]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Rodrigosprimo
11 # Author: Vuln
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-09-11 13:47+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 13:51:05+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <https://translatewiki.net/wiki/Portal:"
22 "pt-br>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r96777); Translate extension (2011-08-30)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt-br\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-08-30 09:58:26+0000\n"
31
32 #. TRANS: Database error message.
33 #, php-format
34 msgid ""
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 "again."
39 msgstr ""
40 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
41 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
42 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
43 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
44
45 #. TRANS: Error message.
46 msgid "An error occurred."
47 msgstr "Ocorreu um erro."
48
49 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
50 #, php-format
51 msgid ""
52 "No configuration file found. Try running the installation program first."
53 msgstr ""
54 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
55 "programa de instalação primeiro."
56
57 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
58 msgid "Unknown page"
59 msgstr "Página desconhecida"
60
61 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
62 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
63 msgid "Unknown action"
64 msgstr "Ação desconhecida"
65
66 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
67 msgid "Access"
68 msgstr "Acesso"
69
70 #. TRANS: Page notice.
71 msgid "Site access settings"
72 msgstr "Configurações de acesso ao site"
73
74 #. TRANS: Form legend for registration form.
75 msgid "Registration"
76 msgstr "Registro"
77
78 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
79 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
80 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
81
82 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
83 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
84 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
85 msgctxt "LABEL"
86 msgid "Private"
87 msgstr "Privado"
88
89 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
90 msgid "Make registration invitation only."
91 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
92
93 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
94 msgid "Invite only"
95 msgstr "Somente convidados"
96
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
98 msgid "Disable new registrations."
99 msgstr "Desabilita novos registros."
100
101 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
102 msgid "Closed"
103 msgstr "Fechado"
104
105 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
106 #, fuzzy
107 msgid "Save access settings."
108 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
109
110 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
111 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
112 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
113 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
114 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
115 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
116 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
117 #. TRANS: Button text for saving site settings.
118 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
120 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
121 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
122 #. TRANS: Button text to save lists.
123 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
124 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
125 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
126 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
127 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
128 msgctxt "BUTTON"
129 msgid "Save"
130 msgstr "Salvar"
131
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error message.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Form validation error.
138 #. TRANS: Form validation error message.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
143 msgstr ""
144 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
145
146 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
147 msgid "Not logged in."
148 msgstr "Você não está autenticado."
149
150 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
151 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception.
153 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
156 msgid "No such profile."
157 msgstr "Este perfil não existe."
158
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
162 msgid "No such list."
163 msgstr "Esta lista não existe."
164
165 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
166 #. TRANS: %s is a username.
167 #, php-format
168 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
169 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
170
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
172 #. TRANS: %s is a profile URL.
173 #, php-format
174 msgid ""
175 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
176 "correctly. Please try retrying later."
177 msgstr ""
178 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
179 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
180
181 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
182 msgctxt "TITLE"
183 msgid "Listed"
184 msgstr "Listado"
185
186 #. TRANS: Server error when page not found (404).
187 #. TRANS: Server error when page not found (404)
188 #. TRANS: Server error when page not found (404).
189 msgid "No such page."
190 msgstr "Esta página não existe."
191
192 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
193 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
194 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
195 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
196 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
197 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
198 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
199 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
200 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
201 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
202 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
203 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
206 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
207 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
208 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
228 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
229 #. TRANS: Client error.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
233 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
235 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
238 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
239 msgid "No such user."
240 msgstr "Este usuário não existe."
241
242 #. TRANS: Title of a user's own start page.
243 #, fuzzy
244 msgid "Home timeline"
245 msgstr "Mensagens de %s"
246
247 #. TRANS: Title of another user's start page.
248 #. TRANS: %s is the other user's name.
249 #, fuzzy, php-format
250 msgid "%s's home timeline"
251 msgstr "Mensagens de %s"
252
253 #. TRANS: %s is user nickname.
254 #. TRANS: Feed title.
255 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
256 #, fuzzy, php-format
257 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
258 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
259
260 #. TRANS: %s is user nickname.
261 #, php-format
262 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
263 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
264
265 #. TRANS: %s is user nickname.
266 #. TRANS: Feed title.
267 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
268 #, php-format
269 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
270 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
271
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #, php-format
274 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
275 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
276
277 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
278 #, php-format
279 msgid ""
280 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
281 msgstr ""
282 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
283 "ainda."
284
285 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
286 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
287 #, php-format
288 msgid ""
289 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
290 "something yourself."
291 msgstr ""
292 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
293 "publicar algo."
294
295 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
296 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
297 #, php-format
298 msgid ""
299 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
300 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
301 msgstr ""
302 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
303 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
304 "%3$s)."
305
306 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
307 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
308 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
309 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
310 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
311 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
312 #, php-format
313 msgid ""
314 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
315 "post a notice to them."
316 msgstr ""
317 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
318 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
319
320 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
321 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
322 #, fuzzy
323 msgctxt "BUTTON"
324 msgid "Send invite"
325 msgstr "Convites"
326
327 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
329 #. TRANS: %s is a username.
330 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
332 #. TRANS: %s is a username.
333 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
334 #. TRANS: %s is a username.
335 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
336 #. TRANS: %s is a username.
337 #, php-format
338 msgid "%s and friends"
339 msgstr "%s e amigos"
340
341 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
342 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
343 #, php-format
344 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
345 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
346
347 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
348 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
349 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
350 msgid "API method not found."
351 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
352
353 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
357 msgid "This method requires a POST."
358 msgstr "Este método requer um POST."
359
360 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
361 msgid ""
362 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
363 "none."
364 msgstr ""
365 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
366 "valores: sms, im, none"
367
368 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
369 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
372 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
375 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
376 msgid "Could not update user."
377 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
378
379 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
380 msgid "User has no profile."
381 msgstr "O usuário não tem perfil."
382
383 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
384 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
385 msgid "Could not save profile."
386 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
387
388 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
389 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
390 #, php-format
391 msgid ""
392 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
393 "current configuration."
394 msgid_plural ""
395 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
396 "current configuration."
397 msgstr[0] ""
398 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
399 "devido à sua configuração atual."
400 msgstr[1] ""
401 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
402 "devido à sua configuração atual."
403
404 #. TRANS: Title for Atom feed.
405 msgctxt "ATOM"
406 msgid "Main"
407 msgstr "Principal"
408
409 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
410 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
411 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
412 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
413 #, php-format
414 msgid "%s timeline"
415 msgstr "Mensagens de %s"
416
417 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
419 #. TRANS: %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
421 #. TRANS: %s is a user nickname.
422 #, php-format
423 msgid "%s subscriptions"
424 msgstr "Assinaturas de %s"
425
426 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
429 #, php-format
430 msgid "%s favorites"
431 msgstr "Favoritas de %s"
432
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
434 #, php-format
435 msgid "%s memberships"
436 msgstr "Associações de %s"
437
438 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
439 msgid "You cannot block yourself!"
440 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
441
442 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
443 msgid "Block user failed."
444 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
445
446 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
447 msgid "Unblock user failed."
448 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
449
450 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
451 #, fuzzy
452 msgid "No conversation ID."
453 msgstr "Conversa"
454
455 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
456 #, fuzzy, php-format
457 msgid "No conversation with ID %d."
458 msgstr "Conversa"
459
460 #. TRANS: Title for conversion timeline.
461 #, fuzzy
462 msgctxt "TITLE"
463 msgid "Conversation"
464 msgstr "Conversa"
465
466 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
467 #, php-format
468 msgid "Direct messages from %s"
469 msgstr "Mensagens diretas de %s"
470
471 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
472 #, php-format
473 msgid "All the direct messages sent from %s"
474 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
475
476 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
477 #, php-format
478 msgid "Direct messages to %s"
479 msgstr "Mensagens diretas para %s"
480
481 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
482 #, php-format
483 msgid "All the direct messages sent to %s"
484 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
485
486 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
487 msgid "No message text!"
488 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
489
490 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
491 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
492 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
493 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
494 #, php-format
495 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
496 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
497 msgstr[0] ""
498 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
499 msgstr[1] ""
500 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
501
502 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
503 msgid "Recipient user not found."
504 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
505
506 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
507 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
508 msgstr ""
509 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
510 "amigos."
511
512 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
513 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
514 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
515 msgid ""
516 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
517 msgstr ""
518 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
519 "si, discretamente."
520
521 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
522 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
523 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
524 msgid "No status found with that ID."
525 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
526
527 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
528 msgid "This status is already a favorite."
529 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
530
531 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
532 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
533 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
534 msgid "Could not create favorite."
535 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
538 msgid "That status is not a favorite."
539 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
540
541 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
542 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
543 msgid "Could not delete favorite."
544 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
547 msgid "Could not follow user: profile not found."
548 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
551 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
552 #, php-format
553 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
554 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
557 msgid "Could not unfollow user: User not found."
558 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
559
560 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
561 msgid "You cannot unfollow yourself."
562 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
563
564 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
565 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
566 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
567
568 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
569 msgid "Could not determine source user."
570 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
571
572 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
573 msgid "Could not find target user."
574 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
575
576 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
577 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
578 #. TRANS: Group edit form validation error.
579 #. TRANS: Group create form validation error.
580 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
581 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
582 msgid "Nickname already in use. Try another one."
583 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
584
585 #. TRANS: Client error in form for group creation.
586 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
587 #. TRANS: Group edit form validation error.
588 #. TRANS: Group create form validation error.
589 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
591 msgid "Not a valid nickname."
592 msgstr "Não é uma identificação válida."
593
594 #. TRANS: Client error in form for group creation.
595 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
596 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
597 #. TRANS: Group edit form validation error.
598 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
599 #. TRANS: Group create form validation error.
600 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
601 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
602 msgid "Homepage is not a valid URL."
603 msgstr "A URL informada não é válida."
604
605 #. TRANS: Client error in form for group creation.
606 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
607 #. TRANS: Group edit form validation error.
608 #. TRANS: Group create form validation error.
609 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
610 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
611 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
612 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
613
614 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
615 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
616 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
617 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
618 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
620 #. TRANS: Group edit form validation error.
621 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
623 #. TRANS: Form validation error in New application form.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
625 #. TRANS: Group create form validation error.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
627 #, php-format
628 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
629 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
630 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
631 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
632
633 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
634 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
635 #. TRANS: Group edit form validation error.
636 #. TRANS: Group create form validation error.
637 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
638 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
639 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
640 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
641
642 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
646 #. TRANS: Group edit form validation error.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
648 #. TRANS: Group create form validation error.
649 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
650 #, php-format
651 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
652 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
653 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
654 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
655
656 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
657 #. TRANS: %s is the invalid alias.
658 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
659 #. TRANS: %s is the invalid alias.
660 #, php-format
661 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
662 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
663
664 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
665 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
666 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
667 #. TRANS: %s is the already used alias.
668 #. TRANS: Group edit form validation error.
669 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
670 #, php-format
671 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
672 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
673
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
675 #. TRANS: Group edit form validation error.
676 msgid "Alias can't be the same as nickname."
677 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
678
679 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
682 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
683 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
685 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
686 msgid "Group not found."
687 msgstr "O grupo não foi encontrado."
688
689 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
691 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
692 msgid "You are already a member of that group."
693 msgstr "Você já é membro desse grupo."
694
695 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
697 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
698 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
699 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
700
701 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
702 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
703 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
704 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
705 #, php-format
706 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
707 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
708
709 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
710 msgid "You are not a member of this group."
711 msgstr "Você não é membro deste grupo."
712
713 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
714 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
715 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
716 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
717 #, php-format
718 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
719 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
720
721 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
722 #, php-format
723 msgid "%s's groups"
724 msgstr "Grupos de %s"
725
726 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
727 #, php-format
728 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
729 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
730
731 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
732 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
733 #. TRANS: %s is a nickname.
734 #, php-format
735 msgid "%s groups"
736 msgstr "Grupos de %s"
737
738 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
739 #, php-format
740 msgid "groups on %s"
741 msgstr "grupos no %s"
742
743 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
744 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
745 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
746 msgid "You must be an admin to edit the group."
747 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
748
749 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
750 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
751 msgid "Could not update group."
752 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
753
754 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
755 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
756 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
757 msgid "Could not create aliases."
758 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
759
760 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
761 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
762 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
763 msgstr ""
764 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
765 "ter e espaços."
766
767 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
768 #. TRANS: Group create form validation error.
769 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
770 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
771
772 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
773 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
774 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
775 msgid "List not found."
776 msgstr "A lista não foi encontrada."
777
778 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
779 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
780 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
783 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
784 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
785 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
786 msgid "An error occured."
787 msgstr "Ocorreu um erro."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
790 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
791 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
792
793 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
794 msgid "The specified user is not a member of this list."
795 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
798 msgid "You are not allowed to add members to this list."
799 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
802 msgid "You must specify a member."
803 msgstr "Você deve especificar um membro."
804
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
806 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
807 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
808
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
810 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
811 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
812
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
814 msgid "A list must have a name."
815 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
816
817 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
818 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
819 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
822 msgid "You are not subscribed to this list."
823 msgstr "Você não está assinando esta lista."
824
825 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
826 msgid "Upload failed."
827 msgstr "O upload falhou."
828
829 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
830 msgid "Invalid request token or verifier."
831 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
832
833 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
834 msgid "No oauth_token parameter provided."
835 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
836
837 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
838 msgid "Invalid request token."
839 msgstr "O token solicitado é inválido."
840
841 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
842 msgid "Request token already authorized."
843 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
844
845 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
846 msgid "Invalid nickname / password!"
847 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
848
849 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
850 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
851 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
852
853 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
854 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
855 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
856 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
857 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
858 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
859 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
860 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
861 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
862 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
863 msgid "Unexpected form submission."
864 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
865
866 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
867 msgid "An application would like to connect to your account"
868 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
869
870 #. TRANS: Fieldset legend.
871 msgid "Allow or deny access"
872 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
873
874 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
875 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
876 #, php-format
877 msgid ""
878 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
879 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
880 "parties you trust."
881 msgstr ""
882 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
883 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
884 "terceiros nos quais você confia."
885
886 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
887 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
888 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
889 #, php-format
890 msgid ""
891 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
892 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
893 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
894 msgstr ""
895 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
896 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
897 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
898 "confia."
899
900 #. TRANS: Fieldset legend.
901 msgctxt "LEGEND"
902 msgid "Account"
903 msgstr "Conta"
904
905 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
906 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
907 #. TRANS: Field label on account registration page.
908 #. TRANS: Field label on group edit form.
909 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
910 msgid "Nickname"
911 msgstr "Usuário"
912
913 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
914 #. TRANS: Field label on login page.
915 #. TRANS: Field label on account registration page.
916 msgid "Password"
917 msgstr "Senha"
918
919 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
920 #. TRANS: by an external application.
921 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
922 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
923 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
924 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
925 msgctxt "BUTTON"
926 msgid "Cancel"
927 msgstr "Cancelar"
928
929 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
930 msgctxt "BUTTON"
931 msgid "Allow"
932 msgstr "Permitir"
933
934 #. TRANS: Form instructions.
935 msgid "Authorize access to your account information."
936 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
937
938 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
939 msgid "Authorization canceled."
940 msgstr "A autorização foi cancelada."
941
942 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
943 #. TRANS: %s is an OAuth token.
944 #, php-format
945 msgid "The request token %s has been revoked."
946 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
947
948 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
949 msgid "You have successfully authorized the application"
950 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
951
952 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
953 msgid ""
954 "Please return to the application and enter the following security code to "
955 "complete the process."
956 msgstr ""
957 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
958 "completar o processo."
959
960 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 #. TRANS: %s is the authorised application name.
962 #, php-format
963 msgid "You have successfully authorized %s"
964 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
965
966 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
967 #. TRANS: %s is the authorised application name.
968 #, php-format
969 msgid ""
970 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
971 "process."
972 msgstr ""
973 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
974 "completar o processo."
975
976 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
977 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
978 msgid "This method requires a POST or DELETE."
979 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
980
981 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
982 msgid "You may not delete another user's status."
983 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
984
985 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
986 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
987 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
988 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
989 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
990 msgid "No such notice."
991 msgstr "Essa mensagem não existe."
992
993 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
994 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
995 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
996 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
997 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
998 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
999 msgid "HTTP method not supported."
1000 msgstr "O método HTTP não é suportado."
1001
1002 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1003 #. TRANS: %s is the requested output format.
1004 #, php-format
1005 msgid "Unsupported format: %s."
1006 msgstr "Formato não suportado: %s"
1007
1008 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1009 msgid "Status deleted."
1010 msgstr "A mensagem foi excluída."
1011
1012 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1013 msgid "No status with that ID found."
1014 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1015
1016 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1017 msgid "Can only delete using the Atom format."
1018 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1021 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1022 msgid "Cannot delete this notice."
1023 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1024
1025 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1026 #, php-format
1027 msgid "Deleted notice %d"
1028 msgstr "Mensagem excluída %d"
1029
1030 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1031 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1032 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1033
1034 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1035 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1036 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1037 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1038 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1039 #, php-format
1040 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1041 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1042 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1043 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1044
1045 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1046 msgid "Parent notice not found."
1047 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1048
1049 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1050 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1051 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1052 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1053 #, php-format
1054 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1055 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1056 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1057 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1058
1059 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1060 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1061 msgid "Unsupported format."
1062 msgstr "Formato não suportado."
1063
1064 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1065 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1066 #, php-format
1067 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1068 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1069
1070 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1071 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1072 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1073 #, php-format
1074 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1075 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1076
1077 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1078 #. TRANS: %s is the error message.
1079 #, php-format
1080 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1081 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1082
1083 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1084 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1085 #, php-format
1086 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1087 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1088
1089 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1090 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1091 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1092 #, php-format
1093 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1094 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1095
1096 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1097 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1098 #, php-format
1099 msgid "%s public timeline"
1100 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1101
1102 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1103 #, php-format
1104 msgid "%s updates from everyone!"
1105 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1106
1107 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1108 msgid "Unimplemented."
1109 msgstr "Não implementado."
1110
1111 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1112 #, php-format
1113 msgid "Repeated to %s"
1114 msgstr "Repetida para %s"
1115
1116 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1117 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1118 #, php-format
1119 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1120 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1121
1122 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1123 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1124 #, php-format
1125 msgid "Repeats of %s"
1126 msgstr "Repetições de %s"
1127
1128 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1129 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1130 #, php-format
1131 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1132 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1133
1134 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1135 #. TRANS: %s is the tag.
1136 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1137 #. TRANS: %s is the tag.
1138 #, php-format
1139 msgid "Notices tagged with %s"
1140 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1141
1142 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1143 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1144 #. TRANS: Tag feed description.
1145 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1146 #, php-format
1147 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1148 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1149
1150 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1151 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1152 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1153
1154 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1155 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1156 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1157
1158 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1159 msgid "Atom post must not be empty."
1160 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1163 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1164 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1165
1166 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1167 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1168 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1169
1170 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1171 msgid "Can only handle POST activities."
1172 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1175 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1176 #, php-format
1177 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1178 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1179
1180 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1181 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1182 #, php-format
1183 msgid "No content for notice %d."
1184 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1187 #. TRANS: %s is the notice URI.
1188 #, php-format
1189 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1190 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1191
1192 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1193 msgid "API method under construction."
1194 msgstr "O método da API está em construção."
1195
1196 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1197 msgid "User not found."
1198 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1199
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1201 msgid "You must be logged in to leave a group."
1202 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1203
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1212 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1217 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1230 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1231 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1232 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1233 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1234 msgid "No such group."
1235 msgstr "Esse grupo não existe."
1236
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1238 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1241 msgid "No nickname or ID."
1242 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1243
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1246 msgid "Must be logged in."
1247 msgstr "É necessário estar autenticado."
1248
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1251 #. TRANS: being a group administrator.
1252 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1253 msgstr ""
1254 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1255 "entrada."
1256
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1259 msgid "Must specify a profile."
1260 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1261
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1263 #. TRANS: %s is a nickname.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1265 #. TRANS: %s is a user nickname.
1266 #, php-format
1267 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1268 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1269
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1272 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1273 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1274
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1276 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1277 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1278 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1279
1280 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1281 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1282 #, php-format
1283 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1284 msgstr ""
1285 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1286 "2$s."
1287
1288 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1289 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1290 #, php-format
1291 msgctxt "TITLE"
1292 msgid "%1$s's request for %2$s"
1293 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1294
1295 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1296 msgid "Join request approved."
1297 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1298
1299 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1300 msgid "Join request canceled."
1301 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1302
1303 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1304 #. TRANS: %s is a user nickname.
1305 #, php-format
1306 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1307 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1308
1309 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1310 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1311 #, php-format
1312 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1313 msgstr ""
1314 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1315 "$s no grupo %2$s."
1316
1317 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1318 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1319 #, php-format
1320 msgctxt "TITLE"
1321 msgid "%1$s's request"
1322 msgstr "Solicitação de %1$s"
1323
1324 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1325 msgid "Subscription approved."
1326 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1327
1328 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1329 msgid "Subscription canceled."
1330 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1331
1332 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1333 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1334 #, php-format
1335 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1336 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1337
1338 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1339 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1340 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1341 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1342
1343 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1344 msgid "Can only handle favorite activities."
1345 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1346
1347 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1348 msgid "Can only fave notices."
1349 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1350
1351 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1352 msgid "Unknown notice."
1353 msgstr "Mensagem desconhecida."
1354
1355 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1356 msgid "Already a favorite."
1357 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1358
1359 #. TRANS: Title for group membership feed.
1360 #. TRANS: %s is a username.
1361 #, php-format
1362 msgid "Group memberships of %s"
1363 msgstr "Associações a grupos de %s"
1364
1365 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1366 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1367 #, php-format
1368 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1369 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1372 msgid "Cannot add someone else's membership."
1373 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1374
1375 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1376 msgid "Can only handle join activities."
1377 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1378
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1380 msgid "Unknown group."
1381 msgstr "Grupo desconhecido."
1382
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1384 msgid "Already a member."
1385 msgstr "Já é um membro."
1386
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1388 msgid "Blocked by admin."
1389 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1392 msgid "No such favorite."
1393 msgstr "Essa Favorita não existe."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1396 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1397 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1400 msgid "Not a member."
1401 msgstr "Não é membro."
1402
1403 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1404 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1405 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1408 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1409 #, php-format
1410 msgid "No such profile id: %d."
1411 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1412
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1414 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1415 #, php-format
1416 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1417 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1420 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1421 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1422
1423 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1424 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1425 #, php-format
1426 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1427 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1428
1429 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1430 msgid "Can only handle Follow activities."
1431 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1432
1433 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1434 msgid "Can only follow people."
1435 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1436
1437 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1438 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1439 #, php-format
1440 msgid "Unknown profile %s."
1441 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1442
1443 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1444 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1445 #, php-format
1446 msgid "Already subscribed to %s."
1447 msgstr "%s já está assinado."
