]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch 'microapp' of gitorious.org:~evan/statusnet/evans-mainline into microapp
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Vuln
11 # --
12 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-03-06 02:34+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-03-06 01:36:36+0000\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
21 "br>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83348); Translate extension (2011-03-04)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt-br\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-03 17:59:19+0000\n"
30
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 #. TRANS: Menu item for site administration
33 msgid "Access"
34 msgstr "Acesso"
35
36 #. TRANS: Page notice.
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Configurações de acesso ao site"
39
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 msgid "Registration"
42 msgstr "Registro"
43
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
46 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
47
48 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
49 msgctxt "LABEL"
50 msgid "Private"
51 msgstr "Privado"
52
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
54 msgid "Make registration invitation only."
55 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
56
57 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
58 msgid "Invite only"
59 msgstr "Somente convidados"
60
61 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
62 msgid "Disable new registrations."
63 msgstr "Desabilita novos registros."
64
65 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
66 msgid "Closed"
67 msgstr "Fechado"
68
69 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
70 msgid "Save access settings"
71 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
72
73 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
74 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
75 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
76 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
77 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
78 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
79 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
80 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
83 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
84 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
85 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
86 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
87 msgctxt "BUTTON"
88 msgid "Save"
89 msgstr "Salvar"
90
91 #. TRANS: Server error when page not found (404).
92 #. TRANS: Server error when page not found (404)
93 msgid "No such page."
94 msgstr "Esta página não existe."
95
96 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
97 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
98 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
99 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
100 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
101 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
102 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
103 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
104 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
105 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
106 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
107 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
108 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
109 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
112 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
123 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
128 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
130 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
131 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
132 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
133 msgid "No such user."
134 msgstr "Este usuário não existe."
135
136 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
137 #, php-format
138 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
139 msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
140
141 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
142 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
143 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
144 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
145 #, php-format
146 msgid "%s and friends"
147 msgstr "%s e amigos"
148
149 #. TRANS: %s is user nickname.
150 #, php-format
151 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
152 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
153
154 #. TRANS: %s is user nickname.
155 #, php-format
156 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
157 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
158
159 #. TRANS: %s is user nickname.
160 #, php-format
161 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
162 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
163
164 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
165 #, php-format
166 msgid ""
167 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
168 msgstr ""
169 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
170 "ainda."
171
172 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
173 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
174 #, php-format
175 msgid ""
176 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
177 "something yourself."
178 msgstr ""
179 "Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
180 "publicar algo."
181
182 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
183 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
184 #, php-format
185 msgid ""
186 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
187 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
188 msgstr ""
189 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
190 "status_textarea=%s)!"
191
192 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
193 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
194 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
195 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
196 #, php-format
197 msgid ""
198 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
199 "post a notice to them."
200 msgstr ""
201 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
202 "primeiro a publicar?"
203
204 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
205 msgid "You and friends"
206 msgstr "Você e amigos"
207
208 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
209 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
210 #, php-format
211 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
212 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
213
214 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
218 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
221 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
228 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
233 msgid "API method not found."
234 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
235
236 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
237 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
238 msgid "This method requires a POST."
239 msgstr "Este método requer um POST."
240
241 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
242 msgid ""
243 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
244 "none."
245 msgstr ""
246 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
247 "valores: sms, im, none"
248
249 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
250 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
251 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
252 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
253 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
254 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
255 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
256 msgid "Could not update user."
257 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
258
259 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
260 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
261 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
262 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
263 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
264 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
265 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
266 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
267 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
268 msgid "User has no profile."
269 msgstr "O usuário não tem perfil."
270
271 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
272 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
273 msgid "Could not save profile."
274 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
275
276 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
277 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
278 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
279 #, php-format
280 msgid ""
281 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
282 "current configuration."
283 msgid_plural ""
284 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
285 "current configuration."
286 msgstr[0] ""
287 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
288 "devido à sua configuração atual."
289 msgstr[1] ""
290 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
291 "devido à sua configuração atual."
292
293 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
294 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
295 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
296 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
297 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
298 msgid "Unable to save your design settings."
299 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
300
301 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
303 msgid "Could not update your design."
304 msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
305
306 #. TRANS: Title for Atom feed.
307 msgctxt "ATOM"
308 msgid "Main"
309 msgstr "Principal"
310
311 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
313 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
314 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
315 #, php-format
316 msgid "%s timeline"
317 msgstr "Mensagens de %s"
318
319 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
320 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
321 #. TRANS: %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
323 #. TRANS: %s is a user nickname.
324 #, php-format
325 msgid "%s subscriptions"
326 msgstr "Assinaturas de %s"
327
328 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
330 #. TRANS: %s is a user nickname.
331 #, php-format
332 msgid "%s favorites"
333 msgstr "Favoritas de %s"
334
335 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
336 #, php-format
337 msgid "%s memberships"
338 msgstr "Associações de %s"
339
340 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
341 msgid "You cannot block yourself!"
342 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
343
344 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
345 msgid "Block user failed."
346 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
347
348 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
349 msgid "Unblock user failed."
350 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
351
352 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
353 #, php-format
354 msgid "Direct messages from %s"
355 msgstr "Mensagens diretas de %s"
356
357 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
358 #, php-format
359 msgid "All the direct messages sent from %s"
360 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
361
362 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
363 #, php-format
364 msgid "Direct messages to %s"
365 msgstr "Mensagens diretas para %s"
366
367 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
368 #, php-format
369 msgid "All the direct messages sent to %s"
370 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
371
372 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
373 msgid "No message text!"
374 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
375
376 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
377 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
378 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
379 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
380 #, php-format
381 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
382 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
383 msgstr[0] ""
384 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
385 msgstr[1] ""
386 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
387
388 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
389 msgid "Recipient user not found."
390 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
391
392 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
393 #, fuzzy
394 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
395 msgstr ""
396 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
397 "amigos."
398
399 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
400 msgid ""
401 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
402 msgstr ""
403 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
404 "si, discretamente."
405
406 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
407 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
408 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
409 msgid "No status found with that ID."
410 msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
411
412 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
413 msgid "This status is already a favorite."
414 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
415
416 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
417 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
418 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
419 msgid "Could not create favorite."
420 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
421
422 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
423 msgid "That status is not a favorite."
424 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
425
426 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
427 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
428 msgid "Could not delete favorite."
429 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
430
431 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
432 msgid "Could not follow user: profile not found."
433 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
434
435 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
436 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
437 #, php-format
438 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
439 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
440
441 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
442 msgid "Could not unfollow user: User not found."
443 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
444
445 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
446 msgid "You cannot unfollow yourself."
447 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
448
449 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
450 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
451 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
452
453 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
454 msgid "Could not determine source user."
455 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
456
457 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
458 msgid "Could not find target user."
459 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
460
461 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
462 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
463 #. TRANS: Group edit form validation error.
464 #. TRANS: Group create form validation error.
465 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
466 msgid "Nickname already in use. Try another one."
467 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
468
469 #. TRANS: Client error in form for group creation.
470 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
471 #. TRANS: Group edit form validation error.
472 #. TRANS: Group create form validation error.
473 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
474 msgid "Not a valid nickname."
475 msgstr "Não é uma identificação válida."
476
477 #. TRANS: Client error in form for group creation.
478 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
479 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
480 #. TRANS: Group edit form validation error.
481 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
482 #. TRANS: Group create form validation error.
483 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
484 msgid "Homepage is not a valid URL."
485 msgstr "A URL informada não é válida."
486
487 #. TRANS: Client error in form for group creation.
488 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
489 #. TRANS: Group edit form validation error.
490 #. TRANS: Group create form validation error.
491 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
492 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
493 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
494
495 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
496 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
497 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
498 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
499 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
501 #. TRANS: Group edit form validation error.
502 #. TRANS: Form validation error in New application form.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
504 #. TRANS: Group create form validation error.
505 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
506 #, php-format
507 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
508 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
509 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
510 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
511
512 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
513 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
514 #. TRANS: Group edit form validation error.
515 #. TRANS: Group create form validation error.
516 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
517 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
518 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
519
520 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
521 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
522 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
523 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
524 #. TRANS: Group edit form validation error.
525 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
526 #. TRANS: Group create form validation error.
527 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
528 #, php-format
529 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
530 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
531 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
532 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
533
534 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
535 #. TRANS: %s is the invalid alias.
536 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
537 #. TRANS: %s is the invalid alias.
538 #, php-format
539 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
540 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
543 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
544 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
545 #. TRANS: %s is the already used alias.
546 #. TRANS: Group edit form validation error.
547 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
548 #, php-format
549 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
550 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 msgid "Alias can't be the same as nickname."
555 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
556
557 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
560 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
561 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
563 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
564 msgid "Group not found."
565 msgstr "O grupo não foi encontrado."
566
567 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
569 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
570 msgid "You are already a member of that group."
571 msgstr "Você já é membro desse grupo."
572
573 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
575 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
576 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
577 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
578
579 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
580 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
581 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
582 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
583 #, php-format
584 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
585 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
586
587 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
588 msgid "You are not a member of this group."
589 msgstr "Você não é membro deste grupo."
590
591 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
592 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
593 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
594 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
595 #, php-format
596 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
597 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
598
599 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
600 #, php-format
601 msgid "%s's groups"
602 msgstr "Grupos de %s"
603
604 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
605 #, php-format
606 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
607 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
608
609 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
610 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
611 #, php-format
612 msgid "%s groups"
613 msgstr "Grupos de %s"
614
615 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
616 #, php-format
617 msgid "groups on %s"
618 msgstr "grupos no %s"
619
620 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
621 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
622 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
623 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
624 msgid "You must be an admin to edit the group."
625 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
626
627 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
628 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
629 msgid "Could not update group."
630 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
631
632 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
633 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
634 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
635 msgid "Could not create aliases."
636 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
637
638 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
639 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
640 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
641 msgstr ""
642 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
643 "ter e espaços."
644
645 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
647 #, fuzzy
648 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
649 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
650
651 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
652 msgid "Upload failed."
653 msgstr "O upload falhou."
654
655 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
656 msgid "Invalid request token or verifier."
657 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
658
659 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
660 msgid "No oauth_token parameter provided."
661 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
662
663 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
664 msgid "Invalid request token."
665 msgstr "O token solicitado é inválido."
666
667 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
668 msgid "Request token already authorized."
669 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
670
671 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
672 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
673 #. TRANS: Form validation error message.
674 #. TRANS: Form validation error.
675 #. TRANS: Form validation error message.
676 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
677 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
678 msgstr ""
679 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
680
681 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
682 msgid "Invalid nickname / password!"
683 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
684
685 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
686 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
687 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
688
689 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
690 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
691 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
692 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
693 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
694 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
695 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
696 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
697 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
698 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
699 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
700 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
701 msgid "Unexpected form submission."
702 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
703
704 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
705 msgid "An application would like to connect to your account"
706 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
707
708 #. TRANS: Fieldset legend.
709 msgid "Allow or deny access"
710 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
711
712 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
713 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
714 #, php-format
715 msgid ""
716 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
717 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
718 "parties you trust."
719 msgstr ""
720 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
721 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
722 "terceiros nos quais você confia."
723
724 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
725 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
726 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
727 #, php-format
728 msgid ""
729 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
730 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
731 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
732 msgstr ""
733 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
734 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
735 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
736 "confia."
737
738 #. TRANS: Fieldset legend.
739 msgctxt "LEGEND"
740 msgid "Account"
741 msgstr "Conta"
742
743 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
744 #. TRANS: Field label on login page.
745 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
746 msgid "Nickname"
747 msgstr "Usuário"
748
749 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
750 #. TRANS: Field label on login page.
751 msgid "Password"
752 msgstr "Senha"
753
754 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
755 #. TRANS: by an external application.
756 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
757 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
758 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
759 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
760 msgctxt "BUTTON"
761 msgid "Cancel"
762 msgstr "Cancelar"
763
764 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
765 msgctxt "BUTTON"
766 msgid "Allow"
767 msgstr "Permitir"
768
769 #. TRANS: Form instructions.
770 msgid "Authorize access to your account information."
771 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
772
773 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
774 msgid "Authorization canceled."
775 msgstr "A autorização foi cancelada."
776
777 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
778 #. TRANS: %s is an OAuth token.
779 #, php-format
780 msgid "The request token %s has been revoked."
781 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
782
783 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
784 msgid "You have successfully authorized the application"
785 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
786
787 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
788 msgid ""
789 "Please return to the application and enter the following security code to "
790 "complete the process."
791 msgstr ""
792 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
793 "completar o processo."
794
795 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
796 #. TRANS: %s is the authorised application name.
797 #, php-format
798 msgid "You have successfully authorized %s"
799 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
800
801 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
802 #. TRANS: %s is the authorised application name.
803 #, php-format
804 msgid ""
805 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
806 "process."
807 msgstr ""
808 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
809 "completar o processo."
810
811 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
812 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
813 msgid "This method requires a POST or DELETE."
814 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
815
816 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
817 msgid "You may not delete another user's status."
818 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
819
820 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
821 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
822 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
823 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
824 msgid "No such notice."
825 msgstr "Essa mensagem não existe."
826
827 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
828 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
829 msgid "Cannot repeat your own notice."
830 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
831
832 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
833 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
834 msgid "Already repeated that notice."
835 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
836
837 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
838 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
839 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
840 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
841 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
842 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
843 msgid "HTTP method not supported."
844 msgstr "O método HTTP não é suportado."
845
846 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
847 #. TRANS: %s is the requested output format.
848 #, fuzzy, php-format
849 msgid "Unsupported format: %s."
850 msgstr "Formato não suportado: %s"
851
852 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
853 msgid "Status deleted."
854 msgstr "A mensagem foi excluída."
855
856 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
857 msgid "No status with that ID found."
858 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
859
860 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
861 msgid "Can only delete using the Atom format."
862 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
863
864 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
865 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
866 msgid "Cannot delete this notice."
867 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
868
869 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
870 #, php-format
871 msgid "Deleted notice %d"
872 msgstr "Mensagem excluída %d"
873
874 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
875 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
876 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
877
878 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
879 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
880 #, php-format
881 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
882 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
883 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
884 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
885
886 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
887 msgid "Parent notice not found."
888 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
889
890 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
891 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
892 #, php-format
893 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
894 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
895 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
896 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
897
898 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
899 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
900 msgid "Unsupported format."
901 msgstr "Formato não suportado."
902
903 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
904 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
905 #, php-format
906 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
907 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
908
909 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
910 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
911 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
912 #, php-format
913 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
914 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
915
916 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
917 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
918 #, php-format
919 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
920 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
921
922 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
923 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
924 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
925 #, php-format
926 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
927 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
928
929 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
930 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
931 #, php-format
932 msgid "%s public timeline"
933 msgstr "Mensagens públicas de %s"
934
935 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
936 #, php-format
937 msgid "%s updates from everyone!"
938 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
939
940 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
941 msgid "Unimplemented."
942 msgstr "Não implementado."
943
944 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
945 #, php-format
946 msgid "Repeated to %s"
947 msgstr "Repetida para %s"
948
949 #, fuzzy, php-format
950 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
951 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
952
953 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
954 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
955 #, php-format
956 msgid "Repeats of %s"
957 msgstr "Repetições de %s"
958
959 #, fuzzy, php-format
960 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
961 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
962
963 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
964 #. TRANS: %s is the tag.
965 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
966 #. TRANS: %s is the tag.
967 #, php-format
968 msgid "Notices tagged with %s"
969 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
970
971 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
972 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
973 #, php-format
974 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
975 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
976
977 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
978 msgid "Only the user can add to their own timeline."
979 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
980
981 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
982 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
983 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
984
985 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
986 msgid "Atom post must not be empty."
987 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
988
989 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
990 msgid "Atom post must be well-formed XML."
991 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
992
993 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
994 msgid "Atom post must be an Atom entry."
995 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
996
997 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
998 msgid "Can only handle POST activities."
999 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1002 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1003 #, php-format
1004 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1005 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1008 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1009 #, php-format
1010 msgid "No content for notice %d."
1011 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1014 #. TRANS: %s is the notice URI.
1015 #, php-format
1016 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1017 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1018
1019 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1020 msgid "API method under construction."
1021 msgstr "O método da API está em construção."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1024 msgid "User not found."
1025 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1026
1027 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1028 #. TRANS: Client exception.
1029 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1030 msgid "No such profile."
1031 msgstr "Este perfil não existe."
1032
1033 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1034 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1035 #, php-format
1036 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1037 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1038
1039 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1040 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1041 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1042 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1043
1044 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Can only handle favorite activities."
1047 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1048
1049 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1050 msgid "Can only fave notices."
1051 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1052
1053 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1054 msgid "Unknown note."
1055 msgstr "Mensagem desconhecida."
1056
1057 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1058 msgid "Already a favorite."
1059 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1060
1061 #. TRANS: Title for group membership feed.
1062 #. TRANS: %s is a username.
1063 #, php-format
1064 msgid "%s group memberships"
1065 msgstr "Membros do grupo %s"
1066
1067 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1068 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1069 #, fuzzy, php-format
1070 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1071 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
1072
1073 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1074 #, fuzzy
1075 msgid "Cannot add someone else's membership."
1076 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa"
1077
1078 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1079 #. TRANS: Do not translate POST.
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Can only handle join activities."
1082 msgstr "Só é possível manipular as atividades de associação."
1083
1084 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1085 msgid "Unknown group."
1086 msgstr "Grupo desconhecido."
1087
1088 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1089 msgid "Already a member."
1090 msgstr "Já é um membro."
1091
1092 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1093 msgid "Blocked by admin."
1094 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1095
1096 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1097 msgid "No such favorite."
1098 msgstr "Essa Favorita não existe."
1099
1100 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1103 msgstr "Não é possível excluir a Favorita de outra pessoa"
1104
1105 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1106 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1108 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1109 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1110 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1111 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1112 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1113 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1114 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1115 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1116 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1117 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1121 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1122 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1127 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1128 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1129 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1130 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1131 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1132 msgid "No such group."
1133 msgstr "Esse grupo não existe."
1134
1135 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Not a member."
1138 msgstr "Não é um membro"
1139
1140 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1143 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
1144
1145 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1146 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1147 #, fuzzy, php-format
1148 msgid "No such profile id: %d."
1149 msgstr "Este id de perfil não existe: %d"
1150
1151 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1152 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1153 #, fuzzy, php-format
1154 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1155 msgstr "O perfil %1$d não assina o perfil %2$d"
1156
1157 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1160 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
1161
1162 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1163 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1164 #, fuzzy, php-format
1165 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1166 msgstr "Assinantes de %s"
1167
1168 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1169 msgid "Can only handle Follow activities."
1170 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1171
1172 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1173 msgid "Can only follow people."
1174 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1175
1176 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1177 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1178 #, fuzzy, php-format
1179 msgid "Unknown profile %s."
1180 msgstr "Perfil desconhecido: %s"
1181
1182 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1183 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1184 #, fuzzy, php-format
1185 msgid "Already subscribed to %s."
1186 msgstr "Já assinado!"
1187
1188 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1189 msgid "No such attachment."
1190 msgstr "Este anexo não existe."
1191
1192 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1193 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1194 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1195 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1196 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1198 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1199 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1200 msgid "No nickname."
1201 msgstr "Nenhuma identificação."
1202
1203 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1204 msgid "No size."
1205 msgstr "Sem tamanho definido."
1206
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1208 msgid "Invalid size."
1209 msgstr "Tamanho inválido."
1210
1211 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1212 msgid "Avatar"
1213 msgstr "Avatar"
1214
1215 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1216 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1217 #, php-format
1218 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1219 msgstr ""
1220 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1221
1222 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1223 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1224 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1225 #. TRANS: while the user has no profile.
1226 msgid "User without matching profile."
