]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch 'master' into testing
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Rodrigosprimo
11 # Author: Vuln
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-08-30 09:27+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 09:30:40+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <//translatewiki.net/wiki/Portal:pt-br>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r95739); Translate extension (2011-08-26)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at //translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt-br\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-08-20 19:35:32+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
40 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
41 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
42 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid "An error occurred."
46 msgstr "Ocorreu um erro."
47
48 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
49 #, php-format
50 msgid ""
51 "No configuration file found. Try running the installation program first."
52 msgstr ""
53 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
54 "programa de instalação primeiro."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
57 msgid "Unknown page"
58 msgstr "Página desconhecida"
59
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
61 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
62 msgid "Unknown action"
63 msgstr "Ação desconhecida"
64
65 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
66 msgid "Access"
67 msgstr "Acesso"
68
69 #. TRANS: Page notice.
70 msgid "Site access settings"
71 msgstr "Configurações de acesso ao site"
72
73 #. TRANS: Form legend for registration form.
74 msgid "Registration"
75 msgstr "Registro"
76
77 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
78 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
79 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
80
81 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
82 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
83 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
84 msgctxt "LABEL"
85 msgid "Private"
86 msgstr "Privado"
87
88 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
89 msgid "Make registration invitation only."
90 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
91
92 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
93 msgid "Invite only"
94 msgstr "Somente convidados"
95
96 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
97 msgid "Disable new registrations."
98 msgstr "Desabilita novos registros."
99
100 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
101 msgid "Closed"
102 msgstr "Fechado"
103
104 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
105 #, fuzzy
106 msgid "Save access settings."
107 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
108
109 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
110 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
111 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
112 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
113 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
114 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
115 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
116 #. TRANS: Button text for saving site settings.
117 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
118 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
119 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
120 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
121 #. TRANS: Button text to save lists.
122 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
123 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
124 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
127 msgctxt "BUTTON"
128 msgid "Save"
129 msgstr "Salvar"
130
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr ""
143 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
144
145 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
146 msgid "Not logged in."
147 msgstr "Você não está autenticado."
148
149 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
151 #. TRANS: Client exception.
152 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
155 msgid "No such profile."
156 msgstr "Este perfil não existe."
157
158 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
161 msgid "No such list."
162 msgstr "Esta lista não existe."
163
164 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
165 #. TRANS: %s is a username.
166 #, php-format
167 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
168 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
169
170 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
171 #. TRANS: %s is a profile URL.
172 #, php-format
173 msgid ""
174 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
175 "correctly. Please try retrying later."
176 msgstr ""
177 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
178 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
179
180 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
181 msgctxt "TITLE"
182 msgid "Listed"
183 msgstr "Listado"
184
185 #. TRANS: Server error when page not found (404).
186 #. TRANS: Server error when page not found (404)
187 #. TRANS: Server error when page not found (404).
188 msgid "No such page."
189 msgstr "Esta página não existe."
190
191 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
192 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
193 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
194 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
195 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
196 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
197 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
198 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
199 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
200 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
201 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
202 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
203 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
205 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
206 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
207 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
208 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
227 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
228 #. TRANS: Client error.
229 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
232 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
234 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
237 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
238 msgid "No such user."
239 msgstr "Este usuário não existe."
240
241 #. TRANS: Title of a user's own start page.
242 #, fuzzy
243 msgid "Home timeline"
244 msgstr "Mensagens de %s"
245
246 #. TRANS: Title of another user's start page.
247 #. TRANS: %s is the other user's name.
248 #, fuzzy, php-format
249 msgid "%s's home timeline"
250 msgstr "Mensagens de %s"
251
252 #. TRANS: %s is user nickname.
253 #. TRANS: Feed title.
254 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
255 #, fuzzy, php-format
256 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
257 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
258
259 #. TRANS: %s is user nickname.
260 #, php-format
261 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
262 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
263
264 #. TRANS: %s is user nickname.
265 #. TRANS: Feed title.
266 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
267 #, php-format
268 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
269 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
270
271 #. TRANS: %s is user nickname.
272 #, php-format
273 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
274 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
275
276 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
277 #, php-format
278 msgid ""
279 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
280 msgstr ""
281 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
282 "ainda."
283
284 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
285 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
286 #, php-format
287 msgid ""
288 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
289 "something yourself."
290 msgstr ""
291 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
292 "publicar algo."
293
294 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
295 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
296 #, php-format
297 msgid ""
298 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
299 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
300 msgstr ""
301 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
302 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
303 "%3$s)."
304
305 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
306 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
307 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
308 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
309 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
310 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
311 #, php-format
312 msgid ""
313 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
314 "post a notice to them."
315 msgstr ""
316 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
317 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
318
319 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
320 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
321 #, fuzzy
322 msgctxt "BUTTON"
323 msgid "Send invite"
324 msgstr "Convites"
325
326 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
327 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
328 #. TRANS: %s is a username.
329 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
330 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
331 #. TRANS: %s is a username.
332 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
333 #. TRANS: %s is a username.
334 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
335 #. TRANS: %s is a username.
336 #, php-format
337 msgid "%s and friends"
338 msgstr "%s e amigos"
339
340 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
341 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
342 #, php-format
343 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
344 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
345
346 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
347 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
348 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
349 msgid "API method not found."
350 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
351
352 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
353 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 msgid "This method requires a POST."
357 msgstr "Este método requer um POST."
358
359 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
360 msgid ""
361 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
362 "none."
363 msgstr ""
364 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
365 "valores: sms, im, none"
366
367 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
368 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
371 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
374 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
375 msgid "Could not update user."
376 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
377
378 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
379 msgid "User has no profile."
380 msgstr "O usuário não tem perfil."
381
382 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
383 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
384 msgid "Could not save profile."
385 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
386
387 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
388 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
389 #, php-format
390 msgid ""
391 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
392 "current configuration."
393 msgid_plural ""
394 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
395 "current configuration."
396 msgstr[0] ""
397 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
398 "devido à sua configuração atual."
399 msgstr[1] ""
400 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
401 "devido à sua configuração atual."
402
403 #. TRANS: Title for Atom feed.
404 msgctxt "ATOM"
405 msgid "Main"
406 msgstr "Principal"
407
408 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
409 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
410 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
411 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
412 #, php-format
413 msgid "%s timeline"
414 msgstr "Mensagens de %s"
415
416 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
417 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
418 #. TRANS: %s is a user nickname.
419 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
420 #. TRANS: %s is a user nickname.
421 #, php-format
422 msgid "%s subscriptions"
423 msgstr "Assinaturas de %s"
424
425 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
426 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
427 #. TRANS: %s is a user nickname.
428 #, php-format
429 msgid "%s favorites"
430 msgstr "Favoritas de %s"
431
432 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
433 #, php-format
434 msgid "%s memberships"
435 msgstr "Associações de %s"
436
437 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
438 msgid "You cannot block yourself!"
439 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
440
441 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
442 msgid "Block user failed."
443 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
444
445 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
446 msgid "Unblock user failed."
447 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
448
449 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
450 #, fuzzy
451 msgid "No conversation ID."
452 msgstr "Conversa"
453
454 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
455 #, fuzzy, php-format
456 msgid "No conversation with ID %d."
457 msgstr "Conversa"
458
459 #. TRANS: Title for conversion timeline.
460 #, fuzzy
461 msgctxt "TITLE"
462 msgid "Conversation"
463 msgstr "Conversa"
464
465 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
466 #, php-format
467 msgid "Direct messages from %s"
468 msgstr "Mensagens diretas de %s"
469
470 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
471 #, php-format
472 msgid "All the direct messages sent from %s"
473 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
474
475 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
476 #, php-format
477 msgid "Direct messages to %s"
478 msgstr "Mensagens diretas para %s"
479
480 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
481 #, php-format
482 msgid "All the direct messages sent to %s"
483 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
484
485 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
486 msgid "No message text!"
487 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
488
489 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
490 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
491 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
492 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
493 #, php-format
494 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
495 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
496 msgstr[0] ""
497 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
498 msgstr[1] ""
499 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
500
501 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
502 msgid "Recipient user not found."
503 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
504
505 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
506 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
507 msgstr ""
508 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
509 "amigos."
510
511 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
512 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
513 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
514 msgid ""
515 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
516 msgstr ""
517 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
518 "si, discretamente."
519
520 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
521 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
522 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
523 msgid "No status found with that ID."
524 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
525
526 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
527 msgid "This status is already a favorite."
528 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
529
530 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
531 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
532 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
533 msgid "Could not create favorite."
534 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
535
536 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
537 msgid "That status is not a favorite."
538 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
539
540 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
541 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
542 msgid "Could not delete favorite."
543 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
544
545 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
546 msgid "Could not follow user: profile not found."
547 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
548
549 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
550 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
551 #, php-format
552 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
553 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
554
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
556 msgid "Could not unfollow user: User not found."
557 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
558
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
560 msgid "You cannot unfollow yourself."
561 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
562
563 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
564 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
565 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
566
567 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
568 msgid "Could not determine source user."
569 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
570
571 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
572 msgid "Could not find target user."
573 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
574
575 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
576 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
577 #. TRANS: Group edit form validation error.
578 #. TRANS: Group create form validation error.
579 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
580 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
581 msgid "Nickname already in use. Try another one."
582 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
583
584 #. TRANS: Client error in form for group creation.
585 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
586 #. TRANS: Group edit form validation error.
587 #. TRANS: Group create form validation error.
588 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
590 msgid "Not a valid nickname."
591 msgstr "Não é uma identificação válida."
592
593 #. TRANS: Client error in form for group creation.
594 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
595 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
596 #. TRANS: Group edit form validation error.
597 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
598 #. TRANS: Group create form validation error.
599 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
600 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
601 msgid "Homepage is not a valid URL."
602 msgstr "A URL informada não é válida."
603
604 #. TRANS: Client error in form for group creation.
605 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
606 #. TRANS: Group edit form validation error.
607 #. TRANS: Group create form validation error.
608 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
609 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
610 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
611 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
612
613 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
614 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
615 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
616 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
617 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
618 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
619 #. TRANS: Group edit form validation error.
620 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
621 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
622 #. TRANS: Form validation error in New application form.
623 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
624 #. TRANS: Group create form validation error.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
626 #, php-format
627 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
628 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
629 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
630 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
631
632 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
633 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
634 #. TRANS: Group edit form validation error.
635 #. TRANS: Group create form validation error.
636 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
637 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
638 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
639 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
640
641 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
643 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
645 #. TRANS: Group edit form validation error.
646 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
647 #. TRANS: Group create form validation error.
648 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
649 #, php-format
650 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
651 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
652 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
653 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
654
655 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
656 #. TRANS: %s is the invalid alias.
657 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
658 #. TRANS: %s is the invalid alias.
659 #, php-format
660 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
661 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
662
663 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
664 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
665 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
666 #. TRANS: %s is the already used alias.
667 #. TRANS: Group edit form validation error.
668 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
669 #, php-format
670 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
671 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
672
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
674 #. TRANS: Group edit form validation error.
675 msgid "Alias can't be the same as nickname."
676 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
677
678 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
681 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
682 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
684 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
685 msgid "Group not found."
686 msgstr "O grupo não foi encontrado."
687
688 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
690 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
691 msgid "You are already a member of that group."
692 msgstr "Você já é membro desse grupo."
693
694 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
696 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
697 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
698 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
699
700 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
701 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
702 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
703 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
704 #, php-format
705 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
706 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
707
708 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
709 msgid "You are not a member of this group."
710 msgstr "Você não é membro deste grupo."
711
712 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
713 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
714 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
715 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
716 #, php-format
717 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
718 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
719
720 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
721 #, php-format
722 msgid "%s's groups"
723 msgstr "Grupos de %s"
724
725 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
726 #, php-format
727 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
728 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
729
730 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
731 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
732 #. TRANS: %s is a nickname.
733 #, php-format
734 msgid "%s groups"
735 msgstr "Grupos de %s"
736
737 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
738 #, php-format
739 msgid "groups on %s"
740 msgstr "grupos no %s"
741
742 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
743 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
744 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
745 msgid "You must be an admin to edit the group."
746 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
747
748 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
749 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
750 msgid "Could not update group."
751 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
752
753 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
754 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
755 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
756 msgid "Could not create aliases."
757 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
758
759 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
760 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
761 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
762 msgstr ""
763 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
764 "ter e espaços."
765
766 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
767 #. TRANS: Group create form validation error.
768 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
769 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
770
771 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
772 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
773 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
774 msgid "List not found."
775 msgstr "A lista não foi encontrada."
776
777 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
778 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
779 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
780
781 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
783 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
784 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
785 msgid "An error occured."
786 msgstr "Ocorreu um erro."
787
788 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
789 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
790 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
791
792 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
793 msgid "The specified user is not a member of this list."
794 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
795
796 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
797 msgid "You are not allowed to add members to this list."
798 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
799
800 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
801 msgid "You must specify a member."
802 msgstr "Você deve especificar um membro."
803
804 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
805 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
806 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
807
808 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
809 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
810 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
811
812 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
813 msgid "A list must have a name."
814 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
815
816 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
817 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
818 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
819
820 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
821 msgid "You are not subscribed to this list."
822 msgstr "Você não está assinando esta lista."
823
824 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
825 msgid "Upload failed."
826 msgstr "O upload falhou."
827
828 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
829 msgid "Invalid request token or verifier."
830 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
831
832 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
833 msgid "No oauth_token parameter provided."
834 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
835
836 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
837 msgid "Invalid request token."
838 msgstr "O token solicitado é inválido."
839
840 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
841 msgid "Request token already authorized."
842 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
843
844 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
845 msgid "Invalid nickname / password!"
846 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
847
848 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
849 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
850 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
851
852 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
853 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
854 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
855 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
856 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
857 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
858 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
859 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
860 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
861 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
862 msgid "Unexpected form submission."
863 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
864
865 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
866 msgid "An application would like to connect to your account"
867 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
868
869 #. TRANS: Fieldset legend.
870 msgid "Allow or deny access"
871 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
872
873 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
874 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
875 #, php-format
876 msgid ""
877 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
878 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
879 "parties you trust."
880 msgstr ""
881 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
882 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
883 "terceiros nos quais você confia."
884
885 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
886 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
887 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
888 #, php-format
889 msgid ""
890 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
891 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
892 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
893 msgstr ""
894 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
895 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
896 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
897 "confia."
898
899 #. TRANS: Fieldset legend.
900 msgctxt "LEGEND"
901 msgid "Account"
902 msgstr "Conta"
903
904 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
905 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
906 #. TRANS: Field label on account registration page.
907 #. TRANS: Field label on group edit form.
908 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
909 msgid "Nickname"
910 msgstr "Usuário"
911
912 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
913 #. TRANS: Field label on login page.
914 #. TRANS: Field label on account registration page.
915 msgid "Password"
916 msgstr "Senha"
917
918 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
919 #. TRANS: by an external application.
920 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
921 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
922 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
923 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
924 msgctxt "BUTTON"
925 msgid "Cancel"
926 msgstr "Cancelar"
927
928 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
929 msgctxt "BUTTON"
930 msgid "Allow"
931 msgstr "Permitir"
932
933 #. TRANS: Form instructions.
934 msgid "Authorize access to your account information."
935 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
936
937 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
938 msgid "Authorization canceled."
939 msgstr "A autorização foi cancelada."
940
941 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
942 #. TRANS: %s is an OAuth token.
943 #, php-format
944 msgid "The request token %s has been revoked."
945 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
946
947 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
948 msgid "You have successfully authorized the application"
949 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
950
951 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
952 msgid ""
953 "Please return to the application and enter the following security code to "
954 "complete the process."
955 msgstr ""
956 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
957 "completar o processo."
958
959 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
960 #. TRANS: %s is the authorised application name.
961 #, php-format
962 msgid "You have successfully authorized %s"
963 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
964
965 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
966 #. TRANS: %s is the authorised application name.
967 #, php-format
968 msgid ""
969 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
970 "process."
971 msgstr ""
972 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
973 "completar o processo."
974
975 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
976 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
977 msgid "This method requires a POST or DELETE."
978 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
979
980 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
981 msgid "You may not delete another user's status."
982 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
983
984 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
985 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
986 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
987 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
988 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
989 msgid "No such notice."
990 msgstr "Essa mensagem não existe."
991
992 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
993 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
994 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
995 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
996 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
997 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
998 msgid "HTTP method not supported."
999 msgstr "O método HTTP não é suportado."
1000
1001 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1002 #. TRANS: %s is the requested output format.
1003 #, php-format
1004 msgid "Unsupported format: %s."
1005 msgstr "Formato não suportado: %s"
1006
1007 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1008 msgid "Status deleted."
1009 msgstr "A mensagem foi excluída."
1010
1011 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1012 msgid "No status with that ID found."
1013 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1016 msgid "Can only delete using the Atom format."
1017 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1020 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1021 msgid "Cannot delete this notice."
1022 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1023
1024 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1025 #, php-format
1026 msgid "Deleted notice %d"
1027 msgstr "Mensagem excluída %d"
1028
1029 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1030 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1031 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1032
1033 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1034 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1035 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1036 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1037 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1038 #, php-format
1039 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1040 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1041 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1042 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1043
1044 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1045 msgid "Parent notice not found."
1046 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1047
1048 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1049 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1050 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1051 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1052 #, php-format
1053 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1054 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1055 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1056 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1057
1058 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1059 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1060 msgid "Unsupported format."
1061 msgstr "Formato não suportado."
1062
1063 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1064 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1065 #, php-format
1066 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1067 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1068
1069 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1070 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1071 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1072 #, php-format
1073 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1074 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1075
1076 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1077 #. TRANS: %s is the error message.
1078 #, php-format
1079 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1080 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1081
1082 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1084 #, php-format
1085 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1086 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1087
1088 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1089 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1090 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1091 #, php-format
1092 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1093 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1094
1095 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1096 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1097 #, php-format
1098 msgid "%s public timeline"
1099 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1100
1101 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1102 #, php-format
1103 msgid "%s updates from everyone!"
1104 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1105
1106 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1107 msgid "Unimplemented."
1108 msgstr "Não implementado."
1109
1110 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1111 #, php-format
1112 msgid "Repeated to %s"
1113 msgstr "Repetida para %s"
1114
1115 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1116 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1117 #, php-format
1118 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1119 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1120
1121 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1122 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1123 #, php-format
1124 msgid "Repeats of %s"
1125 msgstr "Repetições de %s"
1126
1127 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1128 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1129 #, php-format
1130 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1131 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1132
1133 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1134 #. TRANS: %s is the tag.
1135 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1136 #. TRANS: %s is the tag.
1137 #, php-format
1138 msgid "Notices tagged with %s"
1139 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1140
1141 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1142 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1143 #. TRANS: Tag feed description.
1144 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1145 #, php-format
1146 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1147 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1148
1149 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1150 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1151 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1152
1153 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1154 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1155 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1156
1157 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1158 msgid "Atom post must not be empty."
1159 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1160
1161 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1162 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1163 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1164
1165 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1166 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1167 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1168
1169 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1170 msgid "Can only handle POST activities."
1171 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1174 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1175 #, php-format
1176 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1177 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1178
1179 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1180 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1181 #, php-format
1182 msgid "No content for notice %d."
1183 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1186 #. TRANS: %s is the notice URI.
1187 #, php-format
1188 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1189 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1190
1191 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1192 msgid "API method under construction."
1193 msgstr "O método da API está em construção."
1194
1195 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1196 msgid "User not found."
1197 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1198
1199 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1200 msgid "You must be logged in to leave a group."
1201 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1202
1203 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1205 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1210 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1211 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1216 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1217 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1222 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1223 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1229 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1230 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1231 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1232 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1233 msgid "No such group."
1234 msgstr "Esse grupo não existe."
1235
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1237 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1240 msgid "No nickname or ID."
1241 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1242
1243 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1244 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1245 msgid "Must be logged in."
1246 msgstr "É necessário estar autenticado."
1247
1248 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1250 #. TRANS: being a group administrator.
1251 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1252 msgstr ""
1253 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1254 "entrada."
1255
1256 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1258 msgid "Must specify a profile."
1259 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1260
1261 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1262 #. TRANS: %s is a nickname.
1263 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1264 #. TRANS: %s is a user nickname.
1265 #, php-format
1266 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1267 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1268
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1271 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1272 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1273
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1276 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1277 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1278
1279 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1280 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1281 #, php-format
1282 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1283 msgstr ""
1284 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1285 "2$s."
1286
1287 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1288 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1289 #, php-format
1290 msgctxt "TITLE"
1291 msgid "%1$s's request for %2$s"
1292 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1293
1294 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1295 msgid "Join request approved."
1296 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1297
1298 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1299 msgid "Join request canceled."
1300 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1301
1302 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1303 #. TRANS: %s is a user nickname.
1304 #, php-format
1305 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1306 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1307
1308 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1309 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1310 #, php-format
1311 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1312 msgstr ""
1313 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1314 "$s no grupo %2$s."
1315
1316 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1317 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1318 #, php-format
1319 msgctxt "TITLE"
1320 msgid "%1$s's request"
1321 msgstr "Solicitação de %1$s"
1322
1323 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1324 msgid "Subscription approved."
1325 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1326
1327 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1328 msgid "Subscription canceled."
1329 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1330
1331 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1332 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1333 #, php-format
1334 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1335 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1336
1337 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1338 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1339 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1340 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1341
1342 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1343 msgid "Can only handle favorite activities."
1344 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1345
1346 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1347 msgid "Can only fave notices."
1348 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1349
1350 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1351 msgid "Unknown notice."
1352 msgstr "Mensagem desconhecida."
1353
1354 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1355 msgid "Already a favorite."
1356 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1357
1358 #. TRANS: Title for group membership feed.
1359 #. TRANS: %s is a username.
1360 #, php-format
1361 msgid "Group memberships of %s"
1362 msgstr "Associações a grupos de %s"
1363
1364 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1365 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1366 #, php-format
1367 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1368 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1369
1370 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1371 msgid "Cannot add someone else's membership."
1372 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1373
1374 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1375 msgid "Can only handle join activities."
1376 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1377
1378 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1379 msgid "Unknown group."
1380 msgstr "Grupo desconhecido."
1381
1382 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1383 msgid "Already a member."
1384 msgstr "Já é um membro."
1385
1386 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1387 msgid "Blocked by admin."
1388 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1389
1390 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1391 msgid "No such favorite."
1392 msgstr "Essa Favorita não existe."
1393
1394 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1395 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1396 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1397
1398 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1399 msgid "Not a member."
1400 msgstr "Não é membro."
1401
1402 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1403 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1404 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1405
1406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1407 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1408 #, php-format
1409 msgid "No such profile id: %d."
1410 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1411
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1413 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1414 #, php-format
1415 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1416 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1417
1418 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1419 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1420 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1421
1422 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1423 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1424 #, php-format
1425 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1426 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1427
1428 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1429 msgid "Can only handle Follow activities."
1430 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1431
1432 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1433 msgid "Can only follow people."
1434 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1435
1436 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1437 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1438 #, php-format
1439 msgid "Unknown profile %s."
1440 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1441
1442 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1443 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1444 #, php-format
1445 msgid "Already subscribed to %s."
1446 msgstr "%s já está assinado."
1447
1448 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1449 msgid "No such attachment."
1450 msgstr "Este anexo não existe."
