.
5329 #, php-format
5330 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5331 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5332
5333 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5334 #. TRANS: %s is a user nickname.
5335 #, php-format
5336 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5337 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5338
5339 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5340 #. TRANS: %s is a user nickname.
5341 #, php-format
5342 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5343 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5344
5345 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5346 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5347 #, php-format
5348 msgid "FOAF for %s"
5349 msgstr "FOAF de %s"
5350
5351 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5352 #, php-format
5353 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5354 msgstr ""
5355 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5356 "ainda."
5357
5358 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5359 msgid ""
5360 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5361 "would be a good time to start :)"
5362 msgstr ""
5363 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5364 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5365
5366 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5367 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5368 #, php-format
5369 msgid ""
5370 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5371 "%?status_textarea=%2$s)."
5372 msgstr ""
5373 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5374 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5375
5376 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5377 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5378 #, php-format
5379 msgid ""
5380 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5381 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5382 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5383 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5384 msgstr ""
5385 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5386 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5387 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5388 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5389 "%%%doc.help%%%%))"
5390
5391 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5392 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5393 #, php-format
5394 msgid ""
5395 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5396 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5397 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5398 msgstr ""
5399 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5400 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5401 "(http://status.net/). "
5402
5403 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5404 #, php-format
5405 msgid "Repeat of %s"
5406 msgstr "Repetição de %s"
5407
5408 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5409 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5410 msgid "You cannot silence users on this site."
5411 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5412
5413 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5414 msgid "User is already silenced."
5415 msgstr "O usuário já está silenciado."
5416
5417 #. TRANS: Title for site administration panel.
5418 msgctxt "TITLE"
5419 msgid "Site"
5420 msgstr "Site"
5421
5422 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5423 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5424 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5425
5426 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5427 msgid "Site name must have non-zero length."
5428 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5429
5430 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5431 msgid "You must have a valid contact email address."
5432 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5433
5434 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5435 msgid "Invalid logo URL."
5436 msgstr "A URL da logo é inválida."
5437
5438 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5439 msgid "Invalid SSL logo URL."
5440 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
5441
5442 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5443 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5444 #, php-format
5445 msgid "Unknown language \"%s\"."
5446 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5447
5448 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5449 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5450 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5451
5452 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5453 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5454 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5455
5456 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5457 msgctxt "LEGEND"
5458 msgid "General"
5459 msgstr "Geral"
5460
5461 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5462 msgctxt "LABEL"
5463 msgid "Site name"
5464 msgstr "Nome do site"
5465
5466 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5467 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5468 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5469
5470 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5471 msgid "Brought by"
5472 msgstr "Disponibilizado por"
5473
5474 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5475 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5476 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5477
5478 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5479 msgid "Brought by URL"
5480 msgstr "URL do disponibilizado por"
5481
5482 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5483 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5484 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5485
5486 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5487 msgid "Email"
5488 msgstr "E-mail"
5489
5490 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5491 msgid "Contact email address for your site."
5492 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5493
5494 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5495 msgctxt "LEGEND"
5496 msgid "Local"
5497 msgstr "Local"
5498
5499 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5500 msgid "Default timezone"
5501 msgstr "Fuso horário padrão"
5502
5503 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5504 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5505 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5506
5507 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5508 msgid "Default language"
5509 msgstr "Idioma padrão"
5510
5511 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5512 #, fuzzy
5513 msgid ""
5514 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5515 msgstr ""
5516 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5517 "não estiverem disponíveis"
5518
5519 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5520 msgctxt "LEGEND"
5521 msgid "Limits"
5522 msgstr "Limites"
5523
5524 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5525 msgid "Text limit"
5526 msgstr "Limite do texto"
5527
5528 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5529 msgid "Maximum number of characters for notices."
5530 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5531
5532 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5533 msgid "Dupe limit"
5534 msgstr "Limite de duplicatas"
5535
5536 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5537 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5538 msgstr ""
5539 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5540 "coisa novamente."
5541
5542 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5543 msgid "Logo"
5544 msgstr "Logotipo"
5545
5546 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5547 msgid "Site logo"
5548 msgstr "Logo do site"
5549
5550 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5551 msgid "SSL logo"
5552 msgstr "Logo do SSL"
5553
5554 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Save the site settings."
5557 msgstr "Salvar as configurações do site"
5558
5559 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5560 msgid "Site Notice"
5561 msgstr "Avisos do site"
5562
5563 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5564 msgid "Edit site-wide message"
5565 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5566
5567 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5568 msgid "Unable to save site notice."
5569 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5570
5571 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5572 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5573 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5574
5575 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5576 msgid "Site notice text"
5577 msgstr "Texto dos avisos"
5578
5579 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5580 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5581 msgstr ""
5582 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5583
5584 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5585 msgid "Save site notice."
5586 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5587
5588 #. TRANS: Title for SMS settings.
5589 msgid "SMS settings"
5590 msgstr "Configuração do SMS"
5591
5592 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5593 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5594 #, php-format
5595 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5596 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5597
5598 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5599 msgid "SMS is not available."
5600 msgstr "SMS não está disponível."
5601
5602 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5603 msgid "SMS address"
5604 msgstr "Endereço de SMS"
5605
5606 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5607 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5608 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5609
5610 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5611 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5612 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5613
5614 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5615 msgid "Confirmation code"
5616 msgstr "Código de confirmação"
5617
5618 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5619 msgid "Enter the code you received on your phone."
5620 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5621
5622 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5623 msgctxt "BUTTON"
5624 msgid "Confirm"
5625 msgstr "Confirmar"
5626
5627 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5628 msgid "SMS phone number"
5629 msgstr "Telefone para SMS"
5630
5631 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5632 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5633 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5634
5635 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5636 msgid "SMS preferences"
5637 msgstr "Preferências do SMS"
5638
5639 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5640 msgid ""
5641 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5642 "from my carrier."
5643 msgstr ""
5644 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5645 "exorbitantes da minha operadora."
5646
5647 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5648 msgid "SMS preferences saved."
5649 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5650
5651 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5652 msgid "No phone number."
5653 msgstr "Nenhum número de telefone."
5654
5655 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5656 msgid "No carrier selected."
5657 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5658
5659 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5660 msgid "That is already your phone number."
5661 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5662
5663 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5664 msgid "That phone number already belongs to another user."
5665 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5666
5667 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5668 msgid ""
5669 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5670 "for the code and instructions on how to use it."
5671 msgstr ""
5672 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5673 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5674
5675 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5676 msgid "That is the wrong confirmation number."
5677 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5678
5679 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5680 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5681 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5682
5683 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5684 msgid "SMS confirmation cancelled."
5685 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5686
5687 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5688 #. TRANS: registered for the active user.
5689 msgid "That is not your phone number."
5690 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5691
5692 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5693 msgid "The SMS phone number was removed."
5694 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5695
5696 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5697 msgid "Mobile carrier"
5698 msgstr "Operadora de celular"
5699
5700 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5701 msgid "Select a carrier"
5702 msgstr "Selecione uma operadora"
5703
5704 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5705 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5706 #, php-format
5707 msgid ""
5708 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5709 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5710 msgstr ""
5711 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5712 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5713
5714 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5715 msgid "No code entered."
5716 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5717
5718 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5719 msgctxt "TITLE"
5720 msgid "Snapshots"
5721 msgstr "Estatísticas"
5722
5723 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5724 msgid "Manage snapshot configuration"
5725 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5726
5727 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5728 msgid "Invalid snapshot run value."
5729 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5730
5731 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5732 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5733 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5734
5735 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5736 msgid "Invalid snapshot report URL."
5737 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5738
5739 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5740 msgctxt "LEGEND"
5741 msgid "Snapshots"
5742 msgstr "Estatísticas"
5743
5744 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5745 msgid "Randomly during web hit"
5746 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5747
5748 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5749 msgid "In a scheduled job"
5750 msgstr "Em horários pré-definidos"
5751
5752 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5753 msgid "Data snapshots"
5754 msgstr "Estatísticas dos dados"
5755
5756 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5757 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5758 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
5759
5760 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5761 msgid "Frequency"
5762 msgstr "Frequentemente"
5763
5764 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5765 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5766 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
5767
5768 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5769 msgid "Report URL"
5770 msgstr "URL para envio"
5771
5772 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5773 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5774 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
5775
5776 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5777 msgid "Save snapshot settings."
5778 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
5779
5780 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5781 msgid "You are not subscribed to that profile."
5782 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5783
5784 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5785 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5786 msgid "Could not save subscription."
5787 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5788
5789 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5790 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5791 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
5792
5793 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5794 #. TRANS: %s is the name of the user.
5795 #, php-format
5796 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5797 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
5798
5799 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5800 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5801 #, php-format
5802 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5803 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
5804
5805 #. TRANS: Page notice for group members page.
5806 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5807 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
5808
5809 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5810 msgid "Subscribed"
5811 msgstr "Assinado"
5812
5813 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5814 #, fuzzy
5815 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5816 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
5817
5818 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5819 msgid "No ID given."
5820 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
5821
5822 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5823 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5824 #, fuzzy, php-format
5825 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5826 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
5827
5828 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5829 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5830 #, fuzzy, php-format
5831 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5832 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5833
5834 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5835 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5836 #, php-format
5837 msgid "%s subscribers"
5838 msgstr "Assinantes de %s"
5839
5840 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5841 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5842 #, php-format
5843 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5844 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5845
5846 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5847 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5848 msgid "These are the people who listen to your notices."
5849 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5850
5851 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5852 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5853 #, php-format
5854 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5855 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5856
5857 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5858 msgid ""
5859 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5860 "return the favor."
5861 msgstr ""
5862 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5863 "e elas podem lhe devolver o favor."
5864
5865 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5866 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5867 #, php-format
5868 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5869 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5870
5871 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5872 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5873 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5874 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5875 #. TRANS: and do not change the URL part.
5876 #, php-format
5877 msgid ""
5878 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5879 "%) and be the first?"
5880 msgstr ""
5881 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5882 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5883
5884 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5885 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5886 #, php-format
5887 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5888 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5889
5890 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5891 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5892 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5893 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5894
5895 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5896 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5897 #, php-format
5898 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5899 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5900
5901 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5902 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5903 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5904 #. TRANS: and do not change the URL part.
5905 #, fuzzy, php-format
5906 msgid ""
5907 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5908 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5909 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5910 "featured%%)."
5911 msgstr ""
5912 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5913 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5914 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5915 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5916 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5917 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5918
5919 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5920 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5921 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5922 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5923 #, php-format
5924 msgid "%s is not listening to anyone."
5925 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5926
5927 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5928 #, php-format
5929 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5930 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
5931
5932 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5933 #, fuzzy
5934 msgctxt "LABEL"
5935 msgid "IM"
5936 msgstr "MI"
5937
5938 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5939 msgid "SMS"
5940 msgstr "SMS"
5941
5942 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5943 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5944 #, php-format
5945 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5946 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5947
5948 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5949 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5950 #, fuzzy, php-format
5951 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5952 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5953
5954 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5955 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5956 #, php-format
5957 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5958 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5959
5960 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5961 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5962 #, php-format
5963 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5964 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5965
5966 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5967 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5968 #, php-format
5969 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5970 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5971
5972 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5973 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5974 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5975 msgid "You cannot tag this user."
