]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Rodrigosprimo
11 # Author: Vuln
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-06-18 15:54+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-06-18 15:57:45+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
22 "br>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r90318); Translate extension (2011-06-02)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt-br\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-06-18 15:53:57+0000\n"
31
32 #. TRANS: Database error message.
33 #, php-format
34 msgid ""
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 "again."
39 msgstr ""
40 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
41 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
42 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
43 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
44
45 #. TRANS: Error message.
46 msgid ""
47 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
48 "for more info."
49 msgstr ""
50 "Ocorreu um erro grava, provavelmente relacionado à configuração de e-mail. "
51 "Por favor, verifique os arquivos de log para maiores informações."
52
53 #. TRANS: Error message.
54 msgid "An error occurred."
55 msgstr "Ocorreu um erro."
56
57 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
58 #, php-format
59 msgid ""
60 "No configuration file found. Try running the installation program first."
61 msgstr ""
62 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
63 "programa de instalação primeiro."
64
65 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
66 msgid "Unknown page"
67 msgstr "Página desconhecida"
68
69 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
70 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
71 msgid "Unknown action"
72 msgstr "Ação desconhecida"
73
74 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
75 msgid "Access"
76 msgstr "Acesso"
77
78 #. TRANS: Page notice.
79 msgid "Site access settings"
80 msgstr "Configurações de acesso ao site"
81
82 #. TRANS: Form legend for registration form.
83 msgid "Registration"
84 msgstr "Registro"
85
86 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
87 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
88 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
89
90 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
91 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
92 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
93 msgctxt "LABEL"
94 msgid "Private"
95 msgstr "Privado"
96
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
98 msgid "Make registration invitation only."
99 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
100
101 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
102 msgid "Invite only"
103 msgstr "Somente convidados"
104
105 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
106 msgid "Disable new registrations."
107 msgstr "Desabilita novos registros."
108
109 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
110 msgid "Closed"
111 msgstr "Fechado"
112
113 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
114 msgid "Save access settings"
115 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
116
117 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
118 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
119 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
120 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
121 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
122 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
123 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
124 #. TRANS: Button text for saving site settings.
125 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
126 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
127 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
128 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
129 #. TRANS: Button text to save lists.
130 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
131 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
132 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
133 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
134 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
135 msgctxt "BUTTON"
136 msgid "Save"
137 msgstr "Salvar"
138
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Form validation error message.
143 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
144 #. TRANS: Form validation error.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
148 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
149 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
150 msgstr ""
151 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
152
153 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
154 msgid "Not logged in."
155 msgstr "Você não está autenticado."
156
157 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
158 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client exception.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
163 msgid "No such profile."
164 msgstr "Este perfil não existe."
165
166 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
167 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
168 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
169 msgid "No such list."
170 msgstr "Esta lista não existe."
171
172 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
173 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
174 msgstr "Você não pode listar um perfil OMB 0.1 remoto com esta ação."
175
176 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
177 #. TRANS: %s is a username.
178 #, php-format
179 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
180 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
181
182 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
183 #. TRANS: %s is a profile URL.
184 #, php-format
185 msgid ""
186 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
187 "correctly. Please try retrying later."
188 msgstr ""
189 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
190 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
191
192 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
193 msgctxt "TITLE"
194 msgid "Listed"
195 msgstr "Listado"
196
197 #. TRANS: Server error when page not found (404).
198 #. TRANS: Server error when page not found (404)
199 #. TRANS: Server error when page not found (404).
200 msgid "No such page."
201 msgstr "Esta página não existe."
202
203 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
204 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
205 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
206 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
207 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
208 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
209 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
210 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
211 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
216 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
217 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
218 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
219 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
234 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
236 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
238 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
239 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
240 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
241 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
242 #. TRANS: Client error.
243 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
244 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
245 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
246 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
248 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
249 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
250 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
251 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
252 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
253 msgid "No such user."
254 msgstr "Este usuário não existe."
255
256 #. TRANS: Title of a user's own start page.
257 #, fuzzy
258 msgid "Home timeline"
259 msgstr "Mensagens de %s"
260
261 #. TRANS: Title of another user's start page.
262 #. TRANS: %s is the other user's name.
263 #, fuzzy, php-format
264 msgid "%s's home timeline"
265 msgstr "Mensagens de %s"
266
267 #. TRANS: %s is user nickname.
268 #, php-format
269 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
270 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
271
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #. TRANS: Feed title.
274 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
275 #, php-format
276 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
277 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
278
279 #. TRANS: %s is user nickname.
280 #, php-format
281 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
282 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
283
284 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
285 #, php-format
286 msgid ""
287 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
288 msgstr ""
289 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
290 "ainda."
291
292 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
293 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
294 #, php-format
295 msgid ""
296 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
297 "something yourself."
298 msgstr ""
299 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
300 "publicar algo."
301
302 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
303 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
304 #, php-format
305 msgid ""
306 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
307 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
308 msgstr ""
309 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
310 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
311 "%3$s)."
312
313 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
314 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
315 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
316 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
317 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
318 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
319 #, php-format
320 msgid ""
321 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
322 "post a notice to them."
323 msgstr ""
324 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
325 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
326
327 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
329 #. TRANS: %s is a username.
330 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
332 #. TRANS: %s is a username.
333 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
334 #. TRANS: %s is a username.
335 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
336 #. TRANS: %s is a username.
337 #, php-format
338 msgid "%s and friends"
339 msgstr "%s e amigos"
340
341 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
342 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
343 #, php-format
344 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
345 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
346
347 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
348 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
349 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
350 msgid "API method not found."
351 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
352
353 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
357 msgid "This method requires a POST."
358 msgstr "Este método requer um POST."
359
360 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
361 msgid ""
362 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
363 "none."
364 msgstr ""
365 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
366 "valores: sms, im, none"
367
368 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
369 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
372 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
375 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
376 msgid "Could not update user."
377 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
378
379 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
380 msgid "User has no profile."
381 msgstr "O usuário não tem perfil."
382
383 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
384 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
385 msgid "Could not save profile."
386 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
387
388 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
389 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
390 #, php-format
391 msgid ""
392 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
393 "current configuration."
394 msgid_plural ""
395 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
396 "current configuration."
397 msgstr[0] ""
398 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
399 "devido à sua configuração atual."
400 msgstr[1] ""
401 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
402 "devido à sua configuração atual."
403
404 #. TRANS: Title for Atom feed.
405 msgctxt "ATOM"
406 msgid "Main"
407 msgstr "Principal"
408
409 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
410 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
411 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
412 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
413 #, php-format
414 msgid "%s timeline"
415 msgstr "Mensagens de %s"
416
417 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
419 #. TRANS: %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
421 #. TRANS: %s is a user nickname.
422 #, php-format
423 msgid "%s subscriptions"
424 msgstr "Assinaturas de %s"
425
426 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
429 #, php-format
430 msgid "%s favorites"
431 msgstr "Favoritas de %s"
432
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
434 #, php-format
435 msgid "%s memberships"
436 msgstr "Associações de %s"
437
438 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
439 msgid "You cannot block yourself!"
440 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
441
442 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
443 msgid "Block user failed."
444 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
445
446 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
447 msgid "Unblock user failed."
448 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
449
450 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
451 #, php-format
452 msgid "Direct messages from %s"
453 msgstr "Mensagens diretas de %s"
454
455 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
456 #, php-format
457 msgid "All the direct messages sent from %s"
458 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
459
460 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
461 #, php-format
462 msgid "Direct messages to %s"
463 msgstr "Mensagens diretas para %s"
464
465 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
466 #, php-format
467 msgid "All the direct messages sent to %s"
468 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
469
470 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
471 msgid "No message text!"
472 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
473
474 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
475 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
476 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
477 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
478 #, php-format
479 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
480 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
481 msgstr[0] ""
482 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
483 msgstr[1] ""
484 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
485
486 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
487 msgid "Recipient user not found."
488 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
489
490 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
491 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
492 msgstr ""
493 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
494 "amigos."
495
496 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
497 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
498 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
499 msgid ""
500 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
501 msgstr ""
502 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
503 "si, discretamente."
504
505 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
506 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
507 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
508 msgid "No status found with that ID."
509 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
510
511 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
512 msgid "This status is already a favorite."
513 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
514
515 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
516 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
517 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
518 msgid "Could not create favorite."
519 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
520
521 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
522 msgid "That status is not a favorite."
523 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
524
525 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
526 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
527 msgid "Could not delete favorite."
528 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
529
530 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
531 msgid "Could not follow user: profile not found."
532 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
533
534 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
535 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
536 #, php-format
537 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
538 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
539
540 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
541 msgid "Could not unfollow user: User not found."
542 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
543
544 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
545 msgid "You cannot unfollow yourself."
546 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
547
548 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
549 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
550 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
551
552 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
553 msgid "Could not determine source user."
554 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
557 msgid "Could not find target user."
558 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
559
560 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
561 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
562 #. TRANS: Group edit form validation error.
563 #. TRANS: Group create form validation error.
564 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
565 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
566 msgid "Nickname already in use. Try another one."
567 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
568
569 #. TRANS: Client error in form for group creation.
570 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
571 #. TRANS: Group edit form validation error.
572 #. TRANS: Group create form validation error.
573 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
574 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
575 msgid "Not a valid nickname."
576 msgstr "Não é uma identificação válida."
577
578 #. TRANS: Client error in form for group creation.
579 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
580 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
581 #. TRANS: Group edit form validation error.
582 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
583 #. TRANS: Group create form validation error.
584 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
586 msgid "Homepage is not a valid URL."
587 msgstr "A URL informada não é válida."
588
589 #. TRANS: Client error in form for group creation.
590 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
591 #. TRANS: Group edit form validation error.
592 #. TRANS: Group create form validation error.
593 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
595 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
596 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
597
598 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
599 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
600 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
601 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
602 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
603 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
604 #. TRANS: Group edit form validation error.
605 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
606 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
607 #. TRANS: Form validation error in New application form.
608 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
609 #. TRANS: Group create form validation error.
610 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
611 #, php-format
612 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
613 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
614 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
615 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
616
617 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
618 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
619 #. TRANS: Group edit form validation error.
620 #. TRANS: Group create form validation error.
621 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
622 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
623 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
624 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
625
626 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
628 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
629 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
630 #. TRANS: Group edit form validation error.
631 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
632 #. TRANS: Group create form validation error.
633 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
634 #, php-format
635 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
636 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
637 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
638 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
639
640 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
641 #. TRANS: %s is the invalid alias.
642 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
643 #. TRANS: %s is the invalid alias.
644 #, php-format
645 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
646 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
647
648 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
649 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
650 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
651 #. TRANS: %s is the already used alias.
652 #. TRANS: Group edit form validation error.
653 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
654 #, php-format
655 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
656 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
657
658 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
659 #. TRANS: Group edit form validation error.
660 msgid "Alias can't be the same as nickname."
661 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
662
663 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
664 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
665 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
666 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
667 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
668 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
669 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
670 msgid "Group not found."
671 msgstr "O grupo não foi encontrado."
672
673 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
675 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
676 msgid "You are already a member of that group."
677 msgstr "Você já é membro desse grupo."
678
679 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
681 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
682 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
683 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
684
685 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
686 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
687 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
688 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
689 #, php-format
690 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
691 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
692
693 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
694 msgid "You are not a member of this group."
695 msgstr "Você não é membro deste grupo."
696
697 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
698 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
699 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
700 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
701 #, php-format
702 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
703 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
704
705 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
706 #, php-format
707 msgid "%s's groups"
708 msgstr "Grupos de %s"
709
710 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
711 #, php-format
712 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
713 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
714
715 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
716 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
717 #. TRANS: %s is a nickname.
718 #, php-format
719 msgid "%s groups"
720 msgstr "Grupos de %s"
721
722 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
723 #, php-format
724 msgid "groups on %s"
725 msgstr "grupos no %s"
726
727 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
728 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
729 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
730 msgid "You must be an admin to edit the group."
731 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
732
733 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
734 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
735 msgid "Could not update group."
736 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
737
738 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
739 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
740 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
741 msgid "Could not create aliases."
742 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
743
744 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
745 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
746 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
747 msgstr ""
748 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
749 "ter e espaços."
750
751 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
752 #. TRANS: Group create form validation error.
753 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
754 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
755
756 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
757 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
758 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
759 msgid "List not found."
760 msgstr "A lista não foi encontrada."
761
762 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
763 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
764 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
765
766 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
767 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
768 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
769 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
770 msgid "An error occured."
771 msgstr "Ocorreu um erro."
772
773 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
774 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
775 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
776
777 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
778 msgid "The specified user is not a member of this list."
779 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
780
781 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
782 msgid "You are not allowed to add members to this list."
783 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
784
785 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
786 msgid "You must specify a member."
787 msgstr "Você deve especificar um membro."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
790 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
791 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
792
793 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
794 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
795 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
798 msgid "A list must have a name."
799 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
802 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
803 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
804
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
806 msgid "You are not subscribed to this list."
807 msgstr "Você não está assinando esta lista."
808
809 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
810 msgid "Upload failed."
811 msgstr "O upload falhou."
812
813 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
814 msgid "Invalid request token or verifier."
815 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
816
817 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
818 msgid "No oauth_token parameter provided."
819 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
820
821 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
822 msgid "Invalid request token."
823 msgstr "O token solicitado é inválido."
824
825 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
826 msgid "Request token already authorized."
827 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
828
829 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
830 msgid "Invalid nickname / password!"
831 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
832
833 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
834 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
835 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
836
837 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
838 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
839 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
840 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
841 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
842 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
843 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
844 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
845 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
846 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
847 msgid "Unexpected form submission."
848 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
849
850 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
851 msgid "An application would like to connect to your account"
852 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
853
854 #. TRANS: Fieldset legend.
855 msgid "Allow or deny access"
856 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
857
858 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
859 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
860 #, php-format
861 msgid ""
862 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
863 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
864 "parties you trust."
865 msgstr ""
866 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
867 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
868 "terceiros nos quais você confia."
869
870 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
871 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
872 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
873 #, php-format
874 msgid ""
875 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
876 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
877 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
878 msgstr ""
879 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
880 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
881 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
882 "confia."
883
884 #. TRANS: Fieldset legend.
885 msgctxt "LEGEND"
886 msgid "Account"
887 msgstr "Conta"
888
889 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
890 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
891 #. TRANS: Field label on account registration page.
892 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
893 #. TRANS: Field label on group edit form.
894 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
895 msgid "Nickname"
896 msgstr "Usuário"
897
898 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
899 #. TRANS: Field label on login page.
900 #. TRANS: Field label on account registration page.
901 msgid "Password"
902 msgstr "Senha"
903
904 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
905 #. TRANS: by an external application.
906 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
907 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
908 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
909 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
910 msgctxt "BUTTON"
911 msgid "Cancel"
912 msgstr "Cancelar"
913
914 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
915 msgctxt "BUTTON"
916 msgid "Allow"
917 msgstr "Permitir"
918
919 #. TRANS: Form instructions.
920 msgid "Authorize access to your account information."
921 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
922
923 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
924 msgid "Authorization canceled."
925 msgstr "A autorização foi cancelada."
926
927 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
928 #. TRANS: %s is an OAuth token.
929 #, php-format
930 msgid "The request token %s has been revoked."
931 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
932
933 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
934 msgid "You have successfully authorized the application"
935 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
936
937 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
938 msgid ""
939 "Please return to the application and enter the following security code to "
940 "complete the process."
941 msgstr ""
942 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
943 "completar o processo."
944
945 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
946 #. TRANS: %s is the authorised application name.
947 #, php-format
948 msgid "You have successfully authorized %s"
949 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
950
951 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
952 #. TRANS: %s is the authorised application name.
953 #, php-format
954 msgid ""
955 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
956 "process."
957 msgstr ""
958 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
959 "completar o processo."
960
961 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
962 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
963 msgid "This method requires a POST or DELETE."
964 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
965
966 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
967 msgid "You may not delete another user's status."
968 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
969
970 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
971 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
972 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
973 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
974 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
975 msgid "No such notice."
976 msgstr "Essa mensagem não existe."
977
978 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
979 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
980 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
981 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
982 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
983 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
984 msgid "HTTP method not supported."
985 msgstr "O método HTTP não é suportado."
986
987 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
988 #. TRANS: %s is the requested output format.
989 #, php-format
990 msgid "Unsupported format: %s."
991 msgstr "Formato não suportado: %s"
992
993 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
994 msgid "Status deleted."
995 msgstr "A mensagem foi excluída."
996
997 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
998 msgid "No status with that ID found."
999 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1002 msgid "Can only delete using the Atom format."
1003 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1006 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1007 msgid "Cannot delete this notice."
1008 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1009
1010 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1011 #, php-format
1012 msgid "Deleted notice %d"
1013 msgstr "Mensagem excluída %d"
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1016 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1017 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1020 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1021 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1022 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1023 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1024 #, php-format
1025 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1026 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1027 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1028 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1029
1030 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1031 msgid "Parent notice not found."
1032 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1033
1034 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1035 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1036 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1037 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1038 #, php-format
1039 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1040 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1041 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1042 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1043
1044 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1045 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1046 msgid "Unsupported format."
1047 msgstr "Formato não suportado."
1048
1049 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1050 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1051 #, php-format
1052 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1053 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1054
1055 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1056 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1057 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1058 #, php-format
1059 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1060 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1061
1062 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1063 #. TRANS: %s is the error message.
1064 #, php-format
1065 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1066 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1067
1068 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1069 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1070 #, php-format
1071 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1072 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1073
1074 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1075 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1076 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1077 #, php-format
1078 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1079 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1080
1081 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1082 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1083 #, php-format
1084 msgid "%s public timeline"
1085 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1086
1087 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1088 #, php-format
1089 msgid "%s updates from everyone!"
1090 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1091
1092 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1093 msgid "Unimplemented."
1094 msgstr "Não implementado."
1095
1096 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1097 #, php-format
1098 msgid "Repeated to %s"
1099 msgstr "Repetida para %s"
1100
1101 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1102 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1103 #, php-format
1104 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1105 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1106
1107 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1108 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1109 #, php-format
1110 msgid "Repeats of %s"
1111 msgstr "Repetições de %s"
1112
1113 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1114 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1115 #, php-format
1116 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1117 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1118
1119 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1120 #. TRANS: %s is the tag.
1121 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1122 #. TRANS: %s is the tag.
1123 #, php-format
1124 msgid "Notices tagged with %s"
1125 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1126
1127 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1128 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1129 #. TRANS: Tag feed description.
1130 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1131 #, php-format
1132 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1133 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1134
1135 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1136 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1137 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1138
1139 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1140 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1141 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1142
1143 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1144 msgid "Atom post must not be empty."
1145 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1146
1147 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1148 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1149 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1150
1151 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1152 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1153 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1154
1155 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1156 msgid "Can only handle POST activities."
1157 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1158
1159 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1160 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1161 #, php-format
1162 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1163 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1164
1165 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1166 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1167 #, php-format
1168 msgid "No content for notice %d."
1169 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1170
1171 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1172 #. TRANS: %s is the notice URI.
1173 #, php-format
1174 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1175 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1176
1177 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1178 msgid "API method under construction."
1179 msgstr "O método da API está em construção."
1180
1181 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1182 msgid "User not found."
1183 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1186 msgid "You must be logged in to leave a group."
1187 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1190 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1191 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1192 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1193 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1194 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1195 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1196 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1197 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1198 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1200 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1202 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1203 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1210 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1211 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1217 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1218 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1219 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1220 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1221 msgid "No such group."
1222 msgstr "Esse grupo não existe."
1223
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1225 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1228 msgid "No nickname or ID."
1229 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1230
1231 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1233 msgid "Must be logged in."
1234 msgstr "É necessário estar autenticado."
1235
1236 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1238 #. TRANS: being a group administrator.
1239 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1240 msgstr ""
1241 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1242 "entrada."
1243
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1245 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1246 msgid "Must specify a profile."
1247 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1248
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1250 #. TRANS: %s is a nickname.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1252 #. TRANS: %s is a user nickname.
1253 #, php-format
1254 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1255 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1256
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1259 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1260 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1261
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1264 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1265 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1266
1267 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1268 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1269 #, php-format
1270 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1271 msgstr ""
1272 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1273 "2$s."
1274
1275 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1276 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1277 #, php-format
1278 msgctxt "TITLE"
1279 msgid "%1$s's request for %2$s"
1280 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1281
1282 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1283 msgid "Join request approved."
1284 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1285
1286 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1287 msgid "Join request canceled."
1288 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1289
1290 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1291 #. TRANS: %s is a user nickname.
1292 #, php-format
1293 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1294 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1295
1296 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1297 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1298 #, php-format
1299 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1300 msgstr ""
1301 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1302 "$s no grupo %2$s."
1303
1304 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1305 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1306 #, php-format
1307 msgctxt "TITLE"
1308 msgid "%1$s's request"
1309 msgstr "Solicitação de %1$s"
1310
1311 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1312 msgid "Subscription approved."
1313 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1314
1315 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1316 msgid "Subscription canceled."
1317 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1318
1319 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1320 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1321 #, php-format
1322 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1323 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1324
1325 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1326 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1327 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1328 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1329
1330 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1331 msgid "Can only handle favorite activities."
1332 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1333
1334 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1335 msgid "Can only fave notices."
1336 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1337
1338 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1339 msgid "Unknown notice."
1340 msgstr "Mensagem desconhecida."
1341
1342 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1343 msgid "Already a favorite."
1344 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1345
1346 #. TRANS: Title for group membership feed.
1347 #. TRANS: %s is a username.
1348 #, php-format
1349 msgid "Group memberships of %s"
1350 msgstr "Associações a grupos de %s"
1351
1352 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1353 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1354 #, php-format
1355 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1356 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1357
1358 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1359 msgid "Cannot add someone else's membership."
1360 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1361
1362 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1363 msgid "Can only handle join activities."
1364 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1365
1366 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1367 msgid "Unknown group."
1368 msgstr "Grupo desconhecido."
1369
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1371 msgid "Already a member."
1372 msgstr "Já é um membro."
1373
1374 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1375 msgid "Blocked by admin."
1376 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1377
1378 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1379 msgid "No such favorite."
1380 msgstr "Essa Favorita não existe."
1381
1382 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1383 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1384 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1385
1386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1387 msgid "Not a member."
1388 msgstr "Não é membro."
1389
1390 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1391 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1392 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1393
1394 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1395 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1396 #, php-format
1397 msgid "No such profile id: %d."
1398 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1399
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1401 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1402 #, php-format
1403 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1404 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1405
1406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1407 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1408 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1409
1410 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1411 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1412 #, php-format
1413 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1414 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1415
1416 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1417 msgid "Can only handle Follow activities."
1418 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1419
1420 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1421 msgid "Can only follow people."
1422 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1423
1424 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1425 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1426 #, php-format
1427 msgid "Unknown profile %s."
1428 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1429
1430 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1431 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1432 #, php-format
1433 msgid "Already subscribed to %s."
1434 msgstr "%s já está assinado."
1435
1436 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1437 msgid "No such attachment."
1438 msgstr "Este anexo não existe."
1439
1440 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1441 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1442 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1443 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1444 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1445 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1446 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1447 msgid "No nickname."
1448 msgstr "Nenhuma identificação."
1449
1450 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1451 msgid "No size."
1452 msgstr "Sem tamanho definido."
1453
1454 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1455 msgid "Invalid size."
1456 msgstr "Tamanho inválido."
1457
1458 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1459 msgid "Avatar"
1460 msgstr "Avatar"
1461
1462 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1463 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1464 #, php-format
1465 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1466 msgstr ""
1467 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1468
1469 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1470 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1471 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1472 msgid "Avatar settings"
1473 msgstr "Configurações do avatar"
1474
1475 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1476 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1477 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1478 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1479 msgid "Original"
1480 msgstr "Original"
1481
1482 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1483 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1484 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1485 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1486 msgid "Preview"
1487 msgstr "Pré-visualizar"
1488
1489 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1490 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1491 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1492 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1493 #. TRANS: Button text to delete a list.
1494 msgctxt "BUTTON"
1495 msgid "Delete"
1496 msgstr "Excluir"
1497
1498 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1499 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1500 msgctxt "BUTTON"
1501 msgid "Upload"
1502 msgstr "Enviar"
1503
1504 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1505 msgctxt "BUTTON"
1506 msgid "Crop"
1507 msgstr "Cortar"
1508
1509 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1510 msgid "No file uploaded."