1451
1452 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1453 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1454 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1455 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1456 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1457 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1458 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1459 msgid "No nickname."
1460 msgstr "Nenhuma identificação."
1461
1462 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1463 msgid "No size."
1464 msgstr "Sem tamanho definido."
1465
1466 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1467 msgid "Invalid size."
1468 msgstr "Tamanho inválido."
1469
1470 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1471 msgid "Avatar"
1472 msgstr "Avatar"
1473
1474 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1475 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1476 #, php-format
1477 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1478 msgstr ""
1479 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1480
1481 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1482 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1483 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1484 msgid "Avatar settings"
1485 msgstr "Configurações do avatar"
1486
1487 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1488 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1489 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1490 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1491 msgid "Original"
1492 msgstr "Original"
1493
1494 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1495 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1496 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1497 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1498 msgid "Preview"
1499 msgstr "Pré-visualizar"
1500
1501 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1502 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1503 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1504 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1505 #. TRANS: Button text to delete a list.
1506 msgctxt "BUTTON"
1507 msgid "Delete"
1508 msgstr "Excluir"
1509
1510 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1511 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1512 msgctxt "BUTTON"
1513 msgid "Upload"
1514 msgstr "Enviar"
1515
1516 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1517 msgctxt "BUTTON"
1518 msgid "Crop"
1519 msgstr "Cortar"
1520
1521 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1522 msgid "No file uploaded."
1523 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1524
1525 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1526 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1527 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1528
1529 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1530 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1531 msgid "Lost our file data."
1532 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1533
1534 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1535 msgid "Avatar updated."
1536 msgstr "O avatar foi atualizado."
1537
1538 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1539 msgid "Failed updating avatar."
1540 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1541
1542 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1543 msgid "Avatar deleted."
1544 msgstr "O avatar foi excluído."
1545
1546 #. TRANS: Title for backup account page.
1547 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1548 msgid "Backup account"
1549 msgstr "Fazer backup da conta"
1550
1551 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1552 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1553 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1554
1555 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1556 msgid "You may not backup your account."
1557 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1558
1559 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1560 msgid ""
1561 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1562 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1563 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1564 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1565 "are not backed up."
1566 msgstr ""
1567 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1568 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1569 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1570 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1571 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1572
1573 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1574 msgctxt "BUTTON"
1575 msgid "Backup"
1576 msgstr "Backup"
1577
1578 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1579 msgid "Backup your account."
1580 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1581
1582 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1583 msgid "You already blocked that user."
1584 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1585
1586 #. TRANS: Title for block user page.
1587 #. TRANS: Legend for block user form.
1588 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1589 msgid "Block user"
1590 msgstr "Bloquear usuário"
1591
1592 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1593 msgid ""
1594 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1595 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1596 "will not be notified of any @-replies from them."
1597 msgstr ""
1598 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1599 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1600 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1601 "você."
1602
1603 #. TRANS: Button label on the user block form.
1604 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1607 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1608 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1609 msgctxt "BUTTON"
1610 msgid "No"
1611 msgstr "Não"
1612
1613 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1614 msgid "Do not block this user."
1615 msgstr "Não bloquear este usuário."
1616
1617 #. TRANS: Button label on the user block form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1621 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1622 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1623 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1624 msgctxt "BUTTON"
1625 msgid "Yes"
1626 msgstr "Sim"
1627
1628 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1629 msgid "Block this user."
1630 msgstr "Bloquear este usuário."
1631
1632 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1633 msgid "Failed to save block information."
1634 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1635
1636 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1637 #. TRANS: %s is a group nickname.
1638 #, php-format
1639 msgid "%s blocked profiles"
1640 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1641
1642 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1643 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1644 #, php-format
1645 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1646 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1647
1648 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1649 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1650 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1651
1652 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1653 msgid "Unblock user from group"
1654 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1655
1656 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1657 msgctxt "BUTTON"
1658 msgid "Unblock"
1659 msgstr "Desbloquear"
1660
1661 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1662 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1663 msgid "Unblock this user"
1664 msgstr "Desbloquear este usuário"
1665
1666 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1667 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1668 #, php-format
1669 msgid "Post to %s"
1670 msgstr "Publicar em %s"
1671
1672 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1673 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1674 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1675 #, php-format
1676 msgctxt "TITLE"
1677 msgid "%1$s left group %2$s"
1678 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1679
1680 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1682 msgid "No profile ID in request."
1683 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1684
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1686 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1687 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1688 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1689 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1690 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1691 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1692 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1693 msgid "No profile with that ID."
1694 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1695
1696 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1697 msgctxt "TITLE"
1698 msgid "Unsubscribed"
1699 msgstr "Associação cancelada"
1700
1701 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1702 msgid "No confirmation code."
1703 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1704
1705 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1706 msgid "Confirmation code not found."
1707 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1708
1709 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1710 msgid "That confirmation code is not for you!"
1711 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1712
1713 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1714 #, php-format
1715 msgid "Unrecognized address type %s"
1716 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1717
1718 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1719 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1720 msgid "That address has already been confirmed."
1721 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1722
1723 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1724 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1725 msgid "Could not update user IM preferences."
1726 msgstr ""
1727 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1728 "usuário."
1729
1730 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1731 msgid "Could not insert user IM preferences."
1732 msgstr ""
1733 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1734 "usuário."
1735
1736 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1737 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1738 msgid "Could not delete address confirmation."
1739 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1740
1741 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1742 msgid "Confirm address"
1743 msgstr "Confirme o endereço"
1744
1745 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1746 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1747 #, php-format
1748 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1749 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1750
1751 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1752 msgid "Conversation"
1753 msgstr "Conversa"
1754
1755 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1756 #. TRANS: %s is a user nickname.
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1759 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
1760
1761 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1762 #. TRANS: %s is a user nickname.
1763 #, fuzzy
1764 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1765 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
1766
1767 #. TRANS: Title for conversation page.
1768 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1769 msgctxt "TITLE"
1770 msgid "Notice"
1771 msgstr "Mensagem"
1772
1773 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1774 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1775 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1776
1777 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1778 msgid "You cannot delete your account."
1779 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1780
1781 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1782 msgid "I am sure."
1783 msgstr "Tenho certeza."
1784
1785 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1786 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1787 #, php-format
1788 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1789 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1790
1791 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1792 msgid "Account deleted."
1793 msgstr "A conta foi excluída."
1794
1795 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1796 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1797 msgid "Delete account"
1798 msgstr "Excluir a conta"
1799
1800 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1801 msgid ""
1802 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1803 "server."
1804 msgstr ""
1805 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1806 "deste servidor."
1807
1808 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1809 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1810 #, php-format
1811 msgid ""
1812 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1813 "deletion."
1814 msgstr ""
1815 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1816 "dados</a> antes da exclusão."
1817
1818 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1819 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1820 msgid "Confirm"
1821 msgstr "Confirmar"
1822
1823 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1824 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1825 #, php-format
1826 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1827 msgstr ""
1828 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1829
1830 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Permanently delete your account."
1833 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1834
1835 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1836 msgid "You must be logged in to delete an application."
1837 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1838
1839 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1840 msgid "Application not found."
1841 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1842
1843 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1844 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1845 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1846 msgid "You are not the owner of this application."
1847 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1848
1849 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1850 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1851 msgid "There was a problem with your session token."
1852 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1853
1854 #. TRANS: Title for delete application page.
1855 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1856 msgid "Delete application"
1857 msgstr "Excluir a aplicação"
1858
1859 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1860 msgid ""
1861 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1862 "about the application from the database, including all existing user "
1863 "connections."
1864 msgstr ""
1865 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1866 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1867 "com os usuários."
1868
1869 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1870 msgid "Do not delete this application."
1871 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1872
1873 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1874 msgid "Delete this application."
1875 msgstr "Excluir esta aplicação."
1876
1877 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1878 msgid "You must be logged in to delete a group."
1879 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1880
1881 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1882 msgid "You are not allowed to delete this group."
1883 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1884
1885 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1886 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1887 #, php-format
1888 msgid "Could not delete group %s."
1889 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1890
1891 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1892 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1893 #, php-format
1894 msgid "Deleted group %s"
1895 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1896
1897 #. TRANS: Title of delete group page.
1898 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1899 msgid "Delete group"
1900 msgstr "Excluir o grupo"
1901
1902 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1903 msgid ""
1904 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1905 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1906 "will still appear in individual timelines."
1907 msgstr ""
1908 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1909 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1910 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1911
1912 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1913 msgid "Do not delete this group."
1914 msgstr "Não excluir este grupo."
1915
1916 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1917 msgid "Delete this group."
1918 msgstr "Excluir este grupo."
1919
1920 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1921 msgid ""
1922 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1923 "be undone."
1924 msgstr ""
1925 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1926 "ser desfeito."
1927
1928 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1929 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1930 msgid "Delete notice"
1931 msgstr "Excluir a mensagem"
1932
1933 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1934 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1935 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1936
1937 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1938 msgid "Do not delete this notice."
1939 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1940
1941 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1942 msgid "Delete this notice."
1943 msgstr "Excluir esta mensagem."
1944
1945 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1946 msgid "You cannot delete users."
1947 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1948
1949 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1950 msgid "You can only delete local users."
1951 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1952
1953 #. TRANS: Title of delete user page.
1954 msgctxt "TITLE"
1955 msgid "Delete user"
1956 msgstr "Excluir usuário"
1957
1958 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1959 msgid "Delete user"
1960 msgstr "Excluir usuário"
1961
1962 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1963 msgid ""
1964 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1965 "the user from the database, without a backup."
1966 msgstr ""
1967 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1968 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1969
1970 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1971 msgid "Do not delete this user."
1972 msgstr "Não excluir este este usuário."
1973
1974 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1975 msgid "Delete this user."
1976 msgstr "Excluir este usuário."
1977
1978 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1979 msgid "This notice is not a favorite!"
1980 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1981
1982 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1983 msgid "Add to favorites"
1984 msgstr "Adicionar às favoritas"
1985
1986 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1987 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1988 #, php-format
1989 msgid "No such document \"%s\"."
1990 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
1991
1992 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1993 #. TRANS: Form legend.
1994 msgid "Edit application"
1995 msgstr "Editar a aplicação"
1996
1997 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1998 msgid "You must be logged in to edit an application."
1999 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2000
2001 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2002 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2003 msgid "No such application."
2004 msgstr "Essa aplicação não existe."
2005
2006 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2007 msgid "Use this form to edit your application."
2008 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2009
2010 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2011 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2012 msgid "Name is required."
2013 msgstr "O nome é obrigatório."
2014
2015 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2016 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2017 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2018 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2019
2020 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2021 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2022 msgid "Name already in use. Try another one."
2023 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2024
2025 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2026 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2027 msgid "Description is required."
2028 msgstr "A descrição é obrigatória."
2029
2030 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2031 msgid "Source URL is too long."
2032 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
2033
2034 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2035 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2036 msgid "Source URL is not valid."
2037 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2038
2039 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2040 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2041 msgid "Organization is required."
2042 msgstr "A organização é obrigatória."
2043
2044 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2045 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2046 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2047
2048 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2049 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2050 msgid "Organization homepage is required."
2051 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2052
2053 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2054 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2055 msgid "Callback is too long."
2056 msgstr "O retorno é muito extenso."
2057
2058 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2059 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2060 msgid "Callback URL is not valid."
2061 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2062
2063 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2064 msgid "Could not update application."
2065 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2066
2067 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2068 #, php-format
2069 msgid "Edit %s group"
2070 msgstr "Editar o grupo %s"
2071
2072 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2073 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2074 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2075 msgid "You must be logged in to create a group."
2076 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2077
2078 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2079 msgid "Use this form to edit the group."
2080 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2081
2082 #. TRANS: Group edit form validation error.
2083 #. TRANS: Group create form validation error.
2084 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2085 #, php-format
2086 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2087 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2088
2089 #. TRANS: Group edit form success message.
2090 #. TRANS: Edit list form success message.
2091 msgid "Options saved."
2092 msgstr "As configurações foram salvas."
2093
2094 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2095 #. TRANS: %s is a list.
2096 #, php-format
2097 msgid "Delete %s list"
2098 msgstr "Excluir a lista %s"
2099
2100 #. TRANS: Title for edit list page.
2101 #. TRANS: %s is a list.
2102 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2103 #. TRANS: %s is a list.
2104 #, php-format
2105 msgid "Edit list %s"
2106 msgstr "Editar a lista %s"
2107
2108 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2109 msgid "No tagger or ID."
2110 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2111
2112 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2113 msgid "Not a local user."
2114 msgstr "Este usuário não existe."
2115
2116 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2117 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2118 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2119
2120 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2121 msgid "Use this form to edit the list."
2122 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2123
2124 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2125 msgid "Delete aborted."
2126 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2127
2128 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2129 msgid ""
2130 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2131 "membership records. Do you still want to continue?"
2132 msgstr ""
2133 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2134 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2135
2136 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2137 msgid "Invalid tag."
2138 msgstr "Etiqueta inválida."
2139
2140 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2141 #. TRANS: %s is the already present tag.
2142 #, php-format
2143 msgid "You already have a tag named %s."
2144 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2145
2146 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2147 msgid ""
2148 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2149 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2150 msgstr ""
2151 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2152 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2153
2154 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2155 msgid "Could not update list."
2156 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2157
2158 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2159 msgid "Email settings"
2160 msgstr "Configurações do e-mail"
2161
2162 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2163 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2164 #, php-format
2165 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2166 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2167
2168 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2169 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2170 msgid "Email address"
2171 msgstr "Endereço de e-mail"
2172
2173 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2174 msgid "Current confirmed email address."
2175 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2176
2177 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2178 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2179 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2180 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2181 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2182 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2183 msgctxt "BUTTON"
2184 msgid "Remove"
2185 msgstr "Remover"
2186
2187 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2188 msgid ""
2189 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2190 "a message with further instructions."
2191 msgstr ""
2192 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2193 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2194
2195 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2196 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2197 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2198 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2199 #. TRANS: organization.
2200 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2201 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2202
2203 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2204 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2205 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2206 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2207 msgctxt "BUTTON"
2208 msgid "Add"
2209 msgstr "Adicionar"
2210
2211 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2212 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2213 msgid "Incoming email"
2214 msgstr "E-mail de recebimento"
2215
2216 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2217 msgid "I want to post notices by email."
2218 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2219
2220 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2221 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2222 msgid "Send email to this address to post new notices."
2223 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2224
2225 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2226 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2227 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2228 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2229
2230 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2231 msgid ""
2232 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2233 "on this server:"
2234 msgstr ""
2235 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2236 "único para você neste servidor."
2237
2238 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2239 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2240 msgctxt "BUTTON"
2241 msgid "New"
2242 msgstr "Novo"
2243
2244 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2245 msgid "Email preferences"
2246 msgstr "Preferências de e-mail"
2247
2248 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2249 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2250 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2251
2252 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2253 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2254 msgstr ""
2255 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2256 "favorita."
2257
2258 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2259 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2260 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2261
2262 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2263 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2264 msgstr ""
2265 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2266 "(\"@nome\")."
2267
2268 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2269 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2270 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2271
2272 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2273 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2274 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2275
2276 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2277 msgid "Email preferences saved."
2278 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2279
2280 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2281 msgid "No email address."
2282 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2283
2284 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2285 msgid "Cannot normalize that email address."
2286 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2287
2288 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2289 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2290 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2291 msgid "Not a valid email address."
2292 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2293
2294 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2295 msgid "That is already your email address."
2296 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2297
2298 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2299 msgid "That email address already belongs to another user."
2300 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2301
2302 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2303 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2304 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2305 msgid "Could not insert confirmation code."
2306 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2307
2308 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2309 msgid ""
2310 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2311 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2312 msgstr ""
2313 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2314 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2315 "instruções sobre como usá-lo."
2316
2317 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2318 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2319 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2320 msgid "No pending confirmation to cancel."
2321 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2322
2323 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2324 msgid "That is the wrong email address."
2325 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2326
2327 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2328 msgid "Could not delete email confirmation."
2329 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2330
2331 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2332 msgid "Email confirmation cancelled."
2333 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2334
2335 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2336 #. TRANS: registered for the active user.
2337 msgid "That is not your email address."
2338 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2339
2340 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2341 msgid "The email address was removed."
2342 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2343
2344 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2345 msgid "No incoming email address."
2346 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2347
2348 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2349 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2350 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2351 msgid "Could not update user record."
2352 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2353
2354 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2355 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2356 msgid "Incoming email address removed."
2357 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2358
2359 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2360 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2361 msgid "New incoming email address added."
2362 msgstr ""
2363 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2364
2365 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2366 msgid "This notice is already a favorite!"
2367 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2368
2369 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2370 msgid "Disfavor favorite."
2371 msgstr "Desmarcar a favorita."
2372
2373 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2374 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2375 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2376 msgid "Popular notices"
2377 msgstr "Mensagens populares"
2378
2379 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2380 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2381 #, php-format
2382 msgid "Popular notices, page %d"
2383 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2384
2385 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2386 msgid "The most popular notices on the site right now."
2387 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2388
2389 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2390 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2391 msgstr ""
2392 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2393 "nenhuma como favorita."
2394
2395 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2396 msgid ""
2397 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2398 "next to any notice you like."
2399 msgstr ""
2400 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2401 "próximo a qualquer uma que você goste."
2402
2403 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2404 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2405 #, php-format
2406 msgid ""
2407 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2408 "notice to your favorites!"
2409 msgstr ""
2410 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2411 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2412
2413 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2414 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2415 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2416 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2417 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2418 #. TRANS: %s is a username.
2419 #, php-format
2420 msgid "%s's favorite notices"
2421 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2422
2423 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2424 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2425 #, php-format
2426 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2427 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2428
2429 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2430 #. TRANS: Title for featured users section.
2431 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2432 msgid "Featured users"
2433 msgstr "Usuários em destaque"
2434
2435 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2436 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2437 #, php-format
2438 msgid "Featured users, page %d"
2439 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2440
2441 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2442 #, php-format
2443 msgid "A selection of some great users on %s."
2444 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2445
2446 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2447 msgid "No notice ID."
2448 msgstr "Sem ID da mensagem."
2449
2450 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2451 msgid "No notice."
2452 msgstr "Nenhuma mensagem."
2453
2454 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2455 msgid "No attachments."
2456 msgstr "Nenhum anexo."
2457
2458 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2459 #. TRANS: that could not be found.
2460 msgid "No uploaded attachments."
2461 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2462
2463 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2464 msgid "No such file."
2465 msgstr "Esse arquivo não existe."
2466
2467 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2468 msgid "Cannot read file."
2469 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2470
2471 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2472 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2473 msgid "Invalid role."
2474 msgstr "Papel inválido."
2475
2476 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2477 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2478 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2479 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2480
2481 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2482 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2483 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2484
2485 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2486 msgid "User already has this role."
2487 msgstr "O usuário já possui este papel."
2488
2489 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2490 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2491 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2492 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2493 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2494 msgid "No profile specified."
2495 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2496
2497 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2498 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2499 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2500 msgid "No group specified."
2501 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2502
2503 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2504 msgid "Only an admin can block group members."
2505 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2506
2507 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2508 msgid "User is already blocked from group."
2509 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2510
2511 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2512 msgid "User is not a member of group."
2513 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2514
2515 #. TRANS: Title for block user from group page.
2516 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2517 msgid "Block user from group"
2518 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2519
2520 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2521 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2522 #, php-format
2523 msgid ""
2524 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2525 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2526 "the group in the future."
2527 msgstr ""
2528 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2529 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2530 "futuramente."
2531
2532 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2533 msgid "Do not block this user from this group."
2534 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2535
2536 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2537 msgid "Block this user from this group."
2538 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2539
2540 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2541 msgid "Database error blocking user from group."
2542 msgstr ""
2543 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2544
2545 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2546 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2547 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2548 msgid "No ID."
2549 msgstr "Nenhuma ID."
2550
2551 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2552 #. TRANS: Group logo form legend.
2553 msgid "Group logo"
2554 msgstr "Logo do grupo"
2555
2556 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2557 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2558 #, php-format
2559 msgid ""
2560 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2561 msgstr ""
2562 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2563 "arquivo é %s."
2564
2565 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2566 msgid "Upload"
2567 msgstr "Enviar"
2568
2569 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2570 msgid "Crop"
2571 msgstr "Cortar"
2572
2573 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2574 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2575 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2576
2577 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2578 msgid "Logo updated."
2579 msgstr "A logo foi atualizada."
2580
2581 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2582 msgid "Failed updating logo."
2583 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2584
2585 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2586 #. TRANS: %s is the name of the group.
2587 #, php-format
2588 msgid "%s group members"
2589 msgstr "Membros do grupo %s"
2590
2591 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2592 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2593 #, php-format
2594 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2595 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2596
2597 #. TRANS: Page notice for group members page.
2598 msgid "A list of the users in this group."
2599 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2600
2601 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2602 msgid "Only the group admin may approve users."
2603 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2604
2605 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2606 #. TRANS: %s is the name of the group.
2607 #, php-format
2608 msgid "%s group members awaiting approval"
2609 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2610
2611 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2612 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2613 #, php-format
2614 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2615 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2616
2617 #. TRANS: Page notice for group members page.
2618 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2619 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2620
2621 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2622 #, php-format
2623 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2624 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2625
2626 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2627 msgctxt "TITLE"
2628 msgid "Groups"
2629 msgstr "Grupos"
2630
2631 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2632 #. TRANS: %d is the page number.
2633 #, php-format
2634 msgctxt "TITLE"
2635 msgid "Groups, page %d"
2636 msgstr "Groupos, pág. %d"
2637
2638 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2639 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2640 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2641 #, php-format
2642 msgid ""
2643 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2644 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2645 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2646 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2647 "%%%)!"
2648 msgstr ""
2649 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2650 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2651 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2652 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2653 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2654
2655 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2656 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2657 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2658 msgid "Create a new group"
2659 msgstr "Criar um novo grupo"
2660
2661 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2662 #, php-format
2663 msgid ""
2664 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2665 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2666 msgstr ""
2667 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2668 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2669
2670 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2671 msgid "Group search"
2672 msgstr "Procurar grupos"
2673
2674 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2675 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2676 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2677 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2678 msgid "No results."
2679 msgstr "Nenhum resultado."
2680
2681 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2682 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2683 #, php-format
2684 msgid ""
2685 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2686 "action.newgroup%%) yourself."
2687 msgstr ""
2688 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2689 "newgroup%%)."
2690
2691 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2692 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2693 #, php-format
2694 msgid ""
2695 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2696 "action.newgroup%%) yourself!"
2697 msgstr ""
2698 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2699 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2700
2701 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2702 msgid "Only an admin can unblock group members."
2703 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2704
2705 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2706 msgid "User is not blocked from group."
2707 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2708
2709 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2710 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2711 msgid "Error removing the block."
2712 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2713
2714 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2715 msgid "IM settings"
2716 msgstr "Configurações do MI"
2717
2718 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2719 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2720 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2721 #, fuzzy, php-format
2722 msgid ""
2723 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2724 "Configure your addresses and settings below."
2725 msgstr ""
2726 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2727 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2728
2729 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2730 msgid "IM is not available."
2731 msgstr "MI não está disponível"
2732
2733 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2734 #, php-format
2735 msgid "Current confirmed %s address."
