1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
12 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
16 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-03-08 01:03+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-03-08 01:05:29+0000\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83429); Translate extension (2011-03-07)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt-br\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-06 02:16:47+0000\n"
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 #. TRANS: Menu item for site administration
36 #. TRANS: Page notice.
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Configurações de acesso ao site"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
46 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
48 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
54 msgid "Make registration invitation only."
55 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
57 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 msgstr "Somente convidados"
61 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
62 msgid "Disable new registrations."
63 msgstr "Desabilita novos registros."
65 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
70 msgid "Save access settings"
71 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
73 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
74 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
75 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
76 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
77 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
78 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
79 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
80 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
83 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
84 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
85 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
86 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
91 #. TRANS: Server error when page not found (404).
92 #. TRANS: Server error when page not found (404)
94 msgstr "Esta página não existe."
96 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
97 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
98 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
99 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
100 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
101 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
102 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
103 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
104 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
105 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
106 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
107 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
108 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
109 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
112 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
123 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
128 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
130 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
131 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
132 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
133 msgid "No such user."
134 msgstr "Este usuário não existe."
136 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
138 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
139 msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
141 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
142 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
143 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
144 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
146 msgid "%s and friends"
149 #. TRANS: %s is user nickname.
151 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
152 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
154 #. TRANS: %s is user nickname.
156 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
157 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
159 #. TRANS: %s is user nickname.
161 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
162 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
164 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
167 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
169 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
172 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
173 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
176 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
177 "something yourself."
179 "Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
182 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
183 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
186 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
187 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
189 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
190 "status_textarea=%s)!"
192 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
193 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
194 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
195 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
198 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
199 "post a notice to them."
201 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
202 "primeiro a publicar?"
204 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
205 msgid "You and friends"
206 msgstr "Você e amigos"
208 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
209 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
211 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
212 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
214 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
218 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
221 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
228 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
233 msgid "API method not found."
234 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
236 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
237 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
238 msgid "This method requires a POST."
239 msgstr "Este método requer um POST."
241 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
243 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
246 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
247 "valores: sms, im, none"
249 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
250 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
251 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
252 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
253 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
254 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
255 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
256 msgid "Could not update user."
257 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
259 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
260 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
261 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
262 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
263 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
264 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
265 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
266 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
267 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
268 msgid "User has no profile."
269 msgstr "O usuário não tem perfil."
271 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
272 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
273 msgid "Could not save profile."
274 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
276 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
277 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
278 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
281 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
282 "current configuration."
284 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
285 "current configuration."
287 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
288 "devido à sua configuração atual."
290 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
291 "devido à sua configuração atual."
293 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
294 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
295 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
296 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
297 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
298 msgid "Unable to save your design settings."
299 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
301 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
303 msgid "Could not update your design."
304 msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
306 #. TRANS: Title for Atom feed.
311 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
313 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
314 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
317 msgstr "Mensagens de %s"
319 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
320 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
321 #. TRANS: %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
323 #. TRANS: %s is a user nickname.
325 msgid "%s subscriptions"
326 msgstr "Assinaturas de %s"
328 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
330 #. TRANS: %s is a user nickname.
333 msgstr "Favoritas de %s"
335 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
337 msgid "%s memberships"
338 msgstr "Associações de %s"
340 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
341 msgid "You cannot block yourself!"
342 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
344 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
345 msgid "Block user failed."
346 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
348 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
349 msgid "Unblock user failed."
350 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
352 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
354 msgid "Direct messages from %s"
355 msgstr "Mensagens diretas de %s"
357 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
359 msgid "All the direct messages sent from %s"
360 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
362 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
364 msgid "Direct messages to %s"
365 msgstr "Mensagens diretas para %s"
367 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
369 msgid "All the direct messages sent to %s"
370 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
372 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
373 msgid "No message text!"
374 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
376 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
377 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
378 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
379 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
381 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
382 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
384 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
386 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
388 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
389 msgid "Recipient user not found."
390 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
392 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
394 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
396 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
399 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
401 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
403 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
406 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
407 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
408 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
409 msgid "No status found with that ID."
410 msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
412 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
413 msgid "This status is already a favorite."
414 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
416 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
417 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
418 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
419 msgid "Could not create favorite."
420 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
422 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
423 msgid "That status is not a favorite."
424 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
426 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
427 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
428 msgid "Could not delete favorite."
429 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
431 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
432 msgid "Could not follow user: profile not found."
433 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
435 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
436 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
438 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
439 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
441 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
442 msgid "Could not unfollow user: User not found."
443 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
445 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
446 msgid "You cannot unfollow yourself."
447 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
449 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
450 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
451 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
453 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
454 msgid "Could not determine source user."
455 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
457 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
458 msgid "Could not find target user."
459 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
461 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
462 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
463 #. TRANS: Group edit form validation error.
464 #. TRANS: Group create form validation error.
465 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
466 msgid "Nickname already in use. Try another one."
467 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
469 #. TRANS: Client error in form for group creation.
470 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
471 #. TRANS: Group edit form validation error.
472 #. TRANS: Group create form validation error.
473 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
474 msgid "Not a valid nickname."
475 msgstr "Não é uma identificação válida."
477 #. TRANS: Client error in form for group creation.
478 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
479 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
480 #. TRANS: Group edit form validation error.
481 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
482 #. TRANS: Group create form validation error.
483 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
484 msgid "Homepage is not a valid URL."
485 msgstr "A URL informada não é válida."
487 #. TRANS: Client error in form for group creation.
488 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
489 #. TRANS: Group edit form validation error.
490 #. TRANS: Group create form validation error.
491 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
492 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
493 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
495 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
496 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
497 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
498 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
499 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
501 #. TRANS: Group edit form validation error.
502 #. TRANS: Form validation error in New application form.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
504 #. TRANS: Group create form validation error.
505 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
507 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
508 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
509 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
510 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
512 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
513 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
514 #. TRANS: Group edit form validation error.
515 #. TRANS: Group create form validation error.
516 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
517 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
518 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
520 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
521 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
522 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
523 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
524 #. TRANS: Group edit form validation error.
525 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
526 #. TRANS: Group create form validation error.
527 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
529 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
530 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
531 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
532 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
534 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
535 #. TRANS: %s is the invalid alias.
536 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
537 #. TRANS: %s is the invalid alias.
539 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
540 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
543 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
544 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
545 #. TRANS: %s is the already used alias.
546 #. TRANS: Group edit form validation error.
547 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
549 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
550 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 msgid "Alias can't be the same as nickname."
555 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
557 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
560 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
561 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
563 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
564 msgid "Group not found."
565 msgstr "O grupo não foi encontrado."
567 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
569 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
570 msgid "You are already a member of that group."
571 msgstr "Você já é membro desse grupo."
573 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
575 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
576 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
577 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
579 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
580 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
581 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
582 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
584 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
585 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
587 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
588 msgid "You are not a member of this group."
589 msgstr "Você não é membro deste grupo."
591 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
592 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
593 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
594 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
596 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
597 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
599 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
602 msgstr "Grupos de %s"
604 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
606 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
607 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
609 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
610 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
613 msgstr "Grupos de %s"
615 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
618 msgstr "grupos no %s"
620 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
621 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
622 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
623 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
624 msgid "You must be an admin to edit the group."
625 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
627 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
628 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
629 msgid "Could not update group."
630 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
632 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
633 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
634 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
635 msgid "Could not create aliases."
636 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
638 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
639 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
640 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
642 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
645 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
648 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
649 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
651 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
652 msgid "Upload failed."
653 msgstr "O upload falhou."
655 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
656 msgid "Invalid request token or verifier."
657 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
659 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
660 msgid "No oauth_token parameter provided."
661 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
663 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
664 msgid "Invalid request token."
665 msgstr "O token solicitado é inválido."
667 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
668 msgid "Request token already authorized."
669 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
671 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
672 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
673 #. TRANS: Form validation error message.
674 #. TRANS: Form validation error.
675 #. TRANS: Form validation error message.
676 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
677 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
679 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
681 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
682 msgid "Invalid nickname / password!"
683 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
685 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
686 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
687 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
689 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
690 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
691 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
692 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
693 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
694 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
695 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
696 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
697 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
698 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
699 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
700 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
701 msgid "Unexpected form submission."
702 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
704 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
705 msgid "An application would like to connect to your account"
706 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
708 #. TRANS: Fieldset legend.
709 msgid "Allow or deny access"
710 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
712 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
713 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
716 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
717 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
720 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
721 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
722 "terceiros nos quais você confia."
724 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
725 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
726 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
729 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
730 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
731 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
733 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
734 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
735 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
738 #. TRANS: Fieldset legend.
743 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
744 #. TRANS: Field label on login page.
745 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
749 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
750 #. TRANS: Field label on login page.
754 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
755 #. TRANS: by an external application.
756 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
757 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
758 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
759 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
764 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
769 #. TRANS: Form instructions.
770 msgid "Authorize access to your account information."
771 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
773 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
774 msgid "Authorization canceled."
775 msgstr "A autorização foi cancelada."
777 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
778 #. TRANS: %s is an OAuth token.
780 msgid "The request token %s has been revoked."
781 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
783 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
784 msgid "You have successfully authorized the application"
785 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
787 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
789 "Please return to the application and enter the following security code to "
790 "complete the process."
792 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
793 "completar o processo."
795 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
796 #. TRANS: %s is the authorised application name.
798 msgid "You have successfully authorized %s"
799 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
801 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
802 #. TRANS: %s is the authorised application name.
805 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
808 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
809 "completar o processo."
811 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
812 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
813 msgid "This method requires a POST or DELETE."
814 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
816 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
817 msgid "You may not delete another user's status."
818 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
820 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
821 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
822 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
823 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
824 msgid "No such notice."
825 msgstr "Essa mensagem não existe."
827 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
828 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
829 msgid "Cannot repeat your own notice."
830 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
832 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
833 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
834 msgid "Already repeated that notice."
835 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
837 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
838 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
839 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
840 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
841 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
842 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
843 msgid "HTTP method not supported."
844 msgstr "O método HTTP não é suportado."
846 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
847 #. TRANS: %s is the requested output format.
849 msgid "Unsupported format: %s."
850 msgstr "Formato não suportado: %s"
852 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
853 msgid "Status deleted."
854 msgstr "A mensagem foi excluída."
856 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
857 msgid "No status with that ID found."
858 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
860 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
861 msgid "Can only delete using the Atom format."
862 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
864 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
865 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
866 msgid "Cannot delete this notice."
867 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
869 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
871 msgid "Deleted notice %d"
872 msgstr "Mensagem excluída %d"
874 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
875 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
876 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
878 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
879 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
881 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
882 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
883 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
884 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
886 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
887 msgid "Parent notice not found."
888 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
890 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
891 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
893 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
894 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
895 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
896 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
898 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
899 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
900 msgid "Unsupported format."
901 msgstr "Formato não suportado."
903 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
904 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
906 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
907 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
909 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
910 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
911 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
913 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
914 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
916 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
917 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
919 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
920 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
922 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
923 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
924 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
926 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
927 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
929 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
930 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
932 msgid "%s public timeline"
933 msgstr "Mensagens públicas de %s"
935 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
937 msgid "%s updates from everyone!"
938 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
940 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
941 msgid "Unimplemented."
942 msgstr "Não implementado."
944 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
946 msgid "Repeated to %s"
947 msgstr "Repetida para %s"
950 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
951 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
953 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
954 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
956 msgid "Repeats of %s"
957 msgstr "Repetições de %s"
960 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
961 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
963 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
964 #. TRANS: %s is the tag.
965 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
966 #. TRANS: %s is the tag.
968 msgid "Notices tagged with %s"
969 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
971 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
972 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
974 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
975 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
977 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
978 msgid "Only the user can add to their own timeline."
979 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
981 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
982 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
983 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
985 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
986 msgid "Atom post must not be empty."
987 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
989 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
990 msgid "Atom post must be well-formed XML."
991 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
993 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
994 msgid "Atom post must be an Atom entry."
995 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
997 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
998 msgid "Can only handle POST activities."
999 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1001 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1002 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1004 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1005 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1007 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1008 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1010 msgid "No content for notice %d."
1011 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1013 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1014 #. TRANS: %s is the notice URI.
1016 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1017 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1019 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1020 msgid "API method under construction."
1021 msgstr "O método da API está em construção."
1023 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1024 msgid "User not found."
1025 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1027 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1028 #. TRANS: Client exception.
1029 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1030 msgid "No such profile."
1031 msgstr "Este perfil não existe."
1033 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1034 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1036 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1037 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1039 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1040 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1041 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1042 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1044 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1046 msgid "Can only handle favorite activities."
1047 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1049 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1050 msgid "Can only fave notices."
1051 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1053 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1054 msgid "Unknown note."
1055 msgstr "Mensagem desconhecida."
1057 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1058 msgid "Already a favorite."
1059 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1061 #. TRANS: Title for group membership feed.
1062 #. TRANS: %s is a username.
1064 msgid "%s group memberships"
1065 msgstr "Membros do grupo %s"
1067 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1068 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1069 #, fuzzy, php-format
1070 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1071 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
1073 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1075 msgid "Cannot add someone else's membership."
1076 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa"
1078 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1079 #. TRANS: Do not translate POST.
1081 msgid "Can only handle join activities."
1082 msgstr "Só é possível manipular as atividades de associação."
1084 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1085 msgid "Unknown group."
1086 msgstr "Grupo desconhecido."
1088 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1089 msgid "Already a member."
1090 msgstr "Já é um membro."
1092 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1093 msgid "Blocked by admin."
