1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
12 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
16 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 12:35+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-03-17 12:38:17+0000\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84120); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt-br\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-17 10:19:27+0000\n"
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 #. TRANS: Menu item for site administration
36 #. TRANS: Page notice.
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Configurações de acesso ao site"
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
46 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
48 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
53 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
54 msgid "Make registration invitation only."
55 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
57 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
59 msgstr "Somente convidados"
61 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
62 msgid "Disable new registrations."
63 msgstr "Desabilita novos registros."
65 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
69 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
70 msgid "Save access settings"
71 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
73 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
74 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
75 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
76 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
77 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
78 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
79 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
80 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
81 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
82 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
83 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
84 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
85 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
86 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
91 #. TRANS: Server error when page not found (404).
92 #. TRANS: Server error when page not found (404)
94 msgstr "Esta página não existe."
96 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
97 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
98 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
99 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
100 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
101 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
102 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
103 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
104 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
105 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
106 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
107 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
108 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
109 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
110 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
111 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
112 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
113 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
114 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
118 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
121 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
122 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
123 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
124 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
125 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
127 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
128 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
130 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
131 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
132 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
133 msgid "No such user."
134 msgstr "Este usuário não existe."
136 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
138 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
139 msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
141 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
142 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
143 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
144 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
146 msgid "%s and friends"
149 #. TRANS: %s is user nickname.
151 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
152 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
154 #. TRANS: %s is user nickname.
156 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
157 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
159 #. TRANS: %s is user nickname.
161 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
162 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
164 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
167 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
169 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
172 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
173 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
176 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
177 "something yourself."
179 "Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
182 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
183 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
186 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
187 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
189 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
190 "status_textarea=%s)!"
192 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
193 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
194 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
195 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
198 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
199 "post a notice to them."
201 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
202 "primeiro a publicar?"
204 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
205 msgid "You and friends"
206 msgstr "Você e amigos"
208 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
209 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
211 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
212 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
214 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
215 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
218 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
221 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
228 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
232 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
233 msgid "API method not found."
234 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
236 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
237 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
238 msgid "This method requires a POST."
239 msgstr "Este método requer um POST."
241 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
243 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
246 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
247 "valores: sms, im, none"
249 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
250 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
251 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
252 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
253 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
254 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
255 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
256 msgid "Could not update user."
257 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
259 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
260 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
261 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
262 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
263 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
264 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
265 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
266 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
267 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
268 msgid "User has no profile."
269 msgstr "O usuário não tem perfil."
271 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
272 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
273 msgid "Could not save profile."
274 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
276 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
277 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
278 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
281 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
282 "current configuration."
284 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
285 "current configuration."
287 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
288 "devido à sua configuração atual."
290 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
291 "devido à sua configuração atual."
293 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
294 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
295 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
296 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
297 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
298 msgid "Unable to save your design settings."
299 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
301 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
302 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
303 msgid "Could not update your design."
304 msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
306 #. TRANS: Title for Atom feed.
311 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
312 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
313 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
314 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
317 msgstr "Mensagens de %s"
319 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
320 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
321 #. TRANS: %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
323 #. TRANS: %s is a user nickname.
325 msgid "%s subscriptions"
326 msgstr "Assinaturas de %s"
328 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
330 #. TRANS: %s is a user nickname.
333 msgstr "Favoritas de %s"
335 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
337 msgid "%s memberships"
338 msgstr "Associações de %s"
340 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
341 msgid "You cannot block yourself!"
342 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
344 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
345 msgid "Block user failed."
346 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
348 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
349 msgid "Unblock user failed."
350 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
352 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
354 msgid "Direct messages from %s"
355 msgstr "Mensagens diretas de %s"
357 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
359 msgid "All the direct messages sent from %s"
360 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
362 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
364 msgid "Direct messages to %s"
365 msgstr "Mensagens diretas para %s"
367 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
369 msgid "All the direct messages sent to %s"
370 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
372 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
373 msgid "No message text!"
374 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
376 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
377 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
378 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
379 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
381 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
382 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
384 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
386 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
388 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
389 msgid "Recipient user not found."
390 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
392 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
394 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
396 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
399 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
401 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
403 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
406 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
407 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
408 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
409 msgid "No status found with that ID."
410 msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
412 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
413 msgid "This status is already a favorite."
414 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
416 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
417 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
418 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
419 msgid "Could not create favorite."
420 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
422 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
423 msgid "That status is not a favorite."
424 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
426 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
427 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
428 msgid "Could not delete favorite."
429 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
431 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
432 msgid "Could not follow user: profile not found."
433 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
435 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
436 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
438 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
439 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
441 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
442 msgid "Could not unfollow user: User not found."
443 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
445 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
446 msgid "You cannot unfollow yourself."
447 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
449 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
450 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
451 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
453 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
454 msgid "Could not determine source user."
455 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
457 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
458 msgid "Could not find target user."
459 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
461 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
462 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
463 #. TRANS: Group edit form validation error.
464 #. TRANS: Group create form validation error.
465 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
466 msgid "Nickname already in use. Try another one."
467 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
469 #. TRANS: Client error in form for group creation.
470 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
471 #. TRANS: Group edit form validation error.
472 #. TRANS: Group create form validation error.
473 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
474 msgid "Not a valid nickname."
475 msgstr "Não é uma identificação válida."
477 #. TRANS: Client error in form for group creation.
478 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
479 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
480 #. TRANS: Group edit form validation error.
481 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
482 #. TRANS: Group create form validation error.
483 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
484 msgid "Homepage is not a valid URL."
485 msgstr "A URL informada não é válida."
487 #. TRANS: Client error in form for group creation.
488 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
489 #. TRANS: Group edit form validation error.
490 #. TRANS: Group create form validation error.
491 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
492 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
493 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
495 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
496 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
497 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
498 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
499 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
501 #. TRANS: Group edit form validation error.
502 #. TRANS: Form validation error in New application form.
503 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
504 #. TRANS: Group create form validation error.
505 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
507 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
508 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
509 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
510 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
512 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
513 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
514 #. TRANS: Group edit form validation error.
515 #. TRANS: Group create form validation error.
516 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
517 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
518 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
520 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
521 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
522 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
523 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
524 #. TRANS: Group edit form validation error.
525 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
526 #. TRANS: Group create form validation error.
527 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
529 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
530 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
531 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
532 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
534 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
535 #. TRANS: %s is the invalid alias.
536 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
537 #. TRANS: %s is the invalid alias.
539 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
540 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
543 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
544 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
545 #. TRANS: %s is the already used alias.
546 #. TRANS: Group edit form validation error.
547 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
549 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
550 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
553 #. TRANS: Group edit form validation error.
554 msgid "Alias can't be the same as nickname."
555 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
557 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
558 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
560 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
561 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
562 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
563 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
564 msgid "Group not found."
565 msgstr "O grupo não foi encontrado."
567 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
568 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
569 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
570 msgid "You are already a member of that group."
571 msgstr "Você já é membro desse grupo."
573 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
574 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
575 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
576 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
577 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
579 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
580 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
581 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
582 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
584 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
585 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
587 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
588 msgid "You are not a member of this group."
589 msgstr "Você não é membro deste grupo."
591 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
592 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
593 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
594 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
596 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
597 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
599 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
602 msgstr "Grupos de %s"
604 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
606 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
607 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
609 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
610 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
613 msgstr "Grupos de %s"
615 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
618 msgstr "grupos no %s"
620 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
621 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
622 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
623 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
624 msgid "You must be an admin to edit the group."
625 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
627 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
628 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
629 msgid "Could not update group."
630 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
632 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
633 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
634 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
635 msgid "Could not create aliases."
636 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
638 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
639 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
640 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
642 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
645 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
646 #. TRANS: Group create form validation error.
648 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
649 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
651 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
652 msgid "Upload failed."
653 msgstr "O upload falhou."
655 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
656 msgid "Invalid request token or verifier."
657 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
659 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
660 msgid "No oauth_token parameter provided."
661 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
663 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
664 msgid "Invalid request token."
665 msgstr "O token solicitado é inválido."
667 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
668 msgid "Request token already authorized."
669 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
671 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
672 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
673 #. TRANS: Form validation error message.
674 #. TRANS: Form validation error.
675 #. TRANS: Form validation error message.
676 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
677 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
679 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
681 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
682 msgid "Invalid nickname / password!"
683 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
685 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
686 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
687 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
689 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
690 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
691 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
692 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
693 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
694 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
695 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
696 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
697 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
698 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
699 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
700 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
701 msgid "Unexpected form submission."
702 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
704 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
705 msgid "An application would like to connect to your account"
706 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
708 #. TRANS: Fieldset legend.
709 msgid "Allow or deny access"
710 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
712 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
713 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
716 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
717 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
720 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
721 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
722 "terceiros nos quais você confia."
724 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
725 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
726 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
729 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
730 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
731 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
733 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
734 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
735 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
738 #. TRANS: Fieldset legend.
743 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
744 #. TRANS: Field label on login page.
745 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
749 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
750 #. TRANS: Field label on login page.
754 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
755 #. TRANS: by an external application.
756 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
757 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
758 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
759 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
764 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
769 #. TRANS: Form instructions.
770 msgid "Authorize access to your account information."
771 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
773 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
774 msgid "Authorization canceled."
775 msgstr "A autorização foi cancelada."
777 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
778 #. TRANS: %s is an OAuth token.
780 msgid "The request token %s has been revoked."
781 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
783 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
784 msgid "You have successfully authorized the application"
785 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
787 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
789 "Please return to the application and enter the following security code to "
790 "complete the process."
792 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
793 "completar o processo."
795 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
796 #. TRANS: %s is the authorised application name.
798 msgid "You have successfully authorized %s"
799 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
801 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
802 #. TRANS: %s is the authorised application name.
805 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
808 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
809 "completar o processo."
811 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
812 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
813 msgid "This method requires a POST or DELETE."
814 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
816 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
817 msgid "You may not delete another user's status."
818 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
820 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
821 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
822 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
823 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
824 msgid "No such notice."
825 msgstr "Essa mensagem não existe."
827 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
828 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
829 msgid "Cannot repeat your own notice."
830 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
832 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
833 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
834 msgid "Already repeated that notice."
835 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
837 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
838 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
839 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
840 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
841 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
842 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
843 msgid "HTTP method not supported."
844 msgstr "O método HTTP não é suportado."
846 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
847 #. TRANS: %s is the requested output format.
849 msgid "Unsupported format: %s."
850 msgstr "Formato não suportado: %s"
852 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
853 msgid "Status deleted."
854 msgstr "A mensagem foi excluída."
856 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
857 msgid "No status with that ID found."
858 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
860 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
861 msgid "Can only delete using the Atom format."
862 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
864 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
865 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
866 msgid "Cannot delete this notice."
867 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
869 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
871 msgid "Deleted notice %d"
872 msgstr "Mensagem excluída %d"
874 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
875 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
876 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
878 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
879 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
881 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
882 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
883 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
884 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
886 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
887 msgid "Parent notice not found."
888 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
890 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
891 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
893 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
894 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
895 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
896 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
898 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
899 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
900 msgid "Unsupported format."
901 msgstr "Formato não suportado."
903 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
904 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
906 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
907 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
909 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
910 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
911 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
913 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
914 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
916 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
917 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
919 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
920 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
922 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
923 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
924 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
926 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
927 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
929 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
930 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
932 msgid "%s public timeline"
933 msgstr "Mensagens públicas de %s"
935 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
937 msgid "%s updates from everyone!"
938 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
940 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
941 msgid "Unimplemented."
942 msgstr "Não implementado."
944 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
946 msgid "Repeated to %s"
947 msgstr "Repetida para %s"
950 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
951 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
953 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
954 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
956 msgid "Repeats of %s"
957 msgstr "Repetições de %s"
960 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
961 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
963 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
964 #. TRANS: %s is the tag.
965 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
966 #. TRANS: %s is the tag.
968 msgid "Notices tagged with %s"
969 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
971 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
972 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
974 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
975 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
977 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
978 msgid "Only the user can add to their own timeline."
979 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
981 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
982 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
983 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
985 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
986 msgid "Atom post must not be empty."
987 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
989 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
990 msgid "Atom post must be well-formed XML."
991 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
993 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
994 msgid "Atom post must be an Atom entry."
995 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
997 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
998 msgid "Can only handle POST activities."
999 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1001 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1002 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1004 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1005 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1007 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1008 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1010 msgid "No content for notice %d."
1011 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1013 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1014 #. TRANS: %s is the notice URI.
1016 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1017 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1019 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1020 msgid "API method under construction."
1021 msgstr "O método da API está em construção."
1023 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1024 msgid "User not found."
1025 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1027 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1028 #. TRANS: Client exception.
1029 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1030 msgid "No such profile."
1031 msgstr "Este perfil não existe."
1033 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1034 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1036 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1037 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1039 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1040 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1041 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1042 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1044 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1046 msgid "Can only handle favorite activities."
1047 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1049 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1050 msgid "Can only fave notices."
1051 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1053 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1055 msgid "Unknown notice."
1056 msgstr "Mensagem desconhecida."
1058 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1059 msgid "Already a favorite."
1060 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1062 #. TRANS: Title for group membership feed.
1063 #. TRANS: %s is a username.
1065 msgid "%s group memberships"
1066 msgstr "Membros do grupo %s"
1068 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1069 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1070 #, fuzzy, php-format
1071 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1072 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
1074 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1076 msgid "Cannot add someone else's membership."
1077 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa"
1079 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1080 #. TRANS: Do not translate POST.
1082 msgid "Can only handle join activities."
1083 msgstr "Só é possível manipular as atividades de associação."
1085 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1086 msgid "Unknown group."
1087 msgstr "Grupo desconhecido."
1089 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1090 msgid "Already a member."