2736 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2737
2738 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2739 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2740 #, php-format
2741 msgid ""
2742 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2743 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2744 msgstr ""
2745 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2746 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2747
2748 #. TRANS: Field label for IM address.
2749 msgid "IM address"
2750 msgstr "Endereço do MI"
2751
2752 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2753 #, php-format
2754 msgid "%s screenname."
2755 msgstr "Identificação %s."
2756
2757 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2758 msgid "IM Preferences"
2759 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2760
2761 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2762 msgid "Send me notices"
2763 msgstr "Envie-me mensagens"
2764
2765 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2766 msgid "Post a notice when my status changes."
2767 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2768
2769 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2770 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2771 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2772
2773 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2774 msgid "Publish a MicroID"
2775 msgstr "Publique um MicroID."
2776
2777 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2778 msgid "Could not update IM preferences."
2779 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2780
2781 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2782 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2783 msgid "Preferences saved."
2784 msgstr "As preferências foram salvas."
2785
2786 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2787 msgid "No screenname."
2788 msgstr "Nenhuma identificação."
2789
2790 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2791 msgid "No transport."
2792 msgstr "Nenhum transporte."
2793
2794 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2795 msgid "Cannot normalize that screenname."
2796 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2797
2798 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2799 msgid "Not a valid screenname."
2800 msgstr "Não é uma identificação válida."
2801
2802 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2803 msgid "Screenname already belongs to another user."
2804 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2805
2806 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2807 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2808 msgstr ""
2809 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
2810 "instantâneo que você informou."
2811
2812 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2813 msgid "That is the wrong IM address."
2814 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2815
2816 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2817 msgid "Could not delete confirmation."
2818 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2819
2820 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2821 msgid "IM confirmation cancelled."
2822 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2823
2824 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2825 #. TRANS: registered for the active user.
2826 msgid "That is not your screenname."
2827 msgstr "Essa não é a sua identificação."
2828
2829 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2830 msgid "The IM address was removed."
2831 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2832
2833 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2834 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2835 #, php-format
2836 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2837 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2838
2839 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2840 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2841 #, php-format
2842 msgid "Inbox for %s"
2843 msgstr "Recebidas por %s"
2844
2845 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2846 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2847 msgstr ""
2848 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2849 "particulares que você recebeu."
2850
2851 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2852 msgid "Invites have been disabled."
2853 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2854
2855 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2856 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2857 #, php-format
2858 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2859 msgstr ""
2860 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2861
2862 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2863 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2864 #, php-format
2865 msgid "Invalid email address: %s."
2866 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2867
2868 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2869 msgid "Invitations sent"
2870 msgstr "Os convites foram enviados"
2871
2872 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2873 msgid "Invite new users"
2874 msgstr "Convidar novos usuários"
2875
2876 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2877 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2878 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2879 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2880 msgid "You are already subscribed to this user:"
2881 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2882 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2883 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2884
2885 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2886 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2887 #, php-format
2888 msgctxt "INVITE"
2889 msgid "%1$s (%2$s)"
2890 msgstr "%1$s (%2$s)"
2891
2892 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2893 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2894 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2895 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2896 msgid_plural ""
2897 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2898 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2899 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2900
2901 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2902 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2903 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2904 msgid "Invitation sent to the following person:"
2905 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2906 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2907 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2908
2909 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2910 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2911 msgid ""
2912 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2913 "on the site. Thanks for growing the community!"
2914 msgstr ""
2915 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2916 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2917
2918 #. TRANS: Form instructions.
2919 msgid ""
2920 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2921 msgstr ""
2922 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2923 "serviço."
2924
2925 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2926 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2927 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2928 #, php-format
2929 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2930 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
2931
2932 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2933 msgid "You must be logged in to join a group."
2934 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
2935
2936 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2937 #, php-format
2938 msgctxt "TITLE"
2939 msgid "%1$s joined group %2$s"
2940 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
2941
2942 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2943 msgid "Unknown error joining group."
2944 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
2945
2946 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2947 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2948 msgid "You are not a member of that group."
2949 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2950
2951 #. TRANS: User admin panel title
2952 msgctxt "TITLE"
2953 msgid "License"
2954 msgstr "Licença"
2955
2956 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2957 msgid "License for this StatusNet site"
2958 msgstr "Licença para este site StatusNet"
2959
2960 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2961 msgid "Invalid license selection."
2962 msgstr "Seleção inválida de licença."
2963
2964 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2965 msgid ""
2966 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2967 "license."
2968 msgstr ""
2969 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
2970 "os Direitos Reservados."
2971
2972 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2973 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2974 msgstr ""
2975 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2976
2977 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2978 msgid "Invalid license URL."
2979 msgstr "A URL da licença é inválida."
2980
2981 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2982 msgid "Invalid license image URL."
2983 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
2984
2985 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2986 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2987 msgstr ""
2988 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2989 "válida."
2990
2991 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2992 msgid "License image must be blank or valid URL."
2993 msgstr ""
2994 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2995 "válida."
2996
2997 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2998 msgid "License selection"
2999 msgstr "Seleção da licença"
3000
3001 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3002 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3003 msgid "Private"
3004 msgstr "Particular"
3005
3006 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3007 msgid "All Rights Reserved"
3008 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3009
3010 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3011 msgid "Creative Commons"
3012 msgstr "Creative Commons"
3013
3014 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3015 msgid "Type"
3016 msgstr "Tipo"
3017
3018 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3019 msgid "Select a license."
3020 msgstr "Selecione uma licença."
3021
3022 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3023 msgid "License details"
3024 msgstr "Detalhes da licença"
3025
3026 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3027 msgid "Owner"
3028 msgstr "Proprietário"
3029
3030 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3031 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3032 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3033
3034 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3035 msgid "License Title"
3036 msgstr "Título da licença"
3037
3038 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3039 msgid "The title of the license."
3040 msgstr "O título da licença."
3041
3042 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3043 msgid "License URL"
3044 msgstr "URL da licença"
3045
3046 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3047 msgid "URL for more information about the license."
3048 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3049
3050 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3051 msgid "License Image URL"
3052 msgstr "URL da imagem da licença"
3053
3054 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3055 msgid "URL for an image to display with the license."
3056 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3057
3058 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3059 msgid "Save license settings."
3060 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3061
3062 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3063 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3064 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3065 msgid "Already logged in."
3066 msgstr "Já está autenticado."
3067
3068 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3069 msgid "Incorrect username or password."
3070 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3071
3072 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3073 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3074 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3075 msgstr ""
3076 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3077
3078 #. TRANS: Page title for login page.
3079 msgid "Login"
3080 msgstr "Entrar"
3081
3082 #. TRANS: Form legend on login page.
3083 msgid "Login to site"
3084 msgstr "Autenticar-se no site"
3085
3086 #. TRANS: Field label on login page.
3087 msgid "Username or email address"
3088 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3089
3090 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3091 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3092 msgid "Remember me"
3093 msgstr "Lembrar neste computador"
3094
3095 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3096 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3097 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3098 msgstr ""
3099 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3100 "computadores compartilhados!"
3101
3102 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3103 msgctxt "BUTTON"
3104 msgid "Login"
3105 msgstr "Entrar"
3106
3107 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3108 msgid "Lost or forgotten password?"
3109 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3110
3111 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3112 msgid ""
3113 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3114 "changing your settings."
3115 msgstr ""
3116 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3117 "senha antes de alterar suas configurações."
3118
3119 #. TRANS: Form instructions on login page.
3120 msgid "Login with your username and password."
3121 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3122
3123 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3124 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3125 #, php-format
3126 msgid ""
3127 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3128 msgstr ""
3129 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3130
3131 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3132 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3133 msgstr ""
3134 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3135 "usuário."
3136
3137 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3138 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3139 #, php-format
3140 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3141 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3142
3143 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3144 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3145 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3146 #, php-format
3147 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3148 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3149
3150 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3151 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3152 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3153 #, php-format
3154 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3155 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3156
3157 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3158 msgid "No current status."
3159 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3160
3161 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3162 msgid "New application"
3163 msgstr "Nova aplicação"
3164
3165 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3166 msgid "You must be logged in to register an application."
3167 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3168
3169 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3170 msgid "Use this form to register a new application."
3171 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3172
3173 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3174 msgid "Source URL is required."
3175 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3176
3177 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3178 msgid "Could not create application."
3179 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3180
3181 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3182 msgid "Invalid image."
3183 msgstr "Imagem inválida."
3184
3185 #. TRANS: Title for form to create a group.
3186 msgid "New group"
3187 msgstr "Novo grupo"
3188
3189 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3190 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3191 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3192
3193 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3194 msgid "Use this form to create a new group."
3195 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3196
3197 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3198 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3199 msgid "New message"
3200 msgstr "Nova mensagem"
3201
3202 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3203 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3204 msgid "You cannot send a message to this user."
3205 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3206
3207 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3208 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3209 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3210 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3211 msgid "No content!"
3212 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3213
3214 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3215 msgid "No recipient specified."
3216 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3217
3218 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3219 msgid "Message sent"
3220 msgstr "A mensagem foi enviada"
3221
3222 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3223 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3224 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3225 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3226 #, php-format
3227 msgid "Direct message to %s sent."
3228 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3229
3230 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3231 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3232 msgid "Ajax Error"
3233 msgstr "Erro no Ajax"
3234
3235 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3236 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3237 msgctxt "TITLE"
3238 msgid "New notice"
3239 msgstr "Nova mensagem"
3240
3241 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3242 msgid "Notice posted"
3243 msgstr "A mensagem foi publicada"
3244
3245 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3246 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3247 #, php-format
3248 msgid ""
3249 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3250 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3251 msgstr ""
3252 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3253 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3254
3255 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3256 msgid "Text search"
3257 msgstr "Procurar por texto"
3258
3259 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3260 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3261 #, php-format
3262 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3263 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3264
3265 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3266 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3267 #, php-format
3268 msgid ""
3269 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3270 "status_textarea=%s)!"
3271 msgstr ""
3272 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3273 "status_textarea=%s)!"
3274
3275 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3276 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3277 #, php-format
3278 msgid ""
3279 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3280 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3281 msgstr ""
3282 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3283 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3284 "status_textarea=%s)?"
3285
3286 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3287 #, php-format
3288 msgid "Updates with \"%s\""
3289 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3290
3291 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3292 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3293 #, php-format
3294 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3295 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3296
3297 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3298 msgid ""
3299 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3300 "address yet."
3301 msgstr ""
3302 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3303 "configurou seu e-mail."
3304
3305 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3306 msgid "Nudge sent"
3307 msgstr "A cutucada foi enviada"
3308
3309 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3310 msgid "Nudge sent!"
3311 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3312
3313 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3314 msgid "You must be logged in to list your applications."
3315 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3316
3317 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3318 msgid "OAuth applications"
3319 msgstr "Aplicações OAuth"
3320
3321 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3322 msgid "Applications you have registered"
3323 msgstr "Aplicações que você registrou"
3324
3325 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3326 #, php-format
3327 msgid "You have not registered any applications yet."
3328 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3329
3330 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3331 msgid "Connected applications"
3332 msgstr "Aplicações conectadas"
3333
3334 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3335 msgid "The following connections exist for your account."
3336 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3337
3338 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3339 msgid "You are not a user of that application."
3340 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3341
3342 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3343 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3344 #, php-format
3345 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3346 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3347
3348 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3349 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3350 #, php-format
3351 msgid ""
3352 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3353 "with %2$s."
3354 msgstr ""
3355 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3356
3357 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3358 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3359 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3360
3361 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3362 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3363 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3364 #, php-format
3365 msgid ""
3366 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3367 "this instance of StatusNet."
3368 msgstr ""
3369 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3370 "usar com esta instância do StatusNet."
3371
3372 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3373 #. TRANS: %s is a path.
3374 #, php-format
3375 msgid "\"%s\" not found."
3376 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3377
3378 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3379 #. TRANS: %s is a notice.
3380 #, php-format
3381 msgid "Notice %s not found."
3382 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3383
3384 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3385 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3386 msgid "Notice has no profile."
3387 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3388
3389 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3390 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3391 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3392 #, php-format
3393 msgid "%1$s's status on %2$s"
3394 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3395
3396 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3397 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3398 #, php-format
3399 msgid "Attachment %s not found."
3400 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3401
3402 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3403 #. TRANS: %s is a path.
3404 #, php-format
3405 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3406 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3407
3408 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3409 #, php-format
3410 msgid "Content type %s not supported."
3411 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3412
3413 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3414 #, php-format
3415 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3416 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3417
3418 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3419 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3420 msgid "Not a supported data format."
3421 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3422
3423 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3424 msgid "People Search"
3425 msgstr "Procurar pessoas"
3426
3427 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3428 msgid "Notice Search"
3429 msgstr "Procurar mensagens"
3430
3431 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3432 msgid "No user ID specified."
3433 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3434
3435 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3436 msgid "No login token specified."
3437 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3438
3439 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3440 msgid "No login token requested."
3441 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3442
3443 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3444 msgid "Invalid login token specified."
3445 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3446
3447 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3448 msgid "Login token expired."
3449 msgstr "O token de autenticação expirou."
3450
3451 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3452 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3453 #, php-format
3454 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3455 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3456
3457 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3458 #, php-format
3459 msgid "Outbox for %s"
3460 msgstr "Enviadas de %s"
3461
3462 #. TRANS: Instructions for outbox.
3463 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3464 msgstr ""
3465 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3466 "particulares que você enviou."
3467
3468 #. TRANS: Title for page where to change password.
3469 msgctxt "TITLE"
3470 msgid "Change password"
3471 msgstr "Alterar a senha"
3472
3473 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3474 msgid "Change your password."
3475 msgstr "Altere a sua senha"
3476
3477 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3478 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3479 msgid "Password change"
3480 msgstr "Alterar a senha"
3481
3482 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3483 msgid "Old password"
3484 msgstr "Senha anterior"
3485
3486 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3487 #. TRANS: Field label for password reset form.
3488 msgid "New password"
3489 msgstr "Senha nova"
3490
3491 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3492 #. TRANS: Field title on account registration page.
3493 msgid "6 or more characters."
3494 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3495
3496 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3497 msgctxt "LABEL"
3498 msgid "Confirm"
3499 msgstr "Confirmar"
3500
3501 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3502 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3503 #. TRANS: Field title on account registration page.
3504 msgid "Same as password above."
3505 msgstr "Igual à senha acima."
3506
3507 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3508 msgctxt "BUTTON"
3509 msgid "Change"
3510 msgstr "Alterar"
3511
3512 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3513 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3514 msgid "Password must be 6 or more characters."
3515 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3516
3517 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3518 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3519 msgid "Passwords do not match."
3520 msgstr "As senhas não coincidem."
3521
3522 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3523 msgid "Incorrect old password."
3524 msgstr "A senha anterior está errada."
3525
3526 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3527 msgid "Error saving user; invalid."
3528 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3529
3530 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3531 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3532 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3533 msgid "Cannot save new password."
3534 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3535
3536 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3537 msgid "Password saved."
3538 msgstr "A senha foi salva."
3539
3540 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3541 msgid "Paths"
3542 msgstr "Caminhos"
3543
3544 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3545 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3546 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3547
3548 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3549 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3550 #, php-format
3551 msgid "Theme directory not readable: %s."
3552 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3553
3554 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3555 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3556 #, php-format
3557 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3558 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3559
3560 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3561 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3562 #, php-format
3563 msgid "Locales directory not readable: %s."
3564 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3565
3566 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3567 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3568 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3569 msgstr ""
3570 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3571
3572 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3573 msgid "Site"
3574 msgstr "Site"
3575
3576 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3577 msgid "Server"
3578 msgstr "Servidor"
3579
3580 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3581 msgid "Site's server hostname."
3582 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3583
3584 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3585 msgid "Path"
3586 msgstr "Caminho"
3587
3588 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3589 msgid "Site path."
3590 msgstr "Caminho do site."
3591
3592 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3593 msgid "Locale directory"
3594 msgstr "Diretório dos locales"
3595
3596 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3597 msgid "Directory path to locales."
3598 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3599
3600 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3601 msgid "Fancy URLs"
3602 msgstr "URLs limpas"
3603
3604 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3605 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3606 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3607
3608 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3609 msgctxt "LEGEND"
3610 msgid "Theme"
3611 msgstr "Tema"
3612
3613 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3614 msgid "Server for themes."
3615 msgstr "Servidor para temas."
3616
3617 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3618 msgid "Web path to themes."
3619 msgstr "Caminho web para os temas."
3620
3621 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3622 msgid "SSL server"
3623 msgstr "Servidor SSL"
3624
3625 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3626 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3627 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3628
3629 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3630 msgid "SSL path"
3631 msgstr "Caminho SSL"
3632
3633 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3634 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3635 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3636
3637 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3638 msgid "Directory"
3639 msgstr "Diretório"
3640
3641 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3642 msgid "Directory where themes are located."
3643 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3644
3645 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3646 msgid "Avatars"
3647 msgstr "Avatares"
3648
3649 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3650 msgid "Avatar server"
3651 msgstr "Servidor de avatares"
3652
3653 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3654 msgid "Server for avatars."
3655 msgstr "Servidor para os avatares."
3656
3657 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3658 msgid "Avatar path"
3659 msgstr "Caminho dos avatares"
3660
3661 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3662 msgid "Web path to avatars."
3663 msgstr "Caminho web para os avatares."
3664
3665 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3666 msgid "Avatar directory"
3667 msgstr "Diretório dos avatares"
3668
3669 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3670 msgid "Directory where avatars are located."
3671 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3672
3673 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3674 msgid "Attachments"
3675 msgstr "Anexos"
3676
3677 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3678 msgid "Server for attachments."
3679 msgstr "Servidor para anexos."
3680
3681 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Web path to attachments."
3683 msgstr "Caminho web dos anexos."
3684
3685 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3686 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3687 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3688
3689 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3691 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3692
3693 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3694 msgid "Directory where attachments are located."
3695 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3696
3697 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3698 msgctxt "LEGEND"
3699 msgid "SSL"
3700 msgstr "SSL"
3701
3702 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3703 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3704 msgid "Never"
3705 msgstr "Nunca"
3706
3707 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3708 msgid "Sometimes"
3709 msgstr "Algumas vezes"
3710
3711 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3712 msgid "Always"
3713 msgstr "Sempre"
3714
3715 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3716 msgid "Use SSL"
3717 msgstr "Usar SSL"
3718
3719 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3720 msgid "When to use SSL."
3721 msgstr "Quando usar o SSL."
3722
3723 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3724 msgid "Server to direct SSL requests to."
3725 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3726
3727 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Save path settings."
3730 msgstr "Salvar as configurações do site"
3731
3732 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3733 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3734 #, php-format
3735 msgid ""
3736 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3737 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3738 msgstr ""
3739 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3740 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3741
3742 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3743 msgid "People search"
3744 msgstr "Procurar pessoas"
3745
3746 #. TRANS: Title for list page.
3747 #. TRANS: %s is a list.
3748 #, php-format
3749 msgid "Public list %s"
3750 msgstr "Lista pública %s"
3751
3752 #. TRANS: Title for list page.
3753 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3754 #, php-format
3755 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3756 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3757
3758 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3759 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3760 #, php-format
3761 msgid ""
3762 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3763 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3764 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3765 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3766 msgstr ""
3767 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
3768 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
3769 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
3770 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
3771
3772 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3773 msgid "No tagger."
3774 msgstr "Nenhum etiquetador."
3775
3776 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3777 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3778 #, php-format
3779 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3780 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
3781
3782 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3783 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3784 #, php-format
3785 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3786 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
3787
3788 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3789 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3790 msgid "Creator"
3791 msgstr "Criador"
3792
3793 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3794 msgid "Private lists by you"
3795 msgstr "Suas listas privadas"
3796
3797 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3798 msgid "Public lists by you"
3799 msgstr "Suas listas públicas"
3800
3801 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3802 msgid "Lists by you"
3803 msgstr "Suas listas"
3804
3805 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3806 #. TRANS: %s is a user nickname.
3807 #, php-format
3808 msgid "Lists by %s"
3809 msgstr "Listas de %s"
3810
3811 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3812 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3813 #, php-format
3814 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3815 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
3816
3817 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3818 msgid "You cannot view others' private lists"
3819 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
3820
3821 #. TRANS: Mode selector label.
3822 msgid "Mode"
3823 msgstr "Modo"
3824
3825 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3826 #, php-format
3827 msgid "Lists for %s"
3828 msgstr "Listas para %s"
3829
3830 #. TRANS: Fieldset legend.
3831 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3832 msgid "Select tag to filter"
3833 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
3834
3835 #. TRANS: Checkbox title.
3836 msgid "Show private tags."
3837 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
3838
3839 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3840 msgctxt "LABEL"
3841 msgid "Public"
3842 msgstr "Públicas"
3843
3844 #. TRANS: Checkbox title.
3845 msgid "Show public tags."
3846 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
3847
3848 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3849 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3850 msgctxt "BUTTON"
3851 msgid "Go"
3852 msgstr "Ir"
3853
3854 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3855 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3856 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3857 #, fuzzy, php-format
3858 msgid ""
3859 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3860 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3861 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3862 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3863 "list's timeline."
3864 msgstr ""
3865 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
3866 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3867 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3868 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3869 "basta assinar a lista."
3870
3871 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3872 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3873 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3874 #, php-format
3875 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3876 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3877
3878 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3879 #, php-format
3880 msgid "Lists with %s in them"
3881 msgstr "Listas onde %s aparece"
3882
3883 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3884 #, php-format
3885 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3886 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
3887
3888 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3889 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3890 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3891 #, fuzzy, php-format
3892 msgid ""
3893 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3894 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3895 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3896 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3897 "list's timeline."
3898 msgstr ""
3899 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
3900 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3901 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3902 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3903 "basta assinar a lista."
3904
3905 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3906 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3907 #. TRANS: %s is a user nickname.
3908 #, fuzzy, php-format
3909 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3910 msgstr ""
3911 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
3912
3913 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3914 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3915 #, fuzzy, php-format
3916 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3917 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3918
3919 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3920 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3921 #, fuzzy, php-format
3922 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3923 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
3924
3925 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3926 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3927 #, fuzzy, php-format
3928 msgid "Lists subscribed to by %s"
3929 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3930
3931 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3932 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3933 #, fuzzy, php-format
3934 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3935 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
3936
3937 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3938 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3939 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3940 #, fuzzy, php-format
3941 msgid ""
3942 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3943 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3944 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3945 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3946 "to the list's timeline."
3947 msgstr ""
3948 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
3949 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
3950 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
3951 "sobre suas vidas e interesses. "
3952
3953 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3954 msgctxt "plugin"
3955 msgid "Disabled"
3956 msgstr "Desabilitado"
3957
3958 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3959 #. TRANS: Do not translate POST.
3960 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3961 #. TRANS: Do not translate POST.
3962 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3963 msgid "This action only accepts POST requests."
3964 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3965
3966 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3967 msgid "You cannot administer plugins."
3968 msgstr "Você não pode administrar plugins."
3969
3970 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3971 msgid "No such plugin."
3972 msgstr "Este plugin não existe."
3973
3974 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3975 msgctxt "plugin"
3976 msgid "Enabled"
3977 msgstr "Habilitado"
3978
3979 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3980 msgctxt "TITLE"
3981 msgid "Plugins"
3982 msgstr "Plugins"
3983
3984 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3985 msgid ""
3986 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3987 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3988 "details."