1227 msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
1228
1229 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1230 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1231 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1232 msgid "Avatar settings"
1233 msgstr "Configurações do avatar"
1234
1235 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1236 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1237 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1238 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1239 msgid "Original"
1240 msgstr "Original"
1241
1242 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1243 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1244 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1245 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1246 msgid "Preview"
1247 msgstr "Pré-visualizar"
1248
1249 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1250 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1251 msgctxt "BUTTON"
1252 msgid "Delete"
1253 msgstr "Excluir"
1254
1255 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1256 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1257 msgctxt "BUTTON"
1258 msgid "Upload"
1259 msgstr "Enviar"
1260
1261 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1262 msgctxt "BUTTON"
1263 msgid "Crop"
1264 msgstr "Cortar"
1265
1266 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1267 msgid "No file uploaded."
1268 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1269
1270 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1273 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar"
1274
1275 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1276 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1277 msgid "Lost our file data."
1278 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1279
1280 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1281 msgid "Avatar updated."
1282 msgstr "O avatar foi atualizado."
1283
1284 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1285 msgid "Failed updating avatar."
1286 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1287
1288 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1289 msgid "Avatar deleted."
1290 msgstr "O avatar foi excluído."
1291
1292 #. TRANS: Title for backup account page.
1293 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1294 msgid "Backup account"
1295 msgstr "Fazer backup da conta"
1296
1297 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1298 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1299 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1300
1301 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1302 msgid "You may not backup your account."
1303 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1304
1305 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1306 #, fuzzy
1307 msgid ""
1308 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1309 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1310 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1311 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1312 "are not backed up."
1313 msgstr ""
1314 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1315 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1316 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1317 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são copiados. Além "
1318 "disso, arquivos enviados e mensagens diretas também não entram no backup."
1319
1320 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1321 #, fuzzy
1322 msgctxt "BUTTON"
1323 msgid "Backup"
1324 msgstr "Fundo"
1325
1326 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Backup your account."
1329 msgstr "Fazer backup da conta"
1330
1331 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1332 msgid "You already blocked that user."
1333 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1334
1335 #. TRANS: Title for block user page.
1336 #. TRANS: Legend for block user form.
1337 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1338 msgid "Block user"
1339 msgstr "Bloquear usuário"
1340
1341 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1342 msgid ""
1343 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1344 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1345 "will not be notified of any @-replies from them."
1346 msgstr ""
1347 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1348 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1349 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1350 "você."
1351
1352 #. TRANS: Button label on the user block form.
1353 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1354 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1355 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1356 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1357 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1358 msgctxt "BUTTON"
1359 msgid "No"
1360 msgstr "Não"
1361
1362 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Do not block this user."
1365 msgstr "Não bloquear este usuário"
1366
1367 #. TRANS: Button label on the user block form.
1368 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1369 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1370 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1371 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1372 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1373 msgctxt "BUTTON"
1374 msgid "Yes"
1375 msgstr "Sim"
1376
1377 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Block this user."
1380 msgstr "Bloquear este usuário"
1381
1382 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1383 msgid "Failed to save block information."
1384 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1385
1386 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1387 #. TRANS: %s is a group nickname.
1388 #, php-format
1389 msgid "%s blocked profiles"
1390 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1391
1392 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1393 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1394 #, php-format
1395 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1396 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1397
1398 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1399 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1400 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
1401
1402 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1403 msgid "Unblock user from group"
1404 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1405
1406 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1407 msgctxt "BUTTON"
1408 msgid "Unblock"
1409 msgstr "Desbloquear"
1410
1411 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1412 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1413 msgid "Unblock this user"
1414 msgstr "Desbloquear este usuário"
1415
1416 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1417 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1418 #, php-format
1419 msgid "Post to %s"
1420 msgstr "Publicar em %s"
1421
1422 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1423 msgid "No confirmation code."
1424 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1425
1426 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1427 msgid "Confirmation code not found."
1428 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1429
1430 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1431 msgid "That confirmation code is not for you!"
1432 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1433
1434 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1435 #, php-format
1436 msgid "Unrecognized address type %s"
1437 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1438
1439 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1440 msgid "That address has already been confirmed."
1441 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1442
1443 msgid "Couldn't update user."
1444 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
1445
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Couldn't update user im preferences."
1448 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
1449
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1452 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
1453
1454 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1455 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1456 msgid "Could not delete address confirmation."
1457 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1458
1459 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1460 msgid "Confirm address"
1461 msgstr "Confirme o endereço"
1462
1463 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1464 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1465 #, php-format
1466 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1467 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1468
1469 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1470 msgid "Conversation"
1471 msgstr "Conversa"
1472
1473 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1474 #. TRANS: Label for user statistics.
1475 msgid "Notices"
1476 msgstr "Mensagens"
1477
1478 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1481 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
1482
1483 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1484 #, fuzzy
1485 msgid "You cannot delete your account."
1486 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1487
1488 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1489 msgid "I am sure."
1490 msgstr ""
1491
1492 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1493 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1494 #, php-format
1495 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1496 msgstr ""
1497
1498 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Account deleted."
1501 msgstr "O avatar foi excluído."
1502
1503 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1504 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Delete account"
1507 msgstr "Criar uma conta"
1508
1509 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1510 msgid ""
1511 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1512 "server."
1513 msgstr ""
1514
1515 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1516 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1517 #, php-format
1518 msgid ""
1519 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1520 "deletion."
1521 msgstr ""
1522
1523 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1524 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1525 msgid "Confirm"
1526 msgstr "Confirmar"
1527
1528 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1529 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1530 #, fuzzy, php-format
1531 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1532 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1533
1534 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Permanently delete your account"
1537 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1538
1539 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1540 msgid "You must be logged in to delete an application."
1541 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1542
1543 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1544 msgid "Application not found."
1545 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1546
1547 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1548 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1549 msgid "You are not the owner of this application."
1550 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1551
1552 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1553 msgid "There was a problem with your session token."
1554 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1555
1556 #. TRANS: Title for delete application page.
1557 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1558 msgid "Delete application"
1559 msgstr "Excluir a aplicação"
1560
1561 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1562 msgid ""
1563 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1564 "about the application from the database, including all existing user "
1565 "connections."
1566 msgstr ""
1567 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1568 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1569 "com os usuários."
1570
1571 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Do not delete this application."
1574 msgstr "Não excluir esta aplicação"
1575
1576 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Delete this application."
1579 msgstr "Excluir esta aplicação"
1580
1581 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1582 msgid "You must be logged in to delete a group."
1583 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1584
1585 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1586 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1587 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1588 msgid "No nickname or ID."
1589 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1590
1591 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1592 msgid "You are not allowed to delete this group."
1593 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1594
1595 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1596 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1597 #, php-format
1598 msgid "Could not delete group %s."
1599 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1600
1601 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1602 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1603 #, php-format
1604 msgid "Deleted group %s"
1605 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1606
1607 #. TRANS: Title of delete group page.
1608 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1609 msgid "Delete group"
1610 msgstr "Excluir o grupo"
1611
1612 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1613 msgid ""
1614 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1615 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1616 "will still appear in individual timelines."
1617 msgstr ""
1618 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1619 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1620 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1621
1622 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Do not delete this group."
1625 msgstr "Não excluir este grupo"
1626
1627 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Delete this group."
1630 msgstr "Excluir este grupo"
1631
1632 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1633 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1634 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1635 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1636 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1637 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1638 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1639 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1640 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1641 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1642 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1643 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1644 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1645 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1646 msgid "Not logged in."
1647 msgstr "Você não está autenticado."
1648
1649 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1650 msgid ""
1651 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1652 "be undone."
1653 msgstr ""
1654 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1655 "ser desfeito."
1656
1657 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1658 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1659 msgid "Delete notice"
1660 msgstr "Excluir a mensagem"
1661
1662 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1663 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1664 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1665
1666 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Do not delete this notice."
1669 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1670
1671 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Delete this notice."
1674 msgstr "Excluir esta mensagem"
1675
1676 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1677 msgid "You cannot delete users."
1678 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1679
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1681 msgid "You can only delete local users."
1682 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1683
1684 #. TRANS: Title of delete user page.
1685 #, fuzzy
1686 msgctxt "TITLE"
1687 msgid "Delete user"
1688 msgstr "Excluir usuário"
1689
1690 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1691 msgid "Delete user"
1692 msgstr "Excluir usuário"
1693
1694 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1695 msgid ""
1696 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1697 "the user from the database, without a backup."
1698 msgstr ""
1699 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1700 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1701
1702 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1703 #, fuzzy
1704 msgid "Do not delete this user."
1705 msgstr "Não excluir este grupo"
1706
1707 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Delete this user."
1710 msgstr "Excluir este usuário"
1711
1712 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1713 msgid "Design"
1714 msgstr "Aparência"
1715
1716 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1717 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1718 msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
1719
1720 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1721 msgid "Invalid logo URL."
1722 msgstr "A URL da logo é inválida."
1723
1724 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1725 msgid "Invalid SSL logo URL."
1726 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
1727
1728 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1729 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1730 #, php-format
1731 msgid "Theme not available: %s."
1732 msgstr "Tema não disponível: %s."
1733
1734 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1735 msgid "Change logo"
1736 msgstr "Alterar a logo"
1737
1738 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1739 msgid "Site logo"
1740 msgstr "Logo do site"
1741
1742 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1743 msgid "SSL logo"
1744 msgstr "Logo do SSL"
1745
1746 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1747 msgid "Change theme"
1748 msgstr "Alterar o tema"
1749
1750 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1751 msgid "Site theme"
1752 msgstr "Tema do site"
1753
1754 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1755 msgid "Theme for the site."
1756 msgstr "Tema para o site."
1757
1758 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1759 msgid "Custom theme"
1760 msgstr "Tema personalizado"
1761
1762 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1763 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1764 msgstr ""
1765 "Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
1766 "arquivo .zip."
1767
1768 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1769 msgid "Change background image"
1770 msgstr "Alterar imagem do fundo"
1771
1772 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1773 #. TRANS: Field label for background color selector.
1774 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1775 msgid "Background"
1776 msgstr "Fundo"
1777
1778 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1779 #, php-format
1780 msgid ""
1781 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1782 "$s."
1783 msgstr ""
1784 "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
1785 "arquivo é de %1 $s."
1786
1787 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1788 msgid "On"
1789 msgstr "Ativado"
1790
1791 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1792 msgid "Off"
1793 msgstr "Desativado"
1794
1795 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1796 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1797 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1798 msgid "Turn background image on or off."
1799 msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
1800
1801 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1802 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1803 msgid "Tile background image"
1804 msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
1805
1806 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Change colors"
1809 msgstr "Alterar a cor"
1810
1811 #. TRANS: Field label for content color selector.
1812 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1813 msgid "Content"
1814 msgstr "Conteúdo"
1815
1816 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1817 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1818 msgid "Sidebar"
1819 msgstr "Barra lateral"
1820
1821 #. TRANS: Field label for text color selector.
1822 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1823 msgid "Text"
1824 msgstr "Texto"
1825
1826 #. TRANS: Field label for link color selector.
1827 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1828 msgid "Links"
1829 msgstr "Links"
1830
1831 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1832 msgid "Advanced"
1833 msgstr "Avançado"
1834
1835 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1836 msgid "Custom CSS"
1837 msgstr "CSS personalizado"
1838
1839 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1840 #, fuzzy
1841 msgctxt "BUTTON"
1842 msgid "Use defaults"
1843 msgstr "Usar o padrão|"
1844
1845 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Restore default designs."
1848 msgstr "Restaura a aparência padrão"
1849
1850 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Reset back to default."
1853 msgstr "Restaura de volta ao padrão"
1854
1855 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Save design."
1858 msgstr "Salvar a aparência"
1859
1860 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1861 msgid "This notice is not a favorite!"
1862 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1863
1864 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1865 msgid "Add to favorites"
1866 msgstr "Adicionar às favoritas"
1867
1868 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1869 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1870 #, fuzzy, php-format
1871 msgid "No such document \"%s\"."
1872 msgstr "O documento \"%s\" não existe"
1873
1874 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1875 #. TRANS: Form legend.
1876 msgid "Edit application"
1877 msgstr "Editar a aplicação"
1878
1879 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1880 msgid "You must be logged in to edit an application."
1881 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
1882
1883 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1884 msgid "No such application."
1885 msgstr "Essa aplicação não existe."
1886
1887 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1888 msgid "Use this form to edit your application."
1889 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1890
1891 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1892 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1893 msgid "Name is required."
1894 msgstr "O nome é obrigatório."
1895
1896 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1897 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1898 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1899 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
1900
1901 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1902 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1903 msgid "Name already in use. Try another one."
1904 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
1905
1906 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1907 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1908 msgid "Description is required."
1909 msgstr "A descrição é obrigatória."
1910
1911 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1912 msgid "Source URL is too long."
1913 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
1914
1915 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1916 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1917 msgid "Source URL is not valid."
1918 msgstr "A URL da fonte não é válida."
1919
1920 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1921 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1922 msgid "Organization is required."
1923 msgstr "A organização é obrigatória."
1924
1925 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1926 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1927 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
1928
1929 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1930 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1931 msgid "Organization homepage is required."
1932 msgstr "O site da organização é obrigatório."
1933
1934 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1935 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1936 msgid "Callback is too long."
1937 msgstr "O retorno é muito extenso."
1938
1939 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1940 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1941 msgid "Callback URL is not valid."
1942 msgstr "A URL de retorno não é válida."
1943
1944 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1945 msgid "Could not update application."
1946 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
1947
1948 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1949 #, php-format
1950 msgid "Edit %s group"
1951 msgstr "Editar o grupo %s"
1952
1953 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1954 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1955 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1956 msgid "You must be logged in to create a group."
1957 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
1958
1959 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1960 msgid "Use this form to edit the group."
1961 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
1962
1963 #. TRANS: Group edit form validation error.
1964 #. TRANS: Group create form validation error.
1965 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1966 #, php-format
1967 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1968 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
1969
1970 #. TRANS: Group edit form success message.
1971 msgid "Options saved."
1972 msgstr "As configurações foram salvas."
1973
1974 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1975 msgid "Email settings"
1976 msgstr "Configurações do e-mail"
1977
1978 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1979 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1980 #, php-format
1981 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1982 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
1983
1984 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1985 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1986 msgid "Email address"
1987 msgstr "Endereço de e-mail"
1988
1989 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1990 msgid "Current confirmed email address."
1991 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
1992
1993 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1994 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1995 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1996 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1997 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1998 msgctxt "BUTTON"
1999 msgid "Remove"
2000 msgstr "Remover"
2001
2002 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2003 msgid ""
2004 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2005 "a message with further instructions."
2006 msgstr ""
2007 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2008 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2009
2010 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2011 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2012 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2013 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2014 #. TRANS: organization.
2015 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2016 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2017
2018 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2019 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2020 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2021 msgctxt "BUTTON"
2022 msgid "Add"
2023 msgstr "Adicionar"
2024
2025 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2026 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2027 msgid "Incoming email"
2028 msgstr "E-mail de recebimento"
2029
2030 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2031 msgid "I want to post notices by email."
2032 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2033
2034 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2035 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2036 msgid "Send email to this address to post new notices."
2037 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2038
2039 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2040 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2041 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2042 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2043
2044 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2045 msgid ""
2046 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2047 "on this server:"
2048 msgstr ""
2049
2050 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2051 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2052 msgctxt "BUTTON"
2053 msgid "New"
2054 msgstr "Novo"
2055
2056 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2057 msgid "Email preferences"
2058 msgstr "Preferências de e-mail"
2059
2060 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2061 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2062 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2063
2064 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2065 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2066 msgstr ""
2067 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2068 "favorita."
2069
2070 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2071 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2072 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2073
2074 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2075 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2076 msgstr ""
2077 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2078 "(\"@nome\")."
2079
2080 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2081 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2082 msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
2083
2084 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2085 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2086 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2087
2088 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2089 msgid "Email preferences saved."
2090 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2091
2092 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2093 msgid "No email address."
2094 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2095
2096 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Cannot normalize that email address."
2099 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail"
2100
2101 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2102 msgid "Not a valid email address."
2103 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2104
2105 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2106 msgid "That is already your email address."
2107 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2108
2109 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2110 msgid "That email address already belongs to another user."
2111 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2112
2113 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2114 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2115 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Could not insert confirmation code."
2118 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2119
2120 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2121 msgid ""
2122 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2123 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2124 msgstr ""
2125 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2126 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2127 "instruções sobre como usá-lo."
2128
2129 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2130 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2131 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2132 msgid "No pending confirmation to cancel."
2133 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2134
2135 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2136 msgid "That is the wrong email address."
2137 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2138
2139 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2140 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Could not delete email confirmation."
2143 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2144
2145 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2146 msgid "Email confirmation cancelled."
2147 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2148
2149 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2150 #. TRANS: registered for the active user.
2151 msgid "That is not your email address."
2152 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2153
2154 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2155 msgid "The email address was removed."
2156 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2157
2158 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2159 msgid "No incoming email address."
2160 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2161
2162 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2163 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2164 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2165 #, fuzzy
2166 msgid "Could not update user record."
2167 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2168
2169 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2170 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2171 msgid "Incoming email address removed."
2172 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2173
2174 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2175 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2176 msgid "New incoming email address added."
2177 msgstr ""
2178 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2179
2180 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2181 msgid "This notice is already a favorite!"
2182 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2183
2184 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Disfavor favorite."
2187 msgstr "Desmarcar a favorita"
2188
2189 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2190 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2191 msgid "Popular notices"
2192 msgstr "Mensagens populares"
2193
2194 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2195 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2196 #, php-format
2197 msgid "Popular notices, page %d"
2198 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2199
2200 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2201 msgid "The most popular notices on the site right now."
2202 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2203
2204 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2205 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2206 msgstr ""
2207 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2208 "nenhuma como favorita."
2209
2210 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2211 msgid ""
2212 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2213 "next to any notice you like."
2214 msgstr ""
2215 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2216 "próximo a qualquer uma que você goste."
2217
2218 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2219 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2220 #, php-format
2221 msgid ""
2222 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2223 "notice to your favorites!"
2224 msgstr ""
2225 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
2226 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2227
2228 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2229 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2230 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2231 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2232 #, php-format
2233 msgid "%s's favorite notices"
2234 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2235
2236 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2237 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2238 #, php-format
2239 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2240 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2241
2242 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2243 #. TRANS: Title for featured users section.
2244 msgid "Featured users"
2245 msgstr "Usuários em destaque"
2246
2247 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2248 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2249 #, php-format
2250 msgid "Featured users, page %d"
2251 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2252
2253 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2254 #, fuzzy, php-format
2255 msgid "A selection of some great users on %s."
2256 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários no%s"
2257
2258 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2259 msgid "No notice ID."
2260 msgstr "Sem ID da mensagem."
2261
2262 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2263 msgid "No notice."
2264 msgstr "Nenhuma mensagem."
2265
2266 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2267 msgid "No attachments."
2268 msgstr "Nenhum anexo."
2269
2270 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2271 #. TRANS: that could not be found.
2272 msgid "No uploaded attachments."
2273 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2274
2275 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2276 msgid "Not expecting this response!"
2277 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2278
2279 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2280 msgid "User being listened to does not exist."
2281 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2282
2283 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2284 msgid "You can use the local subscription!"
2285 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2286
2287 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2288 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2289 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2290
2291 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2292 msgid "You are not authorized."
2293 msgstr "Você não está autorizado."
2294
2295 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2296 msgid "Could not convert request token to access token."
2297 msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
2298
2299 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2300 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2301 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2302
2303 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2304 msgid "Error updating remote profile."
2305 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2306
2307 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2308 msgid "No such file."
2309 msgstr "Esse arquivo não existe."
2310
2311 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2312 msgid "Cannot read file."
2313 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2314
2315 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2316 msgid "Invalid role."
2317 msgstr "Papel inválido."
2318
2319 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2320 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2321 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2322
2323 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2324 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2325 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2326
2327 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2328 msgid "User already has this role."
