1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
12 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
16 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-04-20 07:12+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-04-20 07:15:33+0000\n"
20 "Language-Team: Brazilian Portuguese <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pt-"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r86457); Translate extension (2011-04-13)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: pt-br\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-04-18 11:51:41+0000\n"
31 #. TRANS: Database error message.
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
39 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
40 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
41 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
42 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
44 #. TRANS: Error message.
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
50 #. TRANS: Error message.
51 msgid "An error occurred."
52 msgstr "Ocorreu um erro."
54 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
66 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
67 msgid "Unknown action"
68 msgstr "Ação desconhecida"
70 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
74 #. TRANS: Page notice.
75 msgid "Site access settings"
76 msgstr "Configurações de acesso ao site"
78 #. TRANS: Form legend for registration form.
82 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
83 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
84 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
86 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
87 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
88 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
93 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
94 msgid "Make registration invitation only."
95 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
97 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
99 msgstr "Somente convidados"
101 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
102 msgid "Disable new registrations."
103 msgstr "Desabilita novos registros."
105 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
109 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
110 msgid "Save access settings"
111 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
113 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
114 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
115 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
116 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
117 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
118 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
119 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
120 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
121 #. TRANS: Button text for saving site settings.
122 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
123 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
124 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
125 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
126 #. TRANS: Button text to save lists.
127 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
128 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
129 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
130 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
131 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
132 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
137 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
138 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Form validation error message.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 #. TRANS: Form validation error.
143 #. TRANS: Form validation error message.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
149 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
151 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
152 msgid "Not logged in."
153 msgstr "Você não está autenticado."
155 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
156 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
157 #. TRANS: Client exception.
158 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
159 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
160 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
161 msgid "No such profile."
162 msgstr "Este perfil não existe."
164 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
165 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
166 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
168 msgid "No such list."
169 msgstr "Esta etiqueta não existe."
171 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
173 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
174 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
176 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
177 #. TRANS: %s is a username.
178 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
179 #. TRANS: %s is a username.
181 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
184 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
185 #. TRANS: %s is a profile URL.
188 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
189 "correctly. Please try retrying later."
192 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
198 #. TRANS: Server error when page not found (404).
199 #. TRANS: Server error when page not found (404)
200 #. TRANS: Server error when page not found (404).
201 msgid "No such page."
202 msgstr "Esta página não existe."
204 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
205 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
206 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
207 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
208 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
209 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
210 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
211 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
212 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
213 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
214 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
215 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
216 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
219 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
220 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
221 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
232 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
233 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
235 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
236 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
237 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
240 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
241 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
242 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
243 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
244 #. TRANS: Client error.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
246 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
247 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
248 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
250 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
251 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
252 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
253 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
254 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
255 msgid "No such user."
256 msgstr "Este usuário não existe."
258 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
260 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
261 msgstr "%1$s e amigos, pág. %2$d"
263 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
264 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
265 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
266 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
267 #. TRANS: %s is a username.
268 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
269 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
270 #. TRANS: %s is a username.
271 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
272 #. TRANS: %s is a username.
273 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
274 #. TRANS: %s is a username.
276 msgid "%s and friends"
279 #. TRANS: %s is user nickname.
281 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
282 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
284 #. TRANS: %s is user nickname.
285 #. TRANS: Feed title.
286 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
288 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
289 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
291 #. TRANS: %s is user nickname.
293 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
294 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
296 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
299 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
301 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
304 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
305 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
308 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
309 "something yourself."
311 "Tente assinar mais pessoas, [unir-ser a um grupo](%%action.groups%%) ou "
314 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
315 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
318 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
319 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
321 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
322 "status_textarea=%s)!"
324 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
325 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
326 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
327 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
328 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
329 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
332 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
333 "post a notice to them."
335 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
336 "primeiro a publicar?"
338 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
339 msgid "You and friends"
340 msgstr "Você e amigos"
342 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
343 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
345 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
346 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
348 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
349 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
350 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
351 msgid "API method not found."
352 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
354 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
357 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
358 msgid "This method requires a POST."
359 msgstr "Este método requer um POST."
361 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
363 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
366 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
367 "valores: sms, im, none"
369 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
370 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
372 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
373 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
375 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
376 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
377 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
378 msgid "Could not update user."
379 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
381 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
382 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
383 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
384 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
385 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
386 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
387 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
388 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
389 #. TRANS: Server error displayed when a user has no profile.
390 #. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
391 #. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
392 #. TRANS: Server error displayed when trying to perform a gallery action with a user without a profile.
393 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
394 msgid "User has no profile."
395 msgstr "O usuário não tem perfil."
397 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
398 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
399 msgid "Could not save profile."
400 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
402 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
403 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
404 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
407 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
408 "current configuration."
410 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
411 "current configuration."
413 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
414 "devido à sua configuração atual."
416 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
417 "devido à sua configuração atual."
419 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
420 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
421 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
422 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
423 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
424 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
425 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
426 msgid "Unable to save your design settings."
427 msgstr "Não foi possível salvar suas configurações de aparência."
429 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
430 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
431 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
432 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
433 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
434 msgid "Could not update your design."
435 msgstr "Não foi possível atualizar a sua aparência."
437 #. TRANS: Title for Atom feed.
442 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
443 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
444 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
445 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
448 msgstr "Mensagens de %s"
450 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
451 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
452 #. TRANS: %s is a user nickname.
453 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
454 #. TRANS: %s is a user nickname.
456 msgid "%s subscriptions"
457 msgstr "Assinaturas de %s"
459 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
460 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
461 #. TRANS: %s is a user nickname.
464 msgstr "Favoritas de %s"
466 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
468 msgid "%s memberships"
469 msgstr "Associações de %s"
471 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
472 msgid "You cannot block yourself!"
473 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
475 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
476 msgid "Block user failed."
477 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
479 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
480 msgid "Unblock user failed."
481 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
483 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
485 msgid "Direct messages from %s"
486 msgstr "Mensagens diretas de %s"
488 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
490 msgid "All the direct messages sent from %s"
491 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
493 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
495 msgid "Direct messages to %s"
496 msgstr "Mensagens diretas para %s"
498 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
500 msgid "All the direct messages sent to %s"
501 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
503 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
504 msgid "No message text!"
505 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
507 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
508 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
509 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
510 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
512 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
513 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
515 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
517 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
519 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
520 msgid "Recipient user not found."
521 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
523 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
524 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
526 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
529 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
531 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
533 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
536 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
538 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
539 msgid "No status found with that ID."
540 msgstr "Não foi encontrado nenhum status com esse ID."
542 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
543 msgid "This status is already a favorite."
544 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
546 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
547 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
548 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
549 msgid "Could not create favorite."
550 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
552 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
553 msgid "That status is not a favorite."
554 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
556 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
557 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
558 msgid "Could not delete favorite."
559 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
561 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
562 msgid "Could not follow user: profile not found."
563 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
566 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
568 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
569 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
572 msgid "Could not unfollow user: User not found."
573 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
575 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
576 msgid "You cannot unfollow yourself."
577 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
579 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
580 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
581 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
583 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
584 msgid "Could not determine source user."
585 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
587 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
588 msgid "Could not find target user."
589 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
591 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
592 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
593 #. TRANS: Group edit form validation error.
594 #. TRANS: Group create form validation error.
595 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
596 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
597 msgid "Nickname already in use. Try another one."
598 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
600 #. TRANS: Client error in form for group creation.
601 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
602 #. TRANS: Group edit form validation error.
603 #. TRANS: Group create form validation error.
604 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
605 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
606 msgid "Not a valid nickname."
607 msgstr "Não é uma identificação válida."
609 #. TRANS: Client error in form for group creation.
610 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
611 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
612 #. TRANS: Group edit form validation error.
613 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
614 #. TRANS: Group create form validation error.
615 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
616 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
617 msgid "Homepage is not a valid URL."
618 msgstr "A URL informada não é válida."
620 #. TRANS: Client error in form for group creation.
621 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
622 #. TRANS: Group edit form validation error.
623 #. TRANS: Group create form validation error.
624 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
625 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
626 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
627 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
629 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
630 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
631 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
632 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
633 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
634 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
635 #. TRANS: Group edit form validation error.
636 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
637 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
638 #. TRANS: Form validation error in New application form.
639 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
640 #. TRANS: Group create form validation error.
641 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
643 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
644 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
645 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
646 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
648 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
649 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
650 #. TRANS: Group edit form validation error.
651 #. TRANS: Group create form validation error.
652 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
653 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
654 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
655 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
657 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
658 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
659 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
660 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
661 #. TRANS: Group edit form validation error.
662 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
663 #. TRANS: Group create form validation error.
664 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
666 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
667 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
668 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
669 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
671 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
672 #. TRANS: %s is the invalid alias.
673 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
674 #. TRANS: %s is the invalid alias.
676 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
677 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
679 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
680 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
681 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
682 #. TRANS: %s is the already used alias.
683 #. TRANS: Group edit form validation error.
684 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
686 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
687 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
690 #. TRANS: Group edit form validation error.
691 msgid "Alias can't be the same as nickname."
692 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
694 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
695 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
697 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
698 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
699 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
700 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
701 msgid "Group not found."
702 msgstr "O grupo não foi encontrado."
704 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
705 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
706 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
707 msgid "You are already a member of that group."
708 msgstr "Você já é membro desse grupo."
710 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
711 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
712 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
713 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
714 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
716 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
717 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
718 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
719 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
721 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
722 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
724 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
725 msgid "You are not a member of this group."
726 msgstr "Você não é membro deste grupo."
728 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
729 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
730 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
731 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
733 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
734 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
736 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
739 msgstr "Grupos de %s"
741 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
743 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
744 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
746 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
747 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
748 #. TRANS: %s is a nickname.
751 msgstr "Grupos de %s"
753 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
756 msgstr "grupos no %s"
758 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
759 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
760 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
761 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
762 msgid "You must be an admin to edit the group."
763 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
765 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
766 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
767 msgid "Could not update group."
768 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
770 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
771 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
772 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
773 msgid "Could not create aliases."
774 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
776 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
777 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
778 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
780 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
783 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
784 #. TRANS: Group create form validation error.
785 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
786 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
788 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
789 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
790 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
792 msgid "List not found."
793 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
795 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
796 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
799 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
800 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
801 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
802 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
803 msgid "An error occured."
806 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
807 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
810 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
812 msgid "The specified user is not a member of this list."
813 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
815 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
817 msgid "You are not allowed to add members to this list."
818 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
820 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
822 msgid "You must specify a member."
823 msgstr "É necessário especificar um perfil."
825 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
827 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
828 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
830 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
831 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
834 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
836 msgid "A list must have a name."
837 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
839 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
840 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
843 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
845 msgid "You are not subscribed to this list."
846 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
848 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
849 msgid "Upload failed."
850 msgstr "O upload falhou."
852 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
853 msgid "Invalid request token or verifier."
854 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
856 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
857 msgid "No oauth_token parameter provided."
858 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
860 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
861 msgid "Invalid request token."
862 msgstr "O token solicitado é inválido."
864 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
865 msgid "Request token already authorized."
866 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
868 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
869 msgid "Invalid nickname / password!"
870 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
872 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
873 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
874 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
876 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
877 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
878 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
879 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
880 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
881 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
882 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
883 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
884 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
885 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
886 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
887 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
888 msgid "Unexpected form submission."
889 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
891 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
892 msgid "An application would like to connect to your account"
893 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
895 #. TRANS: Fieldset legend.
896 msgid "Allow or deny access"
897 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
899 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
900 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
903 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
904 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
907 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
908 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
909 "terceiros nos quais você confia."
911 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
912 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
913 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
916 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
917 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
918 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
920 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
921 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
922 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
925 #. TRANS: Fieldset legend.
930 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
931 #. TRANS: Field label on login page.
932 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
933 #. TRANS: Field label on account registration page.
934 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
935 #. TRANS: Field label on group edit form.
936 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
940 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
941 #. TRANS: Field label on login page.
942 #. TRANS: Field label on account registration page.
946 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
947 #. TRANS: by an external application.
948 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
949 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
950 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
951 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
956 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
961 #. TRANS: Form instructions.
962 msgid "Authorize access to your account information."
963 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
965 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
966 msgid "Authorization canceled."
967 msgstr "A autorização foi cancelada."
969 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
970 #. TRANS: %s is an OAuth token.
972 msgid "The request token %s has been revoked."
973 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
975 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
976 msgid "You have successfully authorized the application"
977 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
979 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
981 "Please return to the application and enter the following security code to "
982 "complete the process."
984 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
985 "completar o processo."
987 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
988 #. TRANS: %s is the authorised application name.
990 msgid "You have successfully authorized %s"
991 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
993 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
994 #. TRANS: %s is the authorised application name.
997 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
1000 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
1001 "completar o processo."
1003 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
1004 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
1005 msgid "This method requires a POST or DELETE."
1006 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
1008 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
1009 msgid "You may not delete another user's status."
1010 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
1012 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
1013 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
1014 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
1015 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
1016 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
1017 msgid "No such notice."
1018 msgstr "Essa mensagem não existe."
1020 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
1021 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1022 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
1023 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1024 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1025 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1026 msgid "HTTP method not supported."
1027 msgstr "O método HTTP não é suportado."
1029 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1030 #. TRANS: %s is the requested output format.
1032 msgid "Unsupported format: %s."
1033 msgstr "Formato não suportado: %s"
1035 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1036 msgid "Status deleted."
1037 msgstr "A mensagem foi excluída."
1039 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1040 msgid "No status with that ID found."
1041 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1043 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1044 msgid "Can only delete using the Atom format."
1045 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1047 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1048 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1049 msgid "Cannot delete this notice."
1050 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1052 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1054 msgid "Deleted notice %d"
1055 msgstr "Mensagem excluída %d"
1057 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1058 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1059 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1061 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1062 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1063 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1064 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1065 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1067 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1068 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1069 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1070 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1072 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1073 msgid "Parent notice not found."
1074 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1076 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1077 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1078 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1079 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1081 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1082 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1083 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1084 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1086 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1087 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1088 msgid "Unsupported format."
1089 msgstr "Formato não suportado."
1091 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1092 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1094 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1095 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1097 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1098 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1099 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1101 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1102 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1104 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1105 #. TRANS: %s is the error message.
1106 #, fuzzy, php-format
1107 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1108 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
1110 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1111 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1113 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1114 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1116 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1117 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1118 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1120 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1121 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1123 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1124 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1126 msgid "%s public timeline"
1127 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1129 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1131 msgid "%s updates from everyone!"
1132 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1134 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1135 msgid "Unimplemented."
1136 msgstr "Não implementado."
1138 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1140 msgid "Repeated to %s"
1141 msgstr "Repetida para %s"
1143 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1144 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1146 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1147 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1149 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1150 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1152 msgid "Repeats of %s"
1153 msgstr "Repetições de %s"
1155 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1156 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1158 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1159 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1161 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1162 #. TRANS: %s is the tag.
1163 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1164 #. TRANS: %s is the tag.
1166 msgid "Notices tagged with %s"
1167 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1169 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1170 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1171 #. TRANS: Tag feed description.
1172 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1174 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1175 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1177 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1178 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1179 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1181 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1182 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1183 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1185 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1186 msgid "Atom post must not be empty."
1187 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1189 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1190 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1191 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1193 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1194 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1195 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1197 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1198 msgid "Can only handle POST activities."
1199 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1201 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1202 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1204 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1205 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1207 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1208 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1210 msgid "No content for notice %d."
1211 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1213 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1214 #. TRANS: %s is the notice URI.
1216 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1217 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1219 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1220 msgid "API method under construction."
1221 msgstr "O método da API está em construção."
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1224 msgid "User not found."
1225 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1228 msgid "You must be logged in to leave a group."
1229 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1231 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1238 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1239 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1240 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1241 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1242 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1243 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1245 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1246 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1249 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1251 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1252 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1253 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1254 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1255 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1256 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1259 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1260 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1261 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1262 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1263 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1264 msgid "No such group."
1265 msgstr "Esse grupo não existe."
1267 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1268 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1269 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1270 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1271 msgid "No nickname or ID."
1272 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1274 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1275 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1276 msgid "Must be logged in."
1277 msgstr "É necessário estar autenticado."
1279 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1280 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1281 #. TRANS: being a group administrator.
1282 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1284 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1287 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1288 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1289 msgid "Must specify a profile."
1290 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1292 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1293 #. TRANS: %s is a nickname.
1294 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1295 #. TRANS: %s is a user nickname.
1297 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1298 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1300 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1301 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1302 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1303 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1305 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1306 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription
1307 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1308 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1310 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1311 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1313 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1315 "Não foi possível cancelar a requisição de associação do usuário %1$s para o "
1318 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1319 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1322 msgid "%1$s's request for %2$s"
1323 msgstr "Requisição de associação de %1$s em %2$s"
1325 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1326 msgid "Join request approved."
1327 msgstr "A requisição de associação foi aprovada."
1329 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1330 msgid "Join request canceled."
1331 msgstr "A requisição de associação foi cancelada."
1333 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1335 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1336 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1338 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1339 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1341 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1343 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de associação do usuário %"
1344 "1$s ao grupo %2$s."
1346 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1347 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1350 msgid "%1$s's request"
1351 msgstr "Solicitação de %1$s"
1353 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1354 msgid "Subscription approved."
1355 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1357 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1358 msgid "Subscription canceled."