1511 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1512
1513 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1514 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1515 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1516
1517 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1518 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1519 msgid "Lost our file data."
1520 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1521
1522 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1523 msgid "Avatar updated."
1524 msgstr "O avatar foi atualizado."
1525
1526 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1527 msgid "Failed updating avatar."
1528 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1529
1530 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1531 msgid "Avatar deleted."
1532 msgstr "O avatar foi excluído."
1533
1534 #. TRANS: Title for backup account page.
1535 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1536 msgid "Backup account"
1537 msgstr "Fazer backup da conta"
1538
1539 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1540 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1541 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1542
1543 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1544 msgid "You may not backup your account."
1545 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1546
1547 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1548 msgid ""
1549 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1550 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1551 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1552 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1553 "are not backed up."
1554 msgstr ""
1555 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1556 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1557 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1558 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1559 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1560
1561 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1562 msgctxt "BUTTON"
1563 msgid "Backup"
1564 msgstr "Backup"
1565
1566 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1567 msgid "Backup your account."
1568 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1569
1570 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1571 msgid "You already blocked that user."
1572 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1573
1574 #. TRANS: Title for block user page.
1575 #. TRANS: Legend for block user form.
1576 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1577 msgid "Block user"
1578 msgstr "Bloquear usuário"
1579
1580 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1581 msgid ""
1582 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1583 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1584 "will not be notified of any @-replies from them."
1585 msgstr ""
1586 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1587 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1588 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1589 "você."
1590
1591 #. TRANS: Button label on the user block form.
1592 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1593 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1594 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1595 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1596 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1597 msgctxt "BUTTON"
1598 msgid "No"
1599 msgstr "Não"
1600
1601 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1602 msgid "Do not block this user."
1603 msgstr "Não bloquear este usuário."
1604
1605 #. TRANS: Button label on the user block form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1607 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1608 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1609 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1610 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1611 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1612 msgctxt "BUTTON"
1613 msgid "Yes"
1614 msgstr "Sim"
1615
1616 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1617 msgid "Block this user."
1618 msgstr "Bloquear este usuário."
1619
1620 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1621 msgid "Failed to save block information."
1622 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1623
1624 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1625 #. TRANS: %s is a group nickname.
1626 #, php-format
1627 msgid "%s blocked profiles"
1628 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1629
1630 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1631 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1632 #, php-format
1633 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1634 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1635
1636 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1637 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1638 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1639
1640 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1641 msgid "Unblock user from group"
1642 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1643
1644 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1645 msgctxt "BUTTON"
1646 msgid "Unblock"
1647 msgstr "Desbloquear"
1648
1649 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1650 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1651 msgid "Unblock this user"
1652 msgstr "Desbloquear este usuário"
1653
1654 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1655 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1656 #, php-format
1657 msgid "Post to %s"
1658 msgstr "Publicar em %s"
1659
1660 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1661 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1662 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1663 #, php-format
1664 msgctxt "TITLE"
1665 msgid "%1$s left group %2$s"
1666 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1667
1668 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1669 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1670 msgid "No profile ID in request."
1671 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1672
1673 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1674 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1675 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1676 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1677 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1678 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1681 msgid "No profile with that ID."
1682 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1683
1684 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1685 msgctxt "TITLE"
1686 msgid "Unsubscribed"
1687 msgstr "Associação cancelada"
1688
1689 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1690 msgid "No confirmation code."
1691 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1692
1693 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1694 msgid "Confirmation code not found."
1695 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1696
1697 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1698 msgid "That confirmation code is not for you!"
1699 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1700
1701 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1702 #, php-format
1703 msgid "Unrecognized address type %s"
1704 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1705
1706 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1707 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1708 msgid "That address has already been confirmed."
1709 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1710
1711 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1712 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1713 msgid "Could not update user IM preferences."
1714 msgstr ""
1715 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1716 "usuário."
1717
1718 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1719 msgid "Could not insert user IM preferences."
1720 msgstr ""
1721 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1722 "usuário."
1723
1724 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1725 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1726 msgid "Could not delete address confirmation."
1727 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1728
1729 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1730 msgid "Confirm address"
1731 msgstr "Confirme o endereço"
1732
1733 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1734 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1735 #, php-format
1736 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1737 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1738
1739 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1740 msgid "Conversation"
1741 msgstr "Conversa"
1742
1743 #. TRANS: Title for conversation page.
1744 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1745 msgctxt "TITLE"
1746 msgid "Notice"
1747 msgstr "Mensagem"
1748
1749 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1750 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1751 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1752
1753 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1754 msgid "You cannot delete your account."
1755 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1756
1757 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1758 msgid "I am sure."
1759 msgstr "Tenho certeza."
1760
1761 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1762 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1763 #, php-format
1764 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1765 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1766
1767 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1768 msgid "Account deleted."
1769 msgstr "A conta foi excluída."
1770
1771 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1772 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1773 msgid "Delete account"
1774 msgstr "Excluir a conta"
1775
1776 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1777 msgid ""
1778 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1779 "server."
1780 msgstr ""
1781 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1782 "deste servidor."
1783
1784 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1785 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1786 #, php-format
1787 msgid ""
1788 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1789 "deletion."
1790 msgstr ""
1791 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1792 "dados</a> antes da exclusão."
1793
1794 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1795 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1796 msgid "Confirm"
1797 msgstr "Confirmar"
1798
1799 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1800 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1801 #, php-format
1802 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1803 msgstr ""
1804 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1805
1806 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1807 msgid "Permanently delete your account"
1808 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1809
1810 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1811 msgid "You must be logged in to delete an application."
1812 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1813
1814 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1815 msgid "Application not found."
1816 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1817
1818 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1819 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1820 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1821 msgid "You are not the owner of this application."
1822 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1823
1824 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1825 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1826 msgid "There was a problem with your session token."
1827 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1828
1829 #. TRANS: Title for delete application page.
1830 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1831 msgid "Delete application"
1832 msgstr "Excluir a aplicação"
1833
1834 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1835 msgid ""
1836 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1837 "about the application from the database, including all existing user "
1838 "connections."
1839 msgstr ""
1840 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1841 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1842 "com os usuários."
1843
1844 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1845 msgid "Do not delete this application."
1846 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1847
1848 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1849 msgid "Delete this application."
1850 msgstr "Excluir esta aplicação."
1851
1852 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1853 msgid "You must be logged in to delete a group."
1854 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1855
1856 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1857 msgid "You are not allowed to delete this group."
1858 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1859
1860 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1861 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1862 #, php-format
1863 msgid "Could not delete group %s."
1864 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1865
1866 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1867 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1868 #, php-format
1869 msgid "Deleted group %s"
1870 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1871
1872 #. TRANS: Title of delete group page.
1873 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1874 msgid "Delete group"
1875 msgstr "Excluir o grupo"
1876
1877 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1878 msgid ""
1879 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1880 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1881 "will still appear in individual timelines."
1882 msgstr ""
1883 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1884 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1885 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1886
1887 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1888 msgid "Do not delete this group."
1889 msgstr "Não excluir este grupo."
1890
1891 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1892 msgid "Delete this group."
1893 msgstr "Excluir este grupo."
1894
1895 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1896 msgid ""
1897 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1898 "be undone."
1899 msgstr ""
1900 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1901 "ser desfeito."
1902
1903 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1904 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1905 msgid "Delete notice"
1906 msgstr "Excluir a mensagem"
1907
1908 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1909 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1910 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1911
1912 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1913 msgid "Do not delete this notice."
1914 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1915
1916 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1917 msgid "Delete this notice."
1918 msgstr "Excluir esta mensagem."
1919
1920 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1921 msgid "You cannot delete users."
1922 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1923
1924 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1925 msgid "You can only delete local users."
1926 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1927
1928 #. TRANS: Title of delete user page.
1929 msgctxt "TITLE"
1930 msgid "Delete user"
1931 msgstr "Excluir usuário"
1932
1933 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1934 msgid "Delete user"
1935 msgstr "Excluir usuário"
1936
1937 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1938 msgid ""
1939 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1940 "the user from the database, without a backup."
1941 msgstr ""
1942 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1943 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1944
1945 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1946 msgid "Do not delete this user."
1947 msgstr "Não excluir este este usuário."
1948
1949 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1950 msgid "Delete this user."
1951 msgstr "Excluir este usuário."
1952
1953 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1954 msgid "This notice is not a favorite!"
1955 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1956
1957 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1958 msgid "Add to favorites"
1959 msgstr "Adicionar às favoritas"
1960
1961 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1962 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1963 #, php-format
1964 msgid "No such document \"%s\"."
1965 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
1966
1967 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1968 #. TRANS: Form legend.
1969 msgid "Edit application"
1970 msgstr "Editar a aplicação"
1971
1972 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1973 msgid "You must be logged in to edit an application."
1974 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
1975
1976 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1977 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
1978 msgid "No such application."
1979 msgstr "Essa aplicação não existe."
1980
1981 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1982 msgid "Use this form to edit your application."
1983 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1984
1985 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1986 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1987 msgid "Name is required."
1988 msgstr "O nome é obrigatório."
1989
1990 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1991 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1992 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1993 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
1994
1995 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1996 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1997 msgid "Name already in use. Try another one."
1998 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
1999
2000 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2001 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2002 msgid "Description is required."
2003 msgstr "A descrição é obrigatória."
2004
2005 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2006 msgid "Source URL is too long."
2007 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
2008
2009 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2010 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2011 msgid "Source URL is not valid."
2012 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2013
2014 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2015 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2016 msgid "Organization is required."
2017 msgstr "A organização é obrigatória."
2018
2019 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2020 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2021 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2022
2023 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2024 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2025 msgid "Organization homepage is required."
2026 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2027
2028 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2029 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2030 msgid "Callback is too long."
2031 msgstr "O retorno é muito extenso."
2032
2033 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2034 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2035 msgid "Callback URL is not valid."
2036 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2037
2038 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2039 msgid "Could not update application."
2040 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2041
2042 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2043 #, php-format
2044 msgid "Edit %s group"
2045 msgstr "Editar o grupo %s"
2046
2047 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2048 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2049 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2050 msgid "You must be logged in to create a group."
2051 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2052
2053 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2054 msgid "Use this form to edit the group."
2055 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2056
2057 #. TRANS: Group edit form validation error.
2058 #. TRANS: Group create form validation error.
2059 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2060 #, php-format
2061 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2062 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2063
2064 #. TRANS: Group edit form success message.
2065 #. TRANS: Edit list form success message.
2066 msgid "Options saved."
2067 msgstr "As configurações foram salvas."
2068
2069 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2070 #. TRANS: %s is a list.
2071 #, php-format
2072 msgid "Delete %s list"
2073 msgstr "Excluir a lista %s"
2074
2075 #. TRANS: Title for edit list page.
2076 #. TRANS: %s is a list.
2077 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2078 #. TRANS: %s is a list.
2079 #, php-format
2080 msgid "Edit list %s"
2081 msgstr "Editar a lista %s"
2082
2083 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2084 msgid "No tagger or ID."
2085 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2086
2087 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2088 msgid "Not a local user."
2089 msgstr "Este usuário não existe."
2090
2091 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2092 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2093 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2094
2095 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2096 msgid "Use this form to edit the list."
2097 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2098
2099 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2100 msgid "Delete aborted."
2101 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2102
2103 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2104 msgid ""
2105 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2106 "membership records. Do you still want to continue?"
2107 msgstr ""
2108 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2109 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2110
2111 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2112 msgid "Invalid tag."
2113 msgstr "Etiqueta inválida."
2114
2115 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2116 #. TRANS: %s is the already present tag.
2117 #, php-format
2118 msgid "You already have a tag named %s."
2119 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2120
2121 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2122 msgid ""
2123 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2124 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2125 msgstr ""
2126 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2127 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2128
2129 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2130 msgid "Could not update list."
2131 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2132
2133 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2134 msgid "Email settings"
2135 msgstr "Configurações do e-mail"
2136
2137 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2138 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2139 #, php-format
2140 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2141 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2142
2143 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2144 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2145 msgid "Email address"
2146 msgstr "Endereço de e-mail"
2147
2148 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2149 msgid "Current confirmed email address."
2150 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2151
2152 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2153 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2154 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2155 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2156 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2157 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2158 msgctxt "BUTTON"
2159 msgid "Remove"
2160 msgstr "Remover"
2161
2162 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2163 msgid ""
2164 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2165 "a message with further instructions."
2166 msgstr ""
2167 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2168 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2169
2170 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2171 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2172 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2173 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2174 #. TRANS: organization.
2175 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2176 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2177
2178 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2179 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2180 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2181 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2182 msgctxt "BUTTON"
2183 msgid "Add"
2184 msgstr "Adicionar"
2185
2186 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2187 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2188 msgid "Incoming email"
2189 msgstr "E-mail de recebimento"
2190
2191 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2192 msgid "I want to post notices by email."
2193 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2194
2195 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2196 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2197 msgid "Send email to this address to post new notices."
2198 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2199
2200 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2201 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2202 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2203 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2204
2205 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2206 msgid ""
2207 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2208 "on this server:"
2209 msgstr ""
2210 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2211 "único para você neste servidor."
2212
2213 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2214 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2215 msgctxt "BUTTON"
2216 msgid "New"
2217 msgstr "Novo"
2218
2219 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2220 msgid "Email preferences"
2221 msgstr "Preferências de e-mail"
2222
2223 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2224 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2225 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2226
2227 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2228 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2229 msgstr ""
2230 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2231 "favorita."
2232
2233 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2234 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2235 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2236
2237 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2238 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2239 msgstr ""
2240 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2241 "(\"@nome\")."
2242
2243 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2244 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2245 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2246
2247 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2248 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2249 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2250
2251 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2252 msgid "Email preferences saved."
2253 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2254
2255 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2256 msgid "No email address."
2257 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2258
2259 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2260 msgid "Cannot normalize that email address."
2261 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2262
2263 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2264 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2265 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2266 msgid "Not a valid email address."
2267 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2268
2269 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2270 msgid "That is already your email address."
2271 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2272
2273 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2274 msgid "That email address already belongs to another user."
2275 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2276
2277 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2278 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2279 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2280 msgid "Could not insert confirmation code."
2281 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2282
2283 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2284 msgid ""
2285 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2286 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2287 msgstr ""
2288 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2289 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2290 "instruções sobre como usá-lo."
2291
2292 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2293 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2294 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2295 msgid "No pending confirmation to cancel."
2296 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2297
2298 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2299 msgid "That is the wrong email address."
2300 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2301
2302 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2303 msgid "Could not delete email confirmation."
2304 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2305
2306 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2307 msgid "Email confirmation cancelled."
2308 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2309
2310 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2311 #. TRANS: registered for the active user.
2312 msgid "That is not your email address."
2313 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2314
2315 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2316 msgid "The email address was removed."
2317 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2318
2319 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2320 msgid "No incoming email address."
2321 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2322
2323 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2324 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2325 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2326 msgid "Could not update user record."
2327 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2328
2329 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2330 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2331 msgid "Incoming email address removed."
2332 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2333
2334 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2335 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2336 msgid "New incoming email address added."
2337 msgstr ""
2338 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2339
2340 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2341 msgid "This notice is already a favorite!"
2342 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2343
2344 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2345 msgid "Disfavor favorite."
2346 msgstr "Desmarcar a favorita."
2347
2348 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2349 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2350 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2351 msgid "Popular notices"
2352 msgstr "Mensagens populares"
2353
2354 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2355 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2356 #, php-format
2357 msgid "Popular notices, page %d"
2358 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2359
2360 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2361 msgid "The most popular notices on the site right now."
2362 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2363
2364 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2365 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2366 msgstr ""
2367 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2368 "nenhuma como favorita."
2369
2370 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2371 msgid ""
2372 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2373 "next to any notice you like."
2374 msgstr ""
2375 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2376 "próximo a qualquer uma que você goste."
2377
2378 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2379 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2380 #, php-format
2381 msgid ""
2382 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2383 "notice to your favorites!"
2384 msgstr ""
2385 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2386 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2387
2388 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2389 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2390 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2391 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2392 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2393 #. TRANS: %s is a username.
2394 #, php-format
2395 msgid "%s's favorite notices"
2396 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2397
2398 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2399 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2400 #, php-format
2401 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2402 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2403
2404 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2405 #. TRANS: Title for featured users section.
2406 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2407 msgid "Featured users"
2408 msgstr "Usuários em destaque"
2409
2410 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2411 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2412 #, php-format
2413 msgid "Featured users, page %d"
2414 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2415
2416 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2417 #, php-format
2418 msgid "A selection of some great users on %s."
2419 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2420
2421 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2422 msgid "No notice ID."
2423 msgstr "Sem ID da mensagem."
2424
2425 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2426 msgid "No notice."
2427 msgstr "Nenhuma mensagem."
2428
2429 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2430 msgid "No attachments."
2431 msgstr "Nenhum anexo."
2432
2433 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2434 #. TRANS: that could not be found.
2435 msgid "No uploaded attachments."
2436 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2437
2438 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2439 msgid "Not expecting this response!"
2440 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2441
2442 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2443 msgid "User being listened to does not exist."
2444 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2445
2446 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2447 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2448 msgid "You can use the local subscription!"
2449 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2450
2451 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2452 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2453 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2454
2455 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2456 msgid "You are not authorized."
2457 msgstr "Você não está autorizado."
2458
2459 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2460 msgid "Could not convert request token to access token."
2461 msgstr ""
2462 "Não foi possível converter o token de solicitação para token de acesso."
2463
2464 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2465 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2466 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2467
2468 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2469 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2470 msgid "Error updating remote profile."
2471 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2472
2473 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2474 msgid "No such file."
2475 msgstr "Esse arquivo não existe."
2476
2477 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2478 msgid "Cannot read file."
2479 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2480
2481 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2482 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2483 msgid "Invalid role."
2484 msgstr "Papel inválido."
2485
2486 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2487 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2488 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2489 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2490
2491 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2492 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2493 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2494
2495 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2496 msgid "User already has this role."
2497 msgstr "O usuário já possui este papel."
2498
2499 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2500 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2501 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2502 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2503 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2504 msgid "No profile specified."
2505 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2506
2507 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2508 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2509 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2510 msgid "No group specified."
2511 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2512
2513 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2514 msgid "Only an admin can block group members."
2515 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2516
2517 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2518 msgid "User is already blocked from group."
2519 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2520
2521 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2522 msgid "User is not a member of group."
2523 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2524
2525 #. TRANS: Title for block user from group page.
2526 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2527 msgid "Block user from group"
2528 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2529
2530 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2531 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2532 #, php-format
2533 msgid ""
2534 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2535 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2536 "the group in the future."
2537 msgstr ""
2538 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2539 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2540 "futuramente."
2541
2542 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2543 msgid "Do not block this user from this group."
2544 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2545
2546 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2547 msgid "Block this user from this group."
2548 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2549
2550 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2551 msgid "Database error blocking user from group."
2552 msgstr ""
2553 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2554
2555 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2556 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2557 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2558 msgid "No ID."
2559 msgstr "Nenhuma ID."
2560
2561 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2562 #. TRANS: Group logo form legend.
2563 msgid "Group logo"
2564 msgstr "Logo do grupo"
2565
2566 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2567 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2568 #, php-format
2569 msgid ""
2570 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2571 msgstr ""
2572 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2573 "arquivo é %s."
2574
2575 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2576 msgid "Upload"
2577 msgstr "Enviar"
2578
2579 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2580 msgid "Crop"
2581 msgstr "Cortar"
2582
2583 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2584 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2585 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2586
2587 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2588 msgid "Logo updated."
2589 msgstr "A logo foi atualizada."
2590
2591 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2592 msgid "Failed updating logo."
2593 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2594
2595 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2596 #. TRANS: %s is the name of the group.
2597 #, php-format
2598 msgid "%s group members"
2599 msgstr "Membros do grupo %s"
2600
2601 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2602 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2603 #, php-format
2604 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2605 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2606
2607 #. TRANS: Page notice for group members page.
2608 msgid "A list of the users in this group."
2609 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2610
2611 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2612 msgid "Only the group admin may approve users."
2613 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2614
2615 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2616 #. TRANS: %s is the name of the group.
2617 #, php-format
2618 msgid "%s group members awaiting approval"
2619 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2620
2621 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2622 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2623 #, php-format
2624 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2625 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2626
2627 #. TRANS: Page notice for group members page.
2628 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2629 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2630
2631 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2632 #, php-format
2633 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2634 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2635
2636 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2637 msgctxt "TITLE"
2638 msgid "Groups"
2639 msgstr "Grupos"
2640
2641 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2642 #. TRANS: %d is the page number.
2643 #, php-format
2644 msgctxt "TITLE"
2645 msgid "Groups, page %d"
2646 msgstr "Groupos, pág. %d"
2647
2648 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2649 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2650 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2651 #, php-format
2652 msgid ""
2653 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2654 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2655 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2656 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2657 "%%%)!"
2658 msgstr ""
2659 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2660 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2661 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2662 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2663 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2664
2665 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2666 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2667 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2668 msgid "Create a new group"
2669 msgstr "Criar um novo grupo"
2670
2671 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2672 #, php-format
2673 msgid ""
2674 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2675 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2676 msgstr ""
2677 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2678 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2679
2680 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2681 msgid "Group search"
2682 msgstr "Procurar grupos"
2683
2684 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2685 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2686 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2687 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2688 msgid "No results."
2689 msgstr "Nenhum resultado."
2690
2691 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2692 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2693 #, php-format
2694 msgid ""
2695 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2696 "action.newgroup%%) yourself."
2697 msgstr ""
2698 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2699 "newgroup%%)."
2700
2701 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2702 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2703 #, php-format
2704 msgid ""
2705 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2706 "action.newgroup%%) yourself!"
2707 msgstr ""
2708 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2709 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2710
2711 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2712 msgid "Only an admin can unblock group members."
2713 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2714
2715 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2716 msgid "User is not blocked from group."
2717 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2718
2719 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2720 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2721 msgid "Error removing the block."
2722 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2723
2724 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2725 msgid "IM settings"
2726 msgstr "Configurações do MI"
2727
2728 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2729 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2730 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2731 #, php-format
2732 msgid ""
2733 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2734 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2735 msgstr ""
2736 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2737 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2738
2739 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2740 msgid "IM is not available."
2741 msgstr "MI não está disponível"
2742
2743 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2744 #, php-format
2745 msgid "Current confirmed %s address."
2746 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2747
2748 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2749 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2750 #, php-format
2751 msgid ""
2752 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2753 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2754 msgstr ""
2755 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2756 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2757
2758 #. TRANS: Field label for IM address.
2759 msgid "IM address"
2760 msgstr "Endereço do MI"
2761
2762 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2763 #, php-format
2764 msgid "%s screenname."
2765 msgstr "Identificação %s."
2766
2767 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2768 msgid "IM Preferences"
2769 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2770
2771 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2772 msgid "Send me notices"
2773 msgstr "Envie-me mensagens"
2774
2775 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2776 msgid "Post a notice when my status changes."
2777 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2778
2779 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2780 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2781 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2782
2783 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2784 msgid "Publish a MicroID"
2785 msgstr "Publique um MicroID."
2786
2787 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2788 msgid "Could not update IM preferences."
2789 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2790
2791 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2792 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2793 msgid "Preferences saved."
2794 msgstr "As preferências foram salvas."
2795
2796 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2797 msgid "No screenname."
2798 msgstr "Nenhuma identificação."
2799
2800 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2801 msgid "No transport."
2802 msgstr "Nenhum transporte."
2803
2804 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2805 msgid "Cannot normalize that screenname."
2806 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2807
2808 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2809 msgid "Not a valid screenname."
2810 msgstr "Não é uma identificação válida."
2811
2812 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2813 msgid "Screenname already belongs to another user."
2814 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2815
2816 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2817 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2818 msgstr ""
2819 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
2820 "instantâneo que você informou."
2821
2822 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2823 msgid "That is the wrong IM address."
2824 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2825
2826 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2827 msgid "Could not delete confirmation."
2828 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2829
2830 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2831 msgid "IM confirmation cancelled."
2832 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2833
2834 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2835 #. TRANS: registered for the active user.
2836 msgid "That is not your screenname."