1091 msgstr "Já é um membro."
1093 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1094 msgid "Blocked by admin."
1095 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1097 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1098 msgid "No such favorite."
1099 msgstr "Essa Favorita não existe."
1101 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1103 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1104 msgstr "Não é possível excluir a Favorita de outra pessoa"
1106 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1108 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1109 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1110 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1111 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1112 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1113 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1114 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1115 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1116 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1117 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1122 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1123 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1124 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1125 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1126 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1127 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1128 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1129 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1130 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1131 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1132 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1133 msgid "No such group."
1134 msgstr "Esse grupo não existe."
1136 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1138 msgid "Not a member."
1139 msgstr "Não é um membro"
1141 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1143 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1144 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
1146 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1147 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1148 #, fuzzy, php-format
1149 msgid "No such profile id: %d."
1150 msgstr "Este id de perfil não existe: %d"
1152 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1153 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1154 #, fuzzy, php-format
1155 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1156 msgstr "O perfil %1$d não assina o perfil %2$d"
1158 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1160 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1161 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa"
1163 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1164 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1165 #, fuzzy, php-format
1166 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1167 msgstr "Assinantes de %s"
1169 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1170 msgid "Can only handle Follow activities."
1171 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1173 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1174 msgid "Can only follow people."
1175 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1177 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1178 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1179 #, fuzzy, php-format
1180 msgid "Unknown profile %s."
1181 msgstr "Perfil desconhecido: %s"
1183 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1184 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1185 #, fuzzy, php-format
1186 msgid "Already subscribed to %s."
1187 msgstr "Já assinado!"
1189 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1190 msgid "No such attachment."
1191 msgstr "Este anexo não existe."
1193 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1194 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1195 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1196 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1199 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1200 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1201 msgid "No nickname."
1202 msgstr "Nenhuma identificação."
1204 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1206 msgstr "Sem tamanho definido."
1208 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1209 msgid "Invalid size."
1210 msgstr "Tamanho inválido."
1212 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1216 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1217 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1219 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1221 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1223 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1224 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1225 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1226 #. TRANS: while the user has no profile.
1227 msgid "User without matching profile."
1228 msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
1230 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1231 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1232 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1233 msgid "Avatar settings"
1234 msgstr "Configurações do avatar"
1236 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1237 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1238 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1239 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1243 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1244 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1245 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1246 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1248 msgstr "Pré-visualizar"
1250 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1251 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1256 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1257 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1262 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1267 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1268 msgid "No file uploaded."
1269 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1271 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1273 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1274 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar"
1276 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1277 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1278 msgid "Lost our file data."
1279 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1281 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1282 msgid "Avatar updated."
1283 msgstr "O avatar foi atualizado."
1285 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1286 msgid "Failed updating avatar."
1287 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1289 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1290 msgid "Avatar deleted."
1291 msgstr "O avatar foi excluído."
1293 #. TRANS: Title for backup account page.
1294 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1295 msgid "Backup account"
1296 msgstr "Fazer backup da conta"
1298 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1299 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1300 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1302 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1303 msgid "You may not backup your account."
1304 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1306 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1309 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1310 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1311 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1312 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1313 "are not backed up."
1315 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1316 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1317 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1318 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são copiados. Além "
1319 "disso, arquivos enviados e mensagens diretas também não entram no backup."
1321 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1327 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1329 msgid "Backup your account."
1330 msgstr "Fazer backup da conta"
1332 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1333 msgid "You already blocked that user."
1334 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1336 #. TRANS: Title for block user page.
1337 #. TRANS: Legend for block user form.
1338 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1340 msgstr "Bloquear usuário"
1342 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1344 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1345 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1346 "will not be notified of any @-replies from them."
1348 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1349 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1350 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1353 #. TRANS: Button label on the user block form.
1354 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1355 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1356 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1357 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1358 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1363 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1365 msgid "Do not block this user."
1366 msgstr "Não bloquear este usuário"
1368 #. TRANS: Button label on the user block form.
1369 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1370 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1371 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1372 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1373 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1378 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1380 msgid "Block this user."
1381 msgstr "Bloquear este usuário"
1383 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1384 msgid "Failed to save block information."
1385 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1387 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1388 #. TRANS: %s is a group nickname.
1390 msgid "%s blocked profiles"
1391 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1393 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1394 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1396 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1397 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1399 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1400 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1401 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
1403 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1404 msgid "Unblock user from group"
1405 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1407 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1410 msgstr "Desbloquear"
1412 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1413 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1414 msgid "Unblock this user"
1415 msgstr "Desbloquear este usuário"
1417 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1418 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1421 msgstr "Publicar em %s"
1423 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1424 msgid "No confirmation code."
1425 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1427 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1428 msgid "Confirmation code not found."
1429 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1431 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1432 msgid "That confirmation code is not for you!"
1433 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1435 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1437 msgid "Unrecognized address type %s"
1438 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1440 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1441 msgid "That address has already been confirmed."
1442 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1444 msgid "Couldn't update user."
1445 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
1448 msgid "Couldn't update user im preferences."
1449 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
1452 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1453 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
1455 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1456 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1457 msgid "Could not delete address confirmation."
1458 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1460 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1461 msgid "Confirm address"
1462 msgstr "Confirme o endereço"
1464 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1465 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1467 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1468 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1470 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1471 msgid "Conversation"
1474 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1475 #. TRANS: Label for user statistics.
1479 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1481 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1482 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
1484 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1486 msgid "You cannot delete your account."
1487 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1489 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1493 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1494 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1496 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1499 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1501 msgid "Account deleted."
1502 msgstr "O avatar foi excluído."
1504 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1505 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1507 msgid "Delete account"
1508 msgstr "Criar uma conta"
1510 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1512 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1516 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1517 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1520 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1524 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1525 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1529 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1530 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1531 #, fuzzy, php-format
1532 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1533 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1535 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1537 msgid "Permanently delete your account"
1538 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1540 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1541 msgid "You must be logged in to delete an application."
1542 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1544 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1545 msgid "Application not found."
1546 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1548 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1549 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1550 msgid "You are not the owner of this application."
1551 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1553 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1554 msgid "There was a problem with your session token."
1555 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1557 #. TRANS: Title for delete application page.
1558 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1559 msgid "Delete application"
1560 msgstr "Excluir a aplicação"
1562 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1564 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1565 "about the application from the database, including all existing user "
1568 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1569 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1572 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1574 msgid "Do not delete this application."
1575 msgstr "Não excluir esta aplicação"
1577 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1579 msgid "Delete this application."
1580 msgstr "Excluir esta aplicação"
1582 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1583 msgid "You must be logged in to delete a group."
1584 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1586 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1587 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1588 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1589 msgid "No nickname or ID."
1590 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1592 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1593 msgid "You are not allowed to delete this group."
1594 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1596 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1597 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1599 msgid "Could not delete group %s."
1600 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1602 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1603 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1605 msgid "Deleted group %s"
1606 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1608 #. TRANS: Title of delete group page.
1609 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1610 msgid "Delete group"
1611 msgstr "Excluir o grupo"
1613 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1615 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1616 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1617 "will still appear in individual timelines."
1619 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1620 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1621 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1623 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1625 msgid "Do not delete this group."
1626 msgstr "Não excluir este grupo"
1628 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1630 msgid "Delete this group."
1631 msgstr "Excluir este grupo"
1633 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1634 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1635 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1636 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1637 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1638 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1639 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1640 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1641 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1642 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1643 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1644 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1645 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1646 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1647 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1648 msgid "Not logged in."
1649 msgstr "Você não está autenticado."
1651 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1653 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1656 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1659 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1660 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1661 msgid "Delete notice"
1662 msgstr "Excluir a mensagem"
1664 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1665 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1666 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1668 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1670 msgid "Do not delete this notice."
1671 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1673 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1675 msgid "Delete this notice."
1676 msgstr "Excluir esta mensagem"
1678 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1679 msgid "You cannot delete users."
1680 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1682 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1683 msgid "You can only delete local users."
1684 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1686 #. TRANS: Title of delete user page.
1690 msgstr "Excluir usuário"
1692 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1694 msgstr "Excluir usuário"
1696 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1698 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1699 "the user from the database, without a backup."
1701 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1702 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1704 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1706 msgid "Do not delete this user."
1707 msgstr "Não excluir este grupo"
1709 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1711 msgid "Delete this user."
1712 msgstr "Excluir este usuário"
1714 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1718 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1719 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1720 msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
1722 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1723 msgid "Invalid logo URL."
1724 msgstr "A URL da logo é inválida."
1726 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1727 msgid "Invalid SSL logo URL."
1728 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
1730 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1731 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1733 msgid "Theme not available: %s."
1734 msgstr "Tema não disponível: %s."
1736 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1738 msgstr "Alterar a logo"
1740 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1742 msgstr "Logo do site"
1744 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1746 msgstr "Logo do SSL"
1748 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1749 msgid "Change theme"
1750 msgstr "Alterar o tema"
1752 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1754 msgstr "Tema do site"
1756 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1757 msgid "Theme for the site."
1758 msgstr "Tema para o site."
1760 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1761 msgid "Custom theme"
1762 msgstr "Tema personalizado"
1764 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1765 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1767 "Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
1770 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1771 msgid "Change background image"
1772 msgstr "Alterar imagem do fundo"
1774 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1775 #. TRANS: Field label for background color selector.
1776 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1780 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1783 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1786 "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
1787 "arquivo é de %1 $s."
1789 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1793 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1797 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1798 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1799 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1800 msgid "Turn background image on or off."
1801 msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
1803 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1804 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1805 msgid "Tile background image"
1806 msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
1808 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1810 msgid "Change colors"
1811 msgstr "Alterar a cor"
1813 #. TRANS: Field label for content color selector.
1814 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1818 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1819 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1821 msgstr "Barra lateral"
1823 #. TRANS: Field label for text color selector.
1824 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1828 #. TRANS: Field label for link color selector.
1829 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1833 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1837 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1839 msgstr "CSS personalizado"
1841 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1844 msgid "Use defaults"
1845 msgstr "Usar o padrão|"
1847 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1849 msgid "Restore default designs."
1850 msgstr "Restaura a aparência padrão"
1852 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1854 msgid "Reset back to default."
1855 msgstr "Restaura de volta ao padrão"
1857 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1859 msgid "Save design."
1860 msgstr "Salvar a aparência"
1862 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1863 msgid "This notice is not a favorite!"
1864 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1866 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1867 msgid "Add to favorites"
1868 msgstr "Adicionar às favoritas"
1870 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1871 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1872 #, fuzzy, php-format
1873 msgid "No such document \"%s\"."
1874 msgstr "O documento \"%s\" não existe"
1876 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1877 #. TRANS: Form legend.
1878 msgid "Edit application"
1879 msgstr "Editar a aplicação"
1881 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1882 msgid "You must be logged in to edit an application."
1883 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
1885 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1886 msgid "No such application."
1887 msgstr "Essa aplicação não existe."
1889 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1890 msgid "Use this form to edit your application."
1891 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
1893 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1894 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1895 msgid "Name is required."
1896 msgstr "O nome é obrigatório."
1898 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1899 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1900 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1901 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
1903 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1904 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1905 msgid "Name already in use. Try another one."
1906 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
1908 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1909 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1910 msgid "Description is required."
1911 msgstr "A descrição é obrigatória."
1913 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1914 msgid "Source URL is too long."
1915 msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
1917 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1918 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1919 msgid "Source URL is not valid."
1920 msgstr "A URL da fonte não é válida."
1922 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1923 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1924 msgid "Organization is required."
1925 msgstr "A organização é obrigatória."
1927 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1928 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1929 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
1931 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1932 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1933 msgid "Organization homepage is required."
1934 msgstr "O site da organização é obrigatório."
1936 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1937 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1938 msgid "Callback is too long."
1939 msgstr "O retorno é muito extenso."
1941 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1942 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1943 msgid "Callback URL is not valid."
1944 msgstr "A URL de retorno não é válida."
1946 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1947 msgid "Could not update application."
1948 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
1950 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1952 msgid "Edit %s group"
1953 msgstr "Editar o grupo %s"
1955 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1956 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1957 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1958 msgid "You must be logged in to create a group."
1959 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
1961 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1962 msgid "Use this form to edit the group."
1963 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
1965 #. TRANS: Group edit form validation error.
1966 #. TRANS: Group create form validation error.
1967 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1969 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1970 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
1972 #. TRANS: Group edit form success message.
1973 msgid "Options saved."
1974 msgstr "As configurações foram salvas."
1976 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1977 msgid "Email settings"
1978 msgstr "Configurações do e-mail"
1980 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1981 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1983 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1984 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
1986 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1987 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1988 msgid "Email address"
1989 msgstr "Endereço de e-mail"
1991 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1992 msgid "Current confirmed email address."
1993 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
1995 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1996 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1997 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1998 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1999 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2004 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2006 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2007 "a message with further instructions."
2009 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2010 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2012 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2013 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2014 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2015 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2016 #. TRANS: organization.
2017 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2018 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2020 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2021 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2022 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2027 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2028 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2029 msgid "Incoming email"
2030 msgstr "E-mail de recebimento"
2032 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2033 msgid "I want to post notices by email."
2034 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2036 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2037 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2038 msgid "Send email to this address to post new notices."
2039 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2041 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2042 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2043 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2044 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2046 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2048 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2052 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2053 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2058 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2059 msgid "Email preferences"
2060 msgstr "Preferências de e-mail"
2062 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2063 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2064 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2066 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2067 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2069 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2072 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2073 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2074 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2076 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2077 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2079 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2082 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2083 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2084 msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
2086 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2087 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2088 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2090 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2091 msgid "Email preferences saved."
2092 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2094 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2095 msgid "No email address."
