]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch '1.0.x' into testing
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Rodrigosprimo
11 # Author: Vuln
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 21:42+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 21:45:34+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <https://translatewiki.net/wiki/Portal:"
22 "pt-br>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r98079); Translate extension (2011-09-22)\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net at https://translatewiki.net\n"
27 "X-Language-Code: pt-br\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2011-09-11 15:11:17+0000\n"
31
32 #. TRANS: Database error message.
33 #, php-format
34 msgid ""
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 "again."
39 msgstr ""
40 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
41 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
42 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
43 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
44
45 #. TRANS: Error message.
46 msgid "An error occurred."
47 msgstr "Ocorreu um erro."
48
49 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
50 #, php-format
51 msgid ""
52 "No configuration file found. Try running the installation program first."
53 msgstr ""
54 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
55 "programa de instalação primeiro."
56
57 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
58 msgid "Unknown page"
59 msgstr "Página desconhecida"
60
61 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
62 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
63 msgid "Unknown action"
64 msgstr "Ação desconhecida"
65
66 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
67 msgid "Access"
68 msgstr "Acesso"
69
70 #. TRANS: Page notice.
71 msgid "Site access settings"
72 msgstr "Configurações de acesso ao site"
73
74 #. TRANS: Form legend for registration form.
75 msgid "Registration"
76 msgstr "Registro"
77
78 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
79 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
80 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
81
82 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
83 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
84 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
85 msgctxt "LABEL"
86 msgid "Private"
87 msgstr "Privado"
88
89 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
90 msgid "Make registration invitation only."
91 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
92
93 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
94 msgid "Invite only"
95 msgstr "Somente convidados"
96
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
98 msgid "Disable new registrations."
99 msgstr "Desabilita novos registros."
100
101 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
102 msgid "Closed"
103 msgstr "Fechado"
104
105 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
106 #, fuzzy
107 msgid "Save access settings."
108 msgstr "Salvar as configurações de acesso"
109
110 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
111 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
112 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
113 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
114 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
115 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
116 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
117 #. TRANS: Button text for saving site settings.
118 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
119 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
120 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
121 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
122 #. TRANS: Button text to save lists.
123 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
124 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
125 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
126 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
127 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
128 msgctxt "BUTTON"
129 msgid "Save"
130 msgstr "Salvar"
131
132 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
133 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
134 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
135 #. TRANS: Form validation error message.
136 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
137 #. TRANS: Form validation error.
138 #. TRANS: Form validation error message.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
141 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
142 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
143 msgstr ""
144 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
145
146 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
147 msgid "Not logged in."
148 msgstr "Você não está autenticado."
149
150 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
151 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
152 #. TRANS: Client exception.
153 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
155 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
156 msgid "No such profile."
157 msgstr "Este perfil não existe."
158
159 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
160 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
161 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
162 msgid "No such list."
163 msgstr "Esta lista não existe."
164
165 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
166 #. TRANS: %s is a username.
167 #, php-format
168 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
169 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
170
171 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
172 #. TRANS: %s is a profile URL.
173 #, php-format
174 msgid ""
175 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
176 "correctly. Please try retrying later."
177 msgstr ""
178 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
179 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
180
181 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
182 msgctxt "TITLE"
183 msgid "Listed"
184 msgstr "Listado"
185
186 #. TRANS: Server error when page not found (404).
187 #. TRANS: Server error when page not found (404)
188 #. TRANS: Server error when page not found (404).
189 msgid "No such page."
190 msgstr "Esta página não existe."
191
192 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
193 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
194 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
195 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
196 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
197 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
198 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
199 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
200 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
201 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
202 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
203 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
205 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
206 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
207 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
208 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
218 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
223 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
228 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
229 #. TRANS: Client error.
230 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
233 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
235 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
236 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
238 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
239 msgid "No such user."
240 msgstr "Este usuário não existe."
241
242 #. TRANS: Title of a user's own start page.
243 #, fuzzy
244 msgid "Home timeline"
245 msgstr "Mensagens de %s"
246
247 #. TRANS: Title of another user's start page.
248 #. TRANS: %s is the other user's name.
249 #, fuzzy, php-format
250 msgid "%s's home timeline"
251 msgstr "Mensagens de %s"
252
253 #. TRANS: %s is user nickname.
254 #. TRANS: Feed title.
255 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
256 #, fuzzy, php-format
257 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
258 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
259
260 #. TRANS: %s is user nickname.
261 #, php-format
262 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
263 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
264
265 #. TRANS: %s is user nickname.
266 #. TRANS: Feed title.
267 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
268 #, php-format
269 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
270 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
271
272 #. TRANS: %s is user nickname.
273 #, php-format
274 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
275 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
276
277 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
278 #, php-format
279 msgid ""
280 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
281 msgstr ""
282 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
283 "ainda."
284
285 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
286 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
287 #, php-format
288 msgid ""
289 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
290 "something yourself."
291 msgstr ""
292 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
293 "publicar algo."
294
295 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
296 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
297 #, php-format
298 msgid ""
299 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
300 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
301 msgstr ""
302 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
303 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
304 "%3$s)."
305
306 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
307 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
308 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
309 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
310 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
311 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
312 #, php-format
313 msgid ""
314 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
315 "post a notice to them."
316 msgstr ""
317 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
318 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
319
320 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
321 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
322 #, fuzzy
323 msgctxt "BUTTON"
324 msgid "Send invite"
325 msgstr "Convites"
326
327 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
329 #. TRANS: %s is a username.
330 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
332 #. TRANS: %s is a username.
333 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
334 #. TRANS: %s is a username.
335 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
336 #. TRANS: %s is a username.
337 #, php-format
338 msgid "%s and friends"
339 msgstr "%s e amigos"
340
341 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
342 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
343 #, php-format
344 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
345 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
346
347 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
348 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
349 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
350 msgid "API method not found."
351 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
352
353 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
354 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
355 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
356 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
357 msgid "This method requires a POST."
358 msgstr "Este método requer um POST."
359
360 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
361 msgid ""
362 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
363 "none."
364 msgstr ""
365 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
366 "valores: sms, im, none"
367
368 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
369 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
370 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
371 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
372 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
375 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
376 msgid "Could not update user."
377 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
378
379 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
380 msgid "User has no profile."
381 msgstr "O usuário não tem perfil."
382
383 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
384 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
385 msgid "Could not save profile."
386 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
387
388 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
389 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
390 #, php-format
391 msgid ""
392 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
393 "current configuration."
394 msgid_plural ""
395 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
396 "current configuration."
397 msgstr[0] ""
398 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
399 "devido à sua configuração atual."
400 msgstr[1] ""
401 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
402 "devido à sua configuração atual."
403
404 #. TRANS: Title for Atom feed.
405 msgctxt "ATOM"
406 msgid "Main"
407 msgstr "Principal"
408
409 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
410 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
411 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
412 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
413 #, php-format
414 msgid "%s timeline"
415 msgstr "Mensagens de %s"
416
417 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
418 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
419 #. TRANS: %s is a user nickname.
420 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
421 #. TRANS: %s is a user nickname.
422 #, php-format
423 msgid "%s subscriptions"
424 msgstr "Assinaturas de %s"
425
426 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
427 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
428 #. TRANS: %s is a user nickname.
429 #, php-format
430 msgid "%s favorites"
431 msgstr "Favoritas de %s"
432
433 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
434 #, php-format
435 msgid "%s memberships"
436 msgstr "Associações de %s"
437
438 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
439 msgid "You cannot block yourself!"
440 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
441
442 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
443 msgid "Block user failed."
444 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
445
446 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
447 msgid "Unblock user failed."
448 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
449
450 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
451 #, fuzzy
452 msgid "No conversation ID."
453 msgstr "Conversa"
454
455 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
456 #, fuzzy, php-format
457 msgid "No conversation with ID %d."
458 msgstr "Conversa"
459
460 #. TRANS: Title for conversion timeline.
461 #, fuzzy
462 msgctxt "TITLE"
463 msgid "Conversation"
464 msgstr "Conversa"
465
466 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
467 #, php-format
468 msgid "Direct messages from %s"
469 msgstr "Mensagens diretas de %s"
470
471 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
472 #, php-format
473 msgid "All the direct messages sent from %s"
474 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
475
476 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
477 #, php-format
478 msgid "Direct messages to %s"
479 msgstr "Mensagens diretas para %s"
480
481 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
482 #, php-format
483 msgid "All the direct messages sent to %s"
484 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
485
486 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
487 msgid "No message text!"
488 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
489
490 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
491 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
492 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
493 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
494 #, php-format
495 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
496 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
497 msgstr[0] ""
498 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
499 msgstr[1] ""
500 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
501
502 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
503 msgid "Recipient user not found."
504 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
505
506 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
507 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
508 msgstr ""
509 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
510 "amigos."
511
512 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
513 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
514 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
515 msgid ""
516 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
517 msgstr ""
518 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
519 "si, discretamente."
520
521 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
522 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
523 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
524 msgid "No status found with that ID."
525 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
526
527 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
528 msgid "This status is already a favorite."
529 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
530
531 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
532 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
533 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
534 msgid "Could not create favorite."
535 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
536
537 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
538 msgid "That status is not a favorite."
539 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
540
541 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
542 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
543 msgid "Could not delete favorite."
544 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
545
546 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
547 msgid "Could not follow user: profile not found."
548 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
549
550 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
551 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
552 #, php-format
553 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
554 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
555
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
557 msgid "Could not unfollow user: User not found."
558 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
559
560 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
561 msgid "You cannot unfollow yourself."
562 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
563
564 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
565 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
566 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
567
568 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
569 msgid "Could not determine source user."
570 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
571
572 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
573 msgid "Could not find target user."
574 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
575
576 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
577 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
578 #. TRANS: Group edit form validation error.
579 #. TRANS: Group create form validation error.
580 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
581 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
582 msgid "Nickname already in use. Try another one."
583 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
584
585 #. TRANS: Client error in form for group creation.
586 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
587 #. TRANS: Group edit form validation error.
588 #. TRANS: Group create form validation error.
589 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
590 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
591 msgid "Not a valid nickname."
592 msgstr "Não é uma identificação válida."
593
594 #. TRANS: Client error in form for group creation.
595 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
596 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
597 #. TRANS: Group edit form validation error.
598 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
599 #. TRANS: Group create form validation error.
600 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
601 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
602 msgid "Homepage is not a valid URL."
603 msgstr "A URL informada não é válida."
604
605 #. TRANS: Client error in form for group creation.
606 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
607 #. TRANS: Group edit form validation error.
608 #. TRANS: Group create form validation error.
609 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
610 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
611 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
612 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
613
614 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
615 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
616 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
617 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
618 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
620 #. TRANS: Group edit form validation error.
621 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
622 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
623 #. TRANS: Form validation error in New application form.
624 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
625 #. TRANS: Group create form validation error.
626 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
627 #, php-format
628 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
629 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
630 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
631 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
632
633 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
634 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
635 #. TRANS: Group edit form validation error.
636 #. TRANS: Group create form validation error.
637 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
638 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
639 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
640 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
641
642 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
643 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
644 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
645 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
646 #. TRANS: Group edit form validation error.
647 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
648 #. TRANS: Group create form validation error.
649 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
650 #, php-format
651 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
652 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
653 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
654 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
655
656 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
657 #. TRANS: %s is the invalid alias.
658 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
659 #. TRANS: %s is the invalid alias.
660 #, php-format
661 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
662 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
663
664 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
665 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
666 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
667 #. TRANS: %s is the already used alias.
668 #. TRANS: Group edit form validation error.
669 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
670 #, php-format
671 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
672 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
673
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
675 #. TRANS: Group edit form validation error.
676 msgid "Alias can't be the same as nickname."
677 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
678
679 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
680 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
682 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
683 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
684 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
685 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
686 msgid "Group not found."
687 msgstr "O grupo não foi encontrado."
688
689 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
690 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
691 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
692 msgid "You are already a member of that group."
693 msgstr "Você já é membro desse grupo."
694
695 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
696 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
697 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
698 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
699 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
700
701 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
702 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
703 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
704 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
705 #, php-format
706 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
707 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
708
709 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
710 msgid "You are not a member of this group."
711 msgstr "Você não é membro deste grupo."
712
713 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
714 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
715 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
716 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
717 #, php-format
718 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
719 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
720
721 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
722 #, php-format
723 msgid "%s's groups"
724 msgstr "Grupos de %s"
725
726 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
727 #, php-format
728 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
729 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
730
731 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
732 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
733 #. TRANS: %s is a nickname.
734 #, php-format
735 msgid "%s groups"
736 msgstr "Grupos de %s"
737
738 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
739 #, php-format
740 msgid "groups on %s"
741 msgstr "grupos no %s"
742
743 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
744 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
745 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
746 msgid "You must be an admin to edit the group."
747 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
748
749 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
750 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
751 msgid "Could not update group."
752 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
753
754 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
755 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
756 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
757 msgid "Could not create aliases."
758 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
759
760 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
761 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
762 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
763 msgstr ""
764 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
765 "ter e espaços."
766
767 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
768 #. TRANS: Group create form validation error.
769 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
770 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
771
772 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
773 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
774 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
775 msgid "List not found."
776 msgstr "A lista não foi encontrada."
777
778 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
779 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
780 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
783 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
784 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
785 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
786 msgid "An error occured."
787 msgstr "Ocorreu um erro."
788
789 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
790 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
791 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
792
793 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
794 msgid "The specified user is not a member of this list."
795 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
796
797 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
798 msgid "You are not allowed to add members to this list."
799 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
800
801 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
802 msgid "You must specify a member."
803 msgstr "Você deve especificar um membro."
804
805 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
806 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
807 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
808
809 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
810 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
811 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
812
813 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
814 msgid "A list must have a name."
815 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
816
817 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
818 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
819 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
820
821 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
822 msgid "You are not subscribed to this list."
823 msgstr "Você não está assinando esta lista."
824
825 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
826 msgid "Upload failed."