3989 msgstr ""
3990 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
3991 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
3992 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
3993
3994 #. TRANS: Admin form section header
3995 msgid "Default plugins"
3996 msgstr "Plugins padrão"
3997
3998 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3999 msgid ""
4000 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4001 msgstr ""
4002 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4003 "site."
4004
4005 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4006 #. TRANS: %s is a field name.
4007 #, php-format
4008 msgid "Unidentified field %s."
4009 msgstr "Campo %s não identificado."
4010
4011 #. TRANS: Page title.
4012 msgctxt "TITLE"
4013 msgid "Search results"
4014 msgstr "Resultados da pesquisa"
4015
4016 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4017 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4018 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4019
4020 #. TRANS: Page title for profile settings.
4021 msgid "Profile settings"
4022 msgstr "Configurações do perfil"
4023
4024 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4025 msgid ""
4026 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4027 msgstr ""
4028 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4029 "saibam mais sobre você."
4030
4031 #. TRANS: Profile settings form legend.
4032 msgid "Profile information"
4033 msgstr "Informações do perfil"
4034
4035 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4036 #. TRANS: Field title on account registration page.
4037 #. TRANS: Field title on group edit form.
4038 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4039 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4040
4041 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4042 #. TRANS: Field label on account registration page.
4043 #. TRANS: Field label on group edit form.
4044 msgid "Full name"
4045 msgstr "Nome completo"
4046
4047 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4048 #. TRANS: Field label on account registration page.
4049 #. TRANS: Form input field label.
4050 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4051 msgid "Homepage"
4052 msgstr "Site"
4053
4054 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4055 #. TRANS: Field title on account registration page.
4056 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4057 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4058
4059 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4060 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4061 #. TRANS: biography (%d).
4062 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4063 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4064 #. TRANS: biography (%d).
4065 #, php-format
4066 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4067 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4068 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4069 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4070
4071 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4072 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4073 msgid "Describe yourself and your interests."
4074 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4075
4076 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4077 #. TRANS: their biography.
4078 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4079 msgid "Bio"
4080 msgstr "Descrição"
4081
4082 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4083 #. TRANS: Field label on account registration page.
4084 #. TRANS: Field label on group edit form.
4085 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4086 msgid "Location"
4087 msgstr "Localização"
4088
4089 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4090 #. TRANS: Field title on account registration page.
4091 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4092 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4093
4094 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4095 msgid "Share my current location when posting notices"
4096 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4097
4098 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4099 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4100 #. TRANS: %s is a group name.
4101 msgid "Tags"
4102 msgstr "Etiquetas"
4103
4104 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4105 msgid ""
4106 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4107 "separated."
4108 msgstr ""
4109 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4110 "espaços."
4111
4112 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4113 msgid "Language"
4114 msgstr "Idioma"
4115
4116 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4117 msgid "Preferred language."
4118 msgstr "Idioma preferencial"
4119
4120 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4121 msgid "Timezone"
4122 msgstr "Fuso horário"
4123
4124 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4125 msgid "What timezone are you normally in?"
4126 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4127
4128 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4129 msgid ""
4130 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4131 msgstr ""
4132 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4133
4134 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4135 msgid "Subscription policy"
4136 msgstr "Política de assinaturas"
4137
4138 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4139 msgid "Let anyone follow me"
4140 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4141
4142 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4143 msgid "Ask me first"
4144 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4145
4146 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4147 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4148 msgstr ""
4149 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4150
4151 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4152 msgid "Make updates visible only to my followers"
4153 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4154
4155 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4156 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4157 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4158 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4159 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4160 #, php-format
4161 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4162 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4163 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4164 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4165
4166 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4167 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4168 msgid "Timezone not selected."
4169 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4170
4171 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4172 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4173 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4174
4175 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4176 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4177 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4178 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4179 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4180 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4181 #, php-format
4182 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4183 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4184
4185 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4186 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4187 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4188 msgstr ""
4189 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4190 "política de assinaturas."
4191
4192 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4193 msgid "Could not save location prefs."
4194 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4195
4196 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4197 msgid "Could not save tags."
4198 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4199
4200 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4201 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4202 msgid "Settings saved."
4203 msgstr "As configurações foram salvas."
4204
4205 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4206 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4207 msgid "Restore account"
4208 msgstr "Restaurar a conta"
4209
4210 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4211 #. TRANS: %s is the page limit.
4212 #, php-format
4213 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4214 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4215
4216 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Could not retrieve public timeline."
4219 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4220
4221 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4222 #. TRANS: %d is the page number.
4223 #, php-format
4224 msgid "Public timeline, page %d"
4225 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4226
4227 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4228 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4229 msgid "Public timeline"
4230 msgstr "Mensagens públicas"
4231
4232 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4235 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4236
4237 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4240 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4241
4242 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4245 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4246
4247 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4250 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4251
4252 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4253 #, php-format
4254 msgid ""
4255 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4256 "yet."
4257 msgstr ""
4258 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4259 "nada ainda."
4260
4261 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4262 msgid "Be the first to post!"
4263 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4264
4265 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4266 #, php-format
4267 msgid ""
4268 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4269 msgstr ""
4270 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4271 "primeiro a publicar?"
4272
4273 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4274 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4275 #, php-format
4276 msgid ""
4277 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4278 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4279 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4280 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4281 msgstr ""
4282 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4283 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4284 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4285 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4286
4287 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4288 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4289 #, php-format
4290 msgid ""
4291 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4292 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4293 "tool."
4294 msgstr ""
4295 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4296 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4297
4298 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4299 #, fuzzy
4300 msgid "Public list cloud"
4301 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4302
4303 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4304 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4305 #, fuzzy, php-format
4306 msgid "These are largest lists on %s"
4307 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4308
4309 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4310 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4311 #, fuzzy, php-format
4312 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4313 msgstr ""
4314 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4315
4316 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Be the first to list someone!"
4319 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4320
4321 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4322 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4323 #, fuzzy, php-format
4324 msgid ""
4325 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4326 "someone!"
4327 msgstr ""
4328 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4329 "primeiro a publicar?"
4330
4331 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4332 #, fuzzy
4333 msgid "List cloud"
4334 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
4335
4336 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4337 #, php-format
4338 msgid "1 person listed"
4339 msgid_plural "%d people listed"
4340 msgstr[0] ""
4341 msgstr[1] ""
4342
4343 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4344 #, php-format
4345 msgid "%s updates from everyone."
4346 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4347
4348 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4349 msgid "Public tag cloud"
4350 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4351
4352 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4353 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4354 #, php-format
4355 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4356 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4357
4358 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4359 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4360 #. TRANS: and do not change the URL part.
4361 #, php-format
4362 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4363 msgstr ""
4364 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4365
4366 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4367 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4368 msgid "Be the first to post one!"
4369 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4370
4371 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4372 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4373 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4374 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4375 #. TRANS: and do not change the URL part.
4376 #, php-format
4377 msgid ""
4378 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4379 "one!"
4380 msgstr ""
4381 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4382 "primeiro a publicar?"
4383
4384 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4385 msgid "You are already logged in!"
4386 msgstr "Você já está autenticado!"
4387
4388 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4389 msgid "No such recovery code."
4390 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4391
4392 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4393 msgid "Not a recovery code."
4394 msgstr "Não é um código de recuperação"
4395
4396 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4397 msgid "Recovery code for unknown user."
4398 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4399
4400 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4401 msgid "Error with confirmation code."
4402 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4403
4404 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4405 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4406 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4407
4408 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4409 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4410 msgstr ""
4411 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4412
4413 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4414 msgid ""
4415 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4416 "the email address you have stored in your account."
4417 msgstr ""
4418 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4419 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4420
4421 #. TRANS: Page notice for password change page.
4422 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4423 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4424
4425 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4426 msgid "Password recovery"
4427 msgstr "Recuperação de senha"
4428
4429 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4430 msgid "Nickname or email address"
4431 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4432
4433 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4434 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4435 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4436
4437 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4438 msgid "Recover"
4439 msgstr "Recuperar"
4440
4441 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4442 msgctxt "BUTTON"
4443 msgid "Recover"
4444 msgstr "Recuperar"
4445
4446 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4447 msgid "Reset password"
4448 msgstr "Restaurar a senha"
4449
4450 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4451 msgid "Recover password"
4452 msgstr "Recuperar a senha"
4453
4454 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4455 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4456 msgid "Password recovery requested"
4457 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4458
4459 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4460 msgid "Password saved"
4461 msgstr "A senha foi salva"
4462
4463 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4464 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4465 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4466
4467 #. TRANS: Button text for password reset form.
4468 msgctxt "BUTTON"
4469 msgid "Reset"
4470 msgstr "Restaurar"
4471
4472 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4473 msgid "Enter a nickname or email address."
4474 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4475
4476 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4477 msgid ""
4478 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4479 "address registered to your account."
4480 msgstr ""
4481 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4482 "mail informado no seu cadastro."
4483
4484 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4485 msgid "Unexpected password reset."
4486 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4487
4488 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4489 msgid "Password must be 6 characters or more."
4490 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4491
4492 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4493 msgid "Password and confirmation do not match."
4494 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4495
4496 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4497 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4498 msgid "Error setting user."
4499 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4500
4501 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4502 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4503 msgstr ""
4504 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4505 "autenticado."
4506
4507 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4508 msgid "No id parameter."
4509 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4510
4511 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4512 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4513 #, php-format
4514 msgid "No such file \"%d\"."
4515 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4516
4517 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4518 msgid "Sorry, only invited people can register."
4519 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4520
4521 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4522 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4523 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4524
4525 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4526 msgid "Registration successful"
4527 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4528
4529 #. TRANS: Title for registration page.
4530 msgctxt "TITLE"
4531 msgid "Register"
4532 msgstr "Registrar-se"
4533
4534 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4535 msgid "Registration not allowed."
4536 msgstr "Não é permitido o registro."
4537
4538 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4539 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4540 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4541
4542 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4543 msgid "Email address already exists."
4544 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4545
4546 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4547 msgid "Invalid username or password."
4548 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4549
4550 #. TRANS: Page notice on registration page.
4551 msgid ""
4552 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4553 "link up to friends and colleagues."
4554 msgstr ""
4555 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4556 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4557
4558 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4559 msgctxt "PASSWORD"
4560 msgid "Confirm"
4561 msgstr "Confirmar"
4562
4563 #. TRANS: Field label on account registration page.
4564 msgctxt "LABEL"
4565 msgid "Email"
4566 msgstr "E-mail"
4567
4568 #. TRANS: Field title on account registration page.
4569 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4570 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4571
4572 #. TRANS: Field title on account registration page.
4573 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4574 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4575
4576 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4577 msgctxt "BUTTON"
4578 msgid "Register"
4579 msgstr "Registrar"
4580
4581 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4582 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4583 #, php-format
4584 msgid ""
4585 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4586 msgstr ""
4587 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4588 "confidenciais."
4589
4590 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4591 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4592 #, php-format
4593 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4594 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4595
4596 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4597 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4598 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4599
4600 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4601 msgid "All rights reserved."
4602 msgstr "Todos os direitos reservados."
4603
4604 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4605 #, php-format
4606 msgid ""
4607 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4608 "email address, IM address, and phone number."
4609 msgstr ""
4610 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4611 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4612 "e número de telefone."
4613
4614 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4615 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4616 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4617 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4618 #, php-format
4619 msgid ""
4620 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4621 "want to...\n"
4622 "\n"
4623 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4624 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4625 "notices through instant messages.\n"
4626 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4627 "share your interests. \n"
4628 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4629 "others more about you. \n"
4630 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4631 "missed. \n"
4632 "\n"
4633 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4634 msgstr ""
4635 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4636 "pode...\n"
4637 "\n"
4638 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4639 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4640 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4641 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4642 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4643 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4644 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4645 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4646 "disponíveis. \n"
4647 "\n"
4648 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4649
4650 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4651 msgid ""
4652 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4653 "to confirm your email address.)"
4654 msgstr ""
4655 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4656 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4657
4658 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4659 #. TRANS: %s is a username.
4660 #, php-format
4661 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4662 msgstr ""
4663
4664 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4665 #. TRANS: %s is a profile URL.
4666 #, php-format
4667 msgid ""
4668 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4669 "correctly, please try retrying later."
4670 msgstr ""
4671
4672 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4673 #, fuzzy
4674 msgid "Unlisted"
4675 msgstr "Licença"
4676
4677 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4678 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4679 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4680
4681 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4682 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4683 msgid "No notice specified."
4684 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4685
4686 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4687 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4688 msgid "Repeated"
4689 msgstr "Repetida"
4690
4691 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4692 msgid "Repeated!"
4693 msgstr "Repetida!"
4694
4695 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4696 #. TRANS: %s is a user nickname.
4697 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4698 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4699 #. TRANS: %s is a username.
4700 #, php-format
4701 msgid "Replies to %s"
4702 msgstr "Respostas para %s"
4703
4704 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4705 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4706 #, php-format
4707 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4708 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4709
4710 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4711 #. TRANS: %s is a user nickname.
4712 #, fuzzy, php-format
4713 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4714 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4715
4716 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4717 #. TRANS: %s is a user nickname.
4718 #, php-format
4719 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4720 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4721
4722 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4723 #. TRANS: %s is a user nickname.
4724 #, php-format
4725 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4726 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4727
4728 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4729 #. TRANS: %s is a user nickname.
4730 #, php-format
4731 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4732 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4733
4734 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4735 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4736 #, php-format
4737 msgid ""
4738 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4739 "notice to them yet."
4740 msgstr ""
4741 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4742 "ainda."
4743
4744 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4745 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4746 #, php-format
4747 msgid ""
4748 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4749 "[join groups](%%action.groups%%)."
4750 msgstr ""
4751 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4752 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
4753
4754 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4755 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4756 #, php-format
4757 msgid ""
4758 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4759 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4760 msgstr ""
4761 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
4762 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4763
4764 #. TRANS: RSS reply feed description.
4765 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4766 #, php-format
4767 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4768 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4769
4770 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4771 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4772 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
4773
4774 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4775 msgid "You may not restore your account."
4776 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
4777
4778 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4779 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4780 msgid "No uploaded file."
4781 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
4782
4783 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4784 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4785 msgstr ""
4786 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4787 "upload_max_filesize do php.ini."
4788
4789 #. TRANS: Client exception.
4790 msgid ""
4791 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4792 "the HTML form."
4793 msgstr ""
4794 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4795 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4796
4797 #. TRANS: Client exception.
4798 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4799 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4800
4801 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4802 msgid "Missing a temporary folder."
4803 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4804
4805 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4806 msgid "Failed to write file to disk."
4807 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4808
4809 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4810 msgid "File upload stopped by extension."
4811 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4812
4813 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4814 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4815 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4816 msgid "System error uploading file."
4817 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4818
4819 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4820 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4821 msgid "Not an Atom feed."
4822 msgstr "Não é uma fonte Atom."
4823
4824 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4825 msgid ""
4826 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4827 "profile page."
4828 msgstr ""
4829 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
4830 "pesquisa e na sua página de perfil."
4831
4832 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4833 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4834 msgstr ""
4835 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
4836 "resultados."
4837
4838 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4839 #, fuzzy
4840 msgid ""
4841 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4842 "\">Activity Streams</a> format."
4843 msgstr ""
4844 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
4845 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
4846
4847 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4848 msgid "Upload the file"
4849 msgstr "Enviar o arquivo"
4850
4851 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4852 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4853 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4854
4855 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4856 msgid "User does not have this role."
4857 msgstr "O usuário não possui este papel."
4858
4859 #. TRANS: Engine name for RSD.
4860 #. TRANS: Engine name.
4861 msgid "StatusNet"
4862 msgstr "StatusNet"
4863
4864 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4865 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4866 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4867 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4868
4869 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4870 msgid "User is already sandboxed."
4871 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4872
4873 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4874 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4875 #, fuzzy, php-format
4876 msgid "Not a valid list: %s."
4877 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
4878
4879 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4880 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4881 #, php-format
4882 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4883 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
4884
4885 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4886 msgctxt "TITLE"
4887 msgid "Sessions"
4888 msgstr "Sessões"
4889
4890 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4891 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4892 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4893
4894 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4895 msgctxt "LEGEND"
4896 msgid "Sessions"
4897 msgstr "Sessões"
4898
4899 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4900 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4901 msgid "Handle sessions"
4902 msgstr "Gerenciar sessões"
4903
4904 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4905 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4906 msgid "Handle sessions ourselves."
4907 msgstr "Administração própria das sessões."
4908
4909 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4910 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4911 msgid "Session debugging"
4912 msgstr "Depuração da sessão"
4913
4914 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4915 msgid "Enable debugging output for sessions."
4916 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4917
4918 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4919 msgid "Save session settings"
4920 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
4921
4922 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4923 msgid "You must be logged in to view an application."
4924 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4925
4926 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4927 msgid "Application profile"
4928 msgstr "Perfil da aplicação"
4929
4930 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4931 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4932 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4933 #, php-format
4934 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4935 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4936 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
4937 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4938
4939 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4940 msgid "Application actions"
4941 msgstr "Ações da aplicação"
4942
4943 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4944 msgctxt "EDITAPP"
4945 msgid "Edit"
4946 msgstr "Editar"
4947
4948 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4949 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4950 msgid "Reset key & secret"
4951 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
4952
4953 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4954 msgid "Application info"
4955 msgstr "Informação da aplicação"
4956
4957 #. TRANS: Field label on application page.
4958 msgid "Consumer key"
4959 msgstr "Chave do consumidor"
4960
4961 #. TRANS: Field label on application page.
4962 msgid "Consumer secret"
4963 msgstr "Segredo do consumidor"
4964
4965 #. TRANS: Field label on application page.
4966 msgid "Request token URL"
4967 msgstr "URL do token de requisição"
4968
4969 #. TRANS: Field label on application page.
4970 msgid "Access token URL"
4971 msgstr "URL do token de acesso"
4972
4973 #. TRANS: Field label on application page.
4974 msgid "Authorize URL"
4975 msgstr "Autorizar a URL"
4976
4977 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
4978 msgid ""
4979 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
4980 "not supported."
4981 msgstr ""
4982 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
4983 "plano não é suportado."
4984
4985 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
4986 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4987 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
4988
4989 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4990 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4991 #, php-format
4992 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4993 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
4994
4995 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4996 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4997 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
4998
4999 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5000 #, fuzzy, php-format
5001 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5002 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5003
5004 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5005 #, php-format
5006 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5007 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5008
5009 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5010 #, php-format
5011 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5012 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5013
5014 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5015 #, php-format
5016 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5017 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5018
5019 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5020 msgid ""
5021 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5022 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5023 msgstr ""
5024 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5025 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5026 "para destacar."
5027
5028 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5029 #. TRANS: %s is a username.
5030 #, php-format
5031 msgid ""
5032 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5033 "would add to their favorites :)"
5034 msgstr ""
5035 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5036 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5037
5038 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5039 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5040 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5041 #, php-format
5042 msgid ""
5043 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5044 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5045 "their favorites :)"
5046 msgstr ""
5047 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5048 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5049 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5050
5051 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5052 msgid "This is a way to share what you like."
5053 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5054
5055 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5056 #, php-format
5057 msgid "%s group"
5058 msgstr "Grupo %s"
5059
5060 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5061 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5062 #, php-format
5063 msgid "%1$s group, page %2$d"
5064 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5065
5066 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5067 #, fuzzy, php-format
5068 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5069 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5070
5071 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5072 #, php-format
5073 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5074 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5075
5076 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5077 #, php-format
5078 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5079 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5080
5081 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5082 #, php-format
5083 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5084 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5085
5086 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5087 #, php-format
5088 msgid "FOAF for %s group"
5089 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5090
5091 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5092 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5093 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5094 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5095 #, php-format
5096 msgid ""
5097 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5098 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5099 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5100 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5101 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5102 msgstr ""
5103 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5104 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5105 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5106 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5107 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5108 "help%%%%))"
5109
5110 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5111 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5112 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5113 #, php-format
5114 msgid ""
5115 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5116 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5117 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5118 "their life and interests. "
5119 msgstr ""
5120 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5121 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5122 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5123 "sobre suas vidas e interesses. "
5124
5125 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5126 msgid "No such message."
5127 msgstr "Essa mensagem não existe."
5128
5129 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5130 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5131 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5132
5133 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5134 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5135 #, php-format
5136 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5137 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5138
5139 #. TRANS: Page title for single message display.
5140 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5141 #, php-format
5142 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5143 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5144
5145 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5146 msgid "Not available."
5147 msgstr "Não está disponível."
5148
5149 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5150 msgid "Notice deleted."
5151 msgstr "A mensagem excluída."
5152
5153 #. TRANS: Title for private list timeline.
5154 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5155 #, fuzzy, php-format
5156 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5157 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5158
5159 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5160 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5161 #, fuzzy, php-format
5162 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5163 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5164
5165 #. TRANS: Title for private list timeline.
5166 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5167 #, fuzzy, php-format
5168 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5169 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5170
5171 #. TRANS: Title for private list timeline.
5172 #. TRANS: %s is a list.
5173 #, php-format
5174 msgid "Private timeline of %s list by you"
5175 msgstr ""
5176
5177 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5178 #. TRANS: %s is a list.
5179 #, php-format
5180 msgid "Timeline for %s list by you"
5181 msgstr ""
5182
5183 #. TRANS: Title for private list timeline.
5184 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5185 #, fuzzy, php-format
5186 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5187 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5188
5189 #. TRANS: Feed title.
5190 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5191 #, fuzzy, php-format
5192 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5193 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5194
5195 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5196 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5197 #, fuzzy, php-format
5198 msgid ""
5199 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5200 "yet."
5201 msgstr ""
5202 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5203 "ainda."
5204
5205 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5206 msgid "Try tagging more people."
5207 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5208
5209 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5210 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5211 #, php-format
5212 msgid ""
5213 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5214 "this timeline!"
5215 msgstr ""
5216 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5217 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5218
5219 #. TRANS: Header on show list page.
5220 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Listed"
5223 msgstr "Licença"
5224
5225 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5226 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5227 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5228 #. TRANS: Empty list message for tags.
5229 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5230 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5231 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5232 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5233 msgid "(None)"
5234 msgstr "(Nenhum)"
5235
5236 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5237 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5238 msgid "Show all"
5239 msgstr "Exibir todas"
5240
5241 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5242 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5243 msgid "Subscribers"
5244 msgstr "Assinantes"
5245
5246 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5247 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5248 msgid "All subscribers"
5249 msgstr "Todos os assinantes"
5250
5251 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5252 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5253 #, php-format
5254 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5255 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5256
5257 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5258 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5259 #, php-format
5260 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5261 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5262
5263 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5264 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5265 #, php-format
5266 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5267 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5268
5269 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5270 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5271 #, php-format
5272 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5273 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5274
5275 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5276 #. TRANS: %s is a user nickname.
5277 #, fuzzy, php-format
5278 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5279 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5280
5281 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5282 #. TRANS: %s is a user nickname.
5283 #, php-format
5284 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5285 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5286
5287 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5288 #. TRANS: %s is a user nickname.
5289 #, php-format
5290 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5291 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5292
5293 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5294 #. TRANS: %s is a user nickname.