1448
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1450 msgid "No such attachment."
1451 msgstr "Este anexo não existe."
1452
1453 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1454 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1455 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1456 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1457 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1458 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1459 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1460 msgid "No nickname."
1461 msgstr "Nenhuma identificação."
1462
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1464 msgid "No size."
1465 msgstr "Sem tamanho definido."
1466
1467 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1468 msgid "Invalid size."
1469 msgstr "Tamanho inválido."
1470
1471 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1472 msgid "Avatar"
1473 msgstr "Avatar"
1474
1475 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1476 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1477 #, php-format
1478 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1479 msgstr ""
1480 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1481
1482 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1483 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1484 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1485 msgid "Avatar settings"
1486 msgstr "Configurações do avatar"
1487
1488 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1489 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1490 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1491 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1492 msgid "Original"
1493 msgstr "Original"
1494
1495 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1496 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1497 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1498 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1499 msgid "Preview"
1500 msgstr "Pré-visualizar"
1501
1502 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1503 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1504 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1505 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1506 #. TRANS: Button text to delete a list.
1507 msgctxt "BUTTON"
1508 msgid "Delete"
1509 msgstr "Excluir"
1510
1511 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1512 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1513 msgctxt "BUTTON"
1514 msgid "Upload"
1515 msgstr "Enviar"
1516
1517 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1518 msgctxt "BUTTON"
1519 msgid "Crop"
1520 msgstr "Cortar"
1521
1522 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1523 msgid "No file uploaded."
1524 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1525
1526 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1527 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1528 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1529
1530 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1531 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1532 msgid "Lost our file data."
1533 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1534
1535 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1536 msgid "Avatar updated."
1537 msgstr "O avatar foi atualizado."
1538
1539 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1540 msgid "Failed updating avatar."
1541 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1542
1543 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1544 msgid "Avatar deleted."
1545 msgstr "O avatar foi excluído."
1546
1547 #. TRANS: Title for backup account page.
1548 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1549 msgid "Backup account"
1550 msgstr "Fazer backup da conta"
1551
1552 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1553 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1554 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1555
1556 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1557 msgid "You may not backup your account."
1558 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1559
1560 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1561 msgid ""
1562 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1563 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1564 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1565 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1566 "are not backed up."
1567 msgstr ""
1568 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1569 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1570 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1571 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1572 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1573
1574 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1575 msgctxt "BUTTON"
1576 msgid "Backup"
1577 msgstr "Backup"
1578
1579 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1580 msgid "Backup your account."
1581 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1582
1583 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1584 msgid "You already blocked that user."
1585 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1586
1587 #. TRANS: Title for block user page.
1588 #. TRANS: Legend for block user form.
1589 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1590 msgid "Block user"
1591 msgstr "Bloquear usuário"
1592
1593 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1594 msgid ""
1595 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1596 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1597 "will not be notified of any @-replies from them."
1598 msgstr ""
1599 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1600 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1601 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1602 "você."
1603
1604 #. TRANS: Button label on the user block form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1607 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1608 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1609 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1610 msgctxt "BUTTON"
1611 msgid "No"
1612 msgstr "Não"
1613
1614 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1615 msgid "Do not block this user."
1616 msgstr "Não bloquear este usuário."
1617
1618 #. TRANS: Button label on the user block form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1621 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1623 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1624 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1625 msgctxt "BUTTON"
1626 msgid "Yes"
1627 msgstr "Sim"
1628
1629 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1630 msgid "Block this user."
1631 msgstr "Bloquear este usuário."
1632
1633 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1634 msgid "Failed to save block information."
1635 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1636
1637 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1638 #. TRANS: %s is a group nickname.
1639 #, php-format
1640 msgid "%s blocked profiles"
1641 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1642
1643 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1644 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1645 #, php-format
1646 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1647 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1648
1649 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1650 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1651 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1652
1653 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1654 msgid "Unblock user from group"
1655 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1656
1657 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1658 msgctxt "BUTTON"
1659 msgid "Unblock"
1660 msgstr "Desbloquear"
1661
1662 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1663 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1664 msgid "Unblock this user"
1665 msgstr "Desbloquear este usuário"
1666
1667 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1668 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1669 #, php-format
1670 msgid "Post to %s"
1671 msgstr "Publicar em %s"
1672
1673 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1674 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1675 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1676 #, php-format
1677 msgctxt "TITLE"
1678 msgid "%1$s left group %2$s"
1679 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1680
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1682 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1683 msgid "No profile ID in request."
1684 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1685
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1687 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1688 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1689 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1690 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1691 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1692 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1694 msgid "No profile with that ID."
1695 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1696
1697 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1698 msgctxt "TITLE"
1699 msgid "Unsubscribed"
1700 msgstr "Associação cancelada"
1701
1702 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1703 msgid "No confirmation code."
1704 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1705
1706 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1707 msgid "Confirmation code not found."
1708 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1709
1710 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1711 msgid "That confirmation code is not for you!"
1712 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1713
1714 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1715 #, php-format
1716 msgid "Unrecognized address type %s"
1717 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1718
1719 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1720 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1721 msgid "That address has already been confirmed."
1722 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1723
1724 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1725 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1726 msgid "Could not update user IM preferences."
1727 msgstr ""
1728 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1729 "usuário."
1730
1731 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1732 msgid "Could not insert user IM preferences."
1733 msgstr ""
1734 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1735 "usuário."
1736
1737 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1738 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1739 msgid "Could not delete address confirmation."
1740 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1741
1742 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1743 msgid "Confirm address"
1744 msgstr "Confirme o endereço"
1745
1746 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1747 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1748 #, php-format
1749 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1750 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1751
1752 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1753 msgid "Conversation"
1754 msgstr "Conversa"
1755
1756 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1757 #. TRANS: %s is a user nickname.
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1760 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
1761
1762 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1763 #. TRANS: %s is a user nickname.
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1766 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
1767
1768 #. TRANS: Title for conversation page.
1769 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1770 msgctxt "TITLE"
1771 msgid "Notice"
1772 msgstr "Mensagem"
1773
1774 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1775 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1776 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1777
1778 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1779 msgid "You cannot delete your account."
1780 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1781
1782 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1783 msgid "I am sure."
1784 msgstr "Tenho certeza."
1785
1786 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1787 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1788 #, php-format
1789 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1790 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1791
1792 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1793 msgid "Account deleted."
1794 msgstr "A conta foi excluída."
1795
1796 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1797 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1798 msgid "Delete account"
1799 msgstr "Excluir a conta"
1800
1801 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1802 msgid ""
1803 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1804 "server."
1805 msgstr ""
1806 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1807 "deste servidor."
1808
1809 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1810 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1811 #, php-format
1812 msgid ""
1813 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1814 "deletion."
1815 msgstr ""
1816 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1817 "dados</a> antes da exclusão."
1818
1819 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1820 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1821 msgid "Confirm"
1822 msgstr "Confirmar"
1823
1824 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1825 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1826 #, php-format
1827 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1828 msgstr ""
1829 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1830
1831 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Permanently delete your account."
1834 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1835
1836 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1837 msgid "You must be logged in to delete an application."
1838 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1839
1840 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1841 msgid "Application not found."
1842 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1843
1844 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1845 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1846 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1847 msgid "You are not the owner of this application."
1848 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1849
1850 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1851 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1852 msgid "There was a problem with your session token."
1853 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1854
1855 #. TRANS: Title for delete application page.
1856 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1857 msgid "Delete application"
1858 msgstr "Excluir a aplicação"
1859
1860 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1861 msgid ""
1862 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1863 "about the application from the database, including all existing user "
1864 "connections."
1865 msgstr ""
1866 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1867 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1868 "com os usuários."
1869
1870 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1871 msgid "Do not delete this application."
1872 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1873
1874 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1875 msgid "Delete this application."
1876 msgstr "Excluir esta aplicação."
1877
1878 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1879 msgid "You must be logged in to delete a group."
1880 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1881
1882 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1883 msgid "You are not allowed to delete this group."
1884 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1885
1886 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1887 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1888 #, php-format
1889 msgid "Could not delete group %s."
1890 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1891
1892 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1893 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1894 #, php-format
1895 msgid "Deleted group %s"
1896 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1897
1898 #. TRANS: Title of delete group page.
1899 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1900 msgid "Delete group"
1901 msgstr "Excluir o grupo"
1902
1903 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1904 msgid ""
1905 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1906 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1907 "will still appear in individual timelines."
1908 msgstr ""
1909 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1910 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1911 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1912
1913 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1914 msgid "Do not delete this group."
1915 msgstr "Não excluir este grupo."
1916
1917 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1918 msgid "Delete this group."
1919 msgstr "Excluir este grupo."
1920
1921 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1922 msgid ""
1923 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1924 "be undone."
1925 msgstr ""
1926 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1927 "ser desfeito."
1928
1929 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1930 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1931 msgid "Delete notice"
1932 msgstr "Excluir a mensagem"
1933
1934 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1935 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1936 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1937
1938 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1939 msgid "Do not delete this notice."
1940 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1941
1942 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1943 msgid "Delete this notice."
1944 msgstr "Excluir esta mensagem."
1945
1946 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1947 msgid "You cannot delete users."
1948 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1949
1950 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1951 msgid "You can only delete local users."
1952 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1953
1954 #. TRANS: Title of delete user page.
1955 msgctxt "TITLE"
1956 msgid "Delete user"
1957 msgstr "Excluir usuário"
1958
1959 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1960 msgid "Delete user"
1961 msgstr "Excluir usuário"
1962
1963 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1964 msgid ""
1965 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1966 "the user from the database, without a backup."
1967 msgstr ""
1968 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1969 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1970
1971 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1972 msgid "Do not delete this user."
1973 msgstr "Não excluir este este usuário."
1974
1975 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1976 msgid "Delete this user."
1977 msgstr "Excluir este usuário."
1978
1979 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1980 msgid "This notice is not a favorite!"
1981 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1982
1983 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1984 msgid "Add to favorites"
1985 msgstr "Adicionar às favoritas"
1986
1987 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1988 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1989 #, php-format
1990 msgid "No such document \"%s\"."
1991 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
1992
1993 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1994 #. TRANS: Form legend.
1995 msgid "Edit application"
1996 msgstr "Editar a aplicação"
1997
1998 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1999 msgid "You must be logged in to edit an application."
2000 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2001
2002 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2003 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2004 msgid "No such application."
2005 msgstr "Essa aplicação não existe."
2006
2007 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2008 msgid "Use this form to edit your application."
2009 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2010
2011 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2012 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2013 msgid "Name is required."
2014 msgstr "O nome é obrigatório."
2015
2016 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2017 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2018 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2019 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2020
2021 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2022 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2023 msgid "Name already in use. Try another one."
2024 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2025
2026 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2027 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2028 msgid "Description is required."
2029 msgstr "A descrição é obrigatória."
2030
2031 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2032 msgid "Source URL is too long."
2033 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
2034
2035 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2036 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2037 msgid "Source URL is not valid."
2038 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2039
2040 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2041 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2042 msgid "Organization is required."
2043 msgstr "A organização é obrigatória."
2044
2045 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2046 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2047 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2048
2049 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2050 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2051 msgid "Organization homepage is required."
2052 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2053
2054 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2055 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2056 msgid "Callback is too long."
2057 msgstr "O retorno é muito extenso."
2058
2059 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2060 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2061 msgid "Callback URL is not valid."
2062 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2063
2064 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2065 msgid "Could not update application."
2066 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2067
2068 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2069 #, php-format
2070 msgid "Edit %s group"
2071 msgstr "Editar o grupo %s"
2072
2073 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2074 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2075 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2076 msgid "You must be logged in to create a group."
2077 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2078
2079 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2080 msgid "Use this form to edit the group."
2081 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2082
2083 #. TRANS: Group edit form validation error.
2084 #. TRANS: Group create form validation error.
2085 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2086 #, php-format
2087 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2088 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2089
2090 #. TRANS: Group edit form success message.
2091 #. TRANS: Edit list form success message.
2092 msgid "Options saved."
2093 msgstr "As configurações foram salvas."
2094
2095 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2096 #. TRANS: %s is a list.
2097 #, php-format
2098 msgid "Delete %s list"
2099 msgstr "Excluir a lista %s"
2100
2101 #. TRANS: Title for edit list page.
2102 #. TRANS: %s is a list.
2103 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2104 #. TRANS: %s is a list.
2105 #, php-format
2106 msgid "Edit list %s"
2107 msgstr "Editar a lista %s"
2108
2109 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2110 msgid "No tagger or ID."
2111 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2112
2113 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2114 msgid "Not a local user."
2115 msgstr "Este usuário não existe."
2116
2117 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2118 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2119 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2120
2121 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2122 msgid "Use this form to edit the list."
2123 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2124
2125 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2126 msgid "Delete aborted."
2127 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2128
2129 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2130 msgid ""
2131 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2132 "membership records. Do you still want to continue?"
2133 msgstr ""
2134 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2135 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2136
2137 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2138 msgid "Invalid tag."
2139 msgstr "Etiqueta inválida."
2140
2141 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2142 #. TRANS: %s is the already present tag.
2143 #, php-format
2144 msgid "You already have a tag named %s."
2145 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2146
2147 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2148 msgid ""
2149 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2150 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2151 msgstr ""
2152 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2153 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2154
2155 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2156 msgid "Could not update list."
2157 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2158
2159 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2160 msgid "Email settings"
2161 msgstr "Configurações do e-mail"
2162
2163 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2164 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2165 #, php-format
2166 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2167 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2168
2169 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2170 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2171 msgid "Email address"
2172 msgstr "Endereço de e-mail"
2173
2174 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2175 msgid "Current confirmed email address."
2176 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2177
2178 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2179 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2180 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2181 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2182 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2183 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2184 msgctxt "BUTTON"
2185 msgid "Remove"
2186 msgstr "Remover"
2187
2188 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2189 msgid ""
2190 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2191 "a message with further instructions."
2192 msgstr ""
2193 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2194 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2195
2196 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2197 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2198 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2199 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2200 #. TRANS: organization.
2201 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2202 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2203
2204 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2205 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2206 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2207 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2208 msgctxt "BUTTON"
2209 msgid "Add"
2210 msgstr "Adicionar"
2211
2212 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2213 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2214 msgid "Incoming email"
2215 msgstr "E-mail de recebimento"
2216
2217 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2218 msgid "I want to post notices by email."
2219 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2220
2221 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2222 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2223 msgid "Send email to this address to post new notices."
2224 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2225
2226 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2227 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2228 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2229 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2230
2231 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2232 msgid ""
2233 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2234 "on this server:"
2235 msgstr ""
2236 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2237 "único para você neste servidor."
2238
2239 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2240 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2241 msgctxt "BUTTON"
2242 msgid "New"
2243 msgstr "Novo"
2244
2245 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2246 msgid "Email preferences"
2247 msgstr "Preferências de e-mail"
2248
2249 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2250 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2251 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2252
2253 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2254 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2255 msgstr ""
2256 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2257 "favorita."
2258
2259 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2260 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2261 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2262
2263 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2264 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2265 msgstr ""
2266 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2267 "(\"@nome\")."
2268
2269 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2270 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2271 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2272
2273 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2274 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2275 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2276
2277 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2278 msgid "Email preferences saved."
2279 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2280
2281 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2282 msgid "No email address."
2283 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2284
2285 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2286 msgid "Cannot normalize that email address."
2287 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2288
2289 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2290 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2291 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2292 msgid "Not a valid email address."
2293 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2294
2295 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2296 msgid "That is already your email address."
2297 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2298
2299 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2300 msgid "That email address already belongs to another user."
2301 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2302
2303 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2304 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2305 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2306 msgid "Could not insert confirmation code."
2307 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2308
2309 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2310 msgid ""
2311 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2312 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2313 msgstr ""
2314 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2315 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2316 "instruções sobre como usá-lo."
2317
2318 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2319 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2320 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2321 msgid "No pending confirmation to cancel."
2322 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2323
2324 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2325 msgid "That is the wrong email address."
2326 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2327
2328 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2329 msgid "Could not delete email confirmation."
2330 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2331
2332 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2333 msgid "Email confirmation cancelled."
2334 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2335
2336 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2337 #. TRANS: registered for the active user.
2338 msgid "That is not your email address."
2339 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2340
2341 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2342 msgid "The email address was removed."
2343 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2344
2345 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2346 msgid "No incoming email address."
2347 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2348
2349 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2350 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2351 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2352 msgid "Could not update user record."
2353 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2354
2355 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2356 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2357 msgid "Incoming email address removed."
2358 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2359
2360 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2361 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2362 msgid "New incoming email address added."
2363 msgstr ""
2364 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2365
2366 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2367 msgid "This notice is already a favorite!"
2368 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2369
2370 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2371 msgid "Disfavor favorite."
2372 msgstr "Desmarcar a favorita."
2373
2374 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2375 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2376 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2377 msgid "Popular notices"
2378 msgstr "Mensagens populares"
2379
2380 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2381 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2382 #, php-format
2383 msgid "Popular notices, page %d"
2384 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2385
2386 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2387 msgid "The most popular notices on the site right now."
2388 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2389
2390 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2391 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2392 msgstr ""
2393 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2394 "nenhuma como favorita."
2395
2396 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2397 msgid ""
2398 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2399 "next to any notice you like."
2400 msgstr ""
2401 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2402 "próximo a qualquer uma que você goste."
2403
2404 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2405 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2406 #, php-format
2407 msgid ""
2408 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2409 "notice to your favorites!"
2410 msgstr ""
2411 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2412 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2413
2414 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2415 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2416 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2417 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2418 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2419 #. TRANS: %s is a username.
2420 #, php-format
2421 msgid "%s's favorite notices"
2422 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2423
2424 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2425 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2426 #, php-format
2427 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2428 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2429
2430 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2431 #. TRANS: Title for featured users section.
2432 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2433 msgid "Featured users"
2434 msgstr "Usuários em destaque"
2435
2436 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2437 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2438 #, php-format
2439 msgid "Featured users, page %d"
2440 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2441
2442 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2443 #, php-format
2444 msgid "A selection of some great users on %s."
2445 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2446
2447 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2448 msgid "No notice ID."
2449 msgstr "Sem ID da mensagem."
2450
2451 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2452 msgid "No notice."
2453 msgstr "Nenhuma mensagem."
2454
2455 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2456 msgid "No attachments."
2457 msgstr "Nenhum anexo."
2458
2459 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2460 #. TRANS: that could not be found.
2461 msgid "No uploaded attachments."
2462 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2463
2464 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2465 msgid "No such file."
2466 msgstr "Esse arquivo não existe."
2467
2468 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2469 msgid "Cannot read file."
2470 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2471
2472 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2473 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2474 msgid "Invalid role."
2475 msgstr "Papel inválido."
2476
2477 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2479 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2480 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2481
2482 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2483 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2484 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2485
2486 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2487 msgid "User already has this role."
2488 msgstr "O usuário já possui este papel."
2489
2490 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2491 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2492 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2493 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2494 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2495 msgid "No profile specified."
2496 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2497
2498 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2499 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2500 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2501 msgid "No group specified."
2502 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2503
2504 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2505 msgid "Only an admin can block group members."
2506 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2507
2508 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2509 msgid "User is already blocked from group."
2510 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2511
2512 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2513 msgid "User is not a member of group."
2514 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2515
2516 #. TRANS: Title for block user from group page.
2517 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2518 msgid "Block user from group"
2519 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2520
2521 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2522 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2523 #, php-format
2524 msgid ""
2525 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2526 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2527 "the group in the future."
2528 msgstr ""
2529 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2530 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2531 "futuramente."
2532
2533 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2534 msgid "Do not block this user from this group."
2535 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2536
2537 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2538 msgid "Block this user from this group."
2539 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2540
2541 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2542 msgid "Database error blocking user from group."
2543 msgstr ""
2544 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2545
2546 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2547 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2548 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2549 msgid "No ID."
2550 msgstr "Nenhuma ID."
2551
2552 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2553 #. TRANS: Group logo form legend.
2554 msgid "Group logo"
2555 msgstr "Logo do grupo"
2556
2557 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2558 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2559 #, php-format
2560 msgid ""
2561 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2562 msgstr ""
2563 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2564 "arquivo é %s."
2565
2566 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2567 msgid "Upload"
2568 msgstr "Enviar"
2569
2570 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2571 msgid "Crop"
2572 msgstr "Cortar"
2573
2574 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2575 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2576 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2577
2578 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2579 msgid "Logo updated."
2580 msgstr "A logo foi atualizada."
2581
2582 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2583 msgid "Failed updating logo."
2584 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2585
2586 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2587 #. TRANS: %s is the name of the group.
2588 #, php-format
2589 msgid "%s group members"
2590 msgstr "Membros do grupo %s"
2591
2592 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2593 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2594 #, php-format
2595 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2596 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2597
2598 #. TRANS: Page notice for group members page.
2599 msgid "A list of the users in this group."
2600 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2601
2602 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2603 msgid "Only the group admin may approve users."
2604 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2605
2606 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2607 #. TRANS: %s is the name of the group.
2608 #, php-format
2609 msgid "%s group members awaiting approval"
2610 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2611
2612 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2613 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2614 #, php-format
2615 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2616 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2617
2618 #. TRANS: Page notice for group members page.
2619 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2620 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2621
2622 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2623 #, php-format
2624 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2625 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2626
2627 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2628 msgctxt "TITLE"
2629 msgid "Groups"
2630 msgstr "Grupos"
2631
2632 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2633 #. TRANS: %d is the page number.
2634 #, php-format
2635 msgctxt "TITLE"
2636 msgid "Groups, page %d"
2637 msgstr "Groupos, pág. %d"
2638
2639 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2640 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2641 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2642 #, php-format
2643 msgid ""
2644 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2645 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2646 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2647 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2648 "%%%)!"
2649 msgstr ""
2650 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2651 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2652 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2653 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2654 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2655
2656 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2657 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2658 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2659 msgid "Create a new group"
2660 msgstr "Criar um novo grupo"
2661
2662 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2663 #, php-format
2664 msgid ""
2665 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2666 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2667 msgstr ""
2668 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2669 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2670
2671 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2672 msgid "Group search"
2673 msgstr "Procurar grupos"
2674
2675 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2676 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2677 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2678 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2679 msgid "No results."
2680 msgstr "Nenhum resultado."
2681
2682 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2683 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2684 #, php-format
2685 msgid ""
2686 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2687 "action.newgroup%%) yourself."
2688 msgstr ""
2689 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2690 "newgroup%%)."
2691
2692 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2693 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2694 #, php-format
2695 msgid ""
2696 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2697 "action.newgroup%%) yourself!"
2698 msgstr ""
2699 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2700 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2701
2702 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2703 msgid "Only an admin can unblock group members."
2704 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2705
2706 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2707 msgid "User is not blocked from group."
2708 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2709
2710 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2711 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2712 msgid "Error removing the block."