827 msgstr "O upload falhou."
828
829 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
830 msgid "Invalid request token or verifier."
831 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
832
833 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
834 msgid "No oauth_token parameter provided."
835 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
836
837 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
838 msgid "Invalid request token."
839 msgstr "O token solicitado é inválido."
840
841 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
842 msgid "Request token already authorized."
843 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
844
845 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
846 msgid "Invalid nickname / password!"
847 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
848
849 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
850 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
851 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
852
853 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
854 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
855 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
856 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
857 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
858 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
859 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
860 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
861 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
862 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
863 msgid "Unexpected form submission."
864 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
865
866 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
867 msgid "An application would like to connect to your account"
868 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
869
870 #. TRANS: Fieldset legend.
871 msgid "Allow or deny access"
872 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
873
874 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
875 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
876 #, php-format
877 msgid ""
878 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
879 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
880 "parties you trust."
881 msgstr ""
882 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
883 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
884 "terceiros nos quais você confia."
885
886 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
887 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
888 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
889 #, php-format
890 msgid ""
891 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
892 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
893 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
894 msgstr ""
895 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
896 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
897 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
898 "confia."
899
900 #. TRANS: Fieldset legend.
901 msgctxt "LEGEND"
902 msgid "Account"
903 msgstr "Conta"
904
905 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
906 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
907 #. TRANS: Field label on account registration page.
908 #. TRANS: Field label on group edit form.
909 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
910 msgid "Nickname"
911 msgstr "Usuário"
912
913 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
914 #. TRANS: Field label on login page.
915 #. TRANS: Field label on account registration page.
916 msgid "Password"
917 msgstr "Senha"
918
919 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
920 #. TRANS: by an external application.
921 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
922 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
923 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
924 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
925 msgctxt "BUTTON"
926 msgid "Cancel"
927 msgstr "Cancelar"
928
929 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
930 msgctxt "BUTTON"
931 msgid "Allow"
932 msgstr "Permitir"
933
934 #. TRANS: Form instructions.
935 msgid "Authorize access to your account information."
936 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
937
938 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
939 msgid "Authorization canceled."
940 msgstr "A autorização foi cancelada."
941
942 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
943 #. TRANS: %s is an OAuth token.
944 #, php-format
945 msgid "The request token %s has been revoked."
946 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
947
948 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
949 msgid "You have successfully authorized the application"
950 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
951
952 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
953 msgid ""
954 "Please return to the application and enter the following security code to "
955 "complete the process."
956 msgstr ""
957 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
958 "completar o processo."
959
960 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
961 #. TRANS: %s is the authorised application name.
962 #, php-format
963 msgid "You have successfully authorized %s"
964 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
965
966 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
967 #. TRANS: %s is the authorised application name.
968 #, php-format
969 msgid ""
970 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
971 "process."
972 msgstr ""
973 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
974 "completar o processo."
975
976 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
977 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
978 msgid "This method requires a POST or DELETE."
979 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
980
981 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
982 msgid "You may not delete another user's status."
983 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
984
985 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
986 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
987 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
988 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
989 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
990 msgid "No such notice."
991 msgstr "Essa mensagem não existe."
992
993 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
994 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
995 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
996 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
997 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
998 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
999 msgid "HTTP method not supported."
1000 msgstr "O método HTTP não é suportado."
1001
1002 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1003 #. TRANS: %s is the requested output format.
1004 #, php-format
1005 msgid "Unsupported format: %s."
1006 msgstr "Formato não suportado: %s"
1007
1008 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1009 msgid "Status deleted."
1010 msgstr "A mensagem foi excluída."
1011
1012 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1013 msgid "No status with that ID found."
1014 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1015
1016 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1017 msgid "Can only delete using the Atom format."
1018 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1021 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1022 msgid "Cannot delete this notice."
1023 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1024
1025 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1026 #, php-format
1027 msgid "Deleted notice %d"
1028 msgstr "Mensagem excluída %d"
1029
1030 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1031 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1032 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1033
1034 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1035 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1036 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1037 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1038 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1039 #, php-format
1040 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1041 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1042 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1043 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1044
1045 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1046 msgid "Parent notice not found."
1047 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1048
1049 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1050 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1051 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1052 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1053 #, php-format
1054 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1055 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1056 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1057 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1058
1059 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1060 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1061 msgid "Unsupported format."
1062 msgstr "Formato não suportado."
1063
1064 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1065 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1066 #, php-format
1067 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1068 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1069
1070 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1071 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1072 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1073 #, php-format
1074 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1075 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1076
1077 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1078 #. TRANS: %s is the error message.
1079 #, php-format
1080 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1081 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1082
1083 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1084 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1085 #, php-format
1086 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1087 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1088
1089 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1090 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1091 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1092 #, php-format
1093 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1094 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1095
1096 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1097 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1098 #, php-format
1099 msgid "%s public timeline"
1100 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1101
1102 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1103 #, php-format
1104 msgid "%s updates from everyone!"
1105 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1106
1107 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1108 msgid "Unimplemented."
1109 msgstr "Não implementado."
1110
1111 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1112 #, php-format
1113 msgid "Repeated to %s"
1114 msgstr "Repetida para %s"
1115
1116 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1117 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1118 #, php-format
1119 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1120 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1121
1122 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1123 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1124 #, php-format
1125 msgid "Repeats of %s"
1126 msgstr "Repetições de %s"
1127
1128 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1129 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1130 #, php-format
1131 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1132 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1133
1134 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1135 #. TRANS: %s is the tag.
1136 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1137 #. TRANS: %s is the tag.
1138 #, php-format
1139 msgid "Notices tagged with %s"
1140 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1141
1142 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1143 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1144 #. TRANS: Tag feed description.
1145 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1146 #, php-format
1147 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1148 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1149
1150 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1151 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1152 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1153
1154 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1155 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1156 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1157
1158 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1159 msgid "Atom post must not be empty."
1160 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1161
1162 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1163 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1164 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1165
1166 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1167 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1168 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1169
1170 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1171 msgid "Can only handle POST activities."
1172 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1173
1174 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1175 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1176 #, php-format
1177 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1178 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1179
1180 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1181 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1182 #, php-format
1183 msgid "No content for notice %d."
1184 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1185
1186 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1187 #. TRANS: %s is the notice URI.
1188 #, php-format
1189 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1190 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1191
1192 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1193 msgid "API method under construction."
1194 msgstr "O método da API está em construção."
1195
1196 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1197 msgid "User not found."
1198 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1199
1200 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1201 msgid "You must be logged in to leave a group."
1202 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1203
1204 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1212 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1217 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1223 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1224 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1230 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1231 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1232 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1233 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1234 msgid "No such group."
1235 msgstr "Esse grupo não existe."
1236
1237 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1238 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1239 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1240 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1241 msgid "No nickname or ID."
1242 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1243
1244 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1246 msgid "Must be logged in."
1247 msgstr "É necessário estar autenticado."
1248
1249 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1250 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1251 #. TRANS: being a group administrator.
1252 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1253 msgstr ""
1254 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1255 "entrada."
1256
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1258 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1259 msgid "Must specify a profile."
1260 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1261
1262 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1263 #. TRANS: %s is a nickname.
1264 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1265 #. TRANS: %s is a user nickname.
1266 #, php-format
1267 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1268 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1269
1270 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1271 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1272 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1273 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1274
1275 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1276 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1277 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1278 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1279
1280 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1281 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1282 #, php-format
1283 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1284 msgstr ""
1285 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1286 "2$s."
1287
1288 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1289 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1290 #, php-format
1291 msgctxt "TITLE"
1292 msgid "%1$s's request for %2$s"
1293 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1294
1295 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1296 msgid "Join request approved."
1297 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1298
1299 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1300 msgid "Join request canceled."
1301 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1302
1303 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1304 #. TRANS: %s is a user nickname.
1305 #, php-format
1306 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1307 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1308
1309 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1310 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1311 #, php-format
1312 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1313 msgstr ""
1314 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1315 "$s no grupo %2$s."
1316
1317 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1318 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1319 #, php-format
1320 msgctxt "TITLE"
1321 msgid "%1$s's request"
1322 msgstr "Solicitação de %1$s"
1323
1324 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1325 msgid "Subscription approved."
1326 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1327
1328 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1329 msgid "Subscription canceled."
1330 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1331
1332 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1333 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1334 #, php-format
1335 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1336 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1337
1338 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1339 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1340 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1341 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1342
1343 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1344 msgid "Can only handle favorite activities."
1345 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1346
1347 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1348 msgid "Can only fave notices."
1349 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1350
1351 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1352 msgid "Unknown notice."
1353 msgstr "Mensagem desconhecida."
1354
1355 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1356 msgid "Already a favorite."
1357 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1358
1359 #. TRANS: Title for group membership feed.
1360 #. TRANS: %s is a username.
1361 #, php-format
1362 msgid "Group memberships of %s"
1363 msgstr "Associações a grupos de %s"
1364
1365 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1366 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1367 #, php-format
1368 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1369 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1370
1371 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1372 msgid "Cannot add someone else's membership."
1373 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1374
1375 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1376 msgid "Can only handle join activities."
1377 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1378
1379 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1380 msgid "Unknown group."
1381 msgstr "Grupo desconhecido."
1382
1383 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1384 msgid "Already a member."
1385 msgstr "Já é um membro."
1386
1387 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1388 msgid "Blocked by admin."
1389 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1390
1391 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1392 msgid "No such favorite."
1393 msgstr "Essa Favorita não existe."
1394
1395 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1396 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1397 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1398
1399 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1400 msgid "Not a member."
1401 msgstr "Não é membro."
1402
1403 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1404 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1405 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1406
1407 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1408 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1409 #, php-format
1410 msgid "No such profile id: %d."
1411 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1412
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1414 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1415 #, php-format
1416 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1417 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1420 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1421 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1422
1423 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1424 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1425 #, php-format
1426 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1427 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1428
1429 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1430 msgid "Can only handle Follow activities."
1431 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1432
1433 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1434 msgid "Can only follow people."
1435 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1436
1437 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1438 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1439 #, php-format
1440 msgid "Unknown profile %s."
1441 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1442
1443 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1444 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1445 #, php-format
1446 msgid "Already subscribed to %s."
1447 msgstr "%s já está assinado."
1448
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1450 msgid "No such attachment."
1451 msgstr "Este anexo não existe."
1452
1453 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1454 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1455 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1456 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1457 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1458 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1459 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1460 msgid "No nickname."
1461 msgstr "Nenhuma identificação."
1462
1463 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1464 msgid "No size."
1465 msgstr "Sem tamanho definido."
1466
1467 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1468 msgid "Invalid size."
1469 msgstr "Tamanho inválido."
1470
1471 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1472 msgid "Avatar"
1473 msgstr "Avatar"
1474
1475 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1476 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1477 #, php-format
1478 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1479 msgstr ""
1480 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1481
1482 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1483 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1484 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1485 msgid "Avatar settings"
1486 msgstr "Configurações do avatar"
1487
1488 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1489 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1490 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1491 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1492 msgid "Original"
1493 msgstr "Original"
1494
1495 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1496 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1497 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1498 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1499 msgid "Preview"
1500 msgstr "Pré-visualizar"
1501
1502 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1503 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1504 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1505 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1506 #. TRANS: Button text to delete a list.
1507 msgctxt "BUTTON"
1508 msgid "Delete"
1509 msgstr "Excluir"
1510
1511 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1512 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1513 msgctxt "BUTTON"
1514 msgid "Upload"
1515 msgstr "Enviar"
1516
1517 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1518 msgctxt "BUTTON"
1519 msgid "Crop"
1520 msgstr "Cortar"
1521
1522 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1523 msgid "No file uploaded."
1524 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1525
1526 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1527 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1528 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1529
1530 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1531 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1532 msgid "Lost our file data."
1533 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1534
1535 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1536 msgid "Avatar updated."
1537 msgstr "O avatar foi atualizado."
1538
1539 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1540 msgid "Failed updating avatar."
1541 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1542
1543 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1544 msgid "Avatar deleted."
1545 msgstr "O avatar foi excluído."
1546
1547 #. TRANS: Title for backup account page.
1548 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1549 msgid "Backup account"
1550 msgstr "Fazer backup da conta"
1551
1552 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1553 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1554 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1555
1556 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1557 msgid "You may not backup your account."
1558 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1559
1560 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1561 msgid ""
1562 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1563 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1564 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1565 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1566 "are not backed up."
1567 msgstr ""
1568 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1569 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1570 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1571 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1572 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1573
1574 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1575 msgctxt "BUTTON"
1576 msgid "Backup"
1577 msgstr "Backup"
1578
1579 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1580 msgid "Backup your account."
1581 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1582
1583 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1584 msgid "You already blocked that user."
1585 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1586
1587 #. TRANS: Title for block user page.
1588 #. TRANS: Legend for block user form.
1589 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1590 msgid "Block user"
1591 msgstr "Bloquear usuário"
1592
1593 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1594 msgid ""
1595 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1596 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1597 "will not be notified of any @-replies from them."
1598 msgstr ""
1599 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1600 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1601 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1602 "você."
1603
1604 #. TRANS: Button label on the user block form.
1605 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1606 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1607 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1608 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1609 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1610 msgctxt "BUTTON"
1611 msgid "No"
1612 msgstr "Não"
1613
1614 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1615 msgid "Do not block this user."
1616 msgstr "Não bloquear este usuário."
1617
1618 #. TRANS: Button label on the user block form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1620 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1621 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1622 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1623 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1624 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1625 msgctxt "BUTTON"
1626 msgid "Yes"
1627 msgstr "Sim"
1628
1629 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1630 msgid "Block this user."
1631 msgstr "Bloquear este usuário."
1632
1633 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1634 msgid "Failed to save block information."
1635 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1636
1637 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1638 #. TRANS: %s is a group nickname.