5295 #, php-format
5296 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5297 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5298
5299 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5300 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5301 #, php-format
5302 msgid "FOAF for %s"
5303 msgstr "FOAF de %s"
5304
5305 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5306 #, php-format
5307 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5308 msgstr ""
5309 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5310 "ainda."
5311
5312 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5313 msgid ""
5314 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5315 "would be a good time to start :)"
5316 msgstr ""
5317 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5318 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5319
5320 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5321 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5322 #, php-format
5323 msgid ""
5324 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5325 "%?status_textarea=%2$s)."
5326 msgstr ""
5327 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5328 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5329
5330 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5331 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5332 #, php-format
5333 msgid ""
5334 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5335 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5336 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5337 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5338 msgstr ""
5339 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5340 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5341 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5342 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5343 "%%%doc.help%%%%))"
5344
5345 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5346 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5347 #, php-format
5348 msgid ""
5349 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5350 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5351 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5352 msgstr ""
5353 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5354 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5355 "(http://status.net/). "
5356
5357 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5358 #, php-format
5359 msgid "Repeat of %s"
5360 msgstr "Repetição de %s"
5361
5362 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5363 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5364 msgid "You cannot silence users on this site."
5365 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5366
5367 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5368 msgid "User is already silenced."
5369 msgstr "O usuário já está silenciado."
5370
5371 #. TRANS: Title for site administration panel.
5372 msgctxt "TITLE"
5373 msgid "Site"
5374 msgstr "Site"
5375
5376 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5377 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5378 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5379
5380 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5381 msgid "Site name must have non-zero length."
5382 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5383
5384 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5385 msgid "You must have a valid contact email address."
5386 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5387
5388 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5389 msgid "Invalid logo URL."
5390 msgstr "A URL da logo é inválida."
5391
5392 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5393 msgid "Invalid SSL logo URL."
5394 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
5395
5396 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5397 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5398 #, php-format
5399 msgid "Unknown language \"%s\"."
5400 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5401
5402 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5403 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5404 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5405
5406 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5407 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5408 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5409
5410 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5411 msgctxt "LEGEND"
5412 msgid "General"
5413 msgstr "Geral"
5414
5415 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5416 msgctxt "LABEL"
5417 msgid "Site name"
5418 msgstr "Nome do site"
5419
5420 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5421 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5422 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5423
5424 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5425 msgid "Brought by"
5426 msgstr "Disponibilizado por"
5427
5428 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5429 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5430 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5431
5432 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5433 msgid "Brought by URL"
5434 msgstr "URL do disponibilizado por"
5435
5436 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5437 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5438 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5439
5440 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5441 msgid "Email"
5442 msgstr "E-mail"
5443
5444 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5445 msgid "Contact email address for your site."
5446 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5447
5448 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5449 msgctxt "LEGEND"
5450 msgid "Local"
5451 msgstr "Local"
5452
5453 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5454 msgid "Default timezone"
5455 msgstr "Fuso horário padrão"
5456
5457 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5458 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5459 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5460
5461 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5462 msgid "Default language"
5463 msgstr "Idioma padrão"
5464
5465 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5466 #, fuzzy
5467 msgid ""
5468 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5469 msgstr ""
5470 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5471 "não estiverem disponíveis"
5472
5473 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5474 msgctxt "LEGEND"
5475 msgid "Limits"
5476 msgstr "Limites"
5477
5478 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5479 msgid "Text limit"
5480 msgstr "Limite do texto"
5481
5482 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5483 msgid "Maximum number of characters for notices."
5484 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5485
5486 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5487 msgid "Dupe limit"
5488 msgstr "Limite de duplicatas"
5489
5490 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5491 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5492 msgstr ""
5493 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5494 "coisa novamente."
5495
5496 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5497 msgid "Logo"
5498 msgstr "Logotipo"
5499
5500 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5501 msgid "Site logo"
5502 msgstr "Logo do site"
5503
5504 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5505 msgid "SSL logo"
5506 msgstr "Logo do SSL"
5507
5508 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Save the site settings."
5511 msgstr "Salvar as configurações do site"
5512
5513 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5514 msgid "Site Notice"
5515 msgstr "Avisos do site"
5516
5517 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5518 msgid "Edit site-wide message"
5519 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5520
5521 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5522 msgid "Unable to save site notice."
5523 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5524
5525 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5526 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5527 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5528
5529 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5530 msgid "Site notice text"
5531 msgstr "Texto dos avisos"
5532
5533 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5534 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5535 msgstr ""
5536 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5537
5538 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5539 msgid "Save site notice."
5540 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5541
5542 #. TRANS: Title for SMS settings.
5543 msgid "SMS settings"
5544 msgstr "Configuração do SMS"
5545
5546 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5547 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5548 #, php-format
5549 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5550 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5551
5552 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5553 msgid "SMS is not available."
5554 msgstr "SMS não está disponível."
5555
5556 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5557 msgid "SMS address"
5558 msgstr "Endereço de SMS"
5559
5560 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5561 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5562 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5563
5564 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5565 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5566 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5567
5568 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5569 msgid "Confirmation code"
5570 msgstr "Código de confirmação"
5571
5572 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5573 msgid "Enter the code you received on your phone."
5574 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5575
5576 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5577 msgctxt "BUTTON"
5578 msgid "Confirm"
5579 msgstr "Confirmar"
5580
5581 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5582 msgid "SMS phone number"
5583 msgstr "Telefone para SMS"
5584
5585 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5586 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5587 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5588
5589 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5590 msgid "SMS preferences"
5591 msgstr "Preferências do SMS"
5592
5593 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5594 msgid ""
5595 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5596 "from my carrier."
5597 msgstr ""
5598 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5599 "exorbitantes da minha operadora."
5600
5601 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5602 msgid "SMS preferences saved."
5603 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5604
5605 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5606 msgid "No phone number."
5607 msgstr "Nenhum número de telefone."
5608
5609 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5610 msgid "No carrier selected."
5611 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5612
5613 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5614 msgid "That is already your phone number."
5615 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5616
5617 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5618 msgid "That phone number already belongs to another user."
5619 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5620
5621 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5622 msgid ""
5623 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5624 "for the code and instructions on how to use it."
5625 msgstr ""
5626 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5627 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5628
5629 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5630 msgid "That is the wrong confirmation number."
5631 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5632
5633 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5634 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5635 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5636
5637 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5638 msgid "SMS confirmation cancelled."
5639 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5640
5641 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5642 #. TRANS: registered for the active user.
5643 msgid "That is not your phone number."
5644 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5645
5646 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5647 msgid "The SMS phone number was removed."
5648 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5649
5650 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5651 msgid "Mobile carrier"
5652 msgstr "Operadora de celular"
5653
5654 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5655 msgid "Select a carrier"
5656 msgstr "Selecione uma operadora"
5657
5658 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5659 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5660 #, php-format
5661 msgid ""
5662 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5663 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5664 msgstr ""
5665 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5666 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5667
5668 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5669 msgid "No code entered."
5670 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5671
5672 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5673 msgctxt "TITLE"
5674 msgid "Snapshots"
5675 msgstr "Estatísticas"
5676
5677 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5678 msgid "Manage snapshot configuration"
5679 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5680
5681 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5682 msgid "Invalid snapshot run value."
5683 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5684
5685 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5686 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5687 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5688
5689 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5690 msgid "Invalid snapshot report URL."
5691 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5692
5693 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5694 msgctxt "LEGEND"
5695 msgid "Snapshots"
5696 msgstr "Estatísticas"
5697
5698 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5699 msgid "Randomly during web hit"
5700 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5701
5702 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5703 msgid "In a scheduled job"
5704 msgstr "Em horários pré-definidos"
5705
5706 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5707 msgid "Data snapshots"
5708 msgstr "Estatísticas dos dados"
5709
5710 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5711 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5712 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
5713
5714 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5715 msgid "Frequency"
5716 msgstr "Frequentemente"
5717
5718 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5719 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5720 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
5721
5722 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5723 msgid "Report URL"
5724 msgstr "URL para envio"
5725
5726 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5727 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5728 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
5729
5730 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5731 msgid "Save snapshot settings."
5732 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
5733
5734 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5735 msgid "You are not subscribed to that profile."
5736 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5737
5738 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5739 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5740 msgid "Could not save subscription."
5741 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5742
5743 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5744 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5745 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
5746
5747 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5748 #. TRANS: %s is the name of the user.
5749 #, php-format
5750 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5751 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
5752
5753 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5754 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5755 #, php-format
5756 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5757 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
5758
5759 #. TRANS: Page notice for group members page.
5760 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5761 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
5762
5763 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5764 msgid "Subscribed"
5765 msgstr "Assinado"
5766
5767 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5768 #, fuzzy
5769 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5770 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
5771
5772 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5773 msgid "No ID given."
5774 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
5775
5776 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5777 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5778 #, fuzzy, php-format
5779 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5780 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
5781
5782 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5783 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5784 #, fuzzy, php-format
5785 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5786 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5787
5788 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5789 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5790 #, php-format
5791 msgid "%s subscribers"
5792 msgstr "Assinantes de %s"
5793
5794 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5795 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5796 #, php-format
5797 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5798 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5799
5800 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5801 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5802 msgid "These are the people who listen to your notices."
5803 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5804
5805 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5806 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5807 #, php-format
5808 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5809 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5810
5811 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5812 msgid ""
5813 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5814 "return the favor."
5815 msgstr ""
5816 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5817 "e elas podem lhe devolver o favor."
5818
5819 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5820 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5821 #, php-format
5822 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5823 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5824
5825 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5826 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5827 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5828 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5829 #. TRANS: and do not change the URL part.
5830 #, php-format
5831 msgid ""
5832 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5833 "%) and be the first?"
5834 msgstr ""
5835 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5836 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5837
5838 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5839 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5840 #, php-format
5841 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5842 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5843
5844 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5845 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5846 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5847 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5848
5849 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5850 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5851 #, php-format
5852 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5853 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5854
5855 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5856 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5857 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5858 #. TRANS: and do not change the URL part.
5859 #, php-format
5860 msgid ""
5861 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5862 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5863 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5864 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5865 "automatically subscribe to people you already follow there."
5866 msgstr ""
5867 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5868 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5869 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5870 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5871 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5872 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5873
5874 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5875 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5876 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5877 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5878 #, php-format
5879 msgid "%s is not listening to anyone."
5880 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5881
5882 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5883 #, php-format
5884 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5885 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
5886
5887 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5888 #, fuzzy
5889 msgctxt "LABEL"
5890 msgid "IM"
5891 msgstr "MI"
5892
5893 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5894 msgid "SMS"
5895 msgstr "SMS"
5896
5897 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5898 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5899 #, php-format
5900 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5901 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5902
5903 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5904 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5905 #, fuzzy, php-format
5906 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5907 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5908
5909 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5910 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5911 #, php-format
5912 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5913 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5914
5915 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5916 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5917 #, php-format
5918 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5919 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5920
5921 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5922 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5923 #, php-format
5924 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5925 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5926
5927 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5928 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5929 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5930 msgid "You cannot tag this user."
5931 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
5932
5933 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5934 #, fuzzy
5935 msgid "List a profile"
5936 msgstr "Perfil do usuário"
5937
5938 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5939 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5940 #, fuzzy, php-format
5941 msgctxt "ADDTOLIST"
5942 msgid "List %s"
5943 msgstr "Limites"
5944
5945 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5946 msgctxt "TITLE"
5947 msgid "Error"
5948 msgstr "Erro"
5949
5950 #. TRANS: Header in list form.
5951 msgid "User profile"
5952 msgstr "Perfil do usuário"
5953
5954 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5955 #, fuzzy
5956 msgid "List user"
5957 msgstr "Limites"
5958
5959 #. TRANS: Field label on list form.
5960 #, fuzzy
5961 msgctxt "LABEL"
5962 msgid "Lists"
5963 msgstr "Limites"
5964
5965 #. TRANS: Field title on list form.
5966 #, fuzzy
5967 msgid ""
5968 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5969 "separated."
5970 msgstr ""
5971 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
5972 "espaços."
5973
5974 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5975 msgctxt "TITLE"
5976 msgid "Tags"
5977 msgstr "Etiquetas"
5978
5979 #. TRANS: Success message if lists are saved.
5980 #, fuzzy
5981 msgid "Lists saved."
5982 msgstr "A senha foi salva."
5983
5984 #. TRANS: Page notice.
5985 #, fuzzy
5986 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
5987 msgstr ""
5988 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
5989 "assinados."
5990
5991 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
5992 msgid "No such tag."
5993 msgstr "Esta etiqueta não existe."
5994
5995 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5996 msgid "You haven't blocked that user."
5997 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
5998
5999 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6000 msgid "User is not sandboxed."
6001 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6002
6003 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6004 msgid "User is not silenced."
6005 msgstr "O usuário não está silenciado."
6006
6007 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6008 msgid "Unsubscribed"
6009 msgstr "Cancelado"
6010
6011 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6012 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6013 #, fuzzy, php-format
6014 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6015 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6016
6017 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6018 msgid "URL settings"
6019 msgstr "Configurações da URL"
6020
6021 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6022 msgid "Manage various other options."
6023 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6024
6025 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6026 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6027 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6028 msgid " (free service)"
6029 msgstr " (serviço livre)"
6030
6031 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6032 msgid "[none]"
6033 msgstr "[nenhum]"
6034
6035 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6036 msgid "[internal]"
6037 msgstr "[internal]"
6038
6039 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6040 msgid "Shorten URLs with"
6041 msgstr "Encolher URLs com"
6042
6043 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6044 msgid "Automatic shortening service to use."
6045 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6046
6047 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6048 msgid "URL longer than"
6049 msgstr "URLs maiores que"
6050
6051 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6052 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6053 msgstr ""
6054 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6055 "encolhidas."
6056
6057 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6058 msgid "Text longer than"
6059 msgstr "Texto maior que"
6060
6061 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6062 msgid ""
6063 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6064 msgstr ""
6065 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6066 "sermpre serão encolhidas."
6067
6068 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6069 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6070 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6071
6072 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6073 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6074 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6075
6076 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6077 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6078 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6079
6080 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6081 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6082 msgstr ""
6083 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6084
6085 #. TRANS: User admin panel title.
6086 msgctxt "TITLE"
6087 msgid "User"
6088 msgstr "Usuário"
6089
6090 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6091 msgid "User settings for this StatusNet site"
6092 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6093
6094 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6095 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6096 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6097
6098 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6099 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6100 msgstr ""
6101 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6102
6103 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6104 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6105 #, php-format
6106 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6107 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6108
6109 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6110 msgctxt "LEGEND"
6111 msgid "Profile"
6112 msgstr "Perfil"
6113
6114 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6115 msgid "Bio Limit"
6116 msgstr "Limite da descrição"
6117
6118 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6119 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6120 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6121
6122 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6123 msgid "New users"
6124 msgstr "Novos usuários"
6125
6126 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6127 msgid "New user welcome"
6128 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6129
6130 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6131 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6132 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6133
6134 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6135 msgid "Default subscription"
6136 msgstr "Assinatura padrão"
6137
6138 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6139 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6140 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6141
6142 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6143 msgid "Invitations"
6144 msgstr "Convites"
6145
6146 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6147 msgid "Invitations enabled"
6148 msgstr "Convites habilitados"
6149
6150 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6151 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6152 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6153
6154 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6155 msgid "Save user settings."
6156 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6157
6158 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6159 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6160 #, php-format
6161 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6162 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6163
6164 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6165 msgid "Search for more groups"
6166 msgstr "Procurar por outros grupos"
6167
6168 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6169 #. TRANS: %s is a user nickname.
6170 #, php-format
6171 msgid "%s is not a member of any group."
6172 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6173
6174 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6175 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6176 #, php-format
6177 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6178 msgstr ""
6179 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6180
6181 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6182 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6183 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6184 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6185 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6186 #, php-format
6187 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6188 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6189
6190 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6191 #, php-format
6192 msgid "StatusNet %s"
6193 msgstr "StatusNet %s"
6194
6195 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6196 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6197 #, fuzzy, php-format
6198 msgid ""
6199 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6200 "Inc. and contributors."
6201 msgstr ""
6202 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6203 "Inc. e colaboradores."
6204
6205 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6206 msgid "Contributors"
6207 msgstr "Colaboradores"
6208
6209 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6210 msgid "License"
6211 msgstr "Licença"
6212
6213 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6214 msgid ""
6215 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6216 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6217 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6218 "any later version. "
6219 msgstr ""
6220 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6221 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6222 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6223 "versão posterior. "
6224
6225 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6226 msgid ""
6227 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6228 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6229 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6230 "for more details. "
6231 msgstr ""
6232 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6233 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6234 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
6235 "Public License para mais detalhes. "
6236
6237 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6238 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6239 #, php-format
6240 msgid ""
6241 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6242 "along with this program.  If not, see %s."
6243 msgstr ""
6244 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6245 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6246
6247 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6248 msgid "Plugins"
6249 msgstr "Plugins"
6250
6251 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6252 msgctxt "HEADER"
6253 msgid "Name"
6254 msgstr "Nome"
6255
6256 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6257 msgctxt "HEADER"
6258 msgid "Version"
6259 msgstr "Versão"
6260
6261 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6262 msgctxt "HEADER"
6263 msgid "Author(s)"
6264 msgstr "Autor(es)"
6265
6266 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6267 msgctxt "HEADER"
6268 msgid "Description"
6269 msgstr "Descrição"
6270
6271 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6272 msgid "Favor"
6273 msgstr "Tornar favorita"
6274
6275 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6276 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6277 #, php-format
6278 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6279 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6280
6281 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6282 #, php-format
6283 msgid "Cannot process URL '%s'"
6284 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6285
6286 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6287 msgid "Robin thinks something is impossible."
6288 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6289
6290 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6291 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6292 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6293 #, php-format
6294 msgid ""
6295 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6296 "Try to upload a smaller version."
6297 msgid_plural ""
6298 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6299 "Try to upload a smaller version."
6300 msgstr[0] ""
6301 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6302 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6303 msgstr[1] ""
6304 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6305 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6306
6307 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6308 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6309 #, php-format
6310 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6311 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6312 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6313 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6314
6315 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6316 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6317 #, php-format
6318 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6319 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6320 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6321 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6322
6323 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6324 msgid "Invalid filename."
6325 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6326
6327 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6328 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6329 #, php-format
6330 msgid "Profile ID %s is invalid."
6331 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6332
6333 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6334 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6335 #, php-format
6336 msgid "Group ID %s is invalid."
6337 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6338
6339 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6340 msgid "Group join failed."
6341 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6342
6343 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6344 msgid "Not part of group."
6345 msgstr "Não é parte de um grupo."
6346
6347 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6348 msgid "Group leave failed."
6349 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6350
6351 #. TRANS: Activity title.
6352 msgid "Join"
6353 msgstr "Entrar"
6354
6355 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6356 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6357 #, php-format
6358 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6359 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6360
6361 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6362 msgid "Could not update local group."
6363 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6364
6365 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6366 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6367 #, php-format
6368 msgid "Could not create login token for %s"
6369 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6370
6371 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6372 #, fuzzy, php-format
6373 msgid "Cannot instantiate class %s."
6374 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6375
6376 #, fuzzy
6377 msgid "Cannot instantiate a "
6378 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6379
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Cannot instantiate class "
6382 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6383
6384 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6385 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6386 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6387
6388 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6389 msgid "You are banned from sending direct messages."
6390 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6391
6392 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6393 msgid "Could not insert message."
6394 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6395
6396 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6397 msgid "Could not update message with new URI."
6398 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6399
6400 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6401 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6402 #, php-format
6403 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6404 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6405
6406 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6407 #, php-format
6408 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6409 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6410
6411 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6412 msgid "Problem saving notice. Too long."
6413 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6414
6415 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6416 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6417 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6418
6419 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6420 msgid ""
6421 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6422 msgstr ""
6423 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6424 "novamente daqui a alguns minutos."
6425
6426 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6427 msgid ""
6428 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6429 "few minutes."
6430 msgstr ""
6431 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6432 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6433
6434 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6435 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6436 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6437
6438 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6439 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6440 msgstr ""
6441 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6442
6443 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6444 msgid "You cannot repeat your own notice."
6445 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6446
6447 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6448 msgid "Cannot repeat a private notice."
6449 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6450
6451 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6452 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6453 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6454
6455 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6456 msgid "You already repeated that notice."
6457 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6458
6459 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6460 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6461 #, php-format
6462 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6463 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6464
6465 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6466 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6467 msgid "Problem saving notice."
6468 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6469
6470 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6471 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6472 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6473
6474 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6475 msgid "Problem saving group inbox."
6476 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6477
6478 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6479 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6480 #, php-format
6481 msgid "RT @%1$s %2$s"
6482 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6483
6484 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6485 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6486 #, php-format
6487 msgctxt "FANCYNAME"
6488 msgid "%1$s (%2$s)"
6489 msgstr "%1$s (%2$s)"
6490
6491 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6492 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6493 #, php-format
6494 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6495 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6496
6497 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6498 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6499 #, php-format
6500 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6501 msgstr ""
6502 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6503 "dados."
6504
6505 #. TRANS: Server exception.
6506 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6507 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6508
6509 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6510 msgid "No tagger specified."
6511 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6512
6513 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6514 msgid "No tag specified."
6515 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6516
6517 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6518 msgid "Could not create profile tag."
6519 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6520
6521 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6522 msgid "Could not set profile tag URI."
6523 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6524
6525 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6526 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6527 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6528
6529 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6530 #, php-format
6531 msgid ""
6532 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6533 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6534 msgstr ""
6535 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6536 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6537
6538 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6539 #, php-format
6540 msgid ""
6541 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6542 "allowed number.Try unlisting others first."
6543 msgstr ""
6544
6545 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Adding list subscription failed."
6548 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6549
6550 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Removing list subscription failed."
6553 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6554
6555 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6556 msgid "Missing profile."
6557 msgstr "Perfil não existe."
6558
6559 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6560 msgid "Unable to save tag."
6561 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6562
6563 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6564 msgid "You have been banned from subscribing."
6565 msgstr "Você está proibido de assinar."
6566
6567 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6568 msgid "Already subscribed!"
6569 msgstr "Já assinado!"
6570
6571 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6572 msgid "User has blocked you."
6573 msgstr "O usuário bloqueou você."
6574
6575 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6576 msgid "Not subscribed!"
6577 msgstr "Não assinado!"
6578
6579 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6580 msgid "Could not delete self-subscription."
6581 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6582
6583 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6584 msgid "Could not delete subscription."
6585 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6586
6587 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6588 msgctxt "TITLE"
6589 msgid "Follow"
6590 msgstr "Acompanhar"
6591
6592 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6593 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6594 #, php-format
6595 msgid "%1$s is now following %2$s."
6596 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
6597
6598 #. TRANS: Notice given on user registration.
6599 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6600 #, php-format
6601 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6602 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6603
6604 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6605 msgid "Not implemented since inbox change."
6606 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
6607
6608 #. TRANS: Server exception.
6609 msgid "No single user defined for single-user mode."
6610 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6611
6612 #. TRANS: Server exception.
6613 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6614 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
6615
6616 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6617 msgid "No user with that email address or username."
6618 msgstr ""
6619 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
6620 "email."