1359 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1361 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1362 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1364 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1365 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1367 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1368 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1369 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1370 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1373 msgid "Can only handle favorite activities."
1374 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1377 msgid "Can only fave notices."
1378 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1381 msgid "Unknown notice."
1382 msgstr "Mensagem desconhecida."
1384 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1385 msgid "Already a favorite."
1386 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1388 #. TRANS: Title for group membership feed.
1389 #. TRANS: %s is a username.
1391 msgid "Group memberships of %s"
1392 msgstr "Associações a grupos de %s"
1394 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1395 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1397 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1398 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1401 msgid "Cannot add someone else's membership."
1402 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1404 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1405 msgid "Can only handle join activities."
1406 msgstr "Só é possível manipular as atividades de associação."
1408 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1409 msgid "Unknown group."
1410 msgstr "Grupo desconhecido."
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1413 msgid "Already a member."
1414 msgstr "Já é um membro."
1416 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1417 msgid "Blocked by admin."
1418 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1420 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1421 msgid "No such favorite."
1422 msgstr "Essa Favorita não existe."
1424 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1425 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1426 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1428 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1429 msgid "Not a member."
1430 msgstr "Não é membro."
1432 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1433 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1434 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1436 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1437 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1439 msgid "No such profile id: %d."
1440 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1442 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1443 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1445 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1446 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1448 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1449 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1450 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1452 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1453 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1455 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1456 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1458 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1459 msgid "Can only handle Follow activities."
1460 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1462 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1463 msgid "Can only follow people."
1464 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1466 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1467 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1469 msgid "Unknown profile %s."
1470 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1472 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1473 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1475 msgid "Already subscribed to %s."
1476 msgstr "%s já está assinado."
1478 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1479 msgid "No such attachment."
1480 msgstr "Este anexo não existe."
1482 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1483 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1484 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1485 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1486 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1487 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1488 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1489 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1490 msgid "No nickname."
1491 msgstr "Nenhuma identificação."
1493 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1495 msgstr "Sem tamanho definido."
1497 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1498 msgid "Invalid size."
1499 msgstr "Tamanho inválido."
1501 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1505 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1506 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1508 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1510 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1512 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1513 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1514 #. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
1515 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1516 #. TRANS: while the user has no profile.
1517 #. TRANS: Server error displayed in user RSS when user does not have a matching profile.
1518 msgid "User without matching profile."
1519 msgstr "Usuário sem um perfil correspondente"
1521 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1522 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1523 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1524 msgid "Avatar settings"
1525 msgstr "Configurações do avatar"
1527 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1528 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1529 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1530 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1534 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1535 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1536 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1537 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1539 msgstr "Pré-visualizar"
1541 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1542 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1543 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1544 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1545 #. TRANS: Button text to delete a list.
1550 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1551 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1556 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1561 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1562 msgid "No file uploaded."
1563 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1565 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1566 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1567 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1569 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1570 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1571 msgid "Lost our file data."
1572 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1574 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1575 msgid "Avatar updated."
1576 msgstr "O avatar foi atualizado."
1578 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1579 msgid "Failed updating avatar."
1580 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1582 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1583 msgid "Avatar deleted."
1584 msgstr "O avatar foi excluído."
1586 #. TRANS: Title for backup account page.
1587 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1588 msgid "Backup account"
1589 msgstr "Fazer backup da conta"
1591 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1592 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1593 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1595 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1596 msgid "You may not backup your account."
1597 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1599 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1601 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1602 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1603 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1604 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1605 "are not backed up."
1607 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1608 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1609 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1610 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1611 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1613 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1618 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1619 msgid "Backup your account."
1620 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1622 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1623 msgid "You already blocked that user."
1624 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1626 #. TRANS: Title for block user page.
1627 #. TRANS: Legend for block user form.
1628 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1630 msgstr "Bloquear usuário"
1632 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1634 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1635 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1636 "will not be notified of any @-replies from them."
1638 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1639 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1640 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1643 #. TRANS: Button label on the user block form.
1644 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1645 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1646 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1647 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1648 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1653 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1654 msgid "Do not block this user."
1655 msgstr "Não bloquear este usuário."
1657 #. TRANS: Button label on the user block form.
1658 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1659 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1660 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1661 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1662 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1663 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1668 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1669 msgid "Block this user."
1670 msgstr "Bloquear este usuário."
1672 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1673 msgid "Failed to save block information."
1674 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1676 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1677 #. TRANS: %s is a group nickname.
1679 msgid "%s blocked profiles"
1680 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1682 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1683 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1685 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1686 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1688 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1689 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1690 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de se associarem a este grupo."
1692 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1693 msgid "Unblock user from group"
1694 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1696 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1699 msgstr "Desbloquear"
1701 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1702 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1703 msgid "Unblock this user"
1704 msgstr "Desbloquear este usuário"
1706 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1707 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1710 msgstr "Publicar em %s"
1712 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1713 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1714 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1717 msgid "%1$s left group %2$s"
1718 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1720 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1721 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1722 msgid "No profile ID in request."
1723 msgstr "A requisição não possui nenhuma ID de perfil."
1725 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1726 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1727 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1728 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1729 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1730 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1731 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1732 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1733 msgid "No profile with that ID."
1734 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1736 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1738 msgid "Unsubscribed"
1739 msgstr "Associação cancelada"
1741 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1742 msgid "No confirmation code."
1743 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1745 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1746 msgid "Confirmation code not found."
1747 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1749 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1750 msgid "That confirmation code is not for you!"
1751 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1753 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1755 msgid "Unrecognized address type %s"
1756 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1758 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1759 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1760 msgid "That address has already been confirmed."
1761 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1763 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1764 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1765 msgid "Could not update user IM preferences."
1767 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1770 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1771 msgid "Could not insert user IM preferences."
1773 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1776 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1777 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1778 msgid "Could not delete address confirmation."
1779 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1781 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1782 msgid "Confirm address"
1783 msgstr "Confirme o endereço"
1785 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1786 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1788 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1789 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1791 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1792 msgid "Conversation"
1795 #. TRANS: Title for conversation page.
1796 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1801 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1802 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1803 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1805 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1806 msgid "You cannot delete your account."
1807 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1809 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1811 msgstr "Tenho certeza."
1813 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1814 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1816 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1817 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1819 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1820 msgid "Account deleted."
1821 msgstr "A conta foi excluída."
1823 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1824 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1825 msgid "Delete account"
1826 msgstr "Excluir a conta"
1828 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1830 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1833 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1836 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1837 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1840 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1843 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1844 "dados</a> antes da exclusão."
1846 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1847 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1851 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1852 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1854 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1856 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1858 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1859 msgid "Permanently delete your account"
1860 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1862 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1863 msgid "You must be logged in to delete an application."
1864 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1866 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1867 msgid "Application not found."
1868 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1870 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1871 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1872 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1873 msgid "You are not the owner of this application."
1874 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1876 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1877 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1878 msgid "There was a problem with your session token."
1879 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1881 #. TRANS: Title for delete application page.
1882 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1883 msgid "Delete application"
1884 msgstr "Excluir a aplicação"
1886 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1888 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1889 "about the application from the database, including all existing user "
1892 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1893 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1896 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1897 msgid "Do not delete this application."
1898 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1900 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1901 msgid "Delete this application."
1902 msgstr "Excluir esta aplicação."
1904 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1905 msgid "You must be logged in to delete a group."
1906 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1908 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1909 msgid "You are not allowed to delete this group."
1910 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1912 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1913 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1915 msgid "Could not delete group %s."
1916 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1918 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1919 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1921 msgid "Deleted group %s"
1922 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1924 #. TRANS: Title of delete group page.
1925 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1926 msgid "Delete group"
1927 msgstr "Excluir o grupo"
1929 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1931 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1932 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1933 "will still appear in individual timelines."
1935 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1936 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1937 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1939 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1940 msgid "Do not delete this group."
1941 msgstr "Não excluir este grupo."
1943 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1944 msgid "Delete this group."
1945 msgstr "Excluir este grupo."
1947 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1949 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1952 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1955 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1956 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1957 msgid "Delete notice"
1958 msgstr "Excluir a mensagem"
1960 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1961 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1962 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1964 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1965 msgid "Do not delete this notice."
1966 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1968 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1969 msgid "Delete this notice."
1970 msgstr "Excluir esta mensagem."
1972 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1973 msgid "You cannot delete users."
1974 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1976 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1977 msgid "You can only delete local users."
1978 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1980 #. TRANS: Title of delete user page.
1983 msgstr "Excluir usuário"
1985 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1987 msgstr "Excluir usuário"
1989 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1991 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1992 "the user from the database, without a backup."
1994 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1995 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1997 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1998 msgid "Do not delete this user."
1999 msgstr "Não excluir este este usuário."
2001 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
2002 msgid "Delete this user."
2003 msgstr "Excluir este usuário."
2005 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
2009 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
2010 msgid "Design settings for this StatusNet site"
2011 msgstr "Configurações da aparência deste site StatusNet."
2013 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
2014 msgid "Invalid logo URL."
2015 msgstr "A URL da logo é inválida."
2017 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
2018 msgid "Invalid SSL logo URL."
2019 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
2021 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
2022 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
2024 msgid "Theme not available: %s."
2025 msgstr "Tema não disponível: %s."
2027 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
2029 msgstr "Alterar a logo"
2031 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
2033 msgstr "Logo do site"
2035 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2037 msgstr "Logo do SSL"
2039 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2040 msgid "Change theme"
2041 msgstr "Alterar o tema"
2043 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2045 msgstr "Tema do site"
2047 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2048 msgid "Theme for the site."
2049 msgstr "Tema para o site."
2051 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2052 msgid "Custom theme"
2053 msgstr "Tema personalizado"
2055 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2056 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2058 "Você pode enviar um tema personalizado para o StatusNet, na forma de um "
2061 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2062 msgid "Change background image"
2063 msgstr "Alterar imagem do fundo"
2065 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2066 #. TRANS: Field label for background color selector.
2067 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2071 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2074 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2077 "Você pode enviar uma imagem de fundo para o site. O tamanho máximo do "
2078 "arquivo é de %1 $s."
2080 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2084 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2088 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2089 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2090 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2091 msgid "Turn background image on or off."
2092 msgstr "Ativar/desativar a imagem de fundo."
2094 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2095 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2096 msgid "Tile background image"
2097 msgstr "Ladrilhar a imagem de fundo"
2099 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2100 msgid "Change colors"
2101 msgstr "Alterar as cores"
2103 #. TRANS: Field label for content color selector.
2104 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2108 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2109 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2111 msgstr "Barra lateral"
2113 #. TRANS: Field label for text color selector.
2114 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2118 #. TRANS: Field label for link color selector.
2119 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2123 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2127 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2129 msgstr "CSS personalizado"
2131 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2133 msgid "Use defaults"
2134 msgstr "Usar o padrão"
2136 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2137 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2138 msgid "Restore default designs."
2139 msgstr "Restaurar a aparência padrão."
2141 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2142 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2143 msgid "Reset back to default."
2144 msgstr "Restaurar de volta ao padrão."
2146 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2147 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2148 msgid "Save design."
2149 msgstr "Salvar a aparência."
2151 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2152 msgid "This notice is not a favorite!"
2153 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
2155 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2156 msgid "Add to favorites"
2157 msgstr "Adicionar às favoritas"
2159 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2160 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2162 msgid "No such document \"%s\"."
2163 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
2165 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2166 #. TRANS: Form legend.
2167 msgid "Edit application"
2168 msgstr "Editar a aplicação"
2170 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2171 msgid "You must be logged in to edit an application."
2172 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2174 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2175 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2176 msgid "No such application."
2177 msgstr "Essa aplicação não existe."
2179 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2180 msgid "Use this form to edit your application."
2181 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2183 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2184 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2185 msgid "Name is required."
2186 msgstr "O nome é obrigatório."
2188 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2189 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2190 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2191 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2193 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2194 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2195 msgid "Name already in use. Try another one."
2196 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2198 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2199 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2200 msgid "Description is required."
2201 msgstr "A descrição é obrigatória."
2203 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2204 msgid "Source URL is too long."
2205 msgstr "A URL da fonte é muito extensa."
2207 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2208 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2209 msgid "Source URL is not valid."
2210 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2212 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2213 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2214 msgid "Organization is required."
2215 msgstr "A organização é obrigatória."
2217 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2218 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2219 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2221 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2222 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2223 msgid "Organization homepage is required."
2224 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2226 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2227 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2228 msgid "Callback is too long."
2229 msgstr "O retorno é muito extenso."
2231 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2232 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2233 msgid "Callback URL is not valid."
2234 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2236 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2237 msgid "Could not update application."
2238 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2240 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2242 msgid "Edit %s group"
2243 msgstr "Editar o grupo %s"
2245 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2246 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2247 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2248 msgid "You must be logged in to create a group."
2249 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2251 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2252 msgid "Use this form to edit the group."
2253 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2255 #. TRANS: Group edit form validation error.
2256 #. TRANS: Group create form validation error.
2257 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2259 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2260 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2262 #. TRANS: Group edit form success message.
2263 #. TRANS: Edit list form success message.
2264 msgid "Options saved."
2265 msgstr "As configurações foram salvas."
2267 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2268 #. TRANS: %s is a list.
2269 #, fuzzy, php-format
2270 msgid "Delete %s list"
2271 msgstr "Excluir este usuário"
2273 #. TRANS: Title for edit list page.
2274 #. TRANS: %s is a list.
2275 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2276 #. TRANS: %s is a list.
2277 #, fuzzy, php-format
2278 msgid "Edit list %s"
2279 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
2281 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2283 msgid "No tagger or ID."
2284 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
2286 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2287 msgid "Not a local user."
2288 msgstr "Este usuário não existe."
2290 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2292 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2293 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
2295 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2297 msgid "Use this form to edit the list."
2298 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2300 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2302 msgid "Delete aborted."
2303 msgstr "Excluir a mensagem"
2305 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2307 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2308 "membership records. Do you still want to continue?"
2311 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2313 msgid "Invalid tag."
2314 msgstr "Imagem inválida."
2316 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2317 #. TRANS: %s is the already present tag.
2318 #, fuzzy, php-format
2319 msgid "You already have a tag named %s."
2320 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
2322 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2324 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2325 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2328 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2330 msgid "Could not update list."
2331 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
2333 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2334 msgid "Email settings"
2335 msgstr "Configurações do e-mail"
2337 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2338 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2340 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2341 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2343 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2344 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2345 msgid "Email address"
2346 msgstr "Endereço de e-mail"
2348 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2349 msgid "Current confirmed email address."
2350 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2352 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2353 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2354 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2355 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2356 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2357 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2362 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2364 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2365 "a message with further instructions."
2367 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2368 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2370 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2371 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2372 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2373 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2374 #. TRANS: organization.
2375 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2376 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2378 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2379 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2380 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2381 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2386 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2387 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2388 msgid "Incoming email"
2389 msgstr "E-mail de recebimento"
2391 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2392 msgid "I want to post notices by email."
2393 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2395 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2396 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2397 msgid "Send email to this address to post new notices."
2398 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2400 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2401 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2402 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2403 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2405 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2407 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2410 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2411 "único para você neste servidor."
2413 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2414 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2419 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2420 msgid "Email preferences"
2421 msgstr "Preferências de e-mail"
2423 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2424 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2425 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2427 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2428 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2430 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2433 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2434 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2435 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2437 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2438 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2440 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2443 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2444 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2445 msgstr "Permita que meus amigos chamem minha atenção e enviem-me e-mails."
2447 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2448 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2449 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2451 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2452 msgid "Email preferences saved."
2453 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2455 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2456 msgid "No email address."
2457 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2459 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2460 msgid "Cannot normalize that email address."
2461 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2463 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2464 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2465 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2466 msgid "Not a valid email address."
2467 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2469 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2470 msgid "That is already your email address."
2471 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2473 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2474 msgid "That email address already belongs to another user."
2475 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2477 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2478 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2479 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2480 msgid "Could not insert confirmation code."
2481 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2483 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2485 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2486 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2488 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2489 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2490 "instruções sobre como usá-lo."
2492 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2493 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2494 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2495 msgid "No pending confirmation to cancel."
2496 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2498 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2499 msgid "That is the wrong email address."
2500 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2502 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2503 msgid "Could not delete email confirmation."
2504 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2506 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2507 msgid "Email confirmation cancelled."
2508 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2510 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2511 #. TRANS: registered for the active user.
2512 msgid "That is not your email address."
2513 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2515 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2516 msgid "The email address was removed."
2517 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2519 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2520 msgid "No incoming email address."
2521 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2523 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2524 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2525 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2526 msgid "Could not update user record."
2527 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2529 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2530 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2531 msgid "Incoming email address removed."
2532 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2534 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2535 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2536 msgid "New incoming email address added."
2538 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2540 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2541 msgid "This notice is already a favorite!"
2542 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2544 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2545 msgid "Disfavor favorite."
2546 msgstr "Desmarcar a favorita."
2548 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2549 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2550 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2551 msgid "Popular notices"
2552 msgstr "Mensagens populares"
2554 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2555 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2557 msgid "Popular notices, page %d"
2558 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2560 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2561 msgid "The most popular notices on the site right now."
2562 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2564 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2565 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2567 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2568 "nenhuma como favorita."
2570 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2572 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2573 "next to any notice you like."
2575 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2576 "próximo a qualquer uma que você goste."