1639 #, php-format
1640 msgid "%s blocked profiles"
1641 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1642
1643 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1644 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1645 #, php-format
1646 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1647 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1648
1649 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1650 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1651 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1652
1653 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1654 msgid "Unblock user from group"
1655 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1656
1657 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1658 msgctxt "BUTTON"
1659 msgid "Unblock"
1660 msgstr "Desbloquear"
1661
1662 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1663 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1664 msgid "Unblock this user"
1665 msgstr "Desbloquear este usuário"
1666
1667 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1668 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1669 #, php-format
1670 msgid "Post to %s"
1671 msgstr "Publicar em %s"
1672
1673 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1674 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1675 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1676 #, php-format
1677 msgctxt "TITLE"
1678 msgid "%1$s left group %2$s"
1679 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1680
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1682 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1683 msgid "No profile ID in request."
1684 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1685
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1687 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1688 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1689 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1690 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1691 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1692 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1694 msgid "No profile with that ID."
1695 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1696
1697 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1698 msgctxt "TITLE"
1699 msgid "Unsubscribed"
1700 msgstr "Associação cancelada"
1701
1702 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1703 msgid "No confirmation code."
1704 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1705
1706 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1707 msgid "Confirmation code not found."
1708 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1709
1710 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1711 msgid "That confirmation code is not for you!"
1712 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1713
1714 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1715 #, php-format
1716 msgid "Unrecognized address type %s"
1717 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1718
1719 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1720 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1721 msgid "That address has already been confirmed."
1722 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1723
1724 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1725 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1726 msgid "Could not update user IM preferences."
1727 msgstr ""
1728 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1729 "usuário."
1730
1731 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1732 msgid "Could not insert user IM preferences."
1733 msgstr ""
1734 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1735 "usuário."
1736
1737 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1738 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1739 msgid "Could not delete address confirmation."
1740 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1741
1742 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1743 msgid "Confirm address"
1744 msgstr "Confirme o endereço"
1745
1746 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1747 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1748 #, php-format
1749 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1750 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1751
1752 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1753 msgid "Conversation"
1754 msgstr "Conversa"
1755
1756 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1757 #. TRANS: %s is a user nickname.
1758 #, fuzzy
1759 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1760 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
1761
1762 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1763 #. TRANS: %s is a user nickname.
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1766 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
1767
1768 #. TRANS: Title for conversation page.
1769 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1770 msgctxt "TITLE"
1771 msgid "Notice"
1772 msgstr "Mensagem"
1773
1774 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1775 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1776 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1777
1778 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1779 msgid "You cannot delete your account."
1780 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1781
1782 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1783 msgid "I am sure."
1784 msgstr "Tenho certeza."
1785
1786 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1787 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1788 #, php-format
1789 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1790 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1791
1792 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1793 msgid "Account deleted."
1794 msgstr "A conta foi excluída."
1795
1796 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1797 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1798 msgid "Delete account"
1799 msgstr "Excluir a conta"
1800
1801 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1802 msgid ""
1803 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1804 "server."
1805 msgstr ""
1806 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1807 "deste servidor."
1808
1809 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1810 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1811 #, php-format
1812 msgid ""
1813 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1814 "deletion."
1815 msgstr ""
1816 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1817 "dados</a> antes da exclusão."
1818
1819 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1820 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1821 msgid "Confirm"
1822 msgstr "Confirmar"
1823
1824 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1825 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1826 #, php-format
1827 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1828 msgstr ""
1829 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1830
1831 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Permanently delete your account."
1834 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1835
1836 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1837 msgid "You must be logged in to delete an application."
1838 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1839
1840 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1841 msgid "Application not found."
1842 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1843
1844 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1845 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1846 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1847 msgid "You are not the owner of this application."
1848 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1849
1850 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1851 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1852 msgid "There was a problem with your session token."
1853 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1854
1855 #. TRANS: Title for delete application page.
1856 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1857 msgid "Delete application"
1858 msgstr "Excluir a aplicação"
1859
1860 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1861 msgid ""
1862 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1863 "about the application from the database, including all existing user "
1864 "connections."
1865 msgstr ""
1866 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1867 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1868 "com os usuários."
1869
1870 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1871 msgid "Do not delete this application."
1872 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1873
1874 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1875 msgid "Delete this application."
1876 msgstr "Excluir esta aplicação."
1877
1878 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1879 msgid "You must be logged in to delete a group."
1880 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1881
1882 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1883 msgid "You are not allowed to delete this group."
1884 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1885
1886 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1887 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1888 #, php-format
1889 msgid "Could not delete group %s."
1890 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1891
1892 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1893 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1894 #, php-format
1895 msgid "Deleted group %s"
1896 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1897
1898 #. TRANS: Title of delete group page.
1899 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1900 msgid "Delete group"
1901 msgstr "Excluir o grupo"
1902
1903 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1904 msgid ""
1905 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1906 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1907 "will still appear in individual timelines."
1908 msgstr ""
1909 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1910 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1911 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1912
1913 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1914 msgid "Do not delete this group."
1915 msgstr "Não excluir este grupo."
1916
1917 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1918 msgid "Delete this group."
1919 msgstr "Excluir este grupo."
1920
1921 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1922 msgid ""
1923 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1924 "be undone."
1925 msgstr ""
1926 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1927 "ser desfeito."
1928
1929 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1930 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1931 msgid "Delete notice"
1932 msgstr "Excluir a mensagem"
1933
1934 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1935 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1936 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1937
1938 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1939 msgid "Do not delete this notice."
1940 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1941
1942 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1943 msgid "Delete this notice."
1944 msgstr "Excluir esta mensagem."
1945
1946 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1947 msgid "You cannot delete users."
1948 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1949
1950 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1951 msgid "You can only delete local users."
1952 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1953
1954 #. TRANS: Title of delete user page.
1955 msgctxt "TITLE"
1956 msgid "Delete user"
1957 msgstr "Excluir usuário"
1958
1959 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1960 msgid "Delete user"
1961 msgstr "Excluir usuário"
1962
1963 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1964 msgid ""
1965 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1966 "the user from the database, without a backup."
1967 msgstr ""
1968 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1969 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1970
1971 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1972 msgid "Do not delete this user."
1973 msgstr "Não excluir este este usuário."
1974
1975 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1976 msgid "Delete this user."
1977 msgstr "Excluir este usuário."
1978
1979 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1980 msgid "This notice is not a favorite!"
1981 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1982
1983 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1984 msgid "Add to favorites"
1985 msgstr "Adicionar às favoritas"
1986
1987 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1988 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1989 #, php-format
1990 msgid "No such document \"%s\"."
1991 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
1992
1993 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1994 #. TRANS: Form legend.
1995 msgid "Edit application"
1996 msgstr "Editar a aplicação"
1997
1998 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1999 msgid "You must be logged in to edit an application."
2000 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2001
2002 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2003 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2004 msgid "No such application."
2005 msgstr "Essa aplicação não existe."
2006
2007 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2008 msgid "Use this form to edit your application."
2009 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2010
2011 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2012 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2013 msgid "Name is required."
2014 msgstr "O nome é obrigatório."
2015
2016 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2017 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2018 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2019 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2020
2021 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2022 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2023 msgid "Name already in use. Try another one."
2024 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2025
2026 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2027 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2028 msgid "Description is required."
2029 msgstr "A descrição é obrigatória."
2030
2031 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2032 msgid "Source URL is too long."
2033 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
2034
2035 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2036 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2037 msgid "Source URL is not valid."
2038 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2039
2040 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2041 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2042 msgid "Organization is required."
2043 msgstr "A organização é obrigatória."
2044
2045 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2046 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2047 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2048
2049 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2050 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2051 msgid "Organization homepage is required."
2052 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2053
2054 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2055 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2056 msgid "Callback is too long."
2057 msgstr "O retorno é muito extenso."
2058
2059 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2060 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2061 msgid "Callback URL is not valid."
2062 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2063
2064 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2065 msgid "Could not update application."
2066 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2067
2068 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2069 #, php-format
2070 msgid "Edit %s group"
2071 msgstr "Editar o grupo %s"
2072
2073 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2074 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2075 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2076 msgid "You must be logged in to create a group."
2077 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2078
2079 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2080 msgid "Use this form to edit the group."
2081 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2082
2083 #. TRANS: Group edit form validation error.
2084 #. TRANS: Group create form validation error.
2085 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2086 #, php-format
2087 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2088 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2089
2090 #. TRANS: Group edit form success message.
2091 #. TRANS: Edit list form success message.
2092 msgid "Options saved."
2093 msgstr "As configurações foram salvas."
2094
2095 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2096 #. TRANS: %s is a list.
2097 #, php-format
2098 msgid "Delete %s list"
2099 msgstr "Excluir a lista %s"
2100
2101 #. TRANS: Title for edit list page.
2102 #. TRANS: %s is a list.
2103 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2104 #. TRANS: %s is a list.
2105 #, php-format
2106 msgid "Edit list %s"
2107 msgstr "Editar a lista %s"
2108
2109 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2110 msgid "No tagger or ID."
2111 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2112
2113 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2114 msgid "Not a local user."
2115 msgstr "Este usuário não existe."
2116
2117 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2118 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2119 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2120
2121 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2122 msgid "Use this form to edit the list."
2123 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2124
2125 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2126 msgid "Delete aborted."
2127 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2128
2129 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2130 msgid ""
2131 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2132 "membership records. Do you still want to continue?"
2133 msgstr ""
2134 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2135 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2136
2137 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2138 msgid "Invalid tag."
2139 msgstr "Etiqueta inválida."
2140
2141 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2142 #. TRANS: %s is the already present tag.
2143 #, php-format
2144 msgid "You already have a tag named %s."
2145 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2146
2147 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2148 msgid ""
2149 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2150 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2151 msgstr ""
2152 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2153 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2154
2155 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2156 msgid "Could not update list."
2157 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2158
2159 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2160 msgid "Email settings"
2161 msgstr "Configurações do e-mail"
2162
2163 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2164 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2165 #, php-format
2166 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2167 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2168
2169 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2170 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2171 msgid "Email address"
2172 msgstr "Endereço de e-mail"
2173
2174 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2175 msgid "Current confirmed email address."
2176 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2177
2178 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2179 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2180 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2181 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2182 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2183 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2184 msgctxt "BUTTON"
2185 msgid "Remove"
2186 msgstr "Remover"
2187
2188 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2189 msgid ""
2190 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2191 "a message with further instructions."
2192 msgstr ""
2193 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2194 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2195
2196 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2197 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2198 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2199 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2200 #. TRANS: organization.
2201 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2202 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2203
2204 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2205 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2206 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2207 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2208 msgctxt "BUTTON"
2209 msgid "Add"
2210 msgstr "Adicionar"
2211
2212 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2213 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2214 msgid "Incoming email"
2215 msgstr "E-mail de recebimento"
2216
2217 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2218 msgid "I want to post notices by email."
2219 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2220
2221 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2222 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2223 msgid "Send email to this address to post new notices."
2224 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2225
2226 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2227 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2228 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2229 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2230
2231 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2232 msgid ""
2233 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2234 "on this server:"
2235 msgstr ""
2236 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2237 "único para você neste servidor."
2238
2239 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2240 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2241 msgctxt "BUTTON"
2242 msgid "New"
2243 msgstr "Novo"
2244
2245 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2246 msgid "Email preferences"
2247 msgstr "Preferências de e-mail"
2248
2249 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2250 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2251 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2252
2253 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2254 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2255 msgstr ""
2256 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2257 "favorita."
2258
2259 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2260 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2261 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2262
2263 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2264 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2265 msgstr ""
2266 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2267 "(\"@nome\")."
2268
2269 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2270 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2271 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2272
2273 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2274 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2275 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2276
2277 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2278 msgid "Email preferences saved."
2279 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2280
2281 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2282 msgid "No email address."
2283 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2284
2285 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2286 msgid "Cannot normalize that email address."
2287 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2288
2289 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2290 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2291 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2292 msgid "Not a valid email address."
2293 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2294
2295 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2296 msgid "That is already your email address."
2297 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2298
2299 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2300 msgid "That email address already belongs to another user."
2301 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2302
2303 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2304 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2305 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2306 msgid "Could not insert confirmation code."
2307 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2308
2309 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2310 msgid ""
2311 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2312 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2313 msgstr ""
2314 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2315 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2316 "instruções sobre como usá-lo."
2317
2318 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2319 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2320 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2321 msgid "No pending confirmation to cancel."
2322 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2323
2324 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2325 msgid "That is the wrong email address."
2326 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2327
2328 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2329 msgid "Could not delete email confirmation."
2330 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2331
2332 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2333 msgid "Email confirmation cancelled."
2334 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2335
2336 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2337 #. TRANS: registered for the active user.
2338 msgid "That is not your email address."
2339 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2340
2341 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2342 msgid "The email address was removed."
2343 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2344
2345 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2346 msgid "No incoming email address."
2347 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2348
2349 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2350 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2351 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2352 msgid "Could not update user record."
2353 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2354
2355 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2356 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2357 msgid "Incoming email address removed."
2358 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2359
2360 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2361 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2362 msgid "New incoming email address added."
2363 msgstr ""
2364 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2365
2366 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2367 msgid "This notice is already a favorite!"
2368 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2369
2370 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2371 msgid "Disfavor favorite."
2372 msgstr "Desmarcar a favorita."
2373
2374 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2375 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2376 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2377 msgid "Popular notices"
2378 msgstr "Mensagens populares"
2379
2380 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2381 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2382 #, php-format
2383 msgid "Popular notices, page %d"
2384 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2385
2386 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2387 msgid "The most popular notices on the site right now."
2388 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2389
2390 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2391 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2392 msgstr ""
2393 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2394 "nenhuma como favorita."
2395
2396 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2397 msgid ""
2398 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2399 "next to any notice you like."
2400 msgstr ""
2401 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2402 "próximo a qualquer uma que você goste."
2403
2404 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2405 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2406 #, php-format
2407 msgid ""
2408 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2409 "notice to your favorites!"