6621
6622 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6623 msgid "No registered email address for that user."
6624 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
6625
6626 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6627 msgid "Error saving address confirmation."
6628 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
6629
6630 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6631 msgid "Could not create group."
6632 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6633
6634 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6635 msgid "Could not set group URI."
6636 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6637
6638 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6639 msgid "Could not set group membership."
6640 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6641
6642 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6643 msgid "Could not save local group info."
6644 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6645
6646 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6647 #. TRANS: %s is the remote site.
6648 #, php-format
6649 msgid "Cannot locate account %s."
6650 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
6651
6652 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6653 #. TRANS: %s is the remote site.
6654 #, php-format
6655 msgid "Cannot find XRD for %s."
6656 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
6657
6658 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6659 #. TRANS: %s is the remote site.
6660 #, php-format
6661 msgid "No AtomPub API service for %s."
6662 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
6663
6664 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6665 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6666 msgid "User actions"
6667 msgstr "Ações do usuário"
6668
6669 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6670 msgid "User deletion in progress..."
6671 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6672
6673 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6674 msgid "Edit profile settings."
6675 msgstr "Editar as configurações do perfil."
6676
6677 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6678 msgctxt "BUTTON"
6679 msgid "Edit"
6680 msgstr "Editar"
6681
6682 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6683 msgid "Send a direct message to this user."
6684 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
6685
6686 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6687 msgctxt "BUTTON"
6688 msgid "Message"
6689 msgstr "Mensagem"
6690
6691 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6692 msgid "Moderate"
6693 msgstr "Moderar"
6694
6695 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6696 msgid "User role"
6697 msgstr "Papel do usuário"
6698
6699 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6700 msgctxt "role"
6701 msgid "Administrator"
6702 msgstr "Administrador"
6703
6704 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6705 msgctxt "role"
6706 msgid "Moderator"
6707 msgstr "Moderador"
6708
6709 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
6710 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
6711 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
6712 msgctxt "BUTTON"
6713 msgid "Subscribe"
6714 msgstr "Assinar"
6715
6716 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6717 #, php-format
6718 msgid "%1$s - %2$s"
6719 msgstr "%1$s - %2$s"
6720
6721 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6722 msgid "Untitled page"
6723 msgstr "Página sem título"
6724
6725 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6726 msgctxt "TOOLTIP"
6727 msgid "Show more"
6728 msgstr "Exibir mais"
6729
6730 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6731 msgctxt "BUTTON"
6732 msgid "Reply"
6733 msgstr "Responder"
6734
6735 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6736 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6737 msgid "Write a reply..."
6738 msgstr "Escreva uma resposta..."
6739
6740 #. TRANS: Tab on the notice form.
6741 msgctxt "TAB"
6742 msgid "Status"
6743 msgstr "Mensagem"
6744
6745 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6746 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6747 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6748 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6749 #, php-format
6750 msgid ""
6751 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6752 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6753 msgstr ""
6754 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6755 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6756
6757 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6758 #, php-format
6759 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6760 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6761
6762 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6763 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6764 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6765 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6766 #, php-format
6767 msgid ""
6768 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6769 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6770 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6771 msgstr ""
6772 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6773 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6774 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6775
6776 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6777 #. TRANS: %1$s is the site name.
6778 #, php-format
6779 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6780 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6781
6782 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6783 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6784 #, php-format
6785 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6786 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6787
6788 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6789 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6790 msgstr ""
6791 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6792 "reservados."
6793
6794 #. TRANS: license message in footer.
6795 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6796 #, php-format
6797 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6798 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6799
6800 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6801 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6802 msgid "After"
6803 msgstr "Próximo"
6804
6805 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6806 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6807 msgid "Before"
6808 msgstr "Anterior"
6809
6810 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6811 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6812 msgstr ""
6813 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6814 "inteiro."
6815
6816 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6817 #, php-format
6818 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6819 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
6820
6821 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6822 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6823 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
6824
6825 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6826 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6827 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
6828
6829 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6830 msgid "Unknown profile."
6831 msgstr "Perfil desconhecido."
6832
6833 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6834 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6835 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
6836
6837 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6838 msgid "Remote profile is not a group!"
6839 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
6840
6841 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6842 msgid "User is already a member of this group."
6843 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
6844
6845 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6846 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6847 #, php-format
6848 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6849 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
6850
6851 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6852 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6853 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
6854
6855 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6856 #. TRANS: %s is the notice URI.
6857 #, php-format
6858 msgid "No content for notice %s."
6859 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
6860
6861 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6862 #, php-format
6863 msgid "No such user \"%s\"."
6864 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
6865
6866 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6867 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6868 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6869 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6870 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6871 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6872 #, php-format
6873 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6874 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6875 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6876
6877 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6878 msgid "Can't handle remote content yet."
6879 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6880
6881 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6882 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6883 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6884
6885 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6886 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6887 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6888
6889 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6890 msgid "You cannot make changes to this site."
6891 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6892
6893 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6894 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6895 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6896
6897 #. TRANS: Client error message.
6898 msgid "showForm() not implemented."
6899 msgstr "showForm() não implementado."
6900
6901 #. TRANS: Client error message
6902 msgid "saveSettings() not implemented."
6903 msgstr "saveSettings() não implementado."
6904
6905 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6906 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6907 #, fuzzy
6908 msgctxt "HEADER"
6909 msgid "Home"
6910 msgstr "Site"
6911
6912 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6913 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6914 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6915 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6916 #, fuzzy
6917 msgctxt "MENU"
6918 msgid "Home"
6919 msgstr "Site"
6920
6921 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6922 msgctxt "HEADER"
6923 msgid "Admin"
6924 msgstr "Admin"
6925
6926 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6927 msgid "Basic site configuration"
6928 msgstr "Configuração básica do site"
6929
6930 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6931 msgctxt "MENU"
6932 msgid "Site"
6933 msgstr "Site"
6934
6935 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6936 msgid "User configuration"
6937 msgstr "Configuração do usuário"
6938
6939 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6940 msgctxt "MENU"
6941 msgid "User"
6942 msgstr "Usuário"
6943
6944 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6945 msgid "Access configuration"
6946 msgstr "Configuração do acesso"
6947
6948 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6949 msgctxt "MENU"
6950 msgid "Access"
6951 msgstr "Acesso"
6952
6953 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6954 msgid "Paths configuration"
6955 msgstr "Configuração dos caminhos"
6956
6957 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6958 msgctxt "MENU"
6959 msgid "Paths"
6960 msgstr "Caminhos"
6961
6962 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6963 msgid "Sessions configuration"
6964 msgstr "Configuração das sessões"
6965
6966 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6967 msgctxt "MENU"
6968 msgid "Sessions"
6969 msgstr "Sessões"
6970
6971 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6972 msgid "Edit site notice"
6973 msgstr "Editar os avisos do site"
6974
6975 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6976 msgctxt "MENU"
6977 msgid "Site notice"
6978 msgstr "Avisos do site"
6979
6980 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6981 msgid "Snapshots configuration"
6982 msgstr "Configurações das estatísticas"
6983
6984 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6985 msgctxt "MENU"
6986 msgid "Snapshots"
6987 msgstr "Estatísticas"
6988
6989 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6990 msgid "Set site license"
6991 msgstr "Definir a licença do site"
6992
6993 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6994 msgctxt "MENU"
6995 msgid "License"
6996 msgstr "Licença"
6997
6998 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6999 msgid "Plugins configuration"
7000 msgstr "Configuração dos plugins"
7001
7002 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7003 msgctxt "MENU"
7004 msgid "Plugins"
7005 msgstr "Plugins"
7006
7007 #. TRANS: Client error 401.
7008 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7009 msgstr ""
7010 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7011 "somente acesso de leitura."
7012
7013 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7014 msgid "No application for that consumer key."
7015 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7016
7017 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7018 msgid "Not allowed to use API."
7019 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7020
7021 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7022 msgid "Bad access token."
7023 msgstr "Token de acesso incorreto."
7024
7025 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7026 msgid "No user for that token."
7027 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7028
7029 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7030 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7031 msgid "Could not authenticate you."
7032 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7033
7034 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7035 msgid "Icon"
7036 msgstr "Ícone"
7037
7038 #. TRANS: Form guide.
7039 msgid "Icon for this application"
7040 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7041
7042 #. TRANS: Form input field label for application name.
7043 msgid "Name"
7044 msgstr "Nome"
7045
7046 #. TRANS: Form input field instructions.
7047 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7048 #, php-format
7049 msgid "Describe your application in %d character"
7050 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7051 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7052 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7053
7054 #. TRANS: Form input field instructions.
7055 msgid "Describe your application"
7056 msgstr "Descreva sua aplicação"
7057
7058 #. TRANS: Form input field label.
7059 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7060 #. TRANS: Field label for description of list.
7061 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7062 msgid "Description"
7063 msgstr "Descrição"
7064
7065 #. TRANS: Form input field instructions.
7066 msgid "URL of the homepage of this application"
7067 msgstr "URL do site desta aplicação"
7068
7069 #. TRANS: Form input field label.
7070 msgid "Source URL"
7071 msgstr "URL da fonte"
7072
7073 #. TRANS: Form input field instructions.
7074 msgid "Organization responsible for this application"
7075 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7076
7077 #. TRANS: Form input field label.
7078 msgid "Organization"
7079 msgstr "Organização"
7080
7081 #. TRANS: Form input field instructions.
7082 msgid "URL for the homepage of the organization"
7083 msgstr "URL para o site da organização"
7084
7085 #. TRANS: Form input field instructions.
7086 msgid "URL to redirect to after authentication"
7087 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7088
7089 #. TRANS: Radio button label for application type
7090 msgid "Browser"
7091 msgstr "Navegador"
7092
7093 #. TRANS: Radio button label for application type
7094 msgid "Desktop"
7095 msgstr "Desktop"
7096
7097 #. TRANS: Form guide.
7098 msgid "Type of application, browser or desktop"
7099 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7100
7101 #. TRANS: Radio button label for access type.
7102 msgid "Read-only"
7103 msgstr "Somente leitura"
7104
7105 #. TRANS: Radio button label for access type.
7106 msgid "Read-write"
7107 msgstr "Leitura e escrita"
7108
7109 #. TRANS: Form guide.
7110 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7111 msgstr ""
7112 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7113
7114 #. TRANS: Submit button title.
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Cancel application changes."
7117 msgstr "Aplicações conectadas"
7118
7119 #. TRANS: Submit button title.
7120 #, fuzzy
7121 msgid "Save application changes."
7122 msgstr "Nova aplicação"
7123
7124 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7125 msgid "Unknown application"
7126 msgstr "Aplicação desconhecida"
7127
7128 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7129 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7130 msgid " by "
7131 msgstr ""
7132
7133 #. TRANS: Application access type
7134 msgid "read-write"
7135 msgstr "leitura e escrita"
7136
7137 #. TRANS: Application access type
7138 msgid "read-only"
7139 msgstr "somente leitura"
7140
7141 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7142 #, php-format
7143 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7144 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7145
7146 #. TRANS: Access token in the application list.
7147 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7148 #, php-format
7149 msgid "Access token starting with: %s"
7150 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7151
7152 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7153 msgctxt "BUTTON"
7154 msgid "Revoke"
7155 msgstr "Revogar"
7156
7157 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7158 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7159 msgctxt "BUTTON"
7160 msgid "Accept"
7161 msgstr "Aceitar"
7162
7163 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7164 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7165 msgctxt "BUTTON"
7166 msgid "Reject"
7167 msgstr "Recusar"
7168
7169 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7170 msgid "Author element must contain a name element."
7171 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7172
7173 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7174 msgid "Do not use this method!"
7175 msgstr "Não use este método!"
7176
7177 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7178 #, fuzzy, php-format
7179 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7180 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7181
7182 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7183 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7184 #, fuzzy, php-format
7185 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7186 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7187
7188 #. TRANS: Title.
7189 msgid "Notices where this attachment appears"
7190 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7191
7192 #. TRANS: Title.
7193 msgid "Tags for this attachment"
7194 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7195
7196 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7197 msgid "Password changing failed."
7198 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7199
7200 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7201 msgid "Password changing is not allowed."
7202 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7203
7204 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7205 msgid "Block"
7206 msgstr "Bloquear"
7207
7208 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7209 msgid "Block this user"
7210 msgstr "Bloquear este usuário"
7211
7212 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7213 msgctxt "BUTTON"
7214 msgid "Cancel join request"
7215 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7216
7217 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7218 msgctxt "BUTTON"
7219 msgid "Cancel subscription request"
7220 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7221
7222 #. TRANS: Title for command results.
7223 msgid "Command results"
7224 msgstr "Resultados do comando"
7225
7226 #. TRANS: Title for command results.
7227 msgid "AJAX error"
7228 msgstr "Erro no AJAX"
7229
7230 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7231 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7232 msgid "Command complete"
7233 msgstr "O comando foi completado"
7234
7235 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7236 msgid "Command failed"
7237 msgstr "O comando falhou"
7238
7239 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7240 msgid "Notice with that id does not exist."
7241 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7242
7243 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7244 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7245 msgid "User has no last notice."
7246 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7247
7248 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7249 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7250 #, php-format
7251 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7252 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7253
7254 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7255 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7256 #, php-format
7257 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7258 msgstr ""
7259 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7260
7261 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7262 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7263 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7264
7265 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7266 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7267 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7268
7269 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7270 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7271 #, php-format
7272 msgid "Nudge sent to %s."
7273 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7274
7275 #. TRANS: User statistics text.
7276 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7277 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7278 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7279 #, php-format
7280 msgid ""
7281 "Subscriptions: %1$s\n"
7282 "Subscribers: %2$s\n"
7283 "Notices: %3$s"
7284 msgstr ""
7285 "Assinaturas: %1$s\n"
7286 "Assinantes: %2$s\n"
7287 "Mensagens: %3$s"
7288
7289 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7290 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7291 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7292
7293 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7294 msgid "Notice marked as fave."
7295 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7296
7297 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7298 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7299 #, php-format
7300 msgid "%1$s joined group %2$s."
7301 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7302
7303 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7304 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7305 #, php-format
7306 msgid "%1$s left group %2$s."
7307 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7308
7309 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7310 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7311 #, php-format
7312 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7313 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7314
7315 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7316 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7317 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7318 #, fuzzy, php-format
7319 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7320 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7321 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7322 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7323
7324 #. TRANS: Separator for list of tags.
7325 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7326 msgid ", "
7327 msgstr ""
7328
7329 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7330 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7331 #, php-format
7332 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7333 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7334
7335 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7336 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7337 #, php-format
7338 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7339 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7340
7341 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7342 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7343 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7344 #, php-format
7345 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7346 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7347 msgstr[0] ""
7348 msgstr[1] ""
7349
7350 #. TRANS: Whois output.
7351 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7352 #, php-format
7353 msgctxt "WHOIS"
7354 msgid "%1$s (%2$s)"
7355 msgstr "%1$s (%2$s)"
7356
7357 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7358 #, php-format
7359 msgid "Fullname: %s"
7360 msgstr "Nome completo: %s"
7361
7362 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7363 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7364 #. TRANS: %s is a location.
7365 #, php-format
7366 msgid "Location: %s"
7367 msgstr "Localização: %s"
7368
7369 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7370 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7371 #. TRANS: %s is a homepage.
7372 #, php-format
7373 msgid "Homepage: %s"
7374 msgstr "Site: %s"
7375
7376 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7377 #, php-format
7378 msgid "About: %s"
7379 msgstr "Sobre: %s"
7380
7381 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7382 #. TRANS: %s is a remote profile.
7383 #, php-format
7384 msgid ""
7385 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7386 "same server."
7387 msgstr ""
7388 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7389 "usuários do mesmo servidor."
7390
7391 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7392 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7393 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7394 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7395 #, php-format
7396 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7397 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7398 msgstr[0] ""
7399 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7400 msgstr[1] ""
7401 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7402
7403 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7404 msgid "You can't send a message to this user."
7405 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7406
7407 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7408 msgid "Error sending direct message."
7409 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7410
7411 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7412 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7413 #, php-format
7414 msgid "Notice from %s repeated."
7415 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7416
7417 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7418 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7419 #, php-format
7420 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7421 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7422 msgstr[0] ""
7423 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7424 msgstr[1] ""
7425 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7426
7427 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7428 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7429 #, php-format
7430 msgid "Reply to %s sent."
7431 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7432
7433 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7434 msgid "Error saving notice."
7435 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7436
7437 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7438 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7439 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7440
7441 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7442 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7443 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7444
7445 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7446 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7447 #, php-format
7448 msgid "Subscribed to %s."
7449 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7450
7451 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7452 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7453 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7454 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7455
7456 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7457 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7458 #, php-format
7459 msgid "Unsubscribed from %s."
7460 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7461
7462 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7463 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7464 msgid "Command not yet implemented."
7465 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7466
7467 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7468 msgid "Notification off."
7469 msgstr "Notificação desligada."
7470
7471 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7472 msgid "Can't turn off notification."
7473 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7474
7475 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7476 msgid "Notification on."
7477 msgstr "Notificação ligada."
7478
7479 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7480 msgid "Can't turn on notification."
7481 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7482
7483 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7484 msgid "Login command is disabled."
7485 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7486
7487 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7488 #. TRANS: %s is a logon link..
7489 #, php-format
7490 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7491 msgstr ""
7492 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7493 "s."
7494
7495 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7496 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7497 #, php-format
7498 msgid "Unsubscribed %s."
7499 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7500
7501 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7502 msgid "You are not subscribed to anyone."
7503 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7504
7505 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7506 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7507 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7508 msgid "You are subscribed to this person:"
7509 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7510 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7511 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7512
7513 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7514 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7515 msgid "No one is subscribed to you."
7516 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7517
7518 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7519 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7520 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7521 msgid "This person is subscribed to you:"
7522 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7523 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7524 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7525
7526 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7527 #. TRANS: any group subscriptions.
7528 msgid "You are not a member of any groups."
7529 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7530
7531 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7532 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7533 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7534 msgid "You are a member of this group:"
7535 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7536 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7537 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7538
7539 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7540 msgctxt "COMMANDHELP"
7541 msgid "Commands:"
7542 msgstr "Comandos:"
7543
7544 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7545 msgctxt "COMMANDHELP"
7546 msgid "turn on notifications"
7547 msgstr "habilita as notificações"
7548
7549 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7550 msgctxt "COMMANDHELP"
7551 msgid "turn off notifications"
7552 msgstr "desabilita as notificações"
7553
7554 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7555 msgctxt "COMMANDHELP"
7556 msgid "show this help"
7557 msgstr "exibe essa ajuda"
7558
7559 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7560 msgctxt "COMMANDHELP"
7561 msgid "subscribe to user"
7562 msgstr "assina o usuário"
7563
7564 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7565 msgctxt "COMMANDHELP"
7566 msgid "lists the groups you have joined"
7567 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
7568
7569 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7570 msgctxt "COMMANDHELP"
7571 msgid "tag a user"
7572 msgstr "etiqueta um usuário"
7573
7574 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7575 msgctxt "COMMANDHELP"
7576 msgid "untag a user"
7577 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
7578
7579 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7580 msgctxt "COMMANDHELP"
7581 msgid "list the people you follow"
7582 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
7583
7584 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7585 msgctxt "COMMANDHELP"
7586 msgid "list the people that follow you"
7587 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
7588
7589 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7590 msgctxt "COMMANDHELP"
7591 msgid "unsubscribe from user"
7592 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
7593
7594 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7595 msgctxt "COMMANDHELP"
7596 msgid "direct message to user"
7597 msgstr "mensagem direta para o usuário"
7598
7599 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7600 msgctxt "COMMANDHELP"
7601 msgid "get last notice from user"
7602 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
7603
7604 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7605 msgctxt "COMMANDHELP"
7606 msgid "get profile info on user"
7607 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
7608
7609 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7610 msgctxt "COMMANDHELP"
7611 msgid "force user to stop following you"
7612 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
7613
7614 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7615 msgctxt "COMMANDHELP"
7616 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7617 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
7618
7619 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7620 msgctxt "COMMANDHELP"
7621 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7622 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
7623
7624 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7625 msgctxt "COMMANDHELP"
7626 msgid "repeat a notice with a given id"
7627 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
7628
7629 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7630 msgctxt "COMMANDHELP"
7631 msgid "repeat the last notice from user"
7632 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
7633
7634 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7635 msgctxt "COMMANDHELP"
7636 msgid "reply to notice with a given id"
7637 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
7638
7639 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7640 msgctxt "COMMANDHELP"
7641 msgid "reply to the last notice from user"
7642 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
7643
7644 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7645 msgctxt "COMMANDHELP"
7646 msgid "join group"
7647 msgstr "entra no grupo"
7648
7649 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7650 msgctxt "COMMANDHELP"
7651 msgid "Get a link to login to the web interface"
7652 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
7653
7654 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7655 msgctxt "COMMANDHELP"
7656 msgid "leave group"
7657 msgstr "deixa o grupo"
7658
7659 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7660 msgctxt "COMMANDHELP"
7661 msgid "get your stats"
7662 msgstr "obtém suas estatísticas"
7663
7664 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7665 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7666 msgctxt "COMMANDHELP"
7667 msgid "same as 'off'"
7668 msgstr "o mesmo que 'off'"
7669
7670 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7671 msgctxt "COMMANDHELP"
7672 msgid "same as 'follow'"
7673 msgstr "o mesmo que 'follow'"
7674
7675 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7676 msgctxt "COMMANDHELP"
7677 msgid "same as 'leave'"
7678 msgstr "o mesmo que 'leave'"
7679
7680 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7681 msgctxt "COMMANDHELP"
7682 msgid "same as 'get'"
7683 msgstr "o mesmo que 'get'"
7684
7685 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7686 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7687 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7688 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7689 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7690 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7691 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7692 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7693 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7694 msgctxt "COMMANDHELP"
7695 msgid "not yet implemented."
7696 msgstr "não foi implementado ainda."
7697
7698 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7699 msgctxt "COMMANDHELP"
7700 msgid "remind a user to update."
7701 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
7702
7703 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7704 msgid "No configuration file found."
7705 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
7706
7707 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7708 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7709 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7710 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
7711
7712 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7713 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7714 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7715
7716 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7717 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7718 msgid "Go to the installer."
7719 msgstr "Ir para o instalador."
7720
7721 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7722 msgid "Database error"
7723 msgstr "Erro no banco de dados"
7724
7725 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7726 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7727 msgctxt "MENU"
7728 msgid "Public"
7729 msgstr "Público"
7730
7731 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7732 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7733 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7734 msgctxt "MENU"
7735 msgid "Groups"
7736 msgstr "Grupos"
7737
7738 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7739 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7740 #, fuzzy
7741 msgctxt "MENU"
7742 msgid "Lists"
7743 msgstr "Limites"
7744
7745 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7746 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7747 msgid "Delete"
7748 msgstr "Excluir"
7749
7750 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7751 msgid "Delete this user"
7752 msgstr "Excluir este usuário"
7753
7754 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7755 #, php-format
7756 msgid "Unable to find services for %s."