1094 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1096 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1097 msgid "No such favorite."
1098 msgstr "Essa Favorita não existe."
1100 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1102 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1103 msgstr "Não é possível excluir a Favorita de outra pessoa"
1105 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1106 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1108 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1109 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1110 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1111 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1112 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1113 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1114 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1115 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1116 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1117 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1121 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1122 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1123 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1127 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1128 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1129 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1130 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1131 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1132 msgid "No such group."
1133 msgstr "Esse grupo não existe."
1135 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1137 msgid "Not a member."
1138 msgstr "Não é um membro"
1140 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1142 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1143 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
1145 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1146 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1147 #, fuzzy, php-format
1148 msgid "No such profile id: %d."
1149 msgstr "Este id de perfil não existe: %d"
1151 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1152 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1153 #, fuzzy, php-format
1154 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1155 msgstr "O perfil %1$d não assina o perfil %2$d"
1157 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1159 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1160 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
1162 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1163 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1164 #, fuzzy, php-format
1165 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1166 msgstr "Assinantes de %s"
1168 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1169 msgid "Can only handle Follow activities."
1170 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1172 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1173 msgid "Can only follow people."
1174 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1176 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1177 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1178 #, fuzzy, php-format
1179 msgid "Unknown profile %s."
1180 msgstr "Perfil desconhecido: %s"
1182 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1183 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1184 #, fuzzy, php-format
1185 msgid "Already subscribed to %s."
1186 msgstr "Já assinado!"
1188 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1189 msgid "No such attachment."
1190 msgstr "Este anexo não existe."
1192 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1193 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1194 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1195 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1196 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1198 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1199 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1200 msgid "No nickname."
1201 msgstr "Nenhuma identificação."
1203 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1205 msgstr "Sem tamanho definido."
1207 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1208 msgid "Invalid size."
1209 msgstr "Tamanho inválido."
1211 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1215 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1216 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1218 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1220 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1222 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1223 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1224 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1225 #. TRANS: while the user has no profile.
1226 msgid "User without matching profile."
1227 msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
1229 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1230 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1231 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1232 msgid "Avatar settings"
1233 msgstr "Configurações do avatar"
1235 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1236 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1237 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1238 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1242 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1243 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1244 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1245 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1247 msgstr "Pré-visualizar"
1249 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1250 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1255 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1256 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1261 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1266 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1267 msgid "No file uploaded."
1268 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1270 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1272 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1273 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar"
1275 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1276 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1277 msgid "Lost our file data."
1278 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1280 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1281 msgid "Avatar updated."
1282 msgstr "O avatar foi atualizado."
1284 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1285 msgid "Failed updating avatar."
1286 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1288 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1289 msgid "Avatar deleted."
1290 msgstr "O avatar foi excluído."
1292 #. TRANS: Title for backup account page.
1293 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1294 msgid "Backup account"
1295 msgstr "Fazer backup da conta"
1297 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1298 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1299 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1301 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1302 msgid "You may not backup your account."
1303 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1305 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1308 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1309 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1310 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1311 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1312 "are not backed up."
1314 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1315 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1316 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1317 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são copiados. Além "
1318 "disso, arquivos enviados e mensagens diretas também não entram no backup."
1320 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1326 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1328 msgid "Backup your account."
1329 msgstr "Fazer backup da conta"
1331 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1332 msgid "You already blocked that user."
1333 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1335 #. TRANS: Title for block user page.
1336 #. TRANS: Legend for block user form.
1337 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1339 msgstr "Bloquear usuário"
1341 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1343 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1344 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1345 "will not be notified of any @-replies from them."
1347 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1348 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1349 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1352 #. TRANS: Button label on the user block form.
1353 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1354 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1355 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1356 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1357 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1362 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1364 msgid "Do not block this user."
1365 msgstr "Não bloquear este usuário"
1367 #. TRANS: Button label on the user block form.
1368 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1369 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1370 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1371 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1372 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1377 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1379 msgid "Block this user."
1380 msgstr "Bloquear este usuário"
1382 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1383 msgid "Failed to save block information."
1384 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1386 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1387 #. TRANS: %s is a group nickname.
1389 msgid "%s blocked profiles"
1390 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1392 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1393 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1395 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1396 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1398 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1399 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1400 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
1402 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1403 msgid "Unblock user from group"
1404 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1406 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1409 msgstr "Desbloquear"
1411 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1412 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1413 msgid "Unblock this user"
1414 msgstr "Desbloquear este usuário"
1416 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1417 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1420 msgstr "Publicar em %s"
1422 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1423 msgid "No confirmation code."
1424 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1426 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1427 msgid "Confirmation code not found."
1428 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1430 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1431 msgid "That confirmation code is not for you!"
1432 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1434 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1436 msgid "Unrecognized address type %s"
1437 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1439 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1440 msgid "That address has already been confirmed."
1441 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1443 msgid "Couldn't update user."
1444 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
1447 msgid "Couldn't update user im preferences."
1448 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
1451 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1452 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
1454 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1455 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1456 msgid "Could not delete address confirmation."
1457 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1459 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1460 msgid "Confirm address"
1461 msgstr "Confirme o endereço"
1463 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1464 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1466 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1467 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1469 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1470 msgid "Conversation"
1473 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1474 #. TRANS: Label for user statistics.
1478 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1480 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1481 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
1483 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1485 msgid "You cannot delete your account."
1486 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1488 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1492 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1493 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1495 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1498 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1500 msgid "Account deleted."
1501 msgstr "O avatar foi excluído."
1503 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1504 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1506 msgid "Delete account"
1507 msgstr "Criar uma conta"
1509 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1511 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1515 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1516 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1519 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1523 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1524 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1528 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1529 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1530 #, fuzzy, php-format
1531 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1532 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1534 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1536 msgid "Permanently delete your account"
1537 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1539 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1540 msgid "You must be logged in to delete an application."
1541 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1543 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1544 msgid "Application not found."
1545 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1547 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1548 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1549 msgid "You are not the owner of this application."
1550 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1552 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1553 msgid "There was a problem with your session token."
1554 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1556 #. TRANS: Title for delete application page.
1557 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1558 msgid "Delete application"
1559 msgstr "Excluir a aplicação"
1561 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1563 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1564 "about the application from the database, including all existing user "
1567 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1568 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1571 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1573 msgid "Do not delete this application."
1574 msgstr "Não excluir esta aplicação"
1576 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1578 msgid "Delete this application."
1579 msgstr "Excluir esta aplicação"
1581 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1582 msgid "You must be logged in to delete a group."
1583 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1585 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1586 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1587 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1588 msgid "No nickname or ID."
1589 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1591 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1592 msgid "You are not allowed to delete this group."
1593 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1595 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1596 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1598 msgid "Could not delete group %s."
1599 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1601 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1602 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1604 msgid "Deleted group %s"
1605 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1607 #. TRANS: Title of delete group page.
1608 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1609 msgid "Delete group"
1610 msgstr "Excluir o grupo"
1612 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1614 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1615 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1616 "will still appear in individual timelines."
1618 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1619 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1620 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1622 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1624 msgid "Do not delete this group."
1625 msgstr "Não excluir este grupo"
1627 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1629 msgid "Delete this group."
1630 msgstr "Excluir este grupo"
1632 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1633 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1634 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1635 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1636 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1637 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1638 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1639 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1640 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1641 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1642 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1643 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1644 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1645 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1646 msgid "Not logged in."
1647 msgstr "Você não está autenticado."
1649 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1651 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1654 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1657 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1658 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1659 msgid "Delete notice"
1660 msgstr "Excluir a mensagem"
1662 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1663 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1664 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1666 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1668 msgid "Do not delete this notice."
1669 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1671 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1673 msgid "Delete this notice."
1674 msgstr "Excluir esta mensagem"
1676 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1677 msgid "You cannot delete users."
1678 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1681 msgid "You can only delete local users."
1682 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1684 #. TRANS: Title of delete user page.
1688 msgstr "Excluir usuário"
1690 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1692 msgstr "Excluir usuário"
1694 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1696 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1697 "the user from the database, without a backup."
1699 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1700 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1702 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1704 msgid "Do not delete this user."
1705 msgstr "Não excluir este grupo"
1707 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1709 msgid "Delete this user."
1710 msgstr "Excluir este usuário"
1712 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1716 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1717 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1718 msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
1720 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1721 msgid "Invalid logo URL."
1722 msgstr "A URL da logo é inválida."
1724 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1725 msgid "Invalid SSL logo URL."
1726 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
1728 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1729 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1731 msgid "Theme not available: %s."
1732 msgstr "Tema não disponível: %s."
1734 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1736 msgstr "Alterar a logo"
1738 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1740 msgstr "Logo do site"
1742 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1744 msgstr "Logo do SSL"
1746 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1747 msgid "Change theme"
1748 msgstr "Alterar o tema"
1750 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1752 msgstr "Tema do site"
1754 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1755 msgid "Theme for the site."
1756 msgstr "Tema para o site."
1758 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1759 msgid "Custom theme"
1760 msgstr "Tema personalizado"
1762 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1763 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1765 "Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
1768 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1769 msgid "Change background image"
1770 msgstr "Alterar imagem do fundo"
1772 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1773 #. TRANS: Field label for background color selector.
1774 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1778 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1781 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1784 "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
1785 "arquivo é de %1 $s."
1787 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1791 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1795 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1796 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1797 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1798 msgid "Turn background image on or off."
1799 msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
1801 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1802 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1803 msgid "Tile background image"
1804 msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
1806 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1808 msgid "Change colors"
1809 msgstr "Alterar a cor"
1811 #. TRANS: Field label for content color selector.
1812 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1816 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1817 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1819 msgstr "Barra lateral"
1821 #. TRANS: Field label for text color selector.
1822 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1826 #. TRANS: Field label for link color selector.
1827 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1831 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1835 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1837 msgstr "CSS personalizado"
1839 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1842 msgid "Use defaults"
1843 msgstr "Usar o padrão|"
1845 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1847 msgid "Restore default designs."
1848 msgstr "Restaura a aparência padrão"
1850 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1852 msgid "Reset back to default."
1853 msgstr "Restaura de volta ao padrão"
1855 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1857 msgid "Save design."
1858 msgstr "Salvar a aparência"
1860 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1861 msgid "This notice is not a favorite!"
1862 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1864 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1865 msgid "Add to favorites"
1866 msgstr "Adicionar às favoritas"
1868 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1869 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1870 #, fuzzy, php-format
1871 msgid "No such document \"%s\"."
1872 msgstr "O documento \"%s\" não existe"
1874 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1875 #. TRANS: Form legend.
1876 msgid "Edit application"
1877 msgstr "Editar a aplicação"
1879 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1880 msgid "You must be logged in to edit an application."
1881 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
1883 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1884 msgid "No such application."
1885 msgstr "Essa aplicação não existe."
1887 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1888 msgid "Use this form to edit your application."
1889 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1891 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1892 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1893 msgid "Name is required."
1894 msgstr "O nome é obrigatório."
1896 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1897 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1898 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1899 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
1901 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1902 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1903 msgid "Name already in use. Try another one."
1904 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
1906 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1907 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1908 msgid "Description is required."
1909 msgstr "A descrição é obrigatória."
1911 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1912 msgid "Source URL is too long."
1913 msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
1915 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1916 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1917 msgid "Source URL is not valid."
1918 msgstr "A URL da fonte não é válida."
1920 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1921 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1922 msgid "Organization is required."
1923 msgstr "A organização é obrigatória."
1925 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1926 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1927 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
1929 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1930 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1931 msgid "Organization homepage is required."
1932 msgstr "O site da organização é obrigatório."
1934 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1935 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1936 msgid "Callback is too long."
1937 msgstr "O retorno é muito extenso."
1939 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1940 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1941 msgid "Callback URL is not valid."
1942 msgstr "A URL de retorno não é válida."
1944 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1945 msgid "Could not update application."
1946 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
1948 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1950 msgid "Edit %s group"
1951 msgstr "Editar o grupo %s"
1953 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1954 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1955 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1956 msgid "You must be logged in to create a group."
1957 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
1959 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1960 msgid "Use this form to edit the group."
1961 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
1963 #. TRANS: Group edit form validation error.
1964 #. TRANS: Group create form validation error.
1965 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1967 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1968 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
1970 #. TRANS: Group edit form success message.
1971 msgid "Options saved."
1972 msgstr "As configurações foram salvas."
1974 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1975 msgid "Email settings"
1976 msgstr "Configurações do e-mail"
1978 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1979 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1981 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1982 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
1984 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1985 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1986 msgid "Email address"
1987 msgstr "Endereço de e-mail"
1989 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1990 msgid "Current confirmed email address."
1991 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
1993 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1994 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1995 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1996 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1997 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2002 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2004 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2005 "a message with further instructions."
2007 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2008 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2010 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2011 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2012 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2013 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2014 #. TRANS: organization.
2015 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2016 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2018 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2019 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2020 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2025 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2026 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2027 msgid "Incoming email"
2028 msgstr "E-mail de recebimento"
2030 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2031 msgid "I want to post notices by email."
2032 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2034 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2035 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2036 msgid "Send email to this address to post new notices."
2037 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2039 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2040 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2041 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2042 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2044 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2046 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2050 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2051 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2056 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2057 msgid "Email preferences"
2058 msgstr "Preferências de e-mail"
2060 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2061 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2062 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2064 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2065 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2067 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2070 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2071 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2072 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2074 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2075 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2077 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2080 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2081 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2082 msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
2084 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2085 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2086 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2088 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2089 msgid "Email preferences saved."