2329 msgstr "O usuário já possui este papel."
2330
2331 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2332 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2333 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2334 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2335 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2336 msgid "No profile specified."
2337 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2338
2339 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2340 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2341 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2342 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2343 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2344 msgid "No profile with that ID."
2345 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
2346
2347 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2348 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2349 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2350 msgid "No group specified."
2351 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2352
2353 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2354 msgid "Only an admin can block group members."
2355 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2356
2357 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2358 msgid "User is already blocked from group."
2359 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2360
2361 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2362 msgid "User is not a member of group."
2363 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2364
2365 #. TRANS: Title for block user from group page.
2366 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2367 msgid "Block user from group"
2368 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2369
2370 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2371 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2372 #, php-format
2373 msgid ""
2374 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2375 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2376 "the group in the future."
2377 msgstr ""
2378 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2379 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2380 "futuramente."
2381
2382 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Do not block this user from this group."
2385 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo"
2386
2387 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Block this user from this group."
2390 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo"
2391
2392 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2393 msgid "Database error blocking user from group."
2394 msgstr ""
2395 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2396
2397 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2398 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2399 msgid "No ID."
2400 msgstr "Nenhuma ID."
2401
2402 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2403 msgid "You must be logged in to edit a group."
2404 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
2405
2406 #. TRANS: Title group design settings page.
2407 msgid "Group design"
2408 msgstr "Aparência do grupo"
2409
2410 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2411 msgid ""
2412 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2413 "palette of your choice."
2414 msgstr ""
2415 "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2416 "cores à sua escolha."
2417
2418 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Unable to update your design settings."
2421 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
2422
2423 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2424 msgid "Design preferences saved."
2425 msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
2426
2427 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2428 #. TRANS: Group logo form legend.
2429 msgid "Group logo"
2430 msgstr "Logo do grupo"
2431
2432 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2433 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2434 #, php-format
2435 msgid ""
2436 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2437 msgstr ""
2438 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2439 "arquivo é %s."
2440
2441 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2442 msgid "Upload"
2443 msgstr "Enviar"
2444
2445 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2446 msgid "Crop"
2447 msgstr "Cortar"
2448
2449 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2450 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2451 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2452
2453 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2454 msgid "Logo updated."
2455 msgstr "A logo foi atualizada."
2456
2457 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2458 msgid "Failed updating logo."
2459 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2460
2461 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2462 #. TRANS: %s is the name of the group.
2463 #, php-format
2464 msgid "%s group members"
2465 msgstr "Membros do grupo %s"
2466
2467 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2468 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2469 #, php-format
2470 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2471 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2472
2473 #. TRANS: Page notice for group members page.
2474 msgid "A list of the users in this group."
2475 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2476
2477 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2478 msgid "Admin"
2479 msgstr "Admin"
2480
2481 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2482 msgctxt "BUTTON"
2483 msgid "Block"
2484 msgstr "Bloquear"
2485
2486 #. TRANS: Submit button title.
2487 msgctxt "TOOLTIP"
2488 msgid "Block this user"
2489 msgstr "Bloquear este usuário"
2490
2491 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2492 msgid "Make user an admin of the group"
2493 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
2494
2495 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2496 msgctxt "BUTTON"
2497 msgid "Make Admin"
2498 msgstr "Tornar administrador"
2499
2500 #. TRANS: Submit button title.
2501 msgctxt "TOOLTIP"
2502 msgid "Make this user an admin"
2503 msgstr "Torna este usuário um administrador"
2504
2505 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2506 #, php-format
2507 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2508 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2509
2510 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2511 #, fuzzy
2512 msgctxt "TITLE"
2513 msgid "Groups"
2514 msgstr "Grupos"
2515
2516 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2517 #. TRANS: %d is the page number.
2518 #, fuzzy, php-format
2519 msgctxt "TITLE"
2520 msgid "Groups, page %d"
2521 msgstr "Groupos, pág. %d"
2522
2523 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2524 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2525 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2526 #, fuzzy, php-format
2527 msgid ""
2528 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2529 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2530 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2531 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2532 "%%%)!"
2533 msgstr ""
2534 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permite encontrar e conversar com pessoas "
2535 "que tenham interesses similares. Após  associar-se a um grupo, você pode "
2536 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2537 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar por um](%%%%"
2538 "action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2539
2540 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2541 msgid "Create a new group"
2542 msgstr "Criar um novo grupo"
2543
2544 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2545 #, php-format
2546 msgid ""
2547 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2548 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2549 msgstr ""
2550 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2551 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2552
2553 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2554 msgid "Group search"
2555 msgstr "Procurar grupos"
2556
2557 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2558 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2559 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2560 msgid "No results."
2561 msgstr "Nenhum resultado."
2562
2563 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2564 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2565 #, fuzzy, php-format
2566 msgid ""
2567 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2568 "action.newgroup%%) yourself."
2569 msgstr ""
2570 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2571 "newgroup%%)."
2572
2573 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2574 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2575 #, php-format
2576 msgid ""
2577 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2578 "action.newgroup%%) yourself!"
2579 msgstr ""
2580 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2581 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2582
2583 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2584 msgid "Only an admin can unblock group members."
2585 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2586
2587 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2588 msgid "User is not blocked from group."
2589 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2590
2591 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2592 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2593 msgid "Error removing the block."
2594 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2595
2596 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2597 msgid "IM settings"
2598 msgstr "Configurações do MI"
2599
2600 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2601 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2602 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2603 #, fuzzy, php-format
2604 msgid ""
2605 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2606 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2607 msgstr ""
2608 "Você pode enviar e receber mensagens através dos [mensageiros instantâneos](%"
2609 "%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configure seu endereço e opções abaixo."
2610
2611 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2612 msgid "IM is not available."
2613 msgstr "MI não está disponível"
2614
2615 #, fuzzy, php-format
2616 msgid "Current confirmed %s address."
2617 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2618
2619 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2620 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2621 #, fuzzy, php-format
2622 msgid ""
2623 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2624 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2625 msgstr ""
2626 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta de Jabber/"
2627 "GTalk por uma mensagem com mais instruções (Você adicionou %s à sua lista de "
2628 "contatos?)"
2629
2630 msgid "IM address"
2631 msgstr "Endereço do MI"
2632
2633 #, php-format
2634 msgid "%s screenname."
2635 msgstr ""
2636
2637 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2638 #, fuzzy
2639 msgid "IM Preferences"
2640 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2641
2642 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Send me notices"
2645 msgstr "Enviar uma mensagem"
2646
2647 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Post a notice when my status changes."
2650 msgstr "Publicar uma mensagem quando eu mudar de status no Jabber/GTalk."
2651
2652 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2655 msgstr ""
2656 "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando através do Jabber/"
2657 "GTalk."
2658
2659 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Publish a MicroID"
2662 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2663
2664 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Couldn't update IM preferences."
2667 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
2668
2669 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2670 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2671 msgid "Preferences saved."
2672 msgstr "As preferências foram salvas."
2673
2674 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2675 #, fuzzy
2676 msgid "No screenname."
2677 msgstr "Nenhuma identificação."
2678
2679 #, fuzzy
2680 msgid "No transport."
2681 msgstr "Nenhuma mensagem."
2682
2683 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Cannot normalize that screenname"
2686 msgstr "Não foi possível normalizar essa ID do Jabber"
2687
2688 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2689 #, fuzzy
2690 msgid "Not a valid screenname"
2691 msgstr "Não é uma identificação válida."
2692
2693 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Screenname already belongs to another user."
2696 msgstr "Esta ID do Jabber já pertence à outro usuário."
2697
2698 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2699 #, fuzzy
2700 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2701 msgstr ""
2702 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de IM que você "
2703 "informou. Você deve permitir que %s envie mensagens para você."
2704
2705 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2706 msgid "That is the wrong IM address."
2707 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2708
2709 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2710 #, fuzzy
2711 msgid "Couldn't delete confirmation."
2712 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do mensageiro instantâneo."
2713
2714 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2715 msgid "IM confirmation cancelled."
2716 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2717
2718 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2719 #. TRANS: registered for the active user.
2720 #, fuzzy
2721 msgid "That is not your screenname."
2722 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
2723
2724 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Couldn't update user im prefs."
2727 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2728
2729 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2730 msgid "The IM address was removed."
2731 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2732
2733 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2734 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2735 #, php-format
2736 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2737 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2738
2739 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2740 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2741 #, php-format
2742 msgid "Inbox for %s"
2743 msgstr "Recebidas por %s"
2744
2745 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2746 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2747 msgstr ""
2748 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2749 "particulares que você recebeu."
2750
2751 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2752 msgid "Invites have been disabled."
2753 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2754
2755 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2756 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2757 #, php-format
2758 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2759 msgstr ""
2760 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2761
2762 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2763 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2764 #, php-format
2765 msgid "Invalid email address: %s."
2766 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2767
2768 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2769 msgid "Invitations sent"
2770 msgstr "Os convites foram enviados"
2771
2772 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2773 msgid "Invite new users"
2774 msgstr "Convidar novos usuários"
2775
2776 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2777 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2778 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2779 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2780 msgid "You are already subscribed to this user:"
2781 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2782 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2783 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2784
2785 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2786 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2787 #, php-format
2788 msgctxt "INVITE"
2789 msgid "%1$s (%2$s)"
2790 msgstr "%1$s (%2$s)"
2791
2792 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2793 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2794 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2795 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2796 msgid_plural ""
2797 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2798 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2799 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2800
2801 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2802 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2803 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2804 msgid "Invitation sent to the following person:"
2805 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2806 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2807 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2808
2809 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2810 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2811 msgid ""
2812 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2813 "on the site. Thanks for growing the community!"
2814 msgstr ""
2815 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2816 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2817
2818 #. TRANS: Form instructions.
2819 msgid ""
2820 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2821 msgstr ""
2822 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2823 "serviço."
2824
2825 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2826 msgid "Email addresses"
2827 msgstr "Endereços de e-mail"
2828
2829 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2832 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)"
2833
2834 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2835 msgid "Personal message"
2836 msgstr "Mensagem pessoal"
2837
2838 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2839 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2840 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
2841
2842 #. TRANS: Send button for inviting friends
2843 #. TRANS: Button text for sending notice.
2844 msgctxt "BUTTON"
2845 msgid "Send"
2846 msgstr "Enviar"
2847
2848 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2849 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2850 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2851 #, php-format
2852 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2853 msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
2854
2855 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2856 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2857 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2858 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2859 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2860 #, php-format
2861 msgid ""
2862 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2863 "\n"
2864 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2865 "you know and people who interest you.\n"
2866 "\n"
2867 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2868 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2869 "share your interests.\n"
2870 "\n"
2871 "%1$s said:\n"
2872 "\n"
2873 "%4$s\n"
2874 "\n"
2875 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2876 "\n"
2877 "%5$s\n"
2878 "\n"
2879 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2880 "invitation.\n"
2881 "\n"
2882 "%6$s\n"
2883 "\n"
2884 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2885 "time.\n"
2886 "\n"
2887 "Sincerely, %2$s\n"
2888 msgstr ""
2889 "%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
2890 "\n"
2891 "%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as "
2892 "pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
2893 "\n"
2894 "Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou "
2895 "sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
2896 "encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
2897 "\n"
2898 "%1$s disse:\n"
2899 "\n"
2900 "%4$s\n"
2901 "\n"
2902 "Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
2903 "\n"
2904 "%5$s\n"
2905 "\n"
2906 "Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
2907 "convite.\n"
2908 "\n"
2909 "%6$s\n"
2910 "\n"
2911 "Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
2912 "tempo.\n"
2913 "\n"
2914 "Cordialmente, %2$s\n"
2915
2916 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2917 msgid "You must be logged in to join a group."
2918 msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
2919
2920 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2921 #, fuzzy, php-format
2922 msgctxt "TITLE"
2923 msgid "%1$s joined group %2$s"
2924 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
2925
2926 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2927 msgid "You must be logged in to leave a group."
2928 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
2929
2930 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2931 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2932 msgid "You are not a member of that group."
2933 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2934
2935 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2936 #, fuzzy, php-format
2937 msgctxt "TITLE"
2938 msgid "%1$s left group %2$s"
2939 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2940
2941 #. TRANS: User admin panel title
2942 msgctxt "TITLE"
2943 msgid "License"
2944 msgstr "Licença"
2945
2946 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2947 msgid "License for this StatusNet site"
2948 msgstr "Licença para este site StatusNet"
2949
2950 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2951 msgid "Invalid license selection."
2952 msgstr "Seleção inválida de licença."
2953
2954 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2955 msgid ""
2956 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2957 "license."
2958 msgstr ""
2959 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
2960 "os Direitos Reservados."
2961
2962 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2963 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2964 msgstr ""
2965 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2966
2967 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2968 msgid "Invalid license URL."
2969 msgstr "A URL da licença é inválida."
2970
2971 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2972 msgid "Invalid license image URL."
2973 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
2974
2975 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2976 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2977 msgstr ""
2978 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2979 "válida."
2980
2981 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2982 msgid "License image must be blank or valid URL."
2983 msgstr ""
2984 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2985 "válida."
2986
2987 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2988 msgid "License selection"
2989 msgstr "Seleção da licença"
2990
2991 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2992 msgid "Private"
2993 msgstr "Particular"
2994
2995 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2996 msgid "All Rights Reserved"
2997 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
2998
2999 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3000 msgid "Creative Commons"
3001 msgstr "Creative Commons"
3002
3003 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3004 msgid "Type"
3005 msgstr "Tipo"
3006
3007 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Select a license."
3010 msgstr "Selecione a licença"
3011
3012 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3013 msgid "License details"
3014 msgstr "Detalhes da licença"
3015
3016 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3017 msgid "Owner"
3018 msgstr "Proprietário"
3019
3020 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3021 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3022 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3023
3024 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3025 msgid "License Title"
3026 msgstr "Título da licença"
3027
3028 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3029 msgid "The title of the license."
3030 msgstr "O título da licença."
3031
3032 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3033 msgid "License URL"
3034 msgstr "URL da licença"
3035
3036 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3037 msgid "URL for more information about the license."
3038 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3039
3040 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3041 msgid "License Image URL"
3042 msgstr "URL da imagem da licença"
3043
3044 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3045 msgid "URL for an image to display with the license."
3046 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3047
3048 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Save license settings."
3051 msgstr "Salvar as configurações da licença"
3052
3053 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3054 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3055 msgid "Already logged in."
3056 msgstr "Já está autenticado."
3057
3058 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3059 msgid "Incorrect username or password."
3060 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3061
3062 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3063 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3064 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3065 msgstr ""
3066 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3067
3068 #. TRANS: Page title for login page.
3069 msgid "Login"
3070 msgstr "Entrar"
3071
3072 #. TRANS: Form legend on login page.
3073 msgid "Login to site"
3074 msgstr "Autenticar-se no site"
3075
3076 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3077 msgid "Remember me"
3078 msgstr "Lembrar neste computador"
3079
3080 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3081 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3082 msgstr ""
3083 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3084 "computadores compartilhados!"
3085
3086 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3087 #, fuzzy
3088 msgctxt "BUTTON"
3089 msgid "Login"
3090 msgstr "Entrar"
3091
3092 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3093 msgid "Lost or forgotten password?"
3094 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3095
3096 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3097 msgid ""
3098 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3099 "changing your settings."
3100 msgstr ""
3101 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3102 "senha antes de alterar suas configurações."
3103
3104 #. TRANS: Form instructions on login page.
3105 msgid "Login with your username and password."
3106 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3107
3108 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3109 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3110 #, php-format
3111 msgid ""
3112 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3113 msgstr ""
3114 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3115
3116 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3117 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3118 msgstr ""
3119 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3120 "usuário."
3121
3122 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3123 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3124 #, php-format
3125 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3126 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3127
3128 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3129 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3130 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3131 #, php-format
3132 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3133 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3134
3135 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3136 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3137 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3138 #, php-format
3139 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3140 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3141
3142 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3143 msgid "No current status."
3144 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3145
3146 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3147 msgid "New application"
3148 msgstr "Nova aplicação"
3149
3150 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3151 msgid "You must be logged in to register an application."
3152 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3153
3154 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3155 msgid "Use this form to register a new application."
3156 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3157
3158 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3159 msgid "Source URL is required."
3160 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3161
3162 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3163 msgid "Could not create application."
3164 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3165
3166 #. TRANS: Title for form to create a group.
3167 msgid "New group"
3168 msgstr "Novo grupo"
3169
3170 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3171 #, fuzzy
3172 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3173 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
3174
3175 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3176 msgid "Use this form to create a new group."
3177 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3178
3179 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3180 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3181 msgid "New message"
3182 msgstr "Nova mensagem"
3183
3184 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3185 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3186 #, fuzzy
3187 msgid "You cannot send a message to this user."
3188 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3189
3190 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3191 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3192 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3193 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3194 msgid "No content!"
3195 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3196
3197 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3198 msgid "No recipient specified."
3199 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3200
3201 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3202 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3203 msgid ""
3204 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3205 msgstr ""
3206 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
3207 "si, discretamente."
3208
3209 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3210 msgid "Message sent"
3211 msgstr "A mensagem foi enviada"
3212
3213 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3214 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3215 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3216 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3217 #, php-format
3218 msgid "Direct message to %s sent."
3219 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3220
3221 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3222 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3223 msgid "Ajax Error"
3224 msgstr "Erro no Ajax"
3225
3226 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3227 msgid "New notice"
3228 msgstr "Nova mensagem"
3229
3230 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3231 msgid "Notice posted"
3232 msgstr "A mensagem foi publicada"
3233
3234 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3235 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3236 #, php-format
3237 msgid ""
3238 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3239 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3240 msgstr ""
3241 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3242 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3243
3244 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3245 msgid "Text search"
3246 msgstr "Procurar por texto"
3247
3248 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3249 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3250 #, php-format
3251 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3252 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3253
3254 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3255 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3256 #, php-format
3257 msgid ""
3258 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3259 "status_textarea=%s)!"
3260 msgstr ""
3261 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3262 "status_textarea=%s)!"
3263
3264 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3265 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3266 #, php-format
3267 msgid ""
3268 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3269 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3270 msgstr ""
3271 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
3272 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3273 "status_textarea=%s)?"
3274
3275 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3276 #, php-format
3277 msgid "Updates with \"%s\""
3278 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3279
3280 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3281 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3282 #, fuzzy, php-format
3283 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3284 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" no %2$s!"
3285
3286 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3287 msgid ""
3288 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3289 "address yet."
3290 msgstr ""
3291 "Esse usuário não permite receber chamados de atenção ou ainda não confirmou "
3292 "ou configurou seu e-mail."
3293
3294 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3295 msgid "Nudge sent"
3296 msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
3297
3298 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3299 msgid "Nudge sent!"
3300 msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
3301
3302 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3303 msgid "You must be logged in to list your applications."
3304 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3305
3306 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3307 msgid "OAuth applications"
3308 msgstr "Aplicações OAuth"
3309
3310 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3311 msgid "Applications you have registered"
3312 msgstr "Aplicações que você registrou"
3313
3314 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3315 #, php-format
3316 msgid "You have not registered any applications yet."
3317 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3318
3319 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3320 msgid "Connected applications"
3321 msgstr "Aplicações conectadas"
3322
3323 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3324 msgid "The following connections exist for your account."
3325 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3326
3327 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3328 msgid "You are not a user of that application."
3329 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3330
3331 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3332 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3333 #, php-format
3334 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3335 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3336
3337 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3338 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3339 #, php-format
3340 msgid ""
3341 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3342 "with %2$s."
3343 msgstr ""
3344 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3345
3346 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3347 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3348 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3349
3350 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3351 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3352 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3353 #, php-format
3354 msgid ""
3355 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3356 "this instance of StatusNet."
3357 msgstr ""
3358 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3359 "usar com esta instância do StatusNet."