2837 msgstr "Essa não é a sua identificação."
2838
2839 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2840 msgid "The IM address was removed."
2841 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2842
2843 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2844 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2845 #, php-format
2846 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2847 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2848
2849 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2850 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2851 #, php-format
2852 msgid "Inbox for %s"
2853 msgstr "Recebidas por %s"
2854
2855 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2856 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2857 msgstr ""
2858 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2859 "particulares que você recebeu."
2860
2861 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2862 msgid "Invites have been disabled."
2863 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2864
2865 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2866 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2867 #, php-format
2868 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2869 msgstr ""
2870 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2871
2872 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2873 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2874 #, php-format
2875 msgid "Invalid email address: %s."
2876 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2877
2878 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2879 msgid "Invitations sent"
2880 msgstr "Os convites foram enviados"
2881
2882 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2883 msgid "Invite new users"
2884 msgstr "Convidar novos usuários"
2885
2886 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2887 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2888 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2889 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2890 msgid "You are already subscribed to this user:"
2891 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2892 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2893 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2894
2895 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2896 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2897 #, php-format
2898 msgctxt "INVITE"
2899 msgid "%1$s (%2$s)"
2900 msgstr "%1$s (%2$s)"
2901
2902 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2903 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2904 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2905 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2906 msgid_plural ""
2907 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2908 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2909 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2910
2911 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2912 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2913 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2914 msgid "Invitation sent to the following person:"
2915 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2916 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2917 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2918
2919 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2920 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2921 msgid ""
2922 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2923 "on the site. Thanks for growing the community!"
2924 msgstr ""
2925 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2926 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2927
2928 #. TRANS: Form instructions.
2929 msgid ""
2930 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2931 msgstr ""
2932 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2933 "serviço."
2934
2935 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2936 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2937 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2938 #, php-format
2939 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2940 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
2941
2942 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2943 msgid "You must be logged in to join a group."
2944 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
2945
2946 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2947 #, php-format
2948 msgctxt "TITLE"
2949 msgid "%1$s joined group %2$s"
2950 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
2951
2952 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2953 msgid "Unknown error joining group."
2954 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
2955
2956 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2957 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2958 msgid "You are not a member of that group."
2959 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2960
2961 #. TRANS: User admin panel title
2962 msgctxt "TITLE"
2963 msgid "License"
2964 msgstr "Licença"
2965
2966 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2967 msgid "License for this StatusNet site"
2968 msgstr "Licença para este site StatusNet"
2969
2970 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2971 msgid "Invalid license selection."
2972 msgstr "Seleção inválida de licença."
2973
2974 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2975 msgid ""
2976 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2977 "license."
2978 msgstr ""
2979 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
2980 "os Direitos Reservados."
2981
2982 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2983 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2984 msgstr ""
2985 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2986
2987 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2988 msgid "Invalid license URL."
2989 msgstr "A URL da licença é inválida."
2990
2991 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2992 msgid "Invalid license image URL."
2993 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
2994
2995 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2996 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2997 msgstr ""
2998 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2999 "válida."
3000
3001 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3002 msgid "License image must be blank or valid URL."
3003 msgstr ""
3004 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3005 "válida."
3006
3007 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3008 msgid "License selection"
3009 msgstr "Seleção da licença"
3010
3011 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3012 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3013 msgid "Private"
3014 msgstr "Particular"
3015
3016 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3017 msgid "All Rights Reserved"
3018 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3019
3020 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3021 msgid "Creative Commons"
3022 msgstr "Creative Commons"
3023
3024 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3025 msgid "Type"
3026 msgstr "Tipo"
3027
3028 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3029 msgid "Select a license."
3030 msgstr "Selecione uma licença."
3031
3032 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3033 msgid "License details"
3034 msgstr "Detalhes da licença"
3035
3036 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3037 msgid "Owner"
3038 msgstr "Proprietário"
3039
3040 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3041 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3042 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3043
3044 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3045 msgid "License Title"
3046 msgstr "Título da licença"
3047
3048 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3049 msgid "The title of the license."
3050 msgstr "O título da licença."
3051
3052 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3053 msgid "License URL"
3054 msgstr "URL da licença"
3055
3056 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3057 msgid "URL for more information about the license."
3058 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3059
3060 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3061 msgid "License Image URL"
3062 msgstr "URL da imagem da licença"
3063
3064 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3065 msgid "URL for an image to display with the license."
3066 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3067
3068 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3069 msgid "Save license settings."
3070 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3071
3072 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3073 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3074 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3075 msgid "Already logged in."
3076 msgstr "Já está autenticado."
3077
3078 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3079 msgid "Incorrect username or password."
3080 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3081
3082 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3083 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3084 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3085 msgstr ""
3086 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3087
3088 #. TRANS: Page title for login page.
3089 msgid "Login"
3090 msgstr "Entrar"
3091
3092 #. TRANS: Form legend on login page.
3093 msgid "Login to site"
3094 msgstr "Autenticar-se no site"
3095
3096 #. TRANS: Field label on login page.
3097 msgid "Username or email address"
3098 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3099
3100 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3101 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3102 msgid "Remember me"
3103 msgstr "Lembrar neste computador"
3104
3105 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3106 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3107 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3108 msgstr ""
3109 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3110 "computadores compartilhados!"
3111
3112 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3113 msgctxt "BUTTON"
3114 msgid "Login"
3115 msgstr "Entrar"
3116
3117 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3118 msgid "Lost or forgotten password?"
3119 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3120
3121 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3122 msgid ""
3123 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3124 "changing your settings."
3125 msgstr ""
3126 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3127 "senha antes de alterar suas configurações."
3128
3129 #. TRANS: Form instructions on login page.
3130 msgid "Login with your username and password."
3131 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3132
3133 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3134 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3135 #, php-format
3136 msgid ""
3137 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3138 msgstr ""
3139 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3140
3141 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3142 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3143 msgstr ""
3144 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3145 "usuário."
3146
3147 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3148 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3149 #, php-format
3150 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3151 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3152
3153 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3154 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3155 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3156 #, php-format
3157 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3158 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3159
3160 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3161 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3162 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3163 #, php-format
3164 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3165 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3166
3167 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3168 msgid "No current status."
3169 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3170
3171 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3172 msgid "New application"
3173 msgstr "Nova aplicação"
3174
3175 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3176 msgid "You must be logged in to register an application."
3177 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3178
3179 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3180 msgid "Use this form to register a new application."
3181 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3182
3183 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3184 msgid "Source URL is required."
3185 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3186
3187 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3188 msgid "Could not create application."
3189 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3190
3191 msgid "Invalid image."
3192 msgstr "Imagem inválida."
3193
3194 #. TRANS: Title for form to create a group.
3195 msgid "New group"
3196 msgstr "Novo grupo"
3197
3198 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3199 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3200 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3201
3202 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3203 msgid "Use this form to create a new group."
3204 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3205
3206 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3207 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3208 msgid "New message"
3209 msgstr "Nova mensagem"
3210
3211 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3212 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3213 msgid "You cannot send a message to this user."
3214 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3215
3216 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3217 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3218 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3219 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3220 msgid "No content!"
3221 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3222
3223 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3224 msgid "No recipient specified."
3225 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3226
3227 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3228 msgid "Message sent"
3229 msgstr "A mensagem foi enviada"
3230
3231 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3232 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3233 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3234 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3235 #, php-format
3236 msgid "Direct message to %s sent."
3237 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3238
3239 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3240 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3241 msgid "Ajax Error"
3242 msgstr "Erro no Ajax"
3243
3244 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3245 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3246 msgctxt "TITLE"
3247 msgid "New notice"
3248 msgstr "Nova mensagem"
3249
3250 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3251 msgid "Notice posted"
3252 msgstr "A mensagem foi publicada"
3253
3254 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3255 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3256 #, php-format
3257 msgid ""
3258 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3259 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3260 msgstr ""
3261 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3262 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3263
3264 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3265 msgid "Text search"
3266 msgstr "Procurar por texto"
3267
3268 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3269 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3270 #, php-format
3271 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3272 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3273
3274 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3275 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3276 #, php-format
3277 msgid ""
3278 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3279 "status_textarea=%s)!"
3280 msgstr ""
3281 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3282 "status_textarea=%s)!"
3283
3284 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3285 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3286 #, php-format
3287 msgid ""
3288 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3289 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3290 msgstr ""
3291 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3292 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3293 "status_textarea=%s)?"
3294
3295 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3296 #, php-format
3297 msgid "Updates with \"%s\""
3298 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3299
3300 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3301 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3302 #, php-format
3303 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3304 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3305
3306 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3307 msgid ""
3308 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3309 "address yet."
3310 msgstr ""
3311 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3312 "configurou seu e-mail."
3313
3314 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3315 msgid "Nudge sent"
3316 msgstr "A cutucada foi enviada"
3317
3318 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3319 msgid "Nudge sent!"
3320 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3321
3322 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3323 msgid "You must be logged in to list your applications."
3324 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3325
3326 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3327 msgid "OAuth applications"
3328 msgstr "Aplicações OAuth"
3329
3330 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3331 msgid "Applications you have registered"
3332 msgstr "Aplicações que você registrou"
3333
3334 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3335 #, php-format
3336 msgid "You have not registered any applications yet."
3337 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3338
3339 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3340 msgid "Connected applications"
3341 msgstr "Aplicações conectadas"
3342
3343 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3344 msgid "The following connections exist for your account."
3345 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3346
3347 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3348 msgid "You are not a user of that application."
3349 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3350
3351 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3352 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3353 #, php-format
3354 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3355 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3356
3357 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3358 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3359 #, php-format
3360 msgid ""
3361 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3362 "with %2$s."
3363 msgstr ""
3364 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3365
3366 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3367 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3368 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3369
3370 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3371 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3372 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3373 #, php-format
3374 msgid ""
3375 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3376 "this instance of StatusNet."
3377 msgstr ""
3378 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3379 "usar com esta instância do StatusNet."
3380
3381 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3382 #. TRANS: %s is a path.
3383 #, php-format
3384 msgid "\"%s\" not found."
3385 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3386
3387 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3388 #. TRANS: %s is a notice.
3389 #, php-format
3390 msgid "Notice %s not found."
3391 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3392
3393 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3394 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3395 msgid "Notice has no profile."
3396 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3397
3398 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3399 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3400 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3401 #, php-format
3402 msgid "%1$s's status on %2$s"
3403 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3404
3405 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3406 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3407 #, php-format
3408 msgid "Attachment %s not found."
3409 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3410
3411 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3412 #. TRANS: %s is a path.
3413 #, php-format
3414 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3415 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3416
3417 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3418 #, php-format
3419 msgid "Content type %s not supported."
3420 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3421
3422 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3423 #, php-format
3424 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3425 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3426
3427 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3428 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3429 msgid "Not a supported data format."
3430 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3431
3432 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3433 msgid "People Search"
3434 msgstr "Procurar pessoas"
3435
3436 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3437 msgid "Notice Search"
3438 msgstr "Procurar mensagens"
3439
3440 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3441 msgid "No user ID specified."
3442 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3443
3444 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3445 msgid "No login token specified."
3446 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3447
3448 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3449 msgid "No login token requested."
3450 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3451
3452 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3453 msgid "Invalid login token specified."
3454 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3455
3456 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3457 msgid "Login token expired."
3458 msgstr "O token de autenticação expirou."
3459
3460 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3461 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3462 #, php-format
3463 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3464 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3465
3466 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3467 #, php-format
3468 msgid "Outbox for %s"
3469 msgstr "Enviadas de %s"
3470
3471 #. TRANS: Instructions for outbox.
3472 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3473 msgstr ""
3474 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3475 "particulares que você enviou."
3476
3477 #. TRANS: Title for page where to change password.
3478 msgctxt "TITLE"
3479 msgid "Change password"
3480 msgstr "Alterar a senha"
3481
3482 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3483 msgid "Change your password."
3484 msgstr "Altere a sua senha"
3485
3486 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3487 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3488 msgid "Password change"
3489 msgstr "Alterar a senha"
3490
3491 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3492 msgid "Old password"
3493 msgstr "Senha anterior"
3494
3495 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3496 #. TRANS: Field label for password reset form.
3497 msgid "New password"
3498 msgstr "Senha nova"
3499
3500 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3501 #. TRANS: Field title on account registration page.
3502 msgid "6 or more characters."
3503 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3504
3505 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3506 msgctxt "LABEL"
3507 msgid "Confirm"
3508 msgstr "Confirmar"
3509
3510 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3511 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3512 #. TRANS: Field title on account registration page.
3513 msgid "Same as password above."
3514 msgstr "Igual à senha acima."
3515
3516 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3517 msgctxt "BUTTON"
3518 msgid "Change"
3519 msgstr "Alterar"
3520
3521 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3522 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3523 msgid "Password must be 6 or more characters."
3524 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3525
3526 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3527 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3528 msgid "Passwords do not match."
3529 msgstr "As senhas não coincidem."
3530
3531 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3532 msgid "Incorrect old password."
3533 msgstr "A senha anterior está errada."
3534
3535 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3536 msgid "Error saving user; invalid."
3537 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3538
3539 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3540 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3541 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3542 msgid "Cannot save new password."
3543 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3544
3545 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3546 msgid "Password saved."
3547 msgstr "A senha foi salva."
3548
3549 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3550 msgid "Paths"
3551 msgstr "Caminhos"
3552
3553 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3554 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3555 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3556
3557 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3558 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3559 #, php-format
3560 msgid "Theme directory not readable: %s."
3561 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3562
3563 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3564 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3565 #, php-format
3566 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3567 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3568
3569 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3570 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3571 #, php-format
3572 msgid "Background directory not writable: %s."
3573 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3574
3575 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3576 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3577 #, php-format
3578 msgid "Locales directory not readable: %s."
3579 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3580
3581 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3582 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3583 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3584 msgstr ""
3585 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3586
3587 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3588 msgid "Site"
3589 msgstr "Site"
3590
3591 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3592 msgid "Server"
3593 msgstr "Servidor"
3594
3595 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3596 msgid "Site's server hostname."
3597 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3598
3599 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3600 msgid "Path"
3601 msgstr "Caminho"
3602
3603 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3604 msgid "Site path."
3605 msgstr "Caminho do site."
3606
3607 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3608 msgid "Locale directory"
3609 msgstr "Diretório dos locales"
3610
3611 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3612 msgid "Directory path to locales."
3613 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3614
3615 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3616 msgid "Fancy URLs"
3617 msgstr "URLs limpas"
3618
3619 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3620 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3621 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3622
3623 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3624 msgctxt "LEGEND"
3625 msgid "Theme"
3626 msgstr "Tema"
3627
3628 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3629 msgid "Server for themes."
3630 msgstr "Servidor para temas."
3631
3632 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3633 msgid "Web path to themes."
3634 msgstr "Caminho web para os temas."
3635
3636 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3637 msgid "SSL server"
3638 msgstr "Servidor SSL"
3639
3640 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3641 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3642 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3643
3644 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3645 msgid "SSL path"
3646 msgstr "Caminho SSL"
3647
3648 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3649 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3650 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3651
3652 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3653 msgid "Directory"
3654 msgstr "Diretório"
3655
3656 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3657 msgid "Directory where themes are located."
3658 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3659
3660 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3661 msgid "Avatars"
3662 msgstr "Avatares"
3663
3664 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3665 msgid "Avatar server"
3666 msgstr "Servidor de avatares"
3667
3668 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3669 msgid "Server for avatars."
3670 msgstr "Servidor para os avatares."
3671
3672 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3673 msgid "Avatar path"
3674 msgstr "Caminho dos avatares"
3675
3676 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3677 msgid "Web path to avatars."
3678 msgstr "Caminho web para os avatares."
3679
3680 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3681 msgid "Avatar directory"
3682 msgstr "Diretório dos avatares"
3683
3684 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3685 msgid "Directory where avatars are located."
3686 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3687
3688 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3689 msgid "Attachments"
3690 msgstr "Anexos"
3691
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "Server for attachments."
3694 msgstr "Servidor para anexos."
3695
3696 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3697 msgid "Web path to attachments."
3698 msgstr "Caminho web dos anexos."
3699
3700 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3701 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3702 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3703
3704 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3705 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3706 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3707
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3709 msgid "Directory where attachments are located."
3710 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3711
3712 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3713 msgctxt "LEGEND"
3714 msgid "SSL"
3715 msgstr "SSL"
3716
3717 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3718 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3719 msgid "Never"
3720 msgstr "Nunca"
3721
3722 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3723 msgid "Sometimes"
3724 msgstr "Algumas vezes"
3725
3726 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3727 msgid "Always"
3728 msgstr "Sempre"
3729
3730 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3731 msgid "Use SSL"
3732 msgstr "Usar SSL"
3733
3734 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3735 msgid "When to use SSL."
3736 msgstr "Quando usar o SSL."
3737
3738 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3739 msgid "Server to direct SSL requests to."
3740 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3741
3742 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3743 msgid "Save paths"
3744 msgstr "Salvar caminhos"
3745
3746 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3747 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3748 #, php-format
3749 msgid ""
3750 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3751 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3752 msgstr ""
3753 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3754 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3755
3756 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3757 msgid "People search"
3758 msgstr "Procurar pessoas"
3759
3760 #. TRANS: Title for list page.
3761 #. TRANS: %s is a list.
3762 #, php-format
3763 msgid "Public list %s"
3764 msgstr "Lista pública %s"
3765
3766 #. TRANS: Title for list page.
3767 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3768 #, php-format
3769 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3770 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3771
3772 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3773 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3774 #, php-format
3775 msgid ""
3776 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3777 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3778 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3779 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3780 msgstr ""
3781 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
3782 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
3783 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
3784 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
3785
3786 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3787 msgid "No tagger."
3788 msgstr "Nenhum etiquetador."
3789
3790 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3791 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3792 #, php-format
3793 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3794 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
3795
3796 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3797 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3798 #, php-format
3799 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3800 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
3801
3802 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3803 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3804 msgid "Creator"
3805 msgstr "Criador"
3806
3807 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3808 msgid "Private lists by you"
3809 msgstr "Suas listas privadas"
3810
3811 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3812 msgid "Public lists by you"
3813 msgstr "Suas listas públicas"
3814
3815 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3816 msgid "Lists by you"
3817 msgstr "Suas listas"
3818
3819 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3820 #. TRANS: %s is a user nickname.
3821 #, php-format
3822 msgid "Lists by %s"
3823 msgstr "Listas de %s"
3824
3825 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3826 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3827 #, php-format
3828 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3829 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
3830
3831 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3832 msgid "You cannot view others' private lists"
3833 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
3834
3835 #. TRANS: Mode selector label.
3836 msgid "Mode"
3837 msgstr "Modo"
3838
3839 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3840 #, php-format
3841 msgid "Lists for %s"
3842 msgstr "Listas para %s"
3843
3844 #. TRANS: Fieldset legend.
3845 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3846 msgid "Select tag to filter"
3847 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
3848
3849 #. TRANS: Checkbox title.
3850 msgid "Show private tags."
3851 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
3852
3853 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3854 msgctxt "LABEL"
3855 msgid "Public"
3856 msgstr "Públicas"
3857
3858 #. TRANS: Checkbox title.
3859 msgid "Show public tags."
3860 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
3861
3862 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3863 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3864 msgctxt "BUTTON"
3865 msgid "Go"
3866 msgstr "Ir"
3867
3868 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3869 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3870 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3871 #, php-format
3872 msgid ""
3873 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3874 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3875 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3876 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3877 "tag's timeline."
3878 msgstr ""
3879 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
3880 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3881 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3882 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3883 "basta assinar a lista."
3884
3885 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3886 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3887 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3888 #, php-format
3889 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3890 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3891
3892 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3893 #, php-format
3894 msgid "Lists with %s in them"
3895 msgstr "Listas onde %s aparece"
3896
3897 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3898 #, php-format
3899 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3900 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
3901
3902 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3903 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3904 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3905 #, php-format
3906 msgid ""
3907 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3908 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3909 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3910 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3911 "tag's timeline."
3912 msgstr ""
3913 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
3914 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3915 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3916 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3917 "basta assinar a lista."
3918
3919 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3920 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3921 #. TRANS: %s is a user nickname.
3922 #, fuzzy, php-format
3923 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3924 msgstr ""
3925 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
3926
3927 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3928 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3929 #, fuzzy, php-format
3930 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3931 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3932
3933 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3934 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3935 #, fuzzy, php-format
3936 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3937 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
3938
3939 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3940 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3941 #, fuzzy, php-format
3942 msgid "Lists subscribed to by %s"
3943 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3944
3945 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3946 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3947 #, fuzzy, php-format
3948 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3949 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
3950
3951 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3952 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3953 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3954 #, fuzzy, php-format
3955 msgid ""
3956 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3957 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3958 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3959 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3960 "to the list's timeline."
3961 msgstr ""
3962 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
3963 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
3964 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
3965 "sobre suas vidas e interesses. "
3966
3967 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3968 msgctxt "plugin"
3969 msgid "Disabled"
3970 msgstr "Desabilitado"
3971
3972 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3973 #. TRANS: Do not translate POST.
3974 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3975 #. TRANS: Do not translate POST.
3976 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3977 msgid "This action only accepts POST requests."
3978 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3979
3980 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3981 msgid "You cannot administer plugins."
3982 msgstr "Você não pode administrar plugins."
3983
3984 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3985 msgid "No such plugin."
3986 msgstr "Este plugin não existe."
3987
3988 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3989 msgctxt "plugin"
3990 msgid "Enabled"
3991 msgstr "Habilitado"
3992
3993 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3994 msgctxt "TITLE"
3995 msgid "Plugins"
3996 msgstr "Plugins"
3997
3998 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3999 msgid ""
4000 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4001 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4002 "details."
4003 msgstr ""
4004 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
4005 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4006 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4007
4008 #. TRANS: Admin form section header
4009 msgid "Default plugins"
4010 msgstr "Plugins padrão"
4011
4012 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4013 msgid ""
4014 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4015 msgstr ""
4016 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4017 "site."
4018
4019 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4020 msgid "Invalid notice content."
4021 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
4022
4023 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4024 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4025 #, php-format
4026 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4027 msgstr ""
4028 "A licença \"%1$s\" da mensagem não é compatível com a licença \"%2$s\" do "
4029 "site."
4030
4031 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4032 #. TRANS: %s is a field name.
4033 #, php-format
4034 msgid "Unidentified field %s."
4035 msgstr "Campo %s não identificado."
4036
4037 #. TRANS: Page title.
4038 msgctxt "TITLE"
4039 msgid "Search results"
4040 msgstr "Resultados da pesquisa"
4041
4042 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4043 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4044 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4045
4046 #. TRANS: Page title for profile settings.
4047 msgid "Profile settings"
4048 msgstr "Configurações do perfil"
4049
4050 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4051 msgid ""
4052 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4053 msgstr ""
4054 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4055 "saibam mais sobre você."
4056
4057 #. TRANS: Profile settings form legend.
4058 msgid "Profile information"
4059 msgstr "Informações do perfil"
4060
4061 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4062 #. TRANS: Field title on account registration page.
4063 #. TRANS: Field title on group edit form.
4064 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4065 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4066
4067 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4068 #. TRANS: Field label on account registration page.
4069 #. TRANS: Field label on group edit form.
4070 msgid "Full name"
4071 msgstr "Nome completo"
4072
4073 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4074 #. TRANS: Field label on account registration page.
4075 #. TRANS: Form input field label.
4076 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4077 msgid "Homepage"
4078 msgstr "Site"
4079
4080 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4081 #. TRANS: Field title on account registration page.
4082 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4083 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4084
4085 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4086 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4087 #. TRANS: biography (%d).
4088 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4089 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4090 #. TRANS: biography (%d).
4091 #, php-format
4092 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4093 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4094 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4095 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4096
4097 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4098 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4099 msgid "Describe yourself and your interests."
4100 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4101
4102 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4103 #. TRANS: their biography.
4104 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4105 msgid "Bio"
4106 msgstr "Descrição"
4107
4108 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4109 #. TRANS: Field label on account registration page.
4110 #. TRANS: Field label on group edit form.
4111 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4112 msgid "Location"
4113 msgstr "Localização"
4114
4115 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4116 #. TRANS: Field title on account registration page.