2578 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2579 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2582 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2583 "notice to your favorites!"
2585 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
2586 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2588 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2589 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2590 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2591 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2592 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2593 #. TRANS: %s is a username.
2595 msgid "%s's favorite notices"
2596 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2598 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2599 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2601 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2602 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2604 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2605 #. TRANS: Title for featured users section.
2606 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2607 msgid "Featured users"
2608 msgstr "Usuários em destaque"
2610 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2611 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2613 msgid "Featured users, page %d"
2614 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2616 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2618 msgid "A selection of some great users on %s."
2619 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2621 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2622 msgid "No notice ID."
2623 msgstr "Sem ID da mensagem."
2625 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2627 msgstr "Nenhuma mensagem."
2629 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2630 msgid "No attachments."
2631 msgstr "Nenhum anexo."
2633 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2634 #. TRANS: that could not be found.
2635 msgid "No uploaded attachments."
2636 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2638 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2639 msgid "Not expecting this response!"
2640 msgstr "Não esperava por esta resposta!"
2642 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2643 msgid "User being listened to does not exist."
2644 msgstr "O usuário que está está sendo acompanhado não existe."
2646 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2647 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2648 msgid "You can use the local subscription!"
2649 msgstr "Você pode usar a assinatura local!"
2651 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2652 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2653 msgstr "Esse usuário bloqueou o seu pedido de assinatura."
2655 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2656 msgid "You are not authorized."
2657 msgstr "Você não está autorizado."
2659 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2660 msgid "Could not convert request token to access token."
2661 msgstr "Não foi possível converter o token de requisição para token de acesso."
2663 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2664 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2665 msgstr "O serviço remoto usa uma versão desconhecida do protocolo OMB."
2667 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2668 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2669 msgid "Error updating remote profile."
2670 msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do perfil remoto."
2672 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2673 msgid "No such file."
2674 msgstr "Esse arquivo não existe."
2676 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2677 msgid "Cannot read file."
2678 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2680 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2681 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2682 msgid "Invalid role."
2683 msgstr "Papel inválido."
2685 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2686 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2687 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2688 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2690 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2691 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2692 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2694 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2695 msgid "User already has this role."
2696 msgstr "O usuário já possui este papel."
2698 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2699 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2700 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2701 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2702 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2703 msgid "No profile specified."
2704 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2706 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2707 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2708 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2709 msgid "No group specified."
2710 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2712 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2713 msgid "Only an admin can block group members."
2714 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2716 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2717 msgid "User is already blocked from group."
2718 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2720 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2721 msgid "User is not a member of group."
2722 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2724 #. TRANS: Title for block user from group page.
2725 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2726 msgid "Block user from group"
2727 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2729 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2730 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2733 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2734 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2735 "the group in the future."
2737 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2738 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2741 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2742 msgid "Do not block this user from this group."
2743 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2745 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2746 msgid "Block this user from this group."
2747 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2749 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2750 msgid "Database error blocking user from group."
2752 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2754 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2755 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2756 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2758 msgstr "Nenhuma ID."
2760 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2761 msgid "You must be logged in to edit a group."
2762 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar um grupo."
2764 #. TRANS: Title group design settings page.
2765 msgid "Group design"
2766 msgstr "Aparência do grupo"
2768 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2770 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2771 "palette of your choice."
2773 "Personalize a aparência do grupo com uma imagem de fundo e uma paleta de "
2774 "cores à sua escolha."
2776 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2777 msgid "Unable to update your design settings."
2778 msgstr "Não foi possível atualizar suas configurações de aparência."
2780 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2781 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2782 msgid "Design preferences saved."
2783 msgstr "As configurações da aparência foram salvas."
2785 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2786 #. TRANS: Group logo form legend.
2788 msgstr "Logo do grupo"
2790 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2791 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2794 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2796 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2799 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2803 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2807 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2808 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2809 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2811 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2812 msgid "Logo updated."
2813 msgstr "A logo foi atualizada."
2815 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2816 msgid "Failed updating logo."
2817 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2819 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2820 #. TRANS: %s is the name of the group.
2822 msgid "%s group members"
2823 msgstr "Membros do grupo %s"
2825 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2826 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2828 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2829 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2831 #. TRANS: Page notice for group members page.
2832 msgid "A list of the users in this group."
2833 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2835 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2836 msgid "Only the group admin may approve users."
2837 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2839 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2840 #. TRANS: %s is the name of the group.
2842 msgid "%s group members awaiting approval"
2843 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2845 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2846 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2848 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2849 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2851 #. TRANS: Page notice for group members page.
2852 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2854 "Uma lista de usuários aguardando aprovação para se associar a este grupo."
2856 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2858 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2859 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2861 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2866 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2867 #. TRANS: %d is the page number.
2870 msgid "Groups, page %d"
2871 msgstr "Groupos, pág. %d"
2873 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2874 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2875 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2878 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2879 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2880 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2881 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2884 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2885 "pessoas que tenham interesses similares. Após associar-se a um grupo, você "
2886 "pode enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!"
2887 "nomedogrupo\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [procurar "
2888 "por um](%%%%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action."
2891 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2892 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2893 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2894 msgid "Create a new group"
2895 msgstr "Criar um novo grupo"
2897 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2900 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2901 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2903 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2904 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2906 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2907 msgid "Group search"
2908 msgstr "Procurar grupos"
2910 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2911 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2912 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2913 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2915 msgstr "Nenhum resultado."
2917 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2918 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2921 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2922 "action.newgroup%%) yourself."
2924 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2927 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2928 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2931 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2932 "action.newgroup%%) yourself!"
2934 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2935 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2937 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2938 msgid "Only an admin can unblock group members."
2939 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2941 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2942 msgid "User is not blocked from group."
2943 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2945 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2946 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2947 msgid "Error removing the block."
2948 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2950 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2952 msgstr "Configurações do MI"
2954 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2955 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2956 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2959 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2960 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2962 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2963 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2965 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2966 msgid "IM is not available."
2967 msgstr "MI não está disponível"
2969 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2971 msgid "Current confirmed %s address."
2972 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2974 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2975 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2978 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2979 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2981 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2982 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2984 #. TRANS: Field label for IM address.
2986 msgstr "Endereço do MI"
2988 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2990 msgid "%s screenname."
2991 msgstr "Identificação %s."
2993 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2994 msgid "IM Preferences"
2995 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2997 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2998 msgid "Send me notices"
2999 msgstr "Envie-me mensagens"
3001 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3002 msgid "Post a notice when my status changes."
3003 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
3005 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3006 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
3007 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
3009 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
3010 msgid "Publish a MicroID"
3011 msgstr "Publique um MicroID."
3013 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
3014 msgid "Could not update IM preferences."
3015 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
3017 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
3018 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
3019 msgid "Preferences saved."
3020 msgstr "As preferências foram salvas."
3022 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
3023 msgid "No screenname."
3024 msgstr "Nenhuma identificação."
3026 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
3027 msgid "No transport."
3028 msgstr "Nenhum transporte."
3030 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
3031 msgid "Cannot normalize that screenname."
3032 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
3034 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
3035 msgid "Not a valid screenname."
3036 msgstr "Não é uma identificação válida."
3038 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
3039 msgid "Screenname already belongs to another user."
3040 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
3042 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3043 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3045 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
3046 "instantâneo que você informou."
3048 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3049 msgid "That is the wrong IM address."
3050 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
3052 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3053 msgid "Could not delete confirmation."
3054 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
3056 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3057 msgid "IM confirmation cancelled."
3058 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
3060 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3061 #. TRANS: registered for the active user.
3062 msgid "That is not your screenname."
3063 msgstr "Essa não é a sua identificação."
3065 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3066 msgid "The IM address was removed."
3067 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
3069 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3070 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3072 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3073 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
3075 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3076 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3078 msgid "Inbox for %s"
3079 msgstr "Recebidas por %s"
3081 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3082 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3084 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
3085 "particulares que você recebeu."
3087 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3088 msgid "Invites have been disabled."
3089 msgstr "Os convites foram desabilitados."
3091 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3092 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3094 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3096 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
3098 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3099 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3101 msgid "Invalid email address: %s."
3102 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
3104 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3105 msgid "Invitations sent"
3106 msgstr "Os convites foram enviados"
3108 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3109 msgid "Invite new users"
3110 msgstr "Convidar novos usuários"
3112 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3113 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3114 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3115 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3116 msgid "You are already subscribed to this user:"
3117 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3118 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
3119 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
3121 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3122 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3126 msgstr "%1$s (%2$s)"
3128 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3129 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3130 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3131 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3133 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3134 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
3135 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
3137 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3138 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3139 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3140 msgid "Invitation sent to the following person:"
3141 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3142 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
3143 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
3145 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3146 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3148 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3149 "on the site. Thanks for growing the community!"
3151 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
3152 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
3154 #. TRANS: Form instructions.
3156 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3158 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
3161 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
3162 msgid "Email addresses"
3163 msgstr "Endereços de e-mail"
3165 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
3166 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
3167 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
3169 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
3170 msgid "Personal message"
3171 msgstr "Mensagem pessoal"
3173 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
3174 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
3175 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
3177 #. TRANS: Send button for inviting friends
3178 #. TRANS: Button text for sending notice.
3183 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3184 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3185 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3187 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3188 msgstr "%1$s convidou você para se juntar a %2$s"
3190 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3191 msgid "You must be logged in to join a group."
3192 msgstr "Você deve estar autenticado para se associar a um grupo."
3194 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3197 msgid "%1$s joined group %2$s"
3198 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s"
3200 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3201 msgid "Unknown error joining group."
3202 msgstr "Erro desconhecido ao associar-se ao grupo."
3204 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3205 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3206 msgid "You are not a member of that group."
3207 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
3209 #. TRANS: User admin panel title
3214 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3215 msgid "License for this StatusNet site"
3216 msgstr "Licença para este site StatusNet"
3218 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3219 msgid "Invalid license selection."
3220 msgstr "Seleção inválida de licença."
3222 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3224 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3227 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
3228 "os Direitos Reservados."
3230 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3231 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3233 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
3235 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3236 msgid "Invalid license URL."
3237 msgstr "A URL da licença é inválida."
3239 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3240 msgid "Invalid license image URL."
3241 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3243 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3244 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3246 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3249 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3250 msgid "License image must be blank or valid URL."
3252 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3255 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3256 msgid "License selection"
3257 msgstr "Seleção da licença"
3259 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3260 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3264 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3265 msgid "All Rights Reserved"
3266 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3268 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3269 msgid "Creative Commons"
3270 msgstr "Creative Commons"
3272 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3276 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3277 msgid "Select a license."
3278 msgstr "Selecione uma licença."
3280 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3281 msgid "License details"
3282 msgstr "Detalhes da licença"
3284 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3286 msgstr "Proprietário"
3288 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3289 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3290 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3292 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3293 msgid "License Title"
3294 msgstr "Título da licença"
3296 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3297 msgid "The title of the license."
3298 msgstr "O título da licença."
3300 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3302 msgstr "URL da licença"
3304 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3305 msgid "URL for more information about the license."
3306 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3308 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3309 msgid "License Image URL"
3310 msgstr "URL da imagem da licença"
3312 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3313 msgid "URL for an image to display with the license."
3314 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3316 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3317 msgid "Save license settings."
3318 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3320 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3321 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3322 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3323 msgid "Already logged in."
3324 msgstr "Já está autenticado."
3326 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3327 msgid "Incorrect username or password."
3328 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3330 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3331 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3332 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3334 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3336 #. TRANS: Page title for login page.
3340 #. TRANS: Form legend on login page.
3341 msgid "Login to site"
3342 msgstr "Autenticar-se no site"
3344 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3345 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3347 msgstr "Lembrar neste computador"
3349 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3350 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3351 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3353 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3354 "computadores compartilhados!"
3356 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3361 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3362 msgid "Lost or forgotten password?"
3363 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3365 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3367 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3368 "changing your settings."
3370 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3371 "senha antes de alterar suas configurações."
3373 #. TRANS: Form instructions on login page.
3374 msgid "Login with your username and password."
3375 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3377 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3378 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3381 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3383 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3385 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3386 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3388 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3391 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3392 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3394 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3395 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3397 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3398 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3399 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3401 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3402 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3404 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3405 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3406 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3408 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3409 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3411 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3412 msgid "No current status."
3413 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3415 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3416 msgid "New application"
3417 msgstr "Nova aplicação"
3419 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3420 msgid "You must be logged in to register an application."
3421 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3423 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3424 msgid "Use this form to register a new application."
3425 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3427 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3428 msgid "Source URL is required."
3429 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3431 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3432 msgid "Could not create application."
3433 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3435 #. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
3436 msgid "Invalid image."
3437 msgstr "Imagem inválida."
3439 #. TRANS: Title for form to create a group.
3443 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3444 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3445 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3447 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3448 msgid "Use this form to create a new group."
3449 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3451 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3452 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3454 msgstr "Nova mensagem"
3456 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3457 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3458 msgid "You cannot send a message to this user."
3459 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3461 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3462 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3463 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3464 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3466 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3468 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3469 msgid "No recipient specified."
3470 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3472 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3473 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3475 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3477 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
3478 "si, discretamente."
3480 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3481 msgid "Message sent"
3482 msgstr "A mensagem foi enviada"
3484 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3485 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3486 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3487 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3489 msgid "Direct message to %s sent."
3490 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3492 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3493 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3495 msgstr "Erro no Ajax"
3497 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3498 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3502 msgstr "Nova mensagem"
3504 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3505 msgid "Notice posted"
3506 msgstr "A mensagem foi publicada"
3508 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3509 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3512 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3513 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3515 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3516 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3518 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3520 msgstr "Procurar por texto"
3522 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3523 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3525 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3526 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3528 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3529 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3532 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3533 "status_textarea=%s)!"
3535 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3536 "status_textarea=%s)!"
3538 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3539 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3542 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3543 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3545 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) pra ser o "
3546 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3547 "status_textarea=%s)?"
3549 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3551 msgid "Updates with \"%s\""
3552 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3554 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3555 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3557 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3558 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3560 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3562 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3565 "Esse usuário não permite receber chamados de atenção ou ainda não confirmou "
3566 "ou configurou seu e-mail."
3568 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3570 msgstr "A chamada de atenção foi enviada"
3572 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3574 msgstr "A chamada de atenção foi enviada!"
3576 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3577 msgid "You must be logged in to list your applications."
3578 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3580 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3581 msgid "OAuth applications"
3582 msgstr "Aplicações OAuth"
3584 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3585 msgid "Applications you have registered"
3586 msgstr "Aplicações que você registrou"
3588 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3590 msgid "You have not registered any applications yet."
3591 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3593 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3594 msgid "Connected applications"
3595 msgstr "Aplicações conectadas"
3597 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3598 msgid "The following connections exist for your account."
3599 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3601 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3602 msgid "You are not a user of that application."
3603 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3605 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3606 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3608 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3609 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3611 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3612 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3615 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3618 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3620 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3621 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3622 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3624 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3625 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3626 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3629 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3630 "this instance of StatusNet."
3632 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3633 "usar com esta instância do StatusNet."
3635 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3636 #. TRANS: %s is a path.
3638 msgid "\"%s\" not found."
3639 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3641 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3642 #. TRANS: %s is a notice.
3644 msgid "Notice %s not found."
3645 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3647 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3648 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3649 msgid "Notice has no profile."
3650 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3652 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3653 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3654 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3656 msgid "%1$s's status on %2$s"
3657 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3659 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3660 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3662 msgid "Attachment %s not found."
3663 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3665 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3666 #. TRANS: %s is a path.
3668 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3669 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3671 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3673 msgid "Content type %s not supported."
3674 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3676 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3678 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3679 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3681 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3682 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3683 msgid "Not a supported data format."
3684 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3686 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3687 msgid "People Search"
3688 msgstr "Procurar pessoas"
3690 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3691 msgid "Notice Search"
3692 msgstr "Procurar mensagens"
3694 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3695 msgid "No user ID specified."
3696 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3698 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3699 msgid "No login token specified."
3700 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3702 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3703 msgid "No login token requested."
3704 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3706 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3707 msgid "Invalid login token specified."
3708 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3710 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3711 msgid "Login token expired."
3712 msgstr "O token de autenticação expirou."
3714 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3715 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3717 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3718 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3720 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3722 msgid "Outbox for %s"
3723 msgstr "Enviadas de %s"
3725 #. TRANS: Instructions for outbox.
3726 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3728 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3729 "particulares que você enviou."
3731 #. TRANS: Title for page where to change password.
3733 msgid "Change password"
3734 msgstr "Alterar a senha"
3736 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3737 msgid "Change your password."
3738 msgstr "Altere a sua senha"
3740 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3741 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3742 msgid "Password change"
3743 msgstr "Alterar a senha"
3745 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3746 msgid "Old password"
3747 msgstr "Senha anterior"
3749 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3750 #. TRANS: Field label for password reset form.
3751 msgid "New password"
3754 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3755 #. TRANS: Field title on account registration page.
3756 msgid "6 or more characters."
3757 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3759 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3764 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3765 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3766 #. TRANS: Field title on account registration page.
3767 msgid "Same as password above."
3768 msgstr "Igual à senha acima."
3770 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3775 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3776 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3777 msgid "Password must be 6 or more characters."
3778 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3780 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3781 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3782 msgid "Passwords do not match."
3783 msgstr "As senhas não coincidem."
3785 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3786 msgid "Incorrect old password."