2410 msgstr ""
2411 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2412 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2413
2414 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2415 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2416 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2417 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2418 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2419 #. TRANS: %s is a username.
2420 #, php-format
2421 msgid "%s's favorite notices"
2422 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2423
2424 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2425 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2426 #, php-format
2427 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2428 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2429
2430 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2431 #. TRANS: Title for featured users section.
2432 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2433 msgid "Featured users"
2434 msgstr "Usuários em destaque"
2435
2436 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2437 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2438 #, php-format
2439 msgid "Featured users, page %d"
2440 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2441
2442 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2443 #, php-format
2444 msgid "A selection of some great users on %s."
2445 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2446
2447 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2448 msgid "No notice ID."
2449 msgstr "Sem ID da mensagem."
2450
2451 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2452 msgid "No notice."
2453 msgstr "Nenhuma mensagem."
2454
2455 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2456 msgid "No attachments."
2457 msgstr "Nenhum anexo."
2458
2459 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2460 #. TRANS: that could not be found.
2461 msgid "No uploaded attachments."
2462 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2463
2464 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2465 msgid "No such file."
2466 msgstr "Esse arquivo não existe."
2467
2468 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2469 msgid "Cannot read file."
2470 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2471
2472 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2473 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2474 msgid "Invalid role."
2475 msgstr "Papel inválido."
2476
2477 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2478 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2479 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2480 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2481
2482 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2483 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2484 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2485
2486 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2487 msgid "User already has this role."
2488 msgstr "O usuário já possui este papel."
2489
2490 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2491 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2492 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2493 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2494 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2495 msgid "No profile specified."
2496 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2497
2498 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2499 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2500 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2501 msgid "No group specified."
2502 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2503
2504 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2505 msgid "Only an admin can block group members."
2506 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2507
2508 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2509 msgid "User is already blocked from group."
2510 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2511
2512 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2513 msgid "User is not a member of group."
2514 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2515
2516 #. TRANS: Title for block user from group page.
2517 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2518 msgid "Block user from group"
2519 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2520
2521 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2522 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2523 #, php-format
2524 msgid ""
2525 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2526 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2527 "the group in the future."
2528 msgstr ""
2529 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2530 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2531 "futuramente."
2532
2533 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2534 msgid "Do not block this user from this group."
2535 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2536
2537 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2538 msgid "Block this user from this group."
2539 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2540
2541 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2542 msgid "Database error blocking user from group."
2543 msgstr ""
2544 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2545
2546 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2547 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2548 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2549 msgid "No ID."
2550 msgstr "Nenhuma ID."
2551
2552 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2553 #. TRANS: Group logo form legend.
2554 msgid "Group logo"
2555 msgstr "Logo do grupo"
2556
2557 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2558 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2559 #, php-format
2560 msgid ""
2561 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2562 msgstr ""
2563 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2564 "arquivo é %s."
2565
2566 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2567 msgid "Upload"
2568 msgstr "Enviar"
2569
2570 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2571 msgid "Crop"
2572 msgstr "Cortar"
2573
2574 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2575 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2576 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2577
2578 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2579 msgid "Logo updated."
2580 msgstr "A logo foi atualizada."
2581
2582 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2583 msgid "Failed updating logo."
2584 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2585
2586 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2587 #. TRANS: %s is the name of the group.
2588 #, php-format
2589 msgid "%s group members"
2590 msgstr "Membros do grupo %s"
2591
2592 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2593 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2594 #, php-format
2595 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2596 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2597
2598 #. TRANS: Page notice for group members page.
2599 msgid "A list of the users in this group."
2600 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2601
2602 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2603 msgid "Only the group admin may approve users."
2604 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2605
2606 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2607 #. TRANS: %s is the name of the group.
2608 #, php-format
2609 msgid "%s group members awaiting approval"
2610 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2611
2612 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2613 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2614 #, php-format
2615 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2616 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2617
2618 #. TRANS: Page notice for group members page.
2619 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2620 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2621
2622 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2623 #, php-format
2624 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2625 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2626
2627 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2628 msgctxt "TITLE"
2629 msgid "Groups"
2630 msgstr "Grupos"
2631
2632 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2633 #. TRANS: %d is the page number.
2634 #, php-format
2635 msgctxt "TITLE"
2636 msgid "Groups, page %d"
2637 msgstr "Groupos, pág. %d"
2638
2639 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2640 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2641 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2642 #, php-format
2643 msgid ""
2644 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2645 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2646 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2647 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2648 "%%%)!"
2649 msgstr ""
2650 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2651 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2652 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2653 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2654 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2655
2656 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2657 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2658 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2659 msgid "Create a new group"
2660 msgstr "Criar um novo grupo"
2661
2662 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2663 #, php-format
2664 msgid ""
2665 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2666 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2667 msgstr ""
2668 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2669 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2670
2671 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2672 msgid "Group search"
2673 msgstr "Procurar grupos"
2674
2675 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2676 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2677 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2678 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2679 msgid "No results."
2680 msgstr "Nenhum resultado."
2681
2682 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2683 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2684 #, php-format
2685 msgid ""
2686 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2687 "action.newgroup%%) yourself."
2688 msgstr ""
2689 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2690 "newgroup%%)."
2691
2692 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2693 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2694 #, php-format
2695 msgid ""
2696 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2697 "action.newgroup%%) yourself!"
2698 msgstr ""
2699 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2700 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2701
2702 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2703 msgid "Only an admin can unblock group members."
2704 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2705
2706 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2707 msgid "User is not blocked from group."
2708 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2709
2710 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2711 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2712 msgid "Error removing the block."
2713 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2714
2715 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2716 msgid "IM settings"
2717 msgstr "Configurações do MI"
2718
2719 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2720 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2721 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2722 #, fuzzy, php-format
2723 msgid ""
2724 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2725 "Configure your addresses and settings below."
2726 msgstr ""
2727 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2728 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2729
2730 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2731 msgid "IM is not available."
2732 msgstr "MI não está disponível"
2733
2734 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2735 #, php-format
2736 msgid "Current confirmed %s address."
2737 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2738
2739 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2740 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2741 #, php-format
2742 msgid ""
2743 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2744 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2745 msgstr ""
2746 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2747 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2748
2749 #. TRANS: Field label for IM address.
2750 msgid "IM address"
2751 msgstr "Endereço do MI"
2752
2753 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2754 #, php-format
2755 msgid "%s screenname."
2756 msgstr "Identificação %s."
2757
2758 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2759 msgid "IM Preferences"
2760 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2761
2762 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2763 msgid "Send me notices"
2764 msgstr "Envie-me mensagens"
2765
2766 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2767 msgid "Post a notice when my status changes."
2768 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2769
2770 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2771 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2772 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2773
2774 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2775 msgid "Publish a MicroID"
2776 msgstr "Publique um MicroID."
2777
2778 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2779 msgid "Could not update IM preferences."
2780 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2781
2782 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2783 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2784 msgid "Preferences saved."
2785 msgstr "As preferências foram salvas."
2786
2787 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2788 msgid "No screenname."
2789 msgstr "Nenhuma identificação."
2790
2791 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2792 msgid "No transport."
2793 msgstr "Nenhum transporte."
2794
2795 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2796 msgid "Cannot normalize that screenname."
2797 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2798
2799 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2800 msgid "Not a valid screenname."
2801 msgstr "Não é uma identificação válida."
2802
2803 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2804 msgid "Screenname already belongs to another user."
2805 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2806
2807 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2808 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2809 msgstr ""
2810 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
2811 "instantâneo que você informou."
2812
2813 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2814 msgid "That is the wrong IM address."
2815 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2816
2817 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2818 msgid "Could not delete confirmation."
2819 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2820
2821 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2822 msgid "IM confirmation cancelled."
2823 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2824
2825 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2826 #. TRANS: registered for the active user.
2827 msgid "That is not your screenname."
2828 msgstr "Essa não é a sua identificação."
2829
2830 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2831 msgid "The IM address was removed."
2832 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2833
2834 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2835 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2836 #, php-format
2837 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2838 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2839
2840 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2841 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2842 #, php-format
2843 msgid "Inbox for %s"
2844 msgstr "Recebidas por %s"
2845
2846 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2847 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2848 msgstr ""
2849 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2850 "particulares que você recebeu."
2851
2852 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2853 msgid "Invites have been disabled."
2854 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2855
2856 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2857 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2858 #, php-format
2859 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2860 msgstr ""
2861 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2862
2863 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2864 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2865 #, php-format
2866 msgid "Invalid email address: %s."
2867 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2868
2869 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2870 msgid "Invitations sent"
2871 msgstr "Os convites foram enviados"
2872
2873 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2874 msgid "Invite new users"
2875 msgstr "Convidar novos usuários"
2876
2877 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2878 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2879 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2880 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2881 msgid "You are already subscribed to this user:"
2882 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2883 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2884 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2885
2886 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2887 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2888 #, php-format
2889 msgctxt "INVITE"
2890 msgid "%1$s (%2$s)"
2891 msgstr "%1$s (%2$s)"
2892
2893 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2894 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2895 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2896 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2897 msgid_plural ""
2898 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2899 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2900 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2901
2902 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2903 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2904 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2905 msgid "Invitation sent to the following person:"
2906 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2907 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2908 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2909
2910 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2911 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2912 msgid ""
2913 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2914 "on the site. Thanks for growing the community!"
2915 msgstr ""
2916 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2917 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2918
2919 #. TRANS: Form instructions.
2920 msgid ""
2921 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2922 msgstr ""
2923 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2924 "serviço."
2925
2926 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2927 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2928 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2929 #, php-format
2930 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2931 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
2932
2933 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2934 msgid "You must be logged in to join a group."
2935 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
2936
2937 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2938 #, php-format
2939 msgctxt "TITLE"
2940 msgid "%1$s joined group %2$s"
2941 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
2942
2943 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
2944 msgid "Unknown error joining group."
2945 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
2946
2947 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2948 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2949 msgid "You are not a member of that group."
2950 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
2951
2952 #. TRANS: User admin panel title
2953 msgctxt "TITLE"
2954 msgid "License"
2955 msgstr "Licença"
2956
2957 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2958 msgid "License for this StatusNet site"
2959 msgstr "Licença para este site StatusNet"
2960
2961 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2962 msgid "Invalid license selection."
2963 msgstr "Seleção inválida de licença."
2964
2965 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2966 msgid ""
2967 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2968 "license."
2969 msgstr ""
2970 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
2971 "os Direitos Reservados."
2972
2973 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2974 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2975 msgstr ""
2976 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
2977
2978 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2979 msgid "Invalid license URL."
2980 msgstr "A URL da licença é inválida."
2981
2982 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2983 msgid "Invalid license image URL."
2984 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
2985
2986 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2987 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2988 msgstr ""
2989 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2990 "válida."
2991
2992 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2993 msgid "License image must be blank or valid URL."
2994 msgstr ""
2995 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
2996 "válida."
2997
2998 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2999 msgid "License selection"
3000 msgstr "Seleção da licença"
3001
3002 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3003 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3004 msgid "Private"
3005 msgstr "Particular"
3006
3007 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3008 msgid "All Rights Reserved"
3009 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3010
3011 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3012 msgid "Creative Commons"
3013 msgstr "Creative Commons"
3014
3015 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3016 msgid "Type"
3017 msgstr "Tipo"
3018
3019 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3020 msgid "Select a license."
3021 msgstr "Selecione uma licença."
3022
3023 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3024 msgid "License details"
3025 msgstr "Detalhes da licença"
3026
3027 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3028 msgid "Owner"
3029 msgstr "Proprietário"
3030
3031 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3032 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3033 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3034
3035 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3036 msgid "License Title"
3037 msgstr "Título da licença"
3038
3039 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3040 msgid "The title of the license."
3041 msgstr "O título da licença."
3042
3043 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3044 msgid "License URL"
3045 msgstr "URL da licença"
3046
3047 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3048 msgid "URL for more information about the license."
3049 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3050
3051 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3052 msgid "License Image URL"
3053 msgstr "URL da imagem da licença"
3054
3055 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3056 msgid "URL for an image to display with the license."
3057 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3058
3059 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3060 msgid "Save license settings."
3061 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3062
3063 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3064 msgid "Incorrect username or password."
3065 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3066
3067 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3068 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3069 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3070 msgstr ""
3071 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3072
3073 #. TRANS: Page title for login page.
3074 msgid "Login"
3075 msgstr "Entrar"
3076
3077 #. TRANS: Form legend on login page.
3078 msgid "Login to site"
3079 msgstr "Autenticar-se no site"
3080
3081 #. TRANS: Field label on login page.
3082 msgid "Username or email address"
3083 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3084
3085 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3086 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3087 msgid "Remember me"
3088 msgstr "Lembrar neste computador"
3089
3090 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3091 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3092 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3093 msgstr ""
3094 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3095 "computadores compartilhados!"
3096
3097 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3098 msgctxt "BUTTON"
3099 msgid "Login"
3100 msgstr "Entrar"
3101
3102 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3103 msgid "Lost or forgotten password?"
3104 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3105
3106 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3107 msgid ""
3108 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3109 "changing your settings."
3110 msgstr ""
3111 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3112 "senha antes de alterar suas configurações."
3113
3114 #. TRANS: Form instructions on login page.
3115 msgid "Login with your username and password."
3116 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3117
3118 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3119 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3120 #, php-format
3121 msgid ""
3122 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3123 msgstr ""
3124 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3125
3126 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3127 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3128 msgstr ""
3129 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3130 "usuário."
3131
3132 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3133 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3134 #, php-format
3135 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3136 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3137
3138 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3139 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3140 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3141 #, php-format
3142 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3143 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3144
3145 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3146 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3147 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3148 #, php-format
3149 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3150 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3151
3152 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3153 msgid "No current status."
3154 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3155
3156 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3157 msgid "New application"
3158 msgstr "Nova aplicação"
3159
3160 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3161 msgid "You must be logged in to register an application."
3162 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3163
3164 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3165 msgid "Use this form to register a new application."