5976 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
5977
5978 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5979 #, fuzzy
5980 msgid "List a profile"
5981 msgstr "Perfil do usuário"
5982
5983 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5984 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5985 #, fuzzy, php-format
5986 msgctxt "ADDTOLIST"
5987 msgid "List %s"
5988 msgstr "Limites"
5989
5990 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5991 msgctxt "TITLE"
5992 msgid "Error"
5993 msgstr "Erro"
5994
5995 #. TRANS: Header in list form.
5996 msgid "User profile"
5997 msgstr "Perfil do usuário"
5998
5999 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6000 #, fuzzy
6001 msgid "List user"
6002 msgstr "Limites"
6003
6004 #. TRANS: Field label on list form.
6005 #, fuzzy
6006 msgctxt "LABEL"
6007 msgid "Lists"
6008 msgstr "Limites"
6009
6010 #. TRANS: Field title on list form.
6011 #, fuzzy
6012 msgid ""
6013 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6014 "separated."
6015 msgstr ""
6016 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
6017 "espaços."
6018
6019 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6020 msgctxt "TITLE"
6021 msgid "Tags"
6022 msgstr "Etiquetas"
6023
6024 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Lists saved."
6027 msgstr "A senha foi salva."
6028
6029 #. TRANS: Page notice.
6030 #, fuzzy
6031 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6032 msgstr ""
6033 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6034 "assinados."
6035
6036 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6037 msgid "No such tag."
6038 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6039
6040 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6041 msgid "You haven't blocked that user."
6042 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6043
6044 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6045 msgid "User is not sandboxed."
6046 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6047
6048 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6049 msgid "User is not silenced."
6050 msgstr "O usuário não está silenciado."
6051
6052 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6053 msgid "Unsubscribed"
6054 msgstr "Cancelado"
6055
6056 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6057 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6058 #, fuzzy, php-format
6059 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6060 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6061
6062 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6063 msgid "URL settings"
6064 msgstr "Configurações da URL"
6065
6066 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6067 msgid "Manage various other options."
6068 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6069
6070 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6071 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6072 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6073 msgid " (free service)"
6074 msgstr " (serviço livre)"
6075
6076 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6077 msgid "[none]"
6078 msgstr "[nenhum]"
6079
6080 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6081 msgid "[internal]"
6082 msgstr "[internal]"
6083
6084 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6085 msgid "Shorten URLs with"
6086 msgstr "Encolher URLs com"
6087
6088 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6089 msgid "Automatic shortening service to use."
6090 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6091
6092 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6093 msgid "URL longer than"
6094 msgstr "URLs maiores que"
6095
6096 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6097 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6098 msgstr ""
6099 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6100 "encolhidas."
6101
6102 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6103 msgid "Text longer than"
6104 msgstr "Texto maior que"
6105
6106 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6107 msgid ""
6108 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6109 msgstr ""
6110 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6111 "sermpre serão encolhidas."
6112
6113 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6114 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6115 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6116
6117 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6118 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6119 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6120
6121 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6122 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6123 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6124
6125 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6126 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6127 msgstr ""
6128 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6129
6130 #. TRANS: User admin panel title.
6131 msgctxt "TITLE"
6132 msgid "User"
6133 msgstr "Usuário"
6134
6135 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6136 msgid "User settings for this StatusNet site"
6137 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6138
6139 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6140 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6141 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6142
6143 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6144 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6145 msgstr ""
6146 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6147
6148 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6149 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6150 #, php-format
6151 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6152 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6153
6154 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6155 msgctxt "LEGEND"
6156 msgid "Profile"
6157 msgstr "Perfil"
6158
6159 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6160 msgid "Bio Limit"
6161 msgstr "Limite da descrição"
6162
6163 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6164 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6165 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6166
6167 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6168 msgid "New users"
6169 msgstr "Novos usuários"
6170
6171 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6172 msgid "New user welcome"
6173 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6174
6175 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6176 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6177 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6178
6179 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6180 msgid "Default subscription"
6181 msgstr "Assinatura padrão"
6182
6183 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6184 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6185 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6186
6187 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6188 msgid "Invitations"
6189 msgstr "Convites"
6190
6191 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6192 msgid "Invitations enabled"
6193 msgstr "Convites habilitados"
6194
6195 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6196 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6197 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6198
6199 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6200 msgid "Save user settings."
6201 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6202
6203 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6204 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6205 #, php-format
6206 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6207 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6208
6209 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6210 msgid "Search for more groups"
6211 msgstr "Procurar por outros grupos"
6212
6213 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6214 #. TRANS: %s is a user nickname.
6215 #, php-format
6216 msgid "%s is not a member of any group."
6217 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6218
6219 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6220 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6221 #, php-format
6222 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6223 msgstr ""
6224 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6225
6226 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6227 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6228 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6229 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6230 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6231 #, php-format
6232 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6233 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6234
6235 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6236 #, php-format
6237 msgid "StatusNet %s"
6238 msgstr "StatusNet %s"
6239
6240 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6241 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6242 #, fuzzy, php-format
6243 msgid ""
6244 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6245 "Inc. and contributors."
6246 msgstr ""
6247 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6248 "Inc. e colaboradores."
6249
6250 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6251 msgid "Contributors"
6252 msgstr "Colaboradores"
6253
6254 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6255 msgid "License"
6256 msgstr "Licença"
6257
6258 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6259 msgid ""
6260 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6261 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6262 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6263 "any later version. "
6264 msgstr ""
6265 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6266 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6267 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6268 "versão posterior. "
6269
6270 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6271 msgid ""
6272 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6273 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6274 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6275 "for more details. "
6276 msgstr ""
6277 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6278 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6279 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
6280 "Public License para mais detalhes. "
6281
6282 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6283 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6284 #, php-format
6285 msgid ""
6286 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6287 "along with this program.  If not, see %s."
6288 msgstr ""
6289 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6290 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6291
6292 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6293 msgid "Plugins"
6294 msgstr "Plugins"
6295
6296 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6297 msgctxt "HEADER"
6298 msgid "Name"
6299 msgstr "Nome"
6300
6301 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6302 msgctxt "HEADER"
6303 msgid "Version"
6304 msgstr "Versão"
6305
6306 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6307 msgctxt "HEADER"
6308 msgid "Author(s)"
6309 msgstr "Autor(es)"
6310
6311 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6312 msgctxt "HEADER"
6313 msgid "Description"
6314 msgstr "Descrição"
6315
6316 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6317 msgid "Favor"
6318 msgstr "Tornar favorita"
6319
6320 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6321 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6322 #, php-format
6323 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6324 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6325
6326 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6327 #, php-format
6328 msgid "Cannot process URL '%s'"
6329 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6330
6331 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6332 msgid "Robin thinks something is impossible."
6333 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6334
6335 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6336 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6337 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6338 #, php-format
6339 msgid ""
6340 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6341 "Try to upload a smaller version."
6342 msgid_plural ""
6343 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6344 "Try to upload a smaller version."
6345 msgstr[0] ""
6346 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6347 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6348 msgstr[1] ""
6349 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6350 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6351
6352 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6353 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6354 #, php-format
6355 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6356 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6357 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6358 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6359
6360 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6361 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6362 #, php-format
6363 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6364 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6365 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6366 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6367
6368 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6369 msgid "Invalid filename."
6370 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6371
6372 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6373 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6374 #, php-format
6375 msgid "Profile ID %s is invalid."
6376 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6377
6378 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6379 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6380 #, php-format
6381 msgid "Group ID %s is invalid."
6382 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6383
6384 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6385 msgid "Group join failed."
6386 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6387
6388 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6389 msgid "Not part of group."
6390 msgstr "Não é parte de um grupo."
6391
6392 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6393 msgid "Group leave failed."
6394 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6395
6396 #. TRANS: Activity title.
6397 msgid "Join"
6398 msgstr "Entrar"
6399
6400 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6401 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6402 #, php-format
6403 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6404 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6405
6406 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6407 msgid "Could not update local group."
6408 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6409
6410 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6411 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6412 #, php-format
6413 msgid "Could not create login token for %s"
6414 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6415
6416 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6417 #, fuzzy, php-format
6418 msgid "Cannot instantiate class %s."
6419 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6420
6421 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6422 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6423 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6424
6425 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6426 msgid "You are banned from sending direct messages."
6427 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6428
6429 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6430 msgid "Could not insert message."
6431 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6432
6433 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6434 msgid "Could not update message with new URI."
6435 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6436
6437 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6438 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6439 #, php-format
6440 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6441 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6442
6443 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6444 #, php-format
6445 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6446 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6447
6448 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6449 msgid "Problem saving notice. Too long."
6450 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6451
6452 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6453 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6454 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6455
6456 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6457 msgid ""
6458 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6459 msgstr ""
6460 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6461 "novamente daqui a alguns minutos."
6462
6463 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6464 msgid ""
6465 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6466 "few minutes."
6467 msgstr ""
6468 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6469 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6470
6471 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6472 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6473 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6474
6475 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6476 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6477 msgstr ""
6478 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6479
6480 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6481 msgid "You cannot repeat your own notice."
6482 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6483
6484 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6485 msgid "Cannot repeat a private notice."
6486 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6487
6488 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6489 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6490 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6491
6492 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6493 msgid "You already repeated that notice."
6494 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6495
6496 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6497 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6498 #, php-format
6499 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6500 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6501
6502 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6503 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6504 msgid "Problem saving notice."
6505 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6506
6507 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6508 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6509 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6510
6511 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6512 msgid "Problem saving group inbox."
6513 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6514
6515 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6516 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6517 #, php-format
6518 msgid "RT @%1$s %2$s"
6519 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6520
6521 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6522 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6523 #, php-format
6524 msgctxt "FANCYNAME"
6525 msgid "%1$s (%2$s)"
6526 msgstr "%1$s (%2$s)"
6527
6528 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6529 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6530 #, php-format
6531 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6532 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6533
6534 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6535 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6536 #, php-format
6537 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6538 msgstr ""
6539 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6540 "dados."
6541
6542 #. TRANS: Server exception.
6543 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6544 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6545
6546 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6547 msgid "No tagger specified."
6548 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6549
6550 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6551 msgid "No tag specified."
6552 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6553
6554 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6555 msgid "Could not create profile tag."
6556 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6557
6558 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6559 msgid "Could not set profile tag URI."
6560 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6561
6562 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6563 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6564 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6565
6566 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6567 #, php-format
6568 msgid ""
6569 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6570 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6571 msgstr ""
6572 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6573 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6574
6575 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6576 #, php-format
6577 msgid ""
6578 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6579 "allowed number.Try unlisting others first."
6580 msgstr ""
6581
6582 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Adding list subscription failed."
6585 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6586
6587 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Removing list subscription failed."
6590 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6591
6592 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6593 msgid "Missing profile."
6594 msgstr "Perfil não existe."
6595
6596 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6597 msgid "Unable to save tag."
6598 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6599
6600 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6601 msgid "You have been banned from subscribing."
6602 msgstr "Você está proibido de assinar."
6603
6604 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6605 msgid "Already subscribed!"
6606 msgstr "Já assinado!"
6607
6608 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6609 msgid "User has blocked you."
6610 msgstr "O usuário bloqueou você."
6611
6612 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6613 msgid "Not subscribed!"
6614 msgstr "Não assinado!"
6615
6616 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6617 msgid "Could not delete self-subscription."
6618 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6619
6620 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6621 msgid "Could not delete subscription."
6622 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6623
6624 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6625 msgctxt "TITLE"
6626 msgid "Follow"
6627 msgstr "Acompanhar"
6628
6629 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6630 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6631 #, php-format
6632 msgid "%1$s is now following %2$s."