2713 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2714
2715 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2716 msgid "IM settings"
2717 msgstr "Configurações do MI"
2718
2719 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2720 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2721 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2722 #, fuzzy, php-format
2723 msgid ""
2724 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2725 "Configure your addresses and settings below."
2726 msgstr ""
2727 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2728 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2729
2730 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2731 msgid "IM is not available."
2732 msgstr "MI não está disponível"
2733
2734 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2735 #, php-format
2736 msgid "Current confirmed %s address."
2737 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2738
2739 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2740 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2741 #, php-format
2742 msgid ""
2743 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2744 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2745 msgstr ""
2746 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2747 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2748
2749 #. TRANS: Field label for IM address.
2750 msgid "IM address"
2751 msgstr "Endereço do MI"
2752
2753 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2754 #, php-format
2755 msgid "%s screenname."
2756 msgstr "Identificação %s."
2757
2758 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2759 msgid "IM Preferences"
2760 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2761
2762 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2763 msgid "Send me notices"
2764 msgstr "Envie-me mensagens"
2765
2766 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2767 msgid "Post a notice when my status changes."
2768 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2769
2770 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2771 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2772 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2773
2774 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2775 msgid "Publish a MicroID"
2776 msgstr "Publique um MicroID."
2777
2778 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2779 msgid "Could not update IM preferences."
2780 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2781
2782 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2783 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2784 msgid "Preferences saved."
2785 msgstr "As preferências foram salvas."
2786
2787 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2788 msgid "No screenname."
2789 msgstr "Nenhuma identificação."
2790
2791 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2792 msgid "No transport."
2793 msgstr "Nenhum transporte."
2794
2795 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2796 msgid "Cannot normalize that screenname."
2797 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2798
2799 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2800 msgid "Not a valid screenname."
2801 msgstr "Não é uma identificação válida."
2802
2803 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2804 msgid "Screenname already belongs to another user."
2805 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2806
2807 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2808 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2809 msgstr ""
2810 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
2811 "instantâneo que você informou."
2812
2813 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2814 msgid "That is the wrong IM address."
2815 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2816
2817 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2818 msgid "Could not delete confirmation."
2819 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2820
2821 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2822 msgid "IM confirmation cancelled."
2823 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2824
2825 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2826 #. TRANS: registered for the active user.
2827 msgid "That is not your screenname."
2828 msgstr "Essa não é a sua identificação."
2829
2830 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2831 msgid "The IM address was removed."
2832 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2833
2834 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2835 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2836 #, php-format
2837 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2838 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2839
2840 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2841 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2842 #, php-format
2843 msgid "Inbox for %s"
2844 msgstr "Recebidas por %s"
2845
2846 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2847 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2848 msgstr ""
2849 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2850 "particulares que você recebeu."
2851
2852 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2853 msgid "Invites have been disabled."
2854 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2855
2856 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2857 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2858 #, php-format
2859 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2860 msgstr ""
2861 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2862
2863 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2864 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2865 #, php-format
2866 msgid "Invalid email address: %s."
2867 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2868
2869 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2870 msgid "Invitations sent"
2871 msgstr "Os convites foram enviados"
2872
2873 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2874 msgid "Invite new users"
2875 msgstr "Convidar novos usuários"
2876
2877 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2878 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2879 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2880 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2881 msgid "You are already subscribed to this user:"
2882 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2883 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2884 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2885
2886 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2887 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2888 #, php-format
2889 msgctxt "INVITE"
2890 msgid "%1$s (%2$s)"
2891 msgstr "%1$s (%2$s)"
2892
2893 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2894 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2895 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2896 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2897 msgid_plural ""
2898 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2899 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2900 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2901
2902 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2903 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2904 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2905 msgid "Invitation sent to the following person:"
2906 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2907 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2908 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2909
2910 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2911 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2912 msgid ""
2913 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2914 "on the site. Thanks for growing the community!"
2915 msgstr ""
2916 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2917 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2918
2919 #. TRANS: Form instructions.
2920 msgid ""
2921 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2922 msgstr ""
2923 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2924 "serviço."
2925
2926 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2927 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2928 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2929 #, php-format
2930 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2931 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
2932
2933 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2934 msgid "You must be logged in to join a group."
2935 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
2936
2937 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2938 #, php-format
2939 msgctxt "TITLE"
2940 msgid "%1$s joined group %2$s"
2941 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
2942
2943 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2944 msgid "Unknown error joining group."
2945 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
2946
2947 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2948 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2949 msgid "You are not a member of that group."
2950 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2951
2952 #. TRANS: User admin panel title
2953 msgctxt "TITLE"
2954 msgid "License"
2955 msgstr "Licença"
2956
2957 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2958 msgid "License for this StatusNet site"
2959 msgstr "Licença para este site StatusNet"
2960
2961 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2962 msgid "Invalid license selection."
2963 msgstr "Seleção inválida de licença."
2964
2965 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2966 msgid ""
2967 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2968 "license."
2969 msgstr ""
2970 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
2971 "os Direitos Reservados."
2972
2973 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2974 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2975 msgstr ""
2976 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2977
2978 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2979 msgid "Invalid license URL."
2980 msgstr "A URL da licença é inválida."
2981
2982 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2983 msgid "Invalid license image URL."
2984 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
2985
2986 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2987 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2988 msgstr ""
2989 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2990 "válida."
2991
2992 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2993 msgid "License image must be blank or valid URL."
2994 msgstr ""
2995 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2996 "válida."
2997
2998 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2999 msgid "License selection"
3000 msgstr "Seleção da licença"
3001
3002 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3003 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3004 msgid "Private"
3005 msgstr "Particular"
3006
3007 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3008 msgid "All Rights Reserved"
3009 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3010
3011 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3012 msgid "Creative Commons"
3013 msgstr "Creative Commons"
3014
3015 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3016 msgid "Type"
3017 msgstr "Tipo"
3018
3019 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3020 msgid "Select a license."
3021 msgstr "Selecione uma licença."
3022
3023 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3024 msgid "License details"
3025 msgstr "Detalhes da licença"
3026
3027 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3028 msgid "Owner"
3029 msgstr "Proprietário"
3030
3031 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3032 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3033 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3034
3035 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3036 msgid "License Title"
3037 msgstr "Título da licença"
3038
3039 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3040 msgid "The title of the license."
3041 msgstr "O título da licença."
3042
3043 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3044 msgid "License URL"
3045 msgstr "URL da licença"
3046
3047 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3048 msgid "URL for more information about the license."
3049 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3050
3051 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3052 msgid "License Image URL"
3053 msgstr "URL da imagem da licença"
3054
3055 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3056 msgid "URL for an image to display with the license."
3057 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3058
3059 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3060 msgid "Save license settings."
3061 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3062
3063 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3064 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3065 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3066 msgid "Already logged in."
3067 msgstr "Já está autenticado."
3068
3069 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3070 msgid "Incorrect username or password."
3071 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3072
3073 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3074 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3075 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3076 msgstr ""
3077 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3078
3079 #. TRANS: Page title for login page.
3080 msgid "Login"
3081 msgstr "Entrar"
3082
3083 #. TRANS: Form legend on login page.
3084 msgid "Login to site"
3085 msgstr "Autenticar-se no site"
3086
3087 #. TRANS: Field label on login page.
3088 msgid "Username or email address"
3089 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3090
3091 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3092 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3093 msgid "Remember me"
3094 msgstr "Lembrar neste computador"
3095
3096 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3097 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3098 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3099 msgstr ""
3100 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3101 "computadores compartilhados!"
3102
3103 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3104 msgctxt "BUTTON"
3105 msgid "Login"
3106 msgstr "Entrar"
3107
3108 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3109 msgid "Lost or forgotten password?"
3110 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3111
3112 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3113 msgid ""
3114 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3115 "changing your settings."
3116 msgstr ""
3117 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3118 "senha antes de alterar suas configurações."
3119
3120 #. TRANS: Form instructions on login page.
3121 msgid "Login with your username and password."
3122 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3123
3124 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3125 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3126 #, php-format
3127 msgid ""
3128 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3129 msgstr ""
3130 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3131
3132 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3133 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3134 msgstr ""
3135 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3136 "usuário."
3137
3138 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3139 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3140 #, php-format
3141 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3142 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3143
3144 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3145 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3146 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3147 #, php-format
3148 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3149 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3150
3151 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3152 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3153 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3154 #, php-format
3155 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3156 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3157
3158 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3159 msgid "No current status."
3160 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3161
3162 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3163 msgid "New application"
3164 msgstr "Nova aplicação"
3165
3166 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3167 msgid "You must be logged in to register an application."
3168 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3169
3170 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3171 msgid "Use this form to register a new application."
3172 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3173
3174 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3175 msgid "Source URL is required."
3176 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3177
3178 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3179 msgid "Could not create application."
3180 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3181
3182 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3183 msgid "Invalid image."
3184 msgstr "Imagem inválida."
3185
3186 #. TRANS: Title for form to create a group.
3187 msgid "New group"
3188 msgstr "Novo grupo"
3189
3190 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3191 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3192 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3193
3194 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3195 msgid "Use this form to create a new group."
3196 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3197
3198 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3199 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3200 msgid "New message"
3201 msgstr "Nova mensagem"
3202
3203 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3204 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3205 msgid "You cannot send a message to this user."
3206 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3207
3208 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3209 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3210 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3211 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3212 msgid "No content!"
3213 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3214
3215 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3216 msgid "No recipient specified."
3217 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3218
3219 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3220 msgid "Message sent"
3221 msgstr "A mensagem foi enviada"
3222
3223 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3224 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3225 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3226 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3227 #, php-format
3228 msgid "Direct message to %s sent."
3229 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3230
3231 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3232 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3233 msgid "Ajax Error"
3234 msgstr "Erro no Ajax"
3235
3236 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3237 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3238 msgctxt "TITLE"
3239 msgid "New notice"
3240 msgstr "Nova mensagem"
3241
3242 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3243 msgid "Notice posted"
3244 msgstr "A mensagem foi publicada"
3245
3246 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3247 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3248 #, php-format
3249 msgid ""
3250 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3251 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3252 msgstr ""
3253 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3254 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3255
3256 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3257 msgid "Text search"
3258 msgstr "Procurar por texto"
3259
3260 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3261 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3262 #, php-format
3263 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3264 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3265
3266 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3267 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3268 #, php-format
3269 msgid ""
3270 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3271 "status_textarea=%s)!"
3272 msgstr ""
3273 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3274 "status_textarea=%s)!"
3275
3276 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3277 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3278 #, php-format
3279 msgid ""
3280 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3281 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3282 msgstr ""
3283 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3284 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3285 "status_textarea=%s)?"
3286
3287 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3288 #, php-format
3289 msgid "Updates with \"%s\""
3290 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3291
3292 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3293 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3294 #, php-format
3295 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3296 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3297
3298 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3299 msgid ""
3300 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3301 "address yet."
3302 msgstr ""
3303 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3304 "configurou seu e-mail."
3305
3306 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3307 msgid "Nudge sent"
3308 msgstr "A cutucada foi enviada"
3309
3310 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3311 msgid "Nudge sent!"
3312 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3313
3314 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3315 msgid "You must be logged in to list your applications."
3316 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3317
3318 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3319 msgid "OAuth applications"
3320 msgstr "Aplicações OAuth"
3321
3322 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3323 msgid "Applications you have registered"
3324 msgstr "Aplicações que você registrou"
3325
3326 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3327 #, php-format
3328 msgid "You have not registered any applications yet."
3329 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3330
3331 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3332 msgid "Connected applications"
3333 msgstr "Aplicações conectadas"
3334
3335 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3336 msgid "The following connections exist for your account."
3337 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3338
3339 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3340 msgid "You are not a user of that application."
3341 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3342
3343 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3344 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3345 #, php-format
3346 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3347 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3348
3349 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3350 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3351 #, php-format
3352 msgid ""
3353 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3354 "with %2$s."
3355 msgstr ""
3356 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3357
3358 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3359 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3360 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3361
3362 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3363 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3364 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3365 #, php-format
3366 msgid ""
3367 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3368 "this instance of StatusNet."
3369 msgstr ""
3370 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3371 "usar com esta instância do StatusNet."
3372
3373 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3374 #. TRANS: %s is a path.
3375 #, php-format
3376 msgid "\"%s\" not found."
3377 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3378
3379 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3380 #. TRANS: %s is a notice.
3381 #, php-format
3382 msgid "Notice %s not found."
3383 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3384
3385 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3386 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3387 msgid "Notice has no profile."
3388 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3389
3390 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3391 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3392 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3393 #, php-format
3394 msgid "%1$s's status on %2$s"
3395 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3396
3397 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3398 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3399 #, php-format
3400 msgid "Attachment %s not found."
3401 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3402
3403 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3404 #. TRANS: %s is a path.
3405 #, php-format
3406 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3407 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3408
3409 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3410 #, php-format
3411 msgid "Content type %s not supported."
3412 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3413
3414 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3415 #, php-format
3416 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3417 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3418
3419 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3420 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3421 msgid "Not a supported data format."
3422 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3423
3424 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3425 msgid "People Search"
3426 msgstr "Procurar pessoas"
3427
3428 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3429 msgid "Notice Search"
3430 msgstr "Procurar mensagens"
3431
3432 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3433 msgid "No user ID specified."
3434 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3435
3436 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3437 msgid "No login token specified."
3438 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3439
3440 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3441 msgid "No login token requested."
3442 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3443
3444 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3445 msgid "Invalid login token specified."
3446 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3447
3448 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3449 msgid "Login token expired."
3450 msgstr "O token de autenticação expirou."
3451
3452 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3453 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3454 #, php-format
3455 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3456 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3457
3458 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3459 #, php-format
3460 msgid "Outbox for %s"
3461 msgstr "Enviadas de %s"
3462
3463 #. TRANS: Instructions for outbox.
3464 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3465 msgstr ""
3466 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3467 "particulares que você enviou."
3468
3469 #. TRANS: Title for page where to change password.
3470 msgctxt "TITLE"
3471 msgid "Change password"
3472 msgstr "Alterar a senha"
3473
3474 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3475 msgid "Change your password."
3476 msgstr "Altere a sua senha"
3477
3478 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3479 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3480 msgid "Password change"
3481 msgstr "Alterar a senha"
3482
3483 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3484 msgid "Old password"
3485 msgstr "Senha anterior"
3486
3487 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3488 #. TRANS: Field label for password reset form.
3489 msgid "New password"
3490 msgstr "Senha nova"
3491
3492 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3493 #. TRANS: Field title on account registration page.
3494 msgid "6 or more characters."
3495 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3496
3497 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3498 msgctxt "LABEL"
3499 msgid "Confirm"
3500 msgstr "Confirmar"
3501
3502 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3503 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3504 #. TRANS: Field title on account registration page.
3505 msgid "Same as password above."
3506 msgstr "Igual à senha acima."
3507
3508 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3509 msgctxt "BUTTON"
3510 msgid "Change"
3511 msgstr "Alterar"
3512
3513 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3514 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3515 msgid "Password must be 6 or more characters."
3516 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3517
3518 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3519 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3520 msgid "Passwords do not match."
3521 msgstr "As senhas não coincidem."
3522
3523 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3524 msgid "Incorrect old password."
3525 msgstr "A senha anterior está errada."
3526
3527 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3528 msgid "Error saving user; invalid."
3529 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3530
3531 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3532 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3533 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3534 msgid "Cannot save new password."
3535 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3536
3537 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3538 msgid "Password saved."
3539 msgstr "A senha foi salva."
3540
3541 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3542 msgid "Paths"
3543 msgstr "Caminhos"
3544
3545 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3546 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3547 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3548
3549 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3550 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3551 #, php-format
3552 msgid "Theme directory not readable: %s."
3553 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3554
3555 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3556 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3557 #, php-format
3558 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3559 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3560
3561 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3562 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3563 #, php-format
3564 msgid "Locales directory not readable: %s."
3565 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3566
3567 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3568 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3569 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3570 msgstr ""
3571 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3572
3573 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3574 msgid "Site"
3575 msgstr "Site"
3576
3577 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3578 msgid "Server"
3579 msgstr "Servidor"
3580
3581 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3582 msgid "Site's server hostname."
3583 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3584
3585 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3586 msgid "Path"
3587 msgstr "Caminho"
3588
3589 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3590 msgid "Site path."
3591 msgstr "Caminho do site."
3592
3593 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3594 msgid "Locale directory"
3595 msgstr "Diretório dos locales"
3596
3597 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3598 msgid "Directory path to locales."
3599 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3600
3601 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3602 msgid "Fancy URLs"
3603 msgstr "URLs limpas"
3604
3605 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3606 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3607 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3608
3609 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3610 msgctxt "LEGEND"
3611 msgid "Theme"
3612 msgstr "Tema"
3613
3614 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3615 msgid "Server for themes."
3616 msgstr "Servidor para temas."
3617
3618 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3619 msgid "Web path to themes."
3620 msgstr "Caminho web para os temas."
3621
3622 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3623 msgid "SSL server"
3624 msgstr "Servidor SSL"
3625
3626 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3627 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3628 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3629
3630 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3631 msgid "SSL path"
3632 msgstr "Caminho SSL"
3633
3634 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3635 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3636 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3637
3638 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3639 msgid "Directory"
3640 msgstr "Diretório"
3641
3642 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3643 msgid "Directory where themes are located."
3644 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3645
3646 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3647 msgid "Avatars"
3648 msgstr "Avatares"
3649
3650 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3651 msgid "Avatar server"
3652 msgstr "Servidor de avatares"
3653
3654 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3655 msgid "Server for avatars."
3656 msgstr "Servidor para os avatares."
3657
3658 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3659 msgid "Avatar path"
3660 msgstr "Caminho dos avatares"
3661
3662 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3663 msgid "Web path to avatars."
3664 msgstr "Caminho web para os avatares."
3665
3666 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3667 msgid "Avatar directory"
3668 msgstr "Diretório dos avatares"
3669
3670 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3671 msgid "Directory where avatars are located."
3672 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3673
3674 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3675 msgid "Attachments"
3676 msgstr "Anexos"
3677
3678 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3679 msgid "Server for attachments."
3680 msgstr "Servidor para anexos."
3681
3682 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3683 msgid "Web path to attachments."
3684 msgstr "Caminho web dos anexos."
3685
3686 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3687 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3688 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3689
3690 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3691 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3692 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3693
3694 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3695 msgid "Directory where attachments are located."
3696 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3697
3698 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3699 msgctxt "LEGEND"
3700 msgid "SSL"
3701 msgstr "SSL"
3702
3703 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3704 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3705 msgid "Never"
3706 msgstr "Nunca"
3707
3708 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3709 msgid "Sometimes"
3710 msgstr "Algumas vezes"
3711
3712 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3713 msgid "Always"
3714 msgstr "Sempre"
3715
3716 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3717 msgid "Use SSL"
3718 msgstr "Usar SSL"
3719
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3721 msgid "When to use SSL."
3722 msgstr "Quando usar o SSL."
3723
3724 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3725 msgid "Server to direct SSL requests to."
3726 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3727
3728 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Save path settings."
3731 msgstr "Salvar as configurações do site"
3732
3733 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3734 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3735 #, php-format
3736 msgid ""
3737 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3738 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3739 msgstr ""
3740 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3741 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3742
3743 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3744 msgid "People search"
3745 msgstr "Procurar pessoas"
3746
3747 #. TRANS: Title for list page.
3748 #. TRANS: %s is a list.
3749 #, php-format
3750 msgid "Public list %s"
3751 msgstr "Lista pública %s"
3752
3753 #. TRANS: Title for list page.
3754 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3755 #, php-format
3756 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3757 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3758
3759 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3760 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3761 #, php-format
3762 msgid ""
3763 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3764 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3765 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3766 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3767 msgstr ""
3768 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
3769 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
3770 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
3771 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
3772
3773 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3774 msgid "No tagger."
3775 msgstr "Nenhum etiquetador."
3776
3777 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3778 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3779 #, php-format
3780 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3781 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
3782
3783 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3784 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3785 #, php-format
3786 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3787 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
3788
3789 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3790 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3791 msgid "Creator"
3792 msgstr "Criador"
3793
3794 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3795 msgid "Private lists by you"
3796 msgstr "Suas listas privadas"
3797
3798 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3799 msgid "Public lists by you"
3800 msgstr "Suas listas públicas"
3801
3802 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3803 msgid "Lists by you"
3804 msgstr "Suas listas"
3805
3806 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3807 #. TRANS: %s is a user nickname.
3808 #, php-format
3809 msgid "Lists by %s"
3810 msgstr "Listas de %s"
3811
3812 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3813 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3814 #, php-format
3815 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3816 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
3817
3818 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3819 msgid "You cannot view others' private lists"
3820 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
3821
3822 #. TRANS: Mode selector label.
3823 msgid "Mode"
3824 msgstr "Modo"
3825
3826 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3827 #, php-format
3828 msgid "Lists for %s"
3829 msgstr "Listas para %s"
3830
3831 #. TRANS: Fieldset legend.
3832 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3833 msgid "Select tag to filter"
3834 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
3835
3836 #. TRANS: Checkbox title.
3837 msgid "Show private tags."
3838 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
3839
3840 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3841 msgctxt "LABEL"
3842 msgid "Public"
3843 msgstr "Públicas"
3844
3845 #. TRANS: Checkbox title.
3846 msgid "Show public tags."
3847 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
3848
3849 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3850 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3851 msgctxt "BUTTON"
3852 msgid "Go"
3853 msgstr "Ir"
3854
3855 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3856 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3857 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3858 #, fuzzy, php-format
3859 msgid ""
3860 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3861 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3862 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3863 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3864 "list's timeline."
3865 msgstr ""
3866 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
3867 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3868 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3869 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3870 "basta assinar a lista."
3871
3872 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3873 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3874 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3875 #, php-format
3876 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3877 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3878
3879 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3880 #, php-format
3881 msgid "Lists with %s in them"
3882 msgstr "Listas onde %s aparece"
3883
3884 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3885 #, php-format
3886 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3887 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
3888
3889 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3890 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3891 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3892 #, fuzzy, php-format
3893 msgid ""
3894 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3895 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3896 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3897 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3898 "list's timeline."
3899 msgstr ""
3900 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
3901 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3902 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3903 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3904 "basta assinar a lista."
3905
3906 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3907 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3908 #. TRANS: %s is a user nickname.
3909 #, fuzzy, php-format
3910 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3911 msgstr ""
3912 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
3913
3914 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3915 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3916 #, fuzzy, php-format
3917 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3918 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3919
3920 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3921 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3922 #, fuzzy, php-format
3923 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3924 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
3925
3926 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3927 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3928 #, fuzzy, php-format
3929 msgid "Lists subscribed to by %s"
3930 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3931
3932 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3933 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3934 #, fuzzy, php-format
3935 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3936 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
3937
3938 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3939 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3940 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3941 #, fuzzy, php-format
3942 msgid ""
3943 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3944 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3945 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3946 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3947 "to the list's timeline."