2090 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2092 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2093 msgid "No email address."
2094 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2096 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2098 msgid "Cannot normalize that email address."
2099 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail"
2101 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2102 msgid "Not a valid email address."
2103 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2105 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2106 msgid "That is already your email address."
2107 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2109 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2110 msgid "That email address already belongs to another user."
2111 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2113 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2114 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2115 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2117 msgid "Could not insert confirmation code."
2118 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2120 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2122 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2123 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2125 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2126 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2127 "instruções sobre como usá-lo."
2129 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2130 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2131 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2132 msgid "No pending confirmation to cancel."
2133 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2135 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2136 msgid "That is the wrong email address."
2137 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2139 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2140 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2142 msgid "Could not delete email confirmation."
2143 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2145 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2146 msgid "Email confirmation cancelled."
2147 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2149 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2150 #. TRANS: registered for the active user.
2151 msgid "That is not your email address."
2152 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2154 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2155 msgid "The email address was removed."
2156 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2158 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2159 msgid "No incoming email address."
2160 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2162 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2163 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2164 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2166 msgid "Could not update user record."
2167 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2169 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2170 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2171 msgid "Incoming email address removed."
2172 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2174 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2175 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2176 msgid "New incoming email address added."
2178 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2180 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2181 msgid "This notice is already a favorite!"
2182 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2184 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2186 msgid "Disfavor favorite."
2187 msgstr "Desmarcar a favorita"
2189 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2190 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2191 msgid "Popular notices"
2192 msgstr "Mensagens populares"
2194 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2195 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2197 msgid "Popular notices, page %d"
2198 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2200 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2201 msgid "The most popular notices on the site right now."
2202 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2204 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2205 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2207 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2208 "nenhuma como favorita."
2210 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2212 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2213 "next to any notice you like."
2215 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2216 "próximo a qualquer uma que você goste."
2218 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2219 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2222 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2223 "notice to your favorites!"
2225 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
2226 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2228 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2229 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2230 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2231 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2233 msgid "%s's favorite notices"
2234 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2236 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2237 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2239 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2240 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2242 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2243 #. TRANS: Title for featured users section.
2244 msgid "Featured users"
2245 msgstr "Usuários em destaque"
2247 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2248 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2250 msgid "Featured users, page %d"
2251 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2253 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2254 #, fuzzy, php-format
2255 msgid "A selection of some great users on %s."
2256 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários no%s"
2258 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2259 msgid "No notice ID."
2260 msgstr "Sem ID da mensagem."
2262 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2264 msgstr "Nenhuma mensagem."
2266 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2267 msgid "No attachments."
2268 msgstr "Nenhum anexo."
2270 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2271 #. TRANS: that could not be found.
2272 msgid "No uploaded attachments."
2273 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2275 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2276 msgid "Not expecting this response!"
2277 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2279 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2280 msgid "User being listened to does not exist."
2281 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2283 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2284 msgid "You can use the local subscription!"
2285 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2287 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2288 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2289 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2291 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2292 msgid "You are not authorized."
2293 msgstr "Você não está autorizado."
2295 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2296 msgid "Could not convert request token to access token."
2297 msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
2299 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2300 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2301 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2303 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2304 msgid "Error updating remote profile."
2305 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2307 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2308 msgid "No such file."
2309 msgstr "Esse arquivo não existe."
2311 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2312 msgid "Cannot read file."
2313 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2315 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2316 msgid "Invalid role."
2317 msgstr "Papel inválido."
2319 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2320 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2321 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2323 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2324 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2325 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2327 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2328 msgid "User already has this role."
2329 msgstr "O usuário já possui este papel."
2331 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2332 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2333 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2334 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2335 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2336 msgid "No profile specified."
2337 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2339 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2340 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2341 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2342 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2343 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2344 msgid "No profile with that ID."
2345 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
2347 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2348 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2349 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2350 msgid "No group specified."
2351 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2353 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2354 msgid "Only an admin can block group members."
2355 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2357 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2358 msgid "User is already blocked from group."
2359 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2361 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2362 msgid "User is not a member of group."
2363 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2365 #. TRANS: Title for block user from group page.
2366 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2367 msgid "Block user from group"
2368 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2370 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2371 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2374 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2375 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2376 "the group in the future."
2378 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2379 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2382 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2384 msgid "Do not block this user from this group."
2385 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo"
2387 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2389 msgid "Block this user from this group."
2390 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo"
2392 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2393 msgid "Database error blocking user from group."
2395 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2397 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2398 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2400 msgstr "Nenhuma ID."
2402 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2403 msgid "You must be logged in to edit a group."
2404 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
2406 #. TRANS: Title group design settings page.
2407 msgid "Group design"
2408 msgstr "Aparência do grupo"
2410 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2412 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2413 "palette of your choice."
2415 "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2416 "cores à sua escolha."
2418 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2420 msgid "Unable to update your design settings."
2421 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
2423 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2424 msgid "Design preferences saved."
2425 msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
2427 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2428 #. TRANS: Group logo form legend.
2430 msgstr "Logo do grupo"
2432 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2433 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2436 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2438 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2441 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2445 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2449 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2450 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2451 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2453 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2454 msgid "Logo updated."
2455 msgstr "A logo foi atualizada."
2457 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2458 msgid "Failed updating logo."
2459 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2461 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2462 #. TRANS: %s is the name of the group.
2464 msgid "%s group members"
2465 msgstr "Membros do grupo %s"
2467 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2468 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2470 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2471 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2473 #. TRANS: Page notice for group members page.
2474 msgid "A list of the users in this group."
2475 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2477 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2481 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2486 #. TRANS: Submit button title.
2488 msgid "Block this user"
2489 msgstr "Bloquear este usuário"
2491 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2492 msgid "Make user an admin of the group"
2493 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
2495 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2498 msgstr "Tornar administrador"
2500 #. TRANS: Submit button title.
2502 msgid "Make this user an admin"
2503 msgstr "Torna este usuário um administrador"
2505 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2507 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2508 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2510 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2516 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2517 #. TRANS: %d is the page number.
2518 #, fuzzy, php-format
2520 msgid "Groups, page %d"
2521 msgstr "Groupos, pág. %d"
2523 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2524 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2525 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2526 #, fuzzy, php-format
2528 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2529 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2530 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2531 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2534 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permite encontrar e conversar com pessoas "
2535 "que tenham interesses similares. Após associar-se a um grupo, você pode "
2536 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2537 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar por um](%%%%"
2538 "action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2540 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2541 msgid "Create a new group"
2542 msgstr "Criar um novo grupo"
2544 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2547 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2548 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2550 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2551 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2553 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2554 msgid "Group search"
2555 msgstr "Procurar grupos"
2557 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2558 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2559 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2561 msgstr "Nenhum resultado."
2563 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2564 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2565 #, fuzzy, php-format
2567 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2568 "action.newgroup%%) yourself."
2570 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2573 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2574 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2577 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2578 "action.newgroup%%) yourself!"
2580 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2581 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2583 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2584 msgid "Only an admin can unblock group members."
2585 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2587 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2588 msgid "User is not blocked from group."
2589 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2591 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2592 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2593 msgid "Error removing the block."
2594 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2596 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2598 msgstr "Configurações do MI"
2600 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2601 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2602 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2603 #, fuzzy, php-format
2605 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2606 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2608 "Você pode enviar e receber mensagens através dos [mensageiros instantâneos](%"
2609 "%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configure seu endereço e opções abaixo."
2611 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2612 msgid "IM is not available."
2613 msgstr "MI não está disponível"
2615 #, fuzzy, php-format
2616 msgid "Current confirmed %s address."
2617 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2619 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2620 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2621 #, fuzzy, php-format
2623 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2624 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2626 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta de Jabber/"
2627 "GTalk por uma mensagem com mais instruções (Você adicionou %s à sua lista de "
2631 msgstr "Endereço do MI"
2634 msgid "%s screenname."
2637 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2639 msgid "IM Preferences"
2640 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2642 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2644 msgid "Send me notices"
2645 msgstr "Enviar uma mensagem"
2647 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2649 msgid "Post a notice when my status changes."
2650 msgstr "Publicar uma mensagem quando eu mudar de status no Jabber/GTalk."
2652 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2654 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2656 "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando através do Jabber/"
2659 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2661 msgid "Publish a MicroID"
2662 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2664 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2666 msgid "Couldn't update IM preferences."
2667 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
2669 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2670 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2671 msgid "Preferences saved."
2672 msgstr "As preferências foram salvas."
2674 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2676 msgid "No screenname."
2677 msgstr "Nenhuma identificação."
2680 msgid "No transport."
2681 msgstr "Nenhuma mensagem."
2683 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2685 msgid "Cannot normalize that screenname"
2686 msgstr "Não foi possível normalizar essa ID do Jabber"
2688 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2690 msgid "Not a valid screenname"
2691 msgstr "Não é uma identificação válida."
2693 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2695 msgid "Screenname already belongs to another user."
2696 msgstr "Esta ID do Jabber já pertence à outro usuário."
2698 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2700 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2702 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de IM que você "
2703 "informou. Você deve permitir que %s envie mensagens para você."
2705 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2706 msgid "That is the wrong IM address."
2707 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2709 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2711 msgid "Couldn't delete confirmation."
2712 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do mensageiro instantâneo."
2714 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2715 msgid "IM confirmation cancelled."
2716 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2718 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2719 #. TRANS: registered for the active user.
2721 msgid "That is not your screenname."
2722 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
2724 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2726 msgid "Couldn't update user im prefs."
2727 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2729 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2730 msgid "The IM address was removed."
2731 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2733 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2734 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2736 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2737 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2739 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2740 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2742 msgid "Inbox for %s"
2743 msgstr "Recebidas por %s"
2745 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2746 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2748 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2749 "particulares que você recebeu."
2751 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2752 msgid "Invites have been disabled."
2753 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2755 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2756 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2758 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2760 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2762 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2763 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2765 msgid "Invalid email address: %s."
2766 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2768 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2769 msgid "Invitations sent"
2770 msgstr "Os convites foram enviados"
2772 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2773 msgid "Invite new users"
2774 msgstr "Convidar novos usuários"
2776 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2777 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2778 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2779 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2780 msgid "You are already subscribed to this user:"
2781 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2782 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2783 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2785 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2786 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2790 msgstr "%1$s (%2$s)"
2792 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2793 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2794 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2795 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2797 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2798 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2799 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2801 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2802 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2803 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2804 msgid "Invitation sent to the following person:"
2805 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2806 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2807 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2809 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2810 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2812 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2813 "on the site. Thanks for growing the community!"
2815 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2816 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2818 #. TRANS: Form instructions.
2820 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2822 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2825 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2826 msgid "Email addresses"
2827 msgstr "Endereços de e-mail"
2829 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2831 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2832 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)"
2834 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2835 msgid "Personal message"
2836 msgstr "Mensagem pessoal"
2838 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2839 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2840 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
2842 #. TRANS: Send button for inviting friends
2843 #. TRANS: Button text for sending notice.
2848 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2849 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2850 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2852 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2853 msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
2855 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2856 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2857 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2858 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2859 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2862 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2864 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2865 "you know and people who interest you.\n"
2867 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2868 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2869 "share your interests.\n"
2875 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2879 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2884 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2889 "%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
2891 "%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as "
2892 "pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
2894 "Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou "
2895 "sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
2896 "encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
2902 "Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
2906 "Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
2911 "Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
2914 "Cordialmente, %2$s\n"
2916 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2917 msgid "You must be logged in to join a group."
2918 msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
2920 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2921 #, fuzzy, php-format
2923 msgid "%1$s joined group %2$s"
2924 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
2926 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2927 msgid "You must be logged in to leave a group."
2928 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
2930 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2931 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2932 msgid "You are not a member of that group."
2933 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2935 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2936 #, fuzzy, php-format
2938 msgid "%1$s left group %2$s"
2939 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2941 #. TRANS: User admin panel title
2946 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2947 msgid "License for this StatusNet site"
2948 msgstr "Licença para este site StatusNet"
2950 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2951 msgid "Invalid license selection."
2952 msgstr "Seleção inválida de licença."
2954 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2956 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2959 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
2960 "os Direitos Reservados."
2962 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2963 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2965 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2967 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2968 msgid "Invalid license URL."
2969 msgstr "A URL da licença é inválida."
2971 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2972 msgid "Invalid license image URL."
2973 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
2975 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2976 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2978 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2981 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2982 msgid "License image must be blank or valid URL."
2984 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2987 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2988 msgid "License selection"
2989 msgstr "Seleção da licença"
2991 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2995 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2996 msgid "All Rights Reserved"
2997 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
2999 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3000 msgid "Creative Commons"
3001 msgstr "Creative Commons"
3003 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3007 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3009 msgid "Select a license."
3010 msgstr "Selecione a licença"
3012 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3013 msgid "License details"
3014 msgstr "Detalhes da licença"
3016 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3018 msgstr "Proprietário"
3020 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3021 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3022 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3024 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3025 msgid "License Title"
3026 msgstr "Título da licença"
3028 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3029 msgid "The title of the license."
3030 msgstr "O título da licença."
3032 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3034 msgstr "URL da licença"
3036 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3037 msgid "URL for more information about the license."
3038 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3040 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3041 msgid "License Image URL"
3042 msgstr "URL da imagem da licença"
3044 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3045 msgid "URL for an image to display with the license."
3046 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3048 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3050 msgid "Save license settings."
3051 msgstr "Salvar as configurações da licença"
3053 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3054 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3055 msgid "Already logged in."
3056 msgstr "Já está autenticado."