3787 msgstr "A senha anterior está errada."
3789 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3790 msgid "Error saving user; invalid."
3791 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3793 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3794 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3795 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3796 msgid "Cannot save new password."
3797 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3799 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3800 msgid "Password saved."
3801 msgstr "A senha foi salva."
3803 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3807 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3808 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3809 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3811 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3812 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3814 msgid "Theme directory not readable: %s."
3815 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3817 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3818 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3820 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3821 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3823 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3824 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3826 msgid "Background directory not writable: %s."
3827 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de imagens de fundo: %s."
3829 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3830 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3832 msgid "Locales directory not readable: %s."
3833 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3835 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3836 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3837 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3839 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3841 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3845 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3849 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3850 msgid "Site's server hostname."
3851 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3853 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3857 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3859 msgstr "Caminho do site."
3861 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3862 msgid "Locale directory"
3863 msgstr "Diretório dos locales"
3865 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3866 msgid "Directory path to locales."
3867 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3869 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3871 msgstr "URLs limpas"
3873 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3874 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3875 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3877 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3882 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3883 msgid "Server for themes."
3884 msgstr "Servidor para temas."
3886 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3887 msgid "Web path to themes."
3888 msgstr "Caminho web para os temas."
3890 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3892 msgstr "Servidor SSL"
3894 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3895 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3896 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3898 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3900 msgstr "Caminho SSL"
3902 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3903 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3904 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3906 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3910 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3911 msgid "Directory where themes are located."
3912 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3914 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3918 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3919 msgid "Avatar server"
3920 msgstr "Servidor de avatares"
3922 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3923 msgid "Server for avatars."
3924 msgstr "Servidor para os avatares."
3926 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3928 msgstr "Caminho dos avatares"
3930 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3931 msgid "Web path to avatars."
3932 msgstr "Caminho web para os avatares."
3934 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3935 msgid "Avatar directory"
3936 msgstr "Diretório dos avatares"
3938 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3939 msgid "Directory where avatars are located."
3940 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3942 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3944 msgstr "Imagens de fundo"
3946 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3947 msgid "Server for backgrounds."
3948 msgstr "Servidor para as imagens de fundo."
3950 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3951 msgid "Web path to backgrounds."
3952 msgstr "Caminho web para os planos de fundo."
3954 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3955 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3956 msgstr "Servidor para planos de fundo nas páginas SSL."
3958 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3959 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3960 msgstr "Caminho web para planos de fundo nas páginas SSL."
3962 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3963 msgid "Directory where backgrounds are located."
3964 msgstr "Diretório onde os planos de fundo estão localizados."
3966 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3970 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3971 msgid "Server for attachments."
3972 msgstr "Servidor para anexos."
3974 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3975 msgid "Web path to attachments."
3976 msgstr "Caminho web dos anexos."
3978 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3979 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3980 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3982 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3983 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3984 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3986 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3987 msgid "Directory where attachments are located."
3988 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3990 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3995 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3996 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
4000 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4002 msgstr "Algumas vezes"
4004 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
4008 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
4012 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4013 msgid "When to use SSL."
4014 msgstr "Quando usar o SSL."
4016 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
4017 msgid "Server to direct SSL requests to."
4018 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
4020 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
4022 msgstr "Salvar caminhos"
4024 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
4025 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
4028 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
4029 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
4031 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
4032 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
4034 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
4035 msgid "People search"
4036 msgstr "Procurar pessoas"
4038 #. TRANS: Title for list page.
4039 #. TRANS: %s is a list.
4040 #, fuzzy, php-format
4041 msgid "Public list %s"
4042 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4044 #. TRANS: Title for list page.
4045 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
4046 #, fuzzy, php-format
4047 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
4048 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4050 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
4051 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4052 #, fuzzy, php-format
4054 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
4055 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
4056 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
4057 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
4059 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4060 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4061 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4062 "sobre suas vidas e interesses. "
4064 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
4067 msgstr "Esta etiqueta não existe."
4069 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4070 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4071 #, fuzzy, php-format
4072 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4073 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4075 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4076 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4077 #, fuzzy, php-format
4078 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4079 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4081 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4082 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4087 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4089 msgid "Private lists by you"
4090 msgstr "Editar o grupo %s"
4092 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4094 msgid "Public lists by you"
4095 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4097 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4099 msgid "Lists by you"
4100 msgstr "Editar o grupo %s"
4102 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4103 #. TRANS: %s is a user nickname.
4108 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4109 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4110 #, fuzzy, php-format
4111 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4112 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
4114 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4115 msgid "You cannot view others' private lists"
4118 #. TRANS: Mode selector label.
4123 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4124 #, fuzzy, php-format
4125 msgid "Lists for %s"
4126 msgstr "Enviadas de %s"
4128 #. TRANS: Fieldset legend.
4129 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4130 msgid "Select tag to filter"
4131 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
4133 #. TRANS: Checkbox title.
4134 msgid "Show private tags."
4137 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4143 #. TRANS: Checkbox title.
4145 msgid "Show public tags."
4146 msgstr "Esta etiqueta não existe."
4148 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4149 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4155 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4156 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4157 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4158 #, fuzzy, php-format
4160 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4161 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4162 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4163 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4166 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4167 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4168 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4169 "sobre suas vidas e interesses. "
4171 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4172 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4173 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4174 #, fuzzy, php-format
4175 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4177 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4179 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4181 msgid "Lists with %s in them"
4184 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4185 #, fuzzy, php-format
4186 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4187 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
4189 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4190 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4191 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4192 #, fuzzy, php-format
4194 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4195 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4196 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4197 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4200 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4201 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4202 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4203 "sobre suas vidas e interesses. "
4205 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4206 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4207 #. TRANS: %s is a user nickname.
4208 #, fuzzy, php-format
4209 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4211 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4213 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4214 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4215 #, fuzzy, php-format
4216 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4217 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4219 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4220 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4221 #, fuzzy, php-format
4222 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4223 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
4225 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4226 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4227 #, fuzzy, php-format
4228 msgid "Lists subscribed to by %s"
4229 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4231 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4232 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4233 #, fuzzy, php-format
4234 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4235 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
4237 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4238 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4239 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4240 #, fuzzy, php-format
4242 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4243 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4244 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4245 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4246 "to the list's timeline."
4248 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4249 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4250 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4251 "sobre suas vidas e interesses. "
4253 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4256 msgstr "Desabilitado"
4258 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4259 #. TRANS: Do not translate POST.
4260 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4261 #. TRANS: Do not translate POST.
4262 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4263 msgid "This action only accepts POST requests."
4264 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
4266 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4267 msgid "You cannot administer plugins."
4268 msgstr "Você não pode administrar plugins."
4270 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4271 msgid "No such plugin."
4272 msgstr "Este plugin não existe."
4274 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4279 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4284 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4286 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4287 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4290 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
4291 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4292 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4294 #. TRANS: Admin form section header
4295 msgid "Default plugins"
4296 msgstr "Plugins padrão"
4298 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4300 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4302 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4305 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4306 msgid "Invalid notice content."
4307 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
4309 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4310 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4312 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4314 "A licença \"%1$s\" da mensagem não é compatível com a licença \"%2$s\" do "
4317 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4318 #. TRANS: %s is a field name.
4320 msgid "Unidentified field %s."
4323 #. TRANS: Page title.
4326 msgid "Search results"
4327 msgstr "Procurar no site"
4329 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4330 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4333 #. TRANS: Page title for profile settings.
4334 msgid "Profile settings"
4335 msgstr "Configurações do perfil"
4337 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4339 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4341 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4342 "saibam mais sobre você."
4344 #. TRANS: Profile settings form legend.
4345 msgid "Profile information"
4346 msgstr "Informações do perfil"
4348 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4349 #. TRANS: Field title on account registration page.
4350 #. TRANS: Field title on group edit form.
4351 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4352 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4354 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4355 #. TRANS: Field label on account registration page.
4356 #. TRANS: Field label on group edit form.
4358 msgstr "Nome completo"
4360 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4361 #. TRANS: Field label on account registration page.
4362 #. TRANS: Form input field label.
4363 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4367 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4368 #. TRANS: Field title on account registration page.
4369 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4370 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4372 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4373 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4374 #. TRANS: biography (%d).
4375 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4376 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4377 #. TRANS: biography (%d).
4379 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4380 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4381 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4382 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4384 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4385 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4386 msgid "Describe yourself and your interests."
4387 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4389 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4390 #. TRANS: their biography.
4391 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4395 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4396 #. TRANS: Field label on account registration page.
4397 #. TRANS: Field label on group edit form.
4398 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4400 msgstr "Localização"
4402 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4403 #. TRANS: Field title on account registration page.
4404 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4405 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4407 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4408 msgid "Share my current location when posting notices"
4409 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4411 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4415 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4417 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4420 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4423 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4427 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4428 msgid "Preferred language."
4429 msgstr "Idioma preferencial"
4431 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4433 msgstr "Fuso horário"
4435 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4436 msgid "What timezone are you normally in?"
4437 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4439 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4441 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4443 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4445 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4446 msgid "Subscription policy"
4447 msgstr "Política de assinaturas"
4449 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4450 msgid "Let anyone follow me"
4451 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4453 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4454 msgid "Ask me first"
4455 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4457 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4458 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4460 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4462 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4463 msgid "Make updates visible only to my followers"
4464 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4466 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4467 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4468 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4469 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4470 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4472 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4473 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4474 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4475 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4477 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4478 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4479 msgid "Timezone not selected."
4480 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4482 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4483 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4484 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4486 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4487 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4488 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4489 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4490 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4491 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4493 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4494 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4496 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4497 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4498 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4500 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4501 "política de assinaturas."
4503 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4504 msgid "Could not save location prefs."
4505 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4507 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4508 msgid "Could not save tags."
4509 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4511 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4512 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4513 msgid "Settings saved."
4514 msgstr "As configurações foram salvas."
4516 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4517 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4518 msgid "Restore account"
4519 msgstr "Restaurar a conta"
4521 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4522 #. TRANS: %s is the page limit.
4524 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4525 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4527 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4528 msgid "Could not retrieve public stream."
4529 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4531 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4532 #. TRANS: %d is the page number.
4534 msgid "Public timeline, page %d"
4535 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4537 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4538 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4539 msgid "Public timeline"
4540 msgstr "Mensagens públicas"
4542 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4543 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4544 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4546 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4547 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4548 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4550 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4551 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4552 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4554 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4557 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4560 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4563 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4564 msgid "Be the first to post!"
4565 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4567 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4570 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4572 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4573 "primeiro a publicar?"
4575 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4576 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4579 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4580 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4581 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4582 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4584 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4585 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4586 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4587 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4589 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4590 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4593 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4594 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4597 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4598 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4600 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4602 msgid "Public list cloud"
4603 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4605 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4606 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4607 #, fuzzy, php-format
4608 msgid "These are largest lists on %s"
4609 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4611 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4612 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4613 #, fuzzy, php-format
4614 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4616 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4618 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4620 msgid "Be the first to list someone!"
4621 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4623 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4624 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4625 #, fuzzy, php-format
4627 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4630 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4631 "primeiro a publicar?"
4633 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4636 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
4638 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4640 msgid "1 person listed"
4641 msgid_plural "%d people listed"
4645 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4647 msgid "%s updates from everyone."
4648 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4650 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4651 msgid "Public tag cloud"
4652 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4654 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4655 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4657 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4658 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4660 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4661 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4662 #. TRANS: and do not change the URL part.
4664 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4666 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4668 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4669 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4670 msgid "Be the first to post one!"
4671 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4673 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4674 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4675 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4676 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4677 #. TRANS: and do not change the URL part.
4680 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4683 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4684 "primeiro a publicar?"
4686 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4687 msgid "You are already logged in!"
4688 msgstr "Você já está autenticado!"
4690 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4691 msgid "No such recovery code."
4692 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4694 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4695 msgid "Not a recovery code."
4696 msgstr "Não é um código de recuperação"
4698 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4699 msgid "Recovery code for unknown user."
4700 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4702 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4703 msgid "Error with confirmation code."
4704 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4706 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4707 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4708 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4710 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4711 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4713 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4715 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4717 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4718 "the email address you have stored in your account."
4720 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4721 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4723 #. TRANS: Page notice for password change page.
4724 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4725 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4727 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4728 msgid "Password recovery"
4729 msgstr "Recuperação de senha"
4731 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4732 msgid "Nickname or email address"
4733 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4735 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4736 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4737 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4739 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4743 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4748 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4749 msgid "Reset password"
4750 msgstr "Restaurar a senha"
4752 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4753 msgid "Recover password"
4754 msgstr "Recuperar a senha"
4756 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4757 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4758 msgid "Password recovery requested"
4759 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4761 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4762 msgid "Password saved"
4763 msgstr "A senha foi salva"
4765 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4766 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4767 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4769 #. TRANS: Button text for password reset form.
4770 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4775 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4776 msgid "Enter a nickname or email address."
4777 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4779 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4780 msgid "No user with that email address or username."
4782 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
4785 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4786 msgid "No registered email address for that user."
4787 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
4789 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4790 msgid "Error saving address confirmation."
4791 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
4793 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4795 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4796 "address registered to your account."
4798 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4799 "mail informado no seu cadastro."
4801 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4802 msgid "Unexpected password reset."
4803 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4805 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4806 msgid "Password must be 6 characters or more."
4807 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4809 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4810 msgid "Password and confirmation do not match."
4811 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4813 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4814 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4815 msgid "Error setting user."
4816 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4818 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4819 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4821 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4824 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4825 msgid "No id parameter."
4826 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4828 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4829 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4831 msgid "No such file \"%d\"."
4832 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4834 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4835 msgid "Sorry, only invited people can register."
4836 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4838 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4839 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4840 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4842 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4843 msgid "Registration successful"
4844 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4846 #. TRANS: Title for registration page.
4849 msgstr "Registrar-se"
4851 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4852 msgid "Registration not allowed."
4853 msgstr "Não é permitido o registro."
4855 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4856 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4857 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4859 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4860 msgid "Email address already exists."
4861 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4863 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4864 msgid "Invalid username or password."
4865 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4867 #. TRANS: Page notice on registration page.
4869 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4870 "link up to friends and colleagues."
4872 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4873 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4875 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4880 #. TRANS: Field label on account registration page.
4885 #. TRANS: Field title on account registration page.
4886 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4887 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4889 #. TRANS: Field title on account registration page.
4890 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4891 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4893 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4898 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4899 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4902 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4904 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4907 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4908 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4910 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4911 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4913 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4914 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4915 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4917 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4918 msgid "All rights reserved."
4919 msgstr "Todos os direitos reservados."
4921 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4924 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4925 "email address, IM address, and phone number."
4927 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4928 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4929 "e número de telefone."
4931 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4932 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4933 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4934 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4937 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4940 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4941 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4942 "notices through instant messages.\n"
4943 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4944 "share your interests. \n"
4945 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4946 "others more about you. \n"
4947 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4950 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4952 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4955 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4956 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4957 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4958 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4959 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4960 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4961 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4962 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4965 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4967 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4969 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4970 "to confirm your email address.)"
4972 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4973 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4975 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4976 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4979 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4980 "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible "
4981 "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below."
4983 "Para assinar, você pode [autenticar-se](%%action.login%%), ou [registrar](%%"
4984 "action.register%%) uma nova conta. Se você já tem uma conta em um [site de "
4985 "microblog compatível](%%doc.openmublog%%), informe a URL do seu perfil "
4988 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4989 msgid "Remote subscribe"
4990 msgstr "Assinatura remota"
4992 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4993 msgid "Subscribe to a remote user"
4994 msgstr "Assinar um usuário remoto"
4996 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4997 msgid "User nickname"
4998 msgstr "Identificação do usuário"
5000 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5001 msgid "Nickname of the user you want to follow."
5002 msgstr "Identificação do usuário que você quer acompanhar."
5004 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
5006 msgstr "URL do perfil"
5008 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
5009 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
5010 msgstr "URL do seu perfil em outro serviço de microblog compatível."
5012 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
5013 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
5014 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
5015 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
5020 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
5021 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
5022 msgstr "A URL do perfil é inválida (formato inválido)."
5024 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
5025 #. TRANS: does not contain expected data.
5026 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
5028 "Não é uma URL de perfil válida (nenhum documento YADIS ou XRDS inválido)."
5030 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
5031 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
5032 msgstr "Esse é um perfil local! Entre para assinar."
5034 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
5035 msgid "Could not get a request token."
5036 msgstr "Não foi possível obter um token de requisição."
5038 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
5040 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
5041 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
5043 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
5044 #. TRANS: %s is a profile URL.
5047 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
5048 "correctly, please try retrying later."
5051 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
5056 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
5057 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
5058 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
5060 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
5061 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
5062 msgid "No notice specified."
5063 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
5065 #. TRANS: Title after repeating a notice.
5066 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
5070 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
5074 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5075 #. TRANS: %s is a user nickname.
5076 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5077 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5078 #. TRANS: %s is a username.
5080 msgid "Replies to %s"
5081 msgstr "Respostas para %s"
5083 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5084 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5086 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5087 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
5089 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5090 #. TRANS: %s is a user nickname.
5092 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5093 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
5095 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5096 #. TRANS: %s is a user nickname.
5098 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5099 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
5101 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5102 #. TRANS: %s is a user nickname.
5104 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5105 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
5107 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5108 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5111 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5112 "notice to them yet."