4117 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4118 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4119
4120 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4121 msgid "Share my current location when posting notices"
4122 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4123
4124 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4125 msgid "Tags"
4126 msgstr "Etiquetas"
4127
4128 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4129 msgid ""
4130 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4131 "separated."
4132 msgstr ""
4133 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4134 "espaços."
4135
4136 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4137 msgid "Language"
4138 msgstr "Idioma"
4139
4140 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4141 msgid "Preferred language."
4142 msgstr "Idioma preferencial"
4143
4144 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4145 msgid "Timezone"
4146 msgstr "Fuso horário"
4147
4148 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4149 msgid "What timezone are you normally in?"
4150 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4151
4152 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4153 msgid ""
4154 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4155 msgstr ""
4156 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4157
4158 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4159 msgid "Subscription policy"
4160 msgstr "Política de assinaturas"
4161
4162 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4163 msgid "Let anyone follow me"
4164 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4165
4166 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4167 msgid "Ask me first"
4168 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4169
4170 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4171 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4172 msgstr ""
4173 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4174
4175 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4176 msgid "Make updates visible only to my followers"
4177 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4178
4179 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4180 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4181 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4182 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4183 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4184 #, php-format
4185 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4186 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4187 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4188 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4189
4190 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4191 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4192 msgid "Timezone not selected."
4193 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4194
4195 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4196 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4197 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4198
4199 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4200 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4201 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4202 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4203 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4204 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4205 #, php-format
4206 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4207 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4208
4209 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4210 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4211 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4212 msgstr ""
4213 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4214 "política de assinaturas."
4215
4216 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4217 msgid "Could not save location prefs."
4218 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4219
4220 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4221 msgid "Could not save tags."
4222 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4223
4224 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4225 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4226 msgid "Settings saved."
4227 msgstr "As configurações foram salvas."
4228
4229 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4230 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4231 msgid "Restore account"
4232 msgstr "Restaurar a conta"
4233
4234 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4235 #. TRANS: %s is the page limit.
4236 #, php-format
4237 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4238 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4239
4240 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4241 msgid "Could not retrieve public stream."
4242 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4243
4244 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4245 #. TRANS: %d is the page number.
4246 #, php-format
4247 msgid "Public timeline, page %d"
4248 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4249
4250 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4251 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4252 msgid "Public timeline"
4253 msgstr "Mensagens públicas"
4254
4255 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4256 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4257 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4258
4259 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4260 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4261 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4262
4263 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4264 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4265 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4266
4267 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4268 #, php-format
4269 msgid ""
4270 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4271 "yet."
4272 msgstr ""
4273 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4274 "nada ainda."
4275
4276 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4277 msgid "Be the first to post!"
4278 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4279
4280 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4281 #, php-format
4282 msgid ""
4283 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4284 msgstr ""
4285 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4286 "primeiro a publicar?"
4287
4288 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4289 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4290 #, php-format
4291 msgid ""
4292 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4293 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4294 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4295 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4296 msgstr ""
4297 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4298 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4299 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4300 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4301
4302 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4303 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4304 #, php-format
4305 msgid ""
4306 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4307 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4308 "tool."
4309 msgstr ""
4310 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4311 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4312
4313 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Public list cloud"
4316 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4317
4318 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4319 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4320 #, fuzzy, php-format
4321 msgid "These are largest lists on %s"
4322 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4323
4324 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4325 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4326 #, fuzzy, php-format
4327 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4328 msgstr ""
4329 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4330
4331 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Be the first to list someone!"
4334 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4335
4336 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4337 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4338 #, fuzzy, php-format
4339 msgid ""
4340 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4341 "someone!"
4342 msgstr ""
4343 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4344 "primeiro a publicar?"
4345
4346 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4347 #, fuzzy
4348 msgid "List cloud"
4349 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
4350
4351 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4352 #, php-format
4353 msgid "1 person listed"
4354 msgid_plural "%d people listed"
4355 msgstr[0] ""
4356 msgstr[1] ""
4357
4358 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4359 #, php-format
4360 msgid "%s updates from everyone."
4361 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4362
4363 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4364 msgid "Public tag cloud"
4365 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4366
4367 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4368 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4369 #, php-format
4370 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4371 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4372
4373 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4374 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4375 #. TRANS: and do not change the URL part.
4376 #, php-format
4377 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4378 msgstr ""
4379 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4380
4381 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4382 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4383 msgid "Be the first to post one!"
4384 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4385
4386 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4387 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4388 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4389 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4390 #. TRANS: and do not change the URL part.
4391 #, php-format
4392 msgid ""
4393 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4394 "one!"
4395 msgstr ""
4396 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4397 "primeiro a publicar?"
4398
4399 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4400 msgid "You are already logged in!"
4401 msgstr "Você já está autenticado!"
4402
4403 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4404 msgid "No such recovery code."
4405 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4406
4407 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4408 msgid "Not a recovery code."
4409 msgstr "Não é um código de recuperação"
4410
4411 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4412 msgid "Recovery code for unknown user."
4413 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4414
4415 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4416 msgid "Error with confirmation code."
4417 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4418
4419 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4420 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4421 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4422
4423 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4424 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4425 msgstr ""
4426 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4427
4428 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4429 msgid ""
4430 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4431 "the email address you have stored in your account."
4432 msgstr ""
4433 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4434 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4435
4436 #. TRANS: Page notice for password change page.
4437 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4438 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4439
4440 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4441 msgid "Password recovery"
4442 msgstr "Recuperação de senha"
4443
4444 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4445 msgid "Nickname or email address"
4446 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4447
4448 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4449 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4450 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4451
4452 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4453 msgid "Recover"
4454 msgstr "Recuperar"
4455
4456 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4457 msgctxt "BUTTON"
4458 msgid "Recover"
4459 msgstr "Recuperar"
4460
4461 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4462 msgid "Reset password"
4463 msgstr "Restaurar a senha"
4464
4465 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4466 msgid "Recover password"
4467 msgstr "Recuperar a senha"
4468
4469 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4470 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4471 msgid "Password recovery requested"
4472 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4473
4474 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4475 msgid "Password saved"
4476 msgstr "A senha foi salva"
4477
4478 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4479 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4480 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4481
4482 #. TRANS: Button text for password reset form.
4483 msgctxt "BUTTON"
4484 msgid "Reset"
4485 msgstr "Restaurar"
4486
4487 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4488 msgid "Enter a nickname or email address."
4489 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4490
4491 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4492 msgid ""
4493 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4494 "address registered to your account."
4495 msgstr ""
4496 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4497 "mail informado no seu cadastro."
4498
4499 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4500 msgid "Unexpected password reset."
4501 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4502
4503 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4504 msgid "Password must be 6 characters or more."
4505 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4506
4507 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4508 msgid "Password and confirmation do not match."
4509 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4510
4511 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4512 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4513 msgid "Error setting user."
4514 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4515
4516 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4517 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4518 msgstr ""
4519 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4520 "autenticado."
4521
4522 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4523 msgid "No id parameter."
4524 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4525
4526 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4527 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4528 #, php-format
4529 msgid "No such file \"%d\"."
4530 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4531
4532 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4533 msgid "Sorry, only invited people can register."
4534 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4535
4536 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4537 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4538 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4539
4540 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4541 msgid "Registration successful"
4542 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4543
4544 #. TRANS: Title for registration page.
4545 msgctxt "TITLE"
4546 msgid "Register"
4547 msgstr "Registrar-se"
4548
4549 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4550 msgid "Registration not allowed."
4551 msgstr "Não é permitido o registro."
4552
4553 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4554 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4555 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4556
4557 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4558 msgid "Email address already exists."
4559 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4560
4561 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4562 msgid "Invalid username or password."
4563 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4564
4565 #. TRANS: Page notice on registration page.
4566 msgid ""
4567 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4568 "link up to friends and colleagues."
4569 msgstr ""
4570 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4571 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4572
4573 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4574 msgctxt "PASSWORD"
4575 msgid "Confirm"
4576 msgstr "Confirmar"
4577
4578 #. TRANS: Field label on account registration page.
4579 msgctxt "LABEL"
4580 msgid "Email"
4581 msgstr "E-mail"
4582
4583 #. TRANS: Field title on account registration page.
4584 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4585 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4586
4587 #. TRANS: Field title on account registration page.
4588 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4589 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4590
4591 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4592 msgctxt "BUTTON"
4593 msgid "Register"
4594 msgstr "Registrar"
4595
4596 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4597 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4598 #, php-format
4599 msgid ""
4600 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4601 msgstr ""
4602 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4603 "confidenciais."
4604
4605 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4606 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4607 #, php-format
4608 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4609 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4610
4611 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4612 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4613 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4614
4615 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4616 msgid "All rights reserved."
4617 msgstr "Todos os direitos reservados."
4618
4619 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4620 #, php-format
4621 msgid ""
4622 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4623 "email address, IM address, and phone number."
4624 msgstr ""
4625 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4626 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4627 "e número de telefone."
4628
4629 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4630 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4631 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4632 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4633 #, php-format
4634 msgid ""
4635 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4636 "want to...\n"
4637 "\n"
4638 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4639 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4640 "notices through instant messages.\n"
4641 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4642 "share your interests. \n"
4643 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4644 "others more about you. \n"
4645 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4646 "missed. \n"
4647 "\n"
4648 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4649 msgstr ""
4650 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4651 "pode...\n"
4652 "\n"
4653 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4654 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4655 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4656 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4657 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4658 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4659 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4660 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4661 "disponíveis. \n"
4662 "\n"
4663 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4664
4665 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4666 msgid ""
4667 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4668 "to confirm your email address.)"
4669 msgstr ""
4670 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4671 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4672
4673 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4674 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4675 #, php-format
4676 msgid ""
4677 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4678 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4679 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4680 msgstr ""
4681 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
4682 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
4683 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
4684 "abaixo."
4685
4686 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4687 msgid "Remote subscribe"
4688 msgstr "Assinatura remota"
4689
4690 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4691 msgid "Subscribe to a remote user"
4692 msgstr "Assinar um usuário remoto"
4693
4694 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4695 msgid "User nickname"
4696 msgstr "Identificação do usuário"
4697
4698 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4699 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4700 msgstr "Identificação do usuário que você quer acompanhar."
4701
4702 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4703 msgid "Profile URL"
4704 msgstr "URL do perfil"
4705
4706 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4707 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4708 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível."
4709
4710 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4711 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4712 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4713 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4714 msgctxt "BUTTON"
4715 msgid "Subscribe"
4716 msgstr "Assinar"
4717
4718 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4719 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4720 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)."
4721
4722 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4723 #. TRANS: does not contain expected data.
4724 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4725 msgstr ""
4726 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
4727
4728 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4729 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4730 msgstr "Esse é um perfil local! Entre para assinar."
4731
4732 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4733 msgid "Could not get a request token."
4734 msgstr "Não foi possível obter um token de solicitação."
4735
4736 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4737 #, fuzzy
4738 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4739 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
4740
4741 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4742 #. TRANS: %s is a username.
4743 #, php-format
4744 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4745 msgstr ""
4746
4747 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4748 #. TRANS: %s is a profile URL.
4749 #, php-format
4750 msgid ""
4751 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4752 "correctly, please try retrying later."
4753 msgstr ""
4754
4755 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4756 #, fuzzy
4757 msgid "Unlisted"
4758 msgstr "Licença"
4759
4760 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4761 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4762 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4763
4764 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4765 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4766 msgid "No notice specified."
4767 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4768
4769 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4770 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4771 msgid "Repeated"
4772 msgstr "Repetida"
4773
4774 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4775 msgid "Repeated!"
4776 msgstr "Repetida!"
4777
4778 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4779 #. TRANS: %s is a user nickname.
4780 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4781 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4782 #. TRANS: %s is a username.
4783 #, php-format
4784 msgid "Replies to %s"
4785 msgstr "Respostas para %s"
4786
4787 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4788 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4789 #, php-format
4790 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4791 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4792
4793 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4794 #. TRANS: %s is a user nickname.
4795 #, php-format
4796 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4797 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4798
4799 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4800 #. TRANS: %s is a user nickname.
4801 #, php-format
4802 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4803 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4804
4805 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4806 #. TRANS: %s is a user nickname.
4807 #, php-format
4808 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4809 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4810
4811 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4812 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4813 #, php-format
4814 msgid ""
4815 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4816 "notice to them yet."
4817 msgstr ""
4818 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4819 "ainda."
4820
4821 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4822 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4823 #, php-format
4824 msgid ""
4825 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4826 "[join groups](%%action.groups%%)."
4827 msgstr ""
4828 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4829 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
4830
4831 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4832 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4833 #, php-format
4834 msgid ""
4835 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4836 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4837 msgstr ""
4838 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
4839 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4840
4841 #. TRANS: RSS reply feed description.
4842 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4843 #, php-format
4844 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4845 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4846
4847 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4848 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4849 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
4850
4851 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4852 msgid "You may not restore your account."
4853 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
4854
4855 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4856 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4857 msgid "No uploaded file."
4858 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
4859
4860 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4861 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4862 msgstr ""
4863 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4864 "upload_max_filesize do php.ini."
4865
4866 #. TRANS: Client exception.
4867 msgid ""
4868 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4869 "the HTML form."
4870 msgstr ""
4871 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4872 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4873
4874 #. TRANS: Client exception.
4875 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4876 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4877
4878 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4879 msgid "Missing a temporary folder."
4880 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4881
4882 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4883 msgid "Failed to write file to disk."
4884 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4885
4886 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4887 msgid "File upload stopped by extension."
4888 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4889
4890 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4891 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4892 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4893 msgid "System error uploading file."
4894 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4895
4896 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4897 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4898 msgid "Not an Atom feed."
4899 msgstr "Não é uma fonte Atom."
4900
4901 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4902 msgid ""
4903 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4904 "profile page."
4905 msgstr ""
4906 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
4907 "pesquisa e na sua página de perfil."
4908
4909 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4910 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4911 msgstr ""
4912 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
4913 "resultados."
4914
4915 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4916 msgid ""
4917 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4918 "\">Activity Streams</a> format."
4919 msgstr ""
4920 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
4921 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
4922
4923 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4924 msgid "Upload the file"
4925 msgstr "Enviar o arquivo"
4926
4927 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4928 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4929 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4930
4931 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4932 msgid "User does not have this role."
4933 msgstr "O usuário não possui este papel."
4934
4935 #. TRANS: Engine name for RSD.
4936 #. TRANS: Engine name.
4937 msgid "StatusNet"
4938 msgstr "StatusNet"
4939
4940 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4941 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4942 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4943 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4944
4945 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4946 msgid "User is already sandboxed."
4947 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4948
4949 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4950 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4951 #, fuzzy, php-format
4952 msgid "Not a valid list: %s."
4953 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
4954
4955 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4956 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4957 #, php-format
4958 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4959 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
4960
4961 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4962 msgctxt "TITLE"
4963 msgid "Sessions"
4964 msgstr "Sessões"
4965
4966 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4967 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4968 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4969
4970 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4971 msgctxt "LEGEND"
4972 msgid "Sessions"
4973 msgstr "Sessões"
4974
4975 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4976 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4977 msgid "Handle sessions"
4978 msgstr "Gerenciar sessões"
4979
4980 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4981 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4982 msgid "Handle sessions ourselves."
4983 msgstr "Administração própria das sessões."
4984
4985 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4986 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4987 msgid "Session debugging"
4988 msgstr "Depuração da sessão"
4989
4990 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4991 msgid "Enable debugging output for sessions."
4992 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4993
4994 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4995 msgid "Save session settings"
4996 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
4997
4998 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4999 msgid "You must be logged in to view an application."
5000 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
5001
5002 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5003 msgid "Application profile"
5004 msgstr "Perfil da aplicação"
5005
5006 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5007 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5008 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5009 #, php-format
5010 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5011 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5012 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
5013 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
5014
5015 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5016 msgid "Application actions"
5017 msgstr "Ações da aplicação"
5018
5019 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5020 msgctxt "EDITAPP"
5021 msgid "Edit"
5022 msgstr "Editar"
5023
5024 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5025 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5026 msgid "Reset key & secret"
5027 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
5028
5029 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5030 msgid "Application info"
5031 msgstr "Informação da aplicação"
5032
5033 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5034 msgid ""
5035 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5036 "not supported."
5037 msgstr ""
5038 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
5039 "plano não é suportado."
5040
5041 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5042 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5043 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
5044
5045 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5046 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5047 #, php-format
5048 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5049 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5050
5051 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5052 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5053 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5054
5055 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5056 #, php-format
5057 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5058 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5059
5060 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5061 #, php-format
5062 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5063 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5064
5065 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5066 #, php-format
5067 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5068 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5069
5070 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5071 msgid ""
5072 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5073 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5074 msgstr ""
5075 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5076 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5077 "para destacar."
5078
5079 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5080 #. TRANS: %s is a username.
5081 #, php-format
5082 msgid ""
5083 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5084 "would add to their favorites :)"
5085 msgstr ""
5086 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5087 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5088
5089 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5090 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5091 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5092 #, php-format
5093 msgid ""
5094 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5095 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5096 "their favorites :)"
5097 msgstr ""
5098 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5099 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5100 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5101
5102 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5103 msgid "This is a way to share what you like."
5104 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5105
5106 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5107 #, php-format
5108 msgid "%s group"
5109 msgstr "Grupo %s"
5110
5111 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5112 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5113 #, php-format
5114 msgid "%1$s group, page %2$d"
5115 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5116
5117 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5118 #, php-format
5119 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5120 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5121
5122 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5123 #, php-format
5124 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5125 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5126
5127 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5128 #, php-format
5129 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5130 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5131
5132 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5133 #, php-format
5134 msgid "FOAF for %s group"
5135 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5136
5137 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5138 msgid "Members"
5139 msgstr "Membros"
5140
5141 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5142 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5143 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5144 #. TRANS: Empty list message for tags.
5145 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5146 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5147 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5148 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5149 msgid "(None)"
5150 msgstr "(Nenhum)"
5151
5152 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5153 msgid "All members"
5154 msgstr "Todos os membros"
5155
5156 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5157 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5158 msgid "Statistics"
5159 msgstr "Estatísticas"
5160
5161 #. TRANS: Label for group creation date.
5162 msgctxt "LABEL"
5163 msgid "Created"
5164 msgstr "Criado"
5165
5166 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5167 msgctxt "LABEL"
5168 msgid "Members"
5169 msgstr "Membros"
5170
5171 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5172 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5173 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5174 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5175 #, php-format
5176 msgid ""
5177 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5178 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5179 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5180 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5181 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5182 msgstr ""
5183 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5184 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5185 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5186 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5187 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5188 "help%%%%))"
5189
5190 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5191 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5192 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5193 #, php-format
5194 msgid ""
5195 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5196 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5197 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5198 "their life and interests. "
5199 msgstr ""
5200 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5201 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5202 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5203 "sobre suas vidas e interesses. "
5204
5205 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5206 msgctxt "TITLE"
5207 msgid "Admins"
5208 msgstr "Administradores"
5209
5210 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5211 msgid "No such message."
5212 msgstr "Essa mensagem não existe."
5213
5214 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5215 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5216 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5217
5218 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5219 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5220 #, php-format
5221 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5222 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5223
5224 #. TRANS: Page title for single message display.
5225 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5226 #, php-format
5227 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5228 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5229
5230 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5231 msgid "Not available."
5232 msgstr "Não está disponível."
5233
5234 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5235 msgid "Notice deleted."
5236 msgstr "A mensagem excluída."
5237
5238 #. TRANS: Title for private list timeline.
5239 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5240 #, fuzzy, php-format
5241 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5242 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5243
5244 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5245 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5246 #, fuzzy, php-format
5247 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5248 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5249
5250 #. TRANS: Title for private list timeline.
5251 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5252 #, fuzzy, php-format
5253 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5254 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5255
5256 #. TRANS: Title for private list timeline.
5257 #. TRANS: %s is a list.
5258 #, php-format
5259 msgid "Private timeline of %s list by you"
5260 msgstr ""
5261
5262 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5263 #. TRANS: %s is a list.
5264 #, php-format
5265 msgid "Timeline for %s list by you"
5266 msgstr ""
5267
5268 #. TRANS: Title for private list timeline.
5269 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5270 #, fuzzy, php-format
5271 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5272 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5273
5274 #. TRANS: Feed title.
5275 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5276 #, fuzzy, php-format
5277 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5278 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5279
5280 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5281 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5282 #, fuzzy, php-format
5283 msgid ""
5284 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5285 "yet."
5286 msgstr ""
5287 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5288 "ainda."
5289
5290 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5291 msgid "Try tagging more people."
5292 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5293
5294 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5295 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5296 #, php-format
5297 msgid ""
5298 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5299 "this timeline!"
5300 msgstr ""
5301 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5302 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5303
5304 #. TRANS: Header on show list page.
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Listed"
5307 msgstr "Licença"
5308
5309 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5310 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5311 msgid "Show all"
5312 msgstr "Exibir todas"
5313
5314 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5315 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5316 msgid "Subscribers"
5317 msgstr "Assinantes"
5318
5319 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5320 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5321 msgid "All subscribers"
5322 msgstr "Todos os assinantes"
5323
5324 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5325 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5326 #, php-format
5327 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5328 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5329
5330 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5331 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5332 #, php-format
5333 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5334 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5335
5336 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5337 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5338 #, php-format
5339 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5340 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5341
5342 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5343 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5344 #, php-format
5345 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5346 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5347
5348 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5349 #. TRANS: %s is a user nickname.
5350 #, php-format
5351 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5352 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5353
5354 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5355 #. TRANS: %s is a user nickname.
5356 #, php-format
5357 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5358 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5359
5360 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5361 #. TRANS: %s is a user nickname.
5362 #, php-format
5363 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5364 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5365
5366 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5367 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5368 #, php-format
5369 msgid "FOAF for %s"
5370 msgstr "FOAF de %s"
5371
5372 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5373 #, php-format
5374 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5375 msgstr ""
5376 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5377 "ainda."
5378
5379 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5380 msgid ""
5381 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5382 "would be a good time to start :)"
5383 msgstr ""
5384 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5385 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5386
5387 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5388 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5389 #, php-format
5390 msgid ""
5391 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5392 "%?status_textarea=%2$s)."
5393 msgstr ""
5394 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5395 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5396
5397 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5398 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5399 #, php-format
5400 msgid ""
5401 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5402 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5403 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5404 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5405 msgstr ""
5406 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5407 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5408 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5409 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5410 "%%%doc.help%%%%))"
5411
5412 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5413 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5414 #, php-format
5415 msgid ""
5416 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5417 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5418 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5419 msgstr ""
5420 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5421 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5422 "(http://status.net/). "
5423
5424 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5425 #, php-format
5426 msgid "Repeat of %s"
5427 msgstr "Repetição de %s"
5428
5429 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5430 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5431 msgid "You cannot silence users on this site."
5432 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5433
5434 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5435 msgid "User is already silenced."
5436 msgstr "O usuário já está silenciado."
5437
5438 #. TRANS: Title for site administration panel.
5439 msgctxt "TITLE"
5440 msgid "Site"
5441 msgstr "Site"
5442
5443 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5444 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5445 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5446
5447 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5448 msgid "Site name must have non-zero length."
5449 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5450
5451 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5452 msgid "You must have a valid contact email address."
5453 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5454
5455 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5456 msgid "Invalid logo URL."
5457 msgstr "A URL da logo é inválida."
5458
5459 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5460 msgid "Invalid SSL logo URL."
5461 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
5462
5463 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5464 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5465 #, php-format
5466 msgid "Unknown language \"%s\"."
5467 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5468
5469 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5470 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5471 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5472
5473 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5474 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5475 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5476
5477 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5478 msgctxt "LEGEND"
5479 msgid "General"
5480 msgstr "Geral"
5481
5482 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5483 msgctxt "LABEL"
5484 msgid "Site name"
5485 msgstr "Nome do site"
5486
5487 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5488 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5489 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5490
5491 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5492 msgid "Brought by"
5493 msgstr "Disponibilizado por"
5494
5495 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5496 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5497 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5498
5499 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5500 msgid "Brought by URL"
5501 msgstr "URL do disponibilizado por"
5502
5503 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5504 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5505 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5506
5507 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5508 msgid "Email"
5509 msgstr "E-mail"
5510
5511 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5512 msgid "Contact email address for your site."