7757 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
7758
7759 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7760 msgid "Disfavor this notice"
7761 msgstr "Excluir das favoritas"
7762
7763 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7764 msgctxt "BUTTON"
7765 msgid "Disfavor favorite"
7766 msgstr "Excluir das favoritas"
7767
7768 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7769 #, fuzzy
7770 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7771 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7772
7773 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7774 msgid "Favor this notice"
7775 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7776
7777 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7778 msgctxt "BUTTON"
7779 msgid "Favor"
7780 msgstr "Tornar favorita"
7781
7782 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7783 #, fuzzy
7784 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7785 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7786
7787 #. TRANS: Feed type name.
7788 msgid "RSS 1.0"
7789 msgstr "RSS 1.0"
7790
7791 #. TRANS: Feed type name.
7792 msgid "RSS 2.0"
7793 msgstr "RSS 2.0"
7794
7795 #. TRANS: Feed type name.
7796 msgid "Atom"
7797 msgstr "Atom"
7798
7799 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7800 msgid "FOAF"
7801 msgstr "FOAF"
7802
7803 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7804 msgid "Activity Streams"
7805 msgstr ""
7806
7807 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7808 msgid "No author in the feed."
7809 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
7810
7811 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7812 #. TRANS: can be associated with a user.
7813 msgid "Cannot import without a user."
7814 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
7815
7816 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7817 msgid "Feeds"
7818 msgstr "Fontes de notícias"
7819
7820 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7821 msgctxt "TAGS"
7822 msgid "All"
7823 msgstr "Todas"
7824
7825 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7826 msgid "Tag"
7827 msgstr "Etiqueta"
7828
7829 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7830 msgid "Choose a tag to narrow list."
7831 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
7832
7833 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7834 #, php-format
7835 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7836 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7837
7838 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7839 msgid "Members"
7840 msgstr "Membros"
7841
7842 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7843 msgid "All members"
7844 msgstr "Todos os membros"
7845
7846 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Pending"
7849 msgstr "Pendências (%d)"
7850
7851 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Blocked"
7854 msgstr "Bloqueado"
7855
7856 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7857 msgctxt "TITLE"
7858 msgid "Admins"
7859 msgstr "Administradores"
7860
7861 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7862 msgctxt "BUTTON"
7863 msgid "Block"
7864 msgstr "Bloquear"
7865
7866 #. TRANS: Submit button title.
7867 msgctxt "TOOLTIP"
7868 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7869 msgstr ""
7870
7871 #. TRANS: Field title on group edit form.
7872 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7873 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
7874
7875 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7876 msgid "Describe the group or topic."
7877 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
7878
7879 #. TRANS: Text area title for group description.
7880 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7881 #, php-format
7882 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7883 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7884 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
7885 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
7886
7887 #. TRANS: Field title on group edit form.
7888 msgid ""
7889 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7890 msgstr ""
7891 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7892 "país\"."
7893
7894 #. TRANS: Field label on group edit form.
7895 msgid "Aliases"
7896 msgstr "Apelidos"
7897
7898 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7899 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7900 #, php-format
7901 msgid ""
7902 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7903 "alias allowed."
7904 msgid_plural ""
7905 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7906 "aliases allowed."
7907 msgstr[0] ""
7908 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7909 "apelido)"
7910 msgstr[1] ""
7911 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7912 "apelidos)"
7913
7914 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7915 msgid ""
7916 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7917 msgstr ""
7918 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
7919 "são obrigatoriamente privadas."
7920
7921 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7922 msgctxt "GROUPADMIN"
7923 msgid "Admin"
7924 msgstr "Admin"
7925
7926 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7927 msgid "Group actions"
7928 msgstr "Ações do grupo"
7929
7930 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7931 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7932 #, php-format
7933 msgctxt "TOOLTIP"
7934 msgid "Edit %s group properties"
7935 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7936
7937 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7938 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7939 #, php-format
7940 msgctxt "TOOLTIP"
7941 msgid "Add or edit %s logo"
7942 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7943
7944 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7945 msgctxt "MENU"
7946 msgid "Logo"
7947 msgstr "Logotipo"
7948
7949 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7950 #, fuzzy
7951 msgid "Popular groups"
7952 msgstr "Mensagens populares"
7953
7954 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7955 #, fuzzy
7956 msgid "Active groups"
7957 msgstr "Todos os grupos"
7958
7959 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7960 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7961 #, fuzzy
7962 msgid "See all"
7963 msgstr "Exibir todas"
7964
7965 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7966 msgid "See all groups you belong to."
7967 msgstr ""
7968
7969 #. TRANS: Client exception 406
7970 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7971 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
7972
7973 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7974 msgid "Unsupported image file format."
7975 msgstr "Formato de imagem não suportado."
7976
7977 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7978 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7979 #, php-format
7980 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7981 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
7982
7983 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7984 msgid "Partial upload."
7985 msgstr "Envio parcial."
7986
7987 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7988 msgid "Not an image or corrupt file."
7989 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
7990
7991 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7992 msgid "Lost our file."
7993 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
7994
7995 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7996 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7997 msgid "Unknown file type"
7998 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
7999
8000 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8001 #, php-format
8002 msgid "%dMB"
8003 msgid_plural "%dMB"
8004 msgstr[0] "%dMb"
8005 msgstr[1] "%dMb"
8006
8007 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8008 #, php-format
8009 msgid "%dkB"
8010 msgid_plural "%dkB"
8011 msgstr[0] "%dKb"
8012 msgstr[1] "%dKb"
8013
8014 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8015 #, php-format
8016 msgid "%dB"
8017 msgid_plural "%dB"
8018 msgstr[0] "%dB"
8019 msgstr[1] "%dB"
8020
8021 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8022 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8023 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8024 #, php-format
8025 msgid ""
8026 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8027 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8028 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8029 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8030 "this message."
8031 msgstr ""
8032 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8033 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8034 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8035 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8036 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8037
8038 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8039 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8040 #, php-format
8041 msgid "Unknown inbox source %d."
8042 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8043
8044 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8045 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8046 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8047
8048 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8049 msgid "Transport cannot be null."
8050 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8051
8052 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8053 msgctxt "TITLE"
8054 msgid "Trends"
8055 msgstr ""
8056
8057 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8058 #, fuzzy
8059 msgctxt "BUTTON"
8060 msgid "Invite more colleagues"
8061 msgstr "Convidar novos usuários"
8062
8063 #. TRANS: Form legend.
8064 #, fuzzy
8065 msgid "Invite collegues"
8066 msgstr "Convidar novos usuários"
8067
8068 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8069 msgid "Email addresses"
8070 msgstr "Endereços de e-mail"
8071
8072 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8073 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8074 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8075
8076 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8077 msgid "Personal message"
8078 msgstr "Mensagem pessoal"
8079
8080 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8081 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8082 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8083
8084 #. TRANS: Send button for inviting friends
8085 #. TRANS: Button text for sending notice.
8086 msgctxt "BUTTON"
8087 msgid "Send"
8088 msgstr "Enviar"
8089
8090 #. TRANS: Submit button title.
8091 #, fuzzy
8092 msgid "Send invitations."
8093 msgstr "Convites"
8094
8095 #. TRANS: Button text for joining a group.
8096 msgctxt "BUTTON"
8097 msgid "Join"
8098 msgstr "Entrar"
8099
8100 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8101 msgctxt "BUTTON"
8102 msgid "Leave"
8103 msgstr "Sair"
8104
8105 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8106 #, fuzzy
8107 msgid "See all lists you have created."
8108 msgstr "Aplicações que você registrou"
8109
8110 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8111 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8112 msgctxt "MENU"
8113 msgid "Login"
8114 msgstr "Entrar"
8115
8116 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8117 msgid "Login with a username and password"
8118 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8119
8120 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8121 msgctxt "MENU"
8122 msgid "Register"
8123 msgstr "Registrar-se"
8124
8125 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8126 msgid "Sign up for a new account"
8127 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8128
8129 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8130 msgid "Email address confirmation"
8131 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8132
8133 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8134 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8135 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8136 #, fuzzy, php-format
8137 msgid ""
8138 "Hey, %1$s.\n"
8139 "\n"
8140 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8141 "\n"
8142 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8143 "\n"
8144 "\t%3$s\n"
8145 "\n"
8146 "If not, just ignore this message.\n"
8147 "\n"
8148 "Thanks for your time, \n"
8149 "%2$s\n"
8150 msgstr ""
8151 "Olá, %s.\n"
8152 "\n"
8153 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8154 "\n"
8155 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8156 "\n"
8157 "\t%3$s\n"
8158 "\n"
8159 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8160 "\n"
8161 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8162 "%s\n"
8163
8164 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8165 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8166 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8167 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8168 #, fuzzy, php-format
8169 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8170 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8171
8172 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8173 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8174 #, php-format
8175 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8176 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8177
8178 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8179 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8180 #, php-format
8181 msgid ""
8182 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8183 "their subscription at %3$s"
8184 msgstr ""
8185 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8186 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8187
8188 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8189 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8190 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8191 #, php-format
8192 msgid ""
8193 "Faithfully yours,\n"
8194 "%1$s.\n"
8195 "\n"
8196 "----\n"
8197 "Change your email address or notification options at %2$s"
8198 msgstr ""
8199 "Atenciosamente,\n"
8200 "%1$s.\n"
8201 "\n"
8202 "----\n"
8203 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8204
8205 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8206 #. TRANS: %s is a URL.
8207 #, php-format
8208 msgid "Profile: %s"
8209 msgstr "Perfil: %s"
8210
8211 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8212 #. TRANS: %s is biographical information.
8213 #, php-format
8214 msgid "Bio: %s"
8215 msgstr "Descrição: %s"
8216
8217 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8218 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8219 #, php-format
8220 msgid ""
8221 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8222 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8223 msgstr ""
8224 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8225 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8226 "administrador do site em %s."
8227
8228 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8229 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8230 #, php-format
8231 msgid "New email address for posting to %s"
8232 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8233
8234 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8235 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8236 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8237 #, php-format
8238 msgid ""
8239 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8240 "\n"
8241 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8242 "\n"
8243 "More email instructions at %3$s."
8244 msgstr ""
8245 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8246 "\n"
8247 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8248 "\n"
8249 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8250
8251 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8252 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8253 #, php-format
8254 msgid "%s status"
8255 msgstr "Mensagem de %s"
8256
8257 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8258 msgid "SMS confirmation"
8259 msgstr "Confirmação de SMS"
8260
8261 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8262 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8263 #, php-format
8264 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8265 msgstr ""
8266 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8267 "código:"
8268
8269 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8270 #. TRANS: %s is the nudging user.
8271 #, php-format
8272 msgid "You have been nudged by %s"
8273 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8274
8275 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8276 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8277 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8278 #, php-format
8279 msgid ""
8280 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8281 "to post some news.\n"
8282 "\n"
8283 "So let's hear from you :)\n"
8284 "\n"
8285 "%3$s\n"
8286 "\n"
8287 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8288 msgstr ""
8289 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8290 "mensagem.\n"
8291 "\n"
8292 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8293 "\n"
8294 "%3$s\n"
8295 "\n"
8296 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8297
8298 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8299 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8300 #, php-format
8301 msgid "New private message from %s"
8302 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8303
8304 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8305 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8306 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8307 #, php-format
8308 msgid ""
8309 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8310 "\n"
8311 "------------------------------------------------------\n"
8312 "%3$s\n"
8313 "------------------------------------------------------\n"
8314 "\n"
8315 "You can reply to their message here:\n"
8316 "\n"
8317 "%4$s\n"
8318 "\n"
8319 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8320 msgstr ""
8321 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8322 "\n"
8323 "------------------------------------------------------\n"
8324 "%3$s\n"
8325 "------------------------------------------------------\n"
8326 "\n"
8327 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8328 "\n"
8329 "%4$s\n"
8330 "\n"
8331 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8332
8333 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8334 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8335 #, php-format
8336 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8337 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8338
8339 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8340 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8341 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8342 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8343 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8344 #, php-format
8345 msgid ""
8346 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8347 "\n"
8348 "The URL of your notice is:\n"
8349 "\n"
8350 "%3$s\n"
8351 "\n"
8352 "The text of your notice is:\n"
8353 "\n"
8354 "%4$s\n"
8355 "\n"
8356 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8357 "\n"
8358 "%5$s"
8359 msgstr ""
8360 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8361 "\n"
8362 "A URL da sua mensagem é:\n"
8363 "\n"
8364 "%3$s\n"
8365 "\n"
8366 "O texto da sua mensagem é:\n"
8367 "\n"
8368 "%4$s\n"
8369 "\n"
8370 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8371 "\n"
8372 "%5$s"
8373
8374 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8375 #, php-format
8376 msgid ""
8377 "The full conversation can be read here:\n"
8378 "\n"
8379 "\t%s"
8380 msgstr ""
8381 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8382 "\n"
8383 "%s"
8384
8385 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8386 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8387 #, php-format
8388 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8389 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8390
8391 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8392 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8393 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8394 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8395 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8396 #, php-format
8397 msgid ""
8398 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8399 "\n"
8400 "The notice is here:\n"
8401 "\n"
8402 "\t%3$s\n"
8403 "\n"
8404 "It reads:\n"
8405 "\n"
8406 "\t%4$s\n"
8407 "\n"
8408 "%5$sYou can reply back here:\n"
8409 "\n"
8410 "\t%6$s\n"
8411 "\n"
8412 "The list of all @-replies for you here:\n"
8413 "\n"
8414 "%7$s"
8415 msgstr ""
8416 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8417 "$s.\n"
8418 "\n"
8419 "A mensagem está aqui:\n"
8420 "\n"
8421 "%3$s\n"
8422 "\n"
8423 "Nela está escrito:\n"
8424 "\n"
8425 "%4$s\n"
8426 "\n"
8427 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8428 "\n"
8429 "%6$s\n"
8430 "\n"
8431 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8432 "\n"
8433 "%7$s"
8434
8435 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8436 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8437 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8438 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8439 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8440 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8441 #, php-format
8442 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8443 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8444
8445 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8446 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8447 #, php-format
8448 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8449 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8450
8451 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8452 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8453 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8454 #, php-format
8455 msgid ""
8456 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8457 "their group membership at %4$s"
8458 msgstr ""
8459 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8460 "as solicitações de associações em %4$s"
8461
8462 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8463 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8464 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8465
8466 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8467 msgid ""
8468 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8469 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8470 msgstr ""
8471 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8472 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8473 "receber mensagens privadas."
8474
8475 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8476 msgctxt "MENU"
8477 msgid "Inbox"
8478 msgstr "Recebidas"
8479
8480 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8481 msgid "Your incoming messages."
8482 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8483
8484 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8485 msgctxt "MENU"
8486 msgid "Outbox"
8487 msgstr "Enviadas"
8488
8489 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8490 msgid "Your sent messages."
8491 msgstr "Suas mensagens enviadas."
8492
8493 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8494 msgid "Could not parse message."
8495 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8496
8497 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8498 msgid "Not a registered user."
8499 msgstr "Não é um usuário registrado."
8500
8501 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8502 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8503 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8504
8505 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8506 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8507 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8508
8509 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8510 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8511 #, php-format
8512 msgid "Unsupported message type: %s."
8513 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
8514
8515 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8516 msgid "Make user an admin of the group"
8517 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8518
8519 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8520 msgctxt "BUTTON"
8521 msgid "Make Admin"
8522 msgstr "Tornar administrador"
8523
8524 #. TRANS: Submit button title.
8525 #, fuzzy
8526 msgctxt "TOOLTIP"
8527 msgid "Make this user an admin."
8528 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8529
8530 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8531 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8532 msgstr ""
8533 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8534 "favor, tente novamente."
8535
8536 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8537 msgid "File exceeds user's quota."
8538 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8539
8540 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8541 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8542 msgid "File could not be moved to destination directory."
8543 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8544
8545 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8546 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8547 msgid "Could not determine file's MIME type."
8548 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8549
8550 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8551 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8552 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8553 #, php-format
8554 msgid ""
8555 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8556 "format."
8557 msgstr ""
8558 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8559 "formato de %2$s."
8560
8561 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8562 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8563 #, php-format
8564 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8565 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8566
8567 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8568 msgid "Send a direct notice"
8569 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8570
8571 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8572 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8573 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8574 msgid "Select recipient:"
8575 msgstr "Selecione uma operadora:"
8576
8577 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8578 msgid "No mutual subscribers."
8579 msgstr "Sem assinantes mútuos."
8580
8581 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8582 msgid "To"
8583 msgstr "Para"
8584
8585 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8586 msgctxt "Send button for sending notice"
8587 msgid "Send"
8588 msgstr "Enviar"
8589
8590 #. TRANS: Header in message list.
8591 msgid "Messages"
8592 msgstr "Mensagens"
8593
8594 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8595 #. TRANS: Followed by notice source.
8596 msgid "from"
8597 msgstr "de"
8598
8599 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8600 msgctxt "SOURCE"
8601 msgid "web"
8602 msgstr "web"
8603
8604 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8605 msgctxt "SOURCE"
8606 msgid "xmpp"
8607 msgstr "xmpp"
8608
8609 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8610 msgctxt "SOURCE"
8611 msgid "mail"
8612 msgstr "e-mail"
8613
8614 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8615 msgctxt "SOURCE"
8616 msgid "omb"
8617 msgstr "omb"
8618
8619 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8620 msgctxt "SOURCE"
8621 msgid "api"
8622 msgstr "api"
8623
8624 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8625 msgid "Cannot get author for activity."
8626 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
8627
8628 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8629 msgid "Bookmark not posted to this group."
8630 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
8631
8632 #. TRANS: Client exception when ...
8633 msgid "Object not posted to this user."
8634 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
8635
8636 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8637 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8638 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
8639
8640 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8641 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8642 msgstr ""
8643
8644 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8645 msgid "More ▼"
8646 msgstr ""
8647
8648 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8649 msgid "Nickname cannot be empty."
8650 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
8651
8652 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8653 #, php-format
8654 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8655 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8656 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
8657 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
8658
8659 #. TRANS: Form legend for notice form.
8660 msgid "Send a notice"
8661 msgstr "Enviar uma mensagem"
8662
8663 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8664 #, php-format
8665 msgid "What's up, %s?"
8666 msgstr "E aí, %s?"
8667
8668 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8669 msgid "Attach"
8670 msgstr "Anexo"
8671
8672 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8673 msgid "Attach a file."
8674 msgstr "Anexar um arquivo."
8675
8676 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8677 msgid "Share my location"
8678 msgstr "Divulgar minha localização"
8679
8680 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8681 msgid "Do not share my location"
8682 msgstr "Não divulgar minha localização"
8683
8684 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8685 msgid ""
8686 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8687 "try again later"
8688 msgstr ""
8689 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8690 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8691
8692 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8693 msgctxt "SEPARATOR"
8694 msgid ", "
8695 msgstr ""
8696
8697 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8698 msgid "N"
8699 msgstr "N"
8700
8701 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8702 msgid "S"
8703 msgstr "S"
8704
8705 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8706 msgid "E"
8707 msgstr "L"
8708
8709 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8710 msgid "W"
8711 msgstr "O"
8712
8713 #. TRANS: Coordinates message.
8714 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8715 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8716 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8717 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8718 #, php-format
8719 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8720 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8721
8722 #. TRANS: Followed by geo location.
8723 msgid "at"
8724 msgstr "em"
8725
8726 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8727 msgid "in context"
8728 msgstr "no contexto"
8729
8730 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8731 msgid "Repeated by"
8732 msgstr "Repetida por"
8733
8734 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8735 #, fuzzy
8736 msgid "Reply to this notice."
8737 msgstr "Responder a esta mensagem"
8738
8739 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8740 msgid "Reply"
8741 msgstr "Responder"
8742
8743 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8744 #, fuzzy
8745 msgid "Delete this notice from the timeline."
8746 msgstr "Excluir esta mensagem."
8747
8748 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8749 msgid "Notice repeated."
8750 msgstr "Mensagem repetida."
8751
8752 #. TRANS: Field label for notice text.
8753 msgid "Update your status..."
8754 msgstr "Envie sua mensagem..."
8755
8756 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8757 msgid "Nudge this user"
8758 msgstr "Cutucar este usuário"
8759
8760 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8761 msgctxt "BUTTON"
8762 msgid "Nudge"
8763 msgstr "Cutucar"
8764
8765 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8766 msgid "Send a nudge to this user."
8767 msgstr "Cutucar este usuário"
8768
8769 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8770 #, fuzzy
8771 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8772 msgstr "MI não está disponível"
8773
8774 #. TRANS: Field label for list.
8775 #, fuzzy
8776 msgctxt "LABEL"
8777 msgid "List"
8778 msgstr "Links"
8779
8780 #. TRANS: Field title for list.
8781 #, fuzzy
8782 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8783 msgstr ""
8784 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
8785 "vírgulas ou espaços"
8786
8787 #. TRANS: Field title for description of list.
8788 #, fuzzy
8789 msgid "Describe the list or topic."
8790 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8791
8792 #. TRANS: Field title for description of list.
8793 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8794 #, fuzzy, php-format
8795 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8796 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8797 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8798 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8799
8800 #. TRANS: Button text to save a list.
8801 msgid "Save"
8802 msgstr "Salvar"
8803
8804 #. TRANS: Button title to delete a list.
8805 #, fuzzy
8806 msgid "Delete this list."
8807 msgstr "Excluir este usuário."
8808
8809 #. TRANS: Header in list edit form.
8810 msgid "Add or remove people"
8811 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
8812
8813 #. TRANS: Header in list edit form.
8814 #, fuzzy
8815 msgctxt "HEADER"
8816 msgid "Search"
8817 msgstr "Pesquisar"
8818
8819 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8820 #, fuzzy
8821 msgctxt "MENU"
8822 msgid "List"
8823 msgstr "Links"
8824
8825 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8826 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8827 #, fuzzy, php-format
8828 msgid "%1$s list by %2$s."
8829 msgstr "%1$s - %2$s"
8830
8831 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8832 #, fuzzy
8833 msgctxt "MENU"
8834 msgid "Listed"
8835 msgstr "Licença"
8836
8837 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8838 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8839 #, fuzzy
8840 msgctxt "MENU"
8841 msgid "Subscribers"
8842 msgstr "Assinantes"
8843
8844 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8845 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8846 #, fuzzy, php-format
8847 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8848 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8849
8850 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8851 #, fuzzy
8852 msgctxt "MENU"
8853 msgid "Edit"
8854 msgstr "Editar"
8855
8856 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8857 #. TRANS: %s is a list.
8858 #, fuzzy, php-format
8859 msgid "Edit %s list by you."
8860 msgstr "Editar o grupo %s"
8861
8862 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8863 #, fuzzy
8864 msgid "Edit list settings."
8865 msgstr "Editar as configurações do perfil"
8866
8867 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8868 msgid "Edit"
8869 msgstr "Editar"
8870
8871 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8872 #, fuzzy
8873 msgctxt "MODE"
8874 msgid "Private"
8875 msgstr "Particular"
8876
8877 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8878 #, fuzzy
8879 msgctxt "MENU"
8880 msgid "List Subscriptions"
8881 msgstr "Assinaturas"
8882
8883 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8884 #. TRANS: %s is a user nickname.
8885 #, fuzzy, php-format
8886 msgctxt "TOOLTIP"
8887 msgid "Lists subscribed to by %s."
8888 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8889
8890 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8891 #. TRANS: %s is a user nickname.
8892 #, fuzzy, php-format
8893 msgctxt "MENU"
8894 msgid "Lists with %s"
8895 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8896
8897 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8898 #. TRANS: %s is a user nickname.