6633 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
6634
6635 #. TRANS: Notice given on user registration.
6636 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6637 #, php-format
6638 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6639 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6640
6641 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6642 msgid "Not implemented since inbox change."
6643 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
6644
6645 #. TRANS: Server exception.
6646 msgid "No single user defined for single-user mode."
6647 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6648
6649 #. TRANS: Server exception.
6650 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6651 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
6652
6653 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6654 msgid "No user with that email address or username."
6655 msgstr ""
6656 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
6657 "email."
6658
6659 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6660 msgid "No registered email address for that user."
6661 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
6662
6663 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6664 msgid "Error saving address confirmation."
6665 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
6666
6667 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6668 msgid "Could not create group."
6669 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6670
6671 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6672 msgid "Could not set group URI."
6673 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6674
6675 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6676 msgid "Could not set group membership."
6677 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6678
6679 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6680 msgid "Could not save local group info."
6681 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6682
6683 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6684 #. TRANS: %s is the remote site.
6685 #, php-format
6686 msgid "Cannot locate account %s."
6687 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
6688
6689 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6690 #. TRANS: %s is the remote site.
6691 #, php-format
6692 msgid "Cannot find XRD for %s."
6693 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
6694
6695 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6696 #. TRANS: %s is the remote site.
6697 #, php-format
6698 msgid "No AtomPub API service for %s."
6699 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
6700
6701 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6702 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6703 msgid "User actions"
6704 msgstr "Ações do usuário"
6705
6706 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6707 msgid "User deletion in progress..."
6708 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6709
6710 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6711 msgid "Edit profile settings."
6712 msgstr "Editar as configurações do perfil."
6713
6714 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6715 msgctxt "BUTTON"
6716 msgid "Edit"
6717 msgstr "Editar"
6718
6719 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6720 msgid "Send a direct message to this user."
6721 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
6722
6723 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6724 msgctxt "BUTTON"
6725 msgid "Message"
6726 msgstr "Mensagem"
6727
6728 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6729 msgid "Moderate"
6730 msgstr "Moderar"
6731
6732 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6733 msgid "User role"
6734 msgstr "Papel do usuário"
6735
6736 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6737 msgctxt "role"
6738 msgid "Administrator"
6739 msgstr "Administrador"
6740
6741 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6742 msgctxt "role"
6743 msgid "Moderator"
6744 msgstr "Moderador"
6745
6746 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6747 #, php-format
6748 msgid "%1$s - %2$s"
6749 msgstr "%1$s - %2$s"
6750
6751 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6752 msgid "Untitled page"
6753 msgstr "Página sem título"
6754
6755 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6756 msgctxt "TOOLTIP"
6757 msgid "Show more"
6758 msgstr "Exibir mais"
6759
6760 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6761 msgctxt "BUTTON"
6762 msgid "Reply"
6763 msgstr "Responder"
6764
6765 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6766 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6767 msgid "Write a reply..."
6768 msgstr "Escreva uma resposta..."
6769
6770 #. TRANS: Tab on the notice form.
6771 msgctxt "TAB"
6772 msgid "Status"
6773 msgstr "Mensagem"
6774
6775 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6776 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6777 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6778 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6779 #, php-format
6780 msgid ""
6781 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6782 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6783 msgstr ""
6784 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6785 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6786
6787 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6788 #, php-format
6789 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6790 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6791
6792 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6793 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6794 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6795 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6796 #, php-format
6797 msgid ""
6798 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6799 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6800 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6801 msgstr ""
6802 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6803 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6804 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6805
6806 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6807 #. TRANS: %1$s is the site name.
6808 #, php-format
6809 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6810 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6811
6812 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6813 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6814 #, php-format
6815 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6816 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6817
6818 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6819 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6820 msgstr ""
6821 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6822 "reservados."
6823
6824 #. TRANS: license message in footer.
6825 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6826 #, php-format
6827 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6828 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6829
6830 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6831 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6832 msgid "After"
6833 msgstr "Próximo"
6834
6835 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6836 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6837 msgid "Before"
6838 msgstr "Anterior"
6839
6840 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6841 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6842 msgstr ""
6843 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6844 "inteiro."
6845
6846 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6847 #, php-format
6848 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6849 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
6850
6851 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6852 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6853 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
6854
6855 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6856 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6857 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
6858
6859 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6860 msgid "Unknown profile."
6861 msgstr "Perfil desconhecido."
6862
6863 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6864 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6865 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
6866
6867 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6868 msgid "Remote profile is not a group!"
6869 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
6870
6871 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6872 msgid "User is already a member of this group."
6873 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
6874
6875 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6876 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6877 #, php-format
6878 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6879 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
6880
6881 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6882 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6883 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
6884
6885 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6886 #. TRANS: %s is the notice URI.
6887 #, php-format
6888 msgid "No content for notice %s."
6889 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
6890
6891 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6892 #, php-format
6893 msgid "No such user \"%s\"."
6894 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
6895
6896 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6897 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6898 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6899 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6900 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6901 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6902 #, php-format
6903 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6904 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6905 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6906
6907 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6908 msgid "Can't handle remote content yet."
6909 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6910
6911 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6912 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6913 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6914
6915 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6916 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6917 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6918
6919 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6920 msgid "You cannot make changes to this site."
6921 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6922
6923 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6924 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6925 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6926
6927 #. TRANS: Client error message.
6928 msgid "showForm() not implemented."
6929 msgstr "showForm() não implementado."
6930
6931 #. TRANS: Client error message
6932 msgid "saveSettings() not implemented."
6933 msgstr "saveSettings() não implementado."
6934
6935 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6936 #, fuzzy
6937 msgctxt "HEADER"
6938 msgid "Home"
6939 msgstr "Site"
6940
6941 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6942 msgctxt "HEADER"
6943 msgid "Admin"
6944 msgstr "Admin"
6945
6946 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6947 msgid "Basic site configuration"
6948 msgstr "Configuração básica do site"
6949
6950 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6951 msgctxt "MENU"
6952 msgid "Site"
6953 msgstr "Site"
6954
6955 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6956 msgid "User configuration"
6957 msgstr "Configuração do usuário"
6958
6959 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6960 msgctxt "MENU"
6961 msgid "User"
6962 msgstr "Usuário"
6963
6964 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6965 msgid "Access configuration"
6966 msgstr "Configuração do acesso"
6967
6968 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6969 msgctxt "MENU"
6970 msgid "Access"
6971 msgstr "Acesso"
6972
6973 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6974 msgid "Paths configuration"
6975 msgstr "Configuração dos caminhos"
6976
6977 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6978 msgctxt "MENU"
6979 msgid "Paths"
6980 msgstr "Caminhos"
6981
6982 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6983 msgid "Sessions configuration"
6984 msgstr "Configuração das sessões"
6985
6986 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6987 msgctxt "MENU"
6988 msgid "Sessions"
6989 msgstr "Sessões"
6990
6991 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6992 msgid "Edit site notice"
6993 msgstr "Editar os avisos do site"
6994
6995 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6996 msgctxt "MENU"
6997 msgid "Site notice"
6998 msgstr "Avisos do site"
6999
7000 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7001 msgid "Snapshots configuration"
7002 msgstr "Configurações das estatísticas"
7003
7004 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7005 msgctxt "MENU"
7006 msgid "Snapshots"
7007 msgstr "Estatísticas"
7008
7009 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7010 msgid "Set site license"
7011 msgstr "Definir a licença do site"
7012
7013 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7014 msgctxt "MENU"
7015 msgid "License"
7016 msgstr "Licença"
7017
7018 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7019 msgid "Plugins configuration"
7020 msgstr "Configuração dos plugins"
7021
7022 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7023 msgctxt "MENU"
7024 msgid "Plugins"
7025 msgstr "Plugins"
7026
7027 #. TRANS: Client error 401.
7028 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7029 msgstr ""
7030 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7031 "somente acesso de leitura."
7032
7033 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7034 msgid "No application for that consumer key."
7035 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7036
7037 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7038 msgid "Not allowed to use API."
7039 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7040
7041 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7042 msgid "Bad access token."
7043 msgstr "Token de acesso incorreto."
7044
7045 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7046 msgid "No user for that token."
7047 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7048
7049 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7050 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7051 msgid "Could not authenticate you."
7052 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7053
7054 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7055 msgid "Icon"
7056 msgstr "Ícone"
7057
7058 #. TRANS: Form guide.
7059 msgid "Icon for this application"
7060 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7061
7062 #. TRANS: Form input field label for application name.
7063 msgid "Name"
7064 msgstr "Nome"
7065
7066 #. TRANS: Form input field instructions.
7067 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7068 #, php-format
7069 msgid "Describe your application in %d character"
7070 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7071 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7072 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7073
7074 #. TRANS: Form input field instructions.
7075 msgid "Describe your application"
7076 msgstr "Descreva sua aplicação"
7077
7078 #. TRANS: Form input field label.
7079 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7080 #. TRANS: Field label for description of list.
7081 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7082 msgid "Description"
7083 msgstr "Descrição"
7084
7085 #. TRANS: Form input field instructions.
7086 msgid "URL of the homepage of this application"
7087 msgstr "URL do site desta aplicação"
7088
7089 #. TRANS: Form input field label.
7090 msgid "Source URL"
7091 msgstr "URL da fonte"
7092
7093 #. TRANS: Form input field instructions.
7094 msgid "Organization responsible for this application"
7095 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7096
7097 #. TRANS: Form input field label.
7098 msgid "Organization"
7099 msgstr "Organização"
7100
7101 #. TRANS: Form input field instructions.
7102 msgid "URL for the homepage of the organization"
7103 msgstr "URL para o site da organização"
7104
7105 #. TRANS: Form input field instructions.
7106 msgid "URL to redirect to after authentication"
7107 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7108
7109 #. TRANS: Radio button label for application type
7110 msgid "Browser"
7111 msgstr "Navegador"
7112
7113 #. TRANS: Radio button label for application type
7114 msgid "Desktop"
7115 msgstr "Desktop"
7116
7117 #. TRANS: Form guide.
7118 msgid "Type of application, browser or desktop"
7119 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7120
7121 #. TRANS: Radio button label for access type.
7122 msgid "Read-only"
7123 msgstr "Somente leitura"
7124
7125 #. TRANS: Radio button label for access type.
7126 msgid "Read-write"
7127 msgstr "Leitura e escrita"
7128
7129 #. TRANS: Form guide.
7130 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7131 msgstr ""
7132 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7133
7134 #. TRANS: Submit button title.
7135 #, fuzzy
7136 msgid "Cancel application changes."
7137 msgstr "Aplicações conectadas"
7138
7139 #. TRANS: Submit button title.
7140 #, fuzzy
7141 msgid "Save application changes."
7142 msgstr "Nova aplicação"
7143
7144 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7145 msgid "Unknown application"
7146 msgstr "Aplicação desconhecida"
7147
7148 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7149 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7150 msgid " by "
7151 msgstr ""
7152
7153 #. TRANS: Application access type
7154 msgid "read-write"
7155 msgstr "leitura e escrita"
7156
7157 #. TRANS: Application access type
7158 msgid "read-only"
7159 msgstr "somente leitura"
7160
7161 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7162 #, php-format
7163 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7164 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7165
7166 #. TRANS: Access token in the application list.