3360
3361 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3362 #. TRANS: %s is a path.
3363 #, fuzzy, php-format
3364 msgid "\"%s\" not found."
3365 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
3366
3367 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3368 #. TRANS: %s is a notice.
3369 #, fuzzy, php-format
3370 msgid "Notice %s not found."
3371 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
3372
3373 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3374 msgid "Notice has no profile."
3375 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3376
3377 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3378 #, php-format
3379 msgid "%1$s's status on %2$s"
3380 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3381
3382 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3383 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3384 #, fuzzy, php-format
3385 msgid "Attachment %s not found."
3386 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
3387
3388 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3389 #. TRANS: %s is a path.
3390 #, php-format
3391 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3392 msgstr ""
3393
3394 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3395 #, php-format
3396 msgid "Content type %s not supported."
3397 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3398
3399 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3400 #, php-format
3401 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3402 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3403
3404 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3405 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3406 msgid "Not a supported data format."
3407 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3408
3409 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3410 msgid "People Search"
3411 msgstr "Procurar pessoas"
3412
3413 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3414 msgid "Notice Search"
3415 msgstr "Procurar mensagens"
3416
3417 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3418 msgid "No user ID specified."
3419 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3420
3421 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3422 msgid "No login token specified."
3423 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3424
3425 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3426 msgid "No login token requested."
3427 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3428
3429 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3430 msgid "Invalid login token specified."
3431 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3432
3433 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3434 msgid "Login token expired."
3435 msgstr "O token de autenticação expirou."
3436
3437 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3438 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3439 #, php-format
3440 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3441 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3442
3443 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3444 #, php-format
3445 msgid "Outbox for %s"
3446 msgstr "Enviadas de %s"
3447
3448 #. TRANS: Instructions for outbox.
3449 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3450 msgstr ""
3451 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3452 "particulares que você enviou."
3453
3454 msgid "Change password"
3455 msgstr "Alterar a senha"
3456
3457 msgid "Change your password."
3458 msgstr "Altere a sua senha"
3459
3460 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3461 msgid "Password change"
3462 msgstr "Alterar a senha"
3463
3464 msgid "Old password"
3465 msgstr "Senha anterior"
3466
3467 #. TRANS: Field label for password reset form.
3468 msgid "New password"
3469 msgstr "Senha nova"
3470
3471 #, fuzzy
3472 msgid "6 or more characters."
3473 msgstr "No mínimo 6 caracteres"
3474
3475 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Same as password above."
3478 msgstr "Igual à senha acima"
3479
3480 msgid "Change"
3481 msgstr "Alterar"
3482
3483 msgid "Password must be 6 or more characters."
3484 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3485
3486 msgid "Passwords don't match."
3487 msgstr "As senhas não coincidem."
3488
3489 msgid "Incorrect old password"
3490 msgstr "A senha anterior está errada"
3491
3492 msgid "Error saving user; invalid."
3493 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3494
3495 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Cannot save new password."
3498 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3499
3500 msgid "Password saved."
3501 msgstr "A senha foi salva."
3502
3503 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3504 #. TRANS: Menu item for site administration
3505 msgid "Paths"
3506 msgstr "Caminhos"
3507
3508 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3509 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3510 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3511
3512 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3513 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3514 #, php-format
3515 msgid "Theme directory not readable: %s."
3516 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3517
3518 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3519 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3520 #, php-format
3521 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3522 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3523
3524 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3525 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3526 #, php-format
3527 msgid "Background directory not writable: %s."
3528 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3529
3530 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3531 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3532 #, php-format
3533 msgid "Locales directory not readable: %s."
3534 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3535
3536 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3537 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3538 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3539 msgstr ""
3540 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3541
3542 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3543 msgid "Site"
3544 msgstr "Site"
3545
3546 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3547 msgid "Server"
3548 msgstr "Servidor"
3549
3550 msgid "Site's server hostname."
3551 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3552
3553 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3554 msgid "Path"
3555 msgstr "Caminho"
3556
3557 msgid "Site path."
3558 msgstr "Caminho do site."
3559
3560 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3561 msgid "Locale directory"
3562 msgstr "Diretório dos locales"
3563
3564 msgid "Directory path to locales."
3565 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3566
3567 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3568 msgid "Fancy URLs"
3569 msgstr "URLs limpas"
3570
3571 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3572 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3573
3574 msgid "Theme"
3575 msgstr "Tema"
3576
3577 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3578 msgid "Server for themes."
3579 msgstr "Servidor para temas."
3580
3581 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3582 msgid "Web path to themes."
3583 msgstr "Caminho web para os temas."
3584
3585 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3586 msgid "SSL server"
3587 msgstr "Servidor SSL"
3588
3589 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3590 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3591 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3592
3593 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3594 msgid "SSL path"
3595 msgstr "Caminho SSL"
3596
3597 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3598 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3599 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3600
3601 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3602 msgid "Directory"
3603 msgstr "Diretório"
3604
3605 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3606 msgid "Directory where themes are located."
3607 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3608
3609 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3610 msgid "Avatars"
3611 msgstr "Avatares"
3612
3613 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3614 msgid "Avatar server"
3615 msgstr "Servidor de avatares"
3616
3617 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3618 msgid "Server for avatars."
3619 msgstr "Servidor para os avatares."
3620
3621 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3622 msgid "Avatar path"
3623 msgstr "Caminho dos avatares"
3624
3625 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3626 msgid "Web path to avatars."
3627 msgstr "Caminho web para os avatares."
3628
3629 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3630 msgid "Avatar directory"
3631 msgstr "Diretório dos avatares"
3632
3633 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3634 msgid "Directory where avatars are located."
3635 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3636
3637 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3638 msgid "Backgrounds"
3639 msgstr "Imagens de fundo"
3640
3641 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3642 msgid "Server for backgrounds."
3643 msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
3644
3645 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3646 msgid "Web path to backgrounds."
3647 msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
3648
3649 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3650 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3651 msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
3652
3653 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3654 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3655 msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
3656
3657 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3658 msgid "Directory where backgrounds are located."
3659 msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
3660
3661 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3662 msgid "Attachments"
3663 msgstr "Anexos"
3664
3665 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3666 msgid "Server for attachments."
3667 msgstr "Servidor para anexos."
3668
3669 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3670 msgid "Web path to attachments."
3671 msgstr "Caminho web dos anexos."
3672
3673 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3674 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3675 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3676
3677 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3678 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3679 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3680
3681 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Directory where attachments are located."
3683 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3684
3685 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3686 msgid "SSL"
3687 msgstr "SSL"
3688
3689 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3690 msgid "Never"
3691 msgstr "Nunca"
3692
3693 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3694 msgid "Sometimes"
3695 msgstr "Algumas vezes"
3696
3697 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3698 msgid "Always"
3699 msgstr "Sempre"
3700
3701 msgid "Use SSL"
3702 msgstr "Usar SSL"
3703
3704 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3705 msgid "When to use SSL."
3706 msgstr "Quando usar o SSL."
3707
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3709 msgid "Server to direct SSL requests to."
3710 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3711
3712 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3713 msgid "Save paths"
3714 msgstr "Salvar caminhos"
3715
3716 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3717 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3718 #, php-format
3719 msgid ""
3720 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3721 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3722 msgstr ""
3723 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3724 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3725
3726 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3727 msgid "People search"
3728 msgstr "Procurar pessoas"
3729
3730 #, php-format
3731 msgid "Not a valid people tag: %s."
3732 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
3733
3734 #, php-format
3735 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3736 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
3737
3738 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3739 msgctxt "plugin"
3740 msgid "Disabled"
3741 msgstr ""
3742
3743 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3744 #. TRANS: Do not translate POST.
3745 msgid "This action only accepts POST requests."
3746 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3747
3748 #, fuzzy
3749 msgid "You cannot administer plugins."
3750 msgstr "Você não pode excluir usuários."
3751
3752 #, fuzzy
3753 msgid "No such plugin."
3754 msgstr "Esta página não existe."
3755
3756 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3757 msgctxt "plugin"
3758 msgid "Enabled"
3759 msgstr ""
3760
3761 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3762 #. TRANS: Menu item for site administration
3763 msgid "Plugins"
3764 msgstr "Plugins"
3765
3766 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3767 msgid ""
3768 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3769 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3770 "details."
3771 msgstr ""
3772
3773 #. TRANS: Admin form section header
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Default plugins"
3776 msgstr "Idioma padrão"
3777
3778 msgid ""
3779 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3780 msgstr ""
3781
3782 msgid "Invalid notice content."
3783 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
3784
3785 #, php-format
3786 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3787 msgstr ""
3788 "A licença ‘%1$s’ da mensagem não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3789
3790 #. TRANS: Page title for profile settings.
3791 msgid "Profile settings"
3792 msgstr "Configurações do perfil"
3793
3794 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3795 msgid ""
3796 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3797 msgstr ""
3798 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
3799 "saibam mais sobre você."
3800
3801 #. TRANS: Profile settings form legend.
3802 msgid "Profile information"
3803 msgstr "Informações do perfil"
3804
3805 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3806 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3807 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
3808
3809 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3810 msgid "Full name"
3811 msgstr "Nome completo"
3812
3813 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3814 #. TRANS: Form input field label.
3815 msgid "Homepage"
3816 msgstr "Site"
3817
3818 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3819 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3820 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
3821
3822 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3823 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3824 #. TRANS: biography (%d).
3825 #, php-format
3826 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3827 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3828 msgstr[0] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caractere"
3829 msgstr[1] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres"
3830
3831 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3832 msgid "Describe yourself and your interests"
3833 msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses"
3834
3835 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3836 #. TRANS: their biography.
3837 msgid "Bio"
3838 msgstr "Descrição"
3839
3840 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3841 msgid "Location"
3842 msgstr "Localização"
3843
3844 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3845 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3846 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
3847
3848 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3849 msgid "Share my current location when posting notices"
3850 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
3851
3852 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3853 msgid "Tags"
3854 msgstr "Etiquetas"
3855
3856 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3857 #, fuzzy
3858 msgid ""
3859 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3860 "separated."
3861 msgstr ""
3862 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
3863 "espaços"
3864
3865 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3866 msgid "Language"
3867 msgstr "Idioma"
3868
3869 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Preferred language."
3872 msgstr "Idioma preferencial"
3873
3874 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3875 msgid "Timezone"
3876 msgstr "Fuso horário"
3877
3878 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3879 msgid "What timezone are you normally in?"
3880 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
3881
3882 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3883 #, fuzzy
3884 msgid ""
3885 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3886 msgstr ""
3887 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)"
3888
3889 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3890 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3891 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3892 #, php-format
3893 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3894 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3895 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
3896 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
3897
3898 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3899 msgid "Timezone not selected."
3900 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
3901
3902 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3903 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3904 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
3905
3906 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3907 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3908 #, fuzzy, php-format
3909 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3910 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
3911
3912 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3913 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3916 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente."
3917
3918 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Could not save location prefs."
3921 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
3922
3923 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3924 msgid "Could not save tags."
3925 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
3926
3927 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3928 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3929 msgid "Settings saved."
3930 msgstr "As configurações foram salvas."
3931
3932 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3933 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Restore account"
3936 msgstr "Criar uma conta"
3937
3938 #, php-format
3939 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3940 msgstr "Além do limite da página (%s)."
3941
3942 msgid "Could not retrieve public stream."
3943 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
3944
3945 #, php-format
3946 msgid "Public timeline, page %d"
3947 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
3948
3949 msgid "Public timeline"
3950 msgstr "Mensagens públicas"
3951
3952 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3953 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
3954
3955 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3956 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
3957
3958 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3959 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
3960
3961 #, php-format
3962 msgid ""
3963 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3964 "yet."
3965 msgstr ""
3966 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
3967 "nada ainda."
3968
3969 msgid "Be the first to post!"
3970 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
3971
3972 #, php-format
3973 msgid ""
3974 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3975 msgstr ""
3976 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
3977 "primeiro a publicar?"
3978
3979 #, php-format
3980 msgid ""
3981 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3982 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3983 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3984 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3985 msgstr ""
3986 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
3987 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
3988 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
3989 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
3990
3991 #, php-format
3992 msgid ""
3993 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3994 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3995 "tool."
3996 msgstr ""
3997 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
3998 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
3999
4000 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4001 #, fuzzy, php-format
4002 msgid "%s updates from everyone."
4003 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
4004
4005 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4006 msgid "Public tag cloud"
4007 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4008
4009 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4010 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4011 #, php-format
4012 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4013 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4014
4015 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4016 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4017 #. TRANS: and do not change the URL part.
4018 #, php-format
4019 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4020 msgstr ""
4021 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4022
4023 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4024 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4025 msgid "Be the first to post one!"
4026 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4027
4028 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4029 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4030 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4031 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4032 #. TRANS: and do not change the URL part.
4033 #, php-format
4034 msgid ""
4035 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4036 "one!"
4037 msgstr ""
4038 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4039 "primeiro a publicar?"
4040
4041 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4042 msgid "You are already logged in!"
4043 msgstr "Você já está autenticado!"
4044
4045 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4046 msgid "No such recovery code."
4047 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4048
4049 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4050 msgid "Not a recovery code."
4051 msgstr "Não é um código de recuperação"
4052
4053 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4054 msgid "Recovery code for unknown user."
4055 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4056
4057 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4058 msgid "Error with confirmation code."
4059 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4060
4061 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4062 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4063 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4064
4065 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4066 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4067 msgstr ""
4068 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4069
4070 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4071 msgid ""
4072 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4073 "the email address you have stored in your account."
4074 msgstr ""
4075 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4076 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4077
4078 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4079 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4080
4081 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4082 msgid "Password recovery"
4083 msgstr "Recuperação de senha"
4084
4085 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4086 msgid "Nickname or email address"
4087 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4088
4089 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4090 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4091 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4092
4093 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4094 msgid "Recover"
4095 msgstr "Recuperar"
4096
4097 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4098 #, fuzzy
4099 msgctxt "BUTTON"
4100 msgid "Recover"
4101 msgstr "Recuperar"
4102
4103 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4104 msgid "Reset password"
4105 msgstr "Restaurar a senha"
4106
4107 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4108 msgid "Recover password"
4109 msgstr "Recuperar a senha"
4110
4111 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4112 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4113 msgid "Password recovery requested"
4114 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4115
4116 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Password saved"
4119 msgstr "A senha foi salva."
4120
4121 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4122 msgid "Unknown action"
4123 msgstr "Ação desconhecida"
4124
4125 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4126 #, fuzzy
4127 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4128 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4129
4130 #. TRANS: Button text for password reset form.
4131 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4132 #, fuzzy
4133 msgctxt "BUTTON"
4134 msgid "Reset"
4135 msgstr "Restaurar"
4136
4137 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4138 msgid "Enter a nickname or email address."
4139 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4140
4141 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4142 msgid "No user with that email address or username."
4143 msgstr ""
4144 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
4145 "email."
4146
4147 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4148 msgid "No registered email address for that user."
4149 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
4150
4151 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4152 msgid "Error saving address confirmation."
4153 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
4154
4155 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4156 msgid ""
4157 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4158 "address registered to your account."
4159 msgstr ""
4160 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4161 "mail informado no seu cadastro."
4162
4163 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4164 msgid "Unexpected password reset."
4165 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4166
4167 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4168 msgid "Password must be 6 characters or more."
4169 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4170
4171 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4172 msgid "Password and confirmation do not match."
4173 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4174
4175 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4176 msgid "Error setting user."
4177 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4178
4179 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4180 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4181 msgstr ""
4182 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4183 "autenticado."
4184
4185 #, fuzzy
4186 msgid "No id parameter"
4187 msgstr "Nenhum argumento de ID."
4188
4189 #, fuzzy, php-format
4190 msgid "No such file \"%d\""
4191 msgstr "Esse arquivo não existe."
4192
4193 msgid "Sorry, only invited people can register."
4194 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4195
4196 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4197 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4198
4199 msgid "Registration successful"
4200 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4201
4202 msgid "Register"
4203 msgstr "Registrar-se"
4204
4205 msgid "Registration not allowed."
4206 msgstr "Não é permitido o registro."
4207
4208 #, fuzzy
4209 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4210 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4211
4212 msgid "Email address already exists."
4213 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4214
4215 msgid "Invalid username or password."
4216 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4217
4218 #, fuzzy
4219 msgid ""
4220 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4221 "link up to friends and colleagues."
4222 msgstr ""
4223 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4224 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas. "
4225
4226 msgid "Email"
4227 msgstr "E-mail"
4228
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4231 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha"
4232
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4235 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\""
4236
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4239 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
4240
4241 #, php-format
4242 msgid ""
4243 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4244 msgstr ""
4245 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4246 "confidenciais."
4247
4248 #, php-format
4249 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4250 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4251
4252 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4253 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4254 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4255
4256 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4257 msgid "All rights reserved."
4258 msgstr "Todos os direitos reservados."
4259
4260 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4261 #, php-format
4262 msgid ""
4263 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4264 "email address, IM address, and phone number."
4265 msgstr ""
4266 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4267 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4268 "e número de telefone."
4269
4270 #, php-format
4271 msgid ""
4272 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4273 "want to...\n"
4274 "\n"
4275 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4276 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4277 "notices through instant messages.\n"
4278 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4279 "share your interests. \n"
4280 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4281 "others more about you. \n"
4282 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4283 "missed. \n"
4284 "\n"
4285 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4286 msgstr ""
4287 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4288 "pode...\n"
4289 "\n"
4290 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4291 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4292 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4293 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4294 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4295 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4296 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4297 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4298 "disponíveis. \n"
4299 "\n"
4300 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4301
4302 msgid ""
4303 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4304 "to confirm your email address.)"
4305 msgstr ""
4306 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4307 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4308
4309 #, php-format
4310 msgid ""
4311 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4312 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4313 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4314 msgstr ""
4315 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
4316 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
4317 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
4318 "abaixo."
4319
4320 msgid "Remote subscribe"
4321 msgstr "Assinatura remota"
4322
4323 msgid "Subscribe to a remote user"
4324 msgstr "Assinar um usuário remoto"
4325
4326 msgid "User nickname"
4327 msgstr "Identificação do usuário"
4328
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4331 msgstr "Identificação do usuário que você quer seguir"
4332
4333 msgid "Profile URL"
4334 msgstr "URL do perfil"
4335
4336 #, fuzzy
4337 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4338 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível"
4339
4340 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4341 msgid "Subscribe"
4342 msgstr "Assinar"
4343
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4346 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)"
4347
4348 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4349 msgstr ""
4350 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
4351
4352 #, fuzzy
4353 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4354 msgstr "Esse é um perfil local! Autentique-se para assinar."
4355
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Could not get a request token."
4358 msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
4359
4360 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4361 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4362
4363 msgid "No notice specified."
4364 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4365
4366 #, fuzzy
4367 msgid "You cannot repeat your own notice."
4368 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
4369
4370 msgid "You already repeated that notice."
4371 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
4372
4373 msgid "Repeated"
4374 msgstr "Repetida"
4375
4376 msgid "Repeated!"
4377 msgstr "Repetida!"
4378
4379 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4380 #, php-format
4381 msgid "Replies to %s"
4382 msgstr "Respostas para %s"
4383
4384 #, php-format
4385 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4386 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4387
4388 #, php-format
4389 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4390 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4391
4392 #, php-format
4393 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4394 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4395
4396 #, php-format
4397 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4398 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4399
4400 #, php-format
4401 msgid ""
4402 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4403 "notice to them yet."
4404 msgstr ""
4405 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4406 "ainda."
4407
4408 #, php-format
4409 msgid ""
4410 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4411 "[join groups](%%action.groups%%)."
4412 msgstr ""
4413 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4414 "pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
4415
4416 #, php-format
4417 msgid ""
4418 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4419 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4420 msgstr ""
4421 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
4422 "status_textarea=%s)!"