3166 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3167
3168 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3169 msgid "Source URL is required."
3170 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3171
3172 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3173 msgid "Could not create application."
3174 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3175
3176 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3177 msgid "Invalid image."
3178 msgstr "Imagem inválida."
3179
3180 #. TRANS: Title for form to create a group.
3181 msgid "New group"
3182 msgstr "Novo grupo"
3183
3184 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3185 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3186 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3187
3188 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3189 msgid "Use this form to create a new group."
3190 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3191
3192 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3193 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3194 msgid "New message"
3195 msgstr "Nova mensagem"
3196
3197 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3198 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3199 msgid "You cannot send a message to this user."
3200 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3201
3202 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3203 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3204 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3205 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3206 msgid "No content!"
3207 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3208
3209 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3210 msgid "No recipient specified."
3211 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3212
3213 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3214 msgid "Message sent"
3215 msgstr "A mensagem foi enviada"
3216
3217 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3218 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3219 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3220 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3221 #, php-format
3222 msgid "Direct message to %s sent."
3223 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3224
3225 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3226 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3227 msgid "Ajax Error"
3228 msgstr "Erro no Ajax"
3229
3230 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3231 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3232 msgctxt "TITLE"
3233 msgid "New notice"
3234 msgstr "Nova mensagem"
3235
3236 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3237 msgid "Notice posted"
3238 msgstr "A mensagem foi publicada"
3239
3240 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3241 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3242 #, php-format
3243 msgid ""
3244 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3245 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3246 msgstr ""
3247 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3248 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3249
3250 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3251 msgid "Text search"
3252 msgstr "Procurar por texto"
3253
3254 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3255 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3256 #, php-format
3257 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3258 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3259
3260 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3261 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3262 #, php-format
3263 msgid ""
3264 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3265 "status_textarea=%s)!"
3266 msgstr ""
3267 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3268 "status_textarea=%s)!"
3269
3270 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3271 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3272 #, php-format
3273 msgid ""
3274 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3275 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3276 msgstr ""
3277 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3278 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3279 "status_textarea=%s)?"
3280
3281 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3282 #, php-format
3283 msgid "Updates with \"%s\""
3284 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3285
3286 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3287 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3288 #, php-format
3289 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3290 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3291
3292 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3293 msgid ""
3294 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3295 "address yet."
3296 msgstr ""
3297 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3298 "configurou seu e-mail."
3299
3300 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3301 msgid "Nudge sent"
3302 msgstr "A cutucada foi enviada"
3303
3304 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3305 msgid "Nudge sent!"
3306 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3307
3308 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3309 msgid "You must be logged in to list your applications."
3310 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3311
3312 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3313 msgid "OAuth applications"
3314 msgstr "Aplicações OAuth"
3315
3316 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3317 msgid "Applications you have registered"
3318 msgstr "Aplicações que você registrou"
3319
3320 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3321 #, php-format
3322 msgid "You have not registered any applications yet."
3323 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3324
3325 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3326 msgid "Connected applications"
3327 msgstr "Aplicações conectadas"
3328
3329 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3330 msgid "The following connections exist for your account."
3331 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3332
3333 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3334 msgid "You are not a user of that application."
3335 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3336
3337 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3338 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3339 #, php-format
3340 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3341 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3342
3343 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3344 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3345 #, php-format
3346 msgid ""
3347 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3348 "with %2$s."
3349 msgstr ""
3350 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3351
3352 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3353 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3354 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3355
3356 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3357 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3358 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3359 #, php-format
3360 msgid ""
3361 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3362 "this instance of StatusNet."
3363 msgstr ""
3364 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3365 "usar com esta instância do StatusNet."
3366
3367 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3368 #. TRANS: %s is a path.
3369 #, php-format
3370 msgid "\"%s\" not found."
3371 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3372
3373 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3374 #. TRANS: %s is a notice.
3375 #, php-format
3376 msgid "Notice %s not found."
3377 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3378
3379 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3380 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3381 msgid "Notice has no profile."
3382 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3383
3384 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3385 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3386 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3387 #, php-format
3388 msgid "%1$s's status on %2$s"
3389 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3390
3391 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3392 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3393 #, php-format
3394 msgid "Attachment %s not found."
3395 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3396
3397 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3398 #. TRANS: %s is a path.
3399 #, php-format
3400 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3401 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3402
3403 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3404 #, php-format
3405 msgid "Content type %s not supported."
3406 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3407
3408 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3409 #, php-format
3410 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3411 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3412
3413 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3414 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3415 msgid "Not a supported data format."
3416 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3417
3418 #. TRANS: Page title for profile settings.
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Old school UI settings"
3421 msgstr "Configurações do MI"
3422
3423 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3424 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3425 msgstr ""
3426
3427 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3428 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3429 msgid "Settings saved."
3430 msgstr "As configurações foram salvas."
3431
3432 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3433 msgstr ""
3434
3435 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3436 msgstr ""
3437
3438 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3439 msgstr ""
3440
3441 #. TRANS: Button text to save a list.
3442 msgid "Save"
3443 msgstr "Salvar"
3444
3445 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3446 msgid "People Search"
3447 msgstr "Procurar pessoas"
3448
3449 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3450 msgid "Notice Search"
3451 msgstr "Procurar mensagens"
3452
3453 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3454 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3455 msgid "Already logged in."
3456 msgstr "Já está autenticado."
3457
3458 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3459 msgid "No user ID specified."
3460 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3461
3462 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3463 msgid "No login token specified."
3464 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3465
3466 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3467 msgid "No login token requested."
3468 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3469
3470 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3471 msgid "Invalid login token specified."
3472 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3473
3474 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3475 msgid "Login token expired."
3476 msgstr "O token de autenticação expirou."
3477
3478 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3479 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3480 #, php-format
3481 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3482 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3483
3484 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3485 #, php-format
3486 msgid "Outbox for %s"
3487 msgstr "Enviadas de %s"
3488
3489 #. TRANS: Instructions for outbox.
3490 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3491 msgstr ""
3492 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3493 "particulares que você enviou."
3494
3495 #. TRANS: Title for page where to change password.
3496 msgctxt "TITLE"
3497 msgid "Change password"
3498 msgstr "Alterar a senha"
3499
3500 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3501 msgid "Change your password."
3502 msgstr "Altere a sua senha"
3503
3504 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3505 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3506 msgid "Password change"
3507 msgstr "Alterar a senha"
3508
3509 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3510 msgid "Old password"
3511 msgstr "Senha anterior"
3512
3513 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3514 #. TRANS: Field label for password reset form.
3515 msgid "New password"
3516 msgstr "Senha nova"
3517
3518 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3519 #. TRANS: Field title on account registration page.
3520 msgid "6 or more characters."
3521 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3522
3523 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3524 msgctxt "LABEL"
3525 msgid "Confirm"
3526 msgstr "Confirmar"
3527
3528 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3529 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3530 #. TRANS: Field title on account registration page.
3531 msgid "Same as password above."
3532 msgstr "Igual à senha acima."
3533
3534 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3535 msgctxt "BUTTON"
3536 msgid "Change"
3537 msgstr "Alterar"
3538
3539 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3540 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3541 msgid "Password must be 6 or more characters."
3542 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3543
3544 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3545 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3546 msgid "Passwords do not match."
3547 msgstr "As senhas não coincidem."
3548
3549 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3550 msgid "Incorrect old password."
3551 msgstr "A senha anterior está errada."
3552
3553 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3554 msgid "Error saving user; invalid."
3555 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3556
3557 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3558 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3559 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3560 msgid "Cannot save new password."
3561 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3562
3563 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3564 msgid "Password saved."
3565 msgstr "A senha foi salva."
3566
3567 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3568 msgid "Paths"
3569 msgstr "Caminhos"
3570
3571 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3572 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3573 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3574
3575 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3576 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3577 #, php-format
3578 msgid "Theme directory not readable: %s."
3579 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3580
3581 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3582 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3583 #, php-format
3584 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3585 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3586
3587 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3588 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3589 #, php-format
3590 msgid "Locales directory not readable: %s."
3591 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3592
3593 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3594 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3595 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3596 msgstr ""
3597 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3598
3599 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3600 msgid "Site"
3601 msgstr "Site"
3602
3603 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3604 msgid "Server"
3605 msgstr "Servidor"
3606
3607 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3608 msgid "Site's server hostname."
3609 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3610
3611 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3612 msgid "Path"
3613 msgstr "Caminho"
3614
3615 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3616 msgid "Site path."
3617 msgstr "Caminho do site."
3618
3619 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3620 msgid "Locale directory"
3621 msgstr "Diretório dos locales"
3622
3623 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3624 msgid "Directory path to locales."
3625 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3626
3627 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3628 msgid "Fancy URLs"
3629 msgstr "URLs limpas"
3630
3631 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3632 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3633 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3634
3635 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3636 msgctxt "LEGEND"
3637 msgid "Theme"
3638 msgstr "Tema"
3639
3640 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3641 msgid "Server for themes."
3642 msgstr "Servidor para temas."
3643
3644 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3645 msgid "Web path to themes."
3646 msgstr "Caminho web para os temas."
3647
3648 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3649 msgid "SSL server"
3650 msgstr "Servidor SSL"
3651
3652 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3653 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3654 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3655
3656 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3657 msgid "SSL path"
3658 msgstr "Caminho SSL"
3659
3660 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3661 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3662 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3663
3664 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3665 msgid "Directory"
3666 msgstr "Diretório"
3667
3668 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3669 msgid "Directory where themes are located."
3670 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3671
3672 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3673 msgid "Avatars"
3674 msgstr "Avatares"
3675
3676 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3677 msgid "Avatar server"
3678 msgstr "Servidor de avatares"
3679
3680 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3681 msgid "Server for avatars."
3682 msgstr "Servidor para os avatares."
3683
3684 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3685 msgid "Avatar path"
3686 msgstr "Caminho dos avatares"
3687
3688 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3689 msgid "Web path to avatars."
3690 msgstr "Caminho web para os avatares."
3691
3692 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3693 msgid "Avatar directory"
3694 msgstr "Diretório dos avatares"
3695
3696 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3697 msgid "Directory where avatars are located."
3698 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3699
3700 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3701 msgid "Attachments"
3702 msgstr "Anexos"
3703
3704 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3705 msgid "Server for attachments."
3706 msgstr "Servidor para anexos."
3707
3708 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3709 msgid "Web path to attachments."
3710 msgstr "Caminho web dos anexos."
3711
3712 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3713 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3714 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3715
3716 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3717 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3718 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3719
3720 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3721 msgid "Directory where attachments are located."
3722 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3723
3724 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3725 msgctxt "LEGEND"
3726 msgid "SSL"
3727 msgstr "SSL"
3728
3729 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3730 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3731 msgid "Never"
3732 msgstr "Nunca"
3733
3734 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3735 msgid "Sometimes"
3736 msgstr "Algumas vezes"
3737
3738 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3739 msgid "Always"
3740 msgstr "Sempre"
3741
3742 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3743 msgid "Use SSL"
3744 msgstr "Usar SSL"
3745
3746 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3747 msgid "When to use SSL."
3748 msgstr "Quando usar o SSL."
3749
3750 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3751 msgid "Server to direct SSL requests to."
3752 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3753
3754 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3755 #, fuzzy
3756 msgid "Save path settings."
3757 msgstr "Salvar as configurações do site"
3758
3759 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3760 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3761 #, php-format
3762 msgid ""
3763 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3764 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3765 msgstr ""
3766 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3767 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3768
3769 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3770 msgid "People search"
3771 msgstr "Procurar pessoas"
3772
3773 #. TRANS: Title for list page.
3774 #. TRANS: %s is a list.
3775 #, php-format
3776 msgid "Public list %s"
3777 msgstr "Lista pública %s"
3778
3779 #. TRANS: Title for list page.
3780 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3781 #, php-format
3782 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3783 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3784
3785 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3786 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3787 #, php-format
3788 msgid ""
3789 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3790 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3791 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3792 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3793 msgstr ""
3794 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
3795 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
3796 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
3797 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
3798
3799 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3800 msgid "No tagger."
3801 msgstr "Nenhum etiquetador."
3802
3803 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3804 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3805 #, php-format
3806 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3807 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
3808
3809 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3810 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3811 #, php-format
3812 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3813 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
3814
3815 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3816 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3817 msgid "Creator"
3818 msgstr "Criador"
3819
3820 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3821 msgid "Private lists by you"
3822 msgstr "Suas listas privadas"
3823
3824 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3825 msgid "Public lists by you"
3826 msgstr "Suas listas públicas"
3827
3828 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3829 msgid "Lists by you"
3830 msgstr "Suas listas"
3831
3832 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3833 #. TRANS: %s is a user nickname.
3834 #, php-format
3835 msgid "Lists by %s"
3836 msgstr "Listas de %s"
3837
3838 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3839 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3840 #, php-format
3841 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3842 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
3843
3844 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3845 msgid "You cannot view others' private lists"
3846 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
3847
3848 #. TRANS: Mode selector label.
3849 msgid "Mode"
3850 msgstr "Modo"
3851
3852 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3853 #, php-format
3854 msgid "Lists for %s"
3855 msgstr "Listas para %s"
3856
3857 #. TRANS: Fieldset legend.
3858 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3859 msgid "Select tag to filter"
3860 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
3861
3862 #. TRANS: Checkbox title.
3863 msgid "Show private tags."
3864 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
3865
3866 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3867 msgctxt "LABEL"
3868 msgid "Public"
3869 msgstr "Públicas"
3870
3871 #. TRANS: Checkbox title.
3872 msgid "Show public tags."
3873 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
3874
3875 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3876 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3877 msgctxt "BUTTON"
3878 msgid "Go"
3879 msgstr "Ir"
3880
3881 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3882 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3883 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3884 #, fuzzy, php-format
3885 msgid ""
3886 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3887 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3888 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3889 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3890 "list's timeline."
3891 msgstr ""
3892 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
3893 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3894 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3895 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3896 "basta assinar a lista."