3058 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3059 msgid "Incorrect username or password."
3060 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3062 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3063 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3064 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3066 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3068 #. TRANS: Page title for login page.
3072 #. TRANS: Form legend on login page.
3073 msgid "Login to site"
3074 msgstr "Autenticar-se no site"
3076 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3078 msgstr "Lembrar neste computador"
3080 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3081 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3083 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3084 "computadores compartilhados!"
3086 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3092 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3093 msgid "Lost or forgotten password?"
3094 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3096 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3098 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3099 "changing your settings."
3101 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3102 "senha antes de alterar suas configurações."
3104 #. TRANS: Form instructions on login page.
3105 msgid "Login with your username and password."
3106 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3108 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3109 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3112 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3114 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3116 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3117 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3119 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3122 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3123 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3125 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3126 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3128 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3129 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3130 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3132 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3133 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3135 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3136 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3137 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3139 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3140 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3142 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3143 msgid "No current status."
3144 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3146 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3147 msgid "New application"
3148 msgstr "Nova aplicação"
3150 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3151 msgid "You must be logged in to register an application."
3152 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3154 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3155 msgid "Use this form to register a new application."
3156 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3158 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3159 msgid "Source URL is required."
3160 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3162 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3163 msgid "Could not create application."
3164 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3166 #. TRANS: Title for form to create a group.
3170 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3172 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3173 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
3175 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3176 msgid "Use this form to create a new group."
3177 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3179 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3180 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3182 msgstr "Nova mensagem"
3184 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3185 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3187 msgid "You cannot send a message to this user."
3188 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3190 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3191 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3192 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3193 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3195 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3197 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3198 msgid "No recipient specified."
3199 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3201 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3202 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3204 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3206 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
3207 "si, discretamente."
3209 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3210 msgid "Message sent"
3211 msgstr "A mensagem foi enviada"
3213 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3214 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3215 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3216 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3218 msgid "Direct message to %s sent."
3219 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3221 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3222 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3224 msgstr "Erro no Ajax"
3226 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3228 msgstr "Nova mensagem"
3230 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3231 msgid "Notice posted"
3232 msgstr "A mensagem foi publicada"
3234 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3235 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3238 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3239 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3241 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3242 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3244 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3246 msgstr "Procurar por texto"
3248 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3249 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3251 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3252 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3254 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3255 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3258 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3259 "status_textarea=%s)!"
3261 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3262 "status_textarea=%s)!"
3264 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3265 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3268 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3269 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3271 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
3272 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3273 "status_textarea=%s)?"
3275 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3277 msgid "Updates with \"%s\""
3278 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3280 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3281 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3282 #, fuzzy, php-format
3283 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3284 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" no %2$s!"
3286 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3288 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3291 "Esse usuário não permite receber chamados de atenção ou ainda não confirmou "
3292 "ou configurou seu e-mail."
3294 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3296 msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
3298 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3300 msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
3302 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3303 msgid "You must be logged in to list your applications."
3304 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3306 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3307 msgid "OAuth applications"
3308 msgstr "Aplicações OAuth"
3310 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3311 msgid "Applications you have registered"
3312 msgstr "Aplicações que você registrou"
3314 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3316 msgid "You have not registered any applications yet."
3317 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3319 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3320 msgid "Connected applications"
3321 msgstr "Aplicações conectadas"
3323 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3324 msgid "The following connections exist for your account."
3325 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3327 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3328 msgid "You are not a user of that application."
3329 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3331 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3332 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3334 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3335 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3337 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3338 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3341 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3344 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3346 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3347 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3348 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3350 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3351 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3352 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3355 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3356 "this instance of StatusNet."
3358 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3359 "usar com esta instância do StatusNet."
3361 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3362 #. TRANS: %s is a path.
3363 #, fuzzy, php-format
3364 msgid "\"%s\" not found."
3365 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
3367 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3368 #. TRANS: %s is a notice.
3369 #, fuzzy, php-format
3370 msgid "Notice %s not found."
3371 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
3373 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3374 msgid "Notice has no profile."
3375 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3377 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3379 msgid "%1$s's status on %2$s"
3380 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3382 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3383 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3384 #, fuzzy, php-format
3385 msgid "Attachment %s not found."
3386 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
3388 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3389 #. TRANS: %s is a path.
3391 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3394 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3396 msgid "Content type %s not supported."
3397 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3399 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3401 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3402 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3404 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3405 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3406 msgid "Not a supported data format."
3407 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3409 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3410 msgid "People Search"
3411 msgstr "Procurar pessoas"
3413 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3414 msgid "Notice Search"
3415 msgstr "Procurar mensagens"
3417 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3418 msgid "No user ID specified."
3419 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3421 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3422 msgid "No login token specified."
3423 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3425 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3426 msgid "No login token requested."
3427 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3429 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3430 msgid "Invalid login token specified."
3431 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3433 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3434 msgid "Login token expired."
3435 msgstr "O token de autenticação expirou."
3437 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3438 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3440 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3441 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3443 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3445 msgid "Outbox for %s"
3446 msgstr "Enviadas de %s"
3448 #. TRANS: Instructions for outbox.
3449 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3451 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3452 "particulares que você enviou."
3454 msgid "Change password"
3455 msgstr "Alterar a senha"
3457 msgid "Change your password."
3458 msgstr "Altere a sua senha"
3460 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3461 msgid "Password change"
3462 msgstr "Alterar a senha"
3464 msgid "Old password"
3465 msgstr "Senha anterior"
3467 #. TRANS: Field label for password reset form.
3468 msgid "New password"
3472 msgid "6 or more characters."
3473 msgstr "No mínimo 6 caracteres"
3475 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3477 msgid "Same as password above."
3478 msgstr "Igual à senha acima"
3483 msgid "Password must be 6 or more characters."
3484 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3486 msgid "Passwords don't match."
3487 msgstr "As senhas não coincidem."
3489 msgid "Incorrect old password"
3490 msgstr "A senha anterior está errada"
3492 msgid "Error saving user; invalid."
3493 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3495 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3497 msgid "Cannot save new password."
3498 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3500 msgid "Password saved."
3501 msgstr "A senha foi salva."
3503 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3504 #. TRANS: Menu item for site administration
3508 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3509 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3510 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3512 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3513 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3515 msgid "Theme directory not readable: %s."
3516 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3518 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3519 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3521 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3522 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3524 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3525 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3527 msgid "Background directory not writable: %s."
3528 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3530 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3531 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3533 msgid "Locales directory not readable: %s."
3534 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3536 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3537 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3538 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3540 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3542 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3546 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3550 msgid "Site's server hostname."
3551 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3553 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3558 msgstr "Caminho do site."
3560 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3561 msgid "Locale directory"
3562 msgstr "Diretório dos locales"
3564 msgid "Directory path to locales."
3565 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3567 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3569 msgstr "URLs limpas"
3571 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?"
3572 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3577 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3578 msgid "Server for themes."
3579 msgstr "Servidor para temas."
3581 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3582 msgid "Web path to themes."
3583 msgstr "Caminho web para os temas."
3585 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3587 msgstr "Servidor SSL"
3589 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3590 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3591 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3593 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3595 msgstr "Caminho SSL"
3597 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3598 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3599 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3601 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3605 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3606 msgid "Directory where themes are located."
3607 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3609 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3613 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3614 msgid "Avatar server"
3615 msgstr "Servidor de avatares"
3617 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3618 msgid "Server for avatars."
3619 msgstr "Servidor para os avatares."
3621 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3623 msgstr "Caminho dos avatares"
3625 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3626 msgid "Web path to avatars."
3627 msgstr "Caminho web para os avatares."
3629 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3630 msgid "Avatar directory"
3631 msgstr "Diretório dos avatares"
3633 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3634 msgid "Directory where avatars are located."
3635 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3637 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3639 msgstr "Imagens de fundo"
3641 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3642 msgid "Server for backgrounds."
3643 msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
3645 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3646 msgid "Web path to backgrounds."
3647 msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
3649 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3650 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3651 msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
3653 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3654 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3655 msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
3657 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3658 msgid "Directory where backgrounds are located."
3659 msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
3661 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3665 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3666 msgid "Server for attachments."
3667 msgstr "Servidor para anexos."
3669 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3670 msgid "Web path to attachments."
3671 msgstr "Caminho web dos anexos."
3673 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3674 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3675 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3677 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3678 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3679 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3681 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Directory where attachments are located."
3683 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3685 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3689 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3693 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3695 msgstr "Algumas vezes"
3697 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3704 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3705 msgid "When to use SSL."
3706 msgstr "Quando usar o SSL."
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3709 msgid "Server to direct SSL requests to."
3710 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3712 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3714 msgstr "Salvar caminhos"
3716 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3717 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3720 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3721 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3723 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3724 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3726 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3727 msgid "People search"
3728 msgstr "Procurar pessoas"
3731 msgid "Not a valid people tag: %s."
3732 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
3735 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3736 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
3738 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3743 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3744 #. TRANS: Do not translate POST.
3745 msgid "This action only accepts POST requests."
3746 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3749 msgid "You cannot administer plugins."
3750 msgstr "Você não pode excluir usuários."
3753 msgid "No such plugin."
3754 msgstr "Esta página não existe."
3756 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3761 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3762 #. TRANS: Menu item for site administration
3766 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3768 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3769 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3773 #. TRANS: Admin form section header
3775 msgid "Default plugins"
3776 msgstr "Idioma padrão"
3779 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3782 msgid "Invalid notice content."
3783 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
3786 msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
3788 "A licença ‘%1$s’ da mensagem não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3790 #. TRANS: Page title for profile settings.
3791 msgid "Profile settings"
3792 msgstr "Configurações do perfil"
3794 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3796 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3798 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
3799 "saibam mais sobre você."
3801 #. TRANS: Profile settings form legend.
3802 msgid "Profile information"
3803 msgstr "Informações do perfil"
3805 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3806 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3807 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
3809 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3811 msgstr "Nome completo"
3813 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3814 #. TRANS: Form input field label.
3818 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3819 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3820 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
3822 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3823 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3824 #. TRANS: biography (%d).
3826 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3827 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3828 msgstr[0] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caractere"
3829 msgstr[1] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres"
3831 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3832 msgid "Describe yourself and your interests"
3833 msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses"
3835 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3836 #. TRANS: their biography.
3840 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3842 msgstr "Localização"
3844 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3845 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3846 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
3848 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3849 msgid "Share my current location when posting notices"
3850 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
3852 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3856 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3859 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3862 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
3865 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3869 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3871 msgid "Preferred language."
3872 msgstr "Idioma preferencial"
3874 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3876 msgstr "Fuso horário"
3878 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3879 msgid "What timezone are you normally in?"
3880 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
3882 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3885 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3887 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)"
3889 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3890 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3891 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3893 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3894 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3895 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
3896 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
3898 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3899 msgid "Timezone not selected."
3900 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
3902 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3903 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3904 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
3906 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3907 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3908 #, fuzzy, php-format
3909 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3910 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
3912 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3913 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3915 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3916 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente."
3918 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3920 msgid "Could not save location prefs."
3921 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
3923 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3924 msgid "Could not save tags."
3925 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
3927 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3928 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3929 msgid "Settings saved."
3930 msgstr "As configurações foram salvas."
3932 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3933 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3935 msgid "Restore account"
3936 msgstr "Criar uma conta"
3939 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3940 msgstr "Além do limite da página (%s)."
3942 msgid "Could not retrieve public stream."
3943 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
3946 msgid "Public timeline, page %d"
3947 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
3949 msgid "Public timeline"
3950 msgstr "Mensagens públicas"
3952 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3953 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
3955 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3956 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
3958 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3959 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
3963 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3966 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
3969 msgid "Be the first to post!"
3970 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
3974 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3976 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
3977 "primeiro a publicar?"
3981 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3982 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3983 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3984 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3986 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
3987 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
3988 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
3989 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
3993 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3994 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3997 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
3998 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4000 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4001 #, fuzzy, php-format
4002 msgid "%s updates from everyone."
4003 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
4005 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4006 msgid "Public tag cloud"
4007 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4009 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4010 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4012 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4013 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4015 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4016 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4017 #. TRANS: and do not change the URL part.
4019 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4021 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4023 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4024 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4025 msgid "Be the first to post one!"
4026 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4028 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4029 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4030 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4031 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4032 #. TRANS: and do not change the URL part.
4035 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4038 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4039 "primeiro a publicar?"
4041 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4042 msgid "You are already logged in!"
4043 msgstr "Você já está autenticado!"
4045 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4046 msgid "No such recovery code."
4047 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4049 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4050 msgid "Not a recovery code."
4051 msgstr "Não é um código de recuperação"
4053 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4054 msgid "Recovery code for unknown user."
4055 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4057 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4058 msgid "Error with confirmation code."
4059 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4061 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4062 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4063 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4065 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4066 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4068 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4070 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4072 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4073 "the email address you have stored in your account."
4075 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4076 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4078 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4079 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4081 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4082 msgid "Password recovery"
4083 msgstr "Recuperação de senha"
4085 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4086 msgid "Nickname or email address"
4087 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4089 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4090 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4091 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4093 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4097 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4103 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4104 msgid "Reset password"
4105 msgstr "Restaurar a senha"
4107 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4108 msgid "Recover password"
4109 msgstr "Recuperar a senha"
4111 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4112 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4113 msgid "Password recovery requested"
4114 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4116 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4118 msgid "Password saved"
4119 msgstr "A senha foi salva."
4121 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4122 msgid "Unknown action"
4123 msgstr "Ação desconhecida"
4125 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4127 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4128 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4130 #. TRANS: Button text for password reset form.