4423
4424 #. TRANS: RSS reply feed description.
4425 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4426 #, fuzzy, php-format
4427 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4428 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s"
4429
4430 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4431 #, fuzzy
4432 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4433 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4434
4435 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4436 #, fuzzy
4437 msgid "You may not restore your account."
4438 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
4439
4440 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4441 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4442 #, fuzzy
4443 msgid "No uploaded file."
4444 msgstr "Enviar arquivo"
4445
4446 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4447 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4448 msgstr ""
4449 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4450 "upload_max_filesize do php.ini."
4451
4452 #. TRANS: Client exception.
4453 msgid ""
4454 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4455 "the HTML form."
4456 msgstr ""
4457 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4458 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4459
4460 #. TRANS: Client exception.
4461 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4462 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4463
4464 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4465 msgid "Missing a temporary folder."
4466 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4467
4468 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4469 msgid "Failed to write file to disk."
4470 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4471
4472 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4473 msgid "File upload stopped by extension."
4474 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4475
4476 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4477 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4478 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4479 msgid "System error uploading file."
4480 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4481
4482 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Not an Atom feed."
4485 msgstr "Todos os membros"
4486
4487 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4488 msgid ""
4489 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4490 "profile page."
4491 msgstr ""
4492
4493 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4494 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4495 msgstr ""
4496
4497 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4498 msgid ""
4499 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4500 "\">Activity Streams</a> format."
4501 msgstr ""
4502
4503 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4504 #, fuzzy
4505 msgid "Upload the file"
4506 msgstr "Enviar arquivo"
4507
4508 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4509 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4510
4511 msgid "User doesn't have this role."
4512 msgstr "O usuário não possui este papel."
4513
4514 msgid "StatusNet"
4515 msgstr "StatusNet"
4516
4517 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4518 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4519
4520 msgid "User is already sandboxed."
4521 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4522
4523 #. TRANS: Menu item for site administration
4524 msgid "Sessions"
4525 msgstr "Sessões"
4526
4527 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4528 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4529
4530 msgid "Handle sessions"
4531 msgstr "Gerenciar sessões"
4532
4533 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4534 msgstr "Define se as sessões terão gerenciamento próprio."
4535
4536 msgid "Session debugging"
4537 msgstr "Depuração da sessão"
4538
4539 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4540 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4541
4542 #. TRANS: Submit button title.
4543 msgid "Save"
4544 msgstr "Salvar"
4545
4546 msgid "Save site settings"
4547 msgstr "Salvar as configurações do site"
4548
4549 msgid "You must be logged in to view an application."
4550 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4551
4552 msgid "Application profile"
4553 msgstr "Perfil da aplicação"
4554
4555 #, php-format
4556 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4557 msgstr "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4558
4559 msgid "Application actions"
4560 msgstr "Ações da aplicação"
4561
4562 msgid "Reset key & secret"
4563 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
4564
4565 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4566 msgid "Delete"
4567 msgstr "Excluir"
4568
4569 msgid "Application info"
4570 msgstr "Informação da aplicação"
4571
4572 msgid ""
4573 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4574 "signature method."
4575 msgstr ""
4576 "Nota: Nós suportamos assinaturas HMAC-SHA1. Nós não suportamos o método de "
4577 "assinatura em texto plano."
4578
4579 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4580 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
4581
4582 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4583 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4584 #, php-format
4585 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4586 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
4587
4588 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4589 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4590 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
4591
4592 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4593 #, php-format
4594 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4595 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
4596
4597 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4598 #, php-format
4599 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4600 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
4601
4602 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4603 #, php-format
4604 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4605 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
4606
4607 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4608 msgid ""
4609 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4610 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4611 msgstr ""
4612 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
4613 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
4614 "para destacar."
4615
4616 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4617 #. TRANS: %s is a username.
4618 #, php-format
4619 msgid ""
4620 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4621 "would add to their favorites :)"
4622 msgstr ""
4623 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4624 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
4625
4626 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4627 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4628 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4629 #, php-format
4630 msgid ""
4631 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4632 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4633 "their favorites :)"
4634 msgstr ""
4635 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4636 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
4637
4638 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4639 msgid "This is a way to share what you like."
4640 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
4641
4642 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4643 #, php-format
4644 msgid "%s group"
4645 msgstr "Grupo %s"
4646
4647 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4648 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4649 #, php-format
4650 msgid "%1$s group, page %2$d"
4651 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
4652
4653 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4654 msgid "Note"
4655 msgstr "Mensagem"
4656
4657 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4658 msgid "Aliases"
4659 msgstr "Apelidos"
4660
4661 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4662 msgid "Group actions"
4663 msgstr "Ações do grupo"
4664
4665 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4666 #, php-format
4667 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4668 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
4669
4670 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4671 #, php-format
4672 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4673 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
4674
4675 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4676 #, php-format
4677 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4678 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
4679
4680 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4681 #, php-format
4682 msgid "FOAF for %s group"
4683 msgstr "FOAF para o grupo %s"
4684
4685 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4686 msgid "Members"
4687 msgstr "Membros"
4688
4689 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4690 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4691 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4692 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4693 msgid "(None)"
4694 msgstr "(Nenhum)"
4695
4696 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4697 msgid "All members"
4698 msgstr "Todos os membros"
4699
4700 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4701 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4702 msgid "Statistics"
4703 msgstr "Estatísticas"
4704
4705 msgctxt "LABEL"
4706 msgid "Created"
4707 msgstr "Criado"
4708
4709 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4710 msgctxt "LABEL"
4711 msgid "Members"
4712 msgstr "Membros"
4713
4714 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4715 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4716 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4717 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4718 #, php-format
4719 msgid ""
4720 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4721 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4722 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4723 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4724 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4725 msgstr ""
4726 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4727 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4728 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4729 "sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
4730 "para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
4731 "%))"
4732
4733 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4734 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4735 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4736 #, php-format
4737 msgid ""
4738 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4739 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4740 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4741 "their life and interests. "
4742 msgstr ""
4743 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4744 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4745 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4746 "sobre suas vidas e interesses. "
4747
4748 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4749 msgid "Admins"
4750 msgstr "Administradores"
4751
4752 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4753 msgid "No such message."
4754 msgstr "Essa mensagem não existe."
4755
4756 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4757 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4758 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
4759
4760 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4761 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4762 #, php-format
4763 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4764 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
4765
4766 #. TRANS: Page title for single message display.
4767 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4768 #, php-format
4769 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4770 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
4771
4772 msgid "Notice deleted."
4773 msgstr "A mensagem excluída."
4774
4775 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4776 #, php-format
4777 msgid "%1$s tagged %2$s"
4778 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
4779
4780 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4781 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4782 #, php-format
4783 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4784 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
4785
4786 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4787 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4788 #, php-format
4789 msgid "%1$s, page %2$d"
4790 msgstr "%1$s, pág. %2$d"
4791
4792 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4793 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4794 #, php-format
4795 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4796 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
4797
4798 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4799 #. TRANS: %s is a user nickname.
4800 #, php-format
4801 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4802 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
4803
4804 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4805 #. TRANS: %s is a user nickname.
4806 #, php-format
4807 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4808 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
4809
4810 #, php-format
4811 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4812 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
4813
4814 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4815 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4816 #, php-format
4817 msgid "FOAF for %s"
4818 msgstr "FOAF de %s"
4819
4820 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4821 #, php-format
4822 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4823 msgstr ""
4824 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
4825 "ainda."
4826
4827 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4828 msgid ""
4829 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4830 "would be a good time to start :)"
4831 msgstr ""
4832 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
4833 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
4834
4835 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4836 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4837 #, php-format
4838 msgid ""
4839 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4840 "%?status_textarea=%2$s)."
4841 msgstr ""
4842 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
4843 "status_textarea=%s)!"
4844
4845 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4846 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4847 #, php-format
4848 msgid ""
4849 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4850 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4851 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4852 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4853 msgstr ""
4854 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
4855 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
4856 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
4857 "acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
4858 "%))"
4859
4860 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4861 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4862 #, php-format
4863 msgid ""
4864 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4865 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4866 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4867 msgstr ""
4868 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
4869 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
4870 "(http://status.net/). "
4871
4872 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4873 #, php-format
4874 msgid "Repeat of %s"
4875 msgstr "Repetição de %s"
4876
4877 msgid "You cannot silence users on this site."
4878 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
4879
4880 msgid "User is already silenced."
4881 msgstr "O usuário já está silenciado."
4882
4883 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4884 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
4885
4886 msgid "Site name must have non-zero length."
4887 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
4888
4889 msgid "You must have a valid contact email address."
4890 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
4891
4892 #, php-format
4893 msgid "Unknown language \"%s\"."
4894 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
4895
4896 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4897 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
4898
4899 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4900 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
4901
4902 msgid "General"
4903 msgstr "Geral"
4904
4905 msgid "Site name"
4906 msgstr "Nome do site"
4907
4908 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4909 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblog da Sua Empresa\""
4910
4911 msgid "Brought by"
4912 msgstr "Disponibilizado por"
4913
4914 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4915 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página"
4916
4917 msgid "Brought by URL"
4918 msgstr "URL do disponibilizado por"
4919
4920 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4921 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página"
4922
4923 msgid "Contact email address for your site"
4924 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site"
4925
4926 msgid "Local"
4927 msgstr "Local"
4928
4929 msgid "Default timezone"
4930 msgstr "Fuso horário padrão"
4931
4932 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4933 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
4934
4935 msgid "Default language"
4936 msgstr "Idioma padrão"
4937
4938 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4939 msgstr ""
4940 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
4941 "não estiverem disponíveis"
4942
4943 msgid "Limits"
4944 msgstr "Limites"
4945
4946 msgid "Text limit"
4947 msgstr "Limite do texto"
4948
4949 msgid "Maximum number of characters for notices."
4950 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
4951
4952 msgid "Dupe limit"
4953 msgstr "Limite de duplicatas"
4954
4955 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4956 msgstr ""
4957 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
4958 "coisa novamente."
4959
4960 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4961 msgid "Site Notice"
4962 msgstr "Avisos do site"
4963
4964 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4965 msgid "Edit site-wide message"
4966 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
4967
4968 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4969 msgid "Unable to save site notice."
4970 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
4971
4972 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4973 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4974 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
4975
4976 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4977 msgid "Site notice text"
4978 msgstr "Texto dos avisos"
4979
4980 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
4981 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
4982 msgstr ""
4983 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
4984
4985 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Save site notice."
4988 msgstr "Salvar os avisos do site"
4989
4990 #. TRANS: Title for SMS settings.
4991 msgid "SMS settings"
4992 msgstr "Configuração do SMS"
4993
4994 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4995 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4996 #, php-format
4997 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4998 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
4999
5000 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5001 msgid "SMS is not available."
5002 msgstr "SMS não está disponível."
5003
5004 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5005 msgid "SMS address"
5006 msgstr "Endereço de SMS"
5007
5008 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5009 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5010 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5011
5012 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5013 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5014 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5015
5016 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5017 msgid "Confirmation code"
5018 msgstr "Código de confirmação"
5019
5020 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5021 msgid "Enter the code you received on your phone."
5022 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5023
5024 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5025 msgctxt "BUTTON"
5026 msgid "Confirm"
5027 msgstr "Confirmar"
5028
5029 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5030 msgid "SMS phone number"
5031 msgstr "Telefone para SMS"
5032
5033 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5036 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5037
5038 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5039 msgid "SMS preferences"
5040 msgstr "Preferências do SMS"
5041
5042 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5043 msgid ""
5044 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5045 "from my carrier."
5046 msgstr ""
5047 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5048 "exorbitantes da minha operadora."
5049
5050 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5051 msgid "SMS preferences saved."
5052 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5053
5054 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5055 msgid "No phone number."
5056 msgstr "Nenhum número de telefone."
5057
5058 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5059 msgid "No carrier selected."
5060 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5061
5062 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5063 msgid "That is already your phone number."
5064 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5065
5066 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5067 msgid "That phone number already belongs to another user."
5068 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5069
5070 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5071 msgid ""
5072 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5073 "for the code and instructions on how to use it."
5074 msgstr ""
5075 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5076 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5077
5078 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5079 msgid "That is the wrong confirmation number."
5080 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5081
5082 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5083 msgid "SMS confirmation cancelled."
5084 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5085
5086 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5087 #. TRANS: registered for the active user.
5088 msgid "That is not your phone number."
5089 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5090
5091 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5092 msgid "The SMS phone number was removed."
5093 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5094
5095 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5096 msgid "Mobile carrier"
5097 msgstr "Operadora de celular"
5098
5099 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5100 msgid "Select a carrier"
5101 msgstr "Selecione uma operadora"
5102
5103 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5104 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5105 #, php-format
5106 msgid ""
5107 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5108 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5109 msgstr ""
5110 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5111 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5112
5113 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5114 #, fuzzy
5115 msgid "No code entered."
5116 msgstr "Não foi digitado nenhum código"
5117
5118 #. TRANS: Menu item for site administration
5119 msgid "Snapshots"
5120 msgstr "Estatísticas"
5121
5122 msgid "Manage snapshot configuration"
5123 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5124
5125 msgid "Invalid snapshot run value."
5126 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5127
5128 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5129 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5130
5131 msgid "Invalid snapshot report URL."
5132 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5133
5134 msgid "Randomly during web hit"
5135 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5136
5137 msgid "In a scheduled job"
5138 msgstr "Em horários pré-definidos"
5139
5140 msgid "Data snapshots"
5141 msgstr "Estatísticas dos dados"
5142
5143 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5144 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net"
5145
5146 msgid "Frequency"
5147 msgstr "Frequentemente"
5148
5149 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5150 msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
5151
5152 msgid "Report URL"
5153 msgstr "URL para envio"
5154
5155 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5156 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
5157
5158 msgid "Save snapshot settings"
5159 msgstr "Salvar as configurações de estatísticas"
5160
5161 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5162 msgid "You are not subscribed to that profile."
5163 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5164
5165 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5166 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5167 msgid "Could not save subscription."
5168 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5169
5170 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5171 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5172 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
5173
5174 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5175 msgid "Subscribed"
5176 msgstr "Assinado"
5177
5178 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5179 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5180 #, php-format
5181 msgid "%s subscribers"
5182 msgstr "Assinantes de %s"
5183
5184 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5185 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5186 #, php-format
5187 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5188 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5189
5190 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5191 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5192 msgid "These are the people who listen to your notices."
5193 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5194
5195 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5196 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5197 #, php-format
5198 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5199 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5200
5201 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5202 msgid ""
5203 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5204 "return the favor."
5205 msgstr ""
5206 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5207 "e elas podem lhe devolver o favor."
5208
5209 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5210 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5211 #, php-format
5212 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5213 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5214
5215 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5216 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5217 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5218 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5219 #. TRANS: and do not change the URL part.
5220 #, php-format
5221 msgid ""
5222 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5223 "%) and be the first?"
5224 msgstr ""
5225 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5226 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5227
5228 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5229 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5230 #, php-format
5231 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5232 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5233
5234 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5235 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5236 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5237 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5238
5239 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5240 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5241 #, php-format
5242 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5243 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5244
5245 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5246 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5247 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5248 #. TRANS: and do not change the URL part.
5249 #, php-format
5250 msgid ""
5251 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5252 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5253 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5254 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5255 "automatically subscribe to people you already follow there."
5256 msgstr ""
5257 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5258 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5259 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5260 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5261 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5262 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5263
5264 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5265 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5266 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5267 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5268 #, php-format
5269 msgid "%s is not listening to anyone."
5270 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5271
5272 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5273 #, fuzzy, php-format
5274 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5275 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5276
5277 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5278 msgid "IM"
5279 msgstr "MI"
5280
5281 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5282 msgid "SMS"
5283 msgstr "SMS"
5284
5285 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5286 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5287 #, php-format
5288 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5289 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5290
5291 #, php-format
5292 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5293 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5294
5295 #, php-format
5296 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5297 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5298
5299 #, php-format
5300 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5301 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5302
5303 msgid "No ID argument."
5304 msgstr "Nenhum argumento de ID."
5305
5306 #, php-format
5307 msgid "Tag %s"
5308 msgstr "Etiqueta %s"
5309
5310 #. TRANS: H2 for user profile information.
5311 msgid "User profile"
5312 msgstr "Perfil do usuário"
5313
5314 msgid "Tag user"
5315 msgstr "Etiquetar o usuário"
5316
5317 msgid ""
5318 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5319 "separated"
5320 msgstr ""
5321 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
5322 "vírgulas ou espaços"
5323
5324 #, php-format
5325 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5326 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
5327
5328 msgid ""
5329 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5330 msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você."
5331
5332 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5333 msgstr ""
5334 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
5335 "assinados."
5336
5337 msgid "No such tag."
5338 msgstr "Esta etiqueta não existe."
5339
5340 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5341 msgid "You haven't blocked that user."
5342 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
5343
5344 msgid "User is not sandboxed."
5345 msgstr "O usuário não está em isolamento."
5346
5347 msgid "User is not silenced."
5348 msgstr "O usuário não está silenciado."
5349
5350 msgid "No profile ID in request."
5351 msgstr "A requisição não possui nenhuma ID de perfil."
5352
5353 msgid "Unsubscribed"
5354 msgstr "Cancelado"
5355
5356 #, php-format
5357 msgid ""
5358 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5359 msgstr ""
5360 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
5361 "do site."
5362
5363 #, fuzzy
5364 msgid "URL settings"
5365 msgstr "Configurações do MI"
5366
5367 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5368 msgid "Manage various other options."
5369 msgstr "Gerencia várias outras opções."
5370
5371 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5372 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5373 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5374 msgid " (free service)"
5375 msgstr " (serviço livre)"
5376
5377 #, fuzzy
5378 msgid "[none]"
5379 msgstr "Nenhuma"
5380
5381 msgid "[internal]"
5382 msgstr ""
5383
5384 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5385 msgid "Shorten URLs with"
5386 msgstr "Encolher URLs com"
5387
5388 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5389 msgid "Automatic shortening service to use."
5390 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
5391
5392 msgid "URL longer than"
5393 msgstr ""
5394
5395 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5396 msgstr ""
5397
5398 msgid "Text longer than"
5399 msgstr ""
5400
5401 msgid ""
5402 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5403 msgstr ""
5404
5405 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5406 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5407 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
5408
5409 msgid "Invalid number for max url length."
5410 msgstr ""
5411
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Invalid number for max notice length."
5414 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
5415
5416 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5417 msgstr ""
5418
5419 #. TRANS: User admin panel title
5420 msgctxt "TITLE"
5421 msgid "User"
5422 msgstr "Usuário"
5423
5424 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5425 msgid "User settings for this StatusNet site"
5426 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
5427
5428 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5429 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5430 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
5431
5432 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5433 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5434 msgstr ""
5435 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
5436
5437 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5438 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5439 #, fuzzy, php-format
5440 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5441 msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
5442
5443 msgid "Profile"
5444 msgstr "Perfil"
5445
5446 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5447 msgid "Bio Limit"
5448 msgstr "Limite da descrição"
5449
5450 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5451 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5452 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
5453
5454 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5455 msgid "New users"
5456 msgstr "Novos usuários"
5457
5458 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5459 msgid "New user welcome"
5460 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
5461
5462 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5463 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5464 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
5465
5466 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5467 msgid "Default subscription"
5468 msgstr "Assinatura padrão"
5469
5470 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5471 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5472 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
5473
5474 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5475 msgid "Invitations"
5476 msgstr "Convites"
5477
5478 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5479 msgid "Invitations enabled"
5480 msgstr "Convites habilitados"
5481
5482 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5483 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5484 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
5485
5486 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5487 #, fuzzy
5488 msgid "Save user settings."
5489 msgstr "Salvar as configurações de usuário"
5490
5491 #. TRANS: Page title.