2096 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2098 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2100 msgid "Cannot normalize that email address."
2101 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail"
2103 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2104 msgid "Not a valid email address."
2105 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2107 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2108 msgid "That is already your email address."
2109 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2111 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2112 msgid "That email address already belongs to another user."
2113 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2115 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2116 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2117 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2119 msgid "Could not insert confirmation code."
2120 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2122 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2124 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2125 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2127 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2128 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2129 "instruções sobre como usá-lo."
2131 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2132 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2133 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2134 msgid "No pending confirmation to cancel."
2135 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2137 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2138 msgid "That is the wrong email address."
2139 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2141 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2142 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2144 msgid "Could not delete email confirmation."
2145 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2147 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2148 msgid "Email confirmation cancelled."
2149 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2151 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2152 #. TRANS: registered for the active user.
2153 msgid "That is not your email address."
2154 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2156 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2157 msgid "The email address was removed."
2158 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2160 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2161 msgid "No incoming email address."
2162 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2164 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2165 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2166 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2168 msgid "Could not update user record."
2169 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2171 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2172 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2173 msgid "Incoming email address removed."
2174 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2176 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2177 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2178 msgid "New incoming email address added."
2180 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2182 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2183 msgid "This notice is already a favorite!"
2184 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2186 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2188 msgid "Disfavor favorite."
2189 msgstr "Desmarcar a favorita"
2191 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2192 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2193 msgid "Popular notices"
2194 msgstr "Mensagens populares"
2196 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2197 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2199 msgid "Popular notices, page %d"
2200 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2202 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2203 msgid "The most popular notices on the site right now."
2204 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2206 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2207 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2209 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2210 "nenhuma como favorita."
2212 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2214 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2215 "next to any notice you like."
2217 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2218 "próximo a qualquer uma que você goste."
2220 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2221 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2224 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2225 "notice to your favorites!"
2227 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
2228 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2230 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2231 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2232 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2233 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2235 msgid "%s's favorite notices"
2236 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2238 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2239 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2241 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2242 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2244 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2245 #. TRANS: Title for featured users section.
2246 msgid "Featured users"
2247 msgstr "Usuários em destaque"
2249 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2250 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2252 msgid "Featured users, page %d"
2253 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2255 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2256 #, fuzzy, php-format
2257 msgid "A selection of some great users on %s."
2258 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários no%s"
2260 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2261 msgid "No notice ID."
2262 msgstr "Sem ID da mensagem."
2264 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2266 msgstr "Nenhuma mensagem."
2268 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2269 msgid "No attachments."
2270 msgstr "Nenhum anexo."
2272 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2273 #. TRANS: that could not be found.
2274 msgid "No uploaded attachments."
2275 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2277 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2278 msgid "Not expecting this response!"
2279 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2281 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2282 msgid "User being listened to does not exist."
2283 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2285 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2286 msgid "You can use the local subscription!"
2287 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2289 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2290 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2291 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2293 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2294 msgid "You are not authorized."
2295 msgstr "Você não está autorizado."
2297 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2298 msgid "Could not convert request token to access token."
2299 msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
2301 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2302 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2303 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2305 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2306 msgid "Error updating remote profile."
2307 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2309 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2310 msgid "No such file."
2311 msgstr "Esse arquivo não existe."
2313 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2314 msgid "Cannot read file."
2315 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2317 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2318 msgid "Invalid role."
2319 msgstr "Papel inválido."
2321 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2322 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2323 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2325 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2326 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2327 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2329 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2330 msgid "User already has this role."
2331 msgstr "O usuário já possui este papel."
2333 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2334 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2335 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2336 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2337 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2338 msgid "No profile specified."
2339 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2341 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2342 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2343 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2344 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2345 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2346 msgid "No profile with that ID."
2347 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
2349 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2350 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2351 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2352 msgid "No group specified."
2353 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2355 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2356 msgid "Only an admin can block group members."
2357 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2359 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2360 msgid "User is already blocked from group."
2361 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2363 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2364 msgid "User is not a member of group."
2365 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2367 #. TRANS: Title for block user from group page.
2368 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2369 msgid "Block user from group"
2370 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2372 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2373 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2376 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2377 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2378 "the group in the future."
2380 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2381 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2384 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2386 msgid "Do not block this user from this group."
2387 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo"
2389 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2391 msgid "Block this user from this group."
2392 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo"
2394 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2395 msgid "Database error blocking user from group."
2397 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2399 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2400 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2402 msgstr "Nenhuma ID."
2404 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2405 msgid "You must be logged in to edit a group."
2406 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
2408 #. TRANS: Title group design settings page.
2409 msgid "Group design"
2410 msgstr "Aparência do grupo"
2412 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2414 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2415 "palette of your choice."
2417 "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2418 "cores à sua escolha."
2420 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2422 msgid "Unable to update your design settings."
2423 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
2425 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2426 msgid "Design preferences saved."
2427 msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
2429 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2430 #. TRANS: Group logo form legend.
2432 msgstr "Logo do grupo"
2434 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2435 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2438 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2440 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2443 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2447 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2451 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2452 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2453 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2455 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2456 msgid "Logo updated."
2457 msgstr "A logo foi atualizada."
2459 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2460 msgid "Failed updating logo."
2461 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2463 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2464 #. TRANS: %s is the name of the group.
2466 msgid "%s group members"
2467 msgstr "Membros do grupo %s"
2469 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2470 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2472 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2473 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2475 #. TRANS: Page notice for group members page.
2476 msgid "A list of the users in this group."
2477 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2479 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2483 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2488 #. TRANS: Submit button title.
2490 msgid "Block this user"
2491 msgstr "Bloquear este usuário"
2493 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2494 msgid "Make user an admin of the group"
2495 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
2497 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2500 msgstr "Tornar administrador"
2502 #. TRANS: Submit button title.
2504 msgid "Make this user an admin"
2505 msgstr "Torna este usuário um administrador"
2507 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2509 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2510 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2512 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2518 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2519 #. TRANS: %d is the page number.
2520 #, fuzzy, php-format
2522 msgid "Groups, page %d"
2523 msgstr "Groupos, pág. %d"
2525 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2526 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2527 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2528 #, fuzzy, php-format
2530 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2531 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2532 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2533 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2536 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permite encontrar e conversar com pessoas "
2537 "que tenham interesses similares. Após associar-se a um grupo, você pode "
2538 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2539 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar por um](%%%%"
2540 "action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio!](%%%%action.newgroup%%%%)"
2542 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2543 msgid "Create a new group"
2544 msgstr "Criar um novo grupo"
2546 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2549 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2550 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2552 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2553 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2555 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2556 msgid "Group search"
2557 msgstr "Procurar grupos"
2559 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2560 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2561 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2563 msgstr "Nenhum resultado."
2565 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2566 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2567 #, fuzzy, php-format
2569 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2570 "action.newgroup%%) yourself."
2572 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2575 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2576 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2579 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2580 "action.newgroup%%) yourself!"
2582 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2583 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2585 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2586 msgid "Only an admin can unblock group members."
2587 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2589 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2590 msgid "User is not blocked from group."
2591 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2593 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2594 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2595 msgid "Error removing the block."
2596 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2598 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2600 msgstr "Configurações do MI"
2602 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2603 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2604 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2605 #, fuzzy, php-format
2607 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2608 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2610 "Você pode enviar e receber mensagens através dos [mensageiros instantâneos](%"
2611 "%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configure seu endereço e opções abaixo."
2613 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2614 msgid "IM is not available."
2615 msgstr "MI não está disponível"
2617 #, fuzzy, php-format
2618 msgid "Current confirmed %s address."
2619 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2621 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2622 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2623 #, fuzzy, php-format
2625 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2626 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2628 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta de Jabber/"
2629 "GTalk por uma mensagem com mais instruções (Você adicionou %s à sua lista de "
2633 msgstr "Endereço do MI"
2636 msgid "%s screenname."
2639 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2641 msgid "IM Preferences"
2642 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2644 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2646 msgid "Send me notices"
2647 msgstr "Enviar uma mensagem"
2649 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2651 msgid "Post a notice when my status changes."
2652 msgstr "Publicar uma mensagem quando eu mudar de status no Jabber/GTalk."
2654 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2656 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2658 "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando através do Jabber/"
2661 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2663 msgid "Publish a MicroID"
2664 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2666 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2668 msgid "Couldn't update IM preferences."
2669 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
2671 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2672 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2673 msgid "Preferences saved."
2674 msgstr "As preferências foram salvas."
2676 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2678 msgid "No screenname."
2679 msgstr "Nenhuma identificação."
2682 msgid "No transport."
2683 msgstr "Nenhuma mensagem."
2685 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2687 msgid "Cannot normalize that screenname"
2688 msgstr "Não foi possível normalizar essa ID do Jabber"
2690 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2692 msgid "Not a valid screenname"
2693 msgstr "Não é uma identificação válida."
2695 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2697 msgid "Screenname already belongs to another user."
2698 msgstr "Esta ID do Jabber já pertence à outro usuário."
2700 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2702 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2704 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de IM que você "
2705 "informou. Você deve permitir que %s envie mensagens para você."
2707 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2708 msgid "That is the wrong IM address."
2709 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2711 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2713 msgid "Couldn't delete confirmation."
2714 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do mensageiro instantâneo."
2716 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2717 msgid "IM confirmation cancelled."
2718 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2720 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2721 #. TRANS: registered for the active user.
2723 msgid "That is not your screenname."
2724 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
2726 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2728 msgid "Couldn't update user im prefs."
2729 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2731 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2732 msgid "The IM address was removed."
2733 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2735 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2736 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2738 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2739 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2741 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2742 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2744 msgid "Inbox for %s"
2745 msgstr "Recebidas por %s"
2747 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2748 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2750 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2751 "particulares que você recebeu."
2753 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2754 msgid "Invites have been disabled."
2755 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2757 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2758 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2760 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2762 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2764 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2765 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2767 msgid "Invalid email address: %s."
2768 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2770 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2771 msgid "Invitations sent"
2772 msgstr "Os convites foram enviados"
2774 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2775 msgid "Invite new users"
2776 msgstr "Convidar novos usuários"
2778 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2779 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2780 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2781 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2782 msgid "You are already subscribed to this user:"
2783 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2784 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2785 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2787 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2788 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2792 msgstr "%1$s (%2$s)"
2794 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2795 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2796 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2797 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2799 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2800 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2801 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2803 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2804 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2805 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2806 msgid "Invitation sent to the following person:"
2807 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2808 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2809 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2811 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2812 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2814 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2815 "on the site. Thanks for growing the community!"
2817 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2818 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2820 #. TRANS: Form instructions.
2822 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2824 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2827 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2828 msgid "Email addresses"
2829 msgstr "Endereços de e-mail"
2831 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2833 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2834 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)"
2836 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2837 msgid "Personal message"
2838 msgstr "Mensagem pessoal"
2840 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2841 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2842 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
2844 #. TRANS: Send button for inviting friends
2845 #. TRANS: Button text for sending notice.
2850 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2851 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2852 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2854 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2855 msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
2857 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2858 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2859 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2860 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2861 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2864 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2866 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2867 "you know and people who interest you.\n"
2869 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2870 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2871 "share your interests.\n"
2877 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2881 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2886 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2891 "%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
2893 "%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com as "
2894 "pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
2896 "Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos ou "
2897 "sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
2898 "encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
2904 "Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
2908 "Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar o "
2913 "Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
2916 "Cordialmente, %2$s\n"
2918 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2919 msgid "You must be logged in to join a group."
2920 msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
2922 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2923 #, fuzzy, php-format
2925 msgid "%1$s joined group %2$s"
2926 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
2928 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2929 msgid "You must be logged in to leave a group."
2930 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
2932 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2933 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2934 msgid "You are not a member of that group."
2935 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2937 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2938 #, fuzzy, php-format
2940 msgid "%1$s left group %2$s"
2941 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
2943 #. TRANS: User admin panel title
2948 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2949 msgid "License for this StatusNet site"
2950 msgstr "Licença para este site StatusNet"
2952 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2953 msgid "Invalid license selection."
2954 msgstr "Seleção inválida de licença."
2956 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2958 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2961 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
2962 "os Direitos Reservados."
2964 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2965 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2967 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2969 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2970 msgid "Invalid license URL."
2971 msgstr "A URL da licença é inválida."
2973 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2974 msgid "Invalid license image URL."
2975 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
2977 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2978 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2980 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2983 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2984 msgid "License image must be blank or valid URL."
2986 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2989 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2990 msgid "License selection"
2991 msgstr "Seleção da licença"
2993 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2997 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2998 msgid "All Rights Reserved"
2999 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3001 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3002 msgid "Creative Commons"
3003 msgstr "Creative Commons"
3005 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3009 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3011 msgid "Select a license."
3012 msgstr "Selecione a licença"
3014 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3015 msgid "License details"
3016 msgstr "Detalhes da licença"
3018 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3020 msgstr "Proprietário"
3022 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3023 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3024 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3026 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3027 msgid "License Title"
3028 msgstr "Título da licença"
3030 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3031 msgid "The title of the license."
3032 msgstr "O título da licença."
3034 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3036 msgstr "URL da licença"
3038 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3039 msgid "URL for more information about the license."
3040 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3042 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3043 msgid "License Image URL"
3044 msgstr "URL da imagem da licença"
3046 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3047 msgid "URL for an image to display with the license."
3048 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3050 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3052 msgid "Save license settings."
3053 msgstr "Salvar as configurações da licença"
3055 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3056 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3057 msgid "Already logged in."
3058 msgstr "Já está autenticado."
3060 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3061 msgid "Incorrect username or password."
3062 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3064 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3065 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3066 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3068 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3070 #. TRANS: Page title for login page.
3074 #. TRANS: Form legend on login page.