5513 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5514
5515 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5516 msgctxt "LEGEND"
5517 msgid "Local"
5518 msgstr "Local"
5519
5520 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5521 msgid "Default timezone"
5522 msgstr "Fuso horário padrão"
5523
5524 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5525 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5526 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5527
5528 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5529 msgid "Default language"
5530 msgstr "Idioma padrão"
5531
5532 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5533 #, fuzzy
5534 msgid ""
5535 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5536 msgstr ""
5537 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5538 "não estiverem disponíveis"
5539
5540 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5541 msgctxt "LEGEND"
5542 msgid "Limits"
5543 msgstr "Limites"
5544
5545 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5546 msgid "Text limit"
5547 msgstr "Limite do texto"
5548
5549 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5550 msgid "Maximum number of characters for notices."
5551 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5552
5553 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5554 msgid "Dupe limit"
5555 msgstr "Limite de duplicatas"
5556
5557 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5558 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5559 msgstr ""
5560 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5561 "coisa novamente."
5562
5563 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5564 #, fuzzy
5565 msgid "Logo"
5566 msgstr "Logotipo"
5567
5568 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5569 msgid "Site logo"
5570 msgstr "Logo do site"
5571
5572 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5573 msgid "SSL logo"
5574 msgstr "Logo do SSL"
5575
5576 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Save the site settings."
5579 msgstr "Salvar as configurações do site"
5580
5581 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5582 msgid "Site Notice"
5583 msgstr "Avisos do site"
5584
5585 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5586 msgid "Edit site-wide message"
5587 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5588
5589 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5590 msgid "Unable to save site notice."
5591 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5592
5593 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5594 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5595 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5596
5597 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5598 msgid "Site notice text"
5599 msgstr "Texto dos avisos"
5600
5601 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5602 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5603 msgstr ""
5604 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5605
5606 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5607 msgid "Save site notice."
5608 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5609
5610 #. TRANS: Title for SMS settings.
5611 msgid "SMS settings"
5612 msgstr "Configuração do SMS"
5613
5614 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5615 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5616 #, php-format
5617 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5618 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5619
5620 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5621 msgid "SMS is not available."
5622 msgstr "SMS não está disponível."
5623
5624 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5625 msgid "SMS address"
5626 msgstr "Endereço de SMS"
5627
5628 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5629 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5630 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5631
5632 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5633 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5634 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5635
5636 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5637 msgid "Confirmation code"
5638 msgstr "Código de confirmação"
5639
5640 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5641 msgid "Enter the code you received on your phone."
5642 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5643
5644 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5645 msgctxt "BUTTON"
5646 msgid "Confirm"
5647 msgstr "Confirmar"
5648
5649 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5650 msgid "SMS phone number"
5651 msgstr "Telefone para SMS"
5652
5653 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5654 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5655 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5656
5657 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5658 msgid "SMS preferences"
5659 msgstr "Preferências do SMS"
5660
5661 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5662 msgid ""
5663 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5664 "from my carrier."
5665 msgstr ""
5666 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5667 "exorbitantes da minha operadora."
5668
5669 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5670 msgid "SMS preferences saved."
5671 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5672
5673 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5674 msgid "No phone number."
5675 msgstr "Nenhum número de telefone."
5676
5677 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5678 msgid "No carrier selected."
5679 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5680
5681 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5682 msgid "That is already your phone number."
5683 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5684
5685 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5686 msgid "That phone number already belongs to another user."
5687 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5688
5689 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5690 msgid ""
5691 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5692 "for the code and instructions on how to use it."
5693 msgstr ""
5694 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5695 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5696
5697 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5698 msgid "That is the wrong confirmation number."
5699 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5700
5701 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5702 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5703 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5704
5705 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5706 msgid "SMS confirmation cancelled."
5707 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5708
5709 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5710 #. TRANS: registered for the active user.
5711 msgid "That is not your phone number."
5712 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5713
5714 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5715 msgid "The SMS phone number was removed."
5716 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5717
5718 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5719 msgid "Mobile carrier"
5720 msgstr "Operadora de celular"
5721
5722 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5723 msgid "Select a carrier"
5724 msgstr "Selecione uma operadora"
5725
5726 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5727 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5728 #, php-format
5729 msgid ""
5730 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5731 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5732 msgstr ""
5733 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5734 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5735
5736 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5737 msgid "No code entered."
5738 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5739
5740 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5741 msgctxt "TITLE"
5742 msgid "Snapshots"
5743 msgstr "Estatísticas"
5744
5745 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5746 msgid "Manage snapshot configuration"
5747 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5748
5749 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5750 msgid "Invalid snapshot run value."
5751 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5752
5753 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5754 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5755 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5756
5757 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5758 msgid "Invalid snapshot report URL."
5759 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5760
5761 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5762 msgctxt "LEGEND"
5763 msgid "Snapshots"
5764 msgstr "Estatísticas"
5765
5766 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5767 msgid "Randomly during web hit"
5768 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5769
5770 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5771 msgid "In a scheduled job"
5772 msgstr "Em horários pré-definidos"
5773
5774 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5775 msgid "Data snapshots"
5776 msgstr "Estatísticas dos dados"
5777
5778 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5779 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5780 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
5781
5782 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5783 msgid "Frequency"
5784 msgstr "Frequentemente"
5785
5786 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5787 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5788 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
5789
5790 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5791 msgid "Report URL"
5792 msgstr "URL para envio"
5793
5794 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5795 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5796 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
5797
5798 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5799 msgid "Save snapshot settings."
5800 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
5801
5802 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5803 msgid "You are not subscribed to that profile."
5804 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5805
5806 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5807 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5808 msgid "Could not save subscription."
5809 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5810
5811 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5812 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5813 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
5814
5815 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5816 #. TRANS: %s is the name of the user.
5817 #, php-format
5818 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5819 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
5820
5821 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5822 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5823 #, php-format
5824 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5825 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
5826
5827 #. TRANS: Page notice for group members page.
5828 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5829 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
5830
5831 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5832 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5833 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
5834
5835 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5836 msgid "Subscribed"
5837 msgstr "Assinado"
5838
5839 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5840 #, fuzzy
5841 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5842 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
5843
5844 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5845 msgid "No ID given."
5846 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
5847
5848 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5849 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5850 #, fuzzy, php-format
5851 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5852 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
5853
5854 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5855 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5856 #, fuzzy, php-format
5857 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5858 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5859
5860 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5861 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5862 #, php-format
5863 msgid "%s subscribers"
5864 msgstr "Assinantes de %s"
5865
5866 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5867 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5868 #, php-format
5869 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5870 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5871
5872 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5873 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5874 msgid "These are the people who listen to your notices."
5875 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5876
5877 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5878 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5879 #, php-format
5880 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5881 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5882
5883 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5884 msgid ""
5885 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5886 "return the favor."
5887 msgstr ""
5888 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5889 "e elas podem lhe devolver o favor."
5890
5891 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5892 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5893 #, php-format
5894 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5895 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5896
5897 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5898 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5899 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5900 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5901 #. TRANS: and do not change the URL part.
5902 #, php-format
5903 msgid ""
5904 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5905 "%) and be the first?"
5906 msgstr ""
5907 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5908 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5909
5910 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5911 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5912 #, php-format
5913 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5914 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5915
5916 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5917 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5918 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5919 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5920
5921 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5922 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5923 #, php-format
5924 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5925 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5926
5927 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5928 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5929 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5930 #. TRANS: and do not change the URL part.
5931 #, php-format
5932 msgid ""
5933 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5934 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5935 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5936 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5937 "automatically subscribe to people you already follow there."
5938 msgstr ""
5939 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5940 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5941 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5942 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5943 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5944 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5945
5946 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5947 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5948 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5949 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5950 #, php-format
5951 msgid "%s is not listening to anyone."
5952 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5953
5954 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5955 #, php-format
5956 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5957 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
5958
5959 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5960 #, fuzzy
5961 msgctxt "LABEL"
5962 msgid "IM"
5963 msgstr "MI"
5964
5965 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5966 msgid "SMS"
5967 msgstr "SMS"
5968
5969 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5970 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5971 #, php-format
5972 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5973 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5974
5975 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5976 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5977 #, php-format
5978 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5979 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5980
5981 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5982 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5983 #, php-format
5984 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5985 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5986
5987 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5988 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5989 #, php-format
5990 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5991 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5992
5993 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5994 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5995 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5996 msgid "You cannot tag this user."
5997 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
5998
5999 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6000 #, fuzzy
6001 msgid "List a profile"
6002 msgstr "Perfil do usuário"
6003
6004 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6005 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6006 #, fuzzy, php-format
6007 msgctxt "ADDTOLIST"
6008 msgid "List %s"
6009 msgstr "Limites"
6010
6011 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6012 msgctxt "TITLE"
6013 msgid "Error"
6014 msgstr "Erro"
6015
6016 #. TRANS: Header in list form.
6017 msgid "User profile"
6018 msgstr "Perfil do usuário"
6019
6020 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6021 #, fuzzy
6022 msgid "List user"
6023 msgstr "Limites"
6024
6025 #. TRANS: Field label on list form.
6026 #, fuzzy
6027 msgctxt "LABEL"
6028 msgid "Lists"
6029 msgstr "Limites"
6030
6031 #. TRANS: Field title on list form.
6032 #, fuzzy
6033 msgid ""
6034 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6035 "separated."
6036 msgstr ""
6037 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
6038 "espaços."
6039
6040 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6041 msgctxt "TITLE"
6042 msgid "Tags"
6043 msgstr "Etiquetas"
6044
6045 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6046 #, fuzzy
6047 msgid "Lists saved."
6048 msgstr "A senha foi salva."
6049
6050 #. TRANS: Page notice.
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6053 msgstr ""
6054 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6055 "assinados."
6056
6057 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6058 msgid "No such tag."
6059 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6060
6061 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6062 msgid "You haven't blocked that user."
6063 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6064
6065 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6066 msgid "User is not sandboxed."
6067 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6068
6069 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6070 msgid "User is not silenced."
6071 msgstr "O usuário não está silenciado."
6072
6073 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6074 msgid "Unsubscribed"
6075 msgstr "Cancelado"
6076
6077 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6078 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6079 #, fuzzy, php-format
6080 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6081 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6082
6083 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6084 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6085 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6086 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6087 #, php-format
6088 msgid ""
6089 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6090 "\"."
6091 msgstr ""
6092 "A licença \"%1$s\" do fluxo do usuário não é compatível com a licença \"%2$s"
6093 "\" do site."
6094
6095 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6096 msgid "URL settings"
6097 msgstr "Configurações da URL"
6098
6099 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6100 msgid "Manage various other options."
6101 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6102
6103 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6104 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6105 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6106 msgid " (free service)"
6107 msgstr " (serviço livre)"
6108
6109 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6110 msgid "[none]"
6111 msgstr "[nenhum]"
6112
6113 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6114 msgid "[internal]"
6115 msgstr "[internal]"
6116
6117 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6118 msgid "Shorten URLs with"
6119 msgstr "Encolher URLs com"
6120
6121 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6122 msgid "Automatic shortening service to use."
6123 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6124
6125 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6126 msgid "URL longer than"
6127 msgstr "URLs maiores que"
6128
6129 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6130 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6131 msgstr ""
6132 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6133 "encolhidas."
6134
6135 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6136 msgid "Text longer than"
6137 msgstr "Texto maior que"
6138
6139 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6140 msgid ""
6141 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6142 msgstr ""
6143 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6144 "sermpre serão encolhidas."
6145
6146 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6147 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6148 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6149
6150 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6151 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6152 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6153
6154 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6155 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6156 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6157
6158 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6159 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6160 msgstr ""
6161 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6162
6163 #. TRANS: User admin panel title.
6164 msgctxt "TITLE"
6165 msgid "User"
6166 msgstr "Usuário"
6167
6168 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6169 msgid "User settings for this StatusNet site"
6170 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6171
6172 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6173 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6174 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6175
6176 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6177 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6178 msgstr ""
6179 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6180
6181 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6182 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6183 #, php-format
6184 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6185 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6186
6187 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6188 msgctxt "LEGEND"
6189 msgid "Profile"
6190 msgstr "Perfil"
6191
6192 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6193 msgid "Bio Limit"
6194 msgstr "Limite da descrição"
6195
6196 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6197 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6198 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6199
6200 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6201 msgid "New users"
6202 msgstr "Novos usuários"
6203
6204 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6205 msgid "New user welcome"
6206 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6207
6208 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6209 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6210 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6211
6212 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6213 msgid "Default subscription"
6214 msgstr "Assinatura padrão"
6215
6216 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6217 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6218 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6219
6220 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6221 msgid "Invitations"
6222 msgstr "Convites"
6223
6224 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6225 msgid "Invitations enabled"
6226 msgstr "Convites habilitados"
6227
6228 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6229 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6230 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6231
6232 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6233 msgid "Save user settings."
6234 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6235
6236 #. TRANS: Page title.
6237 msgid "Authorize subscription"
6238 msgstr "Autorizar a assinatura"
6239
6240 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6241 msgid ""
6242 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6243 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6244 "click \"Reject\"."
6245 msgstr ""
6246 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
6247 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
6248 "alguém, clique em \"Recusar\"."
6249
6250 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6251 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6252 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6253 msgctxt "BUTTON"
6254 msgid "Accept"
6255 msgstr "Aceitar"
6256
6257 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6258 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6259 msgid "Subscribe to this user."
6260 msgstr "Assinar este usuário."
6261
6262 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6263 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6264 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6265 msgctxt "BUTTON"
6266 msgid "Reject"
6267 msgstr "Recusar"
6268
6269 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6270 msgid "Reject this subscription."
6271 msgstr "Recusar esta assinatura."
6272
6273 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6274 msgid "No authorization request!"
6275 msgstr "Nenhuma solicitação de autorização!"
6276
6277 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6278 msgid "Subscription authorized"
6279 msgstr "A assinatura foi autorizada"
6280
6281 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6282 msgid ""
6283 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6284 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6285 "subscription. Your subscription token is:"
6286 msgstr ""
6287 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6288 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
6289 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
6290
6291 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6292 msgid "Subscription rejected"
6293 msgstr "A assinatura foi recusada"
6294
6295 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6296 msgid ""
6297 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6298 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6299 "subscription."
6300 msgstr ""
6301 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6302 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
6303 "completamente a assinatura."
6304
6305 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6306 #. TRANS: %s is a listener URI.
6307 #, php-format
6308 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6309 msgstr "A URI do usuário \"%s\" não foi encontrada aqui."
6310
6311 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6312 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6313 #, php-format
6314 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6315 msgstr "A URI do usuário \"%s\" é muito extensa."
6316
6317 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6318 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6319 #, php-format
6320 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6321 msgstr "A URI \"%s\" é de um usuário local."
6322
6323 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6324 #. TRANS: %s is a profile URL.
6325 #, php-format
6326 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6327 msgstr "A URL de perfil \"%s\" é de um usuário local."
6328
6329 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6330 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6331 #, php-format
6332 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6333 msgstr "A URL de avatar \"%s\" não é válida."
6334
6335 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6336 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6337 #, php-format
6338 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6339 msgstr "Não é possível ler a URL de avatar \"%s\"."
6340
6341 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6342 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6343 #, php-format
6344 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6345 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL de avatar \"%s\"."
6346
6347 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6348 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6349 #, php-format
6350 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6351 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6352
6353 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6354 msgid "Search for more groups"
6355 msgstr "Procurar por outros grupos"
6356
6357 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6358 #. TRANS: %s is a user nickname.
6359 #, php-format
6360 msgid "%s is not a member of any group."
6361 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6362
6363 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6364 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6365 #, php-format
6366 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6367 msgstr ""
6368 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6369
6370 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6371 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6372 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6373 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6374 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6375 #, php-format
6376 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6377 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6378
6379 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6380 #, php-format
6381 msgid "StatusNet %s"
6382 msgstr "StatusNet %s"
6383
6384 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6385 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6386 #, php-format
6387 msgid ""
6388 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6389 "Inc. and contributors."
6390 msgstr ""
6391 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6392 "Inc. e colaboradores."
6393
6394 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6395 msgid "Contributors"
6396 msgstr "Colaboradores"
6397
6398 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6399 msgid "License"
6400 msgstr "Licença"
6401
6402 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6403 msgid ""
6404 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6405 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6406 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6407 "any later version. "
6408 msgstr ""
6409 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6410 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6411 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6412 "versão posterior. "
6413
6414 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6415 msgid ""
6416 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6417 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6418 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6419 "for more details. "
6420 msgstr ""
6421 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6422 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6423 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
6424 "Public License para mais detalhes. "
6425
6426 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6427 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6428 #, php-format
6429 msgid ""
6430 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6431 "along with this program.  If not, see %s."
6432 msgstr ""
6433 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6434 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6435
6436 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6437 msgid "Plugins"
6438 msgstr "Plugins"
6439
6440 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6441 msgctxt "HEADER"
6442 msgid "Name"
6443 msgstr "Nome"
6444
6445 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6446 msgctxt "HEADER"
6447 msgid "Version"
6448 msgstr "Versão"
6449
6450 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6451 msgctxt "HEADER"
6452 msgid "Author(s)"
6453 msgstr "Autor(es)"
6454
6455 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6456 msgctxt "HEADER"
6457 msgid "Description"
6458 msgstr "Descrição"
6459
6460 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6461 msgid "Favor"
6462 msgstr "Tornar favorita"
6463
6464 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6465 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6466 #, php-format
6467 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6468 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6469
6470 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6471 #, php-format
6472 msgid "Cannot process URL '%s'"
6473 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6474
6475 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6476 msgid "Robin thinks something is impossible."
6477 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6478
6479 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6480 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6481 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6482 #, php-format
6483 msgid ""
6484 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6485 "Try to upload a smaller version."
6486 msgid_plural ""
6487 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6488 "Try to upload a smaller version."
6489 msgstr[0] ""
6490 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6491 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6492 msgstr[1] ""
6493 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6494 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6495
6496 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6497 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6498 #, php-format
6499 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6500 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6501 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6502 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6503
6504 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6505 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6506 #, php-format
6507 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6508 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6509 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6510 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6511
6512 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6513 msgid "Invalid filename."
6514 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6515
6516 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6517 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6518 #, php-format
6519 msgid "Profile ID %s is invalid."
6520 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6521
6522 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6523 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6524 #, php-format
6525 msgid "Group ID %s is invalid."
6526 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6527
6528 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6529 msgid "Group join failed."
6530 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6531
6532 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6533 msgid "Not part of group."
6534 msgstr "Não é parte de um grupo."
6535
6536 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6537 msgid "Group leave failed."
6538 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6539
6540 #. TRANS: Activity title.
6541 msgid "Join"
6542 msgstr "Entrar"
6543
6544 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6545 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6546 #, php-format
6547 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6548 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6549
6550 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6551 msgid "Could not update local group."
6552 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6553
6554 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6555 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6556 #, php-format
6557 msgid "Could not create login token for %s"
6558 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6559
6560 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6561 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6562 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6563
6564 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6565 msgid "You are banned from sending direct messages."
6566 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6567
6568 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6569 msgid "Could not insert message."
6570 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6571
6572 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6573 msgid "Could not update message with new URI."
6574 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6575
6576 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6577 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6578 #, php-format
6579 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6580 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6581
6582 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6583 #, php-format
6584 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6585 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6586
6587 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6588 msgid "Problem saving notice. Too long."
6589 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6590
6591 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6592 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6593 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6594
6595 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6596 msgid ""
6597 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6598 msgstr ""
6599 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6600 "novamente daqui a alguns minutos."
6601
6602 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6603 msgid ""
6604 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6605 "few minutes."
6606 msgstr ""
6607 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6608 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6609
6610 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6611 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6612 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6613
6614 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6615 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6616 msgstr ""
6617 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6618
6619 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6620 msgid "You cannot repeat your own notice."
6621 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6622
6623 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6624 msgid "Cannot repeat a private notice."
6625 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6626
6627 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6628 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6629 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6630
6631 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6632 msgid "You already repeated that notice."
6633 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6634
6635 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6636 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6637 #, php-format
6638 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6639 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6640
6641 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6642 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6643 msgid "Problem saving notice."
6644 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6645
6646 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6647 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6648 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6649
6650 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6651 msgid "Problem saving group inbox."
6652 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6653
6654 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6655 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6656 #, php-format
6657 msgid "RT @%1$s %2$s"
6658 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6659
6660 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6661 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6662 #, php-format
6663 msgctxt "FANCYNAME"
6664 msgid "%1$s (%2$s)"
6665 msgstr "%1$s (%2$s)"
6666
6667 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6668 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6669 #, php-format
6670 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6671 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6672
6673 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6674 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6675 #, php-format
6676 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6677 msgstr ""
6678 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6679 "dados."
6680
6681 #. TRANS: Server exception.
6682 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6683 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6684
6685 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6686 msgid "No tagger specified."
6687 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6688
6689 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6690 msgid "No tag specified."
6691 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6692
6693 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6694 msgid "Could not create profile tag."
6695 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6696
6697 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6698 msgid "Could not set profile tag URI."
6699 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6700
6701 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6702 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6703 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6704
6705 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6706 #, php-format
6707 msgid ""
6708 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6709 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6710 msgstr ""
6711 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6712 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6713
6714 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6715 #, php-format
6716 msgid ""
6717 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6718 "allowed number.Try unlisting others first."
6719 msgstr ""
6720
6721 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6722 #, fuzzy
6723 msgid "Adding list subscription failed."
6724 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6725
6726 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6727 #, fuzzy
6728 msgid "Removing list subscription failed."
6729 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6730
6731 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6732 msgid "Missing profile."
6733 msgstr "Perfil não existe."
6734
6735 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6736 msgid "Unable to save tag."
6737 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6738
6739 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6740 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6741 msgid "You have been banned from subscribing."
6742 msgstr "Você está proibido de assinar."
6743
6744 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6745 msgid "Already subscribed!"
6746 msgstr "Já assinado!"
6747
6748 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6749 msgid "User has blocked you."
6750 msgstr "O usuário bloqueou você."
6751
6752 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6753 msgid "Not subscribed!"
6754 msgstr "Não assinado!"
6755
6756 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6757 msgid "Could not delete self-subscription."
6758 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6759
6760 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6761 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6762 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6763
6764 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6765 msgid "Could not delete subscription."
6766 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6767
6768 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6769 msgctxt "TITLE"
6770 msgid "Follow"
6771 msgstr "Acompanhar"
6772
6773 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6774 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6775 #, php-format
6776 msgid "%1$s is now following %2$s."
6777 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
6778
6779 #. TRANS: Notice given on user registration.
6780 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6781 #, php-format
6782 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6783 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6784
6785 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6786 msgid "Not implemented since inbox change."
6787 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
6788
6789 #. TRANS: Server exception.
6790 msgid "No single user defined for single-user mode."
6791 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6792
6793 #. TRANS: Server exception.
6794 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6795 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
6796
6797 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6798 msgid "No user with that email address or username."
6799 msgstr ""
6800 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
6801 "email."
6802
6803 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6804 msgid "No registered email address for that user."
6805 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
6806
6807 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6808 msgid "Error saving address confirmation."
6809 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
6810
6811 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6812 msgid "Could not create group."
6813 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6814
6815 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6816 msgid "Could not set group URI."
6817 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6818
6819 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6820 msgid "Could not set group membership."
6821 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6822
6823 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6824 msgid "Could not save local group info."
6825 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6826
6827 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6828 #. TRANS: %s is the remote site.
6829 #, php-format
6830 msgid "Cannot locate account %s."
6831 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
6832
6833 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6834 #. TRANS: %s is the remote site.
6835 #, php-format
6836 msgid "Cannot find XRD for %s."
6837 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
6838
6839 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6840 #. TRANS: %s is the remote site.
6841 #, php-format
6842 msgid "No AtomPub API service for %s."
6843 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
6844
6845 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6846 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6847 msgid "User actions"
6848 msgstr "Ações do usuário"
6849
6850 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6851 msgid "User deletion in progress..."
6852 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6853
6854 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6855 msgid "Edit profile settings."
6856 msgstr "Editar as configurações do perfil."
6857
6858 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6859 msgctxt "BUTTON"
6860 msgid "Edit"
6861 msgstr "Editar"
6862
6863 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6864 msgid "Send a direct message to this user."