3948 msgstr ""
3949 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
3950 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
3951 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
3952 "sobre suas vidas e interesses. "
3953
3954 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3955 msgctxt "plugin"
3956 msgid "Disabled"
3957 msgstr "Desabilitado"
3958
3959 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3960 #. TRANS: Do not translate POST.
3961 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3962 #. TRANS: Do not translate POST.
3963 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3964 msgid "This action only accepts POST requests."
3965 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3966
3967 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3968 msgid "You cannot administer plugins."
3969 msgstr "Você não pode administrar plugins."
3970
3971 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3972 msgid "No such plugin."
3973 msgstr "Este plugin não existe."
3974
3975 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3976 msgctxt "plugin"
3977 msgid "Enabled"
3978 msgstr "Habilitado"
3979
3980 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3981 msgctxt "TITLE"
3982 msgid "Plugins"
3983 msgstr "Plugins"
3984
3985 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3986 msgid ""
3987 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3988 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3989 "details."
3990 msgstr ""
3991 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
3992 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
3993 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
3994
3995 #. TRANS: Admin form section header
3996 msgid "Default plugins"
3997 msgstr "Plugins padrão"
3998
3999 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4000 msgid ""
4001 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4002 msgstr ""
4003 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4004 "site."
4005
4006 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4007 #. TRANS: %s is a field name.
4008 #, php-format
4009 msgid "Unidentified field %s."
4010 msgstr "Campo %s não identificado."
4011
4012 #. TRANS: Page title.
4013 msgctxt "TITLE"
4014 msgid "Search results"
4015 msgstr "Resultados da pesquisa"
4016
4017 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4018 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4019 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4020
4021 #. TRANS: Page title for profile settings.
4022 msgid "Profile settings"
4023 msgstr "Configurações do perfil"
4024
4025 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4026 msgid ""
4027 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4028 msgstr ""
4029 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4030 "saibam mais sobre você."
4031
4032 #. TRANS: Profile settings form legend.
4033 msgid "Profile information"
4034 msgstr "Informações do perfil"
4035
4036 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4037 #. TRANS: Field title on account registration page.
4038 #. TRANS: Field title on group edit form.
4039 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4040 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4041
4042 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4043 #. TRANS: Field label on account registration page.
4044 #. TRANS: Field label on group edit form.
4045 msgid "Full name"
4046 msgstr "Nome completo"
4047
4048 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4049 #. TRANS: Field label on account registration page.
4050 #. TRANS: Form input field label.
4051 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4052 msgid "Homepage"
4053 msgstr "Site"
4054
4055 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4056 #. TRANS: Field title on account registration page.
4057 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4058 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4059
4060 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4061 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4062 #. TRANS: biography (%d).
4063 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4064 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4065 #. TRANS: biography (%d).
4066 #, php-format
4067 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4068 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4069 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4070 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4071
4072 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4073 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4074 msgid "Describe yourself and your interests."
4075 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4076
4077 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4078 #. TRANS: their biography.
4079 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4080 msgid "Bio"
4081 msgstr "Descrição"
4082
4083 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4084 #. TRANS: Field label on account registration page.
4085 #. TRANS: Field label on group edit form.
4086 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4087 msgid "Location"
4088 msgstr "Localização"
4089
4090 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4091 #. TRANS: Field title on account registration page.
4092 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4093 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4094
4095 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4096 msgid "Share my current location when posting notices"
4097 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4098
4099 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4100 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4101 #. TRANS: %s is a group name.
4102 msgid "Tags"
4103 msgstr "Etiquetas"
4104
4105 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4106 msgid ""
4107 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4108 "separated."
4109 msgstr ""
4110 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4111 "espaços."
4112
4113 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4114 msgid "Language"
4115 msgstr "Idioma"
4116
4117 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4118 msgid "Preferred language."
4119 msgstr "Idioma preferencial"
4120
4121 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4122 msgid "Timezone"
4123 msgstr "Fuso horário"
4124
4125 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4126 msgid "What timezone are you normally in?"
4127 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4128
4129 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4130 msgid ""
4131 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4132 msgstr ""
4133 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4134
4135 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4136 msgid "Subscription policy"
4137 msgstr "Política de assinaturas"
4138
4139 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4140 msgid "Let anyone follow me"
4141 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4142
4143 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4144 msgid "Ask me first"
4145 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4146
4147 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4148 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4149 msgstr ""
4150 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4151
4152 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4153 msgid "Make updates visible only to my followers"
4154 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4155
4156 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4157 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4158 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4159 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4160 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4161 #, php-format
4162 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4163 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4164 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4165 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4166
4167 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4168 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4169 msgid "Timezone not selected."
4170 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4171
4172 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4173 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4174 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4175
4176 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4177 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4178 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4179 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4180 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4181 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4182 #, php-format
4183 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4184 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4185
4186 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4187 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4188 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4189 msgstr ""
4190 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4191 "política de assinaturas."
4192
4193 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4194 msgid "Could not save location prefs."
4195 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4196
4197 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4198 msgid "Could not save tags."
4199 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4200
4201 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4202 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4203 msgid "Settings saved."
4204 msgstr "As configurações foram salvas."
4205
4206 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4207 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4208 msgid "Restore account"
4209 msgstr "Restaurar a conta"
4210
4211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4212 #. TRANS: %s is the page limit.
4213 #, php-format
4214 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4215 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4216
4217 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Could not retrieve public timeline."
4220 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4221
4222 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4223 #. TRANS: %d is the page number.
4224 #, php-format
4225 msgid "Public timeline, page %d"
4226 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4227
4228 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4229 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4230 msgid "Public timeline"
4231 msgstr "Mensagens públicas"
4232
4233 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4236 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4237
4238 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4241 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4242
4243 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4246 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4247
4248 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4251 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4252
4253 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4254 #, php-format
4255 msgid ""
4256 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4257 "yet."
4258 msgstr ""
4259 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4260 "nada ainda."
4261
4262 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4263 msgid "Be the first to post!"
4264 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4265
4266 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4267 #, php-format
4268 msgid ""
4269 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4270 msgstr ""
4271 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4272 "primeiro a publicar?"
4273
4274 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4275 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4276 #, php-format
4277 msgid ""
4278 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4279 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4280 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4281 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4282 msgstr ""
4283 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4284 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4285 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4286 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4287
4288 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4289 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4290 #, php-format
4291 msgid ""
4292 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4293 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4294 "tool."
4295 msgstr ""
4296 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4297 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4298
4299 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4300 #, fuzzy
4301 msgid "Public list cloud"
4302 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4303
4304 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4305 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4306 #, fuzzy, php-format
4307 msgid "These are largest lists on %s"
4308 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4309
4310 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4311 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4312 #, fuzzy, php-format
4313 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4314 msgstr ""
4315 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4316
4317 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Be the first to list someone!"
4320 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4321
4322 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4323 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4324 #, fuzzy, php-format
4325 msgid ""
4326 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4327 "someone!"
4328 msgstr ""
4329 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4330 "primeiro a publicar?"
4331
4332 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4333 #, fuzzy
4334 msgid "List cloud"
4335 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
4336
4337 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4338 #, php-format
4339 msgid "1 person listed"
4340 msgid_plural "%d people listed"
4341 msgstr[0] ""
4342 msgstr[1] ""
4343
4344 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4345 #, php-format
4346 msgid "%s updates from everyone."
4347 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4348
4349 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4350 msgid "Public tag cloud"
4351 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4352
4353 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4354 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4355 #, php-format
4356 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4357 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4358
4359 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4360 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4361 #. TRANS: and do not change the URL part.
4362 #, php-format
4363 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4364 msgstr ""
4365 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4366
4367 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4368 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4369 msgid "Be the first to post one!"
4370 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4371
4372 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4373 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4374 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4375 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4376 #. TRANS: and do not change the URL part.
4377 #, php-format
4378 msgid ""
4379 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4380 "one!"
4381 msgstr ""
4382 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4383 "primeiro a publicar?"
4384
4385 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4386 msgid "You are already logged in!"
4387 msgstr "Você já está autenticado!"
4388
4389 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4390 msgid "No such recovery code."
4391 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4392
4393 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4394 msgid "Not a recovery code."
4395 msgstr "Não é um código de recuperação"
4396
4397 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4398 msgid "Recovery code for unknown user."
4399 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4400
4401 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4402 msgid "Error with confirmation code."
4403 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4404
4405 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4406 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4407 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4408
4409 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4410 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4411 msgstr ""
4412 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4413
4414 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4415 msgid ""
4416 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4417 "the email address you have stored in your account."
4418 msgstr ""
4419 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4420 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4421
4422 #. TRANS: Page notice for password change page.
4423 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4424 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4425
4426 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4427 msgid "Password recovery"
4428 msgstr "Recuperação de senha"
4429
4430 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4431 msgid "Nickname or email address"
4432 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4433
4434 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4435 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4436 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4437
4438 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4439 msgid "Recover"
4440 msgstr "Recuperar"
4441
4442 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4443 msgctxt "BUTTON"
4444 msgid "Recover"
4445 msgstr "Recuperar"
4446
4447 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4448 msgid "Reset password"
4449 msgstr "Restaurar a senha"
4450
4451 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4452 msgid "Recover password"
4453 msgstr "Recuperar a senha"
4454
4455 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4456 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4457 msgid "Password recovery requested"
4458 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4459
4460 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4461 msgid "Password saved"
4462 msgstr "A senha foi salva"
4463
4464 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4465 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4466 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4467
4468 #. TRANS: Button text for password reset form.
4469 msgctxt "BUTTON"
4470 msgid "Reset"
4471 msgstr "Restaurar"
4472
4473 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4474 msgid "Enter a nickname or email address."
4475 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4476
4477 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4478 msgid ""
4479 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4480 "address registered to your account."
4481 msgstr ""
4482 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4483 "mail informado no seu cadastro."
4484
4485 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4486 msgid "Unexpected password reset."
4487 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4488
4489 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4490 msgid "Password must be 6 characters or more."
4491 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4492
4493 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4494 msgid "Password and confirmation do not match."
4495 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4496
4497 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4498 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4499 msgid "Error setting user."
4500 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4501
4502 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4503 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4504 msgstr ""
4505 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4506 "autenticado."
4507
4508 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4509 msgid "No id parameter."
4510 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4511
4512 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4513 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4514 #, php-format
4515 msgid "No such file \"%d\"."
4516 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4517
4518 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4519 msgid "Sorry, only invited people can register."
4520 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4521
4522 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4523 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4524 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4525
4526 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4527 msgid "Registration successful"
4528 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4529
4530 #. TRANS: Title for registration page.
4531 msgctxt "TITLE"
4532 msgid "Register"
4533 msgstr "Registrar-se"
4534
4535 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4536 msgid "Registration not allowed."
4537 msgstr "Não é permitido o registro."
4538
4539 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4540 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4541 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4542
4543 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4544 msgid "Email address already exists."
4545 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4546
4547 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4548 msgid "Invalid username or password."
4549 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4550
4551 #. TRANS: Page notice on registration page.
4552 msgid ""
4553 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4554 "link up to friends and colleagues."
4555 msgstr ""
4556 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4557 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4558
4559 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4560 msgctxt "PASSWORD"
4561 msgid "Confirm"
4562 msgstr "Confirmar"
4563
4564 #. TRANS: Field label on account registration page.
4565 msgctxt "LABEL"
4566 msgid "Email"
4567 msgstr "E-mail"
4568
4569 #. TRANS: Field title on account registration page.
4570 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4571 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4572
4573 #. TRANS: Field title on account registration page.
4574 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4575 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4576
4577 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4578 msgctxt "BUTTON"
4579 msgid "Register"
4580 msgstr "Registrar"
4581
4582 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4583 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4584 #, php-format
4585 msgid ""
4586 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4587 msgstr ""
4588 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4589 "confidenciais."
4590
4591 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4592 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4593 #, php-format
4594 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4595 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4596
4597 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4598 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4599 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4600
4601 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4602 msgid "All rights reserved."
4603 msgstr "Todos os direitos reservados."
4604
4605 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4606 #, php-format
4607 msgid ""
4608 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4609 "email address, IM address, and phone number."
4610 msgstr ""
4611 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4612 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4613 "e número de telefone."
4614
4615 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4616 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4617 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4618 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4619 #, php-format
4620 msgid ""
4621 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4622 "want to...\n"
4623 "\n"
4624 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4625 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4626 "notices through instant messages.\n"
4627 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4628 "share your interests. \n"
4629 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4630 "others more about you. \n"
4631 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4632 "missed. \n"
4633 "\n"
4634 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4635 msgstr ""
4636 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4637 "pode...\n"
4638 "\n"
4639 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4640 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4641 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4642 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4643 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4644 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4645 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4646 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4647 "disponíveis. \n"
4648 "\n"
4649 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4650
4651 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4652 msgid ""
4653 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4654 "to confirm your email address.)"
4655 msgstr ""
4656 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4657 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4658
4659 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4660 #. TRANS: %s is a username.
4661 #, php-format
4662 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4663 msgstr ""
4664
4665 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4666 #. TRANS: %s is a profile URL.
4667 #, php-format
4668 msgid ""
4669 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4670 "correctly, please try retrying later."
4671 msgstr ""
4672
4673 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Unlisted"
4676 msgstr "Licença"
4677
4678 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4679 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4680 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4681
4682 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4683 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4684 msgid "No notice specified."
4685 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4686
4687 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4688 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4689 msgid "Repeated"
4690 msgstr "Repetida"
4691
4692 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4693 msgid "Repeated!"
4694 msgstr "Repetida!"
4695
4696 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4697 #. TRANS: %s is a user nickname.
4698 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4699 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4700 #. TRANS: %s is a username.
4701 #, php-format
4702 msgid "Replies to %s"
4703 msgstr "Respostas para %s"
4704
4705 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4706 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4707 #, php-format
4708 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4709 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4710
4711 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4712 #. TRANS: %s is a user nickname.
4713 #, fuzzy, php-format
4714 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4715 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4716
4717 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4718 #. TRANS: %s is a user nickname.
4719 #, php-format
4720 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4721 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4722
4723 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4724 #. TRANS: %s is a user nickname.
4725 #, php-format
4726 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4727 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4728
4729 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4730 #. TRANS: %s is a user nickname.
4731 #, php-format
4732 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4733 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4734
4735 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4736 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4737 #, php-format
4738 msgid ""
4739 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4740 "notice to them yet."
4741 msgstr ""
4742 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4743 "ainda."
4744
4745 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4746 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4747 #, php-format
4748 msgid ""
4749 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4750 "[join groups](%%action.groups%%)."
4751 msgstr ""
4752 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4753 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
4754
4755 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4756 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4757 #, php-format
4758 msgid ""
4759 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4760 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4761 msgstr ""
4762 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
4763 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4764
4765 #. TRANS: RSS reply feed description.
4766 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4767 #, php-format
4768 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4769 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4770
4771 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4772 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4773 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
4774
4775 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4776 msgid "You may not restore your account."
4777 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
4778
4779 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4780 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4781 msgid "No uploaded file."
4782 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
4783
4784 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4785 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4786 msgstr ""
4787 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4788 "upload_max_filesize do php.ini."
4789
4790 #. TRANS: Client exception.
4791 msgid ""
4792 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4793 "the HTML form."
4794 msgstr ""
4795 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4796 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4797
4798 #. TRANS: Client exception.
4799 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4800 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4801
4802 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4803 msgid "Missing a temporary folder."
4804 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4805
4806 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4807 msgid "Failed to write file to disk."
4808 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4809
4810 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4811 msgid "File upload stopped by extension."
4812 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4813
4814 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4815 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4816 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4817 msgid "System error uploading file."
4818 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4819
4820 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4821 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4822 msgid "Not an Atom feed."
4823 msgstr "Não é uma fonte Atom."
4824
4825 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4826 msgid ""
4827 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4828 "profile page."
4829 msgstr ""
4830 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
4831 "pesquisa e na sua página de perfil."
4832
4833 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4834 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4835 msgstr ""
4836 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
4837 "resultados."
4838
4839 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4840 #, fuzzy
4841 msgid ""
4842 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4843 "\">Activity Streams</a> format."
4844 msgstr ""
4845 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
4846 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
4847
4848 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4849 msgid "Upload the file"
4850 msgstr "Enviar o arquivo"
4851
4852 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4853 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4854 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4855
4856 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4857 msgid "User does not have this role."
4858 msgstr "O usuário não possui este papel."
4859
4860 #. TRANS: Engine name for RSD.
4861 #. TRANS: Engine name.
4862 msgid "StatusNet"
4863 msgstr "StatusNet"
4864
4865 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4866 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4867 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4868 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4869
4870 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4871 msgid "User is already sandboxed."
4872 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4873
4874 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4875 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4876 #, fuzzy, php-format
4877 msgid "Not a valid list: %s."
4878 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
4879
4880 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4881 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4882 #, php-format
4883 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4884 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
4885
4886 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4887 msgctxt "TITLE"
4888 msgid "Sessions"
4889 msgstr "Sessões"
4890
4891 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4892 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4893 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4894
4895 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4896 msgctxt "LEGEND"
4897 msgid "Sessions"
4898 msgstr "Sessões"
4899
4900 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4901 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4902 msgid "Handle sessions"
4903 msgstr "Gerenciar sessões"
4904
4905 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4906 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4907 msgid "Handle sessions ourselves."
4908 msgstr "Administração própria das sessões."
4909
4910 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4911 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4912 msgid "Session debugging"
4913 msgstr "Depuração da sessão"
4914
4915 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4916 msgid "Enable debugging output for sessions."
4917 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4918
4919 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4920 msgid "Save session settings"
4921 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
4922
4923 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4924 msgid "You must be logged in to view an application."
4925 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4926
4927 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4928 msgid "Application profile"
4929 msgstr "Perfil da aplicação"
4930
4931 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4932 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4933 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4934 #, php-format
4935 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4936 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4937 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
4938 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4939
4940 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4941 msgid "Application actions"
4942 msgstr "Ações da aplicação"
4943
4944 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4945 msgctxt "EDITAPP"
4946 msgid "Edit"
4947 msgstr "Editar"
4948
4949 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4950 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4951 msgid "Reset key & secret"
4952 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
4953
4954 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4955 msgid "Application info"
4956 msgstr "Informação da aplicação"
4957
4958 #. TRANS: Field label on application page.
4959 msgid "Consumer key"
4960 msgstr "Chave do consumidor"
4961
4962 #. TRANS: Field label on application page.
4963 msgid "Consumer secret"
4964 msgstr "Segredo do consumidor"
4965
4966 #. TRANS: Field label on application page.
4967 msgid "Request token URL"
4968 msgstr "URL do token de requisição"
4969
4970 #. TRANS: Field label on application page.
4971 msgid "Access token URL"
4972 msgstr "URL do token de acesso"
4973
4974 #. TRANS: Field label on application page.
4975 msgid "Authorize URL"
4976 msgstr "Autorizar a URL"
4977
4978 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4979 msgid ""
4980 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4981 "not supported."
4982 msgstr ""
4983 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
4984 "plano não é suportado."
4985
4986 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4987 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4988 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
4989
4990 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4991 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4992 #, php-format
4993 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4994 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
4995
4996 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4997 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4998 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
4999
5000 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5001 #, fuzzy, php-format
5002 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5003 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5004
5005 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5006 #, php-format
5007 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5008 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5009
5010 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5011 #, php-format
5012 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5013 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5014
5015 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5016 #, php-format
5017 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5018 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5019
5020 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5021 msgid ""
5022 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5023 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5024 msgstr ""
5025 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5026 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5027 "para destacar."
5028
5029 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5030 #. TRANS: %s is a username.
5031 #, php-format
5032 msgid ""
5033 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5034 "would add to their favorites :)"
5035 msgstr ""
5036 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5037 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5038
5039 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5040 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5041 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5042 #, php-format
5043 msgid ""
5044 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5045 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5046 "their favorites :)"
5047 msgstr ""
5048 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5049 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5050 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5051
5052 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5053 msgid "This is a way to share what you like."
5054 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5055
5056 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5057 #, php-format
5058 msgid "%s group"
5059 msgstr "Grupo %s"
5060
5061 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5062 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5063 #, php-format
5064 msgid "%1$s group, page %2$d"
5065 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5066
5067 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5068 #, fuzzy, php-format
5069 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5070 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5071
5072 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5073 #, php-format
5074 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5075 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5076
5077 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5078 #, php-format
5079 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5080 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5081
5082 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5083 #, php-format
5084 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5085 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5086
5087 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5088 #, php-format
5089 msgid "FOAF for %s group"
5090 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5091
5092 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5093 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5094 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5095 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5096 #, php-format
5097 msgid ""
5098 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5099 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5100 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5101 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5102 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5103 msgstr ""
5104 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5105 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5106 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5107 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5108 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5109 "help%%%%))"
5110
5111 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5112 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5113 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5114 #, php-format
5115 msgid ""
5116 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5117 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5118 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5119 "their life and interests. "
5120 msgstr ""
5121 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5122 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5123 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5124 "sobre suas vidas e interesses. "
5125
5126 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5127 msgid "No such message."
5128 msgstr "Essa mensagem não existe."
5129
5130 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5131 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5132 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5133
5134 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5135 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5136 #, php-format
5137 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5138 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5139
5140 #. TRANS: Page title for single message display.
5141 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5142 #, php-format
5143 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5144 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5145
5146 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5147 msgid "Not available."
5148 msgstr "Não está disponível."
5149
5150 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5151 msgid "Notice deleted."
5152 msgstr "A mensagem excluída."
5153
5154 #. TRANS: Title for private list timeline.
5155 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5156 #, fuzzy, php-format
5157 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5158 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5159
5160 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5161 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5162 #, fuzzy, php-format
5163 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5164 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5165
5166 #. TRANS: Title for private list timeline.
5167 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5168 #, fuzzy, php-format
5169 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5170 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5171
5172 #. TRANS: Title for private list timeline.
5173 #. TRANS: %s is a list.
5174 #, php-format
5175 msgid "Private timeline of %s list by you"
5176 msgstr ""
5177
5178 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5179 #. TRANS: %s is a list.
5180 #, php-format
5181 msgid "Timeline for %s list by you"
5182 msgstr ""
5183
5184 #. TRANS: Title for private list timeline.
5185 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5186 #, fuzzy, php-format
5187 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5188 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5189
5190 #. TRANS: Feed title.
5191 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5192 #, fuzzy, php-format
5193 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5194 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5195
5196 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5197 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5198 #, fuzzy, php-format
5199 msgid ""
5200 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5201 "yet."
5202 msgstr ""
5203 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5204 "ainda."
5205
5206 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5207 msgid "Try tagging more people."
5208 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5209
5210 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5211 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5212 #, php-format
5213 msgid ""
5214 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5215 "this timeline!"
5216 msgstr ""
5217 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5218 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5219
5220 #. TRANS: Header on show list page.