3075 msgid "Login to site"
3076 msgstr "Autenticar-se no site"
3078 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3080 msgstr "Lembrar neste computador"
3082 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3083 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3085 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3086 "computadores compartilhados!"
3088 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3094 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3095 msgid "Lost or forgotten password?"
3096 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3098 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3100 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3101 "changing your settings."
3103 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3104 "senha antes de alterar suas configurações."
3106 #. TRANS: Form instructions on login page.
3107 msgid "Login with your username and password."
3108 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3110 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3111 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3114 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3116 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3118 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3119 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3121 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3124 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3125 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3127 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3128 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3130 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3131 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3132 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3134 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3135 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3137 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3138 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3139 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3141 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3142 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3144 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3145 msgid "No current status."
3146 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3148 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3149 msgid "New application"
3150 msgstr "Nova aplicação"
3152 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3153 msgid "You must be logged in to register an application."
3154 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3156 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3157 msgid "Use this form to register a new application."
3158 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3160 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3161 msgid "Source URL is required."
3162 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3164 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3165 msgid "Could not create application."
3166 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3169 msgid "Invalid image."
3170 msgstr "Tamanho inválido."
3172 #. TRANS: Title for form to create a group.
3176 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3178 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3179 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
3181 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3182 msgid "Use this form to create a new group."
3183 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3185 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3186 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3188 msgstr "Nova mensagem"
3190 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3191 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3193 msgid "You cannot send a message to this user."
3194 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3196 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3197 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3198 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3199 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3201 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3203 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3204 msgid "No recipient specified."
3205 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3207 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3208 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3210 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3212 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
3213 "si, discretamente."
3215 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3216 msgid "Message sent"
3217 msgstr "A mensagem foi enviada"
3219 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3220 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3221 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3222 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3224 msgid "Direct message to %s sent."
3225 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3227 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3228 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3230 msgstr "Erro no Ajax"
3232 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3234 msgstr "Nova mensagem"
3236 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3237 msgid "Notice posted"
3238 msgstr "A mensagem foi publicada"
3240 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3241 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3244 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3245 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3247 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3248 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3250 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3252 msgstr "Procurar por texto"
3254 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3255 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3257 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3258 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3260 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3261 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3264 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3265 "status_textarea=%s)!"
3267 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3268 "status_textarea=%s)!"
3270 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3271 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3274 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3275 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3277 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
3278 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3279 "status_textarea=%s)?"
3281 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3283 msgid "Updates with \"%s\""
3284 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3286 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3287 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3288 #, fuzzy, php-format
3289 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3290 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" no %2$s!"
3292 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3294 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3297 "Esse usuário não permite receber chamados de atenção ou ainda não confirmou "
3298 "ou configurou seu e-mail."
3300 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3302 msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
3304 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3306 msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
3308 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3309 msgid "You must be logged in to list your applications."
3310 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3312 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3313 msgid "OAuth applications"
3314 msgstr "Aplicações OAuth"
3316 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3317 msgid "Applications you have registered"
3318 msgstr "Aplicações que você registrou"
3320 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3322 msgid "You have not registered any applications yet."
3323 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3325 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3326 msgid "Connected applications"
3327 msgstr "Aplicações conectadas"
3329 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3330 msgid "The following connections exist for your account."
3331 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3333 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3334 msgid "You are not a user of that application."
3335 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3337 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3338 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3340 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3341 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3343 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3344 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3347 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3350 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3352 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3353 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3354 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3356 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3357 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3358 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3361 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3362 "this instance of StatusNet."
3364 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3365 "usar com esta instância do StatusNet."
3367 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3368 #. TRANS: %s is a path.
3369 #, fuzzy, php-format
3370 msgid "\"%s\" not found."
3371 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
3373 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3374 #. TRANS: %s is a notice.
3375 #, fuzzy, php-format
3376 msgid "Notice %s not found."
3377 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
3379 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3380 msgid "Notice has no profile."
3381 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3383 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3385 msgid "%1$s's status on %2$s"
3386 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3388 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3389 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3390 #, fuzzy, php-format
3391 msgid "Attachment %s not found."
3392 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
3394 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3395 #. TRANS: %s is a path.
3397 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3400 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3402 msgid "Content type %s not supported."
3403 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3405 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3407 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3408 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3410 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3411 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3412 msgid "Not a supported data format."
3413 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3415 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3416 msgid "People Search"
3417 msgstr "Procurar pessoas"
3419 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3420 msgid "Notice Search"
3421 msgstr "Procurar mensagens"
3423 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3424 msgid "No user ID specified."
3425 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3427 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3428 msgid "No login token specified."
3429 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3431 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3432 msgid "No login token requested."
3433 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3435 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3436 msgid "Invalid login token specified."
3437 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3439 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3440 msgid "Login token expired."
3441 msgstr "O token de autenticação expirou."
3443 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3444 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3446 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3447 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3449 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3451 msgid "Outbox for %s"
3452 msgstr "Enviadas de %s"
3454 #. TRANS: Instructions for outbox.
3455 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3457 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3458 "particulares que você enviou."
3460 #. TRANS: Title for page where to change password.
3463 msgid "Change password"
3464 msgstr "Alterar a senha"
3466 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3467 msgid "Change your password."
3468 msgstr "Altere a sua senha"
3470 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3471 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3472 msgid "Password change"
3473 msgstr "Alterar a senha"
3475 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3476 msgid "Old password"
3477 msgstr "Senha anterior"
3479 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3480 #. TRANS: Field label for password reset form.
3481 msgid "New password"
3484 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3486 msgid "6 or more characters."
3487 msgstr "No mínimo 6 caracteres"
3489 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3495 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3496 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3498 msgid "Same as password above."
3499 msgstr "Igual à senha acima"
3501 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3507 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3508 msgid "Password must be 6 or more characters."
3509 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3511 msgid "Passwords don't match."
3512 msgstr "As senhas não coincidem."
3514 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3516 msgid "Incorrect old password."
3517 msgstr "A senha anterior está errada"
3519 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3520 msgid "Error saving user; invalid."
3521 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3523 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3524 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3525 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3527 msgid "Cannot save new password."
3528 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3530 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3531 msgid "Password saved."
3532 msgstr "A senha foi salva."
3534 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3535 #. TRANS: Menu item for site administration
3539 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3540 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3541 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3543 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3544 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3546 msgid "Theme directory not readable: %s."
3547 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3549 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3550 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3552 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3553 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3555 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3556 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3558 msgid "Background directory not writable: %s."
3559 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3561 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3562 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3564 msgid "Locales directory not readable: %s."
3565 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3567 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3568 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3569 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3571 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3573 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3577 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3581 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3582 msgid "Site's server hostname."
3583 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3585 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3589 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3591 msgstr "Caminho do site."
3593 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3594 msgid "Locale directory"
3595 msgstr "Diretório dos locales"
3597 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3598 msgid "Directory path to locales."
3599 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3601 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3603 msgstr "URLs limpas"
3605 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3607 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3608 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3610 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3616 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3617 msgid "Server for themes."
3618 msgstr "Servidor para temas."
3620 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3621 msgid "Web path to themes."
3622 msgstr "Caminho web para os temas."
3624 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3626 msgstr "Servidor SSL"
3628 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3629 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3630 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3632 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3634 msgstr "Caminho SSL"
3636 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3637 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3638 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3640 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3644 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3645 msgid "Directory where themes are located."
3646 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3648 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3652 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3653 msgid "Avatar server"
3654 msgstr "Servidor de avatares"
3656 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3657 msgid "Server for avatars."
3658 msgstr "Servidor para os avatares."
3660 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3662 msgstr "Caminho dos avatares"
3664 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3665 msgid "Web path to avatars."
3666 msgstr "Caminho web para os avatares."
3668 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3669 msgid "Avatar directory"
3670 msgstr "Diretório dos avatares"
3672 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3673 msgid "Directory where avatars are located."
3674 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3676 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3678 msgstr "Imagens de fundo"
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3681 msgid "Server for backgrounds."
3682 msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
3684 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3685 msgid "Web path to backgrounds."
3686 msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
3688 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3690 msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3694 msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
3696 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3697 msgid "Directory where backgrounds are located."
3698 msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
3700 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3704 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3705 msgid "Server for attachments."
3706 msgstr "Servidor para anexos."
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3709 msgid "Web path to attachments."
3710 msgstr "Caminho web dos anexos."
3712 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3713 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3714 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3716 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3717 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3718 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3721 msgid "Directory where attachments are located."
3722 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3724 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3730 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3734 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3736 msgstr "Algumas vezes"
3738 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3745 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3746 msgid "When to use SSL."
3747 msgstr "Quando usar o SSL."
3749 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3750 msgid "Server to direct SSL requests to."
3751 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3753 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3755 msgstr "Salvar caminhos"
3757 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3758 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3761 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3762 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3764 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3765 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3767 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3768 msgid "People search"
3769 msgstr "Procurar pessoas"
3771 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3772 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3774 msgid "Not a valid people tag: %s."
3775 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
3777 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3778 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3780 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3781 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
3783 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3788 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3789 #. TRANS: Do not translate POST.
3790 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3791 #. TRANS: Do not translate POST.
3792 msgid "This action only accepts POST requests."
3793 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3795 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3797 msgid "You cannot administer plugins."
3798 msgstr "Você não pode excluir usuários."
3800 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3802 msgid "No such plugin."
3803 msgstr "Esta página não existe."
3805 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3810 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3816 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3818 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3819 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3823 #. TRANS: Admin form section header
3825 msgid "Default plugins"
3826 msgstr "Idioma padrão"
3828 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3830 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3833 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3834 msgid "Invalid notice content."
3835 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
3837 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3838 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3839 #, fuzzy, php-format
3840 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3842 "A licença ‘%1$s’ da mensagem não é compatível com a licença ‘%2$s’ do site."
3844 #. TRANS: Page title for profile settings.
3845 msgid "Profile settings"
3846 msgstr "Configurações do perfil"
3848 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3850 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3852 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
3853 "saibam mais sobre você."
3855 #. TRANS: Profile settings form legend.
3856 msgid "Profile information"
3857 msgstr "Informações do perfil"
3859 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3860 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3861 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
3863 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3865 msgstr "Nome completo"
3867 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3868 #. TRANS: Form input field label.
3872 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3873 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3874 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
3876 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3877 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3878 #. TRANS: biography (%d).
3880 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3881 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3882 msgstr[0] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caractere"
3883 msgstr[1] "Descreva a si mesmo e os seus interesses em %d caracteres"
3885 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3886 msgid "Describe yourself and your interests"
3887 msgstr "Descreva a si mesmo e os seus interesses"
3889 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3890 #. TRANS: their biography.
3894 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3896 msgstr "Localização"
3898 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3899 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3900 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
3902 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3903 msgid "Share my current location when posting notices"
3904 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
3906 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3910 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3913 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3916 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
3919 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3923 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3925 msgid "Preferred language."
3926 msgstr "Idioma preferencial"
3928 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3930 msgstr "Fuso horário"
3932 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3933 msgid "What timezone are you normally in?"
3934 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
3936 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3939 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3941 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)"
3943 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3944 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3945 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3947 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3948 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3949 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
3950 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
3952 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3953 msgid "Timezone not selected."
3954 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
3956 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3957 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3958 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
3960 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3961 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3962 #. TRANS: Form validation error when entering an invalid tag.
3963 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3964 #, fuzzy, php-format
3965 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3966 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""
3968 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3969 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3971 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3972 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente."
3974 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3976 msgid "Could not save location prefs."
3977 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
3979 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3980 msgid "Could not save tags."
3981 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
3983 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3984 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3985 msgid "Settings saved."
3986 msgstr "As configurações foram salvas."
3988 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3989 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3991 msgid "Restore account"
3992 msgstr "Criar uma conta"
3994 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
3995 #. TRANS: %s is the page limit.
3997 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3998 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4000 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4001 msgid "Could not retrieve public stream."
4002 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4004 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4005 #. TRANS: %d is the page number.
4007 msgid "Public timeline, page %d"
4008 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4010 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4011 msgid "Public timeline"
4012 msgstr "Mensagens públicas"
4014 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4015 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4016 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4018 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4019 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4020 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4022 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4023 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4024 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4026 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4029 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4032 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4035 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4036 msgid "Be the first to post!"
4037 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4039 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4042 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4044 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4045 "primeiro a publicar?"
4047 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4048 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4051 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4052 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4053 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4054 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4056 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4057 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4058 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4059 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4061 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4062 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4065 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4066 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4069 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4070 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4072 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4073 #, fuzzy, php-format
4074 msgid "%s updates from everyone."
4075 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
4077 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4078 msgid "Public tag cloud"
4079 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4081 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4082 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4084 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4085 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4087 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4088 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4089 #. TRANS: and do not change the URL part.
4091 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4093 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4095 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4096 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4097 msgid "Be the first to post one!"
4098 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4100 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4101 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4102 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4103 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4104 #. TRANS: and do not change the URL part.
4107 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4110 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4111 "primeiro a publicar?"
4113 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4114 msgid "You are already logged in!"
4115 msgstr "Você já está autenticado!"
4117 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4118 msgid "No such recovery code."
4119 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4121 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4122 msgid "Not a recovery code."
4123 msgstr "Não é um código de recuperação"
4125 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4126 msgid "Recovery code for unknown user."
4127 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4129 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4130 msgid "Error with confirmation code."
4131 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4133 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4134 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4135 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4137 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4138 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4140 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4142 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4144 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4145 "the email address you have stored in your account."