3897
3898 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3899 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3900 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3901 #, php-format
3902 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3903 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3904
3905 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3906 #, php-format
3907 msgid "Lists with %s in them"
3908 msgstr "Listas onde %s aparece"
3909
3910 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3911 #, php-format
3912 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3913 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
3914
3915 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3916 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3917 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3918 #, fuzzy, php-format
3919 msgid ""
3920 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3921 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3922 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3923 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3924 "list's timeline."
3925 msgstr ""
3926 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
3927 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3928 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3929 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3930 "basta assinar a lista."
3931
3932 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
3933 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3934 #. TRANS: %s is a user nickname.
3935 #, fuzzy, php-format
3936 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
3937 msgstr ""
3938 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
3939
3940 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3941 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
3942 #, fuzzy, php-format
3943 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
3944 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3945
3946 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
3947 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
3948 #, fuzzy, php-format
3949 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
3950 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
3951
3952 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3953 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3954 #, fuzzy, php-format
3955 msgid "Lists subscribed to by %s"
3956 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
3957
3958 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
3959 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
3960 #, fuzzy, php-format
3961 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
3962 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
3963
3964 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
3965 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3966 #. TRANS: %s is a profile nickname.
3967 #, fuzzy, php-format
3968 msgid ""
3969 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
3970 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
3971 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
3972 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
3973 "to the list's timeline."
3974 msgstr ""
3975 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
3976 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
3977 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
3978 "sobre suas vidas e interesses. "
3979
3980 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3981 msgctxt "plugin"
3982 msgid "Disabled"
3983 msgstr "Desabilitado"
3984
3985 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3986 #. TRANS: Do not translate POST.
3987 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3988 #. TRANS: Do not translate POST.
3989 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3990 msgid "This action only accepts POST requests."
3991 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
3992
3993 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3994 msgid "You cannot administer plugins."
3995 msgstr "Você não pode administrar plugins."
3996
3997 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3998 msgid "No such plugin."
3999 msgstr "Este plugin não existe."
4000
4001 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4002 msgctxt "plugin"
4003 msgid "Enabled"
4004 msgstr "Habilitado"
4005
4006 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4007 msgctxt "TITLE"
4008 msgid "Plugins"
4009 msgstr "Plugins"
4010
4011 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4012 msgid ""
4013 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4014 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4015 "details."
4016 msgstr ""
4017 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
4018 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4019 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4020
4021 #. TRANS: Admin form section header
4022 msgid "Default plugins"
4023 msgstr "Plugins padrão"
4024
4025 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4026 msgid ""
4027 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4028 msgstr ""
4029 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4030 "site."
4031
4032 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4033 #. TRANS: %s is a field name.
4034 #, php-format
4035 msgid "Unidentified field %s."
4036 msgstr "Campo %s não identificado."
4037
4038 #. TRANS: Page title.
4039 msgctxt "TITLE"
4040 msgid "Search results"
4041 msgstr "Resultados da pesquisa"
4042
4043 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4044 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4045 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4046
4047 #. TRANS: Page title for profile settings.
4048 msgid "Profile settings"
4049 msgstr "Configurações do perfil"
4050
4051 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4052 msgid ""
4053 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4054 msgstr ""
4055 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4056 "saibam mais sobre você."
4057
4058 #. TRANS: Profile settings form legend.
4059 msgid "Profile information"
4060 msgstr "Informações do perfil"
4061
4062 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4063 #. TRANS: Field title on account registration page.
4064 #. TRANS: Field title on group edit form.
4065 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4066 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4067
4068 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4069 #. TRANS: Field label on account registration page.
4070 #. TRANS: Field label on group edit form.
4071 msgid "Full name"
4072 msgstr "Nome completo"
4073
4074 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4075 #. TRANS: Field label on account registration page.
4076 #. TRANS: Form input field label.
4077 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4078 msgid "Homepage"
4079 msgstr "Site"
4080
4081 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4082 #. TRANS: Field title on account registration page.
4083 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4084 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4085
4086 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4087 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4088 #. TRANS: biography (%d).
4089 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4090 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4091 #. TRANS: biography (%d).
4092 #, php-format
4093 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4094 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4095 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4096 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4097
4098 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4099 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4100 msgid "Describe yourself and your interests."
4101 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4102
4103 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4104 #. TRANS: their biography.
4105 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4106 msgid "Bio"
4107 msgstr "Descrição"
4108
4109 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4110 #. TRANS: Field label on account registration page.
4111 #. TRANS: Field label on group edit form.
4112 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4113 msgid "Location"
4114 msgstr "Localização"
4115
4116 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4117 #. TRANS: Field title on account registration page.
4118 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4119 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4120
4121 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4122 msgid "Share my current location when posting notices"
4123 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4124
4125 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4126 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4127 #. TRANS: %s is a group name.
4128 msgid "Tags"
4129 msgstr "Etiquetas"
4130
4131 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4132 msgid ""
4133 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4134 "separated."
4135 msgstr ""
4136 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4137 "espaços."
4138
4139 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4140 msgid "Language"
4141 msgstr "Idioma"
4142
4143 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4144 msgid "Preferred language."
4145 msgstr "Idioma preferencial"
4146
4147 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4148 msgid "Timezone"
4149 msgstr "Fuso horário"
4150
4151 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4152 msgid "What timezone are you normally in?"
4153 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4154
4155 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4156 msgid ""
4157 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4158 msgstr ""
4159 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4160
4161 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4162 msgid "Subscription policy"
4163 msgstr "Política de assinaturas"
4164
4165 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4166 msgid "Let anyone follow me"
4167 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4168
4169 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4170 msgid "Ask me first"
4171 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4172
4173 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4174 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4175 msgstr ""
4176 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4177
4178 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4179 msgid "Make updates visible only to my followers"
4180 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4181
4182 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4183 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4184 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4185 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4186 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4187 #, php-format
4188 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4189 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4190 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4191 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4192
4193 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4194 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4195 msgid "Timezone not selected."
4196 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4197
4198 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4199 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4200 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4201
4202 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4203 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4204 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4205 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4206 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4207 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4208 #, php-format
4209 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4210 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4211
4212 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4213 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4214 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4215 msgstr ""
4216 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4217 "política de assinaturas."
4218
4219 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4220 msgid "Could not save location prefs."
4221 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4222
4223 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4224 msgid "Could not save tags."
4225 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4226
4227 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4228 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4229 msgid "Restore account"
4230 msgstr "Restaurar a conta"
4231
4232 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4233 #. TRANS: %s is the page limit.
4234 #, php-format
4235 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4236 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4237
4238 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Could not retrieve public timeline."
4241 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4242
4243 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4244 #. TRANS: %d is the page number.
4245 #, php-format
4246 msgid "Public timeline, page %d"
4247 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4248
4249 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4250 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4251 msgid "Public timeline"
4252 msgstr "Mensagens públicas"
4253
4254 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4257 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4258
4259 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4262 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4263
4264 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4267 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4268
4269 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4272 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4273
4274 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4275 #, php-format
4276 msgid ""
4277 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4278 "yet."
4279 msgstr ""
4280 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4281 "nada ainda."
4282
4283 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4284 msgid "Be the first to post!"
4285 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4286
4287 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4288 #, php-format
4289 msgid ""
4290 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4291 msgstr ""
4292 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4293 "primeiro a publicar?"
4294
4295 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4296 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4297 #, php-format
4298 msgid ""
4299 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4300 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4301 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4302 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4303 msgstr ""
4304 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4305 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4306 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4307 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4308
4309 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4310 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4311 #, php-format
4312 msgid ""
4313 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4314 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4315 "tool."
4316 msgstr ""
4317 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4318 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4319
4320 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Public list cloud"
4323 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4324
4325 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4326 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4327 #, fuzzy, php-format
4328 msgid "These are largest lists on %s"
4329 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4330
4331 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4332 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4333 #, fuzzy, php-format
4334 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4335 msgstr ""
4336 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4337
4338 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Be the first to list someone!"
4341 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4342
4343 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4344 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4345 #, fuzzy, php-format
4346 msgid ""
4347 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4348 "someone!"
4349 msgstr ""
4350 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) pra ser o "
4351 "primeiro a publicar?"
4352
4353 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4354 #, fuzzy
4355 msgid "List cloud"
4356 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
4357
4358 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4359 #, php-format
4360 msgid "1 person listed"
4361 msgid_plural "%d people listed"
4362 msgstr[0] ""
4363 msgstr[1] ""
4364
4365 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4366 #, php-format
4367 msgid "%s updates from everyone."
4368 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4369
4370 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4371 msgid "Public tag cloud"
4372 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4373
4374 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4375 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4376 #, php-format
4377 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4378 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4379
4380 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4381 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4382 #. TRANS: and do not change the URL part.
4383 #, php-format
4384 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4385 msgstr ""
4386 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4387
4388 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4389 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4390 msgid "Be the first to post one!"
4391 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4392
4393 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4394 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4395 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4396 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4397 #. TRANS: and do not change the URL part.
4398 #, php-format
4399 msgid ""
4400 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4401 "one!"
4402 msgstr ""
4403 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4404 "primeiro a publicar?"
4405
4406 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4407 msgid "You are already logged in!"
4408 msgstr "Você já está autenticado!"
4409
4410 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4411 msgid "No such recovery code."
4412 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4413
4414 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4415 msgid "Not a recovery code."
4416 msgstr "Não é um código de recuperação"
4417
4418 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4419 msgid "Recovery code for unknown user."
4420 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4421
4422 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4423 msgid "Error with confirmation code."
4424 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4425
4426 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4427 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4428 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4429
4430 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4431 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4432 msgstr ""
4433 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4434
4435 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4436 msgid ""
4437 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4438 "the email address you have stored in your account."
4439 msgstr ""
4440 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4441 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4442
4443 #. TRANS: Page notice for password change page.
4444 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4445 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4446
4447 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4448 msgid "Password recovery"
4449 msgstr "Recuperação de senha"
4450
4451 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4452 msgid "Nickname or email address"
4453 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4454
4455 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4456 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4457 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4458
4459 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4460 msgid "Recover"
4461 msgstr "Recuperar"
4462
4463 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4464 msgctxt "BUTTON"
4465 msgid "Recover"
4466 msgstr "Recuperar"
4467
4468 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4469 msgid "Reset password"
4470 msgstr "Restaurar a senha"
4471
4472 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4473 msgid "Recover password"
4474 msgstr "Recuperar a senha"
4475
4476 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4477 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4478 msgid "Password recovery requested"
4479 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4480
4481 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4482 msgid "Password saved"
4483 msgstr "A senha foi salva"
4484
4485 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4486 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4487 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4488
4489 #. TRANS: Button text for password reset form.
4490 msgctxt "BUTTON"
4491 msgid "Reset"
4492 msgstr "Restaurar"
4493
4494 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4495 msgid "Enter a nickname or email address."
4496 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4497
4498 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4499 msgid ""
4500 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4501 "address registered to your account."
4502 msgstr ""
4503 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4504 "mail informado no seu cadastro."
4505
4506 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4507 msgid "Unexpected password reset."
4508 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4509
4510 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4511 msgid "Password must be 6 characters or more."
4512 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4513
4514 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4515 msgid "Password and confirmation do not match."
4516 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4517
4518 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4519 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4520 msgid "Error setting user."
4521 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4522
4523 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4524 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4525 msgstr ""
4526 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4527 "autenticado."
4528
4529 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4530 msgid "No id parameter."
4531 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4532
4533 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4534 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4535 #, php-format
4536 msgid "No such file \"%d\"."
4537 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4538
4539 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4540 msgid "Sorry, only invited people can register."
4541 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4542
4543 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4544 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4545 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4546
4547 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4548 msgid "Registration successful"
4549 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4550
4551 #. TRANS: Title for registration page.
4552 msgctxt "TITLE"
4553 msgid "Register"
4554 msgstr "Registrar-se"
4555
4556 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4557 msgid "Registration not allowed."
4558 msgstr "Não é permitido o registro."
4559
4560 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4561 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4562 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4563
4564 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4565 msgid "Email address already exists."
4566 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4567
4568 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4569 msgid "Invalid username or password."
4570 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4571
4572 #. TRANS: Page notice on registration page.
4573 msgid ""
4574 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4575 "link up to friends and colleagues."
4576 msgstr ""
4577 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4578 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4579
4580 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4581 msgctxt "PASSWORD"
4582 msgid "Confirm"
4583 msgstr "Confirmar"
4584
4585 #. TRANS: Field label on account registration page.
4586 msgctxt "LABEL"
4587 msgid "Email"
4588 msgstr "E-mail"
4589
4590 #. TRANS: Field title on account registration page.
4591 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4592 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4593
4594 #. TRANS: Field title on account registration page.
4595 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4596 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4597
4598 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4599 msgctxt "BUTTON"
4600 msgid "Register"
4601 msgstr "Registrar"
4602
4603 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4604 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4605 #, php-format
4606 msgid ""
4607 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4608 msgstr ""
4609 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4610 "confidenciais."
4611
4612 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4613 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4614 #, php-format
4615 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4616 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4617
4618 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4619 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4620 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4621
4622 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4623 msgid "All rights reserved."
4624 msgstr "Todos os direitos reservados."
4625
4626 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4627 #, php-format
4628 msgid ""
4629 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4630 "email address, IM address, and phone number."
4631 msgstr ""
4632 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4633 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4634 "e número de telefone."
4635
4636 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4637 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4638 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4639 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4640 #, php-format
4641 msgid ""
4642 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4643 "want to...\n"
4644 "\n"
4645 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4646 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4647 "notices through instant messages.\n"
4648 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4649 "share your interests. \n"
4650 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4651 "others more about you. \n"
4652 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4653 "missed. \n"
4654 "\n"
4655 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4656 msgstr ""
4657 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4658 "pode...\n"
4659 "\n"
4660 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4661 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4662 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4663 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4664 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4665 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4666 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4667 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4668 "disponíveis. \n"
4669 "\n"
4670 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4671
4672 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4673 msgid ""
4674 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4675 "to confirm your email address.)"