5114 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
5117 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5118 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5121 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5122 "[join groups](%%action.groups%%)."
5124 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
5125 "pessoas ou [associe-se a grupos](%%action.groups%%)."
5127 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5128 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5131 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5132 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5134 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
5135 "status_textarea=%s)!"
5137 #. TRANS: RSS reply feed description.
5138 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5140 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5141 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5143 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5144 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5145 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
5147 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5148 msgid "You may not restore your account."
5149 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
5151 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5152 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5153 msgid "No uploaded file."
5154 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
5156 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5157 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5159 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
5160 "upload_max_filesize do php.ini."
5162 #. TRANS: Client exception.
5164 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5167 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
5168 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
5170 #. TRANS: Client exception.
5171 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5172 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
5174 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5175 msgid "Missing a temporary folder."
5176 msgstr "Falta uma pasta temporária."
5178 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5179 msgid "Failed to write file to disk."
5180 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
5182 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5183 msgid "File upload stopped by extension."
5184 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
5186 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5187 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5188 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5189 msgid "System error uploading file."
5190 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
5192 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5193 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5194 msgid "Not an Atom feed."
5195 msgstr "Não é uma fonte Atom."
5197 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5199 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5202 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
5203 "pesquisa e na sua página de perfil."
5205 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5206 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5208 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
5211 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5213 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5214 "\">Activity Streams</a> format."
5216 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
5217 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
5219 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5220 msgid "Upload the file"
5221 msgstr "Enviar o arquivo"
5223 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5224 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5225 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
5227 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5228 msgid "User does not have this role."
5229 msgstr "O usuário não possui este papel."
5231 #. TRANS: Engine name for RSD.
5232 #. TRANS: Engine name.
5236 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5237 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5238 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5239 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
5241 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5242 msgid "User is already sandboxed."
5243 msgstr "O usuário já está em isolamento."
5245 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5246 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5247 #, fuzzy, php-format
5248 msgid "Not a valid list: %s."
5249 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
5251 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5252 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5253 #, fuzzy, php-format
5254 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5255 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5257 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5262 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5263 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5264 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
5266 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5271 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5272 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5273 msgid "Handle sessions"
5274 msgstr "Gerenciar sessões"
5276 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5277 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5278 msgid "Handle sessions ourselves."
5279 msgstr "Administração própria das sessões."
5281 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5282 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5283 msgid "Session debugging"
5284 msgstr "Depuração da sessão"
5286 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5287 msgid "Enable debugging output for sessions."
5288 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
5290 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5291 msgid "Save session settings"
5292 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
5294 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5295 msgid "You must be logged in to view an application."
5296 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
5298 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5299 msgid "Application profile"
5300 msgstr "Perfil da aplicação"
5302 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5303 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5304 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5306 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5307 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5308 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
5309 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
5311 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5312 msgid "Application actions"
5313 msgstr "Ações da aplicação"
5315 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5320 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5321 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5322 msgid "Reset key & secret"
5323 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
5325 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5326 msgid "Application info"
5327 msgstr "Informação da aplicação"
5329 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5331 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5334 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
5335 "plano não é suportado."
5337 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5338 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5339 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
5341 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5342 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5344 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5345 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5347 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5348 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5349 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5351 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5353 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5354 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5356 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5358 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5359 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5361 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5363 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5364 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5366 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5368 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5369 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5371 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5372 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5375 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5376 #. TRANS: %s is a username.
5379 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5380 "would add to their favorites :)"
5382 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5383 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5385 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5386 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5387 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5390 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5391 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5392 "their favorites :)"
5394 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
5395 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
5397 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5398 msgid "This is a way to share what you like."
5399 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5401 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5406 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5407 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5409 msgid "%1$s group, page %2$d"
5410 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5412 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5414 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5415 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5417 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5419 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5420 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5422 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5424 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5425 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5427 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5429 msgid "FOAF for %s group"
5430 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5432 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5436 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5437 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5438 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5439 #. TRANS: Empty list message for tags.
5440 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5441 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5442 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5443 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5447 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5449 msgstr "Todos os membros"
5451 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5452 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5454 msgstr "Estatísticas"
5456 #. TRANS: Label for group creation date.
5461 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5466 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5467 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5468 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5469 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5472 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5473 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5474 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5475 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5476 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5478 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5479 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5480 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5481 "sobre suas vidas e interesses. [Associe-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5482 "para se tornar parte deste grupo e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5485 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5486 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5487 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5490 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5491 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5492 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5493 "their life and interests. "
5495 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5496 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5497 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5498 "sobre suas vidas e interesses. "
5500 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5503 msgstr "Administradores"
5505 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5506 msgid "No such message."
5507 msgstr "Essa mensagem não existe."
5509 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5510 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5511 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5513 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5514 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5516 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5517 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5519 #. TRANS: Page title for single message display.
5520 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5522 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5523 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5525 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5526 msgid "Not available."
5527 msgstr "Não está disponível."
5529 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5530 msgid "Notice deleted."
5531 msgstr "A mensagem excluída."
5533 #. TRANS: Title for private list timeline.
5534 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5535 #, fuzzy, php-format
5536 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5537 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5539 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5540 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5541 #, fuzzy, php-format
5542 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5543 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5545 #. TRANS: Title for private list timeline.
5546 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5547 #, fuzzy, php-format
5548 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5549 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5551 #. TRANS: Title for private list timeline.
5552 #. TRANS: %s is a list.
5554 msgid "Private timeline of %s list by you"
5557 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5558 #. TRANS: %s is a list.
5560 msgid "Timeline for %s list by you"
5563 #. TRANS: Title for private list timeline.
5564 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5565 #, fuzzy, php-format
5566 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5567 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5569 #. TRANS: Feed title.
5570 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5571 #, fuzzy, php-format
5572 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5573 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5575 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5576 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5577 #, fuzzy, php-format
5579 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5582 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5585 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5586 msgid "Try tagging more people."
5589 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5590 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5591 #, fuzzy, php-format
5593 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5596 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
5597 "primeiro a publicar?"
5599 #. TRANS: Header on show list page.
5604 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5605 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5609 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5610 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5614 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5615 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5616 msgid "All subscribers"
5617 msgstr "Todos os assinantes"
5619 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5620 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5622 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5623 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5625 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5626 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5628 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5629 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5631 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5632 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5634 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5635 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5637 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5638 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5640 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5641 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5643 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5644 #. TRANS: %s is a user nickname.
5646 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5647 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5649 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5650 #. TRANS: %s is a user nickname.
5652 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5653 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5655 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5656 #. TRANS: %s is a user nickname.
5658 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5659 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5661 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5662 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5667 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5669 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5671 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5674 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5676 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5677 "would be a good time to start :)"
5679 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5680 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5682 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5683 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5686 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5687 "%?status_textarea=%2$s)."
5689 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
5690 "status_textarea=%s)!"
5692 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5693 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5696 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5697 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5698 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5699 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5701 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5702 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5703 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5704 "acompanhar as mensagens de **%s** e muito mais! ([Saiba mais](%%%%doc.help%%%"
5707 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5708 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5711 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5712 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5713 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5715 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5716 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5717 "(http://status.net/). "
5719 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5721 msgid "Repeat of %s"
5722 msgstr "Repetição de %s"
5724 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5725 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5726 msgid "You cannot silence users on this site."
5727 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5729 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5730 msgid "User is already silenced."
5731 msgstr "O usuário já está silenciado."
5733 #. TRANS: Title for site administration panel.
5738 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5739 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5740 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5742 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5743 msgid "Site name must have non-zero length."
5744 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5746 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5747 msgid "You must have a valid contact email address."
5748 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5750 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5751 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5753 msgid "Unknown language \"%s\"."
5754 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5756 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5757 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5758 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5760 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5761 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5762 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5764 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5769 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5772 msgstr "Nome do site"
5774 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5775 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5776 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5778 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5780 msgstr "Disponibilizado por"
5782 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5783 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5784 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5786 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5787 msgid "Brought by URL"
5788 msgstr "URL do disponibilizado por"
5790 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5791 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5792 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5794 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5798 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5799 msgid "Contact email address for your site."
5800 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5802 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5807 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5808 msgid "Default timezone"
5809 msgstr "Fuso horário padrão"
5811 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5812 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5813 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5815 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5816 msgid "Default language"
5817 msgstr "Idioma padrão"
5819 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5820 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5822 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5823 "não estiverem disponíveis"
5825 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5830 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5832 msgstr "Limite do texto"
5834 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5835 msgid "Maximum number of characters for notices."
5836 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5838 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5840 msgstr "Limite de duplicatas"
5842 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5843 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5845 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5848 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5849 msgid "Save site settings"
5850 msgstr "Salvar as configurações do site"
5852 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5854 msgstr "Avisos do site"
5856 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5857 msgid "Edit site-wide message"
5858 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5860 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5861 msgid "Unable to save site notice."
5862 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5864 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5865 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5866 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5868 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5869 msgid "Site notice text"
5870 msgstr "Texto dos avisos"
5872 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5873 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5875 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5877 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5878 msgid "Save site notice."
5879 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5881 #. TRANS: Title for SMS settings.
5882 msgid "SMS settings"
5883 msgstr "Configuração do SMS"
5885 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5886 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5888 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5889 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5891 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5892 msgid "SMS is not available."
5893 msgstr "SMS não está disponível."
5895 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5897 msgstr "Endereço de SMS"
5899 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5900 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5901 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5903 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5904 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5905 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5907 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5908 msgid "Confirmation code"
5909 msgstr "Código de confirmação"
5911 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5912 msgid "Enter the code you received on your phone."
5913 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5915 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5920 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5921 msgid "SMS phone number"
5922 msgstr "Telefone para SMS"
5924 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5925 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5926 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5928 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5929 msgid "SMS preferences"
5930 msgstr "Preferências do SMS"
5932 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5934 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5937 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5938 "exorbitantes da minha operadora."
5940 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5941 msgid "SMS preferences saved."
5942 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5944 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5945 msgid "No phone number."
5946 msgstr "Nenhum número de telefone."
5948 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5949 msgid "No carrier selected."
5950 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5952 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5953 msgid "That is already your phone number."
5954 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5956 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5957 msgid "That phone number already belongs to another user."
5958 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5960 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5962 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5963 "for the code and instructions on how to use it."
5965 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5966 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5968 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5969 msgid "That is the wrong confirmation number."
5970 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5972 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5973 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5974 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5976 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5977 msgid "SMS confirmation cancelled."
5978 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5980 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5981 #. TRANS: registered for the active user.
5982 msgid "That is not your phone number."
5983 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5985 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5986 msgid "The SMS phone number was removed."
5987 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5989 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5990 msgid "Mobile carrier"
5991 msgstr "Operadora de celular"
5993 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5994 msgid "Select a carrier"
5995 msgstr "Selecione uma operadora"
5997 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5998 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
6001 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
6002 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
6004 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
6005 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
6007 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
6008 msgid "No code entered."
6009 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
6011 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
6014 msgstr "Estatísticas"
6016 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
6017 msgid "Manage snapshot configuration"
6018 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
6020 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
6021 msgid "Invalid snapshot run value."
6022 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
6024 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
6025 msgid "Snapshot frequency must be a number."
6026 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
6028 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
6029 msgid "Invalid snapshot report URL."
6030 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
6032 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
6035 msgstr "Estatísticas"
6037 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6038 msgid "Randomly during web hit"
6039 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
6041 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
6042 msgid "In a scheduled job"
6043 msgstr "Em horários pré-definidos"
6045 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
6046 msgid "Data snapshots"
6047 msgstr "Estatísticas dos dados"
6049 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
6050 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
6051 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
6053 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6055 msgstr "Frequentemente"
6057 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
6059 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
6060 msgstr "As estatísticas serão enviadas uma vez a cada N usos da web"
6062 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6064 msgstr "URL para envio"
6066 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
6068 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
6069 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL"
6071 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
6073 msgid "Save snapshot settings."
6074 msgstr "Salvar as configurações de estatísticas"
6076 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
6077 msgid "You are not subscribed to that profile."
6078 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
6080 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6081 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6082 msgid "Could not save subscription."
6083 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6085 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6086 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6089 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6090 #. TRANS: %s is the name of the user.
6091 #, fuzzy, php-format
6092 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6093 msgstr "Membros do grupo %s"
6095 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6096 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6097 #, fuzzy, php-format
6098 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6099 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
6101 #. TRANS: Page notice for group members page.
6103 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6104 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
6106 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6107 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6108 msgstr "Não é possível assinar um perfil OMB 0.1 remoto com essa ação."
6110 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6114 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6116 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6117 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
6119 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6121 msgid "No ID given."
6122 msgstr "Nenhum argumento de ID."
6124 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6125 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6126 #, fuzzy, php-format
6127 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6128 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
6130 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6131 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6132 #, fuzzy, php-format
6133 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6134 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6136 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6137 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6139 msgid "%s subscribers"
6140 msgstr "Assinantes de %s"
6142 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6143 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6145 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6146 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6148 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6149 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6150 msgid "These are the people who listen to your notices."
6151 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
6153 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6154 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6156 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6157 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
6159 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6161 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6164 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
6165 "e elas podem lhe devolver o favor."
6167 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6168 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6170 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6171 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
6173 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6174 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6175 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6176 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6177 #. TRANS: and do not change the URL part.
6180 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6181 "%) and be the first?"
6183 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
6184 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
6186 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6187 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6189 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6190 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
6192 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6193 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6194 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6195 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
6197 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6198 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6200 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6201 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
6203 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6204 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6205 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6206 #. TRANS: and do not change the URL part.
6209 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6210 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6211 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6212 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6213 "automatically subscribe to people you already follow there."
6215 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
6216 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
6217 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
6218 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
6219 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
6220 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
6222 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6223 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6224 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6225 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6227 msgid "%s is not listening to anyone."
6228 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
6230 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6231 #, fuzzy, php-format
6232 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6233 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
6235 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6241 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6245 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6246 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6248 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6249 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
6251 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6252 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6254 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6255 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
6257 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6258 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6260 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6261 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
6263 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6264 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6266 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6267 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
6269 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6270 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6271 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6273 msgid "You cannot tag this user."
6274 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
6276 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6278 msgid "List a profile"
6279 msgstr "Perfil do usuário"
6281 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6282 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6283 #, fuzzy, php-format
6288 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6292 msgstr "Erro no Ajax"
6294 #. TRANS: Header in list form.
6295 msgid "User profile"
6296 msgstr "Perfil do usuário"
6298 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6303 #. TRANS: Field label on list form.
6309 #. TRANS: Field title on list form.
6312 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6315 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
6318 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6324 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6326 msgid "Lists saved."
6327 msgstr "A senha foi salva."
6329 #. TRANS: Page notice.
6331 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6333 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6336 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6337 msgid "No such tag."
6338 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6340 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6341 msgid "You haven't blocked that user."
6342 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6344 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6345 msgid "User is not sandboxed."
6346 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6348 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6349 msgid "User is not silenced."
6350 msgstr "O usuário não está silenciado."
6352 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6353 msgid "Unsubscribed"
6356 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6357 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6358 #, fuzzy, php-format
6359 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6360 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6362 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6363 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6364 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6365 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6366 #, fuzzy, php-format
6368 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6371 "A licença '%1$s' do fluxo do usuário não é compatível com a licença '%2$s' "
6374 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6376 msgid "URL settings"
6377 msgstr "Configurações do MI"
6379 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6380 msgid "Manage various other options."
6381 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6383 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6384 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6385 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6386 msgid " (free service)"
6387 msgstr " (serviço livre)"
6389 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6394 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6398 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6399 msgid "Shorten URLs with"
6400 msgstr "Encolher URLs com"
6402 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6403 msgid "Automatic shortening service to use."
6404 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6406 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6407 msgid "URL longer than"
6410 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6411 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6414 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6415 msgid "Text longer than"
6418 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6420 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6423 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6424 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6425 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6427 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6429 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6430 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
6432 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6434 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6435 msgstr "O conteúdo da mensagem é inválido."
6437 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6438 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6441 #. TRANS: User admin panel title.
6446 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6447 msgid "User settings for this StatusNet site"
6448 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6450 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6451 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6452 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6454 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6455 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6457 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6459 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6460 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6461 #, fuzzy, php-format
6462 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6463 msgstr "Assinatura padrão inválida: '%1$s' não é um usuário."
6465 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6471 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6473 msgstr "Limite da descrição"
6475 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6476 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6477 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6479 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6481 msgstr "Novos usuários"
6483 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6484 msgid "New user welcome"
6485 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6487 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6488 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6489 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6491 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6492 msgid "Default subscription"
6493 msgstr "Assinatura padrão"
6495 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6496 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6497 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6499 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6503 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6504 msgid "Invitations enabled"
6505 msgstr "Convites habilitados"
6507 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6508 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6509 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6511 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6513 msgid "Save user settings."
6514 msgstr "Salvar as configurações de usuário"
6516 #. TRANS: Page title.
6517 msgid "Authorize subscription"
6518 msgstr "Autorizar a assinatura"
6520 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6523 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6524 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6527 "Por favor, verifique estes detalhes para ter certeza que você quer assinar "
6528 "as mensagens deste usuário. Se você não solicitou assinar as mensagens de "
6529 "alguém, clique em \"Recusar\"."
6531 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6532 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6533 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6539 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6540 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6542 msgid "Subscribe to this user."