4147 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4148 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4150 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4151 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4153 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4154 msgid "Password recovery"
4155 msgstr "Recuperação de senha"
4157 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4158 msgid "Nickname or email address"
4159 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4161 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4162 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4163 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4165 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4169 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4175 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4176 msgid "Reset password"
4177 msgstr "Restaurar a senha"
4179 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4180 msgid "Recover password"
4181 msgstr "Recuperar a senha"
4183 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4184 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4185 msgid "Password recovery requested"
4186 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4188 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4190 msgid "Password saved"
4191 msgstr "A senha foi salva."
4193 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4194 msgid "Unknown action"
4195 msgstr "Ação desconhecida"
4197 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4199 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4200 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4202 #. TRANS: Button text for password reset form.
4203 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4209 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4210 msgid "Enter a nickname or email address."
4211 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4213 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4214 msgid "No user with that email address or username."
4216 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
4219 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4220 msgid "No registered email address for that user."
4221 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
4223 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4224 msgid "Error saving address confirmation."
4225 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
4227 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4229 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4230 "address registered to your account."
4232 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4233 "mail informado no seu cadastro."
4235 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4236 msgid "Unexpected password reset."
4237 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4239 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4240 msgid "Password must be 6 characters or more."
4241 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4243 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4244 msgid "Password and confirmation do not match."
4245 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4247 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4248 msgid "Error setting user."
4249 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4251 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4252 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4254 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4258 msgid "No id parameter"
4259 msgstr "Nenhum argumento de ID."
4261 #, fuzzy, php-format
4262 msgid "No such file \"%d\""
4263 msgstr "Esse arquivo não existe."
4265 msgid "Sorry, only invited people can register."
4266 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4268 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4269 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4271 msgid "Registration successful"
4272 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4275 msgstr "Registrar-se"
4277 msgid "Registration not allowed."
4278 msgstr "Não é permitido o registro."
4281 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4282 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4284 msgid "Email address already exists."
4285 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4287 msgid "Invalid username or password."
4288 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4292 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4293 "link up to friends and colleagues."
4295 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4296 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas. "
4302 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4303 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha"
4306 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4307 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\""
4310 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4311 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\""
4315 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4317 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4321 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4322 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4324 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4325 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4326 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4328 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4329 msgid "All rights reserved."
4330 msgstr "Todos os direitos reservados."
4332 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4335 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4336 "email address, IM address, and phone number."
4338 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4339 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4340 "e número de telefone."
4344 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4347 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4348 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4349 "notices through instant messages.\n"
4350 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4351 "share your interests. \n"
4352 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4353 "others more about you. \n"
4354 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4357 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4359 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4362 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4363 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4364 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4365 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4366 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4367 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4368 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4369 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4372 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4375 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4376 "to confirm your email address.)"
4378 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4379 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4383 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4384 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4385 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4387 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
4388 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
4389 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
4392 msgid "Remote subscribe"
4393 msgstr "Assinatura remota"
4395 msgid "Subscribe to a remote user"
4396 msgstr "Assinar um usuário remoto"
4398 msgid "User nickname"
4399 msgstr "Identificação do usuário"
4402 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4403 msgstr "Identificação do usuário que você quer seguir"
4406 msgstr "URL do perfil"
4409 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4410 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível"
4412 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4417 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4418 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)"
4420 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4422 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
4425 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4426 msgstr "Esse é um perfil local! Autentique-se para assinar."
4429 msgid "Could not get a request token."
4430 msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
4432 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4433 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4435 msgid "No notice specified."
4436 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4439 msgid "You cannot repeat your own notice."
4440 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
4442 msgid "You already repeated that notice."
4443 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
4451 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4453 msgid "Replies to %s"
4454 msgstr "Respostas para %s"
4457 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4458 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4461 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4462 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4465 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4466 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4469 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4470 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4474 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4475 "notice to them yet."
4477 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4482 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4483 "[join groups](%%action.groups%%)."
4485 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4486 "pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
4490 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4491 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4493 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
4494 "status_textarea=%s)!"
4496 #. TRANS: RSS reply feed description.
4497 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4498 #, fuzzy, php-format
4499 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4500 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s"
4502 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4504 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4505 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4507 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4509 msgid "You may not restore your account."
4510 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
4512 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4513 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4515 msgid "No uploaded file."
4516 msgstr "Enviar arquivo"
4518 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4519 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4521 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4522 "upload_max_filesize do php.ini."
4524 #. TRANS: Client exception.
4526 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4529 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4530 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4532 #. TRANS: Client exception.
4533 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4534 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4536 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4537 msgid "Missing a temporary folder."
4538 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4540 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4541 msgid "Failed to write file to disk."
4542 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4544 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4545 msgid "File upload stopped by extension."
4546 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4548 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4549 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4550 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4551 msgid "System error uploading file."
4552 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4554 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4556 msgid "Not an Atom feed."
4557 msgstr "Todos os membros"
4559 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4561 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4565 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4566 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4569 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4571 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4572 "\">Activity Streams</a> format."
4575 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4577 msgid "Upload the file"
4578 msgstr "Enviar arquivo"
4580 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4581 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4583 msgid "User doesn't have this role."
4584 msgstr "O usuário não possui este papel."
4589 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4590 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4592 msgid "User is already sandboxed."
4593 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4595 #. TRANS: Menu item for site administration
4599 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4600 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4602 msgid "Handle sessions"
4603 msgstr "Gerenciar sessões"
4605 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4606 msgstr "Define se as sessões terão gerenciamento próprio."
4608 msgid "Session debugging"
4609 msgstr "Depuração da sessão"
4611 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4612 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4614 #. TRANS: Submit button title.
4618 msgid "Save site settings"
4619 msgstr "Salvar as configurações do site"
4621 msgid "You must be logged in to view an application."
4622 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4624 msgid "Application profile"
4625 msgstr "Perfil da aplicação"
4628 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4629 msgstr "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4631 msgid "Application actions"
4632 msgstr "Ações da aplicação"
4634 msgid "Reset key & secret"
4635 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
4637 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4641 msgid "Application info"
4642 msgstr "Informação da aplicação"
4645 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4648 "Nota: Nós suportamos assinaturas HMAC-SHA1. Nós não suportamos o método de "
4649 "assinatura em texto plano."
4651 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4652 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
4654 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4655 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4657 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4658 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
4660 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4661 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4662 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
4664 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4666 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4667 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
4669 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4671 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4672 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
4674 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4676 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4677 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
4679 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4681 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4682 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4684 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
4685 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
4688 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4689 #. TRANS: %s is a username.
4692 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4693 "would add to their favorites :)"
4695 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
4696 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
4698 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4699 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4700 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4703 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4704 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4705 "their favorites :)"
4707 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4708 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
4710 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4711 msgid "This is a way to share what you like."
4712 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
4714 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4719 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4720 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4722 msgid "%1$s group, page %2$d"
4723 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
4725 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4727 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4728 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
4730 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4732 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4733 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
4735 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4737 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4738 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
4740 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4742 msgid "FOAF for %s group"
4743 msgstr "FOAF para o grupo %s"
4745 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4749 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4750 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4751 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4752 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4756 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4758 msgstr "Todos os membros"
4760 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4761 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4763 msgstr "Estatísticas"
4769 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4774 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4775 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4776 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4777 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4780 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4781 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4782 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4783 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4784 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4786 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4787 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4788 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4789 "sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
4790 "para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
4793 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4794 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4795 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4798 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4799 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4800 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4801 "their life and interests. "
4803 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4804 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4805 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4806 "sobre suas vidas e interesses. "
4808 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4810 msgstr "Administradores"
4812 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4813 msgid "No such message."
4814 msgstr "Essa mensagem não existe."
4816 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4817 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4818 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
4820 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4821 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4823 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4824 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
4826 #. TRANS: Page title for single message display.
4827 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4829 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4830 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
4832 msgid "Notice deleted."
4833 msgstr "A mensagem excluída."
4838 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4840 msgid "%1$s tagged %2$s"
4841 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
4843 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4844 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4846 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4847 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
4849 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4850 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4852 msgid "%1$s, page %2$d"
4853 msgstr "%1$s, pág. %2$d"
4855 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4856 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4858 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4859 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
4861 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4862 #. TRANS: %s is a user nickname.
4864 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4865 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
4867 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4868 #. TRANS: %s is a user nickname.
4870 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4871 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
4874 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4875 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
4877 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4878 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4883 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4885 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4887 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
4890 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4892 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4893 "would be a good time to start :)"
4895 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
4896 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
4898 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4899 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4902 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4903 "%?status_textarea=%2$s)."
4905 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
4906 "status_textarea=%s)!"
4908 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4909 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4912 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4913 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4914 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4915 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4917 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
4918 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
4919 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
4920 "acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
4923 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4924 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4927 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4928 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4929 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4931 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
4932 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
4933 "(http://status.net/). "
4935 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4937 msgid "Repeat of %s"
4938 msgstr "Repetição de %s"
4940 msgid "You cannot silence users on this site."
4941 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
4943 msgid "User is already silenced."
4944 msgstr "O usuário já está silenciado."
4946 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4947 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
4949 msgid "Site name must have non-zero length."
4950 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
4952 msgid "You must have a valid contact email address."
4953 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
4956 msgid "Unknown language \"%s\"."
4957 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
4959 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4960 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
4962 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4963 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
4969 msgstr "Nome do site"
4971 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4972 msgstr "O nome do seu site, por exemplo \"Microblog da Sua Empresa\""
4975 msgstr "Disponibilizado por"
4977 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4978 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página"
4980 msgid "Brought by URL"
4981 msgstr "URL do disponibilizado por"
4983 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4984 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página"
4986 msgid "Contact email address for your site"
4987 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site"
4992 msgid "Default timezone"
4993 msgstr "Fuso horário padrão"
4995 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4996 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
4998 msgid "Default language"
4999 msgstr "Idioma padrão"
5001 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5003 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5004 "não estiverem disponíveis"
5010 msgstr "Limite do texto"
5012 msgid "Maximum number of characters for notices."
5013 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5016 msgstr "Limite de duplicatas"
5018 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5020 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5023 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5025 msgstr "Avisos do site"
5027 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5028 msgid "Edit site-wide message"
5029 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5031 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5032 msgid "Unable to save site notice."
5033 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5035 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5036 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5037 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5039 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5040 msgid "Site notice text"
5041 msgstr "Texto dos avisos"
5043 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5044 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5046 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5048 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5050 msgid "Save site notice."
5051 msgstr "Salvar os avisos do site"
5053 #. TRANS: Title for SMS settings.
5054 msgid "SMS settings"
5055 msgstr "Configuração do SMS"
5057 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5058 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5060 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5061 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5063 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5064 msgid "SMS is not available."
5065 msgstr "SMS não está disponível."
5067 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5069 msgstr "Endereço de SMS"
5071 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5072 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5073 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5075 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5076 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5077 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5079 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5080 msgid "Confirmation code"
5081 msgstr "Código de confirmação"
5083 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5084 msgid "Enter the code you received on your phone."
5085 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5087 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5092 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5093 msgid "SMS phone number"
5094 msgstr "Telefone para SMS"
5096 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5098 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5099 msgstr "Número de telefone, sem pontuação ou espaços, com código de área"
5101 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5102 msgid "SMS preferences"
5103 msgstr "Preferências do SMS"
5105 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5107 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5110 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5111 "exorbitantes da minha operadora."
5113 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5114 msgid "SMS preferences saved."
5115 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5117 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5118 msgid "No phone number."
5119 msgstr "Nenhum número de telefone."
5121 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5122 msgid "No carrier selected."
5123 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5125 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5126 msgid "That is already your phone number."
5127 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5129 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5130 msgid "That phone number already belongs to another user."
5131 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5133 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5135 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5136 "for the code and instructions on how to use it."
5138 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5139 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5141 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5142 msgid "That is the wrong confirmation number."
5143 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5145 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5146 msgid "SMS confirmation cancelled."
5147 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5149 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5150 #. TRANS: registered for the active user.
5151 msgid "That is not your phone number."
5152 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5154 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5155 msgid "The SMS phone number was removed."
5156 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5158 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5159 msgid "Mobile carrier"
5160 msgstr "Operadora de celular"
5162 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5163 msgid "Select a carrier"
5164 msgstr "Selecione uma operadora"
5166 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5167 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5170 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5171 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5173 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5174 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5176 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5178 msgid "No code entered."
5179 msgstr "Não foi digitado nenhum código"
5181 #. TRANS: Menu item for site administration
5183 msgstr "Estatísticas"
5185 msgid "Manage snapshot configuration"
5186 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5188 msgid "Invalid snapshot run value."
5189 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5191 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5192 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5194 msgid "Invalid snapshot report URL."
5195 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5197 msgid "Randomly during web hit"
5198 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5200 msgid "In a scheduled job"
5201 msgstr "Em horários pré-definidos"
5203 msgid "Data snapshots"
5204 msgstr "Estatísticas dos dados"
5206 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5207 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net"
5210 msgstr "Frequentemente"
5212 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5213 msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
5216 msgstr "URL para envio"
5218 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5219 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
5221 msgid "Save snapshot settings"
5222 msgstr "Salvar as configurações de estatísticas"
5224 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5225 msgid "You are not subscribed to that profile."
5226 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5228 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5229 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5230 msgid "Could not save subscription."
5231 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5233 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5234 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5235 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
5237 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5241 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5242 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5244 msgid "%s subscribers"
5245 msgstr "Assinantes de %s"
5247 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5248 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5250 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5251 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5253 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5254 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5255 msgid "These are the people who listen to your notices."
5256 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5258 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5259 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5261 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5262 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5264 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5266 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5269 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5270 "e elas podem lhe devolver o favor."
5272 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5273 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5275 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5276 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5278 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5279 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5280 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5281 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5282 #. TRANS: and do not change the URL part.
5285 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5286 "%) and be the first?"
5288 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5289 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5291 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5292 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5294 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5295 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5297 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5298 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5299 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5300 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5302 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5303 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5305 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5306 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5308 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5309 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5310 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5311 #. TRANS: and do not change the URL part.