5492 msgid "Authorize subscription"
5493 msgstr "Autorizar a assinatura"
5494
5495 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5496 #, fuzzy
5497 msgid ""
5498 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5499 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5500 "click \"Reject\"."
5501 msgstr ""
5502 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
5503 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
5504 "alguém, clique em \"Recusar\"."
5505
5506 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5507 #, fuzzy
5508 msgctxt "BUTTON"
5509 msgid "Accept"
5510 msgstr "Aceitar"
5511
5512 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Subscribe to this user."
5515 msgstr "Assinar este usuário"
5516
5517 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5518 #, fuzzy
5519 msgctxt "BUTTON"
5520 msgid "Reject"
5521 msgstr "Recusar"
5522
5523 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5524 #, fuzzy
5525 msgid "Reject this subscription."
5526 msgstr "Recusar esta assinatura"
5527
5528 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5529 msgid "No authorization request!"
5530 msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
5531
5532 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5533 msgid "Subscription authorized"
5534 msgstr "A assinatura foi autorizada"
5535
5536 msgid ""
5537 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5538 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5539 "subscription. Your subscription token is:"
5540 msgstr ""
5541 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
5542 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
5543 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
5544
5545 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5546 msgid "Subscription rejected"
5547 msgstr "A assinatura foi recusada"
5548
5549 msgid ""
5550 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5551 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5552 "subscription."
5553 msgstr ""
5554 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
5555 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
5556 "completamente a assinatura."
5557
5558 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5559 #. TRANS: %s is a listener URI.
5560 #, fuzzy, php-format
5561 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5562 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário não foi encontrada aqui."
5563
5564 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5565 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5566 #, fuzzy, php-format
5567 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5568 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário é muito extensa."
5569
5570 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5571 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5572 #, fuzzy, php-format
5573 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5574 msgstr "A URI ‘%s’ é de um usuário local."
5575
5576 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5577 #. TRANS: %s is a profile URL.
5578 #, fuzzy, php-format
5579 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5580 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um usuário local."
5581
5582 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5583 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5584 #, fuzzy, php-format
5585 msgid ""
5586 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5587 "\"."
5588 msgstr ""
5589 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
5590 "do site."
5591
5592 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5593 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5594 #, fuzzy, php-format
5595 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5596 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar não é válida."
5597
5598 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5599 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5600 #, fuzzy, php-format
5601 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5602 msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
5603
5604 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5605 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5606 #, fuzzy, php-format
5607 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5608 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
5609
5610 #. TRANS: Page title for profile design page.
5611 msgid "Profile design"
5612 msgstr "Aparência do perfil"
5613
5614 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5615 msgid ""
5616 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5617 "palette of your choice."
5618 msgstr ""
5619 "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
5620 "de cores da sua preferência."
5621
5622 msgid "Enjoy your hotdog!"
5623 msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
5624
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Design settings"
5627 msgstr "Salvar as configurações do site"
5628
5629 msgid "View profile designs"
5630 msgstr "Visualizar aparências do perfil"
5631
5632 msgid "Show or hide profile designs."
5633 msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
5634
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Background file"
5637 msgstr "Fundo"
5638
5639 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5640 #, php-format
5641 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5642 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
5643
5644 msgid "Search for more groups"
5645 msgstr "Procurar por outros grupos"
5646
5647 #, php-format
5648 msgid "%s is not a member of any group."
5649 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
5650
5651 #, php-format
5652 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5653 msgstr ""
5654 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
5655 "eles."
5656
5657 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5658 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5659 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5660 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5661 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5662 #, php-format
5663 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5664 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
5665
5666 #, php-format
5667 msgid "StatusNet %s"
5668 msgstr "StatusNet %s"
5669
5670 #, php-format
5671 msgid ""
5672 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5673 "Inc. and contributors."
5674 msgstr ""
5675 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5676 "Inc. e colaboradores."
5677
5678 msgid "Contributors"
5679 msgstr "Colaboradores"
5680
5681 #. TRANS: Menu item for site administration
5682 msgid "License"
5683 msgstr "Licença"
5684
5685 msgid ""
5686 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5687 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5688 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5689 "any later version. "
5690 msgstr ""
5691 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
5692 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
5693 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
5694 "versão posterior. "
5695
5696 msgid ""
5697 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5698 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5699 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5700 "for more details. "
5701 msgstr ""
5702 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
5703 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
5704 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
5705 "Public License para mais detalhes. "
5706
5707 #, php-format
5708 msgid ""
5709 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5710 "along with this program.  If not, see %s."
5711 msgstr ""
5712 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
5713 "este programa. Caso contrário, veja %s."
5714
5715 #. TRANS: Form input field label for application name.
5716 msgid "Name"
5717 msgstr "Nome"
5718
5719 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5720 msgid "Version"
5721 msgstr "Versão"
5722
5723 msgid "Author(s)"
5724 msgstr "Autor(es)"
5725
5726 #. TRANS: Form input field label.
5727 msgid "Description"
5728 msgstr "Descrição"
5729
5730 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5731 msgid "Favor"
5732 msgstr "Tornar favorita"
5733
5734 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5735 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5736 #, php-format
5737 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5738 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
5739
5740 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5741 #, php-format
5742 msgid "Cannot process URL '%s'"
5743 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
5744
5745 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5746 msgid "Robin thinks something is impossible."
5747 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
5748
5749 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5750 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5751 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5752 #, php-format
5753 msgid ""
5754 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5755 "Try to upload a smaller version."
5756 msgid_plural ""
5757 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5758 "Try to upload a smaller version."
5759 msgstr[0] ""
5760 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
5761 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
5762 msgstr[1] ""
5763 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
5764 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
5765
5766 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5767 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5768 #, php-format
5769 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5770 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5771 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
5772 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
5773
5774 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5775 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5776 #, fuzzy, php-format
5777 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5778 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5779 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
5780 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
5781
5782 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5783 msgid "Invalid filename."
5784 msgstr "Nome de arquivo inválido."
5785
5786 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5787 msgid "Group join failed."
5788 msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
5789
5790 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5791 msgid "Not part of group."
5792 msgstr "Não é parte de um grupo."
5793
5794 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5795 msgid "Group leave failed."
5796 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
5797
5798 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5799 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5800 #, php-format
5801 msgid "Profile ID %s is invalid."
5802 msgstr ""
5803
5804 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5805 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5806 #, fuzzy, php-format
5807 msgid "Group ID %s is invalid."
5808 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
5809
5810 #. TRANS: Activity title.
5811 msgid "Join"
5812 msgstr "Entrar"
5813
5814 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5815 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5816 #, php-format
5817 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5818 msgstr ""
5819
5820 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5821 msgid "Could not update local group."
5822 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
5823
5824 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5825 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5826 #, php-format
5827 msgid "Could not create login token for %s"
5828 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
5829
5830 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5831 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5832 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
5833
5834 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5835 msgid "You are banned from sending direct messages."
5836 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
5837
5838 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5839 msgid "Could not insert message."
5840 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
5841
5842 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5843 msgid "Could not update message with new URI."
5844 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
5845
5846 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5847 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5848 #, php-format
5849 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5850 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5851
5852 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5853 #, php-format
5854 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5855 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
5856
5857 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5858 msgid "Problem saving notice. Too long."
5859 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
5860
5861 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5862 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5863 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
5864
5865 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5866 msgid ""
5867 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5868 msgstr ""
5869 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
5870 "novamente daqui a alguns minutos."
5871
5872 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5873 msgid ""
5874 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5875 "few minutes."
5876 msgstr ""
5877 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
5878 "publique novamente daqui a alguns minutos."
5879
5880 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5881 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5882 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
5883
5884 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5885 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5886 msgid "Problem saving notice."
5887 msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
5888
5889 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5892 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorreto"
5893
5894 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5895 msgid "Problem saving group inbox."
5896 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
5897
5898 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5899 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5900 #, fuzzy, php-format
5901 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5902 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
5903
5904 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5905 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5906 #, php-format
5907 msgid "RT @%1$s %2$s"
5908 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5909
5910 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5911 #, fuzzy, php-format
5912 msgctxt "FANCYNAME"
5913 msgid "%1$s (%2$s)"
5914 msgstr "%1$s (%2$s)"
5915
5916 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5917 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5918 #, php-format
5919 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5920 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
5921
5922 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5923 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5924 #, php-format
5925 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5926 msgstr ""
5927 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
5928 "dados."
5929
5930 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5931 msgid "Missing profile."
5932 msgstr "Perfil não existe."
5933
5934 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5935 msgid "Unable to save tag."
5936 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
5937
5938 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5939 msgid "You have been banned from subscribing."
5940 msgstr "Você está proibido de assinar."
5941
5942 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5943 msgid "Already subscribed!"
5944 msgstr "Já assinado!"
5945
5946 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5947 msgid "User has blocked you."
5948 msgstr "O usuário bloqueou você."
5949
5950 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5951 msgid "Not subscribed!"
5952 msgstr "Não assinado!"
5953
5954 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5955 msgid "Could not delete self-subscription."
5956 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5957
5958 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5959 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5960 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5961
5962 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5963 msgid "Could not delete subscription."
5964 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5965
5966 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5967 msgid "Follow"
5968 msgstr ""
5969
5970 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5971 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5972 #, fuzzy, php-format
5973 msgid "%1$s is now following %2$s."
5974 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
5975
5976 #. TRANS: Notice given on user registration.
5977 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5978 #, php-format
5979 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5980 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
5981
5982 #. TRANS: Server exception.
5983 msgid "No single user defined for single-user mode."
5984 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
5985
5986 #. TRANS: Server exception.
5987 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5988 msgstr ""
5989
5990 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5991 msgid "Could not create group."
5992 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
5993
5994 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5995 msgid "Could not set group URI."
5996 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
5997
5998 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5999 msgid "Could not set group membership."
6000 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6001
6002 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6003 msgid "Could not save local group info."
6004 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6005
6006 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6007 #. TRANS: %s is the remote site.
6008 #, fuzzy, php-format
6009 msgid "Cannot locate account %s."
6010 msgstr "Você não pode excluir usuários."
6011
6012 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6013 #. TRANS: %s is the remote site.
6014 #, php-format
6015 msgid "Cannot find XRD for %s."
6016 msgstr ""
6017
6018 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6019 #. TRANS: %s is the remote site.
6020 #, php-format
6021 msgid "No AtomPub API service for %s."
6022 msgstr ""
6023
6024 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6025 #, php-format
6026 msgid "%1$s - %2$s"
6027 msgstr "%1$s - %2$s"
6028
6029 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6030 msgid "Untitled page"
6031 msgstr "Página sem título"
6032
6033 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6034 msgctxt "TOOLTIP"
6035 msgid "Show more"
6036 msgstr ""
6037
6038 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6039 #, fuzzy
6040 msgctxt "BUTTON"
6041 msgid "Reply"
6042 msgstr "Responder"
6043
6044 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6045 msgid "Write a reply..."
6046 msgstr ""
6047
6048 msgid "Home"
6049 msgstr "Site"
6050
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Friends timeline"
6053 msgstr "Mensagens de %s"
6054
6055 msgid "Your profile"
6056 msgstr "Perfil do grupo"
6057
6058 msgid "Public"
6059 msgstr "Público"
6060
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Everyone on this site"
6063 msgstr "Encontre pessoas neste site"
6064
6065 msgid "Settings"
6066 msgstr "Configuração do SMS"
6067
6068 #, fuzzy
6069 msgid "Change your personal settings"
6070 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
6071
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Site configuration"
6074 msgstr "Configuração do usuário"
6075
6076 msgid "Logout"
6077 msgstr "Sair"
6078
6079 msgid "Logout from the site"
6080 msgstr "Sai do site"
6081
6082 msgid "Login to the site"
6083 msgstr "Autentique-se no site"
6084
6085 msgid "Search"
6086 msgstr "Pesquisar"
6087
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Search the site"
6090 msgstr "Procurar no site"
6091
6092 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
6093 msgid "Help"
6094 msgstr "Ajuda"
6095
6096 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
6097 msgid "About"
6098 msgstr "Sobre"
6099
6100 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
6101 msgid "FAQ"
6102 msgstr "FAQ"
6103
6104 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
6105 msgid "TOS"
6106 msgstr "Termos de uso"
6107
6108 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
6109 msgid "Privacy"
6110 msgstr "Privacidade"
6111
6112 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
6113 msgid "Source"
6114 msgstr "Fonte"
6115
6116 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
6117 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
6118 msgid "Contact"
6119 msgstr "Contato"
6120
6121 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
6122 msgid "Badge"
6123 msgstr "Mini-aplicativo"
6124
6125 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6126 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6127 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6128 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6129 #, php-format
6130 msgid ""
6131 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6132 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6133 msgstr ""
6134 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6135 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6136
6137 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6138 #, php-format
6139 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6140 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6141
6142 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6143 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6144 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6145 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6146 #, php-format
6147 msgid ""
6148 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6149 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6150 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6151 msgstr ""
6152 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6153 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6154 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6155
6156 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6157 #. TRANS: %1$s is the site name.
6158 #, php-format
6159 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6160 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6161
6162 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6163 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6164 #, php-format
6165 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6166 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6167
6168 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6169 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6170 msgstr ""
6171 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6172 "reservados."
6173
6174 #. TRANS: license message in footer.
6175 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6176 #, php-format
6177 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6178 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6179
6180 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6181 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6182 msgid "After"
6183 msgstr "Próximo"
6184
6185 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6186 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6187 msgid "Before"
6188 msgstr "Anterior"
6189
6190 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6191 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6192 msgstr ""
6193 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6194 "inteiro."
6195
6196 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6197 #, fuzzy, php-format
6198 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6199 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
6200
6201 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6202 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6203 msgstr ""
6204
6205 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6208 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
6209
6210 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Unknown profile."
6213 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
6214
6215 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6216 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6217 msgstr ""
6218
6219 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6220 msgid "Remote profile is not a group!"
6221 msgstr ""
6222
6223 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6224 #, fuzzy
6225 msgid "User is already a member of this group."
6226 msgstr "Você já é membro desse grupo."
6227
6228 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6229 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6230 #, php-format
6231 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6232 msgstr ""
6233
6234 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6235 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6236 msgstr ""
6237
6238 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6239 #. TRANS: %s is the notice URI.
6240 #, fuzzy, php-format
6241 msgid "No content for notice %s."
6242 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
6243
6244 #, fuzzy, php-format
6245 msgid "No such user %s."
6246 msgstr "Este usuário não existe."
6247
6248 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6249 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6250 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6251 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6252 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6253 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6254 #, fuzzy, php-format
6255 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6256 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6257 msgstr "%1$s - %2$s"
6258
6259 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6260 msgid "Can't handle remote content yet."
6261 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6262
6263 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6264 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6265 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6266
6267 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6268 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6269 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6270
6271 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6272 msgid "You cannot make changes to this site."
6273 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6274
6275 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6276 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6277 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6278
6279 #. TRANS: Client error message.
6280 msgid "showForm() not implemented."
6281 msgstr "showForm() não implementado."
6282
6283 #. TRANS: Client error message
6284 msgid "saveSettings() not implemented."
6285 msgstr "saveSettings() não implementado."
6286
6287 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6288 #. TRANS: the admin panel Design.
6289 msgid "Unable to delete design setting."
6290 msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
6291
6292 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6293 msgid "Basic site configuration"
6294 msgstr "Configuração básica do site"
6295
6296 #. TRANS: Menu item for site administration
6297 msgctxt "MENU"
6298 msgid "Site"
6299 msgstr "Site"
6300
6301 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6302 msgid "Design configuration"
6303 msgstr "Configuração da aparência"
6304
6305 #. TRANS: Menu item for site administration
6306 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6307 msgctxt "MENU"
6308 msgid "Design"
6309 msgstr "Aparência"
6310
6311 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6312 msgid "User configuration"
6313 msgstr "Configuração do usuário"
6314
6315 #. TRANS: Menu item for site administration
6316 msgid "User"
6317 msgstr "Usuário"
6318
6319 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6320 msgid "Access configuration"
6321 msgstr "Configuração do acesso"
6322
6323 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6324 msgid "Paths configuration"
6325 msgstr "Configuração dos caminhos"
6326
6327 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6328 msgid "Sessions configuration"
6329 msgstr "Configuração das sessões"
6330
6331 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6332 msgid "Edit site notice"
6333 msgstr "Editar os avisos do site"
6334
6335 #. TRANS: Menu item for site administration
6336 msgid "Site notice"
6337 msgstr "Avisos do site"
6338
6339 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6340 msgid "Snapshots configuration"
6341 msgstr "Configurações das estatísticas"
6342
6343 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6344 msgid "Set site license"
6345 msgstr ""
6346
6347 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Plugins configuration"
6350 msgstr "Configuração dos caminhos"
6351
6352 #. TRANS: Client error 401.
6353 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6354 msgstr ""
6355 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
6356 "somente acesso de leitura."
6357
6358 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6359 msgid "No application for that consumer key."
6360 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6361
6362 msgid "Not allowed to use API."
6363 msgstr ""
6364
6365 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6366 msgid "Bad access token."
6367 msgstr "Token de acesso incorreto."
6368
6369 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6370 msgid "No user for that token."
6371 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
6372
6373 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6374 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6375 msgid "Could not authenticate you."
6376 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6377
6378 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6379 #, fuzzy
6380 msgid "Could not create anonymous consumer."
6381 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
6382
6383 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6384 #, fuzzy
6385 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6386 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6387
6388 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6389 msgid ""
6390 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6391 msgstr ""
6392
6393 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Could not issue access token."
6396 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6397
6398 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6399 msgstr ""
6400 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
6401
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Database error updating OAuth application user."
6404 msgstr ""
6405 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
6406
6407 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6408 msgid "Tried to revoke unknown token."
6409 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6410
6411 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6412 msgid "Failed to delete revoked token."
6413 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
6414
6415 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6416 msgid "Icon"
6417 msgstr "Ícone"
6418
6419 #. TRANS: Form guide.
6420 msgid "Icon for this application"
6421 msgstr "Ícone para esta aplicação"
6422
6423 #. TRANS: Form input field instructions.
6424 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6425 #, fuzzy, php-format
6426 msgid "Describe your application in %d character"
6427 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6428 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6429 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6430
6431 #. TRANS: Form input field instructions.
6432 msgid "Describe your application"
6433 msgstr "Descreva sua aplicação"
6434
6435 #. TRANS: Form input field instructions.
6436 msgid "URL of the homepage of this application"
6437 msgstr "URL do site desta aplicação"
6438
6439 #. TRANS: Form input field label.
6440 msgid "Source URL"
6441 msgstr "URL da fonte"
6442
6443 #. TRANS: Form input field instructions.
6444 msgid "Organization responsible for this application"
6445 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
6446
6447 #. TRANS: Form input field label.
6448 msgid "Organization"
6449 msgstr "Organização"
6450
6451 #. TRANS: Form input field instructions.
6452 msgid "URL for the homepage of the organization"
6453 msgstr "URL para o site da organização"
6454
6455 #. TRANS: Form input field instructions.
6456 msgid "URL to redirect to after authentication"
6457 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
6458
6459 #. TRANS: Radio button label for application type
6460 msgid "Browser"
6461 msgstr "Navegador"
6462
6463 #. TRANS: Radio button label for application type
6464 msgid "Desktop"
6465 msgstr "Desktop"
6466
6467 #. TRANS: Form guide.
6468 msgid "Type of application, browser or desktop"
6469 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
6470
6471 #. TRANS: Radio button label for access type.
6472 msgid "Read-only"
6473 msgstr "Somente leitura"
6474
6475 #. TRANS: Radio button label for access type.
6476 msgid "Read-write"
6477 msgstr "Leitura e escrita"
6478
6479 #. TRANS: Form guide.
6480 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6481 msgstr ""
6482 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
6483
6484 #. TRANS: Submit button title.