6543 msgstr "Assinar este usuário"
6545 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6546 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6547 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6553 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6555 msgid "Reject this subscription."
6556 msgstr "Recusar esta assinatura"
6558 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6559 msgid "No authorization request!"
6560 msgstr "Nenhum pedido de autorização!"
6562 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6563 msgid "Subscription authorized"
6564 msgstr "A assinatura foi autorizada"
6566 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6568 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6569 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6570 "subscription. Your subscription token is:"
6572 "A assinatura foi autorizada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6573 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como autorizar a "
6574 "assinatura. Seu token de assinatura é:"
6576 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6577 msgid "Subscription rejected"
6578 msgstr "A assinatura foi recusada"
6580 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6582 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6583 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6586 "A assinatura foi rejeitada, mas não foi informada nenhuma URL de retorno. "
6587 "Verifique as instruções do site para detalhes sobre como rejeitar "
6588 "completamente a assinatura."
6590 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6591 #. TRANS: %s is a listener URI.
6592 #, fuzzy, php-format
6593 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6594 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário não foi encontrada aqui."
6596 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6597 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6598 #, fuzzy, php-format
6599 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6600 msgstr "A URI ‘%s’ do usuário é muito extensa."
6602 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6603 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6604 #, fuzzy, php-format
6605 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6606 msgstr "A URI ‘%s’ é de um usuário local."
6608 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6609 #. TRANS: %s is a profile URL.
6610 #, fuzzy, php-format
6611 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6612 msgstr "A URL ‘%s’ do perfil é de um usuário local."
6614 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6615 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6616 #, fuzzy, php-format
6617 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6618 msgstr "A URL ‘%s’ do avatar não é válida."
6620 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6621 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6622 #, fuzzy, php-format
6623 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6624 msgstr "Não é possível ler a URL '%s' do avatar."
6626 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6627 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6628 #, fuzzy, php-format
6629 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6630 msgstr "Tipo de imagem errado para a URL '%s' do avatar."
6632 #. TRANS: Title for profile design page.
6633 #. TRANS: Page title for profile design page.
6634 msgid "Profile design"
6635 msgstr "Aparência do perfil"
6637 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6638 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6640 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6641 "palette of your choice."
6643 "Personalize a aparência do seu perfil, com uma imagem de fundo e uma paleta "
6644 "de cores da sua preferência."
6646 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6647 msgid "Enjoy your hotdog!"
6648 msgstr "Aproveite o seu cachorro-quente!"
6650 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6652 msgid "Design settings"
6653 msgstr "Salvar as configurações do site"
6655 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6656 msgid "View profile designs"
6657 msgstr "Visualizar aparências do perfil"
6659 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6660 msgid "Show or hide profile designs."
6661 msgstr "Exibir ou esconder as aparências do perfil."
6663 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6665 msgid "Background file"
6668 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6669 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6671 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6672 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6674 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6675 msgid "Search for more groups"
6676 msgstr "Procurar por outros grupos"
6678 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6679 #. TRANS: %s is a user nickname.
6681 msgid "%s is not a member of any group."
6682 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6684 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6685 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6687 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6689 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e associar-se à "
6692 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6693 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6694 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6695 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6696 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6698 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6699 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6701 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6703 msgid "StatusNet %s"
6704 msgstr "StatusNet %s"
6706 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6707 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6710 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6711 "Inc. and contributors."
6713 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6714 "Inc. e colaboradores."
6716 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6717 msgid "Contributors"
6718 msgstr "Colaboradores"
6720 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6724 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6726 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6727 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6728 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6729 "any later version. "
6731 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6732 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6733 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6734 "versão posterior. "
6736 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6738 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6739 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6740 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License "
6741 "for more details. "
6743 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6744 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6745 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Verifique a GNU Affero General "
6746 "Public License para mais detalhes. "
6748 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6749 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6752 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6753 "along with this program. If not, see %s."
6755 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6756 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6758 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6762 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6768 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6774 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6780 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6786 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6788 msgstr "Tornar favorita"
6790 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6791 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6793 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6794 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6796 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6798 msgid "Cannot process URL '%s'"
6799 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6801 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6802 msgid "Robin thinks something is impossible."
6803 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6805 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6806 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6807 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6810 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6811 "Try to upload a smaller version."
6813 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6814 "Try to upload a smaller version."
6816 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6817 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6819 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6820 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6822 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6823 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6825 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6826 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6827 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6828 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6830 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6831 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6832 #, fuzzy, php-format
6833 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6834 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6835 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6836 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta mensal de %d bytes."
6838 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6839 msgid "Invalid filename."
6840 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6842 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6843 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6845 msgid "Profile ID %s is invalid."
6848 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6849 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6850 #, fuzzy, php-format
6851 msgid "Group ID %s is invalid."
6852 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
6854 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6855 msgid "Group join failed."
6856 msgstr "Não foi possível se unir ao grupo."
6858 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6859 msgid "Not part of group."
6860 msgstr "Não é parte de um grupo."
6862 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6863 msgid "Group leave failed."
6864 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6866 #. TRANS: Activity title.
6870 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6871 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6873 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6876 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6877 msgid "Could not update local group."
6878 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6880 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6881 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6883 msgid "Could not create login token for %s"
6884 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6886 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6887 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6888 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6890 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6891 msgid "You are banned from sending direct messages."
6892 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6894 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6895 msgid "Could not insert message."
6896 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6898 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6899 msgid "Could not update message with new URI."
6900 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6902 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6903 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6905 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6906 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6908 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6909 #, fuzzy, php-format
6910 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6911 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da hashtag: %s"
6913 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6914 msgid "Problem saving notice. Too long."
6915 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6917 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6918 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6919 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6921 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6923 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6925 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6926 "novamente daqui a alguns minutos."
6928 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6930 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6933 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6934 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6936 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6937 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6938 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6940 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6942 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6943 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
6945 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6947 msgid "You cannot repeat your own notice."
6948 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6950 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6952 msgid "Cannot repeat a private notice."
6953 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
6955 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6957 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6958 msgstr "Você não pode repetir a sua própria mensagem."
6960 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6961 msgid "You already repeated that notice."
6962 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6964 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6965 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6966 #, fuzzy, php-format
6967 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6968 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
6970 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6971 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6972 msgid "Problem saving notice."
6973 msgstr "Problema no salvamento da mensagem."
6975 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6977 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6978 msgstr "O tipo fornecido ao método saveKnownGroups é incorreto"
6980 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6981 msgid "Problem saving group inbox."
6982 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6984 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
6985 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
6986 #, fuzzy, php-format
6987 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
6988 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6990 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6991 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6993 msgid "RT @%1$s %2$s"
6994 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6996 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6997 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6998 #, fuzzy, php-format
7001 msgstr "%1$s (%2$s)"
7003 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
7004 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7006 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
7007 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
7009 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
7010 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
7012 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
7014 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
7017 #. TRANS: Server exception.
7018 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
7021 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
7023 msgid "No tagger specified."
7024 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
7026 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
7028 msgid "No tag specified."
7029 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
7031 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7033 msgid "Could not create profile tag."
7034 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
7036 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7038 msgid "Could not set profile tag URI."
7039 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
7041 #. TRANS: Server exception saving new tag.
7043 msgid "Could not set profile tag mainpage."
7044 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
7046 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
7049 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
7050 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
7053 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
7056 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
7057 "allowed number.Try unlisting others first."
7060 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
7062 msgid "Adding list subscription failed."
7063 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7065 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
7067 msgid "Removing list subscription failed."
7068 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7070 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
7071 msgid "Missing profile."
7072 msgstr "Perfil não existe."
7074 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
7075 msgid "Unable to save tag."
7076 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
7078 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
7079 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
7080 msgid "You have been banned from subscribing."
7081 msgstr "Você está proibido de assinar."
7083 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
7084 msgid "Already subscribed!"
7085 msgstr "Já assinado!"
7087 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
7088 msgid "User has blocked you."
7089 msgstr "O usuário bloqueou você."
7091 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
7092 msgid "Not subscribed!"
7093 msgstr "Não assinado!"
7095 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
7096 msgid "Could not delete self-subscription."
7097 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7099 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
7100 msgid "Could not delete subscription OMB token."
7101 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7103 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
7104 msgid "Could not delete subscription."
7105 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
7107 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
7113 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7114 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7115 #, fuzzy, php-format
7116 msgid "%1$s is now following %2$s."
7117 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
7119 #. TRANS: Notice given on user registration.
7120 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7122 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7123 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
7125 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7126 msgid "Not implemented since inbox change."
7129 #. TRANS: Server exception.
7130 msgid "No single user defined for single-user mode."
7131 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
7133 #. TRANS: Server exception.
7134 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7137 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7138 msgid "Could not create group."
7139 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
7141 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7142 msgid "Could not set group URI."
7143 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
7145 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7146 msgid "Could not set group membership."
7147 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
7149 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7150 msgid "Could not save local group info."
7151 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
7153 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7154 #. TRANS: %s is the remote site.
7155 #, fuzzy, php-format
7156 msgid "Cannot locate account %s."
7157 msgstr "Você não pode excluir usuários."
7159 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7160 #. TRANS: %s is the remote site.
7162 msgid "Cannot find XRD for %s."
7165 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7166 #. TRANS: %s is the remote site.
7168 msgid "No AtomPub API service for %s."
7171 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7172 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7173 msgid "User actions"
7174 msgstr "Ações do usuário"
7176 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7177 msgid "User deletion in progress..."
7178 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
7180 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7182 msgid "Edit profile settings."
7183 msgstr "Editar as configurações do perfil"
7185 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7191 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7193 msgid "Send a direct message to this user."
7194 msgstr "Enviar uma mensagem para este usuário."
7196 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7202 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7206 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7208 msgstr "Papel do usuário"
7210 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7212 msgid "Administrator"
7213 msgstr "Administrador"
7215 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7220 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7223 msgstr "%1$s - %2$s"
7225 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7226 msgid "Untitled page"
7227 msgstr "Página sem título"
7229 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7234 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7240 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7241 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7242 msgid "Write a reply..."
7245 #. TRANS: Tab on the notice form.
7251 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7252 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7253 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7254 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7257 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7258 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7260 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
7261 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
7263 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7265 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7266 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
7268 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7269 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7270 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7271 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7274 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7275 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7276 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7278 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
7279 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
7280 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7282 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7283 #. TRANS: %1$s is the site name.
7285 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7286 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
7288 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7289 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7291 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7292 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
7294 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7295 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7297 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
7300 #. TRANS: license message in footer.
7301 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7303 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7304 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
7306 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7307 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7311 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7312 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7316 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7317 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7319 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
7322 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7323 #, fuzzy, php-format
7324 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7325 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
7327 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7328 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7331 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7333 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7334 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7336 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7338 msgid "Unknown profile."
7339 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
7341 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7342 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7345 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7346 msgid "Remote profile is not a group!"
7349 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7351 msgid "User is already a member of this group."
7352 msgstr "Você já é membro desse grupo."
7354 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7355 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7357 msgid "Already know about notice %1$s and it has a different author %2$s."
7360 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7361 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7364 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7365 #. TRANS: %s is the notice URI.
7366 #, fuzzy, php-format
7367 msgid "No content for notice %s."
7368 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
7370 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7371 #, fuzzy, php-format
7372 msgid "No such user \"%s\"."
7373 msgstr "Este usuário não existe."
7375 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7376 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7377 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7378 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7379 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7380 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7381 #, fuzzy, php-format
7382 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7383 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7384 msgstr "%1$s - %2$s"
7386 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7387 msgid "Can't handle remote content yet."
7388 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
7390 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7391 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7392 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
7394 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7395 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7396 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
7398 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7399 msgid "You cannot make changes to this site."
7400 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
7402 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7403 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7404 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
7406 #. TRANS: Client error message.
7407 msgid "showForm() not implemented."
7408 msgstr "showForm() não implementado."
7410 #. TRANS: Client error message
7411 msgid "saveSettings() not implemented."
7412 msgstr "saveSettings() não implementado."
7414 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7415 #. TRANS: the admin panel Design.
7416 msgid "Unable to delete design setting."
7417 msgstr "Não foi possível excluir as configurações da aparência."
7419 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7420 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7426 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7427 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7428 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7429 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7435 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7441 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7442 msgid "Basic site configuration"
7443 msgstr "Configuração básica do site"
7445 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7450 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7451 msgid "Design configuration"
7452 msgstr "Configuração da aparência"
7454 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7455 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7456 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7461 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7462 msgid "User configuration"
7463 msgstr "Configuração do usuário"
7465 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7471 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7472 msgid "Access configuration"
7473 msgstr "Configuração do acesso"
7475 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7481 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7482 msgid "Paths configuration"
7483 msgstr "Configuração dos caminhos"
7485 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7491 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7492 msgid "Sessions configuration"
7493 msgstr "Configuração das sessões"
7495 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7501 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7502 msgid "Edit site notice"
7503 msgstr "Editar os avisos do site"
7505 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7509 msgstr "Avisos do site"
7511 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7512 msgid "Snapshots configuration"
7513 msgstr "Configurações das estatísticas"
7515 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7519 msgstr "Estatísticas"
7521 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7522 msgid "Set site license"
7525 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7531 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7533 msgid "Plugins configuration"
7534 msgstr "Configuração dos caminhos"
7536 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7542 #. TRANS: Client error 401.
7543 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7545 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7546 "somente acesso de leitura."
7548 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7549 msgid "No application for that consumer key."
7550 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7552 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7553 msgid "Not allowed to use API."
7556 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7557 msgid "Bad access token."
7558 msgstr "Token de acesso incorreto."
7560 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7561 msgid "No user for that token."
7562 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7564 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7565 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7566 msgid "Could not authenticate you."
7567 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7569 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7571 msgid "Could not create anonymous consumer."
7572 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
7574 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7576 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7577 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
7579 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7581 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7584 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7586 msgid "Could not issue access token."
7587 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
7589 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7590 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7592 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
7594 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7596 msgid "Database error updating OAuth application user."
7598 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
7600 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7601 msgid "Tried to revoke unknown token."
7602 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
7604 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7605 msgid "Failed to delete revoked token."
7606 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
7608 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7612 #. TRANS: Form guide.
7613 msgid "Icon for this application"
7614 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7616 #. TRANS: Form input field label for application name.
7620 #. TRANS: Form input field instructions.
7621 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7622 #, fuzzy, php-format
7623 msgid "Describe your application in %d character"
7624 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7625 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7626 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7628 #. TRANS: Form input field instructions.
7629 msgid "Describe your application"
7630 msgstr "Descreva sua aplicação"
7632 #. TRANS: Form input field label.
7633 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7634 #. TRANS: Field label for description of list.
7635 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7639 #. TRANS: Form input field instructions.
7640 msgid "URL of the homepage of this application"
7641 msgstr "URL do site desta aplicação"
7643 #. TRANS: Form input field label.
7645 msgstr "URL da fonte"
7647 #. TRANS: Form input field instructions.
7648 msgid "Organization responsible for this application"
7649 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7651 #. TRANS: Form input field label.
7652 msgid "Organization"
7653 msgstr "Organização"
7655 #. TRANS: Form input field instructions.
7656 msgid "URL for the homepage of the organization"
7657 msgstr "URL para o site da organização"
7659 #. TRANS: Form input field instructions.
7660 msgid "URL to redirect to after authentication"
7661 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7663 #. TRANS: Radio button label for application type
7667 #. TRANS: Radio button label for application type
7671 #. TRANS: Form guide.
7672 msgid "Type of application, browser or desktop"
7673 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7675 #. TRANS: Radio button label for access type.
7677 msgstr "Somente leitura"
7679 #. TRANS: Radio button label for access type.
7681 msgstr "Leitura e escrita"
7683 #. TRANS: Form guide.
7684 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7686 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7688 #. TRANS: Submit button title.
7692 #. TRANS: Submit button title.
7693 #. TRANS: Button text to save a list.
7697 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7699 msgid "Unknown application"
7700 msgstr "Ação desconhecida"
7702 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7703 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7707 #. TRANS: Application access type
7709 msgstr "leitura e escrita"
7711 #. TRANS: Application access type
7713 msgstr "somente leitura"
7715 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7717 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7718 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7720 #. TRANS: Access token in the application list.
7721 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7723 msgid "Access token starting with: %s"
7726 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7731 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7732 msgid "Author element must contain a name element."
7735 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7737 msgid "Do not use this method!"
7738 msgstr "Não excluir este grupo"
7740 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7741 #, fuzzy, php-format
7742 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7743 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7745 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7746 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7747 #, fuzzy, php-format
7748 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7749 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7752 msgid "Notices where this attachment appears"
7753 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7756 msgid "Tags for this attachment"
7757 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7759 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7761 msgid "Password changing failed."
7762 msgstr "Não foi possível alterar a senha"
7764 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7766 msgid "Password changing is not allowed."
7767 msgstr "Não é permitido alterar a senha"
7769 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7773 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7774 msgid "Block this user"
7775 msgstr "Bloquear este usuário"
7777 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7779 msgid "Cancel join request"
7782 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7785 msgid "Cancel subscription request"
7786 msgstr "Todas as assinaturas"
7788 #. TRANS: Title for command results.
7789 msgid "Command results"
7790 msgstr "Resultados do comando"
7792 #. TRANS: Title for command results.