5314 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5315 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5316 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5317 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5318 "automatically subscribe to people you already follow there."
5320 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5321 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5322 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5323 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5324 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5325 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5327 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5328 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5329 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5330 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5332 msgid "%s is not listening to anyone."
5333 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5335 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5336 #, fuzzy, php-format
5337 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5338 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5340 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5344 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5348 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5349 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5351 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5352 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5355 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5356 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5359 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5360 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5363 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5364 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5366 msgid "No ID argument."
5367 msgstr "Nenhum argumento de ID."
5371 msgstr "Etiqueta %s"
5373 msgid "User profile"
5374 msgstr "Perfil do usuário"
5377 msgstr "Etiquetar o usuário"
5381 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), separated by commas or "
5384 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
5385 "vírgulas ou espaços"
5388 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5389 msgstr "Você só pode etiquetar pessoas às quais assina ou que assinam você."
5391 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5393 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
5396 msgid "No such tag."
5397 msgstr "Esta etiqueta não existe."
5399 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5400 msgid "You haven't blocked that user."
5401 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
5403 msgid "User is not sandboxed."
5404 msgstr "O usuário não está em isolamento."
5406 msgid "User is not silenced."
5407 msgstr "O usuário não está silenciado."
5409 msgid "No profile ID in request."
5410 msgstr "A requisição não possui nenhuma ID de perfil."
5412 msgid "Unsubscribed"
5417 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5419 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
5423 msgid "URL settings"
5424 msgstr "Configurações do MI"
5426 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5427 msgid "Manage various other options."
5428 msgstr "Gerencia várias outras opções."
5430 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5431 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5432 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5433 msgid " (free service)"
5434 msgstr " (serviço livre)"
5443 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5444 msgid "Shorten URLs with"
5445 msgstr "Encolher URLs com"
5447 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5448 msgid "Automatic shortening service to use."
5449 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
5451 msgid "URL longer than"
5454 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5457 msgid "Text longer than"
5461 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5464 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5465 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5466 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
5468 msgid "Invalid number for max url length."
5472 msgid "Invalid number for max notice length."
5473 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
5475 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5478 #. TRANS: User admin panel title
5483 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5484 msgid "User settings for this StatusNet site"
5485 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
5487 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5488 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5489 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
5491 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5492 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5494 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
5496 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5497 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5498 #, fuzzy, php-format
5499 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5500 msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
5505 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5507 msgstr "Limite da descrição"
5509 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5510 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5511 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
5513 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5515 msgstr "Novos usuários"
5517 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5518 msgid "New user welcome"
5519 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
5521 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5522 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5523 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
5525 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5526 msgid "Default subscription"
5527 msgstr "Assinatura padrão"
5529 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5530 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5531 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
5533 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5537 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5538 msgid "Invitations enabled"
5539 msgstr "Convites habilitados"
5541 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5542 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5543 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
5545 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5547 msgid "Save user settings."
5548 msgstr "Salvar as configurações de usuário"
5550 #. TRANS: Page title.
5551 msgid "Authorize subscription"
5552 msgstr "Autorizar a assinatura"
5554 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5557 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5558 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5561 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
5562 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
5563 "alguém, clique em \"Recusar\"."
5565 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5571 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5573 msgid "Subscribe to this user."
5574 msgstr "Assinar este usuário"
5576 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5582 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5584 msgid "Reject this subscription."
5585 msgstr "Recusar esta assinatura"
5587 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5588 msgid "No authorization request!"
5589 msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
5591 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5592 msgid "Subscription authorized"
5593 msgstr "A assinatura foi autorizada"
5596 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5597 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5598 "subscription. Your subscription token is:"
5600 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
5601 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
5602 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
5604 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5605 msgid "Subscription rejected"
5606 msgstr "A assinatura foi recusada"
5609 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5610 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5613 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
5614 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
5615 "completamente a assinatura."
5617 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5618 #. TRANS: %s is a listener URI.
5619 #, fuzzy, php-format
5620 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5621 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário não foi encontrada aqui."
5623 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5624 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5625 #, fuzzy, php-format
5626 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5627 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário é muito extensa."
5629 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5630 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5631 #, fuzzy, php-format
5632 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5633 msgstr "A URI ‘%s’ é de um usuário local."
5635 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5636 #. TRANS: %s is a profile URL.
5637 #, fuzzy, php-format
5638 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5639 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um usuário local."
5641 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5642 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5643 #, fuzzy, php-format
5645 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5648 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
5651 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5652 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5653 #, fuzzy, php-format
5654 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5655 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar não é válida."
5657 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5658 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5659 #, fuzzy, php-format
5660 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5661 msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
5663 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5664 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5665 #, fuzzy, php-format
5666 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5667 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
5669 #. TRANS: Page title for profile design page.
5670 msgid "Profile design"
5671 msgstr "Aparência do perfil"
5673 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5675 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5676 "palette of your choice."
5678 "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
5679 "de cores da sua preferência."
5681 msgid "Enjoy your hotdog!"
5682 msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
5685 msgid "Design settings"
5686 msgstr "Salvar as configurações do site"
5688 msgid "View profile designs"
5689 msgstr "Visualizar aparências do perfil"
5691 msgid "Show or hide profile designs."
5692 msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
5695 msgid "Background file"
5698 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5700 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5701 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
5703 msgid "Search for more groups"
5704 msgstr "Procurar por outros grupos"
5707 msgid "%s is not a member of any group."
5708 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
5711 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5713 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
5716 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5717 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5718 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5719 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5720 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5722 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5723 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
5726 msgid "StatusNet %s"
5727 msgstr "StatusNet %s"
5731 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5732 "Inc. and contributors."
5734 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5735 "Inc. e colaboradores."
5737 msgid "Contributors"
5738 msgstr "Colaboradores"
5740 #. TRANS: Menu item for site administration
5745 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5746 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5747 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5748 "any later version. "
5750 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
5751 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
5752 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
5753 "versão posterior. "
5756 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5757 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5758 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
5759 "for more details. "
5761 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
5762 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
5763 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
5764 "Public License para mais detalhes. "
5768 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5769 "along with this program. If not, see %s."
5771 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
5772 "este programa. Caso contrário, veja %s."
5774 #. TRANS: Menu item for site administration
5778 #. TRANS: Form input field label for application name.
5782 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5789 #. TRANS: Form input field label.
5793 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5795 msgstr "Tornar favorita"
5797 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5798 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5800 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5801 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
5803 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5805 msgid "Cannot process URL '%s'"
5806 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
5808 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5809 msgid "Robin thinks something is impossible."
5810 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
5812 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5813 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5814 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5817 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5818 "Try to upload a smaller version."
5820 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5821 "Try to upload a smaller version."
5823 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
5824 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
5826 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
5827 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
5829 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5830 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5832 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5833 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5834 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
5835 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
5837 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5838 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5839 #, fuzzy, php-format
5840 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5841 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5842 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
5843 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
5845 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5846 msgid "Invalid filename."
5847 msgstr "Nome de arquivo inválido."
5849 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5850 msgid "Group join failed."
5851 msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
5853 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5854 msgid "Not part of group."
5855 msgstr "Não é parte de um grupo."
5857 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5858 msgid "Group leave failed."
5859 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
5861 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5862 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5864 msgid "Profile ID %s is invalid."
5867 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5868 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5869 #, fuzzy, php-format
5870 msgid "Group ID %s is invalid."
5871 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
5873 #. TRANS: Activity title.
5877 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5878 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5880 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5883 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5884 msgid "Could not update local group."
5885 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
5887 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5888 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5890 msgid "Could not create login token for %s"
5891 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
5893 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5894 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5895 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
5897 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5898 msgid "You are banned from sending direct messages."
5899 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
5901 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5902 msgid "Could not insert message."
5903 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
5905 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5906 msgid "Could not update message with new URI."
5907 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
5909 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5910 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5912 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5913 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
5915 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5917 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5918 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
5920 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5921 msgid "Problem saving notice. Too long."
5922 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
5924 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5925 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5926 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
5928 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5930 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5932 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
5933 "novamente daqui a alguns minutos."
5935 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5937 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5940 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
5941 "publique novamente daqui a alguns minutos."
5943 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5944 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5945 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
5947 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5948 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5949 msgid "Problem saving notice."
5950 msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
5952 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5954 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5955 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorreto"
5957 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5958 msgid "Problem saving group inbox."
5959 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
5961 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5962 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5963 #, fuzzy, php-format
5964 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5965 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
5967 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5968 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5970 msgid "RT @%1$s %2$s"
5971 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5973 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5974 #, fuzzy, php-format
5977 msgstr "%1$s (%2$s)"
5979 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5980 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5982 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5983 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
5985 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5986 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5988 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5990 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
5993 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5994 msgid "Missing profile."
5995 msgstr "Perfil não existe."
5997 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5998 msgid "Unable to save tag."
5999 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6001 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6002 msgid "You have been banned from subscribing."
6003 msgstr "Você está proibido de assinar."
6005 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6006 msgid "Already subscribed!"
6007 msgstr "Já assinado!"
6009 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6010 msgid "User has blocked you."
6011 msgstr "O usuário bloqueou você."
6013 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6014 msgid "Not subscribed!"
6015 msgstr "Não assinado!"
6017 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6018 msgid "Could not delete self-subscription."
6019 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6021 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6022 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6023 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6025 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6026 msgid "Could not delete subscription."
6027 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6029 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
6033 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6034 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6035 #, fuzzy, php-format
6036 msgid "%1$s is now following %2$s."
6037 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
6039 #. TRANS: Notice given on user registration.
6040 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6042 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6043 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6045 #. TRANS: Server exception.
6046 msgid "No single user defined for single-user mode."
6047 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6049 #. TRANS: Server exception.
6050 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6053 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6054 msgid "Could not create group."
6055 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6057 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6058 msgid "Could not set group URI."
6059 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6061 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6062 msgid "Could not set group membership."
6063 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6065 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6066 msgid "Could not save local group info."
6067 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6069 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6070 #. TRANS: %s is the remote site.
6071 #, fuzzy, php-format
6072 msgid "Cannot locate account %s."
6073 msgstr "Você não pode excluir usuários."
6075 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6076 #. TRANS: %s is the remote site.
6078 msgid "Cannot find XRD for %s."
6081 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6082 #. TRANS: %s is the remote site.
6084 msgid "No AtomPub API service for %s."
6087 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6088 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6089 msgid "User actions"
6090 msgstr "Ações do usuário"
6092 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6093 msgid "User deletion in progress..."
6094 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6096 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6097 msgid "Edit profile settings"
6098 msgstr "Editar as configurações do perfil"
6100 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6104 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6105 msgid "Send a direct message to this user"
6106 msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
6108 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6112 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6116 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6118 msgstr "Papel do usuário"
6120 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6122 msgid "Administrator"
6123 msgstr "Administrador"
6125 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6130 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6133 msgstr "%1$s - %2$s"
6135 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6136 msgid "Untitled page"
6137 msgstr "Página sem título"
6139 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6144 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6150 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6151 msgid "Write a reply..."
6158 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6159 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6160 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6161 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6164 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6165 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6167 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6168 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6170 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6172 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6173 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6175 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6176 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6177 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6178 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6181 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6182 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6183 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6185 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6186 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6187 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6189 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6190 #. TRANS: %1$s is the site name.
6192 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6193 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6195 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6196 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6198 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6199 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6201 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6202 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6204 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6207 #. TRANS: license message in footer.
6208 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6210 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6211 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6213 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6214 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6218 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6219 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6223 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6224 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6226 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6229 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6230 #, fuzzy, php-format
6231 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6232 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
6234 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6235 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6238 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6240 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6241 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
6243 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6245 msgid "Unknown profile."
6246 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
6248 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6249 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6252 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6253 msgid "Remote profile is not a group!"
6256 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6258 msgid "User is already a member of this group."
6259 msgstr "Você já é membro desse grupo."
6261 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6262 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6264 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
6267 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6268 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6271 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6272 #. TRANS: %s is the notice URI.
6273 #, fuzzy, php-format
6274 msgid "No content for notice %s."
6275 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
6277 #, fuzzy, php-format
6278 msgid "No such user %s."
6279 msgstr "Este usuário não existe."
6281 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6282 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6283 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6284 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6285 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6286 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6287 #, fuzzy, php-format
6288 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6289 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6290 msgstr "%1$s - %2$s"
6292 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6293 msgid "Can't handle remote content yet."
6294 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6296 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6297 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6298 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6300 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6301 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6302 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6304 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6305 msgid "You cannot make changes to this site."
6306 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6308 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6309 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6310 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6312 #. TRANS: Client error message.
6313 msgid "showForm() not implemented."
6314 msgstr "showForm() não implementado."
6316 #. TRANS: Client error message
6317 msgid "saveSettings() not implemented."
6318 msgstr "saveSettings() não implementado."
6320 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6321 #. TRANS: the admin panel Design.
6322 msgid "Unable to delete design setting."
6323 msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
6328 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6329 msgid "Basic site configuration"
6330 msgstr "Configuração básica do site"
6332 #. TRANS: Menu item for site administration
6337 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6338 msgid "Design configuration"
6339 msgstr "Configuração da aparência"
6341 #. TRANS: Menu item for site administration
6342 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6347 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6348 msgid "User configuration"
6349 msgstr "Configuração do usuário"
6351 #. TRANS: Menu item for site administration
6355 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6356 msgid "Access configuration"
6357 msgstr "Configuração do acesso"
6359 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6360 msgid "Paths configuration"
6361 msgstr "Configuração dos caminhos"
6363 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6364 msgid "Sessions configuration"
6365 msgstr "Configuração das sessões"
6367 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6368 msgid "Edit site notice"
6369 msgstr "Editar os avisos do site"
6371 #. TRANS: Menu item for site administration
6373 msgstr "Avisos do site"
6375 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6376 msgid "Snapshots configuration"
6377 msgstr "Configurações das estatísticas"
6379 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6380 msgid "Set site license"
6383 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6385 msgid "Plugins configuration"
6386 msgstr "Configuração dos caminhos"
6388 #. TRANS: Client error 401.