4131 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4137 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4138 msgid "Enter a nickname or email address."
4139 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4141 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4142 msgid "No user with that email address or username."
4144 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
4147 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4148 msgid "No registered email address for that user."
4149 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
4151 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4152 msgid "Error saving address confirmation."
4153 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
4155 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4157 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4158 "address registered to your account."
4160 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4161 "mail informado no seu cadastro."
4163 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4164 msgid "Unexpected password reset."
4165 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4167 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4168 msgid "Password must be 6 characters or more."
4169 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4171 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4172 msgid "Password and confirmation do not match."
4173 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4175 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4176 msgid "Error setting user."
4177 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4179 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4180 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4182 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4186 msgid "No id parameter"
4187 msgstr "Nenhum argumento de ID."
4189 #, fuzzy, php-format
4190 msgid "No such file \"%d\""
4191 msgstr "Esse arquivo não existe."
4193 msgid "Sorry, only invited people can register."
4194 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4196 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4197 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4199 msgid "Registration successful"
4200 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4203 msgstr "Registrar-se"
4205 msgid "Registration not allowed."
4206 msgstr "Não é permitido o registro."
4209 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4210 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4212 msgid "Email address already exists."
4213 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4215 msgid "Invalid username or password."
4216 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4220 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4221 "link up to friends and colleagues."
4223 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4224 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas. "
4230 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4231 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha"
4234 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4235 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\""
4238 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4239 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
4243 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4245 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4249 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4250 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4252 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4253 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4254 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4256 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4257 msgid "All rights reserved."
4258 msgstr "Todos os direitos reservados."
4260 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4263 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4264 "email address, IM address, and phone number."
4266 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4267 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4268 "e número de telefone."
4272 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4275 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4276 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4277 "notices through instant messages.\n"
4278 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4279 "share your interests. \n"
4280 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4281 "others more about you. \n"
4282 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4285 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4287 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4290 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4291 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4292 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4293 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4294 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4295 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4296 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4297 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4300 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4303 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4304 "to confirm your email address.)"
4306 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4307 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4311 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4312 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4313 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4315 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
4316 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
4317 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
4320 msgid "Remote subscribe"
4321 msgstr "Assinatura remota"
4323 msgid "Subscribe to a remote user"
4324 msgstr "Assinar um usuário remoto"
4326 msgid "User nickname"
4327 msgstr "Identificação do usuário"
4330 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4331 msgstr "Identificação do usuário que você quer seguir"
4334 msgstr "URL do perfil"
4337 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4338 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível"
4340 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4345 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4346 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)"
4348 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4350 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
4353 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4354 msgstr "Esse é um perfil local! Autentique-se para assinar."
4357 msgid "Could not get a request token."
4358 msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
4360 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4361 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4363 msgid "No notice specified."
4364 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4367 msgid "You cannot repeat your own notice."
4368 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
4370 msgid "You already repeated that notice."
4371 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
4379 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4381 msgid "Replies to %s"
4382 msgstr "Respostas para %s"
4385 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4386 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4389 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4390 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4393 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4394 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4397 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4398 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4402 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4403 "notice to them yet."
4405 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4410 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4411 "[join groups](%%action.groups%%)."
4413 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4414 "pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
4418 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4419 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4421 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
4422 "status_textarea=%s)!"
4424 #. TRANS: RSS reply feed description.
4425 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4426 #, fuzzy, php-format
4427 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4428 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s"
4430 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4432 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4433 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4435 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4437 msgid "You may not restore your account."
4438 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
4440 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4441 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4443 msgid "No uploaded file."
4444 msgstr "Enviar arquivo"
4446 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4447 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4449 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4450 "upload_max_filesize do php.ini."
4452 #. TRANS: Client exception.
4454 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4457 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4458 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4460 #. TRANS: Client exception.
4461 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4462 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4464 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4465 msgid "Missing a temporary folder."
4466 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4468 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4469 msgid "Failed to write file to disk."
4470 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4472 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4473 msgid "File upload stopped by extension."
4474 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4476 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4477 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4478 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4479 msgid "System error uploading file."
4480 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4482 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4484 msgid "Not an Atom feed."
4485 msgstr "Todos os membros"
4487 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4489 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4493 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4494 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4497 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4499 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4500 "\">Activity Streams</a> format."
4503 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4505 msgid "Upload the file"
4506 msgstr "Enviar arquivo"
4508 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4509 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4511 msgid "User doesn't have this role."
4512 msgstr "O usuário não possui este papel."
4517 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4518 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4520 msgid "User is already sandboxed."
4521 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4523 #. TRANS: Menu item for site administration
4527 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4528 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4530 msgid "Handle sessions"
4531 msgstr "Gerenciar sessões"
4533 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4534 msgstr "Define se as sessões terão gerenciamento próprio."
4536 msgid "Session debugging"
4537 msgstr "Depuração da sessão"
4539 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4540 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4542 #. TRANS: Submit button title.
4546 msgid "Save site settings"
4547 msgstr "Salvar as configurações do site"
4549 msgid "You must be logged in to view an application."
4550 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4552 msgid "Application profile"
4553 msgstr "Perfil da aplicação"
4556 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4557 msgstr "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4559 msgid "Application actions"
4560 msgstr "Ações da aplicação"
4562 msgid "Reset key & secret"
4563 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
4565 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4569 msgid "Application info"
4570 msgstr "Informação da aplicação"
4573 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4576 "Nota: Nós suportamos assinaturas HMAC-SHA1. Nós não suportamos o método de "
4577 "assinatura em texto plano."
4579 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4580 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
4582 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4583 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4585 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4586 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
4588 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4589 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4590 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
4592 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4594 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4595 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
4597 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4599 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4600 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
4602 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4604 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4605 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
4607 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4609 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4610 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4612 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
4613 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
4616 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4617 #. TRANS: %s is a username.
4620 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4621 "would add to their favorites :)"
4623 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4624 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
4626 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4627 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4628 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4631 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4632 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4633 "their favorites :)"
4635 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4636 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
4638 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4639 msgid "This is a way to share what you like."
4640 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
4642 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4647 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4648 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4650 msgid "%1$s group, page %2$d"
4651 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
4653 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4657 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4661 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4662 msgid "Group actions"
4663 msgstr "Ações do grupo"
4665 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4667 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4668 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
4670 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4672 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4673 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
4675 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4677 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4678 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
4680 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4682 msgid "FOAF for %s group"
4683 msgstr "FOAF para o grupo %s"
4685 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4689 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4690 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4691 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4692 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4696 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4698 msgstr "Todos os membros"
4700 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4701 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4703 msgstr "Estatísticas"
4709 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4714 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4715 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4716 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4717 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4720 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4721 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4722 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4723 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4724 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4726 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4727 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4728 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4729 "sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
4730 "para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
4733 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4734 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4735 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4738 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4739 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4740 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4741 "their life and interests. "
4743 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4744 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4745 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4746 "sobre suas vidas e interesses. "
4748 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4750 msgstr "Administradores"
4752 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4753 msgid "No such message."
4754 msgstr "Essa mensagem não existe."
4756 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4757 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4758 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
4760 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4761 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4763 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4764 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
4766 #. TRANS: Page title for single message display.
4767 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4769 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4770 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
4772 msgid "Notice deleted."
4773 msgstr "A mensagem excluída."
4775 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4777 msgid "%1$s tagged %2$s"
4778 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
4780 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4781 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4783 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4784 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
4786 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4787 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4789 msgid "%1$s, page %2$d"
4790 msgstr "%1$s, pág. %2$d"
4792 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4793 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4795 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4796 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
4798 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4799 #. TRANS: %s is a user nickname.
4801 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4802 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
4804 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4805 #. TRANS: %s is a user nickname.
4807 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4808 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
4811 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4812 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
4814 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4815 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4820 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4822 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4824 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
4827 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4829 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4830 "would be a good time to start :)"
4832 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
4833 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
4835 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4836 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4839 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4840 "%?status_textarea=%2$s)."
4842 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
4843 "status_textarea=%s)!"
4845 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4846 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4849 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4850 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4851 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4852 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4854 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
4855 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
4856 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
4857 "acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
4860 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4861 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4864 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4865 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4866 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4868 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
4869 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
4870 "(http://status.net/). "
4872 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4874 msgid "Repeat of %s"
4875 msgstr "Repetição de %s"
4877 msgid "You cannot silence users on this site."
4878 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
4880 msgid "User is already silenced."
4881 msgstr "O usuário já está silenciado."
4883 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4884 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
4886 msgid "Site name must have non-zero length."
4887 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
4889 msgid "You must have a valid contact email address."
4890 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
4893 msgid "Unknown language \"%s\"."
4894 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
4896 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4897 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
4899 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4900 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
4906 msgstr "Nome do site"
4908 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4909 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblog da Sua Empresa\""
4912 msgstr "Disponibilizado por"
4914 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4915 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página"
4917 msgid "Brought by URL"
4918 msgstr "URL do disponibilizado por"
4920 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4921 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página"
4923 msgid "Contact email address for your site"
4924 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site"
4929 msgid "Default timezone"
4930 msgstr "Fuso horário padrão"
4932 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4933 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
4935 msgid "Default language"
4936 msgstr "Idioma padrão"
4938 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4940 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
4941 "não estiverem disponíveis"
4947 msgstr "Limite do texto"
4949 msgid "Maximum number of characters for notices."
4950 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
4953 msgstr "Limite de duplicatas"
4955 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4957 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
4960 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4962 msgstr "Avisos do site"
4964 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4965 msgid "Edit site-wide message"
4966 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
4968 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4969 msgid "Unable to save site notice."
4970 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
4972 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4973 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4974 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
4976 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4977 msgid "Site notice text"
4978 msgstr "Texto dos avisos"
4980 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
4981 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
4983 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
4985 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
4987 msgid "Save site notice."
4988 msgstr "Salvar os avisos do site"
4990 #. TRANS: Title for SMS settings.
4991 msgid "SMS settings"
4992 msgstr "Configuração do SMS"
4994 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4995 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4997 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4998 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5000 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5001 msgid "SMS is not available."
5002 msgstr "SMS não está disponível."
5004 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5006 msgstr "Endereço de SMS"
5008 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5009 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5010 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5012 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5013 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5014 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5016 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5017 msgid "Confirmation code"
5018 msgstr "Código de confirmação"
5020 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5021 msgid "Enter the code you received on your phone."
5022 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5024 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5029 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5030 msgid "SMS phone number"
5031 msgstr "Telefone para SMS"
5033 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5035 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5036 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5038 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5039 msgid "SMS preferences"
5040 msgstr "Preferências do SMS"
5042 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5044 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5047 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5048 "exorbitantes da minha operadora."
5050 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5051 msgid "SMS preferences saved."
5052 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5054 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5055 msgid "No phone number."
5056 msgstr "Nenhum número de telefone."
5058 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5059 msgid "No carrier selected."
5060 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5062 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5063 msgid "That is already your phone number."
5064 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5066 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5067 msgid "That phone number already belongs to another user."
5068 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5070 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5072 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5073 "for the code and instructions on how to use it."
5075 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5076 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5078 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5079 msgid "That is the wrong confirmation number."
5080 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5082 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5083 msgid "SMS confirmation cancelled."
5084 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5086 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5087 #. TRANS: registered for the active user.
5088 msgid "That is not your phone number."
5089 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5091 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5092 msgid "The SMS phone number was removed."
5093 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5095 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5096 msgid "Mobile carrier"
5097 msgstr "Operadora de celular"
5099 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5100 msgid "Select a carrier"
5101 msgstr "Selecione uma operadora"
5103 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5104 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5107 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5108 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5110 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5111 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5113 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5115 msgid "No code entered."
5116 msgstr "Não foi digitado nenhum código"
5118 #. TRANS: Menu item for site administration
5120 msgstr "Estatísticas"
5122 msgid "Manage snapshot configuration"
5123 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5125 msgid "Invalid snapshot run value."
5126 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5128 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5129 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5131 msgid "Invalid snapshot report URL."
5132 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5134 msgid "Randomly during web hit"
5135 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5137 msgid "In a scheduled job"
5138 msgstr "Em horários pré-definidos"
5140 msgid "Data snapshots"
5141 msgstr "Estatísticas dos dados"
5143 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5144 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net"
5147 msgstr "Frequentemente"
5149 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5150 msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
5153 msgstr "URL para envio"
5155 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5156 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
5158 msgid "Save snapshot settings"
5159 msgstr "Salvar as configurações de estatísticas"
5161 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5162 msgid "You are not subscribed to that profile."
5163 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5165 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5166 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5167 msgid "Could not save subscription."
5168 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5170 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5171 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5172 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
5174 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5178 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5179 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5181 msgid "%s subscribers"
5182 msgstr "Assinantes de %s"
5184 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5185 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5187 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5188 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5190 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5191 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5192 msgid "These are the people who listen to your notices."
5193 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5195 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5196 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5198 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5199 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5201 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5203 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5206 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5207 "e elas podem lhe devolver o favor."
5209 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5210 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5212 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5213 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5215 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5216 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5217 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5218 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5219 #. TRANS: and do not change the URL part.
5222 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5223 "%) and be the first?"
5225 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5226 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5228 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5229 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5231 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5232 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5234 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5235 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5236 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5237 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5239 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5240 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5242 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5243 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5245 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5246 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5247 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5248 #. TRANS: and do not change the URL part.
5251 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5252 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5253 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5254 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5255 "automatically subscribe to people you already follow there."