5221 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5222 #, fuzzy
5223 msgid "Listed"
5224 msgstr "Licença"
5225
5226 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5227 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5228 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5229 #. TRANS: Empty list message for tags.
5230 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5231 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5232 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5233 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5234 msgid "(None)"
5235 msgstr "(Nenhum)"
5236
5237 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5238 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5239 msgid "Show all"
5240 msgstr "Exibir todas"
5241
5242 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5243 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5244 msgid "Subscribers"
5245 msgstr "Assinantes"
5246
5247 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5248 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5249 msgid "All subscribers"
5250 msgstr "Todos os assinantes"
5251
5252 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5253 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5254 #, php-format
5255 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5256 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5257
5258 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5259 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5260 #, php-format
5261 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5262 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5263
5264 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5265 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5266 #, php-format
5267 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5268 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5269
5270 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5271 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5272 #, php-format
5273 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5274 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5275
5276 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5277 #. TRANS: %s is a user nickname.
5278 #, fuzzy, php-format
5279 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5280 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5281
5282 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5283 #. TRANS: %s is a user nickname.
5284 #, php-format
5285 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5286 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5287
5288 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5289 #. TRANS: %s is a user nickname.
5290 #, php-format
5291 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5292 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5293
5294 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5295 #. TRANS: %s is a user nickname.
5296 #, php-format
5297 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5298 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5299
5300 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5301 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5302 #, php-format
5303 msgid "FOAF for %s"
5304 msgstr "FOAF de %s"
5305
5306 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5307 #, php-format
5308 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5309 msgstr ""
5310 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5311 "ainda."
5312
5313 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5314 msgid ""
5315 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5316 "would be a good time to start :)"
5317 msgstr ""
5318 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5319 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5320
5321 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5322 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5323 #, php-format
5324 msgid ""
5325 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5326 "%?status_textarea=%2$s)."
5327 msgstr ""
5328 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5329 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5330
5331 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5332 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5333 #, php-format
5334 msgid ""
5335 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5336 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5337 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5338 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5339 msgstr ""
5340 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5341 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5342 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5343 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5344 "%%%doc.help%%%%))"
5345
5346 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5347 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5348 #, php-format
5349 msgid ""
5350 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5351 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5352 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5353 msgstr ""
5354 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5355 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5356 "(http://status.net/). "
5357
5358 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5359 #, php-format
5360 msgid "Repeat of %s"
5361 msgstr "Repetição de %s"
5362
5363 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5364 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5365 msgid "You cannot silence users on this site."
5366 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5367
5368 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5369 msgid "User is already silenced."
5370 msgstr "O usuário já está silenciado."
5371
5372 #. TRANS: Title for site administration panel.
5373 msgctxt "TITLE"
5374 msgid "Site"
5375 msgstr "Site"
5376
5377 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5378 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5379 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5380
5381 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5382 msgid "Site name must have non-zero length."
5383 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5384
5385 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5386 msgid "You must have a valid contact email address."
5387 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5388
5389 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5390 msgid "Invalid logo URL."
5391 msgstr "A URL da logo é inválida."
5392
5393 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5394 msgid "Invalid SSL logo URL."
5395 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
5396
5397 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5398 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5399 #, php-format
5400 msgid "Unknown language \"%s\"."
5401 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5402
5403 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5404 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5405 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5406
5407 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5408 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5409 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5410
5411 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5412 msgctxt "LEGEND"
5413 msgid "General"
5414 msgstr "Geral"
5415
5416 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5417 msgctxt "LABEL"
5418 msgid "Site name"
5419 msgstr "Nome do site"
5420
5421 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5422 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5423 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5424
5425 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5426 msgid "Brought by"
5427 msgstr "Disponibilizado por"
5428
5429 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5430 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5431 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5432
5433 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5434 msgid "Brought by URL"
5435 msgstr "URL do disponibilizado por"
5436
5437 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5438 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5439 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5440
5441 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5442 msgid "Email"
5443 msgstr "E-mail"
5444
5445 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5446 msgid "Contact email address for your site."
5447 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5448
5449 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5450 msgctxt "LEGEND"
5451 msgid "Local"
5452 msgstr "Local"
5453
5454 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5455 msgid "Default timezone"
5456 msgstr "Fuso horário padrão"
5457
5458 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5459 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5460 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5461
5462 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5463 msgid "Default language"
5464 msgstr "Idioma padrão"
5465
5466 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5467 #, fuzzy
5468 msgid ""
5469 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5470 msgstr ""
5471 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5472 "não estiverem disponíveis"
5473
5474 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5475 msgctxt "LEGEND"
5476 msgid "Limits"
5477 msgstr "Limites"
5478
5479 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5480 msgid "Text limit"
5481 msgstr "Limite do texto"
5482
5483 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5484 msgid "Maximum number of characters for notices."
5485 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5486
5487 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5488 msgid "Dupe limit"
5489 msgstr "Limite de duplicatas"
5490
5491 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5492 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5493 msgstr ""
5494 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5495 "coisa novamente."
5496
5497 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5498 msgid "Logo"
5499 msgstr "Logotipo"
5500
5501 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5502 msgid "Site logo"
5503 msgstr "Logo do site"
5504
5505 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5506 msgid "SSL logo"
5507 msgstr "Logo do SSL"
5508
5509 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Save the site settings."
5512 msgstr "Salvar as configurações do site"
5513
5514 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5515 msgid "Site Notice"
5516 msgstr "Avisos do site"
5517
5518 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5519 msgid "Edit site-wide message"
5520 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5521
5522 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5523 msgid "Unable to save site notice."
5524 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5525
5526 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5527 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5528 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5529
5530 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5531 msgid "Site notice text"
5532 msgstr "Texto dos avisos"
5533
5534 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5535 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5536 msgstr ""
5537 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5538
5539 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5540 msgid "Save site notice."
5541 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5542
5543 #. TRANS: Title for SMS settings.
5544 msgid "SMS settings"
5545 msgstr "Configuração do SMS"
5546
5547 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5548 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5549 #, php-format
5550 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5551 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5552
5553 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5554 msgid "SMS is not available."
5555 msgstr "SMS não está disponível."
5556
5557 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5558 msgid "SMS address"
5559 msgstr "Endereço de SMS"
5560
5561 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5562 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5563 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5564
5565 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5566 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5567 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5568
5569 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5570 msgid "Confirmation code"
5571 msgstr "Código de confirmação"
5572
5573 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5574 msgid "Enter the code you received on your phone."
5575 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5576
5577 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5578 msgctxt "BUTTON"
5579 msgid "Confirm"
5580 msgstr "Confirmar"
5581
5582 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5583 msgid "SMS phone number"
5584 msgstr "Telefone para SMS"
5585
5586 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5587 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5588 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5589
5590 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5591 msgid "SMS preferences"
5592 msgstr "Preferências do SMS"
5593
5594 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5595 msgid ""
5596 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5597 "from my carrier."
5598 msgstr ""
5599 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5600 "exorbitantes da minha operadora."
5601
5602 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5603 msgid "SMS preferences saved."
5604 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5605
5606 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5607 msgid "No phone number."
5608 msgstr "Nenhum número de telefone."
5609
5610 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5611 msgid "No carrier selected."
5612 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5613
5614 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5615 msgid "That is already your phone number."
5616 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5617
5618 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5619 msgid "That phone number already belongs to another user."
5620 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5621
5622 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5623 msgid ""
5624 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5625 "for the code and instructions on how to use it."
5626 msgstr ""
5627 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5628 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5629
5630 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5631 msgid "That is the wrong confirmation number."
5632 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5633
5634 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5635 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5636 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5637
5638 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5639 msgid "SMS confirmation cancelled."
5640 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5641
5642 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5643 #. TRANS: registered for the active user.
5644 msgid "That is not your phone number."
5645 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5646
5647 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5648 msgid "The SMS phone number was removed."
5649 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5650
5651 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5652 msgid "Mobile carrier"
5653 msgstr "Operadora de celular"
5654
5655 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5656 msgid "Select a carrier"
5657 msgstr "Selecione uma operadora"
5658
5659 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5660 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5661 #, php-format
5662 msgid ""
5663 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5664 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5665 msgstr ""
5666 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5667 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5668
5669 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5670 msgid "No code entered."
5671 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5672
5673 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5674 msgctxt "TITLE"
5675 msgid "Snapshots"
5676 msgstr "Estatísticas"
5677
5678 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5679 msgid "Manage snapshot configuration"
5680 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5681
5682 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5683 msgid "Invalid snapshot run value."
5684 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5685
5686 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5687 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5688 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5689
5690 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5691 msgid "Invalid snapshot report URL."
5692 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5693
5694 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5695 msgctxt "LEGEND"
5696 msgid "Snapshots"
5697 msgstr "Estatísticas"
5698
5699 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5700 msgid "Randomly during web hit"
5701 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5702
5703 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5704 msgid "In a scheduled job"
5705 msgstr "Em horários pré-definidos"
5706
5707 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5708 msgid "Data snapshots"
5709 msgstr "Estatísticas dos dados"
5710
5711 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5712 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5713 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
5714
5715 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5716 msgid "Frequency"
5717 msgstr "Frequentemente"
5718
5719 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5720 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5721 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
5722
5723 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5724 msgid "Report URL"
5725 msgstr "URL para envio"
5726
5727 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5728 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5729 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
5730
5731 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5732 msgid "Save snapshot settings."
5733 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
5734
5735 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5736 msgid "You are not subscribed to that profile."
5737 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5738
5739 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5740 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5741 msgid "Could not save subscription."
5742 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5743
5744 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5745 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5746 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
5747
5748 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5749 #. TRANS: %s is the name of the user.
5750 #, php-format
5751 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5752 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
5753
5754 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5755 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5756 #, php-format
5757 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5758 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
5759
5760 #. TRANS: Page notice for group members page.
5761 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5762 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
5763
5764 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5765 msgid "Subscribed"
5766 msgstr "Assinado"
5767
5768 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5769 #, fuzzy
5770 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5771 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
5772
5773 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5774 msgid "No ID given."
5775 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
5776
5777 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5778 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5779 #, fuzzy, php-format
5780 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5781 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
5782
5783 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5784 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5785 #, fuzzy, php-format
5786 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5787 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5788
5789 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5790 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5791 #, php-format
5792 msgid "%s subscribers"
5793 msgstr "Assinantes de %s"
5794
5795 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5796 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5797 #, php-format
5798 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5799 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5800
5801 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5802 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5803 msgid "These are the people who listen to your notices."
5804 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5805
5806 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5807 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5808 #, php-format
5809 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5810 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5811
5812 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5813 msgid ""
5814 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5815 "return the favor."
5816 msgstr ""
5817 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5818 "e elas podem lhe devolver o favor."
5819
5820 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5821 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5822 #, php-format
5823 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5824 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5825
5826 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5827 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5828 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5829 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5830 #. TRANS: and do not change the URL part.
5831 #, php-format
5832 msgid ""
5833 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5834 "%) and be the first?"
5835 msgstr ""
5836 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5837 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5838
5839 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5840 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5841 #, php-format
5842 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5843 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5844
5845 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5846 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5847 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5848 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5849
5850 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5851 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5852 #, php-format
5853 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5854 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5855
5856 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5857 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5858 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5859 #. TRANS: and do not change the URL part.
5860 #, php-format
5861 msgid ""
5862 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5863 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5864 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5865 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5866 "automatically subscribe to people you already follow there."
5867 msgstr ""
5868 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5869 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5870 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5871 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5872 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5873 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5874
5875 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5876 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5877 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5878 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5879 #, php-format
5880 msgid "%s is not listening to anyone."
5881 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5882
5883 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5884 #, php-format
5885 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5886 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
5887
5888 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5889 #, fuzzy
5890 msgctxt "LABEL"
5891 msgid "IM"
5892 msgstr "MI"
5893
5894 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5895 msgid "SMS"
5896 msgstr "SMS"
5897
5898 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5899 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5900 #, php-format
5901 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5902 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5903
5904 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5905 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5906 #, fuzzy, php-format
5907 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5908 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5909
5910 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5911 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5912 #, php-format
5913 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5914 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5915
5916 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5917 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5918 #, php-format
5919 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5920 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5921
5922 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5923 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5924 #, php-format
5925 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5926 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5927
5928 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5929 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5930 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5931 msgid "You cannot tag this user."
5932 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
5933
5934 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5935 #, fuzzy
5936 msgid "List a profile"
5937 msgstr "Perfil do usuário"
5938
5939 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5940 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5941 #, fuzzy, php-format
5942 msgctxt "ADDTOLIST"
5943 msgid "List %s"
5944 msgstr "Limites"
5945
5946 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5947 msgctxt "TITLE"
5948 msgid "Error"
5949 msgstr "Erro"
5950
5951 #. TRANS: Header in list form.
5952 msgid "User profile"
5953 msgstr "Perfil do usuário"
5954
5955 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5956 #, fuzzy
5957 msgid "List user"
5958 msgstr "Limites"
5959
5960 #. TRANS: Field label on list form.
5961 #, fuzzy
5962 msgctxt "LABEL"
5963 msgid "Lists"
5964 msgstr "Limites"
5965
5966 #. TRANS: Field title on list form.
5967 #, fuzzy
5968 msgid ""
5969 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5970 "separated."
5971 msgstr ""
5972 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
5973 "espaços."
5974
5975 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5976 msgctxt "TITLE"
5977 msgid "Tags"
5978 msgstr "Etiquetas"
5979
5980 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Lists saved."
5983 msgstr "A senha foi salva."
5984
5985 #. TRANS: Page notice.
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5988 msgstr ""
5989 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
5990 "assinados."
5991
5992 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5993 msgid "No such tag."
5994 msgstr "Esta etiqueta não existe."
5995
5996 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5997 msgid "You haven't blocked that user."
5998 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
5999
6000 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6001 msgid "User is not sandboxed."
6002 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6003
6004 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6005 msgid "User is not silenced."
6006 msgstr "O usuário não está silenciado."
6007
6008 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6009 msgid "Unsubscribed"
6010 msgstr "Cancelado"
6011
6012 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6013 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6014 #, fuzzy, php-format
6015 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6016 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6017
6018 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6019 msgid "URL settings"
6020 msgstr "Configurações da URL"
6021
6022 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6023 msgid "Manage various other options."
6024 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6025
6026 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6027 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6028 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6029 msgid " (free service)"
6030 msgstr " (serviço livre)"
6031
6032 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6033 msgid "[none]"
6034 msgstr "[nenhum]"
6035
6036 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6037 msgid "[internal]"
6038 msgstr "[internal]"
6039
6040 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6041 msgid "Shorten URLs with"
6042 msgstr "Encolher URLs com"
6043
6044 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6045 msgid "Automatic shortening service to use."
6046 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6047
6048 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6049 msgid "URL longer than"
6050 msgstr "URLs maiores que"
6051
6052 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6053 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6054 msgstr ""
6055 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6056 "encolhidas."
6057
6058 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6059 msgid "Text longer than"
6060 msgstr "Texto maior que"
6061
6062 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6063 msgid ""
6064 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6065 msgstr ""
6066 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6067 "sermpre serão encolhidas."
6068
6069 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6070 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6071 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6072
6073 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6074 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6075 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6076
6077 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6078 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6079 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6080
6081 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6082 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6083 msgstr ""
6084 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6085
6086 #. TRANS: User admin panel title.
6087 msgctxt "TITLE"
6088 msgid "User"
6089 msgstr "Usuário"
6090
6091 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6092 msgid "User settings for this StatusNet site"
6093 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6094
6095 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6096 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6097 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6098
6099 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6100 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6101 msgstr ""
6102 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6103
6104 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6105 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6106 #, php-format
6107 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6108 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6109
6110 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6111 msgctxt "LEGEND"
6112 msgid "Profile"
6113 msgstr "Perfil"
6114
6115 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6116 msgid "Bio Limit"
6117 msgstr "Limite da descrição"
6118
6119 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6120 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6121 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6122
6123 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6124 msgid "New users"
6125 msgstr "Novos usuários"
6126
6127 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6128 msgid "New user welcome"
6129 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6130
6131 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6132 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6133 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6134
6135 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6136 msgid "Default subscription"
6137 msgstr "Assinatura padrão"
6138
6139 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6140 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6141 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6142
6143 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6144 msgid "Invitations"
6145 msgstr "Convites"
6146
6147 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6148 msgid "Invitations enabled"
6149 msgstr "Convites habilitados"
6150
6151 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6152 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6153 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6154
6155 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6156 msgid "Save user settings."
6157 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6158
6159 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6160 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6161 #, php-format
6162 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6163 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6164
6165 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6166 msgid "Search for more groups"
6167 msgstr "Procurar por outros grupos"
6168
6169 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6170 #. TRANS: %s is a user nickname.
6171 #, php-format
6172 msgid "%s is not a member of any group."
6173 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6174
6175 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6176 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6177 #, php-format
6178 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6179 msgstr ""
6180 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6181
6182 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6183 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6184 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6185 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6186 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6187 #, php-format
6188 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6189 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6190
6191 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6192 #, php-format
6193 msgid "StatusNet %s"
6194 msgstr "StatusNet %s"
6195
6196 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6197 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6198 #, fuzzy, php-format
6199 msgid ""
6200 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6201 "Inc. and contributors."
6202 msgstr ""
6203 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6204 "Inc. e colaboradores."
6205
6206 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6207 msgid "Contributors"
6208 msgstr "Colaboradores"
6209
6210 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6211 msgid "License"
6212 msgstr "Licença"
6213
6214 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6215 msgid ""
6216 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6217 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6218 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6219 "any later version. "
6220 msgstr ""
6221 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6222 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6223 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6224 "versão posterior. "
6225
6226 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6227 msgid ""
6228 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6229 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6230 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6231 "for more details. "
6232 msgstr ""
6233 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6234 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6235 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
6236 "Public License para mais detalhes. "
6237
6238 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6239 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6240 #, php-format
6241 msgid ""
6242 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6243 "along with this program.  If not, see %s."
6244 msgstr ""
6245 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6246 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6247
6248 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6249 msgid "Plugins"
6250 msgstr "Plugins"
6251
6252 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6253 msgctxt "HEADER"
6254 msgid "Name"
6255 msgstr "Nome"
6256
6257 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6258 msgctxt "HEADER"
6259 msgid "Version"
6260 msgstr "Versão"
6261
6262 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6263 msgctxt "HEADER"
6264 msgid "Author(s)"
6265 msgstr "Autor(es)"
6266
6267 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6268 msgctxt "HEADER"
6269 msgid "Description"
6270 msgstr "Descrição"
6271
6272 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6273 msgid "Favor"
6274 msgstr "Tornar favorita"
6275
6276 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6277 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6278 #, php-format
6279 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6280 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6281
6282 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6283 #, php-format
6284 msgid "Cannot process URL '%s'"
6285 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6286
6287 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6288 msgid "Robin thinks something is impossible."
6289 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6290
6291 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6292 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6293 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6294 #, php-format
6295 msgid ""
6296 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6297 "Try to upload a smaller version."
6298 msgid_plural ""
6299 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6300 "Try to upload a smaller version."
6301 msgstr[0] ""
6302 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6303 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6304 msgstr[1] ""
6305 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6306 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6307
6308 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6309 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6310 #, php-format
6311 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6312 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6313 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6314 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6315
6316 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6317 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6318 #, php-format
6319 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6320 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6321 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6322 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6323
6324 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6325 msgid "Invalid filename."
6326 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6327
6328 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6329 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6330 #, php-format
6331 msgid "Profile ID %s is invalid."
6332 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6333
6334 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6335 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6336 #, php-format
6337 msgid "Group ID %s is invalid."
6338 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6339
6340 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6341 msgid "Group join failed."
6342 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6343
6344 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6345 msgid "Not part of group."
6346 msgstr "Não é parte de um grupo."
6347
6348 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6349 msgid "Group leave failed."
6350 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6351
6352 #. TRANS: Activity title.
6353 msgid "Join"
6354 msgstr "Entrar"
6355
6356 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6357 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6358 #, php-format
6359 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6360 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6361
6362 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6363 msgid "Could not update local group."
6364 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6365
6366 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6367 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6368 #, php-format
6369 msgid "Could not create login token for %s"
6370 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6371
6372 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6373 #, fuzzy, php-format
6374 msgid "Cannot instantiate class %s."
6375 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6376
6377 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6378 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6379 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6380
6381 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6382 msgid "You are banned from sending direct messages."
6383 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6384
6385 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6386 msgid "Could not insert message."
6387 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6388
6389 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6390 msgid "Could not update message with new URI."
6391 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6392
6393 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6394 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6395 #, php-format
6396 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6397 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6398
6399 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6400 #, php-format
6401 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6402 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6403
6404 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6405 msgid "Problem saving notice. Too long."
6406 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6407
6408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6409 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6410 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6411
6412 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6413 msgid ""
6414 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6415 msgstr ""
6416 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6417 "novamente daqui a alguns minutos."
6418
6419 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6420 msgid ""
6421 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6422 "few minutes."
6423 msgstr ""
6424 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6425 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6426
6427 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6428 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6429 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6430
6431 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6432 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6433 msgstr ""
6434 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6435
6436 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6437 msgid "You cannot repeat your own notice."
6438 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6439
6440 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6441 msgid "Cannot repeat a private notice."
6442 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6443
6444 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6445 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6446 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6447
6448 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6449 msgid "You already repeated that notice."
6450 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6451
6452 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6453 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6454 #, php-format
6455 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6456 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6457
6458 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6459 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6460 msgid "Problem saving notice."
6461 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6462
6463 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6464 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6465 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6466
6467 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6468 msgid "Problem saving group inbox."
6469 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6470
6471 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6472 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6473 #, php-format
6474 msgid "RT @%1$s %2$s"
6475 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6476
6477 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6478 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6479 #, php-format
6480 msgctxt "FANCYNAME"
6481 msgid "%1$s (%2$s)"
6482 msgstr "%1$s (%2$s)"
6483
6484 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6485 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6486 #, php-format
6487 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6488 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6489
6490 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6491 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6492 #, php-format
6493 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6494 msgstr ""
6495 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6496 "dados."
6497
6498 #. TRANS: Server exception.
6499 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6500 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6501
6502 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6503 msgid "No tagger specified."
6504 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6505
6506 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6507 msgid "No tag specified."
6508 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6509
6510 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6511 msgid "Could not create profile tag."
6512 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6513
6514 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6515 msgid "Could not set profile tag URI."
6516 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6517
6518 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6519 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6520 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6521
6522 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6523 #, php-format
6524 msgid ""
6525 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6526 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6527 msgstr ""
6528 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6529 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6530
6531 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6532 #, php-format
6533 msgid ""
6534 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6535 "allowed number.Try unlisting others first."
6536 msgstr ""
6537
6538 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Adding list subscription failed."
6541 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6542
6543 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Removing list subscription failed."
6546 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6547
6548 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6549 msgid "Missing profile."
6550 msgstr "Perfil não existe."