6389 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6391 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
6392 "somente acesso de leitura."
6394 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6395 msgid "No application for that consumer key."
6396 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
6398 msgid "Not allowed to use API."
6401 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6402 msgid "Bad access token."
6403 msgstr "Token de acesso incorreto."
6405 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6406 msgid "No user for that token."
6407 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
6409 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6410 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6411 msgid "Could not authenticate you."
6412 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
6414 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6416 msgid "Could not create anonymous consumer."
6417 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
6419 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6421 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6422 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
6424 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6426 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6429 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6431 msgid "Could not issue access token."
6432 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6434 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6436 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
6439 msgid "Database error updating OAuth application user."
6441 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
6443 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6444 msgid "Tried to revoke unknown token."
6445 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
6447 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6448 msgid "Failed to delete revoked token."
6449 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
6451 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6455 #. TRANS: Form guide.
6456 msgid "Icon for this application"
6457 msgstr "Ícone para esta aplicação"
6459 #. TRANS: Form input field instructions.
6460 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6461 #, fuzzy, php-format
6462 msgid "Describe your application in %d character"
6463 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6464 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6465 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
6467 #. TRANS: Form input field instructions.
6468 msgid "Describe your application"
6469 msgstr "Descreva sua aplicação"
6471 #. TRANS: Form input field instructions.
6472 msgid "URL of the homepage of this application"
6473 msgstr "URL do site desta aplicação"
6475 #. TRANS: Form input field label.
6477 msgstr "URL da fonte"
6479 #. TRANS: Form input field instructions.
6480 msgid "Organization responsible for this application"
6481 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
6483 #. TRANS: Form input field label.
6484 msgid "Organization"
6485 msgstr "Organização"
6487 #. TRANS: Form input field instructions.
6488 msgid "URL for the homepage of the organization"
6489 msgstr "URL para o site da organização"
6491 #. TRANS: Form input field instructions.
6492 msgid "URL to redirect to after authentication"
6493 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
6495 #. TRANS: Radio button label for application type
6499 #. TRANS: Radio button label for application type
6503 #. TRANS: Form guide.
6504 msgid "Type of application, browser or desktop"
6505 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
6507 #. TRANS: Radio button label for access type.
6509 msgstr "Somente leitura"
6511 #. TRANS: Radio button label for access type.
6513 msgstr "Leitura e escrita"
6515 #. TRANS: Form guide.
6516 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6518 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
6520 #. TRANS: Submit button title.
6527 #. TRANS: Application access type
6529 msgstr "leitura e escrita"
6531 #. TRANS: Application access type
6533 msgstr "somente leitura"
6535 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6537 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6538 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
6540 #. TRANS: Access token in the application list.
6541 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6543 msgid "Access token starting with: %s"
6546 #. TRANS: Button label
6551 msgid "Author element must contain a name element."
6554 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6556 msgid "Do not use this method!"
6557 msgstr "Não excluir este grupo"
6560 msgid "Notices where this attachment appears"
6561 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
6564 msgid "Tags for this attachment"
6565 msgstr "Etiquetas para este anexo"
6567 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6569 msgid "Password changing failed."
6570 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
6572 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6574 msgid "Password changing is not allowed."
6575 msgstr "Não é permitido alterar a senha"
6577 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6581 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6582 msgid "Block this user"
6583 msgstr "Bloquear este usuário"
6585 #. TRANS: Title for command results.
6586 msgid "Command results"
6587 msgstr "Resultados do comando"
6589 #. TRANS: Title for command results.
6592 msgstr "Erro no Ajax"
6594 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6595 msgid "Command complete"
6596 msgstr "O comando foi completado"
6598 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6599 msgid "Command failed"
6600 msgstr "O comando falhou"
6602 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6603 msgid "Notice with that id does not exist."
6604 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
6606 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6607 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6608 msgid "User has no last notice."
6609 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
6611 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6612 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6614 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6615 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
6617 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6618 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6620 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6622 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
6624 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6625 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6626 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
6628 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6629 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6630 msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
6632 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6633 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6635 msgid "Nudge sent to %s."
6636 msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s."
6638 #. TRANS: User statistics text.
6639 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6640 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6641 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6644 "Subscriptions: %1$s\n"
6645 "Subscribers: %2$s\n"
6648 "Assinaturas: %1$s\n"
6649 "Assinantes: %2$s\n"
6652 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6654 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6655 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
6657 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6658 msgid "Notice marked as fave."
6659 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
6661 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6662 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6664 msgid "%1$s joined group %2$s."
6665 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
6667 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6668 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6670 msgid "%1$s left group %2$s."
6671 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
6673 #. TRANS: Whois output.
6674 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6675 #, fuzzy, php-format
6678 msgstr "%1$s (%2$s)"
6680 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6682 msgid "Fullname: %s"
6683 msgstr "Nome completo: %s"
6685 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6686 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6687 #. TRANS: %s is a location.
6689 msgid "Location: %s"
6690 msgstr "Localização: %s"
6692 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6693 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6694 #. TRANS: %s is a homepage.
6696 msgid "Homepage: %s"
6699 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6704 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6705 #. TRANS: %s is a remote profile.
6708 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6711 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
6712 "usuários do mesmo servidor."
6714 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6715 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6716 #, fuzzy, php-format
6717 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6718 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6720 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6722 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6724 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6725 msgid "You can't send a message to this user."
6726 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
6728 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6729 msgid "Error sending direct message."
6730 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
6732 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6733 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6735 msgid "Notice from %s repeated."
6736 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
6738 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6739 msgid "Error repeating notice."
6740 msgstr "Erro na repetição da mensagem."
6742 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6743 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6744 #, fuzzy, php-format
6745 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6746 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6748 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6750 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
6752 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6753 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6755 msgid "Reply to %s sent."
6756 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
6758 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6759 msgid "Error saving notice."
6760 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
6762 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6763 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6764 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
6766 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6767 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6768 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
6770 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6771 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6773 msgid "Subscribed to %s."
6774 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
6776 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6777 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6778 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6779 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
6781 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6782 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6784 msgid "Unsubscribed from %s."
6785 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
6787 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6788 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6789 msgid "Command not yet implemented."
6790 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
6792 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6793 msgid "Notification off."
6794 msgstr "Notificação desligada."
6796 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6797 msgid "Can't turn off notification."
6798 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
6800 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6801 msgid "Notification on."
6802 msgstr "Notificação ligada."
6804 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6805 msgid "Can't turn on notification."
6806 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
6808 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6809 msgid "Login command is disabled."
6810 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
6812 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6813 #. TRANS: %s is a logon link..
6815 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6817 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
6820 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6821 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6823 msgid "Unsubscribed %s."
6824 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
6826 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6827 msgid "You are not subscribed to anyone."
6828 msgstr "Você não está assinando ninguém."
6830 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6831 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6832 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6833 msgid "You are subscribed to this person:"
6834 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6835 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
6836 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
6838 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6839 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6840 msgid "No one is subscribed to you."
6841 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
6843 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6844 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6845 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6846 msgid "This person is subscribed to you:"
6847 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6848 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
6849 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
6851 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6852 #. TRANS: any group subscriptions.
6853 msgid "You are not a member of any groups."
6854 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
6856 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6857 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6858 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6859 msgid "You are a member of this group:"
6860 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6861 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
6862 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
6864 #. TRANS: Header line of help text for commands.
6866 msgctxt "COMMANDHELP"
6868 msgstr "Resultados do comando"
6870 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on"
6872 msgctxt "COMMANDHELP"
6873 msgid "turn on notifications"
6874 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
6876 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off"
6878 msgctxt "COMMANDHELP"
6879 msgid "turn off notifications"
6880 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
6882 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help"
6883 msgctxt "COMMANDHELP"
6884 msgid "show this help"
6887 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>"
6889 msgctxt "COMMANDHELP"
6890 msgid "subscribe to user"
6891 msgstr "Assinar este usuário"
6893 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups"
6894 msgctxt "COMMANDHELP"
6895 msgid "lists the groups you have joined"
6898 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions"
6899 msgctxt "COMMANDHELP"
6900 msgid "list the people you follow"
6903 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers"
6904 msgctxt "COMMANDHELP"
6905 msgid "list the people that follow you"
6908 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>"
6910 msgctxt "COMMANDHELP"
6911 msgid "unsubscribe from user"
6912 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
6914 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>"
6916 msgctxt "COMMANDHELP"
6917 msgid "direct message to user"
6918 msgstr "Mensagens diretas para %s"
6920 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>"
6921 msgctxt "COMMANDHELP"
6922 msgid "get last notice from user"
6925 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>"
6927 msgctxt "COMMANDHELP"
6928 msgid "get profile info on user"
6929 msgstr "Informações do perfil"
6931 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>"
6932 msgctxt "COMMANDHELP"
6933 msgid "force user to stop following you"
6936 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>"
6937 msgctxt "COMMANDHELP"
6938 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
6941 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>"
6942 msgctxt "COMMANDHELP"
6943 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
6946 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>"
6947 msgctxt "COMMANDHELP"
6948 msgid "repeat a notice with a given id"
6951 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>"
6953 msgctxt "COMMANDHELP"
6954 msgid "repeat the last notice from user"
6955 msgstr "Repetir esta mensagem"
6957 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>"
6958 msgctxt "COMMANDHELP"
6959 msgid "reply to notice with a given id"
6962 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>"
6964 msgctxt "COMMANDHELP"
6965 msgid "reply to the last notice from user"
6966 msgstr "Responder a esta mensagem"
6968 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>"
6970 msgctxt "COMMANDHELP"
6972 msgstr "Grupo desconhecido."
6974 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login"
6975 msgctxt "COMMANDHELP"
6976 msgid "Get a link to login to the web interface"
6979 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>"
6981 msgctxt "COMMANDHELP"
6983 msgstr "Excluir o grupo"
6985 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats"
6986 msgctxt "COMMANDHELP"
6987 msgid "get your stats"
6990 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop"
6991 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit"
6992 msgctxt "COMMANDHELP"
6993 msgid "same as 'off'"
6996 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>"
6997 msgctxt "COMMANDHELP"
6998 msgid "same as 'follow'"
7001 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>"
7002 msgctxt "COMMANDHELP"
7003 msgid "same as 'leave'"
7006 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>"
7007 msgctxt "COMMANDHELP"
7008 msgid "same as 'get'"
7011 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>"
7012 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>"
7013 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>"
7014 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>"
7015 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>"
7016 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off"
7017 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all"
7018 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks"
7019 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking"
7021 msgctxt "COMMANDHELP"
7022 msgid "not yet implemented."
7023 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7025 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>"
7026 msgctxt "COMMANDHELP"
7027 msgid "remind a user to update."
7030 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7032 msgid "No configuration file found."
7033 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
7035 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7036 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7038 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7039 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
7041 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7042 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7043 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7045 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7046 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7047 msgid "Go to the installer."
7048 msgstr "Ir para o instalador."
7050 msgid "Database error"
7051 msgstr "Erro no banco de dados"
7056 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7057 msgid "Delete this user"
7058 msgstr "Excluir este usuário"
7061 msgid "Change design"
7062 msgstr "Salvar a aparência"
7064 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
7065 msgid "Change colours"
7066 msgstr "Alterar a cor"
7068 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
7069 msgid "Use defaults"
7070 msgstr "Usar o padrão|"
7072 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
7073 msgid "Restore default designs"
7074 msgstr "Restaura a aparência padrão"
7076 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
7077 msgid "Reset back to default"
7078 msgstr "Restaura de volta ao padrão"
7080 #. TRANS: Label in form on profile design page.
7081 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
7083 msgstr "Enviar arquivo"
7085 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
7088 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
7090 "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
7092 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
7098 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
7104 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
7106 msgstr "Salvar a aparência"
7108 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
7109 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
7110 msgid "Couldn't update your design."
7111 msgstr "Não foi possível atualizar a aparência."
7113 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
7114 msgid "Design defaults restored."
7115 msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
7117 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7118 #, fuzzy, php-format
7119 msgid "Unable to find services for %s."
7120 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
7122 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7123 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7124 msgid "Disfavor this notice"
7125 msgstr "Excluir das favoritas"
7127 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7130 msgid "Disfavor favorite"
7131 msgstr "Desmarcar a favorita"
7133 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7134 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
7135 msgid "Favor this notice"
7136 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7138 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7142 msgstr "Tornar favorita"
7157 msgid "Not an atom feed."
7158 msgstr "Todos os membros"
7160 msgid "No author in the feed."
7163 msgid "Can't import without a user."
7166 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7173 msgid "Select tag to filter"
7174 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
7179 msgid "Choose a tag to narrow list"
7180 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
7186 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7187 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7189 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
7190 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
7193 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7194 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
7196 msgid "Describe the group or topic"
7197 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
7199 #, fuzzy, php-format
7200 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
7201 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
7202 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
7203 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
7207 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7209 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7215 #, fuzzy, php-format
7217 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7220 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7223 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
7225 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
7227 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7232 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7233 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7239 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7244 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7245 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7248 msgid "%s group members"
7249 msgstr "Membros do grupo %s"
7251 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7256 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7257 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7260 msgid "%s blocked users"
7261 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
7263 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7266 msgstr "Administrar"
7268 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7269 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7272 msgid "Edit %s group properties"
7273 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7275 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7280 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7281 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7284 msgid "Add or edit %s logo"
7285 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7287 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7288 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7291 msgid "Add or edit %s design"
7292 msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
7294 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7295 msgid "Group actions"
7296 msgstr "Ações do grupo"
7298 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7299 msgid "Groups with most members"
7300 msgstr "Grupos com mais membros"
7302 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7303 msgid "Groups with most posts"
7304 msgstr "Grupos com mais mensagens"
7306 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7307 #. TRANS: %s is a group name.