7167 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7168 #, php-format
7169 msgid "Access token starting with: %s"
7170 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7171
7172 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7173 msgctxt "BUTTON"
7174 msgid "Revoke"
7175 msgstr "Revogar"
7176
7177 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7178 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7179 msgctxt "BUTTON"
7180 msgid "Accept"
7181 msgstr "Aceitar"
7182
7183 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7184 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7185 msgctxt "BUTTON"
7186 msgid "Reject"
7187 msgstr "Recusar"
7188
7189 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7190 msgid "Author element must contain a name element."
7191 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7192
7193 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7194 msgid "Do not use this method!"
7195 msgstr "Não use este método!"
7196
7197 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7198 #, fuzzy, php-format
7199 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7200 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7201
7202 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7203 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7204 #, fuzzy, php-format
7205 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7206 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7207
7208 #. TRANS: Title.
7209 msgid "Notices where this attachment appears"
7210 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7211
7212 #. TRANS: Title.
7213 msgid "Tags for this attachment"
7214 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7215
7216 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7217 msgid "Password changing failed."
7218 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7219
7220 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7221 msgid "Password changing is not allowed."
7222 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7223
7224 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7225 msgid "Block"
7226 msgstr "Bloquear"
7227
7228 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7229 msgid "Block this user"
7230 msgstr "Bloquear este usuário"
7231
7232 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7233 msgctxt "BUTTON"
7234 msgid "Cancel join request"
7235 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7236
7237 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7238 msgctxt "BUTTON"
7239 msgid "Cancel subscription request"
7240 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7241
7242 #. TRANS: Title for command results.
7243 msgid "Command results"
7244 msgstr "Resultados do comando"
7245
7246 #. TRANS: Title for command results.
7247 msgid "AJAX error"
7248 msgstr "Erro no AJAX"
7249
7250 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7251 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7252 msgid "Command complete"
7253 msgstr "O comando foi completado"
7254
7255 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7256 msgid "Command failed"
7257 msgstr "O comando falhou"
7258
7259 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7260 msgid "Notice with that id does not exist."
7261 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7262
7263 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7264 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7265 msgid "User has no last notice."
7266 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7267
7268 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7269 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7270 #, php-format
7271 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7272 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7273
7274 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7275 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7276 #, php-format
7277 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7278 msgstr ""
7279 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7280
7281 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7282 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7283 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7284
7285 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7286 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7287 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7288
7289 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7290 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7291 #, php-format
7292 msgid "Nudge sent to %s."
7293 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7294
7295 #. TRANS: User statistics text.
7296 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7297 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7298 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7299 #, php-format
7300 msgid ""
7301 "Subscriptions: %1$s\n"
7302 "Subscribers: %2$s\n"
7303 "Notices: %3$s"
7304 msgstr ""
7305 "Assinaturas: %1$s\n"
7306 "Assinantes: %2$s\n"
7307 "Mensagens: %3$s"
7308
7309 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7310 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7311 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7312
7313 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7314 msgid "Notice marked as fave."
7315 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7316
7317 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7318 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7319 #, php-format
7320 msgid "%1$s joined group %2$s."
7321 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7322
7323 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7324 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7325 #, php-format
7326 msgid "%1$s left group %2$s."
7327 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7328
7329 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7330 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7331 #, php-format
7332 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7333 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7334
7335 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7336 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7337 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7338 #, fuzzy, php-format
7339 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7340 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7341 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7342 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7343
7344 #. TRANS: Separator for list of tags.
7345 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7346 msgid ", "
7347 msgstr ""
7348
7349 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7350 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7351 #, php-format
7352 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7353 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7354
7355 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7356 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7357 #, php-format
7358 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7359 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7360
7361 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7362 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7363 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7364 #, php-format
7365 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7366 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7367 msgstr[0] ""
7368 msgstr[1] ""
7369
7370 #. TRANS: Whois output.
7371 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7372 #, php-format
7373 msgctxt "WHOIS"
7374 msgid "%1$s (%2$s)"
7375 msgstr "%1$s (%2$s)"
7376
7377 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7378 #, php-format
7379 msgid "Fullname: %s"
7380 msgstr "Nome completo: %s"
7381
7382 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7383 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7384 #. TRANS: %s is a location.
7385 #, php-format
7386 msgid "Location: %s"
7387 msgstr "Localização: %s"
7388
7389 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7390 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7391 #. TRANS: %s is a homepage.
7392 #, php-format
7393 msgid "Homepage: %s"
7394 msgstr "Site: %s"
7395
7396 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7397 #, php-format
7398 msgid "About: %s"
7399 msgstr "Sobre: %s"
7400
7401 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7402 #. TRANS: %s is a remote profile.
7403 #, php-format
7404 msgid ""
7405 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7406 "same server."
7407 msgstr ""
7408 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7409 "usuários do mesmo servidor."
7410
7411 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7412 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7413 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7414 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7415 #, php-format
7416 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7417 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7418 msgstr[0] ""
7419 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7420 msgstr[1] ""
7421 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7422
7423 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7424 msgid "You can't send a message to this user."
7425 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7426
7427 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7428 msgid "Error sending direct message."
7429 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7430
7431 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7432 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7433 #, php-format
7434 msgid "Notice from %s repeated."
7435 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7436
7437 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7438 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7439 #, php-format
7440 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7441 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7442 msgstr[0] ""
7443 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7444 msgstr[1] ""
7445 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7446
7447 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7448 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7449 #, php-format
7450 msgid "Reply to %s sent."
7451 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7452
7453 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7454 msgid "Error saving notice."
7455 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7456
7457 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7458 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7459 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7460
7461 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7462 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7463 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7464
7465 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7466 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7467 #, php-format
7468 msgid "Subscribed to %s."
7469 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7470
7471 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7472 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7473 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7474 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7475
7476 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7477 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7478 #, php-format
7479 msgid "Unsubscribed from %s."
7480 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7481
7482 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7483 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7484 msgid "Command not yet implemented."
7485 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7486
7487 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7488 msgid "Notification off."
7489 msgstr "Notificação desligada."
7490
7491 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7492 msgid "Can't turn off notification."
7493 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7494
7495 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7496 msgid "Notification on."
7497 msgstr "Notificação ligada."
7498
7499 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7500 msgid "Can't turn on notification."
7501 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7502
7503 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7504 msgid "Login command is disabled."
7505 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7506
7507 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7508 #. TRANS: %s is a logon link..
7509 #, php-format
7510 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7511 msgstr ""
7512 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7513 "s."
7514
7515 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7516 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7517 #, php-format
7518 msgid "Unsubscribed %s."
7519 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7520
7521 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7522 msgid "You are not subscribed to anyone."
7523 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7524
7525 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7526 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7527 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7528 msgid "You are subscribed to this person:"
7529 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7530 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7531 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7532
7533 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7534 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7535 msgid "No one is subscribed to you."
7536 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7537
7538 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7539 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7540 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7541 msgid "This person is subscribed to you:"
7542 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7543 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7544 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7545
7546 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7547 #. TRANS: any group subscriptions.
7548 msgid "You are not a member of any groups."
7549 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7550
7551 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7552 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7553 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7554 msgid "You are a member of this group:"
7555 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7556 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7557 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7558
7559 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7560 msgctxt "COMMANDHELP"
7561 msgid "Commands:"
7562 msgstr "Comandos:"
7563
7564 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7565 msgctxt "COMMANDHELP"
7566 msgid "turn on notifications"
7567 msgstr "habilita as notificações"
7568
7569 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7570 msgctxt "COMMANDHELP"
7571 msgid "turn off notifications"
7572 msgstr "desabilita as notificações"
7573
7574 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7575 msgctxt "COMMANDHELP"
7576 msgid "show this help"
7577 msgstr "exibe essa ajuda"
7578
7579 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7580 msgctxt "COMMANDHELP"
7581 msgid "subscribe to user"
7582 msgstr "assina o usuário"
7583
7584 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7585 msgctxt "COMMANDHELP"
7586 msgid "lists the groups you have joined"
7587 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
7588
7589 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7590 msgctxt "COMMANDHELP"
7591 msgid "tag a user"
7592 msgstr "etiqueta um usuário"
7593
7594 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7595 msgctxt "COMMANDHELP"
7596 msgid "untag a user"
7597 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
7598
7599 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7600 msgctxt "COMMANDHELP"
7601 msgid "list the people you follow"
7602 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
7603
7604 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7605 msgctxt "COMMANDHELP"
7606 msgid "list the people that follow you"
7607 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
7608
7609 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7610 msgctxt "COMMANDHELP"
7611 msgid "unsubscribe from user"
7612 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
7613
7614 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7615 msgctxt "COMMANDHELP"
7616 msgid "direct message to user"
7617 msgstr "mensagem direta para o usuário"
7618
7619 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7620 msgctxt "COMMANDHELP"
7621 msgid "get last notice from user"
7622 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
7623
7624 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7625 msgctxt "COMMANDHELP"
7626 msgid "get profile info on user"
7627 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
7628
7629 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7630 msgctxt "COMMANDHELP"
7631 msgid "force user to stop following you"
7632 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
7633
7634 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7635 msgctxt "COMMANDHELP"
7636 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7637 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
7638
7639 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7640 msgctxt "COMMANDHELP"
7641 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7642 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
7643
7644 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7645 msgctxt "COMMANDHELP"
7646 msgid "repeat a notice with a given id"
7647 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
7648
7649 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7650 msgctxt "COMMANDHELP"
7651 msgid "repeat the last notice from user"
7652 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
7653
7654 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7655 msgctxt "COMMANDHELP"
7656 msgid "reply to notice with a given id"
7657 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
7658
7659 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7660 msgctxt "COMMANDHELP"
7661 msgid "reply to the last notice from user"
7662 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
7663
7664 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7665 msgctxt "COMMANDHELP"
7666 msgid "join group"
7667 msgstr "entra no grupo"
7668
7669 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7670 msgctxt "COMMANDHELP"
7671 msgid "Get a link to login to the web interface"
7672 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
7673
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7675 msgctxt "COMMANDHELP"
7676 msgid "leave group"
7677 msgstr "deixa o grupo"
7678
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7680 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgid "get your stats"
7682 msgstr "obtém suas estatísticas"
7683
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7686 msgctxt "COMMANDHELP"
7687 msgid "same as 'off'"
7688 msgstr "o mesmo que 'off'"
7689
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7691 msgctxt "COMMANDHELP"
7692 msgid "same as 'follow'"
7693 msgstr "o mesmo que 'follow'"
7694
7695 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7696 msgctxt "COMMANDHELP"
7697 msgid "same as 'leave'"
7698 msgstr "o mesmo que 'leave'"
7699
7700 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7701 msgctxt "COMMANDHELP"
7702 msgid "same as 'get'"
7703 msgstr "o mesmo que 'get'"
7704
7705 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7706 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7707 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7708 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7709 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7710 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7711 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7712 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7713 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7714 msgctxt "COMMANDHELP"
7715 msgid "not yet implemented."
7716 msgstr "não foi implementado ainda."
7717
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7719 msgctxt "COMMANDHELP"
7720 msgid "remind a user to update."
7721 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
7722
7723 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7724 msgid "No configuration file found."
7725 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
7726
7727 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7728 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7729 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7730 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
7731
7732 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7733 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7734 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7735
7736 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7737 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7738 msgid "Go to the installer."
7739 msgstr "Ir para o instalador."
7740
7741 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7742 #. TRANS: Label for user statistics.