6551
6552 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6553 msgid "Unable to save tag."
6554 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6555
6556 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6557 msgid "You have been banned from subscribing."
6558 msgstr "Você está proibido de assinar."
6559
6560 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6561 msgid "Already subscribed!"
6562 msgstr "Já assinado!"
6563
6564 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6565 msgid "User has blocked you."
6566 msgstr "O usuário bloqueou você."
6567
6568 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6569 msgid "Not subscribed!"
6570 msgstr "Não assinado!"
6571
6572 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6573 msgid "Could not delete self-subscription."
6574 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6575
6576 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6577 msgid "Could not delete subscription."
6578 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6579
6580 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6581 msgctxt "TITLE"
6582 msgid "Follow"
6583 msgstr "Acompanhar"
6584
6585 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6586 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6587 #, php-format
6588 msgid "%1$s is now following %2$s."
6589 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
6590
6591 #. TRANS: Notice given on user registration.
6592 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6593 #, php-format
6594 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6595 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6596
6597 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6598 msgid "Not implemented since inbox change."
6599 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
6600
6601 #. TRANS: Server exception.
6602 msgid "No single user defined for single-user mode."
6603 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6604
6605 #. TRANS: Server exception.
6606 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6607 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
6608
6609 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6610 msgid "No user with that email address or username."
6611 msgstr ""
6612 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
6613 "email."
6614
6615 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6616 msgid "No registered email address for that user."
6617 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
6618
6619 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6620 msgid "Error saving address confirmation."
6621 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
6622
6623 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6624 msgid "Could not create group."
6625 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6626
6627 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6628 msgid "Could not set group URI."
6629 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6630
6631 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6632 msgid "Could not set group membership."
6633 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6634
6635 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6636 msgid "Could not save local group info."
6637 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6638
6639 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6640 #. TRANS: %s is the remote site.
6641 #, php-format
6642 msgid "Cannot locate account %s."
6643 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
6644
6645 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6646 #. TRANS: %s is the remote site.
6647 #, php-format
6648 msgid "Cannot find XRD for %s."
6649 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
6650
6651 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6652 #. TRANS: %s is the remote site.
6653 #, php-format
6654 msgid "No AtomPub API service for %s."
6655 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
6656
6657 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6658 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6659 msgid "User actions"
6660 msgstr "Ações do usuário"
6661
6662 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6663 msgid "User deletion in progress..."
6664 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6665
6666 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6667 msgid "Edit profile settings."
6668 msgstr "Editar as configurações do perfil."
6669
6670 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6671 msgctxt "BUTTON"
6672 msgid "Edit"
6673 msgstr "Editar"
6674
6675 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6676 msgid "Send a direct message to this user."
6677 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
6678
6679 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6680 msgctxt "BUTTON"
6681 msgid "Message"
6682 msgstr "Mensagem"
6683
6684 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6685 msgid "Moderate"
6686 msgstr "Moderar"
6687
6688 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6689 msgid "User role"
6690 msgstr "Papel do usuário"
6691
6692 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6693 msgctxt "role"
6694 msgid "Administrator"
6695 msgstr "Administrador"
6696
6697 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6698 msgctxt "role"
6699 msgid "Moderator"
6700 msgstr "Moderador"
6701
6702 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6703 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6704 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6705 msgctxt "BUTTON"
6706 msgid "Subscribe"
6707 msgstr "Assinar"
6708
6709 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6710 #, php-format
6711 msgid "%1$s - %2$s"
6712 msgstr "%1$s - %2$s"
6713
6714 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6715 msgid "Untitled page"
6716 msgstr "Página sem título"
6717
6718 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6719 msgctxt "TOOLTIP"
6720 msgid "Show more"
6721 msgstr "Exibir mais"
6722
6723 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6724 msgctxt "BUTTON"
6725 msgid "Reply"
6726 msgstr "Responder"
6727
6728 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6729 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6730 msgid "Write a reply..."
6731 msgstr "Escreva uma resposta..."
6732
6733 #. TRANS: Tab on the notice form.
6734 msgctxt "TAB"
6735 msgid "Status"
6736 msgstr "Mensagem"
6737
6738 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6739 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6740 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6741 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6742 #, php-format
6743 msgid ""
6744 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6745 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6746 msgstr ""
6747 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6748 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6749
6750 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6751 #, php-format
6752 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6753 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6754
6755 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6756 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6757 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6758 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6759 #, php-format
6760 msgid ""
6761 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6762 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6763 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6764 msgstr ""
6765 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6766 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6767 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6768
6769 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6770 #. TRANS: %1$s is the site name.
6771 #, php-format
6772 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6773 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6774
6775 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6776 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6777 #, php-format
6778 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6779 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6780
6781 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6782 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6783 msgstr ""
6784 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6785 "reservados."
6786
6787 #. TRANS: license message in footer.
6788 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6789 #, php-format
6790 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6791 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6792
6793 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6794 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6795 msgid "After"
6796 msgstr "Próximo"
6797
6798 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6799 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6800 msgid "Before"
6801 msgstr "Anterior"
6802
6803 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6804 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6805 msgstr ""
6806 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6807 "inteiro."
6808
6809 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6810 #, php-format
6811 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6812 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
6813
6814 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6815 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6816 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
6817
6818 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6819 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6820 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
6821
6822 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6823 msgid "Unknown profile."
6824 msgstr "Perfil desconhecido."
6825
6826 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6827 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6828 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
6829
6830 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6831 msgid "Remote profile is not a group!"
6832 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
6833
6834 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6835 msgid "User is already a member of this group."
6836 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
6837
6838 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6839 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6840 #, php-format
6841 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6842 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
6843
6844 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6845 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6846 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
6847
6848 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6849 #. TRANS: %s is the notice URI.
6850 #, php-format
6851 msgid "No content for notice %s."
6852 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
6853
6854 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6855 #, php-format
6856 msgid "No such user \"%s\"."
6857 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
6858
6859 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6860 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6861 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6862 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6863 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6864 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6865 #, php-format
6866 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6867 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6868 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6869
6870 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6871 msgid "Can't handle remote content yet."
6872 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6873
6874 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6875 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6876 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6877
6878 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6879 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6880 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6881
6882 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6883 msgid "You cannot make changes to this site."
6884 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6885
6886 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6887 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6888 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6889
6890 #. TRANS: Client error message.
6891 msgid "showForm() not implemented."
6892 msgstr "showForm() não implementado."
6893
6894 #. TRANS: Client error message
6895 msgid "saveSettings() not implemented."
6896 msgstr "saveSettings() não implementado."
6897
6898 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6899 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6900 #, fuzzy
6901 msgctxt "HEADER"
6902 msgid "Home"
6903 msgstr "Site"
6904
6905 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6906 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6907 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6908 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6909 #, fuzzy
6910 msgctxt "MENU"
6911 msgid "Home"
6912 msgstr "Site"
6913
6914 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6915 msgctxt "HEADER"
6916 msgid "Admin"
6917 msgstr "Admin"
6918
6919 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6920 msgid "Basic site configuration"
6921 msgstr "Configuração básica do site"
6922
6923 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6924 msgctxt "MENU"
6925 msgid "Site"
6926 msgstr "Site"
6927
6928 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6929 msgid "User configuration"
6930 msgstr "Configuração do usuário"
6931
6932 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6933 msgctxt "MENU"
6934 msgid "User"
6935 msgstr "Usuário"
6936
6937 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6938 msgid "Access configuration"
6939 msgstr "Configuração do acesso"
6940
6941 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6942 msgctxt "MENU"
6943 msgid "Access"
6944 msgstr "Acesso"
6945
6946 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6947 msgid "Paths configuration"
6948 msgstr "Configuração dos caminhos"
6949
6950 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6951 msgctxt "MENU"
6952 msgid "Paths"
6953 msgstr "Caminhos"
6954
6955 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6956 msgid "Sessions configuration"
6957 msgstr "Configuração das sessões"
6958
6959 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6960 msgctxt "MENU"
6961 msgid "Sessions"
6962 msgstr "Sessões"
6963
6964 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6965 msgid "Edit site notice"
6966 msgstr "Editar os avisos do site"
6967
6968 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6969 msgctxt "MENU"
6970 msgid "Site notice"
6971 msgstr "Avisos do site"
6972
6973 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6974 msgid "Snapshots configuration"
6975 msgstr "Configurações das estatísticas"
6976
6977 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6978 msgctxt "MENU"
6979 msgid "Snapshots"
6980 msgstr "Estatísticas"
6981
6982 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6983 msgid "Set site license"
6984 msgstr "Definir a licença do site"
6985
6986 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6987 msgctxt "MENU"
6988 msgid "License"
6989 msgstr "Licença"
6990
6991 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6992 msgid "Plugins configuration"
6993 msgstr "Configuração dos plugins"
6994
6995 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6996 msgctxt "MENU"
6997 msgid "Plugins"
6998 msgstr "Plugins"
6999
7000 #. TRANS: Client error 401.
7001 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7002 msgstr ""
7003 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7004 "somente acesso de leitura."
7005
7006 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7007 msgid "No application for that consumer key."
7008 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7009
7010 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7011 msgid "Not allowed to use API."
7012 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7013
7014 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7015 msgid "Bad access token."
7016 msgstr "Token de acesso incorreto."
7017
7018 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7019 msgid "No user for that token."
7020 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7021
7022 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7023 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7024 msgid "Could not authenticate you."
7025 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7026
7027 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7028 msgid "Icon"
7029 msgstr "Ícone"
7030
7031 #. TRANS: Form guide.
7032 msgid "Icon for this application"
7033 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7034
7035 #. TRANS: Form input field label for application name.
7036 msgid "Name"
7037 msgstr "Nome"
7038
7039 #. TRANS: Form input field instructions.
7040 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7041 #, php-format
7042 msgid "Describe your application in %d character"
7043 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7044 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7045 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7046
7047 #. TRANS: Form input field instructions.
7048 msgid "Describe your application"
7049 msgstr "Descreva sua aplicação"
7050
7051 #. TRANS: Form input field label.
7052 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7053 #. TRANS: Field label for description of list.
7054 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7055 msgid "Description"
7056 msgstr "Descrição"
7057
7058 #. TRANS: Form input field instructions.
7059 msgid "URL of the homepage of this application"
7060 msgstr "URL do site desta aplicação"
7061
7062 #. TRANS: Form input field label.
7063 msgid "Source URL"
7064 msgstr "URL da fonte"
7065
7066 #. TRANS: Form input field instructions.
7067 msgid "Organization responsible for this application"
7068 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7069
7070 #. TRANS: Form input field label.
7071 msgid "Organization"
7072 msgstr "Organização"
7073
7074 #. TRANS: Form input field instructions.
7075 msgid "URL for the homepage of the organization"
7076 msgstr "URL para o site da organização"
7077
7078 #. TRANS: Form input field instructions.
7079 msgid "URL to redirect to after authentication"
7080 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7081
7082 #. TRANS: Radio button label for application type
7083 msgid "Browser"
7084 msgstr "Navegador"
7085
7086 #. TRANS: Radio button label for application type
7087 msgid "Desktop"
7088 msgstr "Desktop"
7089
7090 #. TRANS: Form guide.
7091 msgid "Type of application, browser or desktop"
7092 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7093
7094 #. TRANS: Radio button label for access type.
7095 msgid "Read-only"
7096 msgstr "Somente leitura"
7097
7098 #. TRANS: Radio button label for access type.
7099 msgid "Read-write"
7100 msgstr "Leitura e escrita"
7101
7102 #. TRANS: Form guide.
7103 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7104 msgstr ""
7105 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7106
7107 #. TRANS: Submit button title.
7108 #, fuzzy
7109 msgid "Cancel application changes."
7110 msgstr "Aplicações conectadas"
7111
7112 #. TRANS: Submit button title.
7113 #, fuzzy
7114 msgid "Save application changes."
7115 msgstr "Nova aplicação"
7116
7117 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7118 msgid "Unknown application"
7119 msgstr "Aplicação desconhecida"
7120
7121 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7122 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7123 msgid " by "
7124 msgstr ""
7125
7126 #. TRANS: Application access type
7127 msgid "read-write"
7128 msgstr "leitura e escrita"
7129
7130 #. TRANS: Application access type
7131 msgid "read-only"
7132 msgstr "somente leitura"
7133
7134 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7135 #, php-format
7136 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7137 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7138
7139 #. TRANS: Access token in the application list.
7140 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7141 #, php-format
7142 msgid "Access token starting with: %s"
7143 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7144
7145 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7146 msgctxt "BUTTON"
7147 msgid "Revoke"
7148 msgstr "Revogar"
7149
7150 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7151 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7152 msgctxt "BUTTON"
7153 msgid "Accept"
7154 msgstr "Aceitar"
7155
7156 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7157 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7158 msgctxt "BUTTON"
7159 msgid "Reject"
7160 msgstr "Recusar"
7161
7162 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7163 msgid "Author element must contain a name element."
7164 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7165
7166 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7167 msgid "Do not use this method!"
7168 msgstr "Não use este método!"
7169
7170 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7171 #, fuzzy, php-format
7172 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7173 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7174
7175 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7176 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7177 #, fuzzy, php-format
7178 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7179 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7180
7181 #. TRANS: Title.
7182 msgid "Notices where this attachment appears"
7183 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7184
7185 #. TRANS: Title.
7186 msgid "Tags for this attachment"
7187 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7188
7189 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7190 msgid "Password changing failed."
7191 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7192
7193 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7194 msgid "Password changing is not allowed."
7195 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7196
7197 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7198 msgid "Block"
7199 msgstr "Bloquear"
7200
7201 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7202 msgid "Block this user"
7203 msgstr "Bloquear este usuário"
7204
7205 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7206 msgctxt "BUTTON"
7207 msgid "Cancel join request"
7208 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7209
7210 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7211 msgctxt "BUTTON"
7212 msgid "Cancel subscription request"
7213 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7214
7215 #. TRANS: Title for command results.
7216 msgid "Command results"
7217 msgstr "Resultados do comando"
7218
7219 #. TRANS: Title for command results.
7220 msgid "AJAX error"
7221 msgstr "Erro no AJAX"
7222
7223 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7224 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7225 msgid "Command complete"
7226 msgstr "O comando foi completado"
7227
7228 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7229 msgid "Command failed"
7230 msgstr "O comando falhou"
7231
7232 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7233 msgid "Notice with that id does not exist."
7234 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7235
7236 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7237 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7238 msgid "User has no last notice."
7239 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7240
7241 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7242 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7243 #, php-format
7244 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7245 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7246
7247 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7248 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7249 #, php-format
7250 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7251 msgstr ""
7252 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7253
7254 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7255 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7256 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7257
7258 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7259 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7260 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7261
7262 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7263 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7264 #, php-format
7265 msgid "Nudge sent to %s."
7266 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7267
7268 #. TRANS: User statistics text.
7269 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7270 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7271 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7272 #, php-format
7273 msgid ""
7274 "Subscriptions: %1$s\n"
7275 "Subscribers: %2$s\n"
7276 "Notices: %3$s"
7277 msgstr ""
7278 "Assinaturas: %1$s\n"
7279 "Assinantes: %2$s\n"
7280 "Mensagens: %3$s"
7281
7282 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7283 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7284 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7285
7286 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7287 msgid "Notice marked as fave."
7288 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7289
7290 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7291 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7292 #, php-format
7293 msgid "%1$s joined group %2$s."
7294 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7295
7296 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7297 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7298 #, php-format
7299 msgid "%1$s left group %2$s."
7300 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7301
7302 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7303 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7304 #, php-format
7305 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7306 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7307
7308 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7309 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7310 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7311 #, fuzzy, php-format
7312 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7313 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7314 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7315 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7316
7317 #. TRANS: Separator for list of tags.
7318 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7319 msgid ", "
7320 msgstr ""
7321
7322 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7323 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7324 #, php-format
7325 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7326 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7327
7328 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7329 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7330 #, php-format
7331 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7332 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7333
7334 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7335 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7336 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7337 #, php-format
7338 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7339 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7340 msgstr[0] ""
7341 msgstr[1] ""
7342
7343 #. TRANS: Whois output.
7344 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7345 #, php-format
7346 msgctxt "WHOIS"
7347 msgid "%1$s (%2$s)"
7348 msgstr "%1$s (%2$s)"
7349
7350 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7351 #, php-format
7352 msgid "Fullname: %s"
7353 msgstr "Nome completo: %s"
7354
7355 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7356 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7357 #. TRANS: %s is a location.
7358 #, php-format
7359 msgid "Location: %s"
7360 msgstr "Localização: %s"
7361
7362 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7363 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7364 #. TRANS: %s is a homepage.
7365 #, php-format
7366 msgid "Homepage: %s"
7367 msgstr "Site: %s"
7368
7369 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7370 #, php-format
7371 msgid "About: %s"
7372 msgstr "Sobre: %s"
7373
7374 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7375 #. TRANS: %s is a remote profile.
7376 #, php-format
7377 msgid ""
7378 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7379 "same server."
7380 msgstr ""
7381 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7382 "usuários do mesmo servidor."
7383
7384 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7385 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7386 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7387 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7388 #, php-format
7389 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7390 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7391 msgstr[0] ""
7392 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7393 msgstr[1] ""
7394 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7395
7396 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7397 msgid "You can't send a message to this user."
7398 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7399
7400 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7401 msgid "Error sending direct message."
7402 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7403
7404 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7405 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7406 #, php-format
7407 msgid "Notice from %s repeated."
7408 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7409
7410 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7411 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7412 #, php-format
7413 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7414 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7415 msgstr[0] ""
7416 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7417 msgstr[1] ""
7418 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7419
7420 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7421 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7422 #, php-format
7423 msgid "Reply to %s sent."
7424 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7425
7426 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7427 msgid "Error saving notice."
7428 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7429
7430 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7431 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7432 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7433
7434 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7435 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7436 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7437
7438 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7439 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7440 #, php-format
7441 msgid "Subscribed to %s."
7442 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7443
7444 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7445 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7446 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7447 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7448
7449 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7450 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7451 #, php-format
7452 msgid "Unsubscribed from %s."
7453 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7454
7455 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7456 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7457 msgid "Command not yet implemented."
7458 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7459
7460 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7461 msgid "Notification off."
7462 msgstr "Notificação desligada."
7463
7464 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7465 msgid "Can't turn off notification."
7466 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7467
7468 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7469 msgid "Notification on."
7470 msgstr "Notificação ligada."
7471
7472 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7473 msgid "Can't turn on notification."
7474 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7475
7476 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7477 msgid "Login command is disabled."
7478 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7479
7480 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7481 #. TRANS: %s is a logon link..
7482 #, php-format
7483 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7484 msgstr ""
7485 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7486 "s."
7487
7488 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7489 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7490 #, php-format
7491 msgid "Unsubscribed %s."
7492 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7493
7494 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7495 msgid "You are not subscribed to anyone."
7496 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7497
7498 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7499 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7500 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7501 msgid "You are subscribed to this person:"
7502 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7503 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7504 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7505
7506 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7507 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7508 msgid "No one is subscribed to you."
7509 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7510
7511 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7512 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7513 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7514 msgid "This person is subscribed to you:"
7515 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7516 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7517 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7518
7519 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7520 #. TRANS: any group subscriptions.
7521 msgid "You are not a member of any groups."
7522 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7523
7524 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7525 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7526 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7527 msgid "You are a member of this group:"
7528 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7529 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7530 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7531
7532 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7533 msgctxt "COMMANDHELP"
7534 msgid "Commands:"
7535 msgstr "Comandos:"
7536
7537 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7538 msgctxt "COMMANDHELP"
7539 msgid "turn on notifications"
7540 msgstr "habilita as notificações"
7541
7542 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7543 msgctxt "COMMANDHELP"
7544 msgid "turn off notifications"
7545 msgstr "desabilita as notificações"
7546
7547 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7548 msgctxt "COMMANDHELP"
7549 msgid "show this help"
7550 msgstr "exibe essa ajuda"
7551
7552 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7553 msgctxt "COMMANDHELP"
7554 msgid "subscribe to user"
7555 msgstr "assina o usuário"
7556
7557 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7558 msgctxt "COMMANDHELP"
7559 msgid "lists the groups you have joined"
7560 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
7561
7562 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7563 msgctxt "COMMANDHELP"
7564 msgid "tag a user"
7565 msgstr "etiqueta um usuário"
7566
7567 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7568 msgctxt "COMMANDHELP"
7569 msgid "untag a user"
7570 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
7571
7572 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7573 msgctxt "COMMANDHELP"
7574 msgid "list the people you follow"
7575 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
7576
7577 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7578 msgctxt "COMMANDHELP"
7579 msgid "list the people that follow you"
7580 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
7581
7582 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7583 msgctxt "COMMANDHELP"
7584 msgid "unsubscribe from user"
7585 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
7586
7587 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7588 msgctxt "COMMANDHELP"
7589 msgid "direct message to user"
7590 msgstr "mensagem direta para o usuário"
7591
7592 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7593 msgctxt "COMMANDHELP"
7594 msgid "get last notice from user"
7595 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
7596
7597 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7598 msgctxt "COMMANDHELP"
7599 msgid "get profile info on user"
7600 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
7601
7602 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7603 msgctxt "COMMANDHELP"
7604 msgid "force user to stop following you"
7605 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
7606
7607 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7608 msgctxt "COMMANDHELP"
7609 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7610 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
7611
7612 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7613 msgctxt "COMMANDHELP"
7614 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7615 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
7616
7617 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7618 msgctxt "COMMANDHELP"
7619 msgid "repeat a notice with a given id"
7620 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
7621
7622 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7623 msgctxt "COMMANDHELP"
7624 msgid "repeat the last notice from user"
7625 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
7626
7627 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7628 msgctxt "COMMANDHELP"
7629 msgid "reply to notice with a given id"
7630 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
7631
7632 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7633 msgctxt "COMMANDHELP"
7634 msgid "reply to the last notice from user"
7635 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
7636
7637 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7638 msgctxt "COMMANDHELP"
7639 msgid "join group"
7640 msgstr "entra no grupo"
7641
7642 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7643 msgctxt "COMMANDHELP"
7644 msgid "Get a link to login to the web interface"
7645 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
7646
7647 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7648 msgctxt "COMMANDHELP"
7649 msgid "leave group"
7650 msgstr "deixa o grupo"
7651
7652 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7653 msgctxt "COMMANDHELP"
7654 msgid "get your stats"
7655 msgstr "obtém suas estatísticas"
7656
7657 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7658 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7659 msgctxt "COMMANDHELP"
7660 msgid "same as 'off'"
7661 msgstr "o mesmo que 'off'"
7662
7663 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7664 msgctxt "COMMANDHELP"
7665 msgid "same as 'follow'"
7666 msgstr "o mesmo que 'follow'"
7667
7668 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7669 msgctxt "COMMANDHELP"
7670 msgid "same as 'leave'"
7671 msgstr "o mesmo que 'leave'"
7672
7673 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7674 msgctxt "COMMANDHELP"
7675 msgid "same as 'get'"
7676 msgstr "o mesmo que 'get'"
7677
7678 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7681 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7683 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7687 msgctxt "COMMANDHELP"
7688 msgid "not yet implemented."