6485 msgid "Cancel"
6486 msgstr "Cancelar"
6487
6488 msgid " by "
6489 msgstr ""
6490
6491 #. TRANS: Application access type
6492 msgid "read-write"
6493 msgstr "leitura e escrita"
6494
6495 #. TRANS: Application access type
6496 msgid "read-only"
6497 msgstr "somente leitura"
6498
6499 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6500 #, php-format
6501 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6502 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
6503
6504 #. TRANS: Access token in the application list.
6505 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6506 #, php-format
6507 msgid "Access token starting with: %s"
6508 msgstr ""
6509
6510 #. TRANS: Button label
6511 msgctxt "BUTTON"
6512 msgid "Revoke"
6513 msgstr "Revogar"
6514
6515 msgid "Author element must contain a name element."
6516 msgstr ""
6517
6518 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Do not use this method!"
6521 msgstr "Não excluir este grupo"
6522
6523 #. TRANS: Title.
6524 msgid "Notices where this attachment appears"
6525 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
6526
6527 #. TRANS: Title.
6528 msgid "Tags for this attachment"
6529 msgstr "Etiquetas para este anexo"
6530
6531 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Password changing failed."
6534 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
6535
6536 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6537 #, fuzzy
6538 msgid "Password changing is not allowed."
6539 msgstr "Não é permitido alterar a senha"
6540
6541 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6542 msgid "Block"
6543 msgstr "Bloquear"
6544
6545 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6546 msgid "Block this user"
6547 msgstr "Bloquear este usuário"
6548
6549 #. TRANS: Title for command results.
6550 msgid "Command results"
6551 msgstr "Resultados do comando"
6552
6553 #. TRANS: Title for command results.
6554 #, fuzzy
6555 msgid "AJAX error"
6556 msgstr "Erro no Ajax"
6557
6558 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6559 msgid "Command complete"
6560 msgstr "O comando foi completado"
6561
6562 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6563 msgid "Command failed"
6564 msgstr "O comando falhou"
6565
6566 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6567 msgid "Notice with that id does not exist."
6568 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
6569
6570 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6571 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6572 msgid "User has no last notice."
6573 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
6574
6575 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6576 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6577 #, php-format
6578 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6579 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
6580
6581 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6582 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6583 #, php-format
6584 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6585 msgstr ""
6586 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
6587
6588 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6589 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6590 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
6591
6592 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6593 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6594 msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
6595
6596 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6597 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6598 #, php-format
6599 msgid "Nudge sent to %s."
6600 msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s."
6601
6602 #. TRANS: User statistics text.
6603 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6604 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6605 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6606 #, php-format
6607 msgid ""
6608 "Subscriptions: %1$s\n"
6609 "Subscribers: %2$s\n"
6610 "Notices: %3$s"
6611 msgstr ""
6612 "Assinaturas: %1$s\n"
6613 "Assinantes: %2$s\n"
6614 "Mensagens: %3$s"
6615
6616 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6619 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
6620
6621 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6622 msgid "Notice marked as fave."
6623 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
6624
6625 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6626 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6627 #, php-format
6628 msgid "%1$s joined group %2$s."
6629 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
6630
6631 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6632 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6633 #, php-format
6634 msgid "%1$s left group %2$s."
6635 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6636
6637 #. TRANS: Whois output.
6638 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6639 #, fuzzy, php-format
6640 msgctxt "WHOIS"
6641 msgid "%1$s (%2$s)"
6642 msgstr "%1$s (%2$s)"
6643
6644 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6645 #, php-format
6646 msgid "Fullname: %s"
6647 msgstr "Nome completo: %s"
6648
6649 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6650 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6651 #. TRANS: %s is a location.
6652 #, php-format
6653 msgid "Location: %s"
6654 msgstr "Localização: %s"
6655
6656 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6657 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6658 #. TRANS: %s is a homepage.
6659 #, php-format
6660 msgid "Homepage: %s"
6661 msgstr "Site: %s"
6662
6663 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6664 #, php-format
6665 msgid "About: %s"
6666 msgstr "Sobre: %s"
6667
6668 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6669 #. TRANS: %s is a remote profile.
6670 #, php-format
6671 msgid ""
6672 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6673 "same server."
6674 msgstr ""
6675 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
6676 "usuários do mesmo servidor."
6677
6678 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6679 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6680 #, fuzzy, php-format
6681 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6682 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6683 msgstr[0] ""
6684 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6685 msgstr[1] ""
6686 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6687
6688 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6689 msgid "You can't send a message to this user."
6690 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
6691
6692 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6693 msgid "Error sending direct message."
6694 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
6695
6696 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6697 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6698 #, php-format
6699 msgid "Notice from %s repeated."
6700 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
6701
6702 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6703 msgid "Error repeating notice."
6704 msgstr "Erro na repetição da mensagem."
6705
6706 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6707 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6708 #, fuzzy, php-format
6709 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6710 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6711 msgstr[0] ""
6712 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6713 msgstr[1] ""
6714 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6715
6716 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6717 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6718 #, php-format
6719 msgid "Reply to %s sent."
6720 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
6721
6722 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6723 msgid "Error saving notice."
6724 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
6725
6726 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6727 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6728 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
6729
6730 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6731 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6732 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
6733
6734 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6735 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6736 #, php-format
6737 msgid "Subscribed to %s."
6738 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
6739
6740 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6741 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6742 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6743 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
6744
6745 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6746 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6747 #, php-format
6748 msgid "Unsubscribed from %s."
6749 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
6750
6751 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6752 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6753 msgid "Command not yet implemented."
6754 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
6755
6756 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6757 msgid "Notification off."
6758 msgstr "Notificação desligada."
6759
6760 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6761 msgid "Can't turn off notification."
6762 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
6763
6764 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6765 msgid "Notification on."
6766 msgstr "Notificação ligada."
6767
6768 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6769 msgid "Can't turn on notification."
6770 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
6771
6772 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6773 msgid "Login command is disabled."
6774 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
6775
6776 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6777 #. TRANS: %s is a logon link..
6778 #, php-format
6779 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6780 msgstr ""
6781 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
6782 "s."
6783
6784 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6785 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6786 #, php-format
6787 msgid "Unsubscribed %s."
6788 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
6789
6790 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6791 msgid "You are not subscribed to anyone."
6792 msgstr "Você não está assinando ninguém."
6793
6794 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6795 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6796 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6797 msgid "You are subscribed to this person:"
6798 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6799 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
6800 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
6801
6802 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6803 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6804 msgid "No one is subscribed to you."
6805 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
6806
6807 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6808 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6809 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6810 msgid "This person is subscribed to you:"
6811 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6812 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
6813 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
6814
6815 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6816 #. TRANS: any group subscriptions.
6817 msgid "You are not a member of any groups."
6818 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
6819
6820 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6821 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6822 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6823 msgid "You are a member of this group:"
6824 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6825 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
6826 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
6827
6828 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6829 msgid ""
6830 "Commands:\n"
6831 "on - turn on notifications\n"
6832 "off - turn off notifications\n"
6833 "help - show this help\n"
6834 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6835 "groups - lists the groups you have joined\n"
6836 "subscriptions - list the people you follow\n"
6837 "subscribers - list the people that follow you\n"
6838 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6839 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6840 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6841 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6842 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6843 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6844 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6845 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6846 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6847 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6848 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6849 "join <group> - join group\n"
6850 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6851 "drop <group> - leave group\n"
6852 "stats - get your stats\n"
6853 "stop - same as 'off'\n"
6854 "quit - same as 'off'\n"
6855 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6856 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6857 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6858 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6859 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6860 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6861 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6862 "track <word> - not yet implemented.\n"
6863 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6864 "track off - not yet implemented.\n"
6865 "untrack all - not yet implemented.\n"
6866 "tracks - not yet implemented.\n"
6867 "tracking - not yet implemented.\n"
6868 msgstr ""
6869 "Comandos:\n"
6870 "on - ativa as notificações\n"
6871 "off - desativa as notificações\n"
6872 "help - exibe esta ajuda\n"
6873 "follow <identificação> - assina o usuário\n"
6874 "groups - lista os grupos aos quais você se associou\n"
6875 "subscriptions - lista as pessoas que você segue\n"
6876 "subscribers - lista as pessoas que seguem você\n"
6877 "leave <identificação> - deixa de assinar o usuário\n"
6878 "d <identificação> <texto> - mensagem direta para o usuário\n"
6879 "get <identificação> - obtém a última mensagem do usuário\n"
6880 "whois <identificação> - obtém as informações do perfil do usuário\n"
6881 "lose <identificação> - obriga o usuário a deixar de segui-lo\n"
6882 "fav <identificação> - adiciona a último mensagem do usuário como uma "
6883 "'favorita'\n"
6884 "fav #<id_da_mensagem> - adiciona a mensagem identificada como 'favorita'\n"
6885 "repeat #<id_da_mensagem> - repete a mensagem identificada\n"
6886 "repeat <identificação> - repete a última mensagem do usuário\n"
6887 "reply #<id_da_mensagem> - responde a mensagem identificada\n"
6888 "reply <identificação> - responde a última mensagem do usuário\n"
6889 "join <grupo> - associa-se ao grupo\n"
6890 "login - obtém um link para se autenticar na interface web\n"
6891 "drop <grupo> - deixa o grupo\n"
6892 "stats - obtém suas estatísticas\n"
6893 "stop - o mesmo que 'off'\n"
6894 "quit - o mesmo que 'off'\n"
6895 "sub <identificação> - o mesmo que 'follow'\n"
6896 "unsub <identificação> - o mesmo que 'leave'\n"
6897 "last <identificação> - o mesmo que 'get'\n"
6898 "on <identificação> - não implementado ainda\n"
6899 "off <identificação> - não implementado ainda\n"
6900 "nudge <identificação> - chama a atenção do usuário\n"
6901 "invite <número_de_ telefone> - não implementado ainda\n"
6902 "track <palavra> - não implementado ainda\n"
6903 "untrack <palavra> - não implementado ainda\n"
6904 "track off -  não implementado ainda\n"
6905 "untrack all -  não implementado ainda\n"
6906 "tracks -  não implementado ainda\n"
6907 "tracking -  não implementado ainda\n"
6908
6909 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6910 #, fuzzy
6911 msgid "No configuration file found."
6912 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
6913
6914 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6915 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6916 #, fuzzy
6917 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6918 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
6919
6920 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6921 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6922 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
6923
6924 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6925 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6926 msgid "Go to the installer."
6927 msgstr "Ir para o instalador."
6928
6929 msgid "Database error"
6930 msgstr "Erro no banco de dados"
6931
6932 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6933 msgid "Delete this user"
6934 msgstr "Excluir este usuário"
6935
6936 #, fuzzy
6937 msgid "Change design"
6938 msgstr "Salvar a aparência"
6939
6940 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6941 msgid "Change colours"
6942 msgstr "Alterar a cor"
6943
6944 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6945 msgid "Use defaults"
6946 msgstr "Usar o padrão|"
6947
6948 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6949 msgid "Restore default designs"
6950 msgstr "Restaura a aparência padrão"
6951
6952 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6953 msgid "Reset back to default"
6954 msgstr "Restaura de volta ao padrão"
6955
6956 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6957 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6958 msgid "Upload file"
6959 msgstr "Enviar arquivo"
6960
6961 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6962 #, fuzzy
6963 msgid ""
6964 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6965 msgstr ""
6966 "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
6967
6968 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6969 #, fuzzy
6970 msgctxt "RADIO"
6971 msgid "On"
6972 msgstr "Ativado"
6973
6974 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6975 #, fuzzy
6976 msgctxt "RADIO"
6977 msgid "Off"
6978 msgstr "Desativado"
6979
6980 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6981 msgid "Save design"
6982 msgstr "Salvar a aparência"
6983
6984 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6985 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6986 msgid "Couldn't update your design."
6987 msgstr "Não foi possível atualizar a aparência."
6988
6989 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6990 msgid "Design defaults restored."
6991 msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
6992
6993 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6994 #, fuzzy, php-format
6995 msgid "Unable to find services for %s."
6996 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
6997
6998 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6999 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7000 msgid "Disfavor this notice"
7001 msgstr "Excluir das favoritas"
7002
7003 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7004 #, fuzzy
7005 msgctxt "BUTTON"
7006 msgid "Disfavor favorite"
7007 msgstr "Desmarcar a favorita"
7008
7009 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7010 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7011 msgid "Favor this notice"
7012 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7013
7014 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7015 #, fuzzy
7016 msgctxt "BUTTON"
7017 msgid "Favor"
7018 msgstr "Tornar favorita"
7019
7020 msgid "RSS 1.0"
7021 msgstr "RSS 1.0"
7022
7023 msgid "RSS 2.0"
7024 msgstr "RSS 2.0"
7025
7026 msgid "Atom"
7027 msgstr "Atom"
7028
7029 msgid "FOAF"
7030 msgstr "FOAF"
7031
7032 #, fuzzy
7033 msgid "Not an atom feed."
7034 msgstr "Todos os membros"
7035
7036 msgid "No author in the feed."
7037 msgstr ""
7038
7039 msgid "Can't import without a user."
7040 msgstr ""
7041
7042 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7043 msgid "Feeds"
7044 msgstr ""
7045
7046 msgid "All"
7047 msgstr "Todas"
7048
7049 msgid "Select tag to filter"
7050 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
7051
7052 msgid "Tag"
7053 msgstr "Etiqueta"
7054
7055 msgid "Choose a tag to narrow list"
7056 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
7057
7058 msgid "Go"
7059 msgstr "Ir"
7060
7061 #, php-format
7062 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7063 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7064
7065 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7066 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
7067
7068 #, fuzzy
7069 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7070 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
7071
7072 msgid "Describe the group or topic"
7073 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
7074
7075 #, fuzzy, php-format
7076 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7077 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7078 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
7079 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
7080
7081 #, fuzzy
7082 msgid ""
7083 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7084 msgstr ""
7085 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7086 "país\""
7087
7088 #, fuzzy, php-format
7089 msgid ""
7090 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7091 "alias allowed."
7092 msgid_plural ""
7093 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7094 "aliases allowed."
7095 msgstr[0] ""
7096 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
7097 msgstr[1] ""
7098 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
7099
7100 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7101 msgctxt "MENU"
7102 msgid "Group"
7103 msgstr "Grupo"
7104
7105 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7106 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7107 #, php-format
7108 msgctxt "TOOLTIP"
7109 msgid "%s group"
7110 msgstr "Grupo %s"
7111
7112 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7113 msgctxt "MENU"
7114 msgid "Members"
7115 msgstr "Membros"
7116
7117 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7118 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7119 #, php-format
7120 msgctxt "TOOLTIP"
7121 msgid "%s group members"
7122 msgstr "Membros do grupo %s"
7123
7124 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7125 msgctxt "MENU"
7126 msgid "Blocked"
7127 msgstr "Bloqueado"
7128
7129 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7130 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7131 #, php-format
7132 msgctxt "TOOLTIP"
7133 msgid "%s blocked users"
7134 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
7135
7136 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7137 msgctxt "MENU"
7138 msgid "Admin"
7139 msgstr "Administrar"
7140
7141 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7142 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7143 #, php-format
7144 msgctxt "TOOLTIP"
7145 msgid "Edit %s group properties"
7146 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7147
7148 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7149 msgctxt "MENU"
7150 msgid "Logo"
7151 msgstr "Logotipo"
7152
7153 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7154 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7155 #, php-format
7156 msgctxt "TOOLTIP"
7157 msgid "Add or edit %s logo"
7158 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7159
7160 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7161 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7162 #, php-format
7163 msgctxt "TOOLTIP"
7164 msgid "Add or edit %s design"
7165 msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
7166
7167 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7168 msgid "Groups with most members"
7169 msgstr "Grupos com mais membros"
7170
7171 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7172 msgid "Groups with most posts"
7173 msgstr "Grupos com mais mensagens"
7174
7175 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7176 #. TRANS: %s is a group name.
7177 #, php-format
7178 msgid "Tags in %s group's notices"
7179 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
7180
7181 #. TRANS: Client exception 406
7182 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7183 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
7184
7185 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7186 msgid "Unsupported image file format."
7187 msgstr "Formato de imagem não suportado."
7188
7189 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7190 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7191 #, php-format
7192 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7193 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
7194
7195 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7196 msgid "Partial upload."
7197 msgstr "Envio parcial."
7198
7199 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7200 msgid "Not an image or corrupt file."
7201 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
7202
7203 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7204 msgid "Lost our file."
7205 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
7206
7207 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7208 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7209 msgid "Unknown file type"
7210 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
7211
7212 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7213 #, fuzzy, php-format
7214 msgid "%dMB"
7215 msgid_plural "%dMB"
7216 msgstr[0] "Mb"
7217 msgstr[1] "Mb"
7218
7219 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7220 #, fuzzy, php-format
7221 msgid "%dkB"
7222 msgid_plural "%dkB"
7223 msgstr[0] "Kb"
7224 msgstr[1] "Kb"
7225
7226 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7227 #, php-format
7228 msgid "%dB"
7229 msgid_plural "%dB"
7230 msgstr[0] ""
7231 msgstr[1] ""
7232
7233 #, php-format
7234 msgid ""
7235 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7236 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7237 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7238 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7239 "message."
7240 msgstr ""
7241
7242 #, php-format
7243 msgid "Unknown inbox source %d."
7244 msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
7245
7246 #, php-format
7247 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7248 msgstr ""
7249 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7250
7251 msgid "Leave"
7252 msgstr "Sair"
7253
7254 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7255 msgctxt "MENU"
7256 msgid "Login"
7257 msgstr "Entrar"
7258
7259 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7260 msgid "Login with a username and password"
7261 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
7262
7263 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7264 msgctxt "MENU"
7265 msgid "Register"
7266 msgstr "Registrar-se"
7267
7268 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7269 msgid "Sign up for a new account"
7270 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
7271
7272 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7273 msgid "Email address confirmation"
7274 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
7275
7276 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7277 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7278 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7279 #, fuzzy, php-format
7280 msgid ""
7281 "Hey, %1$s.\n"
7282 "\n"
7283 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7284 "\n"
7285 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7286 "\n"
7287 "\t%3$s\n"
7288 "\n"
7289 "If not, just ignore this message.\n"
7290 "\n"
7291 "Thanks for your time, \n"
7292 "%2$s\n"
7293 msgstr ""
7294 "Olá, %s.\n"
7295 "\n"
7296 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
7297 "\n"
7298 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
7299 "\n"
7300 "\t%s\n"
7301 "\n"
7302 "Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
7303 "\n"
7304 "Obrigado pela sua atenção, \n"
7305 "%s\n"
7306
7307 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7308 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7309 #, php-format
7310 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7311 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
7312
7313 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7314 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7315 #, php-format
7316 msgid ""
7317 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7318 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7319 msgstr ""
7320 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
7321 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
7322 "administrador do site em %s"
7323
7324 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7325 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7326 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7327 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7328 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7329 #, fuzzy, php-format
7330 msgid ""
7331 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7332 "\n"
7333 "\t%3$s\n"
7334 "\n"
7335 "%4$s%5$s%6$s\n"
7336 "Faithfully yours,\n"
7337 "%2$s.\n"
7338 "\n"
7339 "----\n"
7340 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7341 msgstr ""
7342 "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
7343 "\n"
7344 "\t%3$s\n"
7345 "\n"
7346 "%4$s%5$s%6$s\n"
7347 "Atenciosamente,\n"
7348 "%7$s.\n"
7349 "\n"
7350 "----\n"
7351 "Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
7352
7353 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7354 #. TRANS: %s is biographical information.