7743 msgid "Notices"
7744 msgstr "Mensagens"
7745
7746 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7747 msgid "Database error"
7748 msgstr "Erro no banco de dados"
7749
7750 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7751 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7752 msgctxt "MENU"
7753 msgid "Public"
7754 msgstr "Público"
7755
7756 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7757 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7758 #, fuzzy
7759 msgctxt "MENU"
7760 msgid "Lists"
7761 msgstr "Limites"
7762
7763 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7764 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7765 msgid "Delete"
7766 msgstr "Excluir"
7767
7768 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7769 msgid "Delete this user"
7770 msgstr "Excluir este usuário"
7771
7772 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7773 #, php-format
7774 msgid "Unable to find services for %s."
7775 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
7776
7777 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7778 msgid "Disfavor this notice"
7779 msgstr "Excluir das favoritas"
7780
7781 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7782 msgctxt "BUTTON"
7783 msgid "Disfavor favorite"
7784 msgstr "Excluir das favoritas"
7785
7786 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7787 #, fuzzy
7788 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7789 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7790
7791 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7792 msgid "Favor this notice"
7793 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7794
7795 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7796 msgctxt "BUTTON"
7797 msgid "Favor"
7798 msgstr "Tornar favorita"
7799
7800 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7801 #, fuzzy
7802 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7803 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7804
7805 #. TRANS: Feed type name.
7806 msgid "RSS 1.0"
7807 msgstr "RSS 1.0"
7808
7809 #. TRANS: Feed type name.
7810 msgid "RSS 2.0"
7811 msgstr "RSS 2.0"
7812
7813 #. TRANS: Feed type name.
7814 msgid "Atom"
7815 msgstr "Atom"
7816
7817 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7818 msgid "FOAF"
7819 msgstr "FOAF"
7820
7821 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7822 msgid "Activity Streams"
7823 msgstr ""
7824
7825 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7826 msgid "No author in the feed."
7827 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
7828
7829 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7830 #. TRANS: can be associated with a user.
7831 msgid "Cannot import without a user."
7832 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
7833
7834 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7835 msgid "Feeds"
7836 msgstr "Fontes de notícias"
7837
7838 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7839 msgctxt "TAGS"
7840 msgid "All"
7841 msgstr "Todas"
7842
7843 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7844 msgid "Tag"
7845 msgstr "Etiqueta"
7846
7847 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7848 msgid "Choose a tag to narrow list."
7849 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
7850
7851 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7852 #, php-format
7853 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7854 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7855
7856 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7857 msgid "Members"
7858 msgstr "Membros"
7859
7860 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7861 msgid "All members"
7862 msgstr "Todos os membros"
7863
7864 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7865 #, fuzzy
7866 msgid "Pending"
7867 msgstr "Pendências (%d)"
7868
7869 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7870 msgid "Blocked"
7871 msgstr "Bloqueados"
7872
7873 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7874 msgctxt "TITLE"
7875 msgid "Admins"
7876 msgstr "Administradores"
7877
7878 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7879 msgctxt "BUTTON"
7880 msgid "Block"
7881 msgstr "Bloquear"
7882
7883 #. TRANS: Submit button title.
7884 msgctxt "TOOLTIP"
7885 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7886 msgstr ""
7887
7888 #. TRANS: Field title on group edit form.
7889 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7890 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
7891
7892 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7893 msgid "Describe the group or topic."
7894 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
7895
7896 #. TRANS: Text area title for group description.
7897 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7898 #, php-format
7899 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7900 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7901 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
7902 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
7903
7904 #. TRANS: Field title on group edit form.
7905 msgid ""
7906 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7907 msgstr ""
7908 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7909 "país\"."
7910
7911 #. TRANS: Field label on group edit form.
7912 msgid "Aliases"
7913 msgstr "Apelidos"
7914
7915 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7916 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7917 #, php-format
7918 msgid ""
7919 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7920 "alias allowed."
7921 msgid_plural ""
7922 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7923 "aliases allowed."
7924 msgstr[0] ""
7925 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7926 "apelido)"
7927 msgstr[1] ""
7928 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7929 "apelidos)"
7930
7931 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7932 msgid ""
7933 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7934 msgstr ""
7935 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
7936 "são obrigatoriamente privadas."
7937
7938 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7939 msgctxt "GROUPADMIN"
7940 msgid "Admin"
7941 msgstr "Admin"
7942
7943 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7944 msgid "Group actions"
7945 msgstr "Ações do grupo"
7946
7947 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7948 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7949 #, php-format
7950 msgctxt "TOOLTIP"
7951 msgid "Edit %s group properties"
7952 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7953
7954 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7955 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7956 #, php-format
7957 msgctxt "TOOLTIP"
7958 msgid "Add or edit %s logo"
7959 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7960
7961 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7962 msgctxt "MENU"
7963 msgid "Logo"
7964 msgstr "Logotipo"
7965
7966 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Popular groups"
7969 msgstr "Mensagens populares"
7970
7971 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7972 #, fuzzy
7973 msgid "Active groups"
7974 msgstr "Todos os grupos"
7975
7976 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7977 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7978 #, fuzzy
7979 msgid "See all"
7980 msgstr "Exibir todas"
7981
7982 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7983 msgid "See all groups you belong to."
7984 msgstr ""
7985
7986 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7987 #. TRANS: %s is a username.
7988 msgid "Back to top"
7989 msgstr ""
7990
7991 #. TRANS: Client exception 406
7992 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7993 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
7994
7995 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7996 msgid "Unsupported image file format."
7997 msgstr "Formato de imagem não suportado."
7998
7999 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8000 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8001 #, php-format
8002 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8003 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8004
8005 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8006 msgid "Partial upload."
8007 msgstr "Envio parcial."
8008
8009 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8010 msgid "Not an image or corrupt file."
8011 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8012
8013 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8014 msgid "Lost our file."
8015 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8016
8017 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8018 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8019 msgid "Unknown file type"
8020 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8021
8022 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8023 #, php-format
8024 msgid "%dMB"
8025 msgid_plural "%dMB"
8026 msgstr[0] "%dMb"
8027 msgstr[1] "%dMb"
8028
8029 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8030 #, php-format
8031 msgid "%dkB"
8032 msgid_plural "%dkB"
8033 msgstr[0] "%dKb"
8034 msgstr[1] "%dKb"
8035
8036 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8037 #, php-format
8038 msgid "%dB"
8039 msgid_plural "%dB"
8040 msgstr[0] "%dB"
8041 msgstr[1] "%dB"
8042
8043 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8044 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8045 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8046 #, php-format
8047 msgid ""
8048 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8049 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8050 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8051 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8052 "this message."
8053 msgstr ""
8054 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8055 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8056 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8057 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8058 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8059
8060 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8061 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8062 #, php-format
8063 msgid "Unknown inbox source %d."
8064 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8065
8066 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8067 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8068 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8069
8070 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8071 msgid "Transport cannot be null."
8072 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8073
8074 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8075 msgctxt "TITLE"
8076 msgid "Trends"
8077 msgstr ""
8078
8079 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8080 #, fuzzy
8081 msgctxt "BUTTON"
8082 msgid "Invite more colleagues"
8083 msgstr "Convidar novos usuários"
8084
8085 #. TRANS: Form legend.
8086 #, fuzzy
8087 msgid "Invite collegues"
8088 msgstr "Convidar novos usuários"
8089
8090 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8091 msgid "Email addresses"
8092 msgstr "Endereços de e-mail"
8093
8094 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8095 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8096 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8097
8098 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8099 msgid "Personal message"
8100 msgstr "Mensagem pessoal"
8101
8102 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8103 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8104 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8105
8106 #. TRANS: Send button for inviting friends
8107 #. TRANS: Button text for sending notice.
8108 msgctxt "BUTTON"
8109 msgid "Send"
8110 msgstr "Enviar"
8111
8112 #. TRANS: Submit button title.
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Send invitations."
8115 msgstr "Convites"
8116
8117 #. TRANS: Button text for joining a group.
8118 msgctxt "BUTTON"
8119 msgid "Join"
8120 msgstr "Entrar"
8121
8122 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8123 msgctxt "BUTTON"
8124 msgid "Leave"
8125 msgstr "Sair"
8126
8127 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8128 #, fuzzy
8129 msgid "See all lists you have created."
8130 msgstr "Aplicações que você registrou"
8131
8132 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8133 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8134 msgctxt "MENU"
8135 msgid "Login"
8136 msgstr "Entrar"
8137
8138 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8139 msgid "Login with a username and password"
8140 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8141
8142 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8143 msgctxt "MENU"
8144 msgid "Register"
8145 msgstr "Registrar-se"
8146
8147 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8148 msgid "Sign up for a new account"
8149 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8150
8151 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8152 msgid "Email address confirmation"
8153 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8154
8155 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8156 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8157 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8158 #, fuzzy, php-format
8159 msgid ""
8160 "Hey, %1$s.\n"
8161 "\n"
8162 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8163 "\n"
8164 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8165 "\n"
8166 "\t%3$s\n"
8167 "\n"
8168 "If not, just ignore this message.\n"
8169 "\n"
8170 "Thanks for your time, \n"
8171 "%2$s\n"
8172 msgstr ""
8173 "Olá, %s.\n"
8174 "\n"
8175 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8176 "\n"
8177 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8178 "\n"
8179 "\t%3$s\n"
8180 "\n"
8181 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8182 "\n"
8183 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8184 "%s\n"
8185
8186 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8187 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8188 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8189 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8190 #, fuzzy, php-format
8191 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8192 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8193
8194 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8195 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8196 #, php-format
8197 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8198 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8199
8200 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8201 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8202 #, php-format
8203 msgid ""
8204 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8205 "their subscription at %3$s"
8206 msgstr ""
8207 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8208 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8209
8210 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8211 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8212 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8213 #, php-format
8214 msgid ""
8215 "Faithfully yours,\n"
8216 "%1$s.\n"
8217 "\n"
8218 "----\n"
8219 "Change your email address or notification options at %2$s"
8220 msgstr ""
8221 "Atenciosamente,\n"
8222 "%1$s.\n"
8223 "\n"
8224 "----\n"
8225 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8226
8227 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8228 #. TRANS: %s is a URL.
8229 #, php-format
8230 msgid "Profile: %s"
8231 msgstr "Perfil: %s"
8232
8233 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8234 #. TRANS: %s is biographical information.
8235 #, php-format
8236 msgid "Bio: %s"
8237 msgstr "Descrição: %s"
8238
8239 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8240 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8241 #, php-format
8242 msgid ""
8243 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8244 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8245 msgstr ""
8246 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8247 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8248 "administrador do site em %s."
8249
8250 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8251 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8252 #, php-format
8253 msgid "New email address for posting to %s"
8254 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8255
8256 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8257 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8258 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8259 #, php-format
8260 msgid ""
8261 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8262 "\n"
8263 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8264 "\n"
8265 "More email instructions at %3$s."
8266 msgstr ""
8267 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8268 "\n"
8269 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8270 "\n"
8271 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8272
8273 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8274 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8275 #, php-format
8276 msgid "%s status"
8277 msgstr "Mensagem de %s"
8278
8279 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8280 msgid "SMS confirmation"
8281 msgstr "Confirmação de SMS"
8282
8283 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8284 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8285 #, php-format
8286 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8287 msgstr ""
8288 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8289 "código:"
8290
8291 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8292 #. TRANS: %s is the nudging user.