6865 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
6866
6867 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6868 msgctxt "BUTTON"
6869 msgid "Message"
6870 msgstr "Mensagem"
6871
6872 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6873 msgid "Moderate"
6874 msgstr "Moderar"
6875
6876 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6877 msgid "User role"
6878 msgstr "Papel do usuário"
6879
6880 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6881 msgctxt "role"
6882 msgid "Administrator"
6883 msgstr "Administrador"
6884
6885 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6886 msgctxt "role"
6887 msgid "Moderator"
6888 msgstr "Moderador"
6889
6890 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6891 #, php-format
6892 msgid "%1$s - %2$s"
6893 msgstr "%1$s - %2$s"
6894
6895 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6896 msgid "Untitled page"
6897 msgstr "Página sem título"
6898
6899 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6900 msgctxt "TOOLTIP"
6901 msgid "Show more"
6902 msgstr "Exibir mais"
6903
6904 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6905 msgctxt "BUTTON"
6906 msgid "Reply"
6907 msgstr "Responder"
6908
6909 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6910 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6911 msgid "Write a reply..."
6912 msgstr "Escreva uma resposta..."
6913
6914 #. TRANS: Tab on the notice form.
6915 msgctxt "TAB"
6916 msgid "Status"
6917 msgstr "Mensagem"
6918
6919 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6920 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6921 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6922 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6923 #, php-format
6924 msgid ""
6925 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6926 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6927 msgstr ""
6928 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6929 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6930
6931 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6932 #, php-format
6933 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6934 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6935
6936 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6937 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6938 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6939 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6940 #, php-format
6941 msgid ""
6942 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6943 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6944 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6945 msgstr ""
6946 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6947 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6948 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6949
6950 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6951 #. TRANS: %1$s is the site name.
6952 #, php-format
6953 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6954 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6955
6956 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6957 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6958 #, php-format
6959 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6960 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6961
6962 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6963 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6964 msgstr ""
6965 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6966 "reservados."
6967
6968 #. TRANS: license message in footer.
6969 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6970 #, php-format
6971 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6972 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6973
6974 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6975 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6976 msgid "After"
6977 msgstr "Próximo"
6978
6979 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6980 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6981 msgid "Before"
6982 msgstr "Anterior"
6983
6984 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6985 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6986 msgstr ""
6987 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6988 "inteiro."
6989
6990 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6991 #, php-format
6992 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6993 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
6994
6995 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6996 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6997 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
6998
6999 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7000 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7001 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
7002
7003 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7004 msgid "Unknown profile."
7005 msgstr "Perfil desconhecido."
7006
7007 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7008 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7009 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
7010
7011 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7012 msgid "Remote profile is not a group!"
7013 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
7014
7015 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7016 msgid "User is already a member of this group."
7017 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
7018
7019 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7020 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7021 #, php-format
7022 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7023 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
7024
7025 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7026 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7027 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
7028
7029 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7030 #. TRANS: %s is the notice URI.
7031 #, php-format
7032 msgid "No content for notice %s."
7033 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
7034
7035 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7036 #, php-format
7037 msgid "No such user \"%s\"."
7038 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
7039
7040 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7041 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7042 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7043 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7044 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7045 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7046 #, php-format
7047 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7048 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7049 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7050
7051 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7052 msgid "Can't handle remote content yet."
7053 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
7054
7055 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7056 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7057 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
7058
7059 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7060 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7061 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
7062
7063 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7064 msgid "You cannot make changes to this site."
7065 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
7066
7067 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7068 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7069 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
7070
7071 #. TRANS: Client error message.
7072 msgid "showForm() not implemented."
7073 msgstr "showForm() não implementado."
7074
7075 #. TRANS: Client error message
7076 msgid "saveSettings() not implemented."
7077 msgstr "saveSettings() não implementado."
7078
7079 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7080 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7081 #, fuzzy
7082 msgctxt "HEADER"
7083 msgid "Home"
7084 msgstr "Site"
7085
7086 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7087 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7088 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7089 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7090 #, fuzzy
7091 msgctxt "MENU"
7092 msgid "Home"
7093 msgstr "Site"
7094
7095 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7096 msgctxt "HEADER"
7097 msgid "Admin"
7098 msgstr "Admin"
7099
7100 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7101 msgid "Basic site configuration"
7102 msgstr "Configuração básica do site"
7103
7104 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7105 msgctxt "MENU"
7106 msgid "Site"
7107 msgstr "Site"
7108
7109 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7110 msgid "User configuration"
7111 msgstr "Configuração do usuário"
7112
7113 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7114 msgctxt "MENU"
7115 msgid "User"
7116 msgstr "Usuário"
7117
7118 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7119 msgid "Access configuration"
7120 msgstr "Configuração do acesso"
7121
7122 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7123 msgctxt "MENU"
7124 msgid "Access"
7125 msgstr "Acesso"
7126
7127 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7128 msgid "Paths configuration"
7129 msgstr "Configuração dos caminhos"
7130
7131 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7132 msgctxt "MENU"
7133 msgid "Paths"
7134 msgstr "Caminhos"
7135
7136 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7137 msgid "Sessions configuration"
7138 msgstr "Configuração das sessões"
7139
7140 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7141 msgctxt "MENU"
7142 msgid "Sessions"
7143 msgstr "Sessões"
7144
7145 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7146 msgid "Edit site notice"
7147 msgstr "Editar os avisos do site"
7148
7149 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7150 msgctxt "MENU"
7151 msgid "Site notice"
7152 msgstr "Avisos do site"
7153
7154 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7155 msgid "Snapshots configuration"
7156 msgstr "Configurações das estatísticas"
7157
7158 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7159 msgctxt "MENU"
7160 msgid "Snapshots"
7161 msgstr "Estatísticas"
7162
7163 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7164 msgid "Set site license"
7165 msgstr "Definir a licença do site"
7166
7167 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7168 msgctxt "MENU"
7169 msgid "License"
7170 msgstr "Licença"
7171
7172 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7173 msgid "Plugins configuration"
7174 msgstr "Configuração dos plugins"
7175
7176 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7177 msgctxt "MENU"
7178 msgid "Plugins"
7179 msgstr "Plugins"
7180
7181 #. TRANS: Client error 401.
7182 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7183 msgstr ""
7184 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7185 "somente acesso de leitura."
7186
7187 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7188 msgid "No application for that consumer key."
7189 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7190
7191 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7192 msgid "Not allowed to use API."
7193 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7194
7195 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7196 msgid "Bad access token."
7197 msgstr "Token de acesso incorreto."
7198
7199 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7200 msgid "No user for that token."
7201 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7202
7203 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7204 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7205 msgid "Could not authenticate you."
7206 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7207
7208 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7209 msgid "Could not create anonymous consumer."
7210 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
7211
7212 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7213 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7214 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
7215
7216 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7217 msgid ""
7218 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7219 msgstr ""
7220 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
7221 "requisitado."
7222
7223 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7224 msgid "Could not issue access token."
7225 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
7226
7227 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7228 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7229 msgstr ""
7230 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
7231
7232 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7233 msgid "Database error updating OAuth application user."
7234 msgstr ""
7235 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
7236 "aplicação OAuth"
7237
7238 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7239 msgid "Tried to revoke unknown token."
7240 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
7241
7242 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7243 msgid "Failed to delete revoked token."
7244 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
7245
7246 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7247 msgid "Icon"
7248 msgstr "Ícone"
7249
7250 #. TRANS: Form guide.
7251 msgid "Icon for this application"
7252 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7253
7254 #. TRANS: Form input field label for application name.
7255 msgid "Name"
7256 msgstr "Nome"
7257
7258 #. TRANS: Form input field instructions.
7259 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7260 #, php-format
7261 msgid "Describe your application in %d character"
7262 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7263 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7264 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7265
7266 #. TRANS: Form input field instructions.
7267 msgid "Describe your application"
7268 msgstr "Descreva sua aplicação"
7269
7270 #. TRANS: Form input field label.
7271 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7272 #. TRANS: Field label for description of list.
7273 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7274 msgid "Description"
7275 msgstr "Descrição"
7276
7277 #. TRANS: Form input field instructions.
7278 msgid "URL of the homepage of this application"
7279 msgstr "URL do site desta aplicação"
7280
7281 #. TRANS: Form input field label.
7282 msgid "Source URL"
7283 msgstr "URL da fonte"
7284
7285 #. TRANS: Form input field instructions.
7286 msgid "Organization responsible for this application"
7287 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7288
7289 #. TRANS: Form input field label.
7290 msgid "Organization"
7291 msgstr "Organização"
7292
7293 #. TRANS: Form input field instructions.
7294 msgid "URL for the homepage of the organization"
7295 msgstr "URL para o site da organização"
7296
7297 #. TRANS: Form input field instructions.
7298 msgid "URL to redirect to after authentication"
7299 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7300
7301 #. TRANS: Radio button label for application type
7302 msgid "Browser"
7303 msgstr "Navegador"
7304
7305 #. TRANS: Radio button label for application type
7306 msgid "Desktop"
7307 msgstr "Desktop"
7308
7309 #. TRANS: Form guide.
7310 msgid "Type of application, browser or desktop"
7311 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7312
7313 #. TRANS: Radio button label for access type.
7314 msgid "Read-only"
7315 msgstr "Somente leitura"
7316
7317 #. TRANS: Radio button label for access type.
7318 msgid "Read-write"
7319 msgstr "Leitura e escrita"
7320
7321 #. TRANS: Form guide.
7322 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7323 msgstr ""
7324 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7325
7326 #. TRANS: Submit button title.
7327 msgid "Cancel"
7328 msgstr "Cancelar"
7329
7330 #. TRANS: Submit button title.
7331 #. TRANS: Button text to save a list.
7332 msgid "Save"
7333 msgstr "Salvar"
7334
7335 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7336 msgid "Unknown application"
7337 msgstr "Aplicação desconhecida"
7338
7339 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7340 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7341 msgid " by "
7342 msgstr ""
7343
7344 #. TRANS: Application access type
7345 msgid "read-write"
7346 msgstr "leitura e escrita"
7347
7348 #. TRANS: Application access type
7349 msgid "read-only"
7350 msgstr "somente leitura"
7351
7352 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7353 #, php-format
7354 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7355 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7356
7357 #. TRANS: Access token in the application list.
7358 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7359 #, php-format
7360 msgid "Access token starting with: %s"
7361 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7362
7363 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7364 msgctxt "BUTTON"
7365 msgid "Revoke"
7366 msgstr "Revogar"
7367
7368 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7369 msgid "Author element must contain a name element."
7370 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7371
7372 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7373 msgid "Do not use this method!"
7374 msgstr "Não use este método!"
7375
7376 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7377 #, fuzzy, php-format
7378 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7379 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7380
7381 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7382 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7383 #, fuzzy, php-format
7384 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7385 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7386
7387 #. TRANS: Title.
7388 msgid "Notices where this attachment appears"
7389 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7390
7391 #. TRANS: Title.
7392 msgid "Tags for this attachment"
7393 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7394
7395 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7396 msgid "Password changing failed."
7397 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7398
7399 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7400 msgid "Password changing is not allowed."
7401 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7402
7403 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7404 msgid "Block"
7405 msgstr "Bloquear"
7406
7407 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7408 msgid "Block this user"
7409 msgstr "Bloquear este usuário"
7410
7411 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7412 msgctxt "BUTTON"
7413 msgid "Cancel join request"
7414 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7415
7416 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7417 msgctxt "BUTTON"
7418 msgid "Cancel subscription request"
7419 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7420
7421 #. TRANS: Title for command results.
7422 msgid "Command results"
7423 msgstr "Resultados do comando"
7424
7425 #. TRANS: Title for command results.
7426 msgid "AJAX error"
7427 msgstr "Erro no AJAX"
7428
7429 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7430 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7431 msgid "Command complete"
7432 msgstr "O comando foi completado"
7433
7434 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7435 msgid "Command failed"
7436 msgstr "O comando falhou"
7437
7438 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7439 msgid "Notice with that id does not exist."
7440 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7441
7442 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7443 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7444 msgid "User has no last notice."
7445 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7446
7447 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7448 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7449 #, php-format
7450 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7451 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7452
7453 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7454 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7455 #, php-format
7456 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7457 msgstr ""
7458 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7459
7460 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7461 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7462 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7463
7464 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7465 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7466 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7467
7468 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7469 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7470 #, php-format
7471 msgid "Nudge sent to %s."
7472 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7473
7474 #. TRANS: User statistics text.
7475 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7476 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7477 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7478 #, php-format
7479 msgid ""
7480 "Subscriptions: %1$s\n"
7481 "Subscribers: %2$s\n"
7482 "Notices: %3$s"
7483 msgstr ""
7484 "Assinaturas: %1$s\n"
7485 "Assinantes: %2$s\n"
7486 "Mensagens: %3$s"
7487
7488 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7489 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7490 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7491
7492 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7493 msgid "Notice marked as fave."
7494 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7495
7496 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7497 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7498 #, php-format
7499 msgid "%1$s joined group %2$s."
7500 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7501
7502 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7503 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7504 #, php-format
7505 msgid "%1$s left group %2$s."
7506 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7507
7508 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7509 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7510 #, php-format
7511 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7512 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7513
7514 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7515 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7516 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7517 #, fuzzy, php-format
7518 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7519 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7520 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7521 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7522
7523 #. TRANS: Separator for list of tags.
7524 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7525 msgid ", "
7526 msgstr ""
7527
7528 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7529 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7530 #, php-format
7531 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7532 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7533
7534 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7535 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7536 #, php-format
7537 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7538 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7539
7540 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7541 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7542 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7543 #, php-format
7544 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7545 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7546 msgstr[0] ""
7547 msgstr[1] ""
7548
7549 #. TRANS: Whois output.
7550 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7551 #, php-format
7552 msgctxt "WHOIS"
7553 msgid "%1$s (%2$s)"
7554 msgstr "%1$s (%2$s)"
7555
7556 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7557 #, php-format
7558 msgid "Fullname: %s"
7559 msgstr "Nome completo: %s"
7560
7561 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7562 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7563 #. TRANS: %s is a location.
7564 #, php-format
7565 msgid "Location: %s"
7566 msgstr "Localização: %s"
7567
7568 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7569 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7570 #. TRANS: %s is a homepage.
7571 #, php-format
7572 msgid "Homepage: %s"
7573 msgstr "Site: %s"
7574
7575 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7576 #, php-format
7577 msgid "About: %s"
7578 msgstr "Sobre: %s"
7579
7580 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7581 #. TRANS: %s is a remote profile.
7582 #, php-format
7583 msgid ""
7584 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7585 "same server."
7586 msgstr ""
7587 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7588 "usuários do mesmo servidor."
7589
7590 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7591 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7592 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7593 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7594 #, php-format
7595 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7596 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7597 msgstr[0] ""
7598 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7599 msgstr[1] ""
7600 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7601
7602 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7603 msgid "You can't send a message to this user."
7604 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7605
7606 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7607 msgid "Error sending direct message."
7608 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7609
7610 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7611 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7612 #, php-format
7613 msgid "Notice from %s repeated."
7614 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7615
7616 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7617 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7618 #, php-format
7619 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7620 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7621 msgstr[0] ""
7622 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7623 msgstr[1] ""
7624 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7625
7626 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7627 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7628 #, php-format
7629 msgid "Reply to %s sent."
7630 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7631
7632 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7633 msgid "Error saving notice."
7634 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7635
7636 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7637 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7638 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7639
7640 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7641 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7642 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7643
7644 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7645 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7646 #, php-format
7647 msgid "Subscribed to %s."
7648 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7649
7650 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7651 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7652 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7653 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7654
7655 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7656 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7657 #, php-format
7658 msgid "Unsubscribed from %s."
7659 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7660
7661 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7662 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7663 msgid "Command not yet implemented."
7664 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7665
7666 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7667 msgid "Notification off."
7668 msgstr "Notificação desligada."
7669
7670 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7671 msgid "Can't turn off notification."
7672 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7673
7674 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7675 msgid "Notification on."
7676 msgstr "Notificação ligada."
7677
7678 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7679 msgid "Can't turn on notification."
7680 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7681
7682 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7683 msgid "Login command is disabled."
7684 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7685
7686 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7687 #. TRANS: %s is a logon link..
7688 #, php-format
7689 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7690 msgstr ""
7691 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7692 "s."
7693
7694 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7695 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7696 #, php-format
7697 msgid "Unsubscribed %s."
7698 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7699
7700 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7701 msgid "You are not subscribed to anyone."
7702 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7703
7704 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7705 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7706 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7707 msgid "You are subscribed to this person:"
7708 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7709 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7710 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7711
7712 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7713 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7714 msgid "No one is subscribed to you."
7715 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7716
7717 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7718 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7719 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7720 msgid "This person is subscribed to you:"
7721 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7722 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7723 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7724
7725 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7726 #. TRANS: any group subscriptions.
7727 msgid "You are not a member of any groups."
7728 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7729
7730 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7731 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7732 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7733 msgid "You are a member of this group:"
7734 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7735 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7736 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7737
7738 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7739 msgctxt "COMMANDHELP"
7740 msgid "Commands:"
7741 msgstr "Comandos:"
7742
7743 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7744 msgctxt "COMMANDHELP"
7745 msgid "turn on notifications"
7746 msgstr "habilita as notificações"
7747
7748 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7749 msgctxt "COMMANDHELP"
7750 msgid "turn off notifications"
7751 msgstr "desabilita as notificações"
7752
7753 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7754 msgctxt "COMMANDHELP"
7755 msgid "show this help"
7756 msgstr "exibe essa ajuda"
7757
7758 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7759 msgctxt "COMMANDHELP"
7760 msgid "subscribe to user"
7761 msgstr "assina o usuário"
7762
7763 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7764 msgctxt "COMMANDHELP"
7765 msgid "lists the groups you have joined"
7766 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
7767
7768 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7769 msgctxt "COMMANDHELP"
7770 msgid "tag a user"
7771 msgstr "etiqueta um usuário"
7772
7773 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7774 msgctxt "COMMANDHELP"
7775 msgid "untag a user"
7776 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
7777
7778 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7779 msgctxt "COMMANDHELP"
7780 msgid "list the people you follow"
7781 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
7782
7783 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7784 msgctxt "COMMANDHELP"
7785 msgid "list the people that follow you"
7786 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
7787
7788 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7789 msgctxt "COMMANDHELP"
7790 msgid "unsubscribe from user"
7791 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
7792
7793 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7794 msgctxt "COMMANDHELP"
7795 msgid "direct message to user"
7796 msgstr "mensagem direta para o usuário"
7797
7798 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7799 msgctxt "COMMANDHELP"
7800 msgid "get last notice from user"
7801 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
7802
7803 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7804 msgctxt "COMMANDHELP"
7805 msgid "get profile info on user"
7806 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
7807
7808 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7809 msgctxt "COMMANDHELP"
7810 msgid "force user to stop following you"
7811 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
7812
7813 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7814 msgctxt "COMMANDHELP"
7815 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7816 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
7817
7818 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7819 msgctxt "COMMANDHELP"
7820 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7821 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
7822
7823 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7824 msgctxt "COMMANDHELP"
7825 msgid "repeat a notice with a given id"
7826 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
7827
7828 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7829 msgctxt "COMMANDHELP"
7830 msgid "repeat the last notice from user"
7831 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
7832
7833 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7834 msgctxt "COMMANDHELP"
7835 msgid "reply to notice with a given id"
7836 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
7837
7838 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7839 msgctxt "COMMANDHELP"
7840 msgid "reply to the last notice from user"
7841 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
7842
7843 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7844 msgctxt "COMMANDHELP"
7845 msgid "join group"
7846 msgstr "entra no grupo"
7847
7848 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7849 msgctxt "COMMANDHELP"
7850 msgid "Get a link to login to the web interface"
7851 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
7852
7853 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7854 msgctxt "COMMANDHELP"
7855 msgid "leave group"
7856 msgstr "deixa o grupo"
7857
7858 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7859 msgctxt "COMMANDHELP"
7860 msgid "get your stats"
7861 msgstr "obtém suas estatísticas"
7862
7863 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7864 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7865 msgctxt "COMMANDHELP"
7866 msgid "same as 'off'"
7867 msgstr "o mesmo que 'off'"
7868
7869 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7870 msgctxt "COMMANDHELP"
7871 msgid "same as 'follow'"
7872 msgstr "o mesmo que 'follow'"
7873
7874 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7875 msgctxt "COMMANDHELP"
7876 msgid "same as 'leave'"
7877 msgstr "o mesmo que 'leave'"
7878
7879 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7880 msgctxt "COMMANDHELP"
7881 msgid "same as 'get'"
7882 msgstr "o mesmo que 'get'"
7883
7884 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7885 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7886 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7887 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7888 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7889 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7890 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7891 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7892 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7893 msgctxt "COMMANDHELP"
7894 msgid "not yet implemented."
7895 msgstr "não foi implementado ainda."
7896
7897 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7898 msgctxt "COMMANDHELP"
7899 msgid "remind a user to update."
7900 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
7901
7902 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7903 msgid "No configuration file found."
7904 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
7905
7906 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7907 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7908 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7909 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
7910
7911 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7912 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7913 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7914
7915 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7916 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7917 msgid "Go to the installer."
7918 msgstr "Ir para o instalador."
7919
7920 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7921 msgid "Database error"
7922 msgstr "Erro no banco de dados"
7923
7924 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7925 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7926 msgctxt "MENU"
7927 msgid "Public"
7928 msgstr "Público"
7929
7930 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7931 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7932 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7933 msgctxt "MENU"
7934 msgid "Groups"
7935 msgstr "Grupos"
7936
7937 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7938 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7939 #, fuzzy
7940 msgctxt "MENU"
7941 msgid "Lists"
7942 msgstr "Limites"
7943
7944 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7945 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7946 msgid "Delete"
7947 msgstr "Excluir"
7948
7949 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7950 msgid "Delete this user"
7951 msgstr "Excluir este usuário"
7952
7953 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7954 #, php-format
7955 msgid "Unable to find services for %s."
7956 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
7957
7958 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7959 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7960 msgid "Disfavor this notice"
7961 msgstr "Excluir das favoritas"
7962
7963 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7964 msgctxt "BUTTON"
7965 msgid "Disfavor favorite"
7966 msgstr "Excluir das favoritas"
7967
7968 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7969 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7970 msgid "Favor this notice"
7971 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7972
7973 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7974 msgctxt "BUTTON"
7975 msgid "Favor"
7976 msgstr "Tornar favorita"
7977
7978 #. TRANS: Feed type name.
7979 msgid "RSS 1.0"
7980 msgstr "RSS 1.0"
7981
7982 #. TRANS: Feed type name.
7983 msgid "RSS 2.0"
7984 msgstr "RSS 2.0"
7985
7986 #. TRANS: Feed type name.
7987 msgid "Atom"
7988 msgstr "Atom"
7989
7990 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7991 msgid "FOAF"
7992 msgstr "FOAF"
7993
7994 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7995 msgid "No author in the feed."
7996 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
7997
7998 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7999 #. TRANS: can be associated with a user.
8000 msgid "Cannot import without a user."
8001 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
8002
8003 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8004 msgid "Feeds"
8005 msgstr "Fontes de notícias"
8006
8007 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8008 msgctxt "TAGS"
8009 msgid "All"
8010 msgstr "Todas"
8011
8012 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8013 msgid "Tag"
8014 msgstr "Etiqueta"
8015
8016 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8017 msgid "Choose a tag to narrow list."
8018 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
8019
8020 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8021 #, php-format
8022 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8023 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
8024
8025 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8026 msgctxt "BUTTON"
8027 msgid "Block"
8028 msgstr "Bloquear"
8029
8030 #. TRANS: Submit button title.
8031 msgctxt "TOOLTIP"
8032 msgid "Block this user"
8033 msgstr "Bloquear este usuário"
8034
8035 #. TRANS: Field title on group edit form.
8036 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8037 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
8038
8039 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8040 msgid "Describe the group or topic."
8041 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
8042
8043 #. TRANS: Text area title for group description.
8044 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8045 #, php-format
8046 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8047 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8048 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
8049 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
8050
8051 #. TRANS: Field title on group edit form.
8052 msgid ""
8053 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8054 msgstr ""
8055 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
8056 "país\"."
8057
8058 #. TRANS: Field label on group edit form.