7795 msgstr "Erro no Ajax"
7797 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7798 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7799 msgid "Command complete"
7800 msgstr "O comando foi completado"
7802 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7803 msgid "Command failed"
7804 msgstr "O comando falhou"
7806 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7807 msgid "Notice with that id does not exist."
7808 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7810 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7811 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7812 msgid "User has no last notice."
7813 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7815 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7816 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7818 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7819 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7821 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7822 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7824 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7826 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7828 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7829 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7830 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7832 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7833 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7834 msgstr "Não faz muito sentido chamar a sua própria atenção!"
7836 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7837 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7839 msgid "Nudge sent to %s."
7840 msgstr "Foi enviada a chamada de atenção para %s."
7842 #. TRANS: User statistics text.
7843 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7844 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7845 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7848 "Subscriptions: %1$s\n"
7849 "Subscribers: %2$s\n"
7852 "Assinaturas: %1$s\n"
7853 "Assinantes: %2$s\n"
7856 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7858 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7859 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
7861 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7862 msgid "Notice marked as fave."
7863 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7865 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7866 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7868 msgid "%1$s joined group %2$s."
7869 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
7871 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7872 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7874 msgid "%1$s left group %2$s."
7875 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7877 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7878 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7880 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7883 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7884 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7885 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7886 #, fuzzy, php-format
7887 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7888 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7889 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7890 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7892 #. TRANS: Separator for list of tags.
7893 #. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
7897 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7898 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7900 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7901 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7903 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7904 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7906 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7909 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7910 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7911 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7913 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7914 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7918 #. TRANS: Whois output.
7919 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7920 #, fuzzy, php-format
7923 msgstr "%1$s (%2$s)"
7925 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7927 msgid "Fullname: %s"
7928 msgstr "Nome completo: %s"
7930 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7931 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7932 #. TRANS: %s is a location.
7934 msgid "Location: %s"
7935 msgstr "Localização: %s"
7937 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7938 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7939 #. TRANS: %s is a homepage.
7941 msgid "Homepage: %s"
7944 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7949 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7950 #. TRANS: %s is a remote profile.
7953 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7956 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7957 "usuários do mesmo servidor."
7959 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7960 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7961 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7962 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7963 #, fuzzy, php-format
7964 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7965 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7967 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7969 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7971 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7972 msgid "You can't send a message to this user."
7973 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7975 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7976 msgid "Error sending direct message."
7977 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7979 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7980 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7982 msgid "Notice from %s repeated."
7983 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7985 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7986 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7987 #, fuzzy, php-format
7988 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7989 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7991 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7993 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7995 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7996 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7998 msgid "Reply to %s sent."
7999 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
8001 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
8002 msgid "Error saving notice."
8003 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
8005 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
8006 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
8007 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
8009 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
8010 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
8011 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
8013 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
8014 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
8016 msgid "Subscribed to %s."
8017 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8019 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
8020 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
8021 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
8022 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
8024 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
8025 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8027 msgid "Unsubscribed from %s."
8028 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
8030 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
8031 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
8032 msgid "Command not yet implemented."
8033 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
8035 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
8036 msgid "Notification off."
8037 msgstr "Notificação desligada."
8039 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
8040 msgid "Can't turn off notification."
8041 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
8043 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
8044 msgid "Notification on."
8045 msgstr "Notificação ligada."
8047 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
8048 msgid "Can't turn on notification."
8049 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
8051 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
8052 msgid "Login command is disabled."
8053 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
8055 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
8056 #. TRANS: %s is a logon link..
8058 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
8060 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
8063 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
8064 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
8066 msgid "Unsubscribed %s."
8067 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
8069 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
8070 msgid "You are not subscribed to anyone."
8071 msgstr "Você não está assinando ninguém."
8073 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
8074 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8075 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
8076 msgid "You are subscribed to this person:"
8077 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
8078 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
8079 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
8081 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
8082 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
8083 msgid "No one is subscribed to you."
8084 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
8086 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
8087 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8088 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
8089 msgid "This person is subscribed to you:"
8090 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
8091 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
8092 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
8094 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
8095 #. TRANS: any group subscriptions.
8096 msgid "You are not a member of any groups."
8097 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
8099 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
8100 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
8101 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
8102 msgid "You are a member of this group:"
8103 msgid_plural "You are a member of these groups:"
8104 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
8105 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
8107 #. TRANS: Header line of help text for commands.
8109 msgctxt "COMMANDHELP"
8111 msgstr "Resultados do comando"
8113 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
8115 msgctxt "COMMANDHELP"
8116 msgid "turn on notifications"
8117 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
8119 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
8121 msgctxt "COMMANDHELP"
8122 msgid "turn off notifications"
8123 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
8125 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
8126 msgctxt "COMMANDHELP"
8127 msgid "show this help"
8130 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
8132 msgctxt "COMMANDHELP"
8133 msgid "subscribe to user"
8134 msgstr "Assinar este usuário"
8136 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
8137 msgctxt "COMMANDHELP"
8138 msgid "lists the groups you have joined"
8141 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
8143 msgctxt "COMMANDHELP"
8145 msgstr "Etiquetar o usuário"
8147 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8149 msgctxt "COMMANDHELP"
8150 msgid "untag a user"
8151 msgstr "Etiquetar o usuário"
8153 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8154 msgctxt "COMMANDHELP"
8155 msgid "list the people you follow"
8158 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8159 msgctxt "COMMANDHELP"
8160 msgid "list the people that follow you"
8163 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8165 msgctxt "COMMANDHELP"
8166 msgid "unsubscribe from user"
8167 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
8169 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8171 msgctxt "COMMANDHELP"
8172 msgid "direct message to user"
8173 msgstr "Mensagens diretas para %s"
8175 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8176 msgctxt "COMMANDHELP"
8177 msgid "get last notice from user"
8180 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8182 msgctxt "COMMANDHELP"
8183 msgid "get profile info on user"
8184 msgstr "Informações do perfil"
8186 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8187 msgctxt "COMMANDHELP"
8188 msgid "force user to stop following you"
8191 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8192 msgctxt "COMMANDHELP"
8193 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8196 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8197 msgctxt "COMMANDHELP"
8198 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8201 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8202 msgctxt "COMMANDHELP"
8203 msgid "repeat a notice with a given id"
8206 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8208 msgctxt "COMMANDHELP"
8209 msgid "repeat the last notice from user"
8210 msgstr "Repetir esta mensagem"
8212 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8213 msgctxt "COMMANDHELP"
8214 msgid "reply to notice with a given id"
8217 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8219 msgctxt "COMMANDHELP"
8220 msgid "reply to the last notice from user"
8221 msgstr "Responder a esta mensagem"
8223 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8225 msgctxt "COMMANDHELP"
8227 msgstr "Grupo desconhecido."
8229 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8230 msgctxt "COMMANDHELP"
8231 msgid "Get a link to login to the web interface"
8234 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8236 msgctxt "COMMANDHELP"
8238 msgstr "Excluir o grupo"
8240 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8241 msgctxt "COMMANDHELP"
8242 msgid "get your stats"
8245 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8246 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8247 msgctxt "COMMANDHELP"
8248 msgid "same as 'off'"
8251 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8252 msgctxt "COMMANDHELP"
8253 msgid "same as 'follow'"
8256 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8257 msgctxt "COMMANDHELP"
8258 msgid "same as 'leave'"
8261 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8262 msgctxt "COMMANDHELP"
8263 msgid "same as 'get'"
8266 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8267 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8268 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8269 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8270 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8271 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8272 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8273 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8274 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8276 msgctxt "COMMANDHELP"
8277 msgid "not yet implemented."
8278 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
8280 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8281 msgctxt "COMMANDHELP"
8282 msgid "remind a user to update."
8285 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8287 msgid "No configuration file found."
8288 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. "
8290 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8291 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8293 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8294 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes lugares: "
8296 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8297 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8298 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
8300 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8301 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8302 msgid "Go to the installer."
8303 msgstr "Ir para o instalador."
8305 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8306 msgid "Database error"
8307 msgstr "Erro no banco de dados"
8309 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8310 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8316 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8317 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8318 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8324 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8325 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8331 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8332 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8336 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8337 msgid "Delete this user"
8338 msgstr "Excluir este usuário"
8340 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8342 msgid "Change design"
8343 msgstr "Salvar a aparência"
8345 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8346 msgid "Change colours"
8347 msgstr "Alterar a cor"
8349 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8350 msgid "Use defaults"
8351 msgstr "Usar o padrão|"
8353 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8354 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8356 msgstr "Enviar arquivo"
8358 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8360 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8362 "Você pode enviar sua imagem de fundo. O tamanho máximo do arquivo é de 2Mb."
8364 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8370 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8376 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8377 msgid "Design defaults restored."
8378 msgstr "A aparência padrão foi restaurada."
8380 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8381 #, fuzzy, php-format
8382 msgid "Unable to find services for %s."
8383 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
8385 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8386 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8387 msgid "Disfavor this notice"
8388 msgstr "Excluir das favoritas"
8390 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8393 msgid "Disfavor favorite"
8394 msgstr "Desmarcar a favorita"
8396 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8397 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8398 msgid "Favor this notice"
8399 msgstr "Acrescentar às favoritas"
8401 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8405 msgstr "Tornar favorita"
8407 #. TRANS: Feed type name.
8411 #. TRANS: Feed type name.
8415 #. TRANS: Feed type name.
8419 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8423 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8424 msgid "No author in the feed."
8427 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8428 #. TRANS: can be associated with a user.
8429 msgid "Cannot import without a user."
8432 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8436 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8442 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8446 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8448 msgid "Choose a tag to narrow list."
8449 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
8451 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8453 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8454 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
8456 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8461 #. TRANS: Submit button title.
8463 msgid "Block this user"
8464 msgstr "Bloquear este usuário"
8466 #. TRANS: Field title on group edit form.
8468 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8469 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico"
8471 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8473 msgid "Describe the group or topic."
8474 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8476 #. TRANS: Text area title for group description.
8477 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8478 #, fuzzy, php-format
8479 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8480 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8481 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8482 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8484 #. TRANS: Field title on group edit form.
8487 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8489 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
8492 #. TRANS: Field label on group edit form.
8496 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8497 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8498 #, fuzzy, php-format
8500 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8503 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8506 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
8508 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços, no máximo %d"
8510 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8512 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8515 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8517 msgctxt "GROUPADMIN"
8521 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8526 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8527 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8533 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8538 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8539 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8542 msgid "%s group members"
8543 msgstr "Membros do grupo %s"
8545 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8546 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8549 msgid "Pending members (%d)"
8550 msgid_plural "Pending members (%d)"
8554 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8555 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8556 #, fuzzy, php-format
8558 msgid "%s pending members"
8559 msgstr "Membros do grupo %s"
8561 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8566 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8567 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8570 msgid "%s blocked users"
8571 msgstr "Usuários bloqueados de %s"
8573 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8574 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8577 msgstr "Administrar"
8579 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8580 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8583 msgid "Edit %s group properties"
8584 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
8586 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8591 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8592 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8595 msgid "Add or edit %s logo"
8596 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
8598 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8599 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8602 msgid "Add or edit %s design"
8603 msgstr "Adicionar ou editar a aparência de %s"
8605 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8606 msgid "Group actions"
8607 msgstr "Ações do grupo"
8609 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8611 msgid "Popular groups"
8612 msgstr "Mensagens populares"
8614 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8616 msgid "Active groups"
8617 msgstr "Todos os grupos"
8619 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8620 #. TRANS: %s is a group name.
8622 msgid "Tags in %s group's notices"
8623 msgstr "Etiquetas nas mensagens do grupo %s"
8625 #. TRANS: Client exception 406
8626 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8627 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
8629 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8630 msgid "Unsupported image file format."
8631 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8633 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8634 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8636 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8637 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8639 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8640 msgid "Partial upload."
8641 msgstr "Envio parcial."
8643 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8644 msgid "Not an image or corrupt file."
8645 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8647 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8648 msgid "Lost our file."
8649 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8651 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8652 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8653 msgid "Unknown file type"
8654 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8656 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8657 #, fuzzy, php-format
8663 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8664 #, fuzzy, php-format
8670 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8677 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8678 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8679 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8682 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8683 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8684 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8685 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8689 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8690 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8692 msgid "Unknown inbox source %d."
8693 msgstr "Fonte da caixa de entrada desconhecida %d."
8695 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8696 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8699 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8700 msgid "Transport cannot be null."
8703 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8706 msgid "Invite more colleagues"
8707 msgstr "Convidar novos usuários"
8709 #. TRANS: Button text for joining a group.
8715 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8721 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8722 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8727 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8728 msgid "Login with a username and password"
8729 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8731 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8734 msgstr "Registrar-se"
8736 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8737 msgid "Sign up for a new account"
8738 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8740 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8741 msgid "Email address confirmation"
8742 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8744 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8745 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8746 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8747 #, fuzzy, php-format
8751 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8753 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8757 "If not, just ignore this message.\n"
8759 "Thanks for your time, \n"
8764 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %s.\n"
8766 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8770 "Caso contrário, simplesmente ignore esta mesagem.\n"
8772 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8775 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8776 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8777 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8778 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8780 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
8781 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
8783 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8784 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8785 #, fuzzy, php-format
8786 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8787 msgstr "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s."
8789 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8790 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8793 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8794 "their subscription at %3$s"
8797 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8798 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8799 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8800 #, fuzzy, php-format
8802 "Faithfully yours,\n"
8806 "Change your email address or notification options at %2$s"
8808 "%1$s agora está acompanhando suas mensagens no %2$s.\n"
8817 "Altere seu endereço de e-mail e suas opções de notificação em %8$s\n"
8819 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8820 #. TRANS: %s is a URL.
8821 #, fuzzy, php-format
8825 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8826 #. TRANS: %s is biographical information.
8829 msgstr "Descrição: %s"
8831 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8832 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8833 #, fuzzy, php-format
8835 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8836 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8838 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8839 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8840 "administrador do site em %s"
8842 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8843 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8845 msgid "New email address for posting to %s"
8846 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8848 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8849 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8850 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8851 #, fuzzy, php-format
8853 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8855 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8857 "More email instructions at %3$s."
8859 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8861 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8863 "Mais instruções em %3$s.\n"
8868 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8869 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8872 msgstr "Mensagem de %s"
8874 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8875 msgid "SMS confirmation"
8876 msgstr "Confirmação de SMS"
8878 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8879 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8881 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8883 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8886 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8887 #. TRANS: %s is the nudging user.
8888 #, fuzzy, php-format
8889 msgid "You have been nudged by %s"
8890 msgstr "Você teve a atenção chamada por %s"
8892 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8893 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8894 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8895 #, fuzzy, php-format
8897 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8898 "to post some news.\n"
8900 "So let's hear from you :)\n"
8904 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8906 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e o está convidando para publicar "
8907 "alguma mensagem..\n"
8909 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8913 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
8918 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8919 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8921 msgid "New private message from %s"
8922 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8924 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8925 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8926 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8927 #, fuzzy, php-format
8929 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8931 "------------------------------------------------------\n"
8933 "------------------------------------------------------\n"
8935 "You can reply to their message here:\n"
8939 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8941 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8943 "------------------------------------------------------\n"
8945 "------------------------------------------------------\n"
8947 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8951 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente.\n"
8956 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8957 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8958 #, fuzzy, php-format
8959 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8960 msgstr "%s (@%s) marcou sua mensagem como favorita"
8962 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8963 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8964 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8965 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8966 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8967 #, fuzzy, php-format
8969 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8971 "The URL of your notice is:\n"
8975 "The text of your notice is:\n"
8979 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8983 "%1$s (@%7$s) acabou de adicionar sua mensagem do %2$s como uma favorita.\n"
8985 "A URL da sua mensagem é:\n"
8989 "O texto da sua mensagem é:\n"
8993 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$saqui:\n"
9000 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
9003 "The full conversation can be read here:\n"
9007 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
9011 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
9012 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
9013 #, fuzzy, php-format
9014 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
9015 msgstr "%s (@%s) enviou uma mensagem citando você"
9017 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
9018 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
9019 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
9020 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
9021 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
9022 #, fuzzy, php-format
9024 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
9026 "The notice is here:\n"
9034 "%5$sYou can reply back here:\n"
9038 "The list of all @-replies for you here:\n"
9042 "%1$s (@%9$s) acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') "
9045 "A mensagem está aqui:\n"
9049 "Nela está escrito:\n"
9053 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
9057 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
9064 "P.S.: Você pode cancelar a notificações por e-mail aqui: %8$s\n"
9066 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
9067 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9068 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
9069 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9070 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
9071 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
9072 #, fuzzy, php-format
9073 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
9074 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
9076 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
9077 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
9078 #, fuzzy, php-format
9079 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
9080 msgstr "%1$s associou-se ao grupo %2$s."
9082 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
9083 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
9084 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
9087 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
9088 "their group membership at %4$s"
9091 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
9092 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
9093 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
9095 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
9097 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
9098 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
9100 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
9101 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
9102 "receber mensagens privadas."
9104 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9110 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
9112 msgid "Your incoming messages."
9113 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9115 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9121 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
9123 msgid "Your sent messages."
9124 msgstr "Suas mensagens enviadas"
9126 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
9127 msgid "Could not parse message."
9128 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
9130 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
9131 msgid "Not a registered user."
9132 msgstr "Não é um usuário registrado."
9134 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
9135 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
9136 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
9138 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
9139 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
9140 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
9142 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
9143 #. TRANS: %s is the unsupported type.