8293 #, php-format
8294 msgid "You have been nudged by %s"
8295 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8296
8297 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8298 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8299 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8300 #, php-format
8301 msgid ""
8302 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8303 "to post some news.\n"
8304 "\n"
8305 "So let's hear from you :)\n"
8306 "\n"
8307 "%3$s\n"
8308 "\n"
8309 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8310 msgstr ""
8311 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8312 "mensagem.\n"
8313 "\n"
8314 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8315 "\n"
8316 "%3$s\n"
8317 "\n"
8318 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8319
8320 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8321 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8322 #, php-format
8323 msgid "New private message from %s"
8324 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8325
8326 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8327 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8328 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8329 #, php-format
8330 msgid ""
8331 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8332 "\n"
8333 "------------------------------------------------------\n"
8334 "%3$s\n"
8335 "------------------------------------------------------\n"
8336 "\n"
8337 "You can reply to their message here:\n"
8338 "\n"
8339 "%4$s\n"
8340 "\n"
8341 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8342 msgstr ""
8343 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8344 "\n"
8345 "------------------------------------------------------\n"
8346 "%3$s\n"
8347 "------------------------------------------------------\n"
8348 "\n"
8349 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8350 "\n"
8351 "%4$s\n"
8352 "\n"
8353 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8354
8355 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8356 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8357 #, php-format
8358 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8359 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8360
8361 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8362 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8363 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8364 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8365 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8366 #, php-format
8367 msgid ""
8368 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8369 "\n"
8370 "The URL of your notice is:\n"
8371 "\n"
8372 "%3$s\n"
8373 "\n"
8374 "The text of your notice is:\n"
8375 "\n"
8376 "%4$s\n"
8377 "\n"
8378 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8379 "\n"
8380 "%5$s"
8381 msgstr ""
8382 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8383 "\n"
8384 "A URL da sua mensagem é:\n"
8385 "\n"
8386 "%3$s\n"
8387 "\n"
8388 "O texto da sua mensagem é:\n"
8389 "\n"
8390 "%4$s\n"
8391 "\n"
8392 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8393 "\n"
8394 "%5$s"
8395
8396 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8397 #, php-format
8398 msgid ""
8399 "The full conversation can be read here:\n"
8400 "\n"
8401 "\t%s"
8402 msgstr ""
8403 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8404 "\n"
8405 "%s"
8406
8407 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8408 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8409 #, php-format
8410 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8411 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8412
8413 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8414 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8415 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8416 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8417 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8418 #, php-format
8419 msgid ""
8420 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8421 "\n"
8422 "The notice is here:\n"
8423 "\n"
8424 "\t%3$s\n"
8425 "\n"
8426 "It reads:\n"
8427 "\n"
8428 "\t%4$s\n"
8429 "\n"
8430 "%5$sYou can reply back here:\n"
8431 "\n"
8432 "\t%6$s\n"
8433 "\n"
8434 "The list of all @-replies for you here:\n"
8435 "\n"
8436 "%7$s"
8437 msgstr ""
8438 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8439 "$s.\n"
8440 "\n"
8441 "A mensagem está aqui:\n"
8442 "\n"
8443 "%3$s\n"
8444 "\n"
8445 "Nela está escrito:\n"
8446 "\n"
8447 "%4$s\n"
8448 "\n"
8449 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8450 "\n"
8451 "%6$s\n"
8452 "\n"
8453 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8454 "\n"
8455 "%7$s"
8456
8457 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8458 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8459 #, fuzzy, php-format
8460 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8461 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8462
8463 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8464 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8465 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8466 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8467 #, php-format
8468 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8469 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8470
8471 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8472 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8473 #, php-format
8474 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8475 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8476
8477 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8478 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8479 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8480 #, php-format
8481 msgid ""
8482 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8483 "their group membership at %4$s"
8484 msgstr ""
8485 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8486 "as solicitações de associações em %4$s"
8487
8488 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8489 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8490 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8491
8492 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8493 msgid ""
8494 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8495 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8496 msgstr ""
8497 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8498 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8499 "receber mensagens privadas."
8500
8501 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8502 msgctxt "MENU"
8503 msgid "Inbox"
8504 msgstr "Recebidas"
8505
8506 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8507 msgid "Your incoming messages."
8508 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8509
8510 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8511 msgctxt "MENU"
8512 msgid "Outbox"
8513 msgstr "Enviadas"
8514
8515 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8516 msgid "Your sent messages."
8517 msgstr "Suas mensagens enviadas."
8518
8519 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8520 msgid "Could not parse message."
8521 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8522
8523 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8524 msgid "Not a registered user."
8525 msgstr "Não é um usuário registrado."
8526
8527 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8528 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8529 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8530
8531 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8532 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8533 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8534
8535 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8536 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8537 #, php-format
8538 msgid "Unsupported message type: %s."
8539 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
8540
8541 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8542 msgid "Make user an admin of the group"
8543 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8544
8545 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8546 msgctxt "BUTTON"
8547 msgid "Make Admin"
8548 msgstr "Tornar administrador"
8549
8550 #. TRANS: Submit button title.
8551 #, fuzzy
8552 msgctxt "TOOLTIP"
8553 msgid "Make this user an admin."
8554 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8555
8556 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8557 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8558 msgstr ""
8559 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8560 "favor, tente novamente."
8561
8562 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8563 msgid "File exceeds user's quota."
8564 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8565
8566 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8567 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8568 msgid "File could not be moved to destination directory."
8569 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8570
8571 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8572 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8573 msgid "Could not determine file's MIME type."
8574 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8575
8576 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8577 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8578 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8579 #, php-format
8580 msgid ""
8581 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8582 "format."
8583 msgstr ""
8584 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8585 "formato de %2$s."
8586
8587 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8588 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8589 #, php-format
8590 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8591 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8592
8593 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8594 msgid "Send a direct notice"
8595 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8596
8597 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8598 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8599 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8600 msgid "Select recipient:"
8601 msgstr "Selecione uma operadora:"
8602
8603 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8604 msgid "No mutual subscribers."
8605 msgstr "Sem assinantes mútuos."
8606
8607 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8608 msgid "To"
8609 msgstr "Para"
8610
8611 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8612 msgctxt "Send button for sending notice"
8613 msgid "Send"
8614 msgstr "Enviar"
8615
8616 #. TRANS: Header in message list.
8617 msgid "Messages"
8618 msgstr "Mensagens"
8619
8620 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8621 #. TRANS: Followed by notice source.
8622 msgid "from"
8623 msgstr "de"
8624
8625 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8626 msgctxt "SOURCE"
8627 msgid "web"
8628 msgstr "web"
8629
8630 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8631 msgctxt "SOURCE"
8632 msgid "xmpp"
8633 msgstr "xmpp"
8634
8635 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8636 msgctxt "SOURCE"
8637 msgid "mail"
8638 msgstr "e-mail"
8639
8640 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8641 msgctxt "SOURCE"
8642 msgid "omb"
8643 msgstr "omb"
8644
8645 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8646 msgctxt "SOURCE"
8647 msgid "api"
8648 msgstr "api"
8649
8650 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8651 msgid "Cannot get author for activity."
8652 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
8653
8654 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8655 msgid "Bookmark not posted to this group."
8656 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
8657
8658 #. TRANS: Client exception when ...
8659 msgid "Object not posted to this user."
8660 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
8661
8662 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8663 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8664 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
8665
8666 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8667 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8668 msgstr ""
8669
8670 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8671 msgid "More ▼"
8672 msgstr ""
8673
8674 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8675 msgid "Nickname cannot be empty."
8676 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
8677
8678 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8679 #, php-format
8680 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8681 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8682 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
8683 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
8684
8685 #. TRANS: Form legend for notice form.
8686 msgid "Send a notice"
8687 msgstr "Enviar uma mensagem"
8688
8689 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8690 #, php-format
8691 msgid "What's up, %s?"
8692 msgstr "E aí, %s?"
8693
8694 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8695 msgid "Attach"
8696 msgstr "Anexo"
8697
8698 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8699 msgid "Attach a file."
8700 msgstr "Anexar um arquivo."
8701
8702 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8703 msgid "Share my location"
8704 msgstr "Divulgar minha localização"
8705
8706 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8707 msgid "Do not share my location"
8708 msgstr "Não divulgar minha localização"
8709
8710 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8711 msgid ""
8712 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8713 "try again later"
8714 msgstr ""
8715 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8716 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8717
8718 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8719 msgctxt "SEPARATOR"
8720 msgid ", "
8721 msgstr ""
8722
8723 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8724 msgid "N"
8725 msgstr "N"
8726
8727 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8728 msgid "S"
8729 msgstr "S"
8730
8731 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8732 msgid "E"
8733 msgstr "L"
8734
8735 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8736 msgid "W"
8737 msgstr "O"
8738
8739 #. TRANS: Coordinates message.
8740 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8741 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8742 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8743 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8744 #, php-format
8745 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8746 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8747
8748 #. TRANS: Followed by geo location.
8749 msgid "at"
8750 msgstr "em"
8751
8752 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8753 msgid "in context"
8754 msgstr "no contexto"
8755
8756 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8757 msgid "Repeated by"
8758 msgstr "Repetida por"
8759
8760 msgid " "
8761 msgstr ""
8762
8763 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8764 #, fuzzy
8765 msgid "Reply to this notice."
8766 msgstr "Responder a esta mensagem"
8767
8768 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8769 msgid "Reply"
8770 msgstr "Responder"
8771
8772 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8773 #, fuzzy
8774 msgid "Delete this notice from the timeline."
8775 msgstr "Excluir esta mensagem."
8776
8777 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8778 msgid "Notice repeated."
8779 msgstr "Mensagem repetida."
8780
8781 #. TRANS: Field label for notice text.
8782 msgid "Update your status..."
8783 msgstr "Envie sua mensagem..."
8784
8785 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8786 msgid "Nudge this user"
8787 msgstr "Cutucar este usuário"
8788
8789 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8790 msgctxt "BUTTON"
8791 msgid "Nudge"
8792 msgstr "Cutucar"
8793
8794 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8795 msgid "Send a nudge to this user."
8796 msgstr "Cutucar este usuário"
8797
8798 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8799 #, fuzzy
8800 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8801 msgstr "MI não está disponível"
8802
8803 #. TRANS: Field label for list.
8804 #, fuzzy
8805 msgctxt "LABEL"
8806 msgid "List"
8807 msgstr "Links"
8808
8809 #. TRANS: Field title for list.
8810 #, fuzzy
8811 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8812 msgstr ""
8813 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
8814 "vírgulas ou espaços"
8815
8816 #. TRANS: Field title for description of list.
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Describe the list or topic."
8819 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8820
8821 #. TRANS: Field title for description of list.
8822 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8823 #, fuzzy, php-format
8824 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8825 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8826 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8827 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8828
8829 #. TRANS: Button title to delete a list.
8830 #, fuzzy
8831 msgid "Delete this list."
8832 msgstr "Excluir este usuário."
8833
8834 #. TRANS: Header in list edit form.
8835 msgid "Add or remove people"
8836 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
8837
8838 #. TRANS: Header in list edit form.
8839 #, fuzzy
8840 msgctxt "HEADER"
8841 msgid "Search"
8842 msgstr "Pesquisar"
8843
8844 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8845 #, fuzzy
8846 msgctxt "MENU"
8847 msgid "List"
8848 msgstr "Links"
8849
8850 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8851 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8852 #, fuzzy, php-format
8853 msgid "%1$s list by %2$s."