5257 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5258 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5259 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5260 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5261 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5262 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5264 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5265 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5266 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5267 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5269 msgid "%s is not listening to anyone."
5270 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5272 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5273 #, fuzzy, php-format
5274 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5275 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5277 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5281 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5285 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5286 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5288 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5289 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5292 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5293 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5296 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5297 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5300 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5301 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5303 msgid "No ID argument."
5304 msgstr "Nenhum argumento de ID."
5308 msgstr "Etiqueta %s"
5310 #. TRANS: H2 for user profile information.
5311 msgid "User profile"
5312 msgstr "Perfil do usuário"
5315 msgstr "Etiquetar o usuário"
5318 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5321 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
5322 "vírgulas ou espaços"
5325 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5326 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
5329 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5330 msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você."
5332 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5334 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
5337 msgid "No such tag."
5338 msgstr "Esta etiqueta não existe."
5340 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5341 msgid "You haven't blocked that user."
5342 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
5344 msgid "User is not sandboxed."
5345 msgstr "O usuário não está em isolamento."
5347 msgid "User is not silenced."
5348 msgstr "O usuário não está silenciado."
5350 msgid "No profile ID in request."
5351 msgstr "A requisição não possui nenhuma ID de perfil."
5353 msgid "Unsubscribed"
5358 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5360 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
5364 msgid "URL settings"
5365 msgstr "Configurações do MI"
5367 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5368 msgid "Manage various other options."
5369 msgstr "Gerencia várias outras opções."
5371 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5372 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5373 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5374 msgid " (free service)"
5375 msgstr " (serviço livre)"
5384 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5385 msgid "Shorten URLs with"
5386 msgstr "Encolher URLs com"
5388 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5389 msgid "Automatic shortening service to use."
5390 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
5392 msgid "URL longer than"
5395 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5398 msgid "Text longer than"
5402 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5405 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5406 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5407 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
5409 msgid "Invalid number for max url length."
5413 msgid "Invalid number for max notice length."
5414 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
5416 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5419 #. TRANS: User admin panel title
5424 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5425 msgid "User settings for this StatusNet site"
5426 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
5428 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5429 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5430 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
5432 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5433 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5435 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
5437 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5438 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5439 #, fuzzy, php-format
5440 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5441 msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
5446 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5448 msgstr "Limite da descrição"
5450 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5451 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5452 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
5454 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5456 msgstr "Novos usuários"
5458 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5459 msgid "New user welcome"
5460 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
5462 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5463 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5464 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
5466 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5467 msgid "Default subscription"
5468 msgstr "Assinatura padrão"
5470 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5471 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5472 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
5474 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5478 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5479 msgid "Invitations enabled"
5480 msgstr "Convites habilitados"
5482 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5483 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5484 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
5486 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5488 msgid "Save user settings."
5489 msgstr "Salvar as configurações de usuário"
5491 #. TRANS: Page title.
5492 msgid "Authorize subscription"
5493 msgstr "Autorizar a assinatura"
5495 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5498 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5499 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5502 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
5503 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
5504 "alguém, clique em \"Recusar\"."
5506 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5512 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5514 msgid "Subscribe to this user."
5515 msgstr "Assinar este usuário"
5517 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5523 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5525 msgid "Reject this subscription."
5526 msgstr "Recusar esta assinatura"
5528 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5529 msgid "No authorization request!"
5530 msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
5532 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5533 msgid "Subscription authorized"
5534 msgstr "A assinatura foi autorizada"
5537 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5538 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5539 "subscription. Your subscription token is:"
5541 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
5542 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
5543 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
5545 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5546 msgid "Subscription rejected"
5547 msgstr "A assinatura foi recusada"
5550 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5551 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5554 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
5555 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
5556 "completamente a assinatura."
5558 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5559 #. TRANS: %s is a listener URI.
5560 #, fuzzy, php-format
5561 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5562 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário não foi encontrada aqui."
5564 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5565 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5566 #, fuzzy, php-format
5567 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5568 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário é muito extensa."
5570 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5571 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5572 #, fuzzy, php-format
5573 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5574 msgstr "A URI ‘%s’ é de um usuário local."
5576 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5577 #. TRANS: %s is a profile URL.
5578 #, fuzzy, php-format
5579 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5580 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um usuário local."
5582 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5583 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5584 #, fuzzy, php-format
5586 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5589 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
5592 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5593 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5594 #, fuzzy, php-format
5595 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5596 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar não é válida."
5598 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5599 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5600 #, fuzzy, php-format
5601 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5602 msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
5604 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5605 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5606 #, fuzzy, php-format
5607 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5608 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
5610 #. TRANS: Page title for profile design page.
5611 msgid "Profile design"
5612 msgstr "Aparência do perfil"
5614 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5616 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5617 "palette of your choice."
5619 "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
5620 "de cores da sua preferência."
5622 msgid "Enjoy your hotdog!"
5623 msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
5626 msgid "Design settings"
5627 msgstr "Salvar as configurações do site"
5629 msgid "View profile designs"
5630 msgstr "Visualizar aparências do perfil"
5632 msgid "Show or hide profile designs."
5633 msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
5636 msgid "Background file"
5639 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5641 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5642 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
5644 msgid "Search for more groups"
5645 msgstr "Procurar por outros grupos"
5648 msgid "%s is not a member of any group."
5649 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
5652 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5654 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
5657 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5658 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5659 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5660 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5661 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5663 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5664 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
5667 msgid "StatusNet %s"
5668 msgstr "StatusNet %s"
5672 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5673 "Inc. and contributors."
5675 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5676 "Inc. e colaboradores."
5678 msgid "Contributors"
5679 msgstr "Colaboradores"
5681 #. TRANS: Menu item for site administration
5686 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5687 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5688 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5689 "any later version. "
5691 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
5692 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
5693 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
5694 "versão posterior. "
5697 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5698 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5699 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5700 "for more details. "
5702 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
5703 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
5704 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
5705 "Public License para mais detalhes. "
5709 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5710 "along with this program. If not, see %s."
5712 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
5713 "este programa. Caso contrário, veja %s."
5715 #. TRANS: Form input field label for application name.
5719 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5726 #. TRANS: Form input field label.
5730 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5732 msgstr "Tornar favorita"
5734 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5735 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5737 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5738 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
5740 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5742 msgid "Cannot process URL '%s'"
5743 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
5745 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5746 msgid "Robin thinks something is impossible."
5747 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
5749 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5750 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5751 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5754 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5755 "Try to upload a smaller version."
5757 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5758 "Try to upload a smaller version."
5760 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
5761 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
5763 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
5764 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
5766 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5767 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5769 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5770 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5771 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
5772 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
5774 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5775 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5776 #, fuzzy, php-format
5777 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5778 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5779 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
5780 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
5782 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5783 msgid "Invalid filename."
5784 msgstr "Nome de arquivo inválido."
5786 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5787 msgid "Group join failed."
5788 msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
5790 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5791 msgid "Not part of group."
5792 msgstr "Não é parte de um grupo."
5794 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5795 msgid "Group leave failed."
5796 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
5798 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5799 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5801 msgid "Profile ID %s is invalid."
5804 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5805 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5806 #, fuzzy, php-format
5807 msgid "Group ID %s is invalid."
5808 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
5810 #. TRANS: Activity title.
5814 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5815 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5817 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5820 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5821 msgid "Could not update local group."
5822 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
5824 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5825 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5827 msgid "Could not create login token for %s"
5828 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
5830 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5831 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5832 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
5834 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5835 msgid "You are banned from sending direct messages."
5836 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
5838 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5839 msgid "Could not insert message."
5840 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
5842 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5843 msgid "Could not update message with new URI."
5844 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
5846 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5847 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5849 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5850 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5852 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5854 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5855 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
5857 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5858 msgid "Problem saving notice. Too long."
5859 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
5861 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5862 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5863 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
5865 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5867 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5869 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
5870 "novamente daqui a alguns minutos."
5872 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5874 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5877 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
5878 "publique novamente daqui a alguns minutos."
5880 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5881 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5882 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
5884 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5885 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5886 msgid "Problem saving notice."
5887 msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
5889 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5891 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5892 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorreto"
5894 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5895 msgid "Problem saving group inbox."
5896 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
5898 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5899 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5900 #, fuzzy, php-format
5901 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5902 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
5904 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5905 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5907 msgid "RT @%1$s %2$s"
5908 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5910 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5911 #, fuzzy, php-format
5914 msgstr "%1$s (%2$s)"
5916 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5917 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5919 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5920 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
5922 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5923 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5925 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5927 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
5930 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5931 msgid "Missing profile."
5932 msgstr "Perfil não existe."
5934 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5935 msgid "Unable to save tag."
5936 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
5938 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5939 msgid "You have been banned from subscribing."
5940 msgstr "Você está proibido de assinar."
5942 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5943 msgid "Already subscribed!"
5944 msgstr "Já assinado!"
5946 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5947 msgid "User has blocked you."
5948 msgstr "O usuário bloqueou você."
5950 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5951 msgid "Not subscribed!"
5952 msgstr "Não assinado!"
5954 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5955 msgid "Could not delete self-subscription."
5956 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5958 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5959 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5960 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5962 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5963 msgid "Could not delete subscription."
5964 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5966 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5970 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5971 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5972 #, fuzzy, php-format
5973 msgid "%1$s is now following %2$s."
5974 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
5976 #. TRANS: Notice given on user registration.
5977 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5979 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5980 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
5982 #. TRANS: Server exception.
5983 msgid "No single user defined for single-user mode."
5984 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
5986 #. TRANS: Server exception.
5987 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5990 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5991 msgid "Could not create group."
5992 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
5994 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5995 msgid "Could not set group URI."
5996 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
5998 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
5999 msgid "Could not set group membership."
6000 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6002 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6003 msgid "Could not save local group info."
6004 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6006 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6007 #. TRANS: %s is the remote site.
6008 #, fuzzy, php-format
6009 msgid "Cannot locate account %s."
6010 msgstr "Você não pode excluir usuários."
6012 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6013 #. TRANS: %s is the remote site.
6015 msgid "Cannot find XRD for %s."
6018 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6019 #. TRANS: %s is the remote site.
6021 msgid "No AtomPub API service for %s."
6024 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6027 msgstr "%1$s - %2$s"
6029 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6030 msgid "Untitled page"
6031 msgstr "Página sem título"
6033 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6038 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6044 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6045 msgid "Write a reply..."
6052 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6053 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6054 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6055 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6058 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6059 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6061 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6062 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6064 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6066 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6067 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6069 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6070 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6071 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6072 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6075 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6076 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6077 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6079 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6080 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6081 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6083 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6084 #. TRANS: %1$s is the site name.
6086 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6087 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6089 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6090 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6092 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6093 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6095 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6096 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6098 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6101 #. TRANS: license message in footer.
6102 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6104 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6105 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6107 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6108 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6112 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6113 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6117 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6118 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6120 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6123 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6124 #, fuzzy, php-format
6125 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6126 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
6128 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6129 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6132 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6134 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6135 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
6137 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6139 msgid "Unknown profile."
6140 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
6142 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6143 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6146 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6147 msgid "Remote profile is not a group!"
6150 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6152 msgid "User is already a member of this group."
6153 msgstr "Você já é membro desse grupo."
6155 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6156 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6158 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6161 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6162 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6165 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6166 #. TRANS: %s is the notice URI.
6167 #, fuzzy, php-format
6168 msgid "No content for notice %s."
6169 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
6171 #, fuzzy, php-format
6172 msgid "No such user %s."
6173 msgstr "Este usuário não existe."
6175 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6176 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6177 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6178 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6179 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6180 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6181 #, fuzzy, php-format
6182 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6183 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6184 msgstr "%1$s - %2$s"
6186 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6187 msgid "Can't handle remote content yet."
6188 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6190 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6191 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6192 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6194 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6195 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6196 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6198 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6199 msgid "You cannot make changes to this site."
6200 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6202 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6203 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6204 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6206 #. TRANS: Client error message.
6207 msgid "showForm() not implemented."
6208 msgstr "showForm() não implementado."
6210 #. TRANS: Client error message
6211 msgid "saveSettings() not implemented."
6212 msgstr "saveSettings() não implementado."
6214 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6215 #. TRANS: the admin panel Design.
6216 msgid "Unable to delete design setting."
6217 msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
6219 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6220 msgid "Basic site configuration"
6221 msgstr "Configuração básica do site"
6223 #. TRANS: Menu item for site administration
6228 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6229 msgid "Design configuration"
6230 msgstr "Configuração da aparência"
6232 #. TRANS: Menu item for site administration
6233 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6238 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6239 msgid "User configuration"
6240 msgstr "Configuração do usuário"
6242 #. TRANS: Menu item for site administration
6246 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6247 msgid "Access configuration"
6248 msgstr "Configuração do acesso"
6250 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6251 msgid "Paths configuration"
6252 msgstr "Configuração dos caminhos"
6254 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6255 msgid "Sessions configuration"
6256 msgstr "Configuração das sessões"
6258 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6259 msgid "Edit site notice"
6260 msgstr "Editar os avisos do site"
6262 #. TRANS: Menu item for site administration
6264 msgstr "Avisos do site"
6266 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6267 msgid "Snapshots configuration"
6268 msgstr "Configurações das estatísticas"
6270 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6271 msgid "Set site license"
6274 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6276 msgid "Plugins configuration"
6277 msgstr "Configuração dos caminhos"
6279 #. TRANS: Client error 401.
6280 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6282 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
6283 "somente acesso de leitura."
6285 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6286 msgid "No application for that consumer key."