7355 #, php-format
7356 msgid "Bio: %s"
7357 msgstr "Descrição: %s"
7358
7359 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7360 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7361 #, php-format
7362 msgid "New email address for posting to %s"
7363 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
7364
7365 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7366 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7367 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7368 #, fuzzy, php-format
7369 msgid ""
7370 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7371 "\n"
7372 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7373 "\n"
7374 "More email instructions at %3$s.\n"
7375 "\n"
7376 "Faithfully yours,\n"
7377 "%1$s"
7378 msgstr ""
7379 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
7380 "\n"
7381 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
7382 "\n"
7383 "Mais instruções em %3$s.\n"
7384 "\n"
7385 "Atenciosamente,\n"
7386 "%4$s"
7387
7388 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7389 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7390 #, php-format
7391 msgid "%s status"
7392 msgstr "Mensagem de %s"
7393
7394 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7395 msgid "SMS confirmation"
7396 msgstr "Confirmação de SMS"
7397
7398 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7399 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7400 #, php-format
7401 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7402 msgstr ""
7403 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
7404 "código:"
7405
7406 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7407 #. TRANS: %s is the nudging user.
7408 #, fuzzy, php-format
7409 msgid "You have been nudged by %s"
7410 msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
7411
7412 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7413 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7414 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7415 #, php-format
7416 msgid ""
7417 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7418 "to post some news.\n"
7419 "\n"
7420 "So let's hear from you :)\n"
7421 "\n"
7422 "%3$s\n"
7423 "\n"
7424 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7425 "\n"
7426 "With kind regards,\n"
7427 "%4$s\n"
7428 msgstr ""
7429 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
7430 "alguma mensagem..\n"
7431 "\n"
7432 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
7433 "\n"
7434 "%3$s\n"
7435 "\n"
7436 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
7437 "\n"
7438 "Atenciosamente,\n"
7439 "%4$s\n"
7440
7441 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7442 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7443 #, php-format
7444 msgid "New private message from %s"
7445 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
7446
7447 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7448 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7449 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7450 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7451 #, php-format
7452 msgid ""
7453 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7454 "\n"
7455 "------------------------------------------------------\n"
7456 "%3$s\n"
7457 "------------------------------------------------------\n"
7458 "\n"
7459 "You can reply to their message here:\n"
7460 "\n"
7461 "%4$s\n"
7462 "\n"
7463 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7464 "\n"
7465 "With kind regards,\n"
7466 "%5$s\n"
7467 msgstr ""
7468 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
7469 "\n"
7470 "------------------------------------------------------\n"
7471 "%3$s\n"
7472 "------------------------------------------------------\n"
7473 "\n"
7474 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
7475 "\n"
7476 "%4$s\n"
7477 "\n"
7478 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
7479 "\n"
7480 "Atenciosamente,\n"
7481 "%5$s\n"
7482
7483 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7484 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7485 #, fuzzy, php-format
7486 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7487 msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
7488
7489 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7490 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7491 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7492 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7493 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7494 #, php-format
7495 msgid ""
7496 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7497 "\n"
7498 "The URL of your notice is:\n"
7499 "\n"
7500 "%3$s\n"
7501 "\n"
7502 "The text of your notice is:\n"
7503 "\n"
7504 "%4$s\n"
7505 "\n"
7506 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7507 "\n"
7508 "%5$s\n"
7509 "\n"
7510 "Faithfully yours,\n"
7511 "%6$s\n"
7512 msgstr ""
7513 "%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
7514 "\n"
7515 "A URL da sua mensagem é:\n"
7516 "\n"
7517 "%3$s\n"
7518 "\n"
7519 "O texto da sua mensagem é:\n"
7520 "\n"
7521 "%4$s\n"
7522 "\n"
7523 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
7524 "\n"
7525 "%5$s\n"
7526 "\n"
7527 "Atenciosamente,\n"
7528 "%6$s\n"
7529
7530 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7531 #, php-format
7532 msgid ""
7533 "The full conversation can be read here:\n"
7534 "\n"
7535 "\t%s"
7536 msgstr ""
7537 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
7538 "\n"
7539 "%s"
7540
7541 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7542 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7543 #, fuzzy, php-format
7544 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7545 msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
7546
7547 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7548 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7549 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7550 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7551 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7552 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7553 #, php-format
7554 msgid ""
7555 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7556 "\n"
7557 "The notice is here:\n"
7558 "\n"
7559 "\t%3$s\n"
7560 "\n"
7561 "It reads:\n"
7562 "\n"
7563 "\t%4$s\n"
7564 "\n"
7565 "%5$sYou can reply back here:\n"
7566 "\n"
7567 "\t%6$s\n"
7568 "\n"
7569 "The list of all @-replies for you here:\n"
7570 "\n"
7571 "%7$s\n"
7572 "\n"
7573 "Faithfully yours,\n"
7574 "%2$s\n"
7575 "\n"
7576 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7577 msgstr ""
7578 "%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') "
7579 "em %2$s.\n"
7580 "\n"
7581 "A mensagem está aqui:\n"
7582 "\n"
7583 "%3$s\n"
7584 "\n"
7585 "Nela está escrito:\n"
7586 "\n"
7587 "%4$s\n"
7588 "\n"
7589 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
7590 "\n"
7591 "%6$s\n"
7592 "\n"
7593 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
7594 "\n"
7595 "%7$s\n"
7596 "\n"
7597 "Atenciosamente,\n"
7598 "%2$s\n"
7599 "\n"
7600 "P.S.: Você pode cancelar a notificações por e-mail aqui: %8$s\n"
7601
7602 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7603 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
7604
7605 msgid ""
7606 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7607 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7608 msgstr ""
7609 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
7610 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
7611 "receber mensagens privadas."
7612
7613 msgid "Could not parse message."
7614 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
7615
7616 msgid "Not a registered user."
7617 msgstr "Não é um usuário registrado."
7618
7619 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7620 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
7621
7622 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7623 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
7624
7625 #, php-format
7626 msgid "Unsupported message type: %s"
7627 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
7628
7629 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7630 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7631 msgstr ""
7632 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
7633 "favor, tente novamente."
7634
7635 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7636 msgid "File exceeds user's quota."
7637 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
7638
7639 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7640 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7641 msgid "File could not be moved to destination directory."
7642 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
7643
7644 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7645 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7646 msgid "Could not determine file's MIME type."
7647 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
7648
7649 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7650 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7651 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7652 #, php-format
7653 msgid ""
7654 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7655 "format."
7656 msgstr ""
7657 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
7658 "formato de %2$s."
7659
7660 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7661 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7662 #, php-format
7663 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7664 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
7665
7666 msgid "Send a direct notice"
7667 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
7668
7669 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7670 #, fuzzy
7671 msgid "Select recipient:"
7672 msgstr "Selecione uma operadora"
7673
7674 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7675 #, fuzzy
7676 msgid "No mutual subscribers."
7677 msgstr "Não assinado!"
7678
7679 msgid "To"
7680 msgstr "Para"
7681
7682 msgctxt "Send button for sending notice"
7683 msgid "Send"
7684 msgstr "Enviar"
7685
7686 #, fuzzy
7687 msgid "Messages"
7688 msgstr "Mensagem"
7689
7690 msgid "from"
7691 msgstr "de"
7692
7693 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7694 msgid "Nickname cannot be empty."
7695 msgstr ""
7696
7697 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7698 #, php-format
7699 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7700 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7701 msgstr[0] ""
7702 msgstr[1] ""
7703
7704 #. TRANS: Form legend for notice form.
7705 msgid "Send a notice"
7706 msgstr "Enviar uma mensagem"
7707
7708 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7709 #, php-format
7710 msgid "What's up, %s?"
7711 msgstr "E aí, %s?"
7712
7713 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7714 msgid "Attach"
7715 msgstr "Anexo"
7716
7717 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7718 #, fuzzy
7719 msgid "Attach a file."
7720 msgstr "Anexar um arquivo"
7721
7722 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7723 msgid "Share my location"
7724 msgstr "Divulgar minha localização"
7725
7726 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7727 msgid "Do not share my location"
7728 msgstr "Não divulgar minha localização"
7729
7730 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7731 msgid ""
7732 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7733 "try again later"
7734 msgstr ""
7735 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
7736 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
7737
7738 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7739 msgid "N"
7740 msgstr "N"
7741
7742 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7743 msgid "S"
7744 msgstr "S"
7745
7746 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7747 msgid "E"
7748 msgstr "L"
7749
7750 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7751 msgid "W"
7752 msgstr "O"
7753
7754 #, php-format
7755 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7756 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7757
7758 msgid "at"
7759 msgstr "em"
7760
7761 msgid "web"
7762 msgstr "web"
7763
7764 msgid "in context"
7765 msgstr "no contexto"
7766
7767 msgid "Repeated by"
7768 msgstr "Repetida por"
7769
7770 msgid "Reply to this notice"
7771 msgstr "Responder a esta mensagem"
7772
7773 msgid "Reply"
7774 msgstr "Responder"
7775
7776 msgid "Delete this notice"
7777 msgstr "Excluir esta mensagem"
7778
7779 msgid "Notice repeated"
7780 msgstr "Mensagem repetida"
7781
7782 msgid "Nudge this user"
7783 msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
7784
7785 msgid "Nudge"
7786 msgstr "Chamar a atenção"
7787
7788 msgid "Send a nudge to this user"
7789 msgstr "Chame a atenção deste usuário"
7790
7791 msgid "Error inserting new profile."
7792 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
7793
7794 msgid "Error inserting avatar."
7795 msgstr "Erro ao inserir avatar."
7796
7797 msgid "Error inserting remote profile."
7798 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
7799
7800 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7801 msgid "Duplicate notice."
7802 msgstr "Nota duplicada."
7803
7804 msgid "Couldn't insert new subscription."
7805 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
7806
7807 msgid "Replies"
7808 msgstr "Respostas"
7809
7810 msgid "Favorites"
7811 msgstr "Favoritos"
7812
7813 msgid "Inbox"
7814 msgstr "Recebidas"
7815
7816 msgid "Your incoming messages"
7817 msgstr "Suas mensagens recebidas"
7818
7819 msgid "Outbox"
7820 msgstr "Enviadas"
7821
7822 msgid "Your sent messages"
7823 msgstr "Suas mensagens enviadas"
7824
7825 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7826 #, php-format
7827 msgid "Tags in %s's notices"
7828 msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
7829
7830 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7831 msgid "Unknown"
7832 msgstr "Desconhecido"
7833
7834 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7835 msgctxt "plugin"
7836 msgid "Disable"
7837 msgstr ""
7838
7839 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7840 msgctxt "plugin"
7841 msgid "Enable"
7842 msgstr ""
7843
7844 msgctxt "plugin-description"
7845 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7846 msgstr ""
7847
7848 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7849 #. TRANS: Label for user statistics.
7850 msgid "Subscriptions"
7851 msgstr "Assinaturas"
7852
7853 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7854 msgid "All subscriptions"
7855 msgstr "Todas as assinaturas"
7856
7857 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7858 #. TRANS: Label for user statistics.
7859 msgid "Subscribers"
7860 msgstr "Assinantes"
7861
7862 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7863 msgid "All subscribers"
7864 msgstr "Todos os assinantes"
7865
7866 #. TRANS: Label for user statistics.
7867 msgid "User ID"
7868 msgstr "ID do usuário"
7869
7870 #. TRANS: Label for user statistics.
7871 msgid "Member since"
7872 msgstr "Membro desde"
7873
7874 #. TRANS: Label for user statistics.
7875 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7876 msgid "Groups"
7877 msgstr "Grupos"
7878
7879 #. TRANS: Label for user statistics.
7880 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7881 msgid "Daily average"
7882 msgstr "Média diária"
7883
7884 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7885 msgid "All groups"
7886 msgstr "Todos os grupos"
7887
7888 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7889 msgid "Unimplemented method."
7890 msgstr "Método não implementado."
7891
7892 msgid "User groups"
7893 msgstr "Grupos de usuário"
7894
7895 msgid "Recent tags"
7896 msgstr "Etiquetas recentes"
7897
7898 msgid "Featured"
7899 msgstr "Em destaque"
7900
7901 msgid "Popular"
7902 msgstr "Popular"
7903
7904 msgid "No return-to arguments."
7905 msgstr "Sem argumentos return-to."
7906
7907 msgid "Repeat this notice?"
7908 msgstr "Repetir esta mensagem?"
7909
7910 msgid "Yes"
7911 msgstr "Sim"
7912
7913 msgid "Repeat this notice"
7914 msgstr "Repetir esta mensagem"
7915
7916 #, php-format
7917 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7918 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
7919
7920 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Page not found."
7923 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
7924
7925 msgid "Sandbox"
7926 msgstr "Isolamento"
7927
7928 msgid "Sandbox this user"
7929 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
7930
7931 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7932 msgid "Search site"
7933 msgstr "Procurar no site"
7934
7935 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7936 #. TRANS: for searching can be entered.
7937 msgid "Keyword(s)"
7938 msgstr "Palavra(s)-chave"
7939
7940 #. TRANS: Button text for searching site.
7941 msgctxt "BUTTON"
7942 msgid "Search"
7943 msgstr "Pesquisar"
7944
7945 msgid "People"
7946 msgstr "Pessoas"
7947
7948 msgid "Find people on this site"
7949 msgstr "Encontre pessoas neste site"
7950
7951 msgid "Find content of notices"
7952 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
7953
7954 msgid "Find groups on this site"
7955 msgstr "Encontre grupos neste site"
7956
7957 msgid "Untitled section"
7958 msgstr "Seção sem título"
7959
7960 msgid "More..."
7961 msgstr "Mais..."
7962
7963 msgid "Change your profile settings"
7964 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
7965
7966 msgid "Upload an avatar"
7967 msgstr "Enviar um avatar"
7968
7969 msgid "Change your password"
7970 msgstr "Alterar a sua senha"
7971
7972 msgid "Change email handling"
7973 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
7974
7975 msgid "Design your profile"
7976 msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
7977
7978 msgid "URL"
7979 msgstr "Site"
7980
7981 msgid "URL shorteners"
7982 msgstr ""
7983
7984 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
7985 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
7986
7987 msgid "Updates by SMS"
7988 msgstr "Atualizações via SMS"
7989
7990 msgid "Connections"
7991 msgstr "Conexões"
7992
7993 msgid "Authorized connected applications"
7994 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
7995
7996 msgid "Silence"
7997 msgstr "Silenciar"
7998
7999 msgid "Silence this user"
8000 msgstr "Silenciar este usuário"
8001
8002 #, php-format
8003 msgid "People %s subscribes to"
8004 msgstr "Assinaturas de %s"
8005
8006 #, php-format
8007 msgid "People subscribed to %s"
8008 msgstr "Assinantes de %s"
8009
8010 #, php-format
8011 msgid "Groups %s is a member of"
8012 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
8013
8014 msgid "Invite"
8015 msgstr "Convidar"
8016
8017 #, php-format
8018 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8019 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
8020
8021 msgid "Subscribe to this user"
8022 msgstr "Assinar este usuário"
8023
8024 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8025 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
8026
8027 msgid "People Tagcloud as tagged"
8028 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
8029
8030 msgid "None"
8031 msgstr "Nenhuma"
8032
8033 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8034 #, fuzzy
8035 msgid "Invalid theme name."
8036 msgstr "Nome de arquivo inválido."
8037
8038 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8039 msgstr ""
8040 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
8041
8042 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8043 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
8044
8045 msgid "Failed saving theme."
8046 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
8047
8048 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8049 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
8050
8051 #, fuzzy, php-format
8052 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8053 msgid_plural ""
8054 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8055 msgstr[0] ""
8056 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
8057 msgstr[1] ""
8058 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
8059
8060 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8061 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
8062
8063 msgid ""
8064 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8065 "digits, underscore, and minus sign."
8066 msgstr ""
8067 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
8068 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
8069
8070 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8071 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
8072
8073 #, php-format
8074 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8075 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
8076
8077 msgid "Error opening theme archive."
8078 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
8079
8080 #, php-format
8081 msgid "Show %d reply"
8082 msgid_plural "Show all %d replies"
8083 msgstr[0] ""
8084 msgstr[1] ""
8085
8086 msgid "Top posters"
8087 msgstr "Quem mais publica"
8088
8089 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8090 #, fuzzy
8091 msgctxt "TITLE"
8092 msgid "Unblock"
8093 msgstr "Desbloquear"
8094
8095 msgid "Unsandbox"
8096 msgstr "Tirar do isolamento"
8097
8098 msgid "Unsandbox this user"
8099 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
8100
8101 msgid "Unsilence"
8102 msgstr "Encerrar silenciamento"
8103
8104 msgid "Unsilence this user"
8105 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
8106
8107 msgid "Unsubscribe from this user"
8108 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
8109
8110 msgid "Unsubscribe"
8111 msgstr "Cancelar"
8112
8113 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8114 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8115 #, fuzzy, php-format
8116 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8117 msgstr "O usuário não tem perfil."
8118
8119 msgid "Edit Avatar"
8120 msgstr "Editar o avatar"
8121
8122 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8123 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8124 msgid "User actions"
8125 msgstr "Ações do usuário"
8126
8127 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8128 msgid "User deletion in progress..."
8129 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
8130
8131 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8132 msgid "Edit profile settings"
8133 msgstr "Editar as configurações do perfil"
8134
8135 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8136 msgid "Edit"
8137 msgstr "Editar"
8138
8139 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8140 msgid "Send a direct message to this user"
8141 msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
8142
8143 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8144 msgid "Message"
8145 msgstr "Mensagem"
8146
8147 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8148 msgid "Moderate"
8149 msgstr "Moderar"
8150
8151 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8152 msgid "User role"
8153 msgstr "Papel do usuário"
8154
8155 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8156 msgctxt "role"
8157 msgid "Administrator"
8158 msgstr "Administrador"
8159
8160 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8161 msgctxt "role"
8162 msgid "Moderator"
8163 msgstr "Moderador"
8164
8165 #, fuzzy
8166 msgid "Not allowed to log in."
8167 msgstr "Você não está autenticado."
8168
8169 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8170 msgid "a few seconds ago"
8171 msgstr "alguns segundos atrás"
8172
8173 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8174 msgid "about a minute ago"
8175 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
8176
8177 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8178 #, php-format
8179 msgid "about one minute ago"
8180 msgid_plural "about %d minutes ago"
8181 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
8182 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
8183
8184 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8185 msgid "about an hour ago"
8186 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
8187
8188 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8189 #, php-format
8190 msgid "about one hour ago"
8191 msgid_plural "about %d hours ago"
8192 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
8193 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
8194
8195 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8196 msgid "about a day ago"
8197 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
8198
8199 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8200 #, php-format
8201 msgid "about one day ago"
8202 msgid_plural "about %d days ago"
8203 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
8204 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
8205
8206 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8207 msgid "about a month ago"
8208 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
8209
8210 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8211 #, php-format
8212 msgid "about one month ago"
8213 msgid_plural "about %d months ago"
8214 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
8215 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
8216
8217 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8218 msgid "about a year ago"
8219 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
8220
8221 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8222 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8223 #, fuzzy, php-format
8224 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8225 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8226
8227 #. TRANS: Exception.
8228 #, fuzzy
8229 msgid "Invalid XML."
8230 msgstr "Tamanho inválido."
8231
8232 #. TRANS: Exception.
8233 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8234 msgstr ""
8235
8236 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8237 #, php-format
8238 msgid "Getting backup from file '%s'."
8239 msgstr ""
8240
8241 #~ msgid "Full name is too long (max 255 chars)."
8242 #~ msgstr "Nome completo muito extenso (máx. 255 caracteres)"
8243
8244 #~ msgid "description is too long (max %d chars)."
8245 #~ msgstr "descrição muito extensa (máximo %d caracteres)."
8246
8247 #~ msgid "Location is too long (max 255 chars)."
8248 #~ msgstr "Localização muito extensa (máx. 255 caracteres)."
8249
8250 #~ msgid "Too many aliases! Maximum %d."
8251 #~ msgstr "Muitos apelidos! O máximo são %d."
8252
8253 #, fuzzy
8254 #~ msgctxt "BUTTON"
8255 #~ msgid "Comment"
8256 #~ msgstr "Conteúdo"