8854 msgstr "%1$s - %2$s"
8855
8856 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8857 #, fuzzy
8858 msgctxt "MENU"
8859 msgid "Listed"
8860 msgstr "Licença"
8861
8862 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8863 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8864 #, fuzzy
8865 msgctxt "MENU"
8866 msgid "Subscribers"
8867 msgstr "Assinantes"
8868
8869 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8870 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8871 #, fuzzy, php-format
8872 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8873 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8874
8875 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8876 #, fuzzy
8877 msgctxt "MENU"
8878 msgid "Edit"
8879 msgstr "Editar"
8880
8881 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8882 #. TRANS: %s is a list.
8883 #, fuzzy, php-format
8884 msgid "Edit %s list by you."
8885 msgstr "Editar o grupo %s"
8886
8887 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8888 #, fuzzy
8889 msgid "Edit list settings."
8890 msgstr "Editar as configurações do perfil"
8891
8892 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8893 msgid "Edit"
8894 msgstr "Editar"
8895
8896 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8897 #, fuzzy
8898 msgctxt "MODE"
8899 msgid "Private"
8900 msgstr "Particular"
8901
8902 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8903 #, fuzzy
8904 msgctxt "MENU"
8905 msgid "List Subscriptions"
8906 msgstr "Assinaturas"
8907
8908 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8909 #. TRANS: %s is a user nickname.
8910 #, fuzzy, php-format
8911 msgctxt "TOOLTIP"
8912 msgid "Lists subscribed to by %s."
8913 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8914
8915 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8916 #. TRANS: %s is a user nickname.
8917 #, fuzzy, php-format
8918 msgctxt "MENU"
8919 msgid "Lists with %s"
8920 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8921
8922 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8923 #. TRANS: %s is a user nickname.
8924 #, fuzzy, php-format
8925 msgctxt "TOOLTIP"
8926 msgid "Lists with %s."
8927 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8928
8929 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8930 #. TRANS: %s is a user nickname.
8931 #, php-format
8932 msgctxt "MENU"
8933 msgid "Lists by %s"
8934 msgstr ""
8935
8936 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8937 #. TRANS: %s is a user nickname.
8938 #, fuzzy, php-format
8939 msgctxt "TOOLTIP"
8940 msgid "Lists by %s."
8941 msgstr "%1$s - %2$s"
8942
8943 #. TRANS: Label in lists widget.
8944 #, fuzzy
8945 msgctxt "LABEL"
8946 msgid "Your lists"
8947 msgstr "Mensagens populares"
8948
8949 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8950 #, fuzzy
8951 msgctxt "LEGEND"
8952 msgid "Edit lists"
8953 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
8954
8955 #. TRANS: Label in self tags widget.
8956 msgctxt "LABEL"
8957 msgid "Tags"
8958 msgstr "Etiquetas"
8959
8960 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8961 #, fuzzy
8962 msgid "Popular lists"
8963 msgstr "Mensagens populares"
8964
8965 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8966 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8967 #, fuzzy, php-format
8968 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8969 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
8970
8971 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8972 #, fuzzy, php-format
8973 msgid "Lists with you"
8974 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8975
8976 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8977 #. TRANS: %s is a profile name.
8978 #, fuzzy, php-format
8979 msgid "Lists with %s"
8980 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8981
8982 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8983 #, fuzzy
8984 msgid "List subscriptions"
8985 msgstr "Assinaturas de %s"
8986
8987 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8988 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8989 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8990 #, fuzzy
8991 msgctxt "MENU"
8992 msgid "Profile"
8993 msgstr "Perfil"
8994
8995 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8996 msgid "Your profile"
8997 msgstr "Perfil do grupo"
8998
8999 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9000 #, fuzzy
9001 msgctxt "MENU"
9002 msgid "Replies"
9003 msgstr "Respostas"
9004
9005 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9006 #, fuzzy
9007 msgctxt "MENU"
9008 msgid "Favorites"
9009 msgstr "Favoritos"
9010
9011 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9012 #, fuzzy
9013 msgctxt "FIXME"
9014 msgid "User"
9015 msgstr "Usuário"
9016
9017 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9018 #, fuzzy
9019 msgctxt "MENU"
9020 msgid "Messages"
9021 msgstr "Mensagem"
9022
9023 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9024 msgid "Your incoming messages"
9025 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9026
9027 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9028 msgid "Unknown"
9029 msgstr "Desconhecido"
9030
9031 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9032 msgctxt "plugin"
9033 msgid "Disable"
9034 msgstr "Desabilitar"
9035
9036 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9037 msgctxt "plugin"
9038 msgid "Enable"
9039 msgstr "Habilitar"
9040
9041 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9042 #, fuzzy
9043 msgctxt "plugin-description"
9044 msgid ""
9045 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9046 msgstr ""
9047 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9048 "desabilitados)"
9049
9050 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9051 #, fuzzy
9052 msgctxt "MENU"
9053 msgid "Settings"
9054 msgstr "Configuração do SMS"
9055
9056 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9057 #, fuzzy
9058 msgid "Change your personal settings."
9059 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9060
9061 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9062 msgctxt "MENU"
9063 msgid "Admin"
9064 msgstr "Administrar"
9065
9066 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9067 #, fuzzy
9068 msgid "Site configuration."
9069 msgstr "Configuração do usuário"
9070
9071 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9072 msgctxt "MENU"
9073 msgid "Logout"
9074 msgstr "Sair"
9075
9076 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9077 #, fuzzy
9078 msgid "Logout from the site."
9079 msgstr "Sai do site"
9080
9081 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9082 #, fuzzy
9083 msgid "Login to the site."
9084 msgstr "Autentique-se no site"
9085
9086 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9087 #, fuzzy
9088 msgid "Following"
9089 msgstr "Permitir"
9090
9091 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9092 #, fuzzy
9093 msgid "Followers"
9094 msgstr "Permitir"
9095
9096 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9097 msgid "Statistics"
9098 msgstr "Estatísticas"
9099
9100 #. TRANS: Label for user statistics.
9101 msgid "User ID"
9102 msgstr "ID do usuário"
9103
9104 #. TRANS: Label for user statistics.
9105 msgid "Member since"
9106 msgstr "Membro desde"
9107
9108 #. TRANS: Label for user statistics.
9109 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9110 msgid "Daily average"
9111 msgstr "Média diária"
9112
9113 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9114 msgid "Groups"
9115 msgstr "Grupos"
9116
9117 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9118 #, fuzzy
9119 msgid "Lists"
9120 msgstr "Limites"
9121
9122 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9123 msgid "Unimplemented method."
9124 msgstr "Método não implementado."
9125
9126 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9127 msgid "User groups"
9128 msgstr "Grupos de usuário"
9129
9130 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9131 #, fuzzy
9132 msgctxt "MENU"
9133 msgid "Recent tags"
9134 msgstr "Etiquetas recentes"
9135
9136 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9137 msgid "Recent tags"
9138 msgstr "Etiquetas recentes"
9139
9140 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9141 #, fuzzy
9142 msgctxt "MENU"
9143 msgid "Featured"
9144 msgstr "Em destaque"
9145
9146 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9147 #, fuzzy
9148 msgctxt "MENU"
9149 msgid "Popular"
9150 msgstr "Popular"
9151
9152 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9153 msgctxt "TITLE"
9154 msgid "Trending topics"
9155 msgstr ""
9156
9157 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9158 msgid "No return-to arguments."
9159 msgstr "Sem argumentos return-to."
9160
9161 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9162 msgid "Repeat this notice?"
9163 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9164
9165 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9166 #, fuzzy
9167 msgid "Repeat this notice."
9168 msgstr "Repetir esta mensagem"
9169
9170 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9171 #, php-format
9172 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9173 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9174
9175 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9176 #, fuzzy
9177 msgid "Page not found."
9178 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9179
9180 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9181 #, fuzzy
9182 msgctxt "TITLE"
9183 msgid "Sandbox"
9184 msgstr "Isolamento"
9185
9186 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9187 msgid "Sandbox this user"
9188 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9189
9190 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9191 msgid "Search site"
9192 msgstr "Procurar no site"
9193
9194 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9195 #. TRANS: for searching can be entered.
9196 msgid "Keyword(s)"
9197 msgstr "Palavra(s)-chave"
9198
9199 #. TRANS: Button text for searching site.
9200 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9201 #. TRANS: Button text to search profiles.
9202 msgctxt "BUTTON"
9203 msgid "Search"
9204 msgstr "Pesquisar"
9205
9206 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9207 msgid ""
9208 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9209 "* Try different keywords.\n"
9210 "* Try more general keywords.\n"
9211 "* Try fewer keywords."
9212 msgstr ""
9213
9214 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9215 #, php-format
9216 msgid ""
9217 "You can also try your search on other engines:\n"
9218 "\n"
9219 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9220 "site.server%%%%)\n"
9221 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9222 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9223 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9224 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9225 msgstr ""
9226
9227 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9228 #, fuzzy
9229 msgctxt "MENU"
9230 msgid "People"
9231 msgstr "Pessoas"
9232
9233 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9234 msgid "Find people on this site"
9235 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9236
9237 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9238 #, fuzzy
9239 msgctxt "MENU"
9240 msgid "Notices"
9241 msgstr "Mensagens"
9242
9243 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9244 msgid "Find content of notices"
9245 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9246
9247 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9248 msgid "Find groups on this site"
9249 msgstr "Encontre grupos neste site"
9250
9251 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9252 #, fuzzy
9253 msgctxt "MENU"
9254 msgid "TOS"
9255 msgstr "Termos de uso"
9256
9257 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9258 #, fuzzy
9259 msgctxt "MENU"
9260 msgid "Privacy"
9261 msgstr "Privacidade"
9262
9263 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9264 #, fuzzy
9265 msgctxt "MENU"
9266 msgid "Source"
9267 msgstr "Fonte"
9268
9269 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9270 #, fuzzy
9271 msgctxt "MENU"
9272 msgid "Version"
9273 msgstr "Versão"
9274
9275 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9276 msgid "Untitled section"
9277 msgstr "Seção sem título"
9278
9279 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9280 msgid "More..."
9281 msgstr "Mais..."
9282
9283 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9284 #, fuzzy
9285 msgctxt "HEADER"
9286 msgid "Settings"
9287 msgstr "Configuração do SMS"
9288
9289 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9290 msgid "Change your profile settings"
9291 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9292
9293 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9294 #, fuzzy
9295 msgctxt "MENU"
9296 msgid "Avatar"
9297 msgstr "Avatar"
9298
9299 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9300 msgid "Upload an avatar"
9301 msgstr "Enviar um avatar"
9302
9303 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9304 #, fuzzy
9305 msgctxt "MENU"
9306 msgid "Password"
9307 msgstr "Senha"
9308
9309 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9310 msgid "Change your password"
9311 msgstr "Alterar a sua senha"
9312
9313 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9314 #, fuzzy
9315 msgctxt "MENU"
9316 msgid "Email"
9317 msgstr "E-mail"
9318
9319 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9320 msgid "Change email handling"
9321 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9322
9323 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9324 #, fuzzy
9325 msgctxt "MENU"
9326 msgid "URL"
9327 msgstr "Site"
9328
9329 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9330 msgid "URL shorteners"
9331 msgstr "Encurtadores de URL"
9332
9333 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9334 #, fuzzy
9335 msgctxt "MENU"
9336 msgid "IM"
9337 msgstr "MI"
9338
9339 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9340 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9341 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9342
9343 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9344 #, fuzzy
9345 msgctxt "MENU"
9346 msgid "SMS"
9347 msgstr "SMS"
9348
9349 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9350 msgid "Updates by SMS"
9351 msgstr "Atualizações via SMS"
9352
9353 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9354 #, fuzzy
9355 msgctxt "MENU"
9356 msgid "Connections"
9357 msgstr "Conexões"
9358
9359 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9360 msgid "Authorized connected applications"
9361 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9362
9363 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9364 msgctxt "MENU"
9365 msgid "Old school"
9366 msgstr ""
9367
9368 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9369 msgid "UI tweaks for old-school users"
9370 msgstr ""
9371
9372 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9373 #, fuzzy
9374 msgctxt "TITLE"
9375 msgid "Silence"
9376 msgstr "Silenciar"
9377
9378 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9379 msgid "Silence this user"
9380 msgstr "Silenciar este usuário"
9381
9382 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9383 msgid "Could not create anonymous consumer."