9144 #, fuzzy, php-format
9145 msgid "Unsupported message type: %s."
9146 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s"
9148 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
9149 msgid "Make user an admin of the group"
9150 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
9152 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9155 msgstr "Tornar administrador"
9157 #. TRANS: Submit button title.
9159 msgid "Make this user an admin"
9160 msgstr "Torna este usuário um administrador"
9162 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9163 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9165 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
9166 "favor, tente novamente."
9168 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9169 msgid "File exceeds user's quota."
9170 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
9172 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9173 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9174 msgid "File could not be moved to destination directory."
9175 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
9177 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9178 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9179 msgid "Could not determine file's MIME type."
9180 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
9182 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9183 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9184 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9187 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9190 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
9193 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9194 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9196 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9197 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
9199 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9200 msgid "Send a direct notice"
9201 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
9203 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9204 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9205 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9207 msgid "Select recipient:"
9208 msgstr "Selecione uma operadora"
9210 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9212 msgid "No mutual subscribers."
9213 msgstr "Não assinado!"
9215 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9219 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9220 msgctxt "Send button for sending notice"
9224 #. TRANS: Header in message list.
9229 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9230 #. TRANS: Followed by notice source.
9234 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9240 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9245 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9251 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9256 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9261 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9262 msgid "Cannot get author for activity."
9265 #. TRANS: Client exception.
9267 msgid "Bookmark not posted to this group."
9268 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
9270 #. TRANS: Client exception.
9272 msgid "Object not posted to this user."
9273 msgstr "Não excluir este grupo"
9275 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9276 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9279 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9280 msgid "Nickname cannot be empty."
9283 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9285 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9286 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9290 #. TRANS: Form legend for notice form.
9291 msgid "Send a notice"
9292 msgstr "Enviar uma mensagem"
9294 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9296 msgid "What's up, %s?"
9299 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9303 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9305 msgid "Attach a file."
9306 msgstr "Anexar um arquivo"
9308 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9309 msgid "Share my location"
9310 msgstr "Divulgar minha localização"
9312 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9313 msgid "Do not share my location"
9314 msgstr "Não divulgar minha localização"
9316 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9318 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9321 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
9322 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
9324 #. TRANS: Header in notice list.
9325 #. TRANS: Header for Notices section.
9331 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9336 #. TRANS: Start of profile addressees list.
9340 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9344 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9348 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9352 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9356 #. TRANS: Coordinates message.
9357 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9358 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9359 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9360 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9362 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9363 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9365 #. TRANS: Followed by geo location.
9369 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9371 msgstr "no contexto"
9373 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9375 msgstr "Repetida por"
9377 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9378 msgid "Reply to this notice"
9379 msgstr "Responder a esta mensagem"
9381 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9385 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9386 msgid "Delete this notice"
9387 msgstr "Excluir esta mensagem"
9389 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9391 msgid "Notice repeated."
9392 msgstr "Mensagem repetida"
9394 #. TRANS: Field label for notice text.
9395 msgid "Update your status..."
9398 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9399 msgid "Nudge this user"
9400 msgstr "Chamar a atenção deste usuário"
9402 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9406 msgstr "Chamar a atenção"
9408 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9410 msgid "Send a nudge to this user."
9411 msgstr "Chame a atenção deste usuário"
9413 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9414 msgid "Error inserting new profile."
9415 msgstr "Erro ao inserir perfil novo."
9417 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9418 msgid "Error inserting avatar."
9419 msgstr "Erro ao inserir avatar."
9421 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9422 msgid "Error inserting remote profile."
9423 msgstr "Erro ao inserir perfil remoto."
9425 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9426 msgid "Duplicate notice."
9427 msgstr "Nota duplicada."
9429 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9431 msgid "Could not insert new subscription."
9432 msgstr "Não foi possível inserir a nova assinatura."
9434 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9436 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9437 msgstr "MI não está disponível"
9439 #. TRANS: Field label for list.
9445 #. TRANS: Field title for list.
9447 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9449 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
9450 "vírgulas ou espaços"
9452 #. TRANS: Field title for description of list.
9454 msgid "Describe the list or topic."
9455 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
9457 #. TRANS: Field title for description of list.
9458 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9459 #, fuzzy, php-format
9460 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9461 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9462 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9463 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
9465 #. TRANS: Button title to delete a list.
9467 msgid "Delete this list."
9468 msgstr "Excluir este usuário."
9470 #. TRANS: Header in list edit form.
9471 msgid "Add or remove people"
9474 #. TRANS: Header in list edit form.
9480 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9486 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9487 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9488 #, fuzzy, php-format
9489 msgid "%1$s list by %2$s."
9490 msgstr "%1$s - %2$s"
9492 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9498 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9499 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9505 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9506 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9507 #, fuzzy, php-format
9508 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9509 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
9511 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9517 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9518 #. TRANS: %s is a list.
9519 #, fuzzy, php-format
9520 msgid "Edit %s list by you."
9521 msgstr "Editar o grupo %s"
9523 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9528 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9530 msgid "Edit list settings."
9531 msgstr "Editar as configurações do perfil"
9533 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9537 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9543 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9546 msgid "List Subscriptions"
9547 msgstr "Assinaturas"
9549 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9550 #. TRANS: %s is a user nickname.
9551 #, fuzzy, php-format
9553 msgid "Lists subscribed to by %s."
9554 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
9556 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9557 #. TRANS: %s is a user nickname.
9558 #, fuzzy, php-format
9560 msgid "Lists with %s"
9561 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9563 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9564 #. TRANS: %s is a user nickname.
9565 #, fuzzy, php-format
9567 msgid "Lists with %s."
9568 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9570 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9571 #. TRANS: %s is a user nickname.
9577 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9578 #. TRANS: %s is a user nickname.
9579 #, fuzzy, php-format
9581 msgid "Lists by %s."
9582 msgstr "%1$s - %2$s"
9584 #. TRANS: Label in lists widget.
9588 msgstr "Mensagens populares"
9590 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9594 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
9596 #. TRANS: Label in self tags widget.
9602 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9604 msgid "Popular lists"
9605 msgstr "Mensagens populares"
9607 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9608 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9609 #, fuzzy, php-format
9610 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9611 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
9613 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9614 #, fuzzy, php-format
9615 msgid "Lists with you"
9616 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9618 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9619 #. TRANS: %s is a profile name.
9620 #, fuzzy, php-format
9621 msgid "Lists with %s"
9622 msgstr "Mensagens com \"%s\""
9624 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9626 msgid "List subscriptions"
9627 msgstr "Assinaturas de %s"
9629 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9630 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9631 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9637 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9638 msgid "Your profile"
9639 msgstr "Perfil do grupo"
9641 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9647 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9653 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9659 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9665 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9666 msgid "Your incoming messages"
9667 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9669 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9671 msgstr "Desconhecido"
9673 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9678 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9683 msgctxt "plugin-description"
9684 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9687 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9691 msgstr "Configuração do SMS"
9693 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9695 msgid "Change your personal settings."
9696 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9698 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9700 msgid "Site configuration."
9701 msgstr "Configuração do usuário"
9703 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9708 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9710 msgid "Logout from the site."
9711 msgstr "Sai do site"
9713 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9715 msgid "Login to the site."
9716 msgstr "Autentique-se no site"
9718 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9723 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9725 msgid "Search the site."
9726 msgstr "Procurar no site"
9728 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9733 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9738 #. TRANS: Label for user statistics.
9740 msgstr "ID do usuário"
9742 #. TRANS: Label for user statistics.
9743 msgid "Member since"
9744 msgstr "Membro desde"
9746 #. TRANS: Label for user statistics.
9750 #. TRANS: Label for user statistics.
9751 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9752 msgid "Daily average"
9753 msgstr "Média diária"
9755 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9759 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9764 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9765 msgid "Unimplemented method."
9766 msgstr "Método não implementado."
9768 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9770 msgstr "Grupos de usuário"
9772 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9776 msgstr "Etiquetas recentes"
9778 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9780 msgstr "Etiquetas recentes"
9782 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9786 msgstr "Em destaque"
9788 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9794 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9795 msgid "No return-to arguments."
9796 msgstr "Sem argumentos return-to."
9798 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9799 msgid "Repeat this notice?"
9800 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9802 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9804 msgid "Repeat this notice."
9805 msgstr "Repetir esta mensagem"
9807 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9809 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9810 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9812 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9814 msgid "Page not found."
9815 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9817 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9823 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9824 msgid "Sandbox this user"
9825 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9827 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9829 msgstr "Procurar no site"
9831 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9832 #. TRANS: for searching can be entered.
9834 msgstr "Palavra(s)-chave"
9836 #. TRANS: Button text for searching site.
9837 #. TRANS: Button text to search profiles.
9842 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9844 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9845 "* Try different keywords.\n"
9846 "* Try more general keywords.\n"
9847 "* Try fewer keywords.\n"
9850 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9854 "You can also try your search on other engines:\n"
9856 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9857 "site.server%%%%)\n"
9858 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9859 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9860 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9861 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)\n"
9864 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9870 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9871 msgid "Find people on this site"
9872 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9874 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9880 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9881 msgid "Find content of notices"
9882 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9884 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9885 msgid "Find groups on this site"
9886 msgstr "Encontre grupos neste site"
9888 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9893 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9899 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9905 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9909 msgstr "Termos de uso"
9911 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9915 msgstr "Privacidade"
9917 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9923 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9929 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9930 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9936 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9940 msgstr "Mini-aplicativo"
9942 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9943 msgid "Untitled section"
9944 msgstr "Seção sem título"
9946 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9950 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9954 msgstr "Configuração do SMS"
9956 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9957 msgid "Change your profile settings"
9958 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9960 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9966 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9967 msgid "Upload an avatar"
9968 msgstr "Enviar um avatar"
9970 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9976 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9977 msgid "Change your password"
9978 msgstr "Alterar a sua senha"
9980 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9986 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9987 msgid "Change email handling"
9988 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9990 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9991 msgid "Design your profile"
9992 msgstr "Mude a aparência do seu perfil"
9994 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10000 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10001 msgid "URL shorteners"
10004 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10010 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10011 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
10012 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
10014 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10020 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10021 msgid "Updates by SMS"
10022 msgstr "Atualizações via SMS"
10024 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
10027 msgid "Connections"
10030 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
10031 msgid "Authorized connected applications"
10032 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
10034 #. TRANS: Title of form to silence a user.
10040 #. TRANS: Description of form to silence a user.
10041 msgid "Silence this user"
10042 msgstr "Silenciar este usuário"
10044 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10047 msgid "Subscriptions"
10048 msgstr "Assinaturas"
10050 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10051 #. TRANS: %s is a user nickname.
10052 #, fuzzy, php-format
10053 msgid "People %s subscribes to."
10054 msgstr "Assinaturas de %s"
10056 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10057 #. TRANS: %s is a user nickname.
10058 #, fuzzy, php-format
10059 msgid "People subscribed to %s."
10060 msgstr "Assinantes de %s"
10062 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10063 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
10066 msgid "Pending (%d)"
10069 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10071 msgid "Approve pending subscription requests."
10074 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10075 #. TRANS: %s is a user nickname.
10076 #, fuzzy, php-format
10077 msgid "Groups %s is a member of."
10078 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
10080 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10081 #. TRANS: %s is a user nickname.
10082 #, fuzzy, php-format
10083 msgid "List subscriptions by %s."
10084 msgstr "Assinantes de %s"
10086 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
10091 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
10092 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
10093 #, fuzzy, php-format
10094 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
10095 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
10097 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
10098 msgid "Subscribe to this user"
10099 msgstr "Assinar este usuário"
10101 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10102 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
10103 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
10105 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
10106 msgid "People Tagcloud as tagged"
10107 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
10109 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
10115 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
10117 msgid "Invalid theme name."
10118 msgstr "Nome de arquivo inválido."
10120 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
10121 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
10123 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
10125 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
10126 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
10127 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
10129 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
10130 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
10131 msgid "Failed saving theme."
10132 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
10134 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
10136 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
10137 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
10139 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
10140 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
10141 #, fuzzy, php-format
10142 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
10144 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
10146 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
10148 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
10150 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
10152 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
10153 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
10155 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
10157 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
10158 "digits, underscore, and minus sign."
10160 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
10161 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
10163 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
10164 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
10165 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
10167 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
10168 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
10169 #, fuzzy, php-format
10170 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
10171 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
10173 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
10174 msgid "Error opening theme archive."
10175 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
10177 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
10178 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
10181 msgid_plural "Show all %d replies"
10185 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
10190 #. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
10191 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
10192 #, fuzzy, php-format
10194 msgid "%1$s and %2$s"
10195 msgstr "%1$s - %2$s"
10197 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
10200 msgid "You have favored this notice."
10201 msgstr "Acrescentar às favoritas"
10203 #. TRANS: List message for favoured notices.
10204 #. TRANS: %d is the number of users that have favoured a notice.
10205 #, fuzzy, php-format
10206 msgid "One person has favored this notice."
10207 msgid_plural "%d people have favored this notice."
10208 msgstr[0] "Excluir das favoritas"
10209 msgstr[1] "Excluir das favoritas"
10211 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10213 msgctxt "REPEATLIST"
10214 msgid "You have repeated this notice."
10215 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
10217 #. TRANS: List message for repeated notices.
10218 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10219 #, fuzzy, php-format
10220 msgid "One person has repeated this notice."
10221 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10222 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
10223 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
10225 #. TRANS: Form legend.
10226 #, fuzzy, php-format
10227 msgid "Search and list people"
10228 msgstr "Procurar no site"
10230 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10234 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10237 msgstr "Nome completo"
10239 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10240 msgid "URI (Remote users)"
10243 #. TRANS: Dropdown field label.
10247 msgstr "Procurar no site"
10249 #. TRANS: Dropdown field title.
10251 msgid "Choose a field to search."
10252 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
10254 #. TRANS: Form legend.
10255 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10256 #, fuzzy, php-format
10257 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10258 msgstr "%1$s - %2$s"
10260 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10261 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10262 #, fuzzy, php-format
10263 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10264 msgstr "%1$s - %2$s"
10266 #. TRANS: Title for top posters section.
10267 msgid "Top posters"
10268 msgstr "Quem mais publica"
10270 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10275 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10276 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10278 msgid "My colleagues at %s"
10281 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10287 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10290 msgstr "Particular"
10292 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10293 #, fuzzy, php-format
10294 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10295 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
10297 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10301 msgstr "Desbloquear"
10303 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10307 msgstr "Tirar do isolamento"
10309 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10310 msgid "Unsandbox this user"
10311 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
10313 #. TRANS: Title for unsilence form.
10315 msgstr "Encerrar silenciamento"
10317 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10318 msgid "Unsilence this user"
10319 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
10321 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10322 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10323 msgid "Unsubscribe from this user"
10324 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
10326 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10327 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10330 msgid "Unsubscribe"
10333 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10334 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10335 #, fuzzy, php-format
10336 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10337 msgstr "O usuário não tem perfil."
10339 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10341 msgid "Not allowed to log in."
10342 msgstr "Você não está autenticado."
10344 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10345 msgid "a few seconds ago"
10346 msgstr "alguns segundos atrás"
10348 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10349 msgid "about a minute ago"
10350 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
10352 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10354 msgid "about one minute ago"
10355 msgid_plural "about %d minutes ago"
10356 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
10357 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
10359 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10360 msgid "about an hour ago"
10361 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
10363 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10365 msgid "about one hour ago"
10366 msgid_plural "about %d hours ago"
10367 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
10368 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
10370 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10371 msgid "about a day ago"
10372 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
10374 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10376 msgid "about one day ago"
10377 msgid_plural "about %d days ago"
10378 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
10379 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
10381 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10382 msgid "about a month ago"
10383 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
10385 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10387 msgid "about one month ago"
10388 msgid_plural "about %d months ago"
10389 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
10390 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
10392 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10393 msgid "about a year ago"
10394 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
10396 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10397 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10398 #, fuzzy, php-format
10399 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10400 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
10402 #. TRANS: Exception.
10404 msgid "Invalid XML."
10405 msgstr "Tamanho inválido."
10407 #. TRANS: Exception.
10408 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10411 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10413 msgid "Getting backup from file '%s'."
10417 #~ "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
10419 #~ "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with "
10420 #~ "people you know and people who interest you.\n"
10422 #~ "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life "
10423 #~ "online with people who know about you. It's also great for meeting new "
10424 #~ "people who share your interests.\n"
10430 #~ "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
10434 #~ "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
10439 #~ "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
10442 #~ "Sincerely, %2$s\n"
10444 #~ "%1$s convidou você para se juntar a %2$s (%3$s).\n"
10446 #~ "%2$s é um serviço de microblog que lhe permite manter-se atualizado com "
10447 #~ "as pessoas que você conhece e com as que lhe interessam.\n"
10449 #~ "Você também pode compartilhar notícias sobre você mesmo, seus pensamentos "
10450 #~ "ou sua vida on-line com as pessoas que lhe conhecem. Também é ótimo para "
10451 #~ "encontrar novas pessoas que compartilham os mesmos interesses que você.\n"
10457 #~ "Você pode ver o perfil de %1$s no %2$s aqui:\n"
10461 #~ "Se você quiser experimentar o serviço, clique no link abaixo para aceitar "
10466 #~ "Se não, você pode ignorar esta mensagem. Obrigado por sua paciência e seu "
10469 #~ "Cordialmente, %2$s\n"