6287 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6289 msgid "Not allowed to use API."
6292 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6293 msgid "Bad access token."
6294 msgstr "Token de acesso incorreto."
6296 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6297 msgid "No user for that token."
6298 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
6300 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6301 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6302 msgid "Could not authenticate you."
6303 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6305 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6307 msgid "Could not create anonymous consumer."
6308 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
6310 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6312 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6313 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6315 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6317 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6320 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6322 msgid "Could not issue access token."
6323 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6325 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6327 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
6330 msgid "Database error updating OAuth application user."
6332 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
6334 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6335 msgid "Tried to revoke unknown token."
6336 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6338 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6339 msgid "Failed to delete revoked token."
6340 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
6342 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6346 #. TRANS: Form guide.
6347 msgid "Icon for this application"
6348 msgstr "Ícone para esta aplicação"
6350 #. TRANS: Form input field instructions.
6351 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6352 #, fuzzy, php-format
6353 msgid "Describe your application in %d character"
6354 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6355 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6356 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6358 #. TRANS: Form input field instructions.
6359 msgid "Describe your application"
6360 msgstr "Descreva sua aplicação"
6362 #. TRANS: Form input field instructions.
6363 msgid "URL of the homepage of this application"
6364 msgstr "URL do site desta aplicação"
6366 #. TRANS: Form input field label.
6368 msgstr "URL da fonte"
6370 #. TRANS: Form input field instructions.
6371 msgid "Organization responsible for this application"
6372 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
6374 #. TRANS: Form input field label.
6375 msgid "Organization"
6376 msgstr "Organização"
6378 #. TRANS: Form input field instructions.
6379 msgid "URL for the homepage of the organization"
6380 msgstr "URL para o site da organização"
6382 #. TRANS: Form input field instructions.
6383 msgid "URL to redirect to after authentication"
6384 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
6386 #. TRANS: Radio button label for application type
6390 #. TRANS: Radio button label for application type
6394 #. TRANS: Form guide.
6395 msgid "Type of application, browser or desktop"
6396 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
6398 #. TRANS: Radio button label for access type.
6400 msgstr "Somente leitura"
6402 #. TRANS: Radio button label for access type.
6404 msgstr "Leitura e escrita"
6406 #. TRANS: Form guide.
6407 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6409 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
6411 #. TRANS: Submit button title.
6418 #. TRANS: Application access type
6420 msgstr "leitura e escrita"
6422 #. TRANS: Application access type
6424 msgstr "somente leitura"
6426 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6428 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6429 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
6431 #. TRANS: Access token in the application list.
6432 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6434 msgid "Access token starting with: %s"
6437 #. TRANS: Button label
6442 msgid "Author element must contain a name element."
6445 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6447 msgid "Do not use this method!"
6448 msgstr "Não excluir este grupo"
6451 msgid "Notices where this attachment appears"
6452 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
6455 msgid "Tags for this attachment"
6456 msgstr "Etiquetas para este anexo"
6458 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6460 msgid "Password changing failed."
6461 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
6463 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6465 msgid "Password changing is not allowed."
6466 msgstr "Não é permitido alterar a senha"
6468 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6472 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6473 msgid "Block this user"
6474 msgstr "Bloquear este usuário"
6476 #. TRANS: Title for command results.
6477 msgid "Command results"
6478 msgstr "Resultados do comando"
6480 #. TRANS: Title for command results.
6483 msgstr "Erro no Ajax"
6485 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6486 msgid "Command complete"
6487 msgstr "O comando foi completado"
6489 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6490 msgid "Command failed"
6491 msgstr "O comando falhou"
6493 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6494 msgid "Notice with that id does not exist."
6495 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
6497 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6498 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6499 msgid "User has no last notice."
6500 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
6502 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6503 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6505 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6506 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
6508 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6509 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6511 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6513 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
6515 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6516 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6517 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
6519 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6520 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6521 msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
6523 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6524 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6526 msgid "Nudge sent to %s."
6527 msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s."
6529 #. TRANS: User statistics text.
6530 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6531 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6532 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6535 "Subscriptions: %1$s\n"
6536 "Subscribers: %2$s\n"
6539 "Assinaturas: %1$s\n"
6540 "Assinantes: %2$s\n"
6543 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6545 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6546 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
6548 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6549 msgid "Notice marked as fave."
6550 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
6552 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6553 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6555 msgid "%1$s joined group %2$s."
6556 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
6558 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6559 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6561 msgid "%1$s left group %2$s."
6562 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6564 #. TRANS: Whois output.
6565 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6566 #, fuzzy, php-format
6569 msgstr "%1$s (%2$s)"
6571 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6573 msgid "Fullname: %s"
6574 msgstr "Nome completo: %s"
6576 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6577 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6578 #. TRANS: %s is a location.
6580 msgid "Location: %s"
6581 msgstr "Localização: %s"
6583 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6584 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6585 #. TRANS: %s is a homepage.
6587 msgid "Homepage: %s"
6590 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6595 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6596 #. TRANS: %s is a remote profile.
6599 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6602 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
6603 "usuários do mesmo servidor."
6605 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6606 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6607 #, fuzzy, php-format
6608 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6609 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6611 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6613 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6615 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6616 msgid "You can't send a message to this user."
6617 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
6619 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6620 msgid "Error sending direct message."
6621 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
6623 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6624 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6626 msgid "Notice from %s repeated."
6627 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
6629 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6630 msgid "Error repeating notice."
6631 msgstr "Erro na repetição da mensagem."
6633 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6634 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6635 #, fuzzy, php-format
6636 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6637 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6639 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6641 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6643 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6644 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6646 msgid "Reply to %s sent."
6647 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
6649 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6650 msgid "Error saving notice."
6651 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
6653 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6654 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6655 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
6657 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6658 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6659 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
6661 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6662 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6664 msgid "Subscribed to %s."
6665 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
6667 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6668 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6669 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6670 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
6672 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6673 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6675 msgid "Unsubscribed from %s."
6676 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
6678 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6679 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6680 msgid "Command not yet implemented."
6681 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
6683 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6684 msgid "Notification off."
6685 msgstr "Notificação desligada."
6687 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6688 msgid "Can't turn off notification."
6689 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
6691 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6692 msgid "Notification on."
6693 msgstr "Notificação ligada."
6695 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6696 msgid "Can't turn on notification."
6697 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
6699 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6700 msgid "Login command is disabled."
6701 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
6703 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6704 #. TRANS: %s is a logon link..
6706 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6708 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
6711 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6712 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6714 msgid "Unsubscribed %s."
6715 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
6717 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6718 msgid "You are not subscribed to anyone."
6719 msgstr "Você não está assinando ninguém."
6721 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6722 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6723 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6724 msgid "You are subscribed to this person:"
6725 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6726 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
6727 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
6729 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6730 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6731 msgid "No one is subscribed to you."
6732 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
6734 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6735 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6736 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6737 msgid "This person is subscribed to you:"
6738 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6739 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
6740 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
6742 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6743 #. TRANS: any group subscriptions.
6744 msgid "You are not a member of any groups."
6745 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
6747 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6748 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6749 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6750 msgid "You are a member of this group:"
6751 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6752 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
6753 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
6755 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6758 "on - turn on notifications\n"
6759 "off - turn off notifications\n"
6760 "help - show this help\n"
6761 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6762 "groups - lists the groups you have joined\n"
6763 "subscriptions - list the people you follow\n"
6764 "subscribers - list the people that follow you\n"
6765 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6766 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6767 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6768 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6769 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6770 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6771 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6772 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6773 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6774 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6775 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6776 "join <group> - join group\n"
6777 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6778 "drop <group> - leave group\n"
6779 "stats - get your stats\n"
6780 "stop - same as 'off'\n"
6781 "quit - same as 'off'\n"
6782 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6783 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6784 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6785 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6786 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6787 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6788 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6789 "track <word> - not yet implemented.\n"
6790 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6791 "track off - not yet implemented.\n"
6792 "untrack all - not yet implemented.\n"
6793 "tracks - not yet implemented.\n"
6794 "tracking - not yet implemented.\n"
6797 "on - ativa as notificações\n"
6798 "off - desativa as notificações\n"
6799 "help - exibe esta ajuda\n"
6800 "follow <identificação> - assina o usuário\n"
6801 "groups - lista os grupos aos quais você se associou\n"
6802 "subscriptions - lista as pessoas que você segue\n"
6803 "subscribers - lista as pessoas que seguem você\n"
6804 "leave <identificação> - deixa de assinar o usuário\n"
6805 "d <identificação> <texto> - mensagem direta para o usuário\n"
6806 "get <identificação> - obtém a última mensagem do usuário\n"
6807 "whois <identificação> - obtém as informações do perfil do usuário\n"
6808 "lose <identificação> - obriga o usuário a deixar de segui-lo\n"
6809 "fav <identificação> - adiciona a último mensagem do usuário como uma "
6811 "fav #<id_da_mensagem> - adiciona a mensagem identificada como 'favorita'\n"
6812 "repeat #<id_da_mensagem> - repete a mensagem identificada\n"
6813 "repeat <identificação> - repete a última mensagem do usuário\n"
6814 "reply #<id_da_mensagem> - responde a mensagem identificada\n"
6815 "reply <identificação> - responde a última mensagem do usuário\n"
6816 "join <grupo> - associa-se ao grupo\n"
6817 "login - obtém um link para se autenticar na interface web\n"
6818 "drop <grupo> - deixa o grupo\n"
6819 "stats - obtém suas estatísticas\n"
6820 "stop - o mesmo que 'off'\n"
6821 "quit - o mesmo que 'off'\n"
6822 "sub <identificação> - o mesmo que 'follow'\n"
6823 "unsub <identificação> - o mesmo que 'leave'\n"
6824 "last <identificação> - o mesmo que 'get'\n"
6825 "on <identificação> - não implementado ainda\n"
6826 "off <identificação> - não implementado ainda\n"
6827 "nudge <identificação> - chama a atenção do usuário\n"
6828 "invite <número_de_ telefone> - não implementado ainda\n"
6829 "track <palavra> - não implementado ainda\n"
6830 "untrack <palavra> - não implementado ainda\n"
6831 "track off - não implementado ainda\n"
6832 "untrack all - não implementado ainda\n"
6833 "tracks - não implementado ainda\n"
6834 "tracking - não implementado ainda\n"
6836 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6838 msgid "No configuration file found."
6839 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
6841 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6842 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6844 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6845 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
6847 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6848 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6849 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
6851 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6852 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6853 msgid "Go to the installer."
6854 msgstr "Ir para o instalador."
6856 msgid "Database error"
6857 msgstr "Erro no banco de dados"
6865 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6866 msgid "Delete this user"
6867 msgstr "Excluir este usuário"
6870 msgid "Change design"
6871 msgstr "Salvar a aparência"
6873 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6874 msgid "Change colours"
6875 msgstr "Alterar a cor"
6877 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6878 msgid "Use defaults"
6879 msgstr "Usar o padrão|"
6881 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6882 msgid "Restore default designs"
6883 msgstr "Restaura a aparência padrão"
6885 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6886 msgid "Reset back to default"
6887 msgstr "Restaura de volta ao padrão"
6889 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6890 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6892 msgstr "Enviar arquivo"
6894 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6897 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6899 "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
6901 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6907 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6913 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6915 msgstr "Salvar a aparência"
6917 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6918 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6919 msgid "Couldn't update your design."
6920 msgstr "Não foi possível atualizar a aparência."
6922 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6923 msgid "Design defaults restored."
6924 msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
6926 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6927 #, fuzzy, php-format
6928 msgid "Unable to find services for %s."
6929 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
6931 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6932 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6933 msgid "Disfavor this notice"
6934 msgstr "Excluir das favoritas"
6936 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6939 msgid "Disfavor favorite"
6940 msgstr "Desmarcar a favorita"
6942 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
6943 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
6944 msgid "Favor this notice"
6945 msgstr "Acrescentar às favoritas"
6947 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
6951 msgstr "Tornar favorita"
6966 msgid "Not an atom feed."
6967 msgstr "Todos os membros"
6969 msgid "No author in the feed."
6972 msgid "Can't import without a user."
6975 #. TRANS: Header for feed links (h2).
6982 msgid "Select tag to filter"
6983 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
6988 msgid "Choose a tag to narrow list"
6989 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
6995 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6996 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
6998 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6999 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
7002 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7003 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
7005 msgid "Describe the group or topic"
7006 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
7008 #, fuzzy, php-format
7009 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7010 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7011 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
7012 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
7016 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7018 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7021 #, fuzzy, php-format
7023 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7026 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7029 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
7031 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
7033 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7038 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7039 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7045 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7050 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7051 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7054 msgid "%s group members"
7055 msgstr "Membros do grupo %s"
7057 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7062 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7063 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7066 msgid "%s blocked users"
7067 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
7069 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7072 msgstr "Administrar"
7074 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7075 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7078 msgid "Edit %s group properties"
7079 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7081 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7086 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7087 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7090 msgid "Add or edit %s logo"
7091 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7093 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7094 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7097 msgid "Add or edit %s design"
7098 msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
7100 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7101 msgid "Groups with most members"
7102 msgstr "Grupos com mais membros"
7104 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7105 msgid "Groups with most posts"
7106 msgstr "Grupos com mais mensagens"
7108 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7109 #. TRANS: %s is a group name.
7111 msgid "Tags in %s group's notices"
7112 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
7114 #. TRANS: Client exception 406
7115 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7116 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
7118 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7119 msgid "Unsupported image file format."
7120 msgstr "Formato de imagem não suportado."