9384 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
9385
9386 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9387 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9388 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
9389
9390 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9391 msgid ""
9392 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9393 msgstr ""
9394 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
9395 "requisitado."
9396
9397 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9398 msgid "Could not issue access token."
9399 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
9400
9401 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9402 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9403 msgstr ""
9404 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
9405
9406 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9407 msgid "Database error updating OAuth application user."
9408 msgstr ""
9409 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
9410 "aplicação OAuth"
9411
9412 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9413 msgid "Tried to revoke unknown token."
9414 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
9415
9416 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9417 msgid "Failed to delete revoked token."
9418 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
9419
9420 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9421 #, fuzzy
9422 msgctxt "MENU"
9423 msgid "Subscriptions"
9424 msgstr "Assinaturas"
9425
9426 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9427 #. TRANS: %s is a user nickname.
9428 #, fuzzy, php-format
9429 msgid "People %s subscribes to."
9430 msgstr "Assinaturas de %s"
9431
9432 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9433 #. TRANS: %s is a user nickname.
9434 #, fuzzy, php-format
9435 msgid "People subscribed to %s."
9436 msgstr "Assinantes de %s"
9437
9438 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9439 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9440 #, php-format
9441 msgctxt "MENU"
9442 msgid "Pending (%d)"
9443 msgstr "Pendências (%d)"
9444
9445 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9446 #, php-format
9447 msgid "Approve pending subscription requests."
9448 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9449
9450 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9451 #. TRANS: %s is a user nickname.
9452 #, fuzzy, php-format
9453 msgid "Groups %s is a member of."
9454 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9455
9456 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9457 #. TRANS: %s is a user nickname.
9458 #, fuzzy, php-format
9459 msgid "List subscriptions by %s."
9460 msgstr "Assinantes de %s"
9461
9462 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9463 msgctxt "MENU"
9464 msgid "Invite"
9465 msgstr "Convidar"
9466
9467 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9468 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9469 #, fuzzy, php-format
9470 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9471 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9472
9473 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9474 msgid "Subscribe to this user"
9475 msgstr "Assinar este usuário"
9476
9477 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9478 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9479 msgctxt "BUTTON"
9480 msgid "Subscribe"
9481 msgstr "Assinar"
9482
9483 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9484 msgid "Subscribe to this user."
9485 msgstr "Assinar este usuário."
9486
9487 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9488 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9489 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9490
9491 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9492 msgid "People Tagcloud as tagged"
9493 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9494
9495 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9496 #, fuzzy
9497 msgctxt "NOTAGS"
9498 msgid "None"
9499 msgstr "Nenhuma"
9500
9501 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9502 #, fuzzy
9503 msgid "Invalid theme name."
9504 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9505
9506 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9507 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9508 msgstr ""
9509 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9510
9511 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9512 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9513 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9514
9515 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9516 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9517 msgid "Failed saving theme."
9518 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9519
9520 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9521 #, fuzzy
9522 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9523 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9524
9525 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9526 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9527 #, fuzzy, php-format
9528 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9529 msgid_plural ""
9530 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9531 msgstr[0] ""
9532 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9533 msgstr[1] ""
9534 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9535
9536 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9537 #, fuzzy
9538 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9539 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9540
9541 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9542 msgid ""
9543 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9544 "digits, underscore, and minus sign."
9545 msgstr ""
9546 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9547 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9548
9549 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9550 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9551 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9552
9553 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9554 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9555 #, fuzzy, php-format
9556 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9557 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9558
9559 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9560 msgid "Error opening theme archive."
9561 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9562
9563 #. TRANS: Header for Notices section.
9564 msgctxt "HEADER"
9565 msgid "Notices"
9566 msgstr "Mensagens"
9567
9568 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9569 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9570 #, php-format
9571 msgid "Show reply"
9572 msgid_plural "Show all %d replies"
9573 msgstr[0] "Exibir a resposta"
9574 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
9575
9576 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9577 msgctxt "FAVELIST"
9578 msgid "You"
9579 msgstr "Você"
9580
9581 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9582 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9583 #, fuzzy, php-format
9584 msgctxt "FAVELIST"
9585 msgid "%1$s and %2$s"
9586 msgstr "%1$s - %2$s"
9587
9588 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9589 #, fuzzy
9590 msgctxt "FAVELIST"
9591 msgid "You like this."
9592 msgstr "Mensagens populares"
9593
9594 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9595 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9596 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9597 #, php-format
9598 msgid "%%s and %d others like this."
9599 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9600 msgstr[0] ""
9601 msgstr[1] ""
9602
9603 #. TRANS: List message for favoured notices.
9604 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9605 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9606 #, php-format
9607 msgid "%%s likes this."
9608 msgid_plural "%%s like this."
9609 msgstr[0] ""
9610 msgstr[1] ""
9611
9612 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9613 #, fuzzy
9614 msgctxt "REPEATLIST"
9615 msgid "You repeated this."
9616 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9617
9618 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9619 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9620 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9621 #, php-format
9622 msgid "%%s and %d other repeated this."
9623 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9624 msgstr[0] ""
9625 msgstr[1] ""
9626
9627 #. TRANS: List message for favoured notices.
9628 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9629 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9630 #, fuzzy, php-format
9631 msgid "%%s repeated this."
9632 msgid_plural "%%s repeated this."
9633 msgstr[0] "Repetida para %s"
9634 msgstr[1] "Repetida para %s"
9635
9636 #. TRANS: Form legend.
9637 #, fuzzy, php-format
9638 msgid "Search and list people"
9639 msgstr "Procurar no site"
9640
9641 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9642 msgid "Everything"
9643 msgstr "Todos"
9644
9645 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9646 #, fuzzy
9647 msgid "Fullname"
9648 msgstr "Nome completo"
9649
9650 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9651 msgid "URI (Remote users)"
9652 msgstr "URI (Usuários remotos)"
9653
9654 #. TRANS: Dropdown field label.
9655 #, fuzzy
9656 msgctxt "LABEL"
9657 msgid "Search in"
9658 msgstr "Procurar no site"
9659
9660 #. TRANS: Dropdown field title.
9661 #, fuzzy
9662 msgid "Choose a field to search."
9663 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
9664
9665 #. TRANS: Form legend.
9666 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9667 #, fuzzy, php-format
9668 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9669 msgstr "%1$s - %2$s"
9670
9671 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9672 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9673 #, fuzzy, php-format
9674 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9675 msgstr "%1$s - %2$s"
9676
9677 #. TRANS: Title for top posters section.
9678 msgid "Top posters"
9679 msgstr "Quem mais publica"
9680
9681 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9682 msgctxt "SENDTO"
9683 msgid "Everyone"
9684 msgstr "Todos"
9685
9686 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9687 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9688 #, php-format
9689 msgid "My colleagues at %s"
9690 msgstr "Meus colegas em %s"
9691
9692 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9693 #, fuzzy
9694 msgctxt "LABEL"
9695 msgid "To:"
9696 msgstr "Para"
9697
9698 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9699 #, fuzzy
9700 msgid "Private?"
9701 msgstr "Particular"
9702
9703 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9704 #, fuzzy, php-format
9705 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9706 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9707
9708 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9709 #, fuzzy
9710 msgctxt "TITLE"
9711 msgid "Unblock"
9712 msgstr "Desbloquear"
9713
9714 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9715 #, fuzzy
9716 msgctxt "TITLE"
9717 msgid "Unsandbox"
9718 msgstr "Tirar do isolamento"
9719
9720 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9721 msgid "Unsandbox this user"
9722 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9723
9724 #. TRANS: Title for unsilence form.
9725 msgid "Unsilence"
9726 msgstr "Encerrar silenciamento"
9727
9728 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9729 msgid "Unsilence this user"
9730 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9731
9732 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9733 msgid "Unsubscribe from this user"
9734 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9735
9736 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9737 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9738 #, fuzzy
9739 msgctxt "BUTTON"
9740 msgid "Unsubscribe"
9741 msgstr "Cancelar"
9742
9743 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9744 #, fuzzy
9745 msgid "Unsubscribe from this user."
9746 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9747
9748 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9749 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9750 #, fuzzy, php-format
9751 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9752 msgstr "O usuário não tem perfil."
9753
9754 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9755 #, fuzzy
9756 msgid "Not allowed to log in."
9757 msgstr "Você não está autenticado."
9758
9759 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9760 msgid "a few seconds ago"
9761 msgstr "alguns segundos atrás"
9762
9763 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9764 msgid "about a minute ago"
9765 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9766
9767 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9768 #, php-format
9769 msgid "about one minute ago"
9770 msgid_plural "about %d minutes ago"
9771 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9772 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9773
9774 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9775 msgid "about an hour ago"
9776 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9777
9778 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9779 #, php-format
9780 msgid "about one hour ago"
9781 msgid_plural "about %d hours ago"
9782 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9783 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9784
9785 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9786 msgid "about a day ago"
9787 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9788
9789 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9790 #, php-format
9791 msgid "about one day ago"
9792 msgid_plural "about %d days ago"
9793 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9794 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9795
9796 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9797 msgid "about a month ago"
9798 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9799
9800 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9801 #, php-format
9802 msgid "about one month ago"
9803 msgid_plural "about %d months ago"
9804 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9805 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9806
9807 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9808 msgid "about a year ago"
9809 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9810
9811 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9812 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9813 #, fuzzy, php-format
9814 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9815 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9816
9817 #. TRANS: Exception.
9818 #, fuzzy
9819 msgid "Invalid XML."
9820 msgstr "Tamanho inválido."
9821
9822 #. TRANS: Exception.
9823 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9824 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
9825
9826 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9827 #, php-format
9828 msgid "Getting backup from file '%s'."
9829 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."
9830
9831 #, fuzzy
9832 #~ msgid "Public list cloud"
9833 #~ msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
9834
9835 #, fuzzy
9836 #~ msgid "These are largest lists on %s"
9837 #~ msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
9838
9839 #, fuzzy
9840 #~ msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
9841 #~ msgstr ""
9842 #~ "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "Be the first to list someone!"
9846 #~ msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid ""
9850 #~ "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to "
9851 #~ "list someone!"
9852 #~ msgstr ""
9853 #~ "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
9854 #~ "primeiro a publicar?"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~ msgid "List cloud"
9858 #~ msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9859
9860 #~ msgid "All subscribers"
9861 #~ msgstr "Todos os assinantes"
9862
9863 #, fuzzy
9864 #~ msgctxt "MENU"
9865 #~ msgid "Badge"
9866 #~ msgstr "Mini-aplicativo"
9867
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "One person has repeated this notice."
9870 #~ msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9871 #~ msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
9872 #~ msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."