4676 msgstr ""
4677 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4678 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4679
4680 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4681 #. TRANS: %s is a username.
4682 #, php-format
4683 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4684 msgstr ""
4685
4686 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4687 #. TRANS: %s is a profile URL.
4688 #, php-format
4689 msgid ""
4690 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4691 "correctly, please try retrying later."
4692 msgstr ""
4693
4694 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Unlisted"
4697 msgstr "Licença"
4698
4699 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4700 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4701 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4702
4703 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4704 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4705 msgid "No notice specified."
4706 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4707
4708 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4709 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4710 msgid "Repeated"
4711 msgstr "Repetida"
4712
4713 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4714 msgid "Repeated!"
4715 msgstr "Repetida!"
4716
4717 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4718 #. TRANS: %s is a user nickname.
4719 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4720 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4721 #. TRANS: %s is a username.
4722 #, php-format
4723 msgid "Replies to %s"
4724 msgstr "Respostas para %s"
4725
4726 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4727 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4728 #, php-format
4729 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4730 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4731
4732 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4733 #. TRANS: %s is a user nickname.
4734 #, fuzzy, php-format
4735 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4736 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4737
4738 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4739 #. TRANS: %s is a user nickname.
4740 #, php-format
4741 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4742 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4743
4744 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4745 #. TRANS: %s is a user nickname.
4746 #, php-format
4747 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4748 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4749
4750 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4751 #. TRANS: %s is a user nickname.
4752 #, php-format
4753 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4754 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4755
4756 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4757 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4758 #, php-format
4759 msgid ""
4760 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4761 "notice to them yet."
4762 msgstr ""
4763 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4764 "ainda."
4765
4766 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4767 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4768 #, php-format
4769 msgid ""
4770 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4771 "[join groups](%%action.groups%%)."
4772 msgstr ""
4773 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4774 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
4775
4776 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4777 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4778 #, php-format
4779 msgid ""
4780 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4781 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4782 msgstr ""
4783 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
4784 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4785
4786 #. TRANS: RSS reply feed description.
4787 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4788 #, php-format
4789 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4790 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4791
4792 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4793 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4794 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
4795
4796 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4797 msgid "You may not restore your account."
4798 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
4799
4800 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4801 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4802 msgid "No uploaded file."
4803 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
4804
4805 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4806 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4807 msgstr ""
4808 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4809 "upload_max_filesize do php.ini."
4810
4811 #. TRANS: Client exception.
4812 msgid ""
4813 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4814 "the HTML form."
4815 msgstr ""
4816 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4817 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4818
4819 #. TRANS: Client exception.
4820 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4821 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4822
4823 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4824 msgid "Missing a temporary folder."
4825 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4826
4827 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4828 msgid "Failed to write file to disk."
4829 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4830
4831 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4832 msgid "File upload stopped by extension."
4833 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4834
4835 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4836 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4837 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4838 msgid "System error uploading file."
4839 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4840
4841 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4842 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4843 msgid "Not an Atom feed."
4844 msgstr "Não é uma fonte Atom."
4845
4846 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4847 msgid ""
4848 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4849 "profile page."
4850 msgstr ""
4851 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
4852 "pesquisa e na sua página de perfil."
4853
4854 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4855 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4856 msgstr ""
4857 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
4858 "resultados."
4859
4860 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4861 #, fuzzy
4862 msgid ""
4863 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4864 "\">Activity Streams</a> format."
4865 msgstr ""
4866 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
4867 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
4868
4869 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4870 msgid "Upload the file"
4871 msgstr "Enviar o arquivo"
4872
4873 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4874 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4875 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4876
4877 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4878 msgid "User does not have this role."
4879 msgstr "O usuário não possui este papel."
4880
4881 #. TRANS: Engine name for RSD.
4882 #. TRANS: Engine name.
4883 msgid "StatusNet"
4884 msgstr "StatusNet"
4885
4886 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4887 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4888 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4889 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4890
4891 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4892 msgid "User is already sandboxed."
4893 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4894
4895 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4896 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4897 #, fuzzy, php-format
4898 msgid "Not a valid list: %s."
4899 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
4900
4901 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4902 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4903 #, php-format
4904 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4905 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
4906
4907 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4908 msgctxt "TITLE"
4909 msgid "Sessions"
4910 msgstr "Sessões"
4911
4912 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4913 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4914 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4915
4916 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4917 msgctxt "LEGEND"
4918 msgid "Sessions"
4919 msgstr "Sessões"
4920
4921 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4922 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4923 msgid "Handle sessions"
4924 msgstr "Gerenciar sessões"
4925
4926 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4927 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4928 msgid "Handle sessions ourselves."
4929 msgstr "Administração própria das sessões."
4930
4931 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4932 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4933 msgid "Session debugging"
4934 msgstr "Depuração da sessão"
4935
4936 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4937 msgid "Enable debugging output for sessions."
4938 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4939
4940 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4941 msgid "Save session settings"
4942 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
4943
4944 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4945 msgid "You must be logged in to view an application."
4946 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4947
4948 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4949 msgid "Application profile"
4950 msgstr "Perfil da aplicação"
4951
4952 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4953 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4954 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4955 #, php-format
4956 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4957 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4958 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
4959 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4960
4961 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4962 msgid "Application actions"
4963 msgstr "Ações da aplicação"
4964
4965 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4966 msgctxt "EDITAPP"
4967 msgid "Edit"
4968 msgstr "Editar"
4969
4970 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4971 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4972 msgid "Reset key & secret"
4973 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
4974
4975 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4976 msgid "Application info"
4977 msgstr "Informação da aplicação"
4978
4979 #. TRANS: Field label on application page.
4980 msgid "Consumer key"
4981 msgstr "Chave do consumidor"
4982
4983 #. TRANS: Field label on application page.
4984 msgid "Consumer secret"
4985 msgstr "Segredo do consumidor"
4986
4987 #. TRANS: Field label on application page.
4988 msgid "Request token URL"
4989 msgstr "URL do token de requisição"
4990
4991 #. TRANS: Field label on application page.
4992 msgid "Access token URL"
4993 msgstr "URL do token de acesso"
4994
4995 #. TRANS: Field label on application page.
4996 msgid "Authorize URL"
4997 msgstr "Autorizar a URL"
4998
4999 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5000 msgid ""
5001 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5002 "not supported."
5003 msgstr ""
5004 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
5005 "plano não é suportado."
5006
5007 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5008 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5009 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
5010
5011 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5012 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5013 #, php-format
5014 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5015 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5016
5017 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5018 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5019 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5020
5021 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5022 #, fuzzy, php-format
5023 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5024 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5025
5026 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5027 #, php-format
5028 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5029 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5030
5031 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5032 #, php-format
5033 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5034 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5035
5036 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5037 #, php-format
5038 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5039 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5040
5041 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5042 msgid ""
5043 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5044 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5045 msgstr ""
5046 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5047 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5048 "para destacar."
5049
5050 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5051 #. TRANS: %s is a username.
5052 #, php-format
5053 msgid ""
5054 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5055 "would add to their favorites :)"
5056 msgstr ""
5057 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5058 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5059
5060 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5061 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5062 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5063 #, php-format
5064 msgid ""
5065 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5066 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5067 "their favorites :)"
5068 msgstr ""
5069 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5070 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5071 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5072
5073 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5074 msgid "This is a way to share what you like."
5075 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5076
5077 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5078 #, php-format
5079 msgid "%s group"
5080 msgstr "Grupo %s"
5081
5082 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5083 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5084 #, php-format
5085 msgid "%1$s group, page %2$d"
5086 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5087
5088 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5089 #, fuzzy, php-format
5090 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5091 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5092
5093 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5094 #, php-format
5095 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5096 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5097
5098 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5099 #, php-format
5100 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5101 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5102
5103 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5104 #, php-format
5105 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5106 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5107
5108 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5109 #, php-format
5110 msgid "FOAF for %s group"
5111 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5112
5113 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5114 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5115 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5116 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5117 #, php-format
5118 msgid ""
5119 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5120 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5121 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5122 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5123 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5124 msgstr ""
5125 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5126 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5127 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5128 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5129 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5130 "help%%%%))"
5131
5132 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5133 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5134 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5135 #, php-format
5136 msgid ""
5137 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5138 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5139 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5140 "their life and interests. "
5141 msgstr ""
5142 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5143 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5144 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5145 "sobre suas vidas e interesses. "
5146
5147 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5148 msgid "No such message."
5149 msgstr "Essa mensagem não existe."
5150
5151 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5152 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5153 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5154
5155 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5156 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5157 #, php-format
5158 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5159 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5160
5161 #. TRANS: Page title for single message display.
5162 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5163 #, php-format
5164 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5165 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5166
5167 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5168 msgid "Not available."
5169 msgstr "Não está disponível."
5170
5171 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5172 msgid "Notice deleted."
5173 msgstr "A mensagem excluída."
5174
5175 #. TRANS: Title for private list timeline.
5176 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5177 #, fuzzy, php-format
5178 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5179 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5180
5181 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5182 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5183 #, fuzzy, php-format
5184 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5185 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5186
5187 #. TRANS: Title for private list timeline.
5188 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5189 #, fuzzy, php-format
5190 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5191 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5192
5193 #. TRANS: Title for private list timeline.
5194 #. TRANS: %s is a list.
5195 #, php-format
5196 msgid "Private timeline of %s list by you"
5197 msgstr ""
5198
5199 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5200 #. TRANS: %s is a list.
5201 #, php-format
5202 msgid "Timeline for %s list by you"
5203 msgstr ""
5204
5205 #. TRANS: Title for private list timeline.
5206 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5207 #, fuzzy, php-format
5208 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5209 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5210
5211 #. TRANS: Feed title.
5212 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5213 #, fuzzy, php-format
5214 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5215 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5216
5217 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5218 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5219 #, fuzzy, php-format
5220 msgid ""
5221 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5222 "yet."
5223 msgstr ""
5224 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5225 "ainda."
5226
5227 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5228 msgid "Try tagging more people."
5229 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5230
5231 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5232 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5233 #, php-format
5234 msgid ""
5235 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5236 "this timeline!"
5237 msgstr ""
5238 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5239 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5240
5241 #. TRANS: Header on show list page.
5242 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5243 #, fuzzy
5244 msgid "Listed"
5245 msgstr "Licença"
5246
5247 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5248 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5249 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5250 #. TRANS: Empty list message for tags.
5251 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5252 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5253 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5254 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5255 msgid "(None)"
5256 msgstr "(Nenhum)"
5257
5258 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5259 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5260 msgid "Show all"
5261 msgstr "Exibir todas"
5262
5263 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5264 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5265 msgid "Subscribers"
5266 msgstr "Assinantes"
5267
5268 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5269 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5270 msgid "All subscribers"
5271 msgstr "Todos os assinantes"
5272
5273 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5274 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5275 #, php-format
5276 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5277 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5278
5279 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5280 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5281 #, php-format
5282 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5283 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5284
5285 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5286 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5287 #, php-format
5288 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5289 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5290
5291 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5292 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5293 #, php-format
5294 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5295 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5296
5297 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5298 #. TRANS: %s is a user nickname.
5299 #, fuzzy, php-format
5300 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5301 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5302
5303 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5304 #. TRANS: %s is a user nickname.
5305 #, php-format
5306 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5307 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5308
5309 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5310 #. TRANS: %s is a user nickname.
5311 #, php-format
5312 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5313 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5314
5315 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5316 #. TRANS: %s is a user nickname.
5317 #, php-format
5318 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5319 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5320
5321 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5322 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5323 #, php-format
5324 msgid "FOAF for %s"
5325 msgstr "FOAF de %s"
5326
5327 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5328 #, php-format
5329 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5330 msgstr ""
5331 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5332 "ainda."
5333
5334 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5335 msgid ""
5336 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5337 "would be a good time to start :)"
5338 msgstr ""
5339 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5340 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5341
5342 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5343 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5344 #, php-format
5345 msgid ""
5346 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5347 "%?status_textarea=%2$s)."
5348 msgstr ""
5349 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5350 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5351
5352 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5353 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5354 #, php-format
5355 msgid ""
5356 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5357 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5358 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5359 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5360 msgstr ""
5361 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5362 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5363 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5364 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5365 "%%%doc.help%%%%))"
5366
5367 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5368 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5369 #, php-format
5370 msgid ""
5371 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5372 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5373 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5374 msgstr ""
5375 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5376 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5377 "(http://status.net/). "
5378
5379 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5380 #, php-format
5381 msgid "Repeat of %s"
5382 msgstr "Repetição de %s"
5383
5384 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5385 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5386 msgid "You cannot silence users on this site."
5387 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5388
5389 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5390 msgid "User is already silenced."
5391 msgstr "O usuário já está silenciado."
5392
5393 #. TRANS: Title for site administration panel.
5394 msgctxt "TITLE"
5395 msgid "Site"
5396 msgstr "Site"
5397
5398 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5399 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5400 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5401
5402 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5403 msgid "Site name must have non-zero length."
5404 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5405
5406 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5407 msgid "You must have a valid contact email address."
5408 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5409
5410 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5411 msgid "Invalid logo URL."
5412 msgstr "A URL da logo é inválida."
5413
5414 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5415 msgid "Invalid SSL logo URL."
5416 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
5417
5418 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5419 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5420 #, php-format
5421 msgid "Unknown language \"%s\"."
5422 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5423
5424 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5425 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5426 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5427
5428 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5429 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5430 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5431
5432 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5433 msgctxt "LEGEND"
5434 msgid "General"
5435 msgstr "Geral"
5436
5437 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5438 msgctxt "LABEL"
5439 msgid "Site name"
5440 msgstr "Nome do site"
5441
5442 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5443 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5444 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5445
5446 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5447 msgid "Brought by"
5448 msgstr "Disponibilizado por"
5449
5450 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5451 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5452 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5453
5454 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5455 msgid "Brought by URL"
5456 msgstr "URL do disponibilizado por"
5457
5458 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5459 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5460 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5461
5462 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5463 msgid "Email"
5464 msgstr "E-mail"
5465
5466 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5467 msgid "Contact email address for your site."