7122 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7123 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7125 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7126 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
7128 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7129 msgid "Partial upload."
7130 msgstr "Envio parcial."
7132 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7133 msgid "Not an image or corrupt file."
7134 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
7136 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7137 msgid "Lost our file."
7138 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
7140 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7141 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7142 msgid "Unknown file type"
7143 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
7145 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7146 #, fuzzy, php-format
7152 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7153 #, fuzzy, php-format
7159 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7168 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7169 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7170 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7171 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7176 msgid "Unknown inbox source %d."
7177 msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
7180 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7182 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7187 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7192 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7193 msgid "Login with a username and password"
7194 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
7196 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7199 msgstr "Registrar-se"
7201 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7202 msgid "Sign up for a new account"
7203 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
7205 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7206 msgid "Email address confirmation"
7207 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
7209 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7210 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7211 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7212 #, fuzzy, php-format
7216 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7218 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7222 "If not, just ignore this message.\n"
7224 "Thanks for your time, \n"
7229 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
7231 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
7235 "Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
7237 "Obrigado pela sua atenção, \n"
7240 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7241 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7243 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7244 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
7246 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7247 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7250 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7251 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7253 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
7254 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
7255 "administrador do site em %s"
7257 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7258 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7259 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7260 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7261 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7262 #, fuzzy, php-format
7264 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7269 "Faithfully yours,\n"
7273 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7275 "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
7284 "Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
7286 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7287 #. TRANS: %s is biographical information.
7290 msgstr "Descrição: %s"
7292 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7293 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7295 msgid "New email address for posting to %s"
7296 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
7298 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7299 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7300 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7301 #, fuzzy, php-format
7303 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7305 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7307 "More email instructions at %3$s.\n"
7309 "Faithfully yours,\n"
7312 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
7314 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
7316 "Mais instruções em %3$s.\n"
7321 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7322 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7325 msgstr "Mensagem de %s"
7327 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7328 msgid "SMS confirmation"
7329 msgstr "Confirmação de SMS"
7331 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7332 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7334 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7336 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
7339 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7340 #. TRANS: %s is the nudging user.
7341 #, fuzzy, php-format
7342 msgid "You have been nudged by %s"
7343 msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
7345 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7346 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7347 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7350 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7351 "to post some news.\n"
7353 "So let's hear from you :)\n"
7357 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7359 "With kind regards,\n"
7362 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
7363 "alguma mensagem..\n"
7365 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
7369 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
7374 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7375 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7377 msgid "New private message from %s"
7378 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
7380 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7381 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7382 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7383 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7386 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7388 "------------------------------------------------------\n"
7390 "------------------------------------------------------\n"
7392 "You can reply to their message here:\n"
7396 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7398 "With kind regards,\n"
7401 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
7403 "------------------------------------------------------\n"
7405 "------------------------------------------------------\n"
7407 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
7411 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
7416 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7417 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7418 #, fuzzy, php-format
7419 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7420 msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
7422 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7423 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7424 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7425 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7426 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7429 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7431 "The URL of your notice is:\n"
7435 "The text of your notice is:\n"
7439 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7443 "Faithfully yours,\n"
7446 "%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
7448 "A URL da sua mensagem é:\n"
7452 "O texto da sua mensagem é:\n"
7456 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
7463 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7466 "The full conversation can be read here:\n"
7470 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
7474 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7475 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7476 #, fuzzy, php-format
7477 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7478 msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
7480 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7481 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7482 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7483 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7484 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7485 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7488 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7490 "The notice is here:\n"
7498 "%5$sYou can reply back here:\n"
7502 "The list of all @-replies for you here:\n"
7506 "Faithfully yours,\n"
7509 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7511 "%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') "
7514 "A mensagem está aqui:\n"
7518 "Nela está escrito:\n"
7522 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
7526 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
7533 "P.S.: Você pode cancelar a notificações por e-mail aqui: %8$s\n"
7535 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7536 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
7539 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7540 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7542 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
7543 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
7544 "receber mensagens privadas."
7549 msgid "Your incoming messages"
7550 msgstr "Suas mensagens recebidas"
7555 msgid "Your sent messages"
7556 msgstr "Suas mensagens enviadas"
7558 msgid "Could not parse message."
7559 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
7561 msgid "Not a registered user."
7562 msgstr "Não é um usuário registrado."
7564 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7565 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
7567 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7568 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
7571 msgid "Unsupported message type: %s"
7572 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
7574 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7575 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7577 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
7578 "favor, tente novamente."
7580 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7581 msgid "File exceeds user's quota."
7582 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
7584 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7585 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7586 msgid "File could not be moved to destination directory."
7587 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
7589 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7590 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7591 msgid "Could not determine file's MIME type."
7592 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
7594 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7595 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7596 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7599 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7602 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
7605 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7606 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7608 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7609 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
7611 msgid "Send a direct notice"
7612 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
7614 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7616 msgid "Select recipient:"
7617 msgstr "Selecione uma operadora"
7619 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7621 msgid "No mutual subscribers."
7622 msgstr "Não assinado!"
7627 msgctxt "Send button for sending notice"
7638 msgid "Can't get author for activity."
7642 msgid "Bookmark not posted to this group."
7643 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
7646 msgid "Object not posted to this user."
7647 msgstr "Não excluir este grupo"
7649 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7652 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7653 msgid "Nickname cannot be empty."
7656 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7658 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7659 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7663 #. TRANS: Form legend for notice form.
7664 msgid "Send a notice"
7665 msgstr "Enviar uma mensagem"
7667 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7669 msgid "What's up, %s?"
7672 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7676 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7678 msgid "Attach a file."
7679 msgstr "Anexar um arquivo"
7681 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7682 msgid "Share my location"
7683 msgstr "Divulgar minha localização"
7685 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7686 msgid "Do not share my location"
7687 msgstr "Não divulgar minha localização"
7689 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7691 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7694 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
7695 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
7697 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7701 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7705 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7709 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7714 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7715 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7724 msgstr "no contexto"
7727 msgstr "Repetida por"
7729 msgid "Reply to this notice"
7730 msgstr "Responder a esta mensagem"
7735 msgid "Delete this notice"
7736 msgstr "Excluir esta mensagem"
7738 msgid "Notice repeated"
7739 msgstr "Mensagem repetida"
7741 msgid "Nudge this user"
7742 msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
7745 msgstr "Chamar a atenção"
7747 msgid "Send a nudge to this user"
7748 msgstr "Chame a atenção deste usuário"
7750 msgid "Error inserting new profile."
7751 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
7753 msgid "Error inserting avatar."
7754 msgstr "Erro ao inserir avatar."
7756 msgid "Error inserting remote profile."
7757 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
7759 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7760 msgid "Duplicate notice."
7761 msgstr "Nota duplicada."
7763 msgid "Couldn't insert new subscription."
7764 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
7766 msgid "Your profile"
7767 msgstr "Perfil do grupo"
7775 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7777 msgid "Tags in %s's notices"
7778 msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
7780 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7782 msgstr "Desconhecido"
7784 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7789 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7794 msgctxt "plugin-description"
7795 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7799 msgstr "Configuração do SMS"
7802 msgid "Change your personal settings"
7803 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
7806 msgid "Site configuration"
7807 msgstr "Configuração do usuário"
7812 msgid "Logout from the site"
7813 msgstr "Sai do site"
7815 msgid "Login to the site"
7816 msgstr "Autentique-se no site"
7822 msgid "Search the site"
7823 msgstr "Procurar no site"
7825 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7826 #. TRANS: Label for user statistics.
7827 msgid "Subscriptions"
7828 msgstr "Assinaturas"
7830 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7831 msgid "All subscriptions"
7832 msgstr "Todas as assinaturas"
7834 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7835 #. TRANS: Label for user statistics.
7839 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7840 msgid "All subscribers"
7841 msgstr "Todos os assinantes"
7843 #. TRANS: Label for user statistics.
7845 msgstr "ID do usuário"
7847 #. TRANS: Label for user statistics.
7848 msgid "Member since"
7849 msgstr "Membro desde"
7851 #. TRANS: Label for user statistics.
7852 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7856 #. TRANS: Label for user statistics.
7857 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7858 msgid "Daily average"
7859 msgstr "Média diária"
7861 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7863 msgstr "Todos os grupos"
7865 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7866 msgid "Unimplemented method."
7867 msgstr "Método não implementado."
7870 msgstr "Grupos de usuário"
7873 msgstr "Etiquetas recentes"
7876 msgstr "Em destaque"
7881 msgid "No return-to arguments."
7882 msgstr "Sem argumentos return-to."
7884 msgid "Repeat this notice?"
7885 msgstr "Repetir esta mensagem?"
7890 msgid "Repeat this notice"
7891 msgstr "Repetir esta mensagem"
7894 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7895 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
7897 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7899 msgid "Page not found."
7900 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
7905 msgid "Sandbox this user"
7906 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
7908 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7910 msgstr "Procurar no site"
7912 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7913 #. TRANS: for searching can be entered.
7915 msgstr "Palavra(s)-chave"
7917 #. TRANS: Button text for searching site.
7925 msgid "Find people on this site"
7926 msgstr "Encontre pessoas neste site"
7928 msgid "Find content of notices"
7929 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
7931 msgid "Find groups on this site"
7932 msgstr "Encontre grupos neste site"
7934 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
7938 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
7942 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
7946 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
7948 msgstr "Termos de uso"
7950 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
7952 msgstr "Privacidade"
7954 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
7958 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
7959 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
7963 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
7965 msgstr "Mini-aplicativo"
7967 msgid "Untitled section"
7968 msgstr "Seção sem título"
7973 msgid "Change your profile settings"
7974 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
7976 msgid "Upload an avatar"
7977 msgstr "Enviar um avatar"
7979 msgid "Change your password"
7980 msgstr "Alterar a sua senha"
7982 msgid "Change email handling"
7983 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
7985 msgid "Design your profile"
7986 msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
7991 msgid "URL shorteners"
7994 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
7995 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
7997 msgid "Updates by SMS"
7998 msgstr "Atualizações via SMS"
8003 msgid "Authorized connected applications"
8004 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
8009 msgid "Silence this user"
8010 msgstr "Silenciar este usuário"
8013 msgid "People %s subscribes to"
8014 msgstr "Assinaturas de %s"
8017 msgid "People subscribed to %s"
8018 msgstr "Assinantes de %s"
8021 msgid "Groups %s is a member of"
8022 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
8028 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8029 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
8031 msgid "Subscribe to this user"
8032 msgstr "Assinar este usuário"
8034 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8035 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
8037 msgid "People Tagcloud as tagged"
8038 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
8043 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8045 msgid "Invalid theme name."
8046 msgstr "Nome de arquivo inválido."
8048 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8050 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
8052 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8053 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
8055 msgid "Failed saving theme."
8056 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
8058 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8059 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
8061 #, fuzzy, php-format
8062 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8064 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8066 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
8068 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
8070 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8071 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
8074 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8075 "digits, underscore, and minus sign."
8077 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
8078 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
8080 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8081 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
8084 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8085 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
8087 msgid "Error opening theme archive."
8088 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
8091 msgid "Show %d reply"
8092 msgid_plural "Show all %d replies"
8097 msgstr "Quem mais publica"
8099 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8103 msgstr "Desbloquear"
8106 msgstr "Tirar do isolamento"
8108 msgid "Unsandbox this user"
8109 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
8112 msgstr "Encerrar silenciamento"
8114 msgid "Unsilence this user"
8115 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
8117 msgid "Unsubscribe from this user"
8118 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
8123 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8124 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8125 #, fuzzy, php-format
8126 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8127 msgstr "O usuário não tem perfil."
8130 msgstr "Editar o avatar"
8132 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8133 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8134 msgid "User actions"
8135 msgstr "Ações do usuário"
8137 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8138 msgid "User deletion in progress..."
8139 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
8141 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8142 msgid "Edit profile settings"
8143 msgstr "Editar as configurações do perfil"
8145 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8149 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8150 msgid "Send a direct message to this user"
8151 msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
8153 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8157 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8161 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8163 msgstr "Papel do usuário"
8165 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8167 msgid "Administrator"
8168 msgstr "Administrador"
8170 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8176 msgid "Not allowed to log in."
8177 msgstr "Você não está autenticado."
8179 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8180 msgid "a few seconds ago"
8181 msgstr "alguns segundos atrás"
8183 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8184 msgid "about a minute ago"
8185 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
8187 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8189 msgid "about one minute ago"
8190 msgid_plural "about %d minutes ago"
8191 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
8192 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
8194 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8195 msgid "about an hour ago"
8196 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
8198 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8200 msgid "about one hour ago"
8201 msgid_plural "about %d hours ago"
8202 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
8203 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
8205 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8206 msgid "about a day ago"
8207 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
8209 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8211 msgid "about one day ago"
8212 msgid_plural "about %d days ago"
8213 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
8214 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
8216 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8217 msgid "about a month ago"
8218 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
8220 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8222 msgid "about one month ago"
8223 msgid_plural "about %d months ago"
8224 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
8225 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
8227 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8228 msgid "about a year ago"
8229 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
8231 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8232 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8233 #, fuzzy, php-format
8234 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8235 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8237 #. TRANS: Exception.
8239 msgid "Invalid XML."
8240 msgstr "Tamanho inválido."
8242 #. TRANS: Exception.
8243 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8246 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8248 msgid "Getting backup from file '%s'."
8252 #~ msgid "Friends timeline"
8253 #~ msgstr "Mensagens de %s"
8256 #~ msgid "Everyone on this site"
8257 #~ msgstr "Encontre pessoas neste site"