8059 msgid "Aliases"
8060 msgstr "Apelidos"
8061
8062 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8063 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8064 #, php-format
8065 msgid ""
8066 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8067 "alias allowed."
8068 msgid_plural ""
8069 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8070 "aliases allowed."
8071 msgstr[0] ""
8072 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
8073 "apelido)"
8074 msgstr[1] ""
8075 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
8076 "apelidos)"
8077
8078 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8079 msgid ""
8080 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8081 msgstr ""
8082 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
8083 "são obrigatoriamente privadas."
8084
8085 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8086 msgctxt "GROUPADMIN"
8087 msgid "Admin"
8088 msgstr "Admin"
8089
8090 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8091 msgctxt "MENU"
8092 msgid "Group"
8093 msgstr "Grupo"
8094
8095 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8096 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8097 #, php-format
8098 msgctxt "TOOLTIP"
8099 msgid "%s group"
8100 msgstr "Grupo %s"
8101
8102 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8103 msgctxt "MENU"
8104 msgid "Members"
8105 msgstr "Membros"
8106
8107 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8108 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8109 #, php-format
8110 msgctxt "TOOLTIP"
8111 msgid "%s group members"
8112 msgstr "Membros do grupo %s"
8113
8114 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8115 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8116 #, php-format
8117 msgctxt "MENU"
8118 msgid "Pending members (%d)"
8119 msgid_plural "Pending members (%d)"
8120 msgstr[0] "Membro pendente (%d)"
8121 msgstr[1] "Membros pendentes (%d)"
8122
8123 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8124 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8125 #, php-format
8126 msgctxt "TOOLTIP"
8127 msgid "%s pending members"
8128 msgstr "Membros pendentes em %s"
8129
8130 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8131 msgctxt "MENU"
8132 msgid "Blocked"
8133 msgstr "Bloqueado"
8134
8135 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8136 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8137 #, php-format
8138 msgctxt "TOOLTIP"
8139 msgid "%s blocked users"
8140 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
8141
8142 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8143 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8144 msgctxt "MENU"
8145 msgid "Admin"
8146 msgstr "Administrar"
8147
8148 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8149 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8150 #, php-format
8151 msgctxt "TOOLTIP"
8152 msgid "Edit %s group properties"
8153 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
8154
8155 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8156 msgctxt "MENU"
8157 msgid "Logo"
8158 msgstr "Logotipo"
8159
8160 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8161 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8162 #, php-format
8163 msgctxt "TOOLTIP"
8164 msgid "Add or edit %s logo"
8165 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
8166
8167 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8168 msgid "Group actions"
8169 msgstr "Ações do grupo"
8170
8171 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8172 #, fuzzy
8173 msgid "Popular groups"
8174 msgstr "Mensagens populares"
8175
8176 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8177 #, fuzzy
8178 msgid "Active groups"
8179 msgstr "Todos os grupos"
8180
8181 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8182 #. TRANS: %s is a group name.
8183 #, php-format
8184 msgid "Tags in %s group's notices"
8185 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
8186
8187 #. TRANS: Client exception 406
8188 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8189 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
8190
8191 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8192 msgid "Unsupported image file format."
8193 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8194
8195 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8196 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8197 #, php-format
8198 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8199 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8200
8201 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8202 msgid "Partial upload."
8203 msgstr "Envio parcial."
8204
8205 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8206 msgid "Not an image or corrupt file."
8207 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8208
8209 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8210 msgid "Lost our file."
8211 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8212
8213 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8214 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8215 msgid "Unknown file type"
8216 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8217
8218 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8219 #, php-format
8220 msgid "%dMB"
8221 msgid_plural "%dMB"
8222 msgstr[0] "%dMb"
8223 msgstr[1] "%dMb"
8224
8225 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8226 #, php-format
8227 msgid "%dkB"
8228 msgid_plural "%dkB"
8229 msgstr[0] "%dKb"
8230 msgstr[1] "%dKb"
8231
8232 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8233 #, php-format
8234 msgid "%dB"
8235 msgid_plural "%dB"
8236 msgstr[0] "%dB"
8237 msgstr[1] "%dB"
8238
8239 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8240 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8241 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8242 #, php-format
8243 msgid ""
8244 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8245 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8246 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8247 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8248 "this message."
8249 msgstr ""
8250 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8251 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8252 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8253 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8254 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8255
8256 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8257 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8258 #, php-format
8259 msgid "Unknown inbox source %d."
8260 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8261
8262 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8263 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8264 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8265
8266 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8267 msgid "Transport cannot be null."
8268 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8269
8270 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8271 msgctxt "TITLE"
8272 msgid "Trends"
8273 msgstr ""
8274
8275 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8276 #, fuzzy
8277 msgctxt "BUTTON"
8278 msgid "Invite more colleagues"
8279 msgstr "Convidar novos usuários"
8280
8281 #. TRANS: Form legend.
8282 #, fuzzy
8283 msgid "Invite collegues"
8284 msgstr "Convidar novos usuários"
8285
8286 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8287 msgid "Email addresses"
8288 msgstr "Endereços de e-mail"
8289
8290 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8291 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8292 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8293
8294 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8295 msgid "Personal message"
8296 msgstr "Mensagem pessoal"
8297
8298 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8299 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8300 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8301
8302 #. TRANS: Send button for inviting friends
8303 #. TRANS: Button text for sending notice.
8304 msgctxt "BUTTON"
8305 msgid "Send"
8306 msgstr "Enviar"
8307
8308 #. TRANS: Submit button title.
8309 #, fuzzy
8310 msgid "Send invitations."
8311 msgstr "Convites"
8312
8313 #. TRANS: Button text for joining a group.
8314 msgctxt "BUTTON"
8315 msgid "Join"
8316 msgstr "Entrar"
8317
8318 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8319 msgctxt "BUTTON"
8320 msgid "Leave"
8321 msgstr "Sair"
8322
8323 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8324 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8325 msgctxt "MENU"
8326 msgid "Login"
8327 msgstr "Entrar"
8328
8329 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8330 msgid "Login with a username and password"
8331 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8332
8333 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8334 msgctxt "MENU"
8335 msgid "Register"
8336 msgstr "Registrar-se"
8337
8338 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8339 msgid "Sign up for a new account"
8340 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8341
8342 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8343 msgid "Email address confirmation"
8344 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8345
8346 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8347 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8348 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8349 #, fuzzy, php-format
8350 msgid ""
8351 "Hey, %1$s.\n"
8352 "\n"
8353 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8354 "\n"
8355 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8356 "\n"
8357 "\t%3$s\n"
8358 "\n"
8359 "If not, just ignore this message.\n"
8360 "\n"
8361 "Thanks for your time, \n"
8362 "%2$s\n"
8363 msgstr ""
8364 "Olá, %s.\n"
8365 "\n"
8366 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8367 "\n"
8368 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8369 "\n"
8370 "\t%3$s\n"
8371 "\n"
8372 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8373 "\n"
8374 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8375 "%s\n"
8376
8377 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8378 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8379 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8380 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8381 #, fuzzy, php-format
8382 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8383 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8384
8385 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8386 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8387 #, php-format
8388 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8389 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8390
8391 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8392 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8393 #, php-format
8394 msgid ""
8395 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8396 "their subscription at %3$s"
8397 msgstr ""
8398 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8399 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8400
8401 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8402 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8403 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8404 #, php-format
8405 msgid ""
8406 "Faithfully yours,\n"
8407 "%1$s.\n"
8408 "\n"
8409 "----\n"
8410 "Change your email address or notification options at %2$s"
8411 msgstr ""
8412 "Atenciosamente,\n"
8413 "%1$s.\n"
8414 "\n"
8415 "----\n"
8416 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8417
8418 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8419 #. TRANS: %s is a URL.
8420 #, php-format
8421 msgid "Profile: %s"
8422 msgstr "Perfil: %s"
8423
8424 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8425 #. TRANS: %s is biographical information.
8426 #, php-format
8427 msgid "Bio: %s"
8428 msgstr "Descrição: %s"
8429
8430 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8431 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8432 #, php-format
8433 msgid ""
8434 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8435 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8436 msgstr ""
8437 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8438 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8439 "administrador do site em %s."
8440
8441 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8442 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8443 #, php-format
8444 msgid "New email address for posting to %s"
8445 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8446
8447 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8448 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8449 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8450 #, php-format
8451 msgid ""
8452 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8453 "\n"
8454 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8455 "\n"
8456 "More email instructions at %3$s."
8457 msgstr ""
8458 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8459 "\n"
8460 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8461 "\n"
8462 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8463
8464 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8465 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8466 #, php-format
8467 msgid "%s status"
8468 msgstr "Mensagem de %s"
8469
8470 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8471 msgid "SMS confirmation"
8472 msgstr "Confirmação de SMS"
8473
8474 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8475 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8476 #, php-format
8477 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8478 msgstr ""
8479 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8480 "código:"
8481
8482 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8483 #. TRANS: %s is the nudging user.
8484 #, php-format
8485 msgid "You have been nudged by %s"
8486 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8487
8488 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8489 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8490 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8491 #, php-format
8492 msgid ""
8493 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8494 "to post some news.\n"
8495 "\n"
8496 "So let's hear from you :)\n"
8497 "\n"
8498 "%3$s\n"
8499 "\n"
8500 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8501 msgstr ""
8502 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8503 "mensagem.\n"
8504 "\n"
8505 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8506 "\n"
8507 "%3$s\n"
8508 "\n"
8509 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8510
8511 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8512 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8513 #, php-format
8514 msgid "New private message from %s"
8515 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8516
8517 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8518 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8519 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8520 #, php-format
8521 msgid ""
8522 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8523 "\n"
8524 "------------------------------------------------------\n"
8525 "%3$s\n"
8526 "------------------------------------------------------\n"
8527 "\n"
8528 "You can reply to their message here:\n"
8529 "\n"
8530 "%4$s\n"
8531 "\n"
8532 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8533 msgstr ""
8534 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8535 "\n"
8536 "------------------------------------------------------\n"
8537 "%3$s\n"
8538 "------------------------------------------------------\n"
8539 "\n"
8540 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8541 "\n"
8542 "%4$s\n"
8543 "\n"
8544 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8545
8546 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8547 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8548 #, php-format
8549 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8550 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8551
8552 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8553 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8554 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8555 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8556 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8557 #, php-format
8558 msgid ""
8559 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8560 "\n"
8561 "The URL of your notice is:\n"
8562 "\n"
8563 "%3$s\n"
8564 "\n"
8565 "The text of your notice is:\n"
8566 "\n"
8567 "%4$s\n"
8568 "\n"
8569 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8570 "\n"
8571 "%5$s"
8572 msgstr ""
8573 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8574 "\n"
8575 "A URL da sua mensagem é:\n"
8576 "\n"
8577 "%3$s\n"
8578 "\n"
8579 "O texto da sua mensagem é:\n"
8580 "\n"
8581 "%4$s\n"
8582 "\n"
8583 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8584 "\n"
8585 "%5$s"
8586
8587 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8588 #, php-format
8589 msgid ""
8590 "The full conversation can be read here:\n"
8591 "\n"
8592 "\t%s"
8593 msgstr ""
8594 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8595 "\n"
8596 "%s"
8597
8598 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8599 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8600 #, php-format
8601 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8602 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8603
8604 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8605 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8606 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8607 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8608 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8609 #, php-format
8610 msgid ""
8611 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8612 "\n"
8613 "The notice is here:\n"
8614 "\n"
8615 "\t%3$s\n"
8616 "\n"
8617 "It reads:\n"
8618 "\n"
8619 "\t%4$s\n"
8620 "\n"
8621 "%5$sYou can reply back here:\n"
8622 "\n"
8623 "\t%6$s\n"
8624 "\n"
8625 "The list of all @-replies for you here:\n"
8626 "\n"
8627 "%7$s"
8628 msgstr ""
8629 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8630 "$s.\n"
8631 "\n"
8632 "A mensagem está aqui:\n"
8633 "\n"
8634 "%3$s\n"
8635 "\n"
8636 "Nela está escrito:\n"
8637 "\n"
8638 "%4$s\n"
8639 "\n"
8640 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8641 "\n"
8642 "%6$s\n"
8643 "\n"
8644 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8645 "\n"
8646 "%7$s"
8647
8648 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8649 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8650 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8651 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8652 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8653 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8654 #, php-format
8655 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8656 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8657
8658 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8659 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8660 #, php-format
8661 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8662 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8663
8664 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8665 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8666 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8667 #, php-format
8668 msgid ""
8669 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8670 "their group membership at %4$s"
8671 msgstr ""
8672 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8673 "as solicitações de associações em %4$s"
8674
8675 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8676 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8677 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8678
8679 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8680 msgid ""
8681 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8682 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8683 msgstr ""
8684 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8685 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8686 "receber mensagens privadas."
8687
8688 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8689 msgctxt "MENU"
8690 msgid "Inbox"
8691 msgstr "Recebidas"
8692
8693 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8694 msgid "Your incoming messages."
8695 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8696
8697 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8698 msgctxt "MENU"
8699 msgid "Outbox"
8700 msgstr "Enviadas"
8701
8702 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8703 msgid "Your sent messages."
8704 msgstr "Suas mensagens enviadas."
8705
8706 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8707 msgid "Could not parse message."
8708 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8709
8710 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8711 msgid "Not a registered user."
8712 msgstr "Não é um usuário registrado."
8713
8714 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8715 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8716 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8717
8718 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8719 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8720 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8721
8722 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8723 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8724 #, php-format
8725 msgid "Unsupported message type: %s."
8726 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
8727
8728 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8729 msgid "Make user an admin of the group"
8730 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8731
8732 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8733 msgctxt "BUTTON"
8734 msgid "Make Admin"
8735 msgstr "Tornar administrador"
8736
8737 #. TRANS: Submit button title.
8738 msgctxt "TOOLTIP"
8739 msgid "Make this user an admin"
8740 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8741
8742 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8743 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8744 msgstr ""
8745 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8746 "favor, tente novamente."
8747
8748 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8749 msgid "File exceeds user's quota."
8750 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8751
8752 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8753 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8754 msgid "File could not be moved to destination directory."
8755 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8756
8757 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8758 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8759 msgid "Could not determine file's MIME type."
8760 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8761
8762 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8763 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8764 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8765 #, php-format
8766 msgid ""
8767 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8768 "format."
8769 msgstr ""
8770 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8771 "formato de %2$s."
8772
8773 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8774 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8775 #, php-format
8776 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8777 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8778
8779 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8780 msgid "Send a direct notice"
8781 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8782
8783 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8784 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8785 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8786 msgid "Select recipient:"
8787 msgstr "Selecione uma operadora:"
8788
8789 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8790 msgid "No mutual subscribers."
8791 msgstr "Sem assinantes mútuos."
8792
8793 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8794 msgid "To"
8795 msgstr "Para"
8796
8797 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8798 msgctxt "Send button for sending notice"
8799 msgid "Send"
8800 msgstr "Enviar"
8801
8802 #. TRANS: Header in message list.
8803 msgid "Messages"
8804 msgstr "Mensagens"
8805
8806 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8807 #. TRANS: Followed by notice source.
8808 msgid "from"
8809 msgstr "de"
8810
8811 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8812 msgctxt "SOURCE"
8813 msgid "web"
8814 msgstr "web"
8815
8816 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8817 msgctxt "SOURCE"
8818 msgid "xmpp"
8819 msgstr "xmpp"
8820
8821 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8822 msgctxt "SOURCE"
8823 msgid "mail"
8824 msgstr "e-mail"
8825
8826 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8827 msgctxt "SOURCE"
8828 msgid "omb"
8829 msgstr "omb"
8830
8831 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8832 msgctxt "SOURCE"
8833 msgid "api"
8834 msgstr "api"
8835
8836 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8837 msgid "Cannot get author for activity."
8838 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
8839
8840 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8841 msgid "Bookmark not posted to this group."
8842 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
8843
8844 #. TRANS: Client exception when ...
8845 msgid "Object not posted to this user."
8846 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
8847
8848 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8849 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8850 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
8851
8852 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8853 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8854 msgstr ""
8855
8856 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8857 msgid "Nickname cannot be empty."
8858 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
8859
8860 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8861 #, php-format
8862 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8863 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8864 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
8865 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
8866
8867 #. TRANS: Form legend for notice form.
8868 msgid "Send a notice"
8869 msgstr "Enviar uma mensagem"
8870
8871 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8872 #, php-format
8873 msgid "What's up, %s?"
8874 msgstr "E aí, %s?"
8875
8876 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8877 msgid "Attach"
8878 msgstr "Anexo"
8879
8880 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8881 msgid "Attach a file."
8882 msgstr "Anexar um arquivo."
8883
8884 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8885 msgid "Share my location"
8886 msgstr "Divulgar minha localização"
8887
8888 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8889 msgid "Do not share my location"
8890 msgstr "Não divulgar minha localização"
8891
8892 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8893 msgid ""
8894 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8895 "try again later"
8896 msgstr ""
8897 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8898 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8899
8900 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8901 msgctxt "SEPARATOR"
8902 msgid ", "
8903 msgstr ""
8904
8905 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8906 msgid "N"
8907 msgstr "N"
8908
8909 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8910 msgid "S"
8911 msgstr "S"
8912
8913 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8914 msgid "E"
8915 msgstr "L"
8916
8917 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8918 msgid "W"
8919 msgstr "O"
8920
8921 #. TRANS: Coordinates message.
8922 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8923 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8924 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8925 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8926 #, php-format
8927 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8928 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8929
8930 #. TRANS: Followed by geo location.
8931 msgid "at"
8932 msgstr "em"
8933
8934 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8935 msgid "in context"
8936 msgstr "no contexto"
8937
8938 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8939 msgid "Repeated by"
8940 msgstr "Repetida por"
8941
8942 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8943 msgid "Reply to this notice"
8944 msgstr "Responder a esta mensagem"
8945
8946 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8947 msgid "Reply"
8948 msgstr "Responder"
8949
8950 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8951 msgid "Delete this notice"
8952 msgstr "Excluir esta mensagem"
8953
8954 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8955 msgid "Notice repeated."
8956 msgstr "Mensagem repetida."
8957
8958 #. TRANS: Field label for notice text.
8959 msgid "Update your status..."
8960 msgstr "Envie sua mensagem..."
8961
8962 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8963 msgid "Nudge this user"
8964 msgstr "Cutucar este usuário"
8965
8966 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8967 msgctxt "BUTTON"
8968 msgid "Nudge"
8969 msgstr "Cutucar"
8970
8971 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8972 msgid "Send a nudge to this user."
8973 msgstr "Cutucar este usuário"
8974
8975 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
8976 msgid "Error inserting new profile."
8977 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
8978
8979 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
8980 msgid "Error inserting avatar."
8981 msgstr "Erro ao inserir avatar."
8982
8983 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
8984 msgid "Error inserting remote profile."
8985 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
8986
8987 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
8988 msgid "Duplicate notice."
8989 msgstr "Nota duplicada."
8990
8991 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
8992 msgid "Could not insert new subscription."
8993 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
8994
8995 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8996 #, fuzzy
8997 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8998 msgstr "MI não está disponível"
8999
9000 #. TRANS: Field label for list.
9001 #, fuzzy
9002 msgctxt "LABEL"
9003 msgid "List"
9004 msgstr "Links"
9005
9006 #. TRANS: Field title for list.
9007 #, fuzzy
9008 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9009 msgstr ""
9010 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
9011 "vírgulas ou espaços"
9012
9013 #. TRANS: Field title for description of list.
9014 #, fuzzy
9015 msgid "Describe the list or topic."
9016 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
9017
9018 #. TRANS: Field title for description of list.
9019 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9020 #, fuzzy, php-format
9021 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9022 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9023 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9024 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9025
9026 #. TRANS: Button title to delete a list.
9027 #, fuzzy
9028 msgid "Delete this list."
9029 msgstr "Excluir este usuário."
9030
9031 #. TRANS: Header in list edit form.
9032 msgid "Add or remove people"
9033 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
9034
9035 #. TRANS: Header in list edit form.
9036 #, fuzzy
9037 msgctxt "HEADER"
9038 msgid "Search"
9039 msgstr "Pesquisar"
9040
9041 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9042 #, fuzzy
9043 msgctxt "MENU"
9044 msgid "List"
9045 msgstr "Links"
9046
9047 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9048 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9049 #, fuzzy, php-format
9050 msgid "%1$s list by %2$s."
9051 msgstr "%1$s - %2$s"
9052
9053 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9054 #, fuzzy
9055 msgctxt "MENU"
9056 msgid "Listed"
9057 msgstr "Licença"
9058
9059 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9060 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9061 #, fuzzy
9062 msgctxt "MENU"
9063 msgid "Subscribers"
9064 msgstr "Assinantes"
9065
9066 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9067 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9068 #, fuzzy, php-format
9069 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9070 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
9071
9072 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9073 #, fuzzy
9074 msgctxt "MENU"
9075 msgid "Edit"
9076 msgstr "Editar"
9077
9078 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9079 #. TRANS: %s is a list.
9080 #, fuzzy, php-format
9081 msgid "Edit %s list by you."
9082 msgstr "Editar o grupo %s"
9083
9084 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9085 #, fuzzy
9086 msgid "Tagged"
9087 msgstr "Etiqueta"
9088
9089 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9090 #, fuzzy
9091 msgid "Edit list settings."
9092 msgstr "Editar as configurações do perfil"
9093
9094 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9095 msgid "Edit"
9096 msgstr "Editar"
9097
9098 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9099 #, fuzzy
9100 msgctxt "MODE"
9101 msgid "Private"
9102 msgstr "Particular"
9103
9104 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9105 #, fuzzy
9106 msgctxt "MENU"
9107 msgid "List Subscriptions"
9108 msgstr "Assinaturas"
9109
9110 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9111 #. TRANS: %s is a user nickname.
9112 #, fuzzy, php-format
9113 msgctxt "TOOLTIP"
9114 msgid "Lists subscribed to by %s."
9115 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
9116
9117 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9118 #. TRANS: %s is a user nickname.
9119 #, fuzzy, php-format
9120 msgctxt "MENU"
9121 msgid "Lists with %s"
9122 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9123
9124 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9125 #. TRANS: %s is a user nickname.
9126 #, fuzzy, php-format
9127 msgctxt "TOOLTIP"
9128 msgid "Lists with %s."
9129 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9130
9131 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9132 #. TRANS: %s is a user nickname.
9133 #, php-format
9134 msgctxt "MENU"
9135 msgid "Lists by %s"
9136 msgstr ""
9137
9138 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9139 #. TRANS: %s is a user nickname.
9140 #, fuzzy, php-format
9141 msgctxt "TOOLTIP"
9142 msgid "Lists by %s."
9143 msgstr "%1$s - %2$s"
9144
9145 #. TRANS: Label in lists widget.
9146 #, fuzzy
9147 msgctxt "LABEL"
9148 msgid "Your lists"
9149 msgstr "Mensagens populares"
9150
9151 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9152 #, fuzzy
9153 msgctxt "LEGEND"
9154 msgid "Edit lists"
9155 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
9156
9157 #. TRANS: Label in self tags widget.
9158 msgctxt "LABEL"
9159 msgid "Tags"
9160 msgstr "Etiquetas"
9161
9162 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9163 #, fuzzy
9164 msgid "Popular lists"
9165 msgstr "Mensagens populares"
9166
9167 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9168 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9169 #, fuzzy, php-format
9170 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9171 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
9172
9173 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9174 #, fuzzy, php-format
9175 msgid "Lists with you"
9176 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9177
9178 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9179 #. TRANS: %s is a profile name.