7689 msgstr "não foi implementado ainda."
7690
7691 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7692 msgctxt "COMMANDHELP"
7693 msgid "remind a user to update."
7694 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
7695
7696 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7697 msgid "No configuration file found."
7698 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
7699
7700 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7701 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7702 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7703 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
7704
7705 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7706 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7707 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7708
7709 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7710 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7711 msgid "Go to the installer."
7712 msgstr "Ir para o instalador."
7713
7714 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7715 msgid "Database error"
7716 msgstr "Erro no banco de dados"
7717
7718 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7719 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7720 msgctxt "MENU"
7721 msgid "Public"
7722 msgstr "Público"
7723
7724 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7725 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7726 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7727 msgctxt "MENU"
7728 msgid "Groups"
7729 msgstr "Grupos"
7730
7731 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7732 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7733 #, fuzzy
7734 msgctxt "MENU"
7735 msgid "Lists"
7736 msgstr "Limites"
7737
7738 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7739 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7740 msgid "Delete"
7741 msgstr "Excluir"
7742
7743 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7744 msgid "Delete this user"
7745 msgstr "Excluir este usuário"
7746
7747 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7748 #, php-format
7749 msgid "Unable to find services for %s."
7750 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
7751
7752 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7753 msgid "Disfavor this notice"
7754 msgstr "Excluir das favoritas"
7755
7756 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7757 msgctxt "BUTTON"
7758 msgid "Disfavor favorite"
7759 msgstr "Excluir das favoritas"
7760
7761 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7762 #, fuzzy
7763 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7764 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7765
7766 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7767 msgid "Favor this notice"
7768 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7769
7770 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7771 msgctxt "BUTTON"
7772 msgid "Favor"
7773 msgstr "Tornar favorita"
7774
7775 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7776 #, fuzzy
7777 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7778 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7779
7780 #. TRANS: Feed type name.
7781 msgid "RSS 1.0"
7782 msgstr "RSS 1.0"
7783
7784 #. TRANS: Feed type name.
7785 msgid "RSS 2.0"
7786 msgstr "RSS 2.0"
7787
7788 #. TRANS: Feed type name.
7789 msgid "Atom"
7790 msgstr "Atom"
7791
7792 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7793 msgid "FOAF"
7794 msgstr "FOAF"
7795
7796 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7797 msgid "Activity Streams"
7798 msgstr ""
7799
7800 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7801 msgid "No author in the feed."
7802 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
7803
7804 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7805 #. TRANS: can be associated with a user.
7806 msgid "Cannot import without a user."
7807 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
7808
7809 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7810 msgid "Feeds"
7811 msgstr "Fontes de notícias"
7812
7813 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7814 msgctxt "TAGS"
7815 msgid "All"
7816 msgstr "Todas"
7817
7818 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7819 msgid "Tag"
7820 msgstr "Etiqueta"
7821
7822 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7823 msgid "Choose a tag to narrow list."
7824 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
7825
7826 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7827 #, php-format
7828 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7829 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7830
7831 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7832 msgid "Members"
7833 msgstr "Membros"
7834
7835 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7836 msgid "All members"
7837 msgstr "Todos os membros"
7838
7839 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Pending"
7842 msgstr "Pendências (%d)"
7843
7844 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7845 msgid "Blocked"
7846 msgstr "Bloqueados"
7847
7848 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7849 msgctxt "TITLE"
7850 msgid "Admins"
7851 msgstr "Administradores"
7852
7853 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7854 msgctxt "BUTTON"
7855 msgid "Block"
7856 msgstr "Bloquear"
7857
7858 #. TRANS: Submit button title.
7859 msgctxt "TOOLTIP"
7860 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7861 msgstr ""
7862
7863 #. TRANS: Field title on group edit form.
7864 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7865 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
7866
7867 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7868 msgid "Describe the group or topic."
7869 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
7870
7871 #. TRANS: Text area title for group description.
7872 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7873 #, php-format
7874 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7875 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7876 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
7877 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
7878
7879 #. TRANS: Field title on group edit form.
7880 msgid ""
7881 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7882 msgstr ""
7883 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7884 "país\"."
7885
7886 #. TRANS: Field label on group edit form.
7887 msgid "Aliases"
7888 msgstr "Apelidos"
7889
7890 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7891 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7892 #, php-format
7893 msgid ""
7894 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7895 "alias allowed."
7896 msgid_plural ""
7897 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7898 "aliases allowed."
7899 msgstr[0] ""
7900 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7901 "apelido)"
7902 msgstr[1] ""
7903 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7904 "apelidos)"
7905
7906 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7907 msgid ""
7908 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7909 msgstr ""
7910 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
7911 "são obrigatoriamente privadas."
7912
7913 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7914 msgctxt "GROUPADMIN"
7915 msgid "Admin"
7916 msgstr "Admin"
7917
7918 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7919 msgid "Group actions"
7920 msgstr "Ações do grupo"
7921
7922 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7923 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7924 #, php-format
7925 msgctxt "TOOLTIP"
7926 msgid "Edit %s group properties"
7927 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7928
7929 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7930 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7931 #, php-format
7932 msgctxt "TOOLTIP"
7933 msgid "Add or edit %s logo"
7934 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7935
7936 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7937 msgctxt "MENU"
7938 msgid "Logo"
7939 msgstr "Logotipo"
7940
7941 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7942 #, fuzzy
7943 msgid "Popular groups"
7944 msgstr "Mensagens populares"
7945
7946 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7947 #, fuzzy
7948 msgid "Active groups"
7949 msgstr "Todos os grupos"
7950
7951 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7952 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7953 #, fuzzy
7954 msgid "See all"
7955 msgstr "Exibir todas"
7956
7957 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7958 msgid "See all groups you belong to."
7959 msgstr ""
7960
7961 #. TRANS: Client exception 406
7962 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7963 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
7964
7965 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7966 msgid "Unsupported image file format."
7967 msgstr "Formato de imagem não suportado."
7968
7969 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7970 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7971 #, php-format
7972 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7973 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
7974
7975 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7976 msgid "Partial upload."
7977 msgstr "Envio parcial."
7978
7979 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7980 msgid "Not an image or corrupt file."
7981 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
7982
7983 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7984 msgid "Lost our file."
7985 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
7986
7987 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7988 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7989 msgid "Unknown file type"
7990 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
7991
7992 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7993 #, php-format
7994 msgid "%dMB"
7995 msgid_plural "%dMB"
7996 msgstr[0] "%dMb"
7997 msgstr[1] "%dMb"
7998
7999 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8000 #, php-format
8001 msgid "%dkB"
8002 msgid_plural "%dkB"
8003 msgstr[0] "%dKb"
8004 msgstr[1] "%dKb"
8005
8006 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8007 #, php-format
8008 msgid "%dB"
8009 msgid_plural "%dB"
8010 msgstr[0] "%dB"
8011 msgstr[1] "%dB"
8012
8013 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8014 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8015 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8016 #, php-format
8017 msgid ""
8018 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8019 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8020 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8021 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8022 "this message."
8023 msgstr ""
8024 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8025 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8026 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8027 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8028 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8029
8030 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8031 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8032 #, php-format
8033 msgid "Unknown inbox source %d."
8034 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8035
8036 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8037 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8038 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8039
8040 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8041 msgid "Transport cannot be null."
8042 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8043
8044 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8045 msgctxt "TITLE"
8046 msgid "Trends"
8047 msgstr ""
8048
8049 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8050 #, fuzzy
8051 msgctxt "BUTTON"
8052 msgid "Invite more colleagues"
8053 msgstr "Convidar novos usuários"
8054
8055 #. TRANS: Form legend.
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Invite collegues"
8058 msgstr "Convidar novos usuários"
8059
8060 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8061 msgid "Email addresses"
8062 msgstr "Endereços de e-mail"
8063
8064 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8065 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8066 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8067
8068 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8069 msgid "Personal message"
8070 msgstr "Mensagem pessoal"
8071
8072 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8073 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8074 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8075
8076 #. TRANS: Send button for inviting friends
8077 #. TRANS: Button text for sending notice.
8078 msgctxt "BUTTON"
8079 msgid "Send"
8080 msgstr "Enviar"
8081
8082 #. TRANS: Submit button title.
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Send invitations."
8085 msgstr "Convites"
8086
8087 #. TRANS: Button text for joining a group.
8088 msgctxt "BUTTON"
8089 msgid "Join"
8090 msgstr "Entrar"
8091
8092 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8093 msgctxt "BUTTON"
8094 msgid "Leave"
8095 msgstr "Sair"
8096
8097 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8098 #, fuzzy
8099 msgid "See all lists you have created."
8100 msgstr "Aplicações que você registrou"
8101
8102 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8103 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8104 msgctxt "MENU"
8105 msgid "Login"
8106 msgstr "Entrar"
8107
8108 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8109 msgid "Login with a username and password"
8110 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8111
8112 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8113 msgctxt "MENU"
8114 msgid "Register"
8115 msgstr "Registrar-se"
8116
8117 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8118 msgid "Sign up for a new account"
8119 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8120
8121 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8122 msgid "Email address confirmation"
8123 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8124
8125 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8126 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8127 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8128 #, fuzzy, php-format
8129 msgid ""
8130 "Hey, %1$s.\n"
8131 "\n"
8132 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8133 "\n"
8134 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8135 "\n"
8136 "\t%3$s\n"
8137 "\n"
8138 "If not, just ignore this message.\n"
8139 "\n"
8140 "Thanks for your time, \n"
8141 "%2$s\n"
8142 msgstr ""
8143 "Olá, %s.\n"
8144 "\n"
8145 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8146 "\n"
8147 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8148 "\n"
8149 "\t%3$s\n"
8150 "\n"
8151 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8152 "\n"
8153 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8154 "%s\n"
8155
8156 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8157 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8158 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8159 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8160 #, fuzzy, php-format
8161 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8162 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8163
8164 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8165 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8166 #, php-format
8167 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8168 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8169
8170 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8171 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8172 #, php-format
8173 msgid ""
8174 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8175 "their subscription at %3$s"
8176 msgstr ""
8177 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8178 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8179
8180 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8181 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8182 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8183 #, php-format
8184 msgid ""
8185 "Faithfully yours,\n"
8186 "%1$s.\n"
8187 "\n"
8188 "----\n"
8189 "Change your email address or notification options at %2$s"
8190 msgstr ""
8191 "Atenciosamente,\n"
8192 "%1$s.\n"
8193 "\n"
8194 "----\n"
8195 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8196
8197 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8198 #. TRANS: %s is a URL.
8199 #, php-format
8200 msgid "Profile: %s"
8201 msgstr "Perfil: %s"
8202
8203 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8204 #. TRANS: %s is biographical information.
8205 #, php-format
8206 msgid "Bio: %s"
8207 msgstr "Descrição: %s"
8208
8209 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8210 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8211 #, php-format
8212 msgid ""
8213 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8214 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8215 msgstr ""
8216 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8217 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8218 "administrador do site em %s."
8219
8220 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8221 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8222 #, php-format
8223 msgid "New email address for posting to %s"
8224 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8225
8226 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8227 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8228 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8229 #, php-format
8230 msgid ""
8231 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8232 "\n"
8233 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8234 "\n"
8235 "More email instructions at %3$s."
8236 msgstr ""
8237 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8238 "\n"
8239 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8240 "\n"
8241 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8242
8243 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8244 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8245 #, php-format
8246 msgid "%s status"
8247 msgstr "Mensagem de %s"
8248
8249 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8250 msgid "SMS confirmation"
8251 msgstr "Confirmação de SMS"
8252
8253 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8254 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8255 #, php-format
8256 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8257 msgstr ""
8258 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8259 "código:"
8260
8261 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8262 #. TRANS: %s is the nudging user.
8263 #, php-format
8264 msgid "You have been nudged by %s"
8265 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8266
8267 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8268 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8269 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8270 #, php-format
8271 msgid ""
8272 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8273 "to post some news.\n"
8274 "\n"
8275 "So let's hear from you :)\n"
8276 "\n"
8277 "%3$s\n"
8278 "\n"
8279 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8280 msgstr ""
8281 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8282 "mensagem.\n"
8283 "\n"
8284 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8285 "\n"
8286 "%3$s\n"
8287 "\n"
8288 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8289
8290 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8291 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8292 #, php-format
8293 msgid "New private message from %s"
8294 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8295
8296 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8297 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8298 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8299 #, php-format
8300 msgid ""
8301 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8302 "\n"
8303 "------------------------------------------------------\n"
8304 "%3$s\n"
8305 "------------------------------------------------------\n"
8306 "\n"
8307 "You can reply to their message here:\n"
8308 "\n"
8309 "%4$s\n"
8310 "\n"
8311 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8312 msgstr ""
8313 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8314 "\n"
8315 "------------------------------------------------------\n"
8316 "%3$s\n"
8317 "------------------------------------------------------\n"
8318 "\n"
8319 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8320 "\n"
8321 "%4$s\n"
8322 "\n"
8323 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8324
8325 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8326 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8327 #, php-format
8328 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8329 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8330
8331 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8332 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8333 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8334 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8335 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8336 #, php-format
8337 msgid ""
8338 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8339 "\n"
8340 "The URL of your notice is:\n"
8341 "\n"
8342 "%3$s\n"
8343 "\n"
8344 "The text of your notice is:\n"
8345 "\n"
8346 "%4$s\n"
8347 "\n"
8348 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8349 "\n"
8350 "%5$s"
8351 msgstr ""
8352 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8353 "\n"
8354 "A URL da sua mensagem é:\n"
8355 "\n"
8356 "%3$s\n"
8357 "\n"
8358 "O texto da sua mensagem é:\n"
8359 "\n"
8360 "%4$s\n"
8361 "\n"
8362 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8363 "\n"
8364 "%5$s"
8365
8366 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8367 #, php-format
8368 msgid ""
8369 "The full conversation can be read here:\n"
8370 "\n"
8371 "\t%s"
8372 msgstr ""
8373 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8374 "\n"
8375 "%s"
8376
8377 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8378 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8379 #, php-format
8380 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8381 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8382
8383 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8384 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8385 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8386 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8387 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8388 #, php-format
8389 msgid ""
8390 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8391 "\n"
8392 "The notice is here:\n"
8393 "\n"
8394 "\t%3$s\n"
8395 "\n"
8396 "It reads:\n"
8397 "\n"
8398 "\t%4$s\n"
8399 "\n"
8400 "%5$sYou can reply back here:\n"
8401 "\n"
8402 "\t%6$s\n"
8403 "\n"
8404 "The list of all @-replies for you here:\n"
8405 "\n"
8406 "%7$s"
8407 msgstr ""
8408 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8409 "$s.\n"
8410 "\n"
8411 "A mensagem está aqui:\n"
8412 "\n"
8413 "%3$s\n"
8414 "\n"
8415 "Nela está escrito:\n"
8416 "\n"
8417 "%4$s\n"
8418 "\n"
8419 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8420 "\n"
8421 "%6$s\n"
8422 "\n"
8423 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8424 "\n"
8425 "%7$s"
8426
8427 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8428 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8429 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8430 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8431 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8432 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8433 #, php-format
8434 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8435 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8436
8437 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8438 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8439 #, php-format
8440 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8441 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8442
8443 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8444 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8445 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8446 #, php-format
8447 msgid ""
8448 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8449 "their group membership at %4$s"
8450 msgstr ""
8451 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8452 "as solicitações de associações em %4$s"
8453
8454 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8455 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8456 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8457
8458 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8459 msgid ""
8460 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8461 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8462 msgstr ""
8463 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8464 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8465 "receber mensagens privadas."
8466
8467 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8468 msgctxt "MENU"
8469 msgid "Inbox"
8470 msgstr "Recebidas"
8471
8472 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8473 msgid "Your incoming messages."
8474 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8475
8476 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8477 msgctxt "MENU"
8478 msgid "Outbox"
8479 msgstr "Enviadas"
8480
8481 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8482 msgid "Your sent messages."
8483 msgstr "Suas mensagens enviadas."
8484
8485 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8486 msgid "Could not parse message."
8487 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8488
8489 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8490 msgid "Not a registered user."
8491 msgstr "Não é um usuário registrado."
8492
8493 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8494 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8495 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8496
8497 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8498 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8499 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8500
8501 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8502 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8503 #, php-format
8504 msgid "Unsupported message type: %s."
8505 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
8506
8507 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8508 msgid "Make user an admin of the group"
8509 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8510
8511 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8512 msgctxt "BUTTON"
8513 msgid "Make Admin"
8514 msgstr "Tornar administrador"
8515
8516 #. TRANS: Submit button title.
8517 #, fuzzy
8518 msgctxt "TOOLTIP"
8519 msgid "Make this user an admin."
8520 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8521
8522 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8523 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8524 msgstr ""
8525 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8526 "favor, tente novamente."
8527
8528 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8529 msgid "File exceeds user's quota."
8530 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8531
8532 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8533 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8534 msgid "File could not be moved to destination directory."
8535 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8536
8537 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8538 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8539 msgid "Could not determine file's MIME type."
8540 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8541
8542 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8543 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8544 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8545 #, php-format
8546 msgid ""
8547 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8548 "format."
8549 msgstr ""
8550 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8551 "formato de %2$s."
8552
8553 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8554 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8555 #, php-format
8556 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8557 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8558
8559 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8560 msgid "Send a direct notice"
8561 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8562
8563 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8564 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8565 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8566 msgid "Select recipient:"
8567 msgstr "Selecione uma operadora:"
8568
8569 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8570 msgid "No mutual subscribers."
8571 msgstr "Sem assinantes mútuos."
8572
8573 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8574 msgid "To"
8575 msgstr "Para"
8576
8577 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8578 msgctxt "Send button for sending notice"
8579 msgid "Send"
8580 msgstr "Enviar"
8581
8582 #. TRANS: Header in message list.
8583 msgid "Messages"
8584 msgstr "Mensagens"
8585
8586 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8587 #. TRANS: Followed by notice source.
8588 msgid "from"
8589 msgstr "de"
8590
8591 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8592 msgctxt "SOURCE"
8593 msgid "web"
8594 msgstr "web"
8595
8596 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8597 msgctxt "SOURCE"
8598 msgid "xmpp"
8599 msgstr "xmpp"
8600
8601 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8602 msgctxt "SOURCE"
8603 msgid "mail"
8604 msgstr "e-mail"
8605
8606 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8607 msgctxt "SOURCE"
8608 msgid "omb"
8609 msgstr "omb"
8610
8611 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8612 msgctxt "SOURCE"
8613 msgid "api"
8614 msgstr "api"
8615
8616 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8617 msgid "Cannot get author for activity."
8618 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
8619
8620 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8621 msgid "Bookmark not posted to this group."
8622 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
8623
8624 #. TRANS: Client exception when ...
8625 msgid "Object not posted to this user."
8626 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
8627
8628 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8629 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8630 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
8631
8632 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8633 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8634 msgstr ""
8635
8636 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8637 msgid "More ▼"
8638 msgstr ""
8639
8640 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8641 msgid "Nickname cannot be empty."
8642 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
8643
8644 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8645 #, php-format
8646 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8647 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8648 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
8649 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
8650
8651 #. TRANS: Form legend for notice form.
8652 msgid "Send a notice"
8653 msgstr "Enviar uma mensagem"
8654
8655 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8656 #, php-format
8657 msgid "What's up, %s?"
8658 msgstr "E aí, %s?"
8659
8660 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8661 msgid "Attach"
8662 msgstr "Anexo"
8663
8664 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8665 msgid "Attach a file."
8666 msgstr "Anexar um arquivo."
8667
8668 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8669 msgid "Share my location"
8670 msgstr "Divulgar minha localização"
8671
8672 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8673 msgid "Do not share my location"
8674 msgstr "Não divulgar minha localização"
8675
8676 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8677 msgid ""
8678 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8679 "try again later"
8680 msgstr ""
8681 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8682 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8683
8684 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8685 msgctxt "SEPARATOR"
8686 msgid ", "
8687 msgstr ""
8688
8689 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8690 msgid "N"
8691 msgstr "N"
8692
8693 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8694 msgid "S"
8695 msgstr "S"
8696
8697 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8698 msgid "E"
8699 msgstr "L"
8700
8701 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8702 msgid "W"
8703 msgstr "O"
8704
8705 #. TRANS: Coordinates message.
8706 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8707 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8708 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8709 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8710 #, php-format
8711 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8712 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8713
8714 #. TRANS: Followed by geo location.
8715 msgid "at"
8716 msgstr "em"
8717
8718 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8719 msgid "in context"
8720 msgstr "no contexto"
8721
8722 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8723 msgid "Repeated by"
8724 msgstr "Repetida por"
8725
8726 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8727 #, fuzzy
8728 msgid "Reply to this notice."
8729 msgstr "Responder a esta mensagem"
8730
8731 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8732 msgid "Reply"
8733 msgstr "Responder"
8734
8735 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8736 #, fuzzy
8737 msgid "Delete this notice from the timeline."
8738 msgstr "Excluir esta mensagem."
8739
8740 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8741 msgid "Notice repeated."
8742 msgstr "Mensagem repetida."
8743
8744 #. TRANS: Field label for notice text.
8745 msgid "Update your status..."
8746 msgstr "Envie sua mensagem..."
8747
8748 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8749 msgid "Nudge this user"
8750 msgstr "Cutucar este usuário"
8751
8752 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8753 msgctxt "BUTTON"
8754 msgid "Nudge"
8755 msgstr "Cutucar"
8756
8757 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8758 msgid "Send a nudge to this user."
8759 msgstr "Cutucar este usuário"
8760
8761 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8762 #, fuzzy
8763 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8764 msgstr "MI não está disponível"
8765
8766 #. TRANS: Field label for list.
8767 #, fuzzy
8768 msgctxt "LABEL"
8769 msgid "List"
8770 msgstr "Links"
8771
8772 #. TRANS: Field title for list.
8773 #, fuzzy
8774 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8775 msgstr ""
8776 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
8777 "vírgulas ou espaços"
8778
8779 #. TRANS: Field title for description of list.
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Describe the list or topic."
8782 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8783
8784 #. TRANS: Field title for description of list.
8785 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8786 #, fuzzy, php-format
8787 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8788 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8789 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8790 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8791
8792 #. TRANS: Button text to save a list.
8793 msgid "Save"
8794 msgstr "Salvar"
8795
8796 #. TRANS: Button title to delete a list.
8797 #, fuzzy
8798 msgid "Delete this list."
8799 msgstr "Excluir este usuário."
8800
8801 #. TRANS: Header in list edit form.
8802 msgid "Add or remove people"
8803 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
8804
8805 #. TRANS: Header in list edit form.