7309 msgid "Tags in %s group's notices"
7310 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
7312 #. TRANS: Client exception 406
7313 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7314 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
7316 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7317 msgid "Unsupported image file format."
7318 msgstr "Formato de imagem não suportado."
7320 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7321 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7323 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7324 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
7326 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7327 msgid "Partial upload."
7328 msgstr "Envio parcial."
7330 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7331 msgid "Not an image or corrupt file."
7332 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
7334 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7335 msgid "Lost our file."
7336 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
7338 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7339 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7340 msgid "Unknown file type"
7341 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
7343 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7344 #, fuzzy, php-format
7350 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7351 #, fuzzy, php-format
7357 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7366 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7367 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7368 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7369 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7374 msgid "Unknown inbox source %d."
7375 msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
7378 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7380 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7385 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7390 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7391 msgid "Login with a username and password"
7392 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
7394 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7397 msgstr "Registrar-se"
7399 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7400 msgid "Sign up for a new account"
7401 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
7403 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7404 msgid "Email address confirmation"
7405 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
7407 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7408 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7409 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7410 #, fuzzy, php-format
7414 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7416 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7420 "If not, just ignore this message.\n"
7422 "Thanks for your time, \n"
7427 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
7429 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
7433 "Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
7435 "Obrigado pela sua atenção, \n"
7438 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7439 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7441 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7442 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
7444 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7445 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7448 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7449 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7451 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
7452 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
7453 "administrador do site em %s"
7455 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7456 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7457 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7458 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7459 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7460 #, fuzzy, php-format
7462 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7467 "Faithfully yours,\n"
7471 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7473 "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
7482 "Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
7484 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7485 #. TRANS: %s is biographical information.
7488 msgstr "Descrição: %s"
7490 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7491 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7493 msgid "New email address for posting to %s"
7494 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
7496 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7497 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7498 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7499 #, fuzzy, php-format
7501 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7503 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7505 "More email instructions at %3$s.\n"
7507 "Faithfully yours,\n"
7510 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
7512 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
7514 "Mais instruções em %3$s.\n"
7519 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7520 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7523 msgstr "Mensagem de %s"
7525 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7526 msgid "SMS confirmation"
7527 msgstr "Confirmação de SMS"
7529 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7530 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7532 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7534 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
7537 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7538 #. TRANS: %s is the nudging user.
7539 #, fuzzy, php-format
7540 msgid "You have been nudged by %s"
7541 msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
7543 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7544 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7545 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7548 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7549 "to post some news.\n"
7551 "So let's hear from you :)\n"
7555 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7557 "With kind regards,\n"
7560 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
7561 "alguma mensagem..\n"
7563 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
7567 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
7572 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7573 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7575 msgid "New private message from %s"
7576 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
7578 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7579 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7580 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7581 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7584 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7586 "------------------------------------------------------\n"
7588 "------------------------------------------------------\n"
7590 "You can reply to their message here:\n"
7594 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7596 "With kind regards,\n"
7599 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
7601 "------------------------------------------------------\n"
7603 "------------------------------------------------------\n"
7605 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
7609 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
7614 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7615 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7616 #, fuzzy, php-format
7617 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7618 msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
7620 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7621 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7622 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7623 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7624 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7627 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7629 "The URL of your notice is:\n"
7633 "The text of your notice is:\n"
7637 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7641 "Faithfully yours,\n"
7644 "%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
7646 "A URL da sua mensagem é:\n"
7650 "O texto da sua mensagem é:\n"
7654 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
7661 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7664 "The full conversation can be read here:\n"
7668 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
7672 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7673 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7674 #, fuzzy, php-format
7675 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7676 msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
7678 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7679 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7680 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7681 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7682 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7683 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7686 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7688 "The notice is here:\n"
7696 "%5$sYou can reply back here:\n"
7700 "The list of all @-replies for you here:\n"
7704 "Faithfully yours,\n"
7707 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7709 "%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') "
7712 "A mensagem está aqui:\n"
7716 "Nela está escrito:\n"
7720 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
7724 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
7731 "P.S.: Você pode cancelar a notificações por e-mail aqui: %8$s\n"
7733 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7734 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
7737 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7738 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7740 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
7741 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
7742 "receber mensagens privadas."
7747 msgid "Your incoming messages"
7748 msgstr "Suas mensagens recebidas"
7753 msgid "Your sent messages"
7754 msgstr "Suas mensagens enviadas"
7756 msgid "Could not parse message."
7757 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
7759 msgid "Not a registered user."
7760 msgstr "Não é um usuário registrado."
7762 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7763 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
7765 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7766 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
7769 msgid "Unsupported message type: %s"
7770 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
7772 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7773 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7775 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
7776 "favor, tente novamente."
7778 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7779 msgid "File exceeds user's quota."
7780 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
7782 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7783 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7784 msgid "File could not be moved to destination directory."
7785 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
7787 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7788 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7789 msgid "Could not determine file's MIME type."
7790 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
7792 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7793 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7794 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7797 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7800 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
7803 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7804 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7806 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7807 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
7809 msgid "Send a direct notice"
7810 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
7812 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7814 msgid "Select recipient:"
7815 msgstr "Selecione uma operadora"
7817 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7819 msgid "No mutual subscribers."
7820 msgstr "Não assinado!"
7825 msgctxt "Send button for sending notice"
7836 msgid "Can't get author for activity."
7840 msgid "Bookmark not posted to this group."
7841 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
7844 msgid "Object not posted to this user."
7845 msgstr "Não excluir este grupo"
7847 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7850 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7851 msgid "Nickname cannot be empty."
7854 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7856 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7857 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7861 #. TRANS: Form legend for notice form.
7862 msgid "Send a notice"
7863 msgstr "Enviar uma mensagem"
7865 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7867 msgid "What's up, %s?"
7870 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
7874 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7876 msgid "Attach a file."
7877 msgstr "Anexar um arquivo"
7879 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7880 msgid "Share my location"
7881 msgstr "Divulgar minha localização"
7883 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7884 msgid "Do not share my location"
7885 msgstr "Não divulgar minha localização"
7887 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7889 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7892 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
7893 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
7895 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7899 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7903 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7907 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7912 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7913 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7922 msgstr "no contexto"
7925 msgstr "Repetida por"
7927 msgid "Reply to this notice"
7928 msgstr "Responder a esta mensagem"
7933 msgid "Delete this notice"
7934 msgstr "Excluir esta mensagem"
7936 msgid "Notice repeated"
7937 msgstr "Mensagem repetida"
7939 msgid "Update your status..."
7942 msgid "Nudge this user"
7943 msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
7946 msgstr "Chamar a atenção"
7948 msgid "Send a nudge to this user"
7949 msgstr "Chame a atenção deste usuário"
7951 msgid "Error inserting new profile."
7952 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
7954 msgid "Error inserting avatar."
7955 msgstr "Erro ao inserir avatar."
7957 msgid "Error inserting remote profile."
7958 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
7960 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7961 msgid "Duplicate notice."
7962 msgstr "Nota duplicada."
7964 msgid "Couldn't insert new subscription."
7965 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
7967 msgid "Your profile"
7968 msgstr "Perfil do grupo"
7976 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7978 msgid "Tags in %s's notices"
7979 msgstr "Etiquetas nas mensagens de %s"
7981 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7983 msgstr "Desconhecido"
7985 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7990 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7995 msgctxt "plugin-description"
7996 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
8000 msgstr "Configuração do SMS"
8003 msgid "Change your personal settings"
8004 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
8007 msgid "Site configuration"
8008 msgstr "Configuração do usuário"
8013 msgid "Logout from the site"
8014 msgstr "Sai do site"
8016 msgid "Login to the site"
8017 msgstr "Autentique-se no site"
8023 msgid "Search the site"
8024 msgstr "Procurar no site"
8026 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
8027 #. TRANS: Label for user statistics.
8028 msgid "Subscriptions"
8029 msgstr "Assinaturas"
8031 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
8032 msgid "All subscriptions"
8033 msgstr "Todas as assinaturas"
8035 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
8036 #. TRANS: Label for user statistics.
8040 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
8041 msgid "All subscribers"
8042 msgstr "Todos os assinantes"
8044 #. TRANS: Label for user statistics.
8046 msgstr "ID do usuário"
8048 #. TRANS: Label for user statistics.
8049 msgid "Member since"
8050 msgstr "Membro desde"
8052 #. TRANS: Label for user statistics.
8053 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
8057 #. TRANS: Label for user statistics.
8058 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
8059 msgid "Daily average"
8060 msgstr "Média diária"
8062 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
8064 msgstr "Todos os grupos"
8066 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
8067 msgid "Unimplemented method."
8068 msgstr "Método não implementado."
8071 msgstr "Grupos de usuário"
8074 msgstr "Etiquetas recentes"
8077 msgstr "Em destaque"
8082 msgid "No return-to arguments."
8083 msgstr "Sem argumentos return-to."
8085 msgid "Repeat this notice?"
8086 msgstr "Repetir esta mensagem?"
8091 msgid "Repeat this notice"
8092 msgstr "Repetir esta mensagem"
8095 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
8096 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
8098 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
8100 msgid "Page not found."
8101 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8106 msgid "Sandbox this user"
8107 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
8109 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
8111 msgstr "Procurar no site"
8113 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
8114 #. TRANS: for searching can be entered.
8116 msgstr "Palavra(s)-chave"
8118 #. TRANS: Button text for searching site.
8126 msgid "Find people on this site"
8127 msgstr "Encontre pessoas neste site"
8129 msgid "Find content of notices"
8130 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
8132 msgid "Find groups on this site"
8133 msgstr "Encontre grupos neste site"
8135 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
8139 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
8143 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
8147 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
8149 msgstr "Termos de uso"
8151 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
8153 msgstr "Privacidade"
8155 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
8159 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
8160 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
8164 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
8166 msgstr "Mini-aplicativo"
8168 msgid "Untitled section"
8169 msgstr "Seção sem título"
8174 msgid "Change your profile settings"
8175 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
8177 msgid "Upload an avatar"
8178 msgstr "Enviar um avatar"
8180 msgid "Change your password"
8181 msgstr "Alterar a sua senha"
8183 msgid "Change email handling"
8184 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
8186 msgid "Design your profile"
8187 msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
8192 msgid "URL shorteners"
8195 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
8196 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
8198 msgid "Updates by SMS"
8199 msgstr "Atualizações via SMS"
8204 msgid "Authorized connected applications"
8205 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
8210 msgid "Silence this user"
8211 msgstr "Silenciar este usuário"
8214 msgid "People %s subscribes to"
8215 msgstr "Assinaturas de %s"
8218 msgid "People subscribed to %s"
8219 msgstr "Assinantes de %s"
8222 msgid "Groups %s is a member of"
8223 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
8229 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8230 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
8232 msgid "Subscribe to this user"
8233 msgstr "Assinar este usuário"
8235 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8236 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
8238 msgid "People Tagcloud as tagged"
8239 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
8244 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8246 msgid "Invalid theme name."
8247 msgstr "Nome de arquivo inválido."
8249 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8251 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
8253 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8254 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
8256 msgid "Failed saving theme."
8257 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
8259 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8260 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
8262 #, fuzzy, php-format
8263 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8265 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8267 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
8269 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
8271 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8272 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
8275 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8276 "digits, underscore, and minus sign."
8278 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
8279 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
8281 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8282 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
8285 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8286 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
8288 msgid "Error opening theme archive."
8289 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
8292 msgid "Show %d reply"
8293 msgid_plural "Show all %d replies"
8298 msgstr "Quem mais publica"
8300 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8304 msgstr "Desbloquear"
8307 msgstr "Tirar do isolamento"
8309 msgid "Unsandbox this user"
8310 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
8313 msgstr "Encerrar silenciamento"
8315 msgid "Unsilence this user"
8316 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
8318 msgid "Unsubscribe from this user"
8319 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
8324 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8325 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8326 #, fuzzy, php-format
8327 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8328 msgstr "O usuário não tem perfil."
8331 msgid "Not allowed to log in."
8332 msgstr "Você não está autenticado."
8334 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8335 msgid "a few seconds ago"
8336 msgstr "alguns segundos atrás"
8338 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8339 msgid "about a minute ago"
8340 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
8342 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8344 msgid "about one minute ago"
8345 msgid_plural "about %d minutes ago"
8346 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
8347 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
8349 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8350 msgid "about an hour ago"
8351 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
8353 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8355 msgid "about one hour ago"
8356 msgid_plural "about %d hours ago"
8357 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
8358 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
8360 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8361 msgid "about a day ago"
8362 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
8364 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8366 msgid "about one day ago"
8367 msgid_plural "about %d days ago"
8368 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
8369 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
8371 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8372 msgid "about a month ago"
8373 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
8375 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8377 msgid "about one month ago"
8378 msgid_plural "about %d months ago"
8379 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
8380 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
8382 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8383 msgid "about a year ago"
8384 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
8386 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8387 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8388 #, fuzzy, php-format
8389 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8390 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
8392 #. TRANS: Exception.
8394 msgid "Invalid XML."
8395 msgstr "Tamanho inválido."
8397 #. TRANS: Exception.
8398 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8401 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8403 msgid "Getting backup from file '%s'."
8406 #~ msgid "Invalid tag: \"%s\""
8407 #~ msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\""