9180 #, fuzzy, php-format
9181 msgid "Lists with %s"
9182 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9183
9184 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9185 #, fuzzy
9186 msgid "List subscriptions"
9187 msgstr "Assinaturas de %s"
9188
9189 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9190 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9191 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9192 #, fuzzy
9193 msgctxt "MENU"
9194 msgid "Profile"
9195 msgstr "Perfil"
9196
9197 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9198 msgid "Your profile"
9199 msgstr "Perfil do grupo"
9200
9201 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9202 #, fuzzy
9203 msgctxt "MENU"
9204 msgid "Replies"
9205 msgstr "Respostas"
9206
9207 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9208 #, fuzzy
9209 msgctxt "MENU"
9210 msgid "Favorites"
9211 msgstr "Favoritos"
9212
9213 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9214 #, fuzzy
9215 msgctxt "FIXME"
9216 msgid "User"
9217 msgstr "Usuário"
9218
9219 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9220 #, fuzzy
9221 msgctxt "MENU"
9222 msgid "Messages"
9223 msgstr "Mensagem"
9224
9225 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9226 msgid "Your incoming messages"
9227 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9228
9229 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9230 msgid "Unknown"
9231 msgstr "Desconhecido"
9232
9233 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9234 msgctxt "plugin"
9235 msgid "Disable"
9236 msgstr "Desabilitar"
9237
9238 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9239 msgctxt "plugin"
9240 msgid "Enable"
9241 msgstr "Habilitar"
9242
9243 msgctxt "plugin-description"
9244 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9245 msgstr ""
9246 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9247 "desabilitados)"
9248
9249 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9250 #, fuzzy
9251 msgctxt "MENU"
9252 msgid "Settings"
9253 msgstr "Configuração do SMS"
9254
9255 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9256 #, fuzzy
9257 msgid "Change your personal settings."
9258 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9259
9260 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9261 #, fuzzy
9262 msgid "Site configuration."
9263 msgstr "Configuração do usuário"
9264
9265 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9266 msgctxt "MENU"
9267 msgid "Logout"
9268 msgstr "Sair"
9269
9270 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9271 #, fuzzy
9272 msgid "Logout from the site."
9273 msgstr "Sai do site"
9274
9275 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9276 #, fuzzy
9277 msgid "Login to the site."
9278 msgstr "Autentique-se no site"
9279
9280 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9281 msgctxt "MENU"
9282 msgid "Search"
9283 msgstr "Pesquisar"
9284
9285 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9286 #, fuzzy
9287 msgid "Search the site."
9288 msgstr "Procurar no site"
9289
9290 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9291 #, fuzzy
9292 msgid "Following"
9293 msgstr "Permitir"
9294
9295 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9296 #, fuzzy
9297 msgid "Followers"
9298 msgstr "Permitir"
9299
9300 #. TRANS: Label for user statistics.
9301 msgid "User ID"
9302 msgstr "ID do usuário"
9303
9304 #. TRANS: Label for user statistics.
9305 msgid "Member since"
9306 msgstr "Membro desde"
9307
9308 #. TRANS: Label for user statistics.
9309 msgid "Notices"
9310 msgstr "Mensagens"
9311
9312 #. TRANS: Label for user statistics.
9313 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9314 msgid "Daily average"
9315 msgstr "Média diária"
9316
9317 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9318 msgid "Groups"
9319 msgstr "Grupos"
9320
9321 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9322 #, fuzzy
9323 msgid "Lists"
9324 msgstr "Limites"
9325
9326 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9327 msgid "Unimplemented method."
9328 msgstr "Método não implementado."
9329
9330 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9331 msgid "User groups"
9332 msgstr "Grupos de usuário"
9333
9334 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9335 #, fuzzy
9336 msgctxt "MENU"
9337 msgid "Recent tags"
9338 msgstr "Etiquetas recentes"
9339
9340 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9341 msgid "Recent tags"
9342 msgstr "Etiquetas recentes"
9343
9344 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9345 #, fuzzy
9346 msgctxt "MENU"
9347 msgid "Featured"
9348 msgstr "Em destaque"
9349
9350 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9351 #, fuzzy
9352 msgctxt "MENU"
9353 msgid "Popular"
9354 msgstr "Popular"
9355
9356 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9357 msgctxt "TITLE"
9358 msgid "Trending topics"
9359 msgstr ""
9360
9361 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9362 msgid "No return-to arguments."
9363 msgstr "Sem argumentos return-to."
9364
9365 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9366 msgid "Repeat this notice?"
9367 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9368
9369 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9370 #, fuzzy
9371 msgid "Repeat this notice."
9372 msgstr "Repetir esta mensagem"
9373
9374 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9375 #, php-format
9376 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9377 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9378
9379 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9380 #, fuzzy
9381 msgid "Page not found."
9382 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9383
9384 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9385 #, fuzzy
9386 msgctxt "TITLE"
9387 msgid "Sandbox"
9388 msgstr "Isolamento"
9389
9390 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9391 msgid "Sandbox this user"
9392 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9393
9394 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9395 msgid "Search site"
9396 msgstr "Procurar no site"
9397
9398 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9399 #. TRANS: for searching can be entered.
9400 msgid "Keyword(s)"
9401 msgstr "Palavra(s)-chave"
9402
9403 #. TRANS: Button text for searching site.
9404 #. TRANS: Button text to search profiles.
9405 msgctxt "BUTTON"
9406 msgid "Search"
9407 msgstr "Pesquisar"
9408
9409 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9410 msgid ""
9411 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9412 "* Try different keywords.\n"
9413 "* Try more general keywords.\n"
9414 "* Try fewer keywords."
9415 msgstr ""
9416
9417 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9418 #, php-format
9419 msgid ""
9420 "You can also try your search on other engines:\n"
9421 "\n"
9422 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9423 "site.server%%%%)\n"
9424 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9425 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9426 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9427 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9428 msgstr ""
9429
9430 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9431 #, fuzzy
9432 msgctxt "MENU"
9433 msgid "People"
9434 msgstr "Pessoas"
9435
9436 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9437 msgid "Find people on this site"
9438 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9439
9440 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9441 #, fuzzy
9442 msgctxt "MENU"
9443 msgid "Notices"
9444 msgstr "Mensagens"
9445
9446 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9447 msgid "Find content of notices"
9448 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9449
9450 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9451 msgid "Find groups on this site"
9452 msgstr "Encontre grupos neste site"
9453
9454 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9455 msgctxt "MENU"
9456 msgid "Help"
9457 msgstr "Ajuda"
9458
9459 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9460 #, fuzzy
9461 msgctxt "MENU"
9462 msgid "About"
9463 msgstr "Sobre"
9464
9465 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9466 #, fuzzy
9467 msgctxt "MENU"
9468 msgid "FAQ"
9469 msgstr "FAQ"
9470
9471 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9472 #, fuzzy
9473 msgctxt "MENU"
9474 msgid "TOS"
9475 msgstr "Termos de uso"
9476
9477 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9478 #, fuzzy
9479 msgctxt "MENU"
9480 msgid "Privacy"
9481 msgstr "Privacidade"
9482
9483 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9484 #, fuzzy
9485 msgctxt "MENU"
9486 msgid "Source"
9487 msgstr "Fonte"
9488
9489 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9490 #, fuzzy
9491 msgctxt "MENU"
9492 msgid "Version"
9493 msgstr "Versão"
9494
9495 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9496 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9497 #, fuzzy
9498 msgctxt "MENU"
9499 msgid "Contact"
9500 msgstr "Contato"
9501
9502 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9503 #, fuzzy
9504 msgctxt "MENU"
9505 msgid "Badge"
9506 msgstr "Mini-aplicativo"
9507
9508 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9509 msgid "Untitled section"
9510 msgstr "Seção sem título"
9511
9512 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9513 msgid "More..."
9514 msgstr "Mais..."
9515
9516 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9517 #, fuzzy
9518 msgctxt "HEADER"
9519 msgid "Settings"
9520 msgstr "Configuração do SMS"
9521
9522 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9523 msgid "Change your profile settings"
9524 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9525
9526 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9527 #, fuzzy
9528 msgctxt "MENU"
9529 msgid "Avatar"
9530 msgstr "Avatar"
9531
9532 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9533 msgid "Upload an avatar"
9534 msgstr "Enviar um avatar"
9535
9536 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9537 #, fuzzy
9538 msgctxt "MENU"
9539 msgid "Password"
9540 msgstr "Senha"
9541
9542 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9543 msgid "Change your password"
9544 msgstr "Alterar a sua senha"
9545
9546 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9547 #, fuzzy
9548 msgctxt "MENU"
9549 msgid "Email"
9550 msgstr "E-mail"
9551
9552 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9553 msgid "Change email handling"
9554 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9555
9556 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9557 #, fuzzy
9558 msgctxt "MENU"
9559 msgid "URL"
9560 msgstr "Site"
9561
9562 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9563 msgid "URL shorteners"
9564 msgstr "Encurtadores de URL"
9565
9566 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9567 #, fuzzy
9568 msgctxt "MENU"
9569 msgid "IM"
9570 msgstr "MI"
9571
9572 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9573 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9574 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9575
9576 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9577 #, fuzzy
9578 msgctxt "MENU"
9579 msgid "SMS"
9580 msgstr "SMS"
9581
9582 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9583 msgid "Updates by SMS"
9584 msgstr "Atualizações via SMS"
9585
9586 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9587 #, fuzzy
9588 msgctxt "MENU"
9589 msgid "Connections"
9590 msgstr "Conexões"
9591
9592 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9593 msgid "Authorized connected applications"
9594 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9595
9596 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9597 #, fuzzy
9598 msgctxt "TITLE"
9599 msgid "Silence"
9600 msgstr "Silenciar"
9601
9602 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9603 msgid "Silence this user"
9604 msgstr "Silenciar este usuário"
9605
9606 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9607 #, fuzzy
9608 msgctxt "MENU"
9609 msgid "Subscriptions"
9610 msgstr "Assinaturas"
9611
9612 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9613 #. TRANS: %s is a user nickname.
9614 #, fuzzy, php-format
9615 msgid "People %s subscribes to."
9616 msgstr "Assinaturas de %s"
9617
9618 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9619 #. TRANS: %s is a user nickname.
9620 #, fuzzy, php-format
9621 msgid "People subscribed to %s."
9622 msgstr "Assinantes de %s"
9623
9624 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9625 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9626 #, php-format
9627 msgctxt "MENU"
9628 msgid "Pending (%d)"
9629 msgstr "Pendências (%d)"
9630
9631 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9632 #, php-format
9633 msgid "Approve pending subscription requests."
9634 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9635
9636 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9637 #. TRANS: %s is a user nickname.
9638 #, fuzzy, php-format
9639 msgid "Groups %s is a member of."
9640 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9641
9642 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9643 #. TRANS: %s is a user nickname.
9644 #, fuzzy, php-format
9645 msgid "List subscriptions by %s."
9646 msgstr "Assinantes de %s"
9647
9648 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9649 msgctxt "MENU"
9650 msgid "Invite"
9651 msgstr "Convidar"
9652
9653 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9654 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9655 #, fuzzy, php-format
9656 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9657 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9658
9659 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9660 msgid "Subscribe to this user"
9661 msgstr "Assinar este usuário"
9662
9663 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9664 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9665 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9666
9667 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9668 msgid "People Tagcloud as tagged"
9669 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9670
9671 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9672 #, fuzzy
9673 msgctxt "NOTAGS"
9674 msgid "None"
9675 msgstr "Nenhuma"
9676
9677 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9678 #, fuzzy
9679 msgid "Invalid theme name."
9680 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9681
9682 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9683 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9684 msgstr ""
9685 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9686
9687 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9688 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9689 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9690
9691 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9692 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9693 msgid "Failed saving theme."
9694 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9695
9696 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9697 #, fuzzy
9698 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9699 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9700
9701 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9702 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9703 #, fuzzy, php-format
9704 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9705 msgid_plural ""
9706 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9707 msgstr[0] ""
9708 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9709 msgstr[1] ""
9710 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9711
9712 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9713 #, fuzzy
9714 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9715 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9716
9717 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9718 msgid ""
9719 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9720 "digits, underscore, and minus sign."
9721 msgstr ""
9722 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9723 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9724
9725 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9726 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9727 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9728
9729 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9730 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9731 #, fuzzy, php-format
9732 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9733 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9734
9735 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9736 msgid "Error opening theme archive."
9737 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9738
9739 #. TRANS: Header for Notices section.
9740 msgctxt "HEADER"
9741 msgid "Notices"
9742 msgstr "Mensagens"
9743
9744 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9745 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9746 #, php-format
9747 msgid "Show reply"
9748 msgid_plural "Show all %d replies"
9749 msgstr[0] "Exibir a resposta"
9750 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
9751
9752 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9753 msgctxt "FAVELIST"
9754 msgid "You"
9755 msgstr "Você"
9756
9757 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9758 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9759 #, fuzzy, php-format
9760 msgctxt "FAVELIST"
9761 msgid "%1$s and %2$s"
9762 msgstr "%1$s - %2$s"
9763
9764 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9765 #, fuzzy
9766 msgctxt "FAVELIST"
9767 msgid "You like this."
9768 msgstr "Mensagens populares"
9769
9770 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9771 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9772 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9773 #, php-format
9774 msgid "%%s and %d others like this."
9775 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9776 msgstr[0] ""
9777 msgstr[1] ""
9778
9779 #. TRANS: List message for favoured notices.
9780 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9781 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9782 #, php-format
9783 msgid "%%s likes this."
9784 msgid_plural "%%s like this."
9785 msgstr[0] ""
9786 msgstr[1] ""
9787
9788 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9789 #, fuzzy
9790 msgctxt "REPEATLIST"
9791 msgid "You have repeated this notice."
9792 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9793
9794 #. TRANS: List message for repeated notices.
9795 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9796 #, fuzzy, php-format
9797 msgid "One person has repeated this notice."
9798 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9799 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
9800 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
9801
9802 #. TRANS: Form legend.
9803 #, fuzzy, php-format
9804 msgid "Search and list people"
9805 msgstr "Procurar no site"
9806
9807 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9808 msgid "Everything"
9809 msgstr "Todos"
9810
9811 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9812 #, fuzzy
9813 msgid "Fullname"
9814 msgstr "Nome completo"
9815
9816 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9817 msgid "URI (Remote users)"
9818 msgstr "URI (Usuários remotos)"
9819
9820 #. TRANS: Dropdown field label.
9821 #, fuzzy
9822 msgctxt "LABEL"
9823 msgid "Search in"
9824 msgstr "Procurar no site"
9825
9826 #. TRANS: Dropdown field title.
9827 #, fuzzy
9828 msgid "Choose a field to search."
9829 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
9830
9831 #. TRANS: Form legend.
9832 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9833 #, fuzzy, php-format
9834 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9835 msgstr "%1$s - %2$s"
9836
9837 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9838 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9839 #, fuzzy, php-format
9840 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9841 msgstr "%1$s - %2$s"
9842
9843 #. TRANS: Title for top posters section.
9844 msgid "Top posters"
9845 msgstr "Quem mais publica"
9846
9847 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9848 msgctxt "SENDTO"
9849 msgid "Everyone"
9850 msgstr "Todos"
9851
9852 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9853 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9854 #, php-format
9855 msgid "My colleagues at %s"
9856 msgstr "Meus colegas em %s"
9857
9858 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9859 #, fuzzy
9860 msgctxt "LABEL"
9861 msgid "To:"
9862 msgstr "Para"
9863
9864 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9865 #, fuzzy
9866 msgid "Private?"
9867 msgstr "Particular"
9868
9869 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9870 #, fuzzy, php-format
9871 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9872 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9873
9874 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9875 #, fuzzy
9876 msgctxt "TITLE"
9877 msgid "Unblock"
9878 msgstr "Desbloquear"
9879
9880 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9881 #, fuzzy
9882 msgctxt "TITLE"
9883 msgid "Unsandbox"
9884 msgstr "Tirar do isolamento"
9885
9886 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9887 msgid "Unsandbox this user"
9888 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9889
9890 #. TRANS: Title for unsilence form.
9891 msgid "Unsilence"
9892 msgstr "Encerrar silenciamento"
9893
9894 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9895 msgid "Unsilence this user"
9896 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9897
9898 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9899 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9900 msgid "Unsubscribe from this user"
9901 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9902
9903 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9904 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9905 #, fuzzy
9906 msgctxt "BUTTON"
9907 msgid "Unsubscribe"
9908 msgstr "Cancelar"
9909
9910 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9911 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9912 #, fuzzy, php-format
9913 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9914 msgstr "O usuário não tem perfil."
9915
9916 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9917 #, fuzzy
9918 msgid "Not allowed to log in."
9919 msgstr "Você não está autenticado."
9920
9921 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9922 msgid "a few seconds ago"
9923 msgstr "alguns segundos atrás"
9924
9925 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9926 msgid "about a minute ago"
9927 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9928
9929 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9930 #, php-format
9931 msgid "about one minute ago"
9932 msgid_plural "about %d minutes ago"
9933 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9934 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9935
9936 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9937 msgid "about an hour ago"
9938 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9939
9940 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9941 #, php-format
9942 msgid "about one hour ago"
9943 msgid_plural "about %d hours ago"
9944 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9945 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9946
9947 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9948 msgid "about a day ago"
9949 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9950
9951 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9952 #, php-format
9953 msgid "about one day ago"
9954 msgid_plural "about %d days ago"
9955 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9956 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9957
9958 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9959 msgid "about a month ago"
9960 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9961
9962 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9963 #, php-format
9964 msgid "about one month ago"
9965 msgid_plural "about %d months ago"
9966 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9967 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9968
9969 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9970 msgid "about a year ago"
9971 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9972
9973 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9974 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9975 #, fuzzy, php-format
9976 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9977 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9978
9979 #. TRANS: Exception.
9980 #, fuzzy
9981 msgid "Invalid XML."
9982 msgstr "Tamanho inválido."
9983
9984 #. TRANS: Exception.
9985 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9986 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
9987
9988 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9989 #, php-format
9990 msgid "Getting backup from file '%s'."
9991 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."
9992
9993 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9994 #, fuzzy, php-format
9995 msgid "Invalid avatar URL %s."
9996 msgstr "Não é possível ler a URL de avatar \"%s\"."
9997
9998 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9999 #, fuzzy, php-format
10000 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
10001 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
10002
10003 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
10004 #, fuzzy, php-format
10005 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
10006 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
10007
10008 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
10009 #, fuzzy, php-format
10010 msgid "Could not reach profile page %s."
10011 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
10012
10013 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
10014 #, fuzzy, php-format
10015 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
10016 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
10017
10018 #. TRANS: Exception.
10019 #, fuzzy
10020 msgid "Not a valid webfinger address."
10021 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
10022
10023 #, fuzzy, php-format
10024 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
10025 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
10026
10027 #~ msgid "Unable to save your design settings."
10028 #~ msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
10029
10030 #~ msgid "Could not update your design."
10031 #~ msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
10032
10033 #~ msgid "Design"
10034 #~ msgstr "Aparência"
10035
10036 #~ msgid "Design settings for this StatusNet site"
10037 #~ msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
10038
10039 #~ msgid "Theme not available: %s."
10040 #~ msgstr "Tema não disponível: %s."
10041
10042 #~ msgid "Change logo"
10043 #~ msgstr "Alterar a logo"
10044
10045 #~ msgid "Change theme"
10046 #~ msgstr "Alterar o tema"
10047
10048 #~ msgid "Site theme"
10049 #~ msgstr "Tema do site"
10050
10051 #~ msgid "Theme for the site."
10052 #~ msgstr "Tema para o site."
10053
10054 #~ msgid "Custom theme"
10055 #~ msgstr "Tema personalizado"
10056
10057 #~ msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
10058 #~ msgstr ""
10059 #~ "Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
10060 #~ "arquivo .zip."
10061
10062 #~ msgid "Change background image"
10063 #~ msgstr "Alterar imagem do fundo"
10064
10065 #~ msgid "Background"
10066 #~ msgstr "Fundo"
10067
10068 #~ msgid ""
10069 #~ "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %"
10070 #~ "1$s."
10071 #~ msgstr ""
10072 #~ "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
10073 #~ "arquivo é de %1$s."
10074
10075 #~ msgid "On"
10076 #~ msgstr "Ativado"
10077
10078 #~ msgid "Off"
10079 #~ msgstr "Desativado"
10080
10081 #~ msgid "Turn background image on or off."
10082 #~ msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
10083
10084 #~ msgid "Tile background image"
10085 #~ msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
10086
10087 #~ msgid "Change colors"
10088 #~ msgstr "Alterar as cores"
10089
10090 #~ msgid "Content"
10091 #~ msgstr "Conteúdo"
10092
10093 #~ msgid "Sidebar"
10094 #~ msgstr "Barra lateral"
10095
10096 #~ msgid "Text"
10097 #~ msgstr "Texto"
10098
10099 #~ msgid "Links"
10100 #~ msgstr "Links"
10101
10102 #~ msgid "Advanced"
10103 #~ msgstr "Avançado"
10104
10105 #~ msgid "Custom CSS"
10106 #~ msgstr "CSS personalizado"
10107
10108 #~ msgctxt "BUTTON"
10109 #~ msgid "Use defaults"
10110 #~ msgstr "Usar o padrão"
10111
10112 #~ msgid "Restore default designs."
10113 #~ msgstr "Restaurar a aparência padrão."
10114
10115 #~ msgid "Reset back to default."
10116 #~ msgstr "Restaurar de volta ao padrão."
10117
10118 #~ msgid "Save design."
10119 #~ msgstr "Salvar a aparência."
10120
10121 #~ msgid "You must be logged in to edit a group."
10122 #~ msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
10123
10124 #~ msgid "Group design"
10125 #~ msgstr "Aparência do grupo"
10126
10127 #~ msgid ""
10128 #~ "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
10129 #~ "palette of your choice."
10130 #~ msgstr ""
10131 #~ "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
10132 #~ "cores à sua escolha."
10133
10134 #~ msgid "Unable to update your design settings."
10135 #~ msgstr "Não foi possível atualizar suas configurações de aparência."
10136
10137 #~ msgid "Design preferences saved."
10138 #~ msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
10139
10140 #~ msgid ""
10141 #~ "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
10142 #~ msgstr ""
10143 #~ "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a "
10144 #~ "para si, discretamente."
10145
10146 #~ msgid "Backgrounds"
10147 #~ msgstr "Imagens de fundo"
10148
10149 #~ msgid "Server for backgrounds."
10150 #~ msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
10151
10152 #~ msgid "Web path to backgrounds."
10153 #~ msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
10154
10155 #~ msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
10156 #~ msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
10157
10158 #~ msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
10159 #~ msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
10160
10161 #~ msgid "Directory where backgrounds are located."
10162 #~ msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
10163
10164 #~ msgid "Profile design"
10165 #~ msgstr "Aparência do perfil"
10166
10167 #~ msgid ""
10168 #~ "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
10169 #~ "palette of your choice."
10170 #~ msgstr ""
10171 #~ "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma "
10172 #~ "paleta de cores da sua preferência."
10173
10174 #~ msgid "Enjoy your hotdog!"
10175 #~ msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
10176
10177 #~ msgid "Design settings"
10178 #~ msgstr "Configurações da aparência"
10179
10180 #~ msgid "View profile designs"
10181 #~ msgstr "Visualizar aparências do perfil"
10182
10183 #~ msgid "Show or hide profile designs."
10184 #~ msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
10185
10186 #~ msgid "Background file"
10187 #~ msgstr "Arquivo da imagem de fundo"
10188
10189 #~ msgid "Unable to delete design setting."
10190 #~ msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
10191
10192 #~ msgid "Design configuration"
10193 #~ msgstr "Configuração da aparência"
10194
10195 #~ msgctxt "MENU"
10196 #~ msgid "Design"
10197 #~ msgstr "Aparência"
10198
10199 #~ msgid "Change design"
10200 #~ msgstr "Alterar a aparência"
10201
10202 #~ msgid "Change colours"
10203 #~ msgstr "Alterar a cor"
10204
10205 #~ msgid "Use defaults"
10206 #~ msgstr "Usar o padrão|"
10207
10208 #~ msgid "Upload file"
10209 #~ msgstr "Enviar arquivo"
10210
10211 #~ msgid ""
10212 #~ "You can upload your personal background image. The maximum file size is "
10213 #~ "2MB."
10214 #~ msgstr ""
10215 #~ "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de "
10216 #~ "2Mb."
10217
10218 #~ msgctxt "RADIO"
10219 #~ msgid "On"
10220 #~ msgstr "Habilitar"
10221
10222 #~ msgctxt "RADIO"
10223 #~ msgid "Off"
10224 #~ msgstr "Desabilitar"
10225
10226 #~ msgid "Design defaults restored."
10227 #~ msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
10228
10229 #~ msgctxt "TOOLTIP"
10230 #~ msgid "Add or edit %s design"
10231 #~ msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
10232
10233 #~ msgid "Design your profile"
10234 #~ msgstr "Mude a aparência do seu perfil"