8806 #, fuzzy
8807 msgctxt "HEADER"
8808 msgid "Search"
8809 msgstr "Pesquisar"
8810
8811 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8812 #, fuzzy
8813 msgctxt "MENU"
8814 msgid "List"
8815 msgstr "Links"
8816
8817 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8818 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8819 #, fuzzy, php-format
8820 msgid "%1$s list by %2$s."
8821 msgstr "%1$s - %2$s"
8822
8823 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8824 #, fuzzy
8825 msgctxt "MENU"
8826 msgid "Listed"
8827 msgstr "Licença"
8828
8829 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8830 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8831 #, fuzzy
8832 msgctxt "MENU"
8833 msgid "Subscribers"
8834 msgstr "Assinantes"
8835
8836 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8837 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8838 #, fuzzy, php-format
8839 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8840 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8841
8842 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8843 #, fuzzy
8844 msgctxt "MENU"
8845 msgid "Edit"
8846 msgstr "Editar"
8847
8848 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8849 #. TRANS: %s is a list.
8850 #, fuzzy, php-format
8851 msgid "Edit %s list by you."
8852 msgstr "Editar o grupo %s"
8853
8854 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Edit list settings."
8857 msgstr "Editar as configurações do perfil"
8858
8859 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8860 msgid "Edit"
8861 msgstr "Editar"
8862
8863 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8864 #, fuzzy
8865 msgctxt "MODE"
8866 msgid "Private"
8867 msgstr "Particular"
8868
8869 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8870 #, fuzzy
8871 msgctxt "MENU"
8872 msgid "List Subscriptions"
8873 msgstr "Assinaturas"
8874
8875 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8876 #. TRANS: %s is a user nickname.
8877 #, fuzzy, php-format
8878 msgctxt "TOOLTIP"
8879 msgid "Lists subscribed to by %s."
8880 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8881
8882 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8883 #. TRANS: %s is a user nickname.
8884 #, fuzzy, php-format
8885 msgctxt "MENU"
8886 msgid "Lists with %s"
8887 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8888
8889 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8890 #. TRANS: %s is a user nickname.
8891 #, fuzzy, php-format
8892 msgctxt "TOOLTIP"
8893 msgid "Lists with %s."
8894 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8895
8896 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8897 #. TRANS: %s is a user nickname.
8898 #, php-format
8899 msgctxt "MENU"
8900 msgid "Lists by %s"
8901 msgstr ""
8902
8903 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8904 #. TRANS: %s is a user nickname.
8905 #, fuzzy, php-format
8906 msgctxt "TOOLTIP"
8907 msgid "Lists by %s."
8908 msgstr "%1$s - %2$s"
8909
8910 #. TRANS: Label in lists widget.
8911 #, fuzzy
8912 msgctxt "LABEL"
8913 msgid "Your lists"
8914 msgstr "Mensagens populares"
8915
8916 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8917 #, fuzzy
8918 msgctxt "LEGEND"
8919 msgid "Edit lists"
8920 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
8921
8922 #. TRANS: Label in self tags widget.
8923 msgctxt "LABEL"
8924 msgid "Tags"
8925 msgstr "Etiquetas"
8926
8927 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8928 #, fuzzy
8929 msgid "Popular lists"
8930 msgstr "Mensagens populares"
8931
8932 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8933 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8934 #, fuzzy, php-format
8935 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8936 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
8937
8938 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8939 #, fuzzy, php-format
8940 msgid "Lists with you"
8941 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8942
8943 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8944 #. TRANS: %s is a profile name.
8945 #, fuzzy, php-format
8946 msgid "Lists with %s"
8947 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8948
8949 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8950 #, fuzzy
8951 msgid "List subscriptions"
8952 msgstr "Assinaturas de %s"
8953
8954 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8955 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8956 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8957 #, fuzzy
8958 msgctxt "MENU"
8959 msgid "Profile"
8960 msgstr "Perfil"
8961
8962 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8963 msgid "Your profile"
8964 msgstr "Perfil do grupo"
8965
8966 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8967 #, fuzzy
8968 msgctxt "MENU"
8969 msgid "Replies"
8970 msgstr "Respostas"
8971
8972 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8973 #, fuzzy
8974 msgctxt "MENU"
8975 msgid "Favorites"
8976 msgstr "Favoritos"
8977
8978 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8979 #, fuzzy
8980 msgctxt "FIXME"
8981 msgid "User"
8982 msgstr "Usuário"
8983
8984 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8985 #, fuzzy
8986 msgctxt "MENU"
8987 msgid "Messages"
8988 msgstr "Mensagem"
8989
8990 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8991 msgid "Your incoming messages"
8992 msgstr "Suas mensagens recebidas"
8993
8994 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
8995 msgid "Unknown"
8996 msgstr "Desconhecido"
8997
8998 #. TRANS: Plugin admin panel controls
8999 msgctxt "plugin"
9000 msgid "Disable"
9001 msgstr "Desabilitar"
9002
9003 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9004 msgctxt "plugin"
9005 msgid "Enable"
9006 msgstr "Habilitar"
9007
9008 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9009 #, fuzzy
9010 msgctxt "plugin-description"
9011 msgid ""
9012 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9013 msgstr ""
9014 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9015 "desabilitados)"
9016
9017 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9018 #, fuzzy
9019 msgctxt "MENU"
9020 msgid "Settings"
9021 msgstr "Configuração do SMS"
9022
9023 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9024 #, fuzzy
9025 msgid "Change your personal settings."
9026 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9027
9028 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9029 msgctxt "MENU"
9030 msgid "Admin"
9031 msgstr "Administrar"
9032
9033 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Site configuration."
9036 msgstr "Configuração do usuário"
9037
9038 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9039 msgctxt "MENU"
9040 msgid "Logout"
9041 msgstr "Sair"
9042
9043 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9044 #, fuzzy
9045 msgid "Logout from the site."
9046 msgstr "Sai do site"
9047
9048 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9049 #, fuzzy
9050 msgid "Login to the site."
9051 msgstr "Autentique-se no site"
9052
9053 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9054 #, fuzzy
9055 msgid "Following"
9056 msgstr "Permitir"
9057
9058 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9059 #, fuzzy
9060 msgid "Followers"
9061 msgstr "Permitir"
9062
9063 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9064 msgid "Statistics"
9065 msgstr "Estatísticas"
9066
9067 #. TRANS: Label for user statistics.
9068 msgid "User ID"
9069 msgstr "ID do usuário"
9070
9071 #. TRANS: Label for user statistics.
9072 msgid "Member since"
9073 msgstr "Membro desde"
9074
9075 #. TRANS: Label for user statistics.
9076 msgid "Notices"
9077 msgstr "Mensagens"
9078
9079 #. TRANS: Label for user statistics.
9080 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9081 msgid "Daily average"
9082 msgstr "Média diária"
9083
9084 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9085 msgid "Groups"
9086 msgstr "Grupos"
9087
9088 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9089 #, fuzzy
9090 msgid "Lists"
9091 msgstr "Limites"
9092
9093 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9094 msgid "Unimplemented method."
9095 msgstr "Método não implementado."
9096
9097 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9098 msgid "User groups"
9099 msgstr "Grupos de usuário"
9100
9101 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9102 #, fuzzy
9103 msgctxt "MENU"
9104 msgid "Recent tags"
9105 msgstr "Etiquetas recentes"
9106
9107 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9108 msgid "Recent tags"
9109 msgstr "Etiquetas recentes"
9110
9111 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9112 #, fuzzy
9113 msgctxt "MENU"
9114 msgid "Featured"
9115 msgstr "Em destaque"
9116
9117 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9118 #, fuzzy
9119 msgctxt "MENU"
9120 msgid "Popular"
9121 msgstr "Popular"
9122
9123 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9124 msgctxt "TITLE"
9125 msgid "Trending topics"
9126 msgstr ""
9127
9128 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9129 msgid "No return-to arguments."
9130 msgstr "Sem argumentos return-to."
9131
9132 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9133 msgid "Repeat this notice?"
9134 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9135
9136 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9137 #, fuzzy
9138 msgid "Repeat this notice."
9139 msgstr "Repetir esta mensagem"
9140
9141 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9142 #, php-format
9143 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9144 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9145
9146 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9147 #, fuzzy
9148 msgid "Page not found."
9149 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9150
9151 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9152 #, fuzzy
9153 msgctxt "TITLE"
9154 msgid "Sandbox"
9155 msgstr "Isolamento"
9156
9157 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9158 msgid "Sandbox this user"
9159 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9160
9161 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9162 msgid "Search site"
9163 msgstr "Procurar no site"
9164
9165 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9166 #. TRANS: for searching can be entered.
9167 msgid "Keyword(s)"
9168 msgstr "Palavra(s)-chave"
9169
9170 #. TRANS: Button text for searching site.
9171 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9172 #. TRANS: Button text to search profiles.
9173 msgctxt "BUTTON"
9174 msgid "Search"
9175 msgstr "Pesquisar"
9176
9177 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9178 msgid ""
9179 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9180 "* Try different keywords.\n"
9181 "* Try more general keywords.\n"
9182 "* Try fewer keywords."
9183 msgstr ""
9184
9185 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9186 #, php-format
9187 msgid ""
9188 "You can also try your search on other engines:\n"
9189 "\n"
9190 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9191 "site.server%%%%)\n"
9192 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9193 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9194 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9195 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9196 msgstr ""
9197
9198 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9199 #, fuzzy
9200 msgctxt "MENU"
9201 msgid "People"
9202 msgstr "Pessoas"
9203
9204 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9205 msgid "Find people on this site"
9206 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9207
9208 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9209 #, fuzzy
9210 msgctxt "MENU"
9211 msgid "Notices"
9212 msgstr "Mensagens"
9213
9214 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9215 msgid "Find content of notices"
9216 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9217
9218 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9219 msgid "Find groups on this site"
9220 msgstr "Encontre grupos neste site"
9221
9222 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9223 msgctxt "MENU"
9224 msgid "Help"
9225 msgstr "Ajuda"
9226
9227 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9228 #, fuzzy
9229 msgctxt "MENU"
9230 msgid "About"
9231 msgstr "Sobre"
9232
9233 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9234 #, fuzzy
9235 msgctxt "MENU"
9236 msgid "FAQ"
9237 msgstr "FAQ"
9238
9239 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9240 #, fuzzy
9241 msgctxt "MENU"
9242 msgid "TOS"
9243 msgstr "Termos de uso"
9244
9245 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9246 #, fuzzy
9247 msgctxt "MENU"
9248 msgid "Privacy"
9249 msgstr "Privacidade"
9250
9251 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9252 #, fuzzy
9253 msgctxt "MENU"
9254 msgid "Source"
9255 msgstr "Fonte"
9256
9257 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9258 #, fuzzy
9259 msgctxt "MENU"
9260 msgid "Version"
9261 msgstr "Versão"
9262
9263 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9264 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9265 #, fuzzy
9266 msgctxt "MENU"
9267 msgid "Contact"
9268 msgstr "Contato"
9269
9270 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9271 #, fuzzy
9272 msgctxt "MENU"
9273 msgid "Badge"
9274 msgstr "Mini-aplicativo"
9275
9276 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9277 msgid "Untitled section"
9278 msgstr "Seção sem título"
9279
9280 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9281 msgid "More..."
9282 msgstr "Mais..."
9283
9284 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9285 #, fuzzy
9286 msgctxt "HEADER"
9287 msgid "Settings"
9288 msgstr "Configuração do SMS"
9289
9290 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9291 msgid "Change your profile settings"
9292 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9293
9294 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9295 #, fuzzy
9296 msgctxt "MENU"
9297 msgid "Avatar"
9298 msgstr "Avatar"
9299
9300 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9301 msgid "Upload an avatar"
9302 msgstr "Enviar um avatar"
9303
9304 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9305 #, fuzzy
9306 msgctxt "MENU"
9307 msgid "Password"
9308 msgstr "Senha"
9309
9310 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9311 msgid "Change your password"
9312 msgstr "Alterar a sua senha"
9313
9314 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9315 #, fuzzy
9316 msgctxt "MENU"
9317 msgid "Email"
9318 msgstr "E-mail"
9319
9320 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9321 msgid "Change email handling"
9322 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9323
9324 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9325 #, fuzzy
9326 msgctxt "MENU"
9327 msgid "URL"
9328 msgstr "Site"
9329
9330 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9331 msgid "URL shorteners"
9332 msgstr "Encurtadores de URL"
9333
9334 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9335 #, fuzzy
9336 msgctxt "MENU"
9337 msgid "IM"
9338 msgstr "MI"
9339
9340 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9341 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9342 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9343
9344 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9345 #, fuzzy
9346 msgctxt "MENU"
9347 msgid "SMS"
9348 msgstr "SMS"
9349
9350 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9351 msgid "Updates by SMS"
9352 msgstr "Atualizações via SMS"
9353
9354 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9355 #, fuzzy
9356 msgctxt "MENU"
9357 msgid "Connections"
9358 msgstr "Conexões"
9359
9360 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9361 msgid "Authorized connected applications"
9362 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9363
9364 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9365 #, fuzzy
9366 msgctxt "TITLE"
9367 msgid "Silence"
9368 msgstr "Silenciar"
9369
9370 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9371 msgid "Silence this user"
9372 msgstr "Silenciar este usuário"
9373
9374 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9375 msgid "Could not create anonymous consumer."
9376 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
9377
9378 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9379 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9380 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
9381
9382 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9383 msgid ""
9384 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9385 msgstr ""
9386 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
9387 "requisitado."
9388
9389 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9390 msgid "Could not issue access token."
9391 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
9392
9393 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9394 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9395 msgstr ""
9396 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
9397
9398 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9399 msgid "Database error updating OAuth application user."
9400 msgstr ""
9401 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
9402 "aplicação OAuth"
9403
9404 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9405 msgid "Tried to revoke unknown token."
9406 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
9407
9408 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9409 msgid "Failed to delete revoked token."
9410 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
9411
9412 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9413 #, fuzzy
9414 msgctxt "MENU"
9415 msgid "Subscriptions"
9416 msgstr "Assinaturas"
9417
9418 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9419 #. TRANS: %s is a user nickname.
9420 #, fuzzy, php-format
9421 msgid "People %s subscribes to."
9422 msgstr "Assinaturas de %s"
9423
9424 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9425 #. TRANS: %s is a user nickname.
9426 #, fuzzy, php-format
9427 msgid "People subscribed to %s."
9428 msgstr "Assinantes de %s"
9429
9430 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9431 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9432 #, php-format
9433 msgctxt "MENU"
9434 msgid "Pending (%d)"
9435 msgstr "Pendências (%d)"
9436
9437 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9438 #, php-format
9439 msgid "Approve pending subscription requests."
9440 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9441
9442 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9443 #. TRANS: %s is a user nickname.
9444 #, fuzzy, php-format
9445 msgid "Groups %s is a member of."
9446 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9447
9448 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9449 #. TRANS: %s is a user nickname.
9450 #, fuzzy, php-format
9451 msgid "List subscriptions by %s."
9452 msgstr "Assinantes de %s"
9453
9454 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9455 msgctxt "MENU"
9456 msgid "Invite"
9457 msgstr "Convidar"
9458
9459 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9460 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9461 #, fuzzy, php-format
9462 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9463 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9464
9465 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9466 msgid "Subscribe to this user"
9467 msgstr "Assinar este usuário"
9468
9469 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9470 msgid "Subscribe to this user."
9471 msgstr "Assinar este usuário."
9472
9473 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9474 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9475 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9476
9477 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9478 msgid "People Tagcloud as tagged"
9479 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9480
9481 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9482 #, fuzzy
9483 msgctxt "NOTAGS"
9484 msgid "None"
9485 msgstr "Nenhuma"
9486
9487 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Invalid theme name."
9490 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9491
9492 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9493 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9494 msgstr ""
9495 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9496
9497 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9498 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9499 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9500
9501 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9502 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9503 msgid "Failed saving theme."
9504 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9505
9506 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9507 #, fuzzy
9508 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9509 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9510
9511 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9512 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9513 #, fuzzy, php-format
9514 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9515 msgid_plural ""
9516 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9517 msgstr[0] ""
9518 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9519 msgstr[1] ""
9520 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9521
9522 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9523 #, fuzzy
9524 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9525 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9526
9527 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9528 msgid ""
9529 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9530 "digits, underscore, and minus sign."
9531 msgstr ""
9532 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9533 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9534
9535 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9536 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9537 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9538
9539 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9540 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9541 #, fuzzy, php-format
9542 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9543 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9544
9545 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9546 msgid "Error opening theme archive."
9547 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9548
9549 #. TRANS: Header for Notices section.
9550 msgctxt "HEADER"
9551 msgid "Notices"
9552 msgstr "Mensagens"
9553
9554 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9555 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9556 #, php-format
9557 msgid "Show reply"
9558 msgid_plural "Show all %d replies"
9559 msgstr[0] "Exibir a resposta"
9560 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
9561
9562 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9563 msgctxt "FAVELIST"
9564 msgid "You"
9565 msgstr "Você"
9566
9567 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9568 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9569 #, fuzzy, php-format
9570 msgctxt "FAVELIST"
9571 msgid "%1$s and %2$s"
9572 msgstr "%1$s - %2$s"
9573
9574 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9575 #, fuzzy
9576 msgctxt "FAVELIST"
9577 msgid "You like this."
9578 msgstr "Mensagens populares"
9579
9580 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9581 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9582 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9583 #, php-format
9584 msgid "%%s and %d others like this."
9585 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9586 msgstr[0] ""
9587 msgstr[1] ""
9588
9589 #. TRANS: List message for favoured notices.
9590 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9591 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9592 #, php-format
9593 msgid "%%s likes this."
9594 msgid_plural "%%s like this."
9595 msgstr[0] ""
9596 msgstr[1] ""
9597
9598 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9599 #, fuzzy
9600 msgctxt "REPEATLIST"
9601 msgid "You have repeated this notice."
9602 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9603
9604 #. TRANS: List message for repeated notices.
9605 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9606 #, fuzzy, php-format
9607 msgid "One person has repeated this notice."
9608 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9609 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
9610 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
9611
9612 #. TRANS: Form legend.
9613 #, fuzzy, php-format
9614 msgid "Search and list people"
9615 msgstr "Procurar no site"
9616
9617 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9618 msgid "Everything"
9619 msgstr "Todos"
9620
9621 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9622 #, fuzzy
9623 msgid "Fullname"
9624 msgstr "Nome completo"
9625
9626 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9627 msgid "URI (Remote users)"
9628 msgstr "URI (Usuários remotos)"
9629
9630 #. TRANS: Dropdown field label.
9631 #, fuzzy
9632 msgctxt "LABEL"
9633 msgid "Search in"
9634 msgstr "Procurar no site"
9635
9636 #. TRANS: Dropdown field title.
9637 #, fuzzy
9638 msgid "Choose a field to search."
9639 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
9640
9641 #. TRANS: Form legend.
9642 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9643 #, fuzzy, php-format
9644 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9645 msgstr "%1$s - %2$s"
9646
9647 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9648 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9649 #, fuzzy, php-format
9650 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9651 msgstr "%1$s - %2$s"
9652
9653 #. TRANS: Title for top posters section.
9654 msgid "Top posters"
9655 msgstr "Quem mais publica"
9656
9657 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9658 msgctxt "SENDTO"
9659 msgid "Everyone"
9660 msgstr "Todos"
9661
9662 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9663 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9664 #, php-format
9665 msgid "My colleagues at %s"
9666 msgstr "Meus colegas em %s"
9667
9668 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9669 #, fuzzy
9670 msgctxt "LABEL"
9671 msgid "To:"
9672 msgstr "Para"
9673
9674 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9675 #, fuzzy
9676 msgid "Private?"
9677 msgstr "Particular"
9678
9679 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9680 #, fuzzy, php-format
9681 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9682 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9683
9684 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9685 #, fuzzy
9686 msgctxt "TITLE"
9687 msgid "Unblock"
9688 msgstr "Desbloquear"
9689
9690 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9691 #, fuzzy
9692 msgctxt "TITLE"
9693 msgid "Unsandbox"
9694 msgstr "Tirar do isolamento"
9695
9696 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9697 msgid "Unsandbox this user"
9698 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9699
9700 #. TRANS: Title for unsilence form.
9701 msgid "Unsilence"
9702 msgstr "Encerrar silenciamento"
9703
9704 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9705 msgid "Unsilence this user"
9706 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9707
9708 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9709 msgid "Unsubscribe from this user"
9710 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9711
9712 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9713 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9714 #, fuzzy
9715 msgctxt "BUTTON"
9716 msgid "Unsubscribe"
9717 msgstr "Cancelar"
9718
9719 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9720 #, fuzzy
9721 msgid "Unsubscribe from this user."
9722 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9723
9724 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9725 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9726 #, fuzzy, php-format
9727 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9728 msgstr "O usuário não tem perfil."
9729
9730 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9731 #, fuzzy
9732 msgid "Not allowed to log in."
9733 msgstr "Você não está autenticado."
9734
9735 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9736 msgid "a few seconds ago"
9737 msgstr "alguns segundos atrás"
9738
9739 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9740 msgid "about a minute ago"
9741 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9742
9743 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9744 #, php-format
9745 msgid "about one minute ago"
9746 msgid_plural "about %d minutes ago"
9747 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9748 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9749
9750 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9751 msgid "about an hour ago"
9752 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9753
9754 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9755 #, php-format
9756 msgid "about one hour ago"
9757 msgid_plural "about %d hours ago"
9758 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9759 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9760
9761 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9762 msgid "about a day ago"
9763 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9764
9765 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9766 #, php-format
9767 msgid "about one day ago"
9768 msgid_plural "about %d days ago"
9769 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9770 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9771
9772 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9773 msgid "about a month ago"
9774 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9775
9776 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9777 #, php-format
9778 msgid "about one month ago"
9779 msgid_plural "about %d months ago"
9780 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9781 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9782
9783 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9784 msgid "about a year ago"
9785 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9786
9787 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9788 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9789 #, fuzzy, php-format
9790 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9791 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9792
9793 #. TRANS: Exception.
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Invalid XML."
9796 msgstr "Tamanho inválido."
9797
9798 #. TRANS: Exception.
9799 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9800 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
9801
9802 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9803 #, php-format
9804 msgid "Getting backup from file '%s'."
9805 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."
9806
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "Invalid avatar URL %s."
9809 #~ msgstr "Não é possível ler a URL de avatar \"%s\"."
9810
9811 #, fuzzy
9812 #~ msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9813 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9817 #~ msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
9818
9819 #, fuzzy
9820 #~ msgid "Could not reach profile page %s."
9821 #~ msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
9822
9823 #, fuzzy
9824 #~ msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9825 #~ msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
9826
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid "Not a valid webfinger address."
9829 #~ msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
9830
9831 #, fuzzy
9832 #~ msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9833 #~ msgstr "Não foi possível salvar o perfil."