8899 #, fuzzy, php-format
8900 msgctxt "TOOLTIP"
8901 msgid "Lists with %s."
8902 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8903
8904 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8905 #. TRANS: %s is a user nickname.
8906 #, php-format
8907 msgctxt "MENU"
8908 msgid "Lists by %s"
8909 msgstr ""
8910
8911 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8912 #. TRANS: %s is a user nickname.
8913 #, fuzzy, php-format
8914 msgctxt "TOOLTIP"
8915 msgid "Lists by %s."
8916 msgstr "%1$s - %2$s"
8917
8918 #. TRANS: Label in lists widget.
8919 #, fuzzy
8920 msgctxt "LABEL"
8921 msgid "Your lists"
8922 msgstr "Mensagens populares"
8923
8924 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8925 #, fuzzy
8926 msgctxt "LEGEND"
8927 msgid "Edit lists"
8928 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
8929
8930 #. TRANS: Label in self tags widget.
8931 msgctxt "LABEL"
8932 msgid "Tags"
8933 msgstr "Etiquetas"
8934
8935 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8936 #, fuzzy
8937 msgid "Popular lists"
8938 msgstr "Mensagens populares"
8939
8940 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8941 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8942 #, fuzzy, php-format
8943 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8944 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
8945
8946 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8947 #, fuzzy, php-format
8948 msgid "Lists with you"
8949 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8950
8951 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8952 #. TRANS: %s is a profile name.
8953 #, fuzzy, php-format
8954 msgid "Lists with %s"
8955 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8956
8957 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8958 #, fuzzy
8959 msgid "List subscriptions"
8960 msgstr "Assinaturas de %s"
8961
8962 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8963 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8964 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8965 #, fuzzy
8966 msgctxt "MENU"
8967 msgid "Profile"
8968 msgstr "Perfil"
8969
8970 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8971 msgid "Your profile"
8972 msgstr "Perfil do grupo"
8973
8974 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8975 #, fuzzy
8976 msgctxt "MENU"
8977 msgid "Replies"
8978 msgstr "Respostas"
8979
8980 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8981 #, fuzzy
8982 msgctxt "MENU"
8983 msgid "Favorites"
8984 msgstr "Favoritos"
8985
8986 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8987 #, fuzzy
8988 msgctxt "FIXME"
8989 msgid "User"
8990 msgstr "Usuário"
8991
8992 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8993 #, fuzzy
8994 msgctxt "MENU"
8995 msgid "Messages"
8996 msgstr "Mensagem"
8997
8998 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8999 msgid "Your incoming messages"
9000 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9001
9002 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9003 msgid "Unknown"
9004 msgstr "Desconhecido"
9005
9006 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9007 msgctxt "plugin"
9008 msgid "Disable"
9009 msgstr "Desabilitar"
9010
9011 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9012 msgctxt "plugin"
9013 msgid "Enable"
9014 msgstr "Habilitar"
9015
9016 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9017 #, fuzzy
9018 msgctxt "plugin-description"
9019 msgid ""
9020 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9021 msgstr ""
9022 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9023 "desabilitados)"
9024
9025 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9026 #, fuzzy
9027 msgctxt "MENU"
9028 msgid "Settings"
9029 msgstr "Configuração do SMS"
9030
9031 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9032 #, fuzzy
9033 msgid "Change your personal settings."
9034 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9035
9036 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9037 msgctxt "MENU"
9038 msgid "Admin"
9039 msgstr "Administrar"
9040
9041 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9042 #, fuzzy
9043 msgid "Site configuration."
9044 msgstr "Configuração do usuário"
9045
9046 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9047 msgctxt "MENU"
9048 msgid "Logout"
9049 msgstr "Sair"
9050
9051 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9052 #, fuzzy
9053 msgid "Logout from the site."
9054 msgstr "Sai do site"
9055
9056 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9057 #, fuzzy
9058 msgid "Login to the site."
9059 msgstr "Autentique-se no site"
9060
9061 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9062 #, fuzzy
9063 msgid "Following"
9064 msgstr "Permitir"
9065
9066 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9067 #, fuzzy
9068 msgid "Followers"
9069 msgstr "Permitir"
9070
9071 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9072 msgid "Statistics"
9073 msgstr "Estatísticas"
9074
9075 #. TRANS: Label for user statistics.
9076 msgid "User ID"
9077 msgstr "ID do usuário"
9078
9079 #. TRANS: Label for user statistics.
9080 msgid "Member since"
9081 msgstr "Membro desde"
9082
9083 #. TRANS: Label for user statistics.
9084 msgid "Notices"
9085 msgstr "Mensagens"
9086
9087 #. TRANS: Label for user statistics.
9088 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9089 msgid "Daily average"
9090 msgstr "Média diária"
9091
9092 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9093 msgid "Groups"
9094 msgstr "Grupos"
9095
9096 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9097 #, fuzzy
9098 msgid "Lists"
9099 msgstr "Limites"
9100
9101 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9102 msgid "Unimplemented method."
9103 msgstr "Método não implementado."
9104
9105 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9106 msgid "User groups"
9107 msgstr "Grupos de usuário"
9108
9109 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9110 #, fuzzy
9111 msgctxt "MENU"
9112 msgid "Recent tags"
9113 msgstr "Etiquetas recentes"
9114
9115 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9116 msgid "Recent tags"
9117 msgstr "Etiquetas recentes"
9118
9119 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9120 #, fuzzy
9121 msgctxt "MENU"
9122 msgid "Featured"
9123 msgstr "Em destaque"
9124
9125 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9126 #, fuzzy
9127 msgctxt "MENU"
9128 msgid "Popular"
9129 msgstr "Popular"
9130
9131 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9132 msgctxt "TITLE"
9133 msgid "Trending topics"
9134 msgstr ""
9135
9136 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9137 msgid "No return-to arguments."
9138 msgstr "Sem argumentos return-to."
9139
9140 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9141 msgid "Repeat this notice?"
9142 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9143
9144 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9145 #, fuzzy
9146 msgid "Repeat this notice."
9147 msgstr "Repetir esta mensagem"
9148
9149 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9150 #, php-format
9151 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9152 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9153
9154 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9155 #, fuzzy
9156 msgid "Page not found."
9157 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9158
9159 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9160 #, fuzzy
9161 msgctxt "TITLE"
9162 msgid "Sandbox"
9163 msgstr "Isolamento"
9164
9165 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9166 msgid "Sandbox this user"
9167 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9168
9169 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9170 msgid "Search site"
9171 msgstr "Procurar no site"
9172
9173 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9174 #. TRANS: for searching can be entered.
9175 msgid "Keyword(s)"
9176 msgstr "Palavra(s)-chave"
9177
9178 #. TRANS: Button text for searching site.
9179 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9180 #. TRANS: Button text to search profiles.
9181 msgctxt "BUTTON"
9182 msgid "Search"
9183 msgstr "Pesquisar"
9184
9185 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9186 msgid ""
9187 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9188 "* Try different keywords.\n"
9189 "* Try more general keywords.\n"
9190 "* Try fewer keywords."
9191 msgstr ""
9192
9193 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9194 #, php-format
9195 msgid ""
9196 "You can also try your search on other engines:\n"
9197 "\n"
9198 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9199 "site.server%%%%)\n"
9200 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9201 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9202 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9203 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9204 msgstr ""
9205
9206 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9207 #, fuzzy
9208 msgctxt "MENU"
9209 msgid "People"
9210 msgstr "Pessoas"
9211
9212 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9213 msgid "Find people on this site"
9214 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9215
9216 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9217 #, fuzzy
9218 msgctxt "MENU"
9219 msgid "Notices"
9220 msgstr "Mensagens"
9221
9222 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9223 msgid "Find content of notices"
9224 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9225
9226 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9227 msgid "Find groups on this site"
9228 msgstr "Encontre grupos neste site"
9229
9230 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9231 msgctxt "MENU"
9232 msgid "Help"
9233 msgstr "Ajuda"
9234
9235 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9236 #, fuzzy
9237 msgctxt "MENU"
9238 msgid "About"
9239 msgstr "Sobre"
9240
9241 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9242 #, fuzzy
9243 msgctxt "MENU"
9244 msgid "FAQ"
9245 msgstr "FAQ"
9246
9247 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9248 #, fuzzy
9249 msgctxt "MENU"
9250 msgid "TOS"
9251 msgstr "Termos de uso"
9252
9253 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9254 #, fuzzy
9255 msgctxt "MENU"
9256 msgid "Privacy"
9257 msgstr "Privacidade"
9258
9259 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9260 #, fuzzy
9261 msgctxt "MENU"
9262 msgid "Source"
9263 msgstr "Fonte"
9264
9265 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9266 #, fuzzy
9267 msgctxt "MENU"
9268 msgid "Version"
9269 msgstr "Versão"
9270
9271 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9272 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9273 #, fuzzy
9274 msgctxt "MENU"
9275 msgid "Contact"
9276 msgstr "Contato"
9277
9278 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9279 #, fuzzy
9280 msgctxt "MENU"
9281 msgid "Badge"
9282 msgstr "Mini-aplicativo"
9283
9284 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9285 msgid "Untitled section"
9286 msgstr "Seção sem título"
9287
9288 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9289 msgid "More..."
9290 msgstr "Mais..."
9291
9292 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9293 #, fuzzy
9294 msgctxt "HEADER"
9295 msgid "Settings"
9296 msgstr "Configuração do SMS"
9297
9298 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9299 msgid "Change your profile settings"
9300 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9301
9302 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9303 #, fuzzy
9304 msgctxt "MENU"
9305 msgid "Avatar"
9306 msgstr "Avatar"
9307
9308 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9309 msgid "Upload an avatar"
9310 msgstr "Enviar um avatar"
9311
9312 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9313 #, fuzzy
9314 msgctxt "MENU"
9315 msgid "Password"
9316 msgstr "Senha"
9317
9318 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9319 msgid "Change your password"
9320 msgstr "Alterar a sua senha"
9321
9322 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9323 #, fuzzy
9324 msgctxt "MENU"
9325 msgid "Email"
9326 msgstr "E-mail"
9327
9328 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9329 msgid "Change email handling"
9330 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9331
9332 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9333 #, fuzzy
9334 msgctxt "MENU"
9335 msgid "URL"
9336 msgstr "Site"
9337
9338 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9339 msgid "URL shorteners"
9340 msgstr "Encurtadores de URL"
9341
9342 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9343 #, fuzzy
9344 msgctxt "MENU"
9345 msgid "IM"
9346 msgstr "MI"
9347
9348 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9349 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9350 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9351
9352 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9353 #, fuzzy
9354 msgctxt "MENU"
9355 msgid "SMS"
9356 msgstr "SMS"
9357
9358 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9359 msgid "Updates by SMS"
9360 msgstr "Atualizações via SMS"
9361
9362 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9363 #, fuzzy
9364 msgctxt "MENU"
9365 msgid "Connections"
9366 msgstr "Conexões"
9367
9368 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9369 msgid "Authorized connected applications"
9370 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9371
9372 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9373 #, fuzzy
9374 msgctxt "TITLE"
9375 msgid "Silence"
9376 msgstr "Silenciar"
9377
9378 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9379 msgid "Silence this user"
9380 msgstr "Silenciar este usuário"
9381
9382 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9383 msgid "Could not create anonymous consumer."
9384 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
9385
9386 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9387 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9388 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
9389
9390 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9391 msgid ""
9392 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9393 msgstr ""
9394 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
9395 "requisitado."
9396
9397 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9398 msgid "Could not issue access token."
9399 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
9400
9401 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9402 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9403 msgstr ""
9404 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
9405
9406 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9407 msgid "Database error updating OAuth application user."
9408 msgstr ""
9409 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
9410 "aplicação OAuth"
9411
9412 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9413 msgid "Tried to revoke unknown token."
9414 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
9415
9416 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9417 msgid "Failed to delete revoked token."
9418 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
9419
9420 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9421 #, fuzzy
9422 msgctxt "MENU"
9423 msgid "Subscriptions"
9424 msgstr "Assinaturas"
9425
9426 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9427 #. TRANS: %s is a user nickname.
9428 #, fuzzy, php-format
9429 msgid "People %s subscribes to."
9430 msgstr "Assinaturas de %s"
9431
9432 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9433 #. TRANS: %s is a user nickname.
9434 #, fuzzy, php-format
9435 msgid "People subscribed to %s."
9436 msgstr "Assinantes de %s"
9437
9438 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9439 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9440 #, php-format
9441 msgctxt "MENU"
9442 msgid "Pending (%d)"
9443 msgstr "Pendências (%d)"
9444
9445 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9446 #, php-format
9447 msgid "Approve pending subscription requests."
9448 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9449
9450 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9451 #. TRANS: %s is a user nickname.
9452 #, fuzzy, php-format
9453 msgid "Groups %s is a member of."
9454 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9455
9456 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9457 #. TRANS: %s is a user nickname.
9458 #, fuzzy, php-format
9459 msgid "List subscriptions by %s."
9460 msgstr "Assinantes de %s"
9461
9462 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9463 msgctxt "MENU"
9464 msgid "Invite"
9465 msgstr "Convidar"
9466
9467 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9468 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9469 #, fuzzy, php-format
9470 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9471 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9472
9473 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9474 msgid "Subscribe to this user"
9475 msgstr "Assinar este usuário"
9476
9477 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9478 msgid "Subscribe to this user."
9479 msgstr "Assinar este usuário."
9480
9481 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9482 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9483 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9484
9485 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9486 msgid "People Tagcloud as tagged"
9487 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9488
9489 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9490 #, fuzzy
9491 msgctxt "NOTAGS"
9492 msgid "None"
9493 msgstr "Nenhuma"
9494
9495 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9496 #, fuzzy
9497 msgid "Invalid theme name."
9498 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9499
9500 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9501 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9502 msgstr ""
9503 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9504
9505 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9506 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9507 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9508
9509 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9510 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9511 msgid "Failed saving theme."
9512 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9513
9514 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9515 #, fuzzy
9516 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9517 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9518
9519 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9520 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9521 #, fuzzy, php-format
9522 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9523 msgid_plural ""
9524 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9525 msgstr[0] ""
9526 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9527 msgstr[1] ""
9528 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9529
9530 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9531 #, fuzzy
9532 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9533 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9534
9535 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9536 msgid ""
9537 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9538 "digits, underscore, and minus sign."
9539 msgstr ""
9540 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9541 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9542
9543 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9544 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9545 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9546
9547 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9548 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9549 #, fuzzy, php-format
9550 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9551 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9552
9553 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9554 msgid "Error opening theme archive."
9555 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9556
9557 #. TRANS: Header for Notices section.
9558 msgctxt "HEADER"
9559 msgid "Notices"
9560 msgstr "Mensagens"
9561
9562 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9563 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9564 #, php-format
9565 msgid "Show reply"
9566 msgid_plural "Show all %d replies"
9567 msgstr[0] "Exibir a resposta"
9568 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
9569
9570 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9571 msgctxt "FAVELIST"
9572 msgid "You"
9573 msgstr "Você"
9574
9575 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9576 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9577 #, fuzzy, php-format
9578 msgctxt "FAVELIST"
9579 msgid "%1$s and %2$s"
9580 msgstr "%1$s - %2$s"
9581
9582 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9583 #, fuzzy
9584 msgctxt "FAVELIST"
9585 msgid "You like this."
9586 msgstr "Mensagens populares"
9587
9588 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9589 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9590 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9591 #, php-format
9592 msgid "%%s and %d others like this."
9593 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9594 msgstr[0] ""
9595 msgstr[1] ""
9596
9597 #. TRANS: List message for favoured notices.
9598 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9599 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9600 #, php-format
9601 msgid "%%s likes this."
9602 msgid_plural "%%s like this."
9603 msgstr[0] ""
9604 msgstr[1] ""
9605
9606 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9607 #, fuzzy
9608 msgctxt "REPEATLIST"
9609 msgid "You have repeated this notice."
9610 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9611
9612 #. TRANS: List message for repeated notices.
9613 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9614 #, fuzzy, php-format
9615 msgid "One person has repeated this notice."
9616 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9617 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
9618 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
9619
9620 #. TRANS: Form legend.
9621 #, fuzzy, php-format
9622 msgid "Search and list people"
9623 msgstr "Procurar no site"
9624
9625 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9626 msgid "Everything"
9627 msgstr "Todos"
9628
9629 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9630 #, fuzzy
9631 msgid "Fullname"
9632 msgstr "Nome completo"
9633
9634 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9635 msgid "URI (Remote users)"
9636 msgstr "URI (Usuários remotos)"
9637
9638 #. TRANS: Dropdown field label.
9639 #, fuzzy
9640 msgctxt "LABEL"
9641 msgid "Search in"
9642 msgstr "Procurar no site"
9643
9644 #. TRANS: Dropdown field title.
9645 #, fuzzy
9646 msgid "Choose a field to search."
9647 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
9648
9649 #. TRANS: Form legend.
9650 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9651 #, fuzzy, php-format
9652 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9653 msgstr "%1$s - %2$s"
9654
9655 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9656 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9657 #, fuzzy, php-format
9658 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9659 msgstr "%1$s - %2$s"
9660
9661 #. TRANS: Title for top posters section.
9662 msgid "Top posters"
9663 msgstr "Quem mais publica"
9664
9665 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9666 msgctxt "SENDTO"
9667 msgid "Everyone"
9668 msgstr "Todos"
9669
9670 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9671 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9672 #, php-format
9673 msgid "My colleagues at %s"
9674 msgstr "Meus colegas em %s"
9675
9676 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9677 #, fuzzy
9678 msgctxt "LABEL"
9679 msgid "To:"
9680 msgstr "Para"
9681
9682 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9683 #, fuzzy
9684 msgid "Private?"
9685 msgstr "Particular"
9686
9687 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9688 #, fuzzy, php-format
9689 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9690 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9691
9692 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9693 #, fuzzy
9694 msgctxt "TITLE"
9695 msgid "Unblock"
9696 msgstr "Desbloquear"
9697
9698 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9699 #, fuzzy
9700 msgctxt "TITLE"
9701 msgid "Unsandbox"
9702 msgstr "Tirar do isolamento"
9703
9704 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9705 msgid "Unsandbox this user"
9706 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9707
9708 #. TRANS: Title for unsilence form.
9709 msgid "Unsilence"
9710 msgstr "Encerrar silenciamento"
9711
9712 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9713 msgid "Unsilence this user"
9714 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9715
9716 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9717 msgid "Unsubscribe from this user"
9718 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9719
9720 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9721 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9722 #, fuzzy
9723 msgctxt "BUTTON"
9724 msgid "Unsubscribe"
9725 msgstr "Cancelar"
9726
9727 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9728 #, fuzzy
9729 msgid "Unsubscribe from this user."
9730 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9731
9732 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9733 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9734 #, fuzzy, php-format
9735 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9736 msgstr "O usuário não tem perfil."
9737
9738 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9739 #, fuzzy
9740 msgid "Not allowed to log in."
9741 msgstr "Você não está autenticado."
9742
9743 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9744 msgid "a few seconds ago"
9745 msgstr "alguns segundos atrás"
9746
9747 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9748 msgid "about a minute ago"
9749 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9750
9751 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9752 #, php-format
9753 msgid "about one minute ago"
9754 msgid_plural "about %d minutes ago"
9755 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9756 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9757
9758 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9759 msgid "about an hour ago"
9760 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9761
9762 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9763 #, php-format
9764 msgid "about one hour ago"
9765 msgid_plural "about %d hours ago"
9766 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9767 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9768
9769 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9770 msgid "about a day ago"
9771 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9772
9773 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9774 #, php-format
9775 msgid "about one day ago"
9776 msgid_plural "about %d days ago"
9777 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9778 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9779
9780 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9781 msgid "about a month ago"
9782 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9783
9784 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9785 #, php-format
9786 msgid "about one month ago"
9787 msgid_plural "about %d months ago"
9788 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9789 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9790
9791 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9792 msgid "about a year ago"
9793 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9794
9795 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9796 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9797 #, fuzzy, php-format
9798 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9799 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9800
9801 #. TRANS: Exception.
9802 #, fuzzy
9803 msgid "Invalid XML."
9804 msgstr "Tamanho inválido."
9805
9806 #. TRANS: Exception.
9807 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9808 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
9809
9810 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9811 #, php-format
9812 msgid "Getting backup from file '%s'."
9813 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."
9814
9815 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9816 #, fuzzy, php-format
9817 msgid "Invalid avatar URL %s."
9818 msgstr "Não é possível ler a URL de avatar \"%s\"."
9819
9820 #. TRANS: Server exception. %s is a URI.
9821 #, fuzzy, php-format
9822 msgid "Tried to update avatar for unsaved remote profile %s."
9823 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
9824
9825 #. TRANS: Server exception. %s is a URL.
9826 #, fuzzy, php-format
9827 msgid "Unable to fetch avatar from %s."
9828 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
9829
9830 #. TRANS: Exception. %s is a profile URL.
9831 #, fuzzy, php-format
9832 msgid "Could not reach profile page %s."
9833 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
9834
9835 #. TRANS: Exception. %s is a URL.
9836 #, fuzzy, php-format
9837 msgid "Could not find a feed URL for profile page %s."
9838 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
9839
9840 #. TRANS: Exception.
9841 #, fuzzy
9842 msgid "Not a valid webfinger address."
9843 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
9844
9845 #, fuzzy, php-format
9846 msgid "Could not find a valid profile for \"%s\"."
9847 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
9848
9849 #~ msgid "Background directory not writable: %s."
9850 #~ msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
9851
9852 #~ msgctxt "LABEL"
9853 #~ msgid "Created"
9854 #~ msgstr "Criado"
9855
9856 #~ msgctxt "LABEL"
9857 #~ msgid "Members"
9858 #~ msgstr "Membros"
9859
9860 #~ msgctxt "MENU"
9861 #~ msgid "Group"
9862 #~ msgstr "Grupo"
9863
9864 #~ msgctxt "TOOLTIP"
9865 #~ msgid "%s group"
9866 #~ msgstr "Grupo %s"
9867
9868 #~ msgctxt "MENU"
9869 #~ msgid "Members"
9870 #~ msgstr "Membros"
9871
9872 #~ msgctxt "TOOLTIP"
9873 #~ msgid "%s group members"
9874 #~ msgstr "Membros do grupo %s"
9875
9876 #~ msgctxt "MENU"
9877 #~ msgid "Pending members (%d)"
9878 #~ msgid_plural "Pending members (%d)"
9879 #~ msgstr[0] "Membro pendente (%d)"
9880 #~ msgstr[1] "Membros pendentes (%d)"
9881
9882 #~ msgctxt "TOOLTIP"
9883 #~ msgid "%s pending members"
9884 #~ msgstr "Membros pendentes em %s"
9885
9886 #~ msgctxt "TOOLTIP"
9887 #~ msgid "%s blocked users"
9888 #~ msgstr "Usuários bloqueados de %s"
9889
9890 #~ msgid "Tags in %s group's notices"
9891 #~ msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
9892
9893 #~ msgctxt "MENU"
9894 #~ msgid "Search"
9895 #~ msgstr "Pesquisar"
9896
9897 #, fuzzy
9898 #~ msgid "Search the site."
9899 #~ msgstr "Procurar no site"