5468 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5469
5470 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5471 msgctxt "LEGEND"
5472 msgid "Local"
5473 msgstr "Local"
5474
5475 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5476 msgid "Default timezone"
5477 msgstr "Fuso horário padrão"
5478
5479 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5480 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5481 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5482
5483 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5484 msgid "Default language"
5485 msgstr "Idioma padrão"
5486
5487 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5488 #, fuzzy
5489 msgid ""
5490 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5491 msgstr ""
5492 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5493 "não estiverem disponíveis"
5494
5495 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5496 msgctxt "LEGEND"
5497 msgid "Limits"
5498 msgstr "Limites"
5499
5500 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5501 msgid "Text limit"
5502 msgstr "Limite do texto"
5503
5504 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5505 msgid "Maximum number of characters for notices."
5506 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5507
5508 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5509 msgid "Dupe limit"
5510 msgstr "Limite de duplicatas"
5511
5512 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5513 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5514 msgstr ""
5515 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5516 "coisa novamente."
5517
5518 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5519 msgid "Logo"
5520 msgstr "Logotipo"
5521
5522 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5523 msgid "Site logo"
5524 msgstr "Logo do site"
5525
5526 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5527 msgid "SSL logo"
5528 msgstr "Logo do SSL"
5529
5530 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5531 #, fuzzy
5532 msgid "Save the site settings."
5533 msgstr "Salvar as configurações do site"
5534
5535 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5536 msgid "Site Notice"
5537 msgstr "Avisos do site"
5538
5539 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5540 msgid "Edit site-wide message"
5541 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5542
5543 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5544 msgid "Unable to save site notice."
5545 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5546
5547 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5548 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5549 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5550
5551 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5552 msgid "Site notice text"
5553 msgstr "Texto dos avisos"
5554
5555 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5556 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5557 msgstr ""
5558 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5559
5560 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5561 msgid "Save site notice."
5562 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5563
5564 #. TRANS: Title for SMS settings.
5565 msgid "SMS settings"
5566 msgstr "Configuração do SMS"
5567
5568 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5569 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5570 #, php-format
5571 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5572 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5573
5574 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5575 msgid "SMS is not available."
5576 msgstr "SMS não está disponível."
5577
5578 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5579 msgid "SMS address"
5580 msgstr "Endereço de SMS"
5581
5582 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5583 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5584 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5585
5586 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5587 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5588 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5589
5590 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5591 msgid "Confirmation code"
5592 msgstr "Código de confirmação"
5593
5594 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5595 msgid "Enter the code you received on your phone."
5596 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5597
5598 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5599 msgctxt "BUTTON"
5600 msgid "Confirm"
5601 msgstr "Confirmar"
5602
5603 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5604 msgid "SMS phone number"
5605 msgstr "Telefone para SMS"
5606
5607 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5608 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5609 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5610
5611 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5612 msgid "SMS preferences"
5613 msgstr "Preferências do SMS"
5614
5615 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5616 msgid ""
5617 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5618 "from my carrier."
5619 msgstr ""
5620 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5621 "exorbitantes da minha operadora."
5622
5623 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5624 msgid "SMS preferences saved."
5625 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5626
5627 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5628 msgid "No phone number."
5629 msgstr "Nenhum número de telefone."
5630
5631 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5632 msgid "No carrier selected."
5633 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5634
5635 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5636 msgid "That is already your phone number."
5637 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5638
5639 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5640 msgid "That phone number already belongs to another user."
5641 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5642
5643 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5644 msgid ""
5645 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5646 "for the code and instructions on how to use it."
5647 msgstr ""
5648 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5649 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5650
5651 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5652 msgid "That is the wrong confirmation number."
5653 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5654
5655 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5656 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5657 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5658
5659 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5660 msgid "SMS confirmation cancelled."
5661 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5662
5663 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5664 #. TRANS: registered for the active user.
5665 msgid "That is not your phone number."
5666 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5667
5668 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5669 msgid "The SMS phone number was removed."
5670 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5671
5672 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5673 msgid "Mobile carrier"
5674 msgstr "Operadora de celular"
5675
5676 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5677 msgid "Select a carrier"
5678 msgstr "Selecione uma operadora"
5679
5680 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5681 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5682 #, php-format
5683 msgid ""
5684 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5685 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5686 msgstr ""
5687 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5688 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5689
5690 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5691 msgid "No code entered."
5692 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5693
5694 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5695 msgctxt "TITLE"
5696 msgid "Snapshots"
5697 msgstr "Estatísticas"
5698
5699 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5700 msgid "Manage snapshot configuration"
5701 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5702
5703 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5704 msgid "Invalid snapshot run value."
5705 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5706
5707 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5708 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5709 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5710
5711 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5712 msgid "Invalid snapshot report URL."
5713 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5714
5715 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5716 msgctxt "LEGEND"
5717 msgid "Snapshots"
5718 msgstr "Estatísticas"
5719
5720 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5721 msgid "Randomly during web hit"
5722 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5723
5724 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5725 msgid "In a scheduled job"
5726 msgstr "Em horários pré-definidos"
5727
5728 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5729 msgid "Data snapshots"
5730 msgstr "Estatísticas dos dados"
5731
5732 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5733 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5734 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
5735
5736 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5737 msgid "Frequency"
5738 msgstr "Frequentemente"
5739
5740 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5741 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5742 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
5743
5744 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5745 msgid "Report URL"
5746 msgstr "URL para envio"
5747
5748 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5749 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5750 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
5751
5752 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5753 msgid "Save snapshot settings."
5754 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
5755
5756 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5757 msgid "You are not subscribed to that profile."
5758 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5759
5760 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5761 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5762 msgid "Could not save subscription."
5763 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5764
5765 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5766 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5767 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
5768
5769 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5770 #. TRANS: %s is the name of the user.
5771 #, php-format
5772 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5773 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
5774
5775 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5776 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5777 #, php-format
5778 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5779 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
5780
5781 #. TRANS: Page notice for group members page.
5782 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5783 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
5784
5785 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5786 msgid "Subscribed"
5787 msgstr "Assinado"
5788
5789 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5790 #, fuzzy
5791 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5792 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
5793
5794 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5795 msgid "No ID given."
5796 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
5797
5798 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5799 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5800 #, fuzzy, php-format
5801 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5802 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
5803
5804 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5805 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5806 #, fuzzy, php-format
5807 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5808 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5809
5810 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5811 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5812 #, php-format
5813 msgid "%s subscribers"
5814 msgstr "Assinantes de %s"
5815
5816 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5817 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5818 #, php-format
5819 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5820 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5821
5822 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5823 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5824 msgid "These are the people who listen to your notices."
5825 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5826
5827 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5828 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5829 #, php-format
5830 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5831 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5832
5833 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5834 msgid ""
5835 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5836 "return the favor."
5837 msgstr ""
5838 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5839 "e elas podem lhe devolver o favor."
5840
5841 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5842 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5843 #, php-format
5844 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5845 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5846
5847 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5848 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5849 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5850 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5851 #. TRANS: and do not change the URL part.
5852 #, php-format
5853 msgid ""
5854 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5855 "%) and be the first?"
5856 msgstr ""
5857 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5858 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5859
5860 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5861 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5862 #, php-format
5863 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5864 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5865
5866 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5867 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5868 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5869 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5870
5871 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5872 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5873 #, php-format
5874 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5875 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5876
5877 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5878 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5879 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5880 #. TRANS: and do not change the URL part.
5881 #, php-format
5882 msgid ""
5883 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5884 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5885 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5886 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5887 "automatically subscribe to people you already follow there."
5888 msgstr ""
5889 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5890 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5891 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5892 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5893 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5894 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5895
5896 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5897 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5898 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5899 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5900 #, php-format
5901 msgid "%s is not listening to anyone."
5902 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5903
5904 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5905 #, php-format
5906 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5907 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
5908
5909 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5910 #, fuzzy
5911 msgctxt "LABEL"
5912 msgid "IM"
5913 msgstr "MI"
5914
5915 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5916 msgid "SMS"
5917 msgstr "SMS"
5918
5919 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5920 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5921 #, php-format
5922 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5923 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5924
5925 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5926 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5927 #, fuzzy, php-format
5928 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5929 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5930
5931 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5932 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5933 #, php-format
5934 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5935 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5936
5937 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5938 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5939 #, php-format
5940 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5941 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5942
5943 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5944 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5945 #, php-format
5946 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5947 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5948
5949 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5950 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5951 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5952 msgid "You cannot tag this user."
5953 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
5954
5955 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5956 #, fuzzy
5957 msgid "List a profile"
5958 msgstr "Perfil do usuário"
5959
5960 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5961 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5962 #, fuzzy, php-format
5963 msgctxt "ADDTOLIST"
5964 msgid "List %s"
5965 msgstr "Limites"
5966
5967 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5968 msgctxt "TITLE"
5969 msgid "Error"
5970 msgstr "Erro"
5971
5972 #. TRANS: Header in list form.
5973 msgid "User profile"
5974 msgstr "Perfil do usuário"
5975
5976 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5977 #, fuzzy
5978 msgid "List user"
5979 msgstr "Limites"
5980
5981 #. TRANS: Field label on list form.
5982 #, fuzzy
5983 msgctxt "LABEL"
5984 msgid "Lists"
5985 msgstr "Limites"
5986
5987 #. TRANS: Field title on list form.
5988 #, fuzzy
5989 msgid ""
5990 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5991 "separated."
5992 msgstr ""
5993 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
5994 "espaços."
5995
5996 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
5997 msgctxt "TITLE"
5998 msgid "Tags"
5999 msgstr "Etiquetas"
6000
6001 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Lists saved."
6004 msgstr "A senha foi salva."
6005
6006 #. TRANS: Page notice.
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6009 msgstr ""
6010 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6011 "assinados."
6012
6013 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6014 msgid "No such tag."
6015 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6016
6017 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6018 msgid "You haven't blocked that user."
6019 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6020
6021 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6022 msgid "User is not sandboxed."
6023 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6024
6025 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6026 msgid "User is not silenced."
6027 msgstr "O usuário não está silenciado."
6028
6029 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6030 msgid "Unsubscribed"
6031 msgstr "Cancelado"
6032
6033 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6034 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6035 #, fuzzy, php-format
6036 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6037 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6038
6039 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6040 msgid "URL settings"
6041 msgstr "Configurações da URL"
6042
6043 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6044 msgid "Manage various other options."
6045 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6046
6047 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6048 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6049 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6050 msgid " (free service)"
6051 msgstr " (serviço livre)"
6052
6053 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6054 msgid "[none]"
6055 msgstr "[nenhum]"
6056
6057 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6058 msgid "[internal]"
6059 msgstr "[internal]"
6060
6061 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6062 msgid "Shorten URLs with"
6063 msgstr "Encolher URLs com"
6064
6065 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6066 msgid "Automatic shortening service to use."
6067 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6068
6069 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6070 msgid "URL longer than"
6071 msgstr "URLs maiores que"
6072
6073 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6074 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6075 msgstr ""
6076 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6077 "encolhidas."
6078
6079 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6080 msgid "Text longer than"
6081 msgstr "Texto maior que"
6082
6083 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6084 msgid ""
6085 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6086 msgstr ""
6087 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6088 "sermpre serão encolhidas."
6089
6090 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6091 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6092 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6093
6094 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6095 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6096 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6097
6098 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6099 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6100 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6101
6102 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6103 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6104 msgstr ""
6105 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6106
6107 #. TRANS: User admin panel title.
6108 msgctxt "TITLE"
6109 msgid "User"
6110 msgstr "Usuário"
6111
6112 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6113 msgid "User settings for this StatusNet site"
6114 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6115
6116 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6117 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6118 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6119
6120 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6121 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6122 msgstr ""
6123 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6124
6125 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6126 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6127 #, php-format
6128 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6129 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6130
6131 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6132 msgctxt "LEGEND"
6133 msgid "Profile"
6134 msgstr "Perfil"
6135
6136 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6137 msgid "Bio Limit"
6138 msgstr "Limite da descrição"
6139
6140 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6141 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6142 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6143
6144 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6145 msgid "New users"
6146 msgstr "Novos usuários"
6147
6148 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6149 msgid "New user welcome"
6150 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6151
6152 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6153 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6154 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6155
6156 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6157 msgid "Default subscription"
6158 msgstr "Assinatura padrão"
6159
6160 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6161 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6162 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6163
6164 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6165 msgid "Invitations"
6166 msgstr "Convites"
6167
6168 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6169 msgid "Invitations enabled"
6170 msgstr "Convites habilitados"
6171
6172 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6173 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6174 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6175
6176 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6177 msgid "Save user settings."
6178 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6179
6180 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6181 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6182 #, php-format
6183 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6184 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6185
6186 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6187 msgid "Search for more groups"
6188 msgstr "Procurar por outros grupos"
6189
6190 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6191 #. TRANS: %s is a user nickname.
6192 #, php-format
6193 msgid "%s is not a member of any group."
6194 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6195
6196 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6197 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6198 #, php-format
6199 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6200 msgstr ""
6201 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6202
6203 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6204 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6205 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6206 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6207 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6208 #, php-format
6209 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6210 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6211
6212 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6213 #, php-format
6214 msgid "StatusNet %s"
6215 msgstr "StatusNet %s"
6216
6217 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6218 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6219 #, fuzzy, php-format
6220 msgid ""
6221 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6222 "Inc. and contributors."
6223 msgstr ""
6224 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6225 "Inc. e colaboradores."
6226
6227 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6228 msgid "Contributors"
6229 msgstr "Colaboradores"
6230
6231 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6232 msgid "License"
6233 msgstr "Licença"
6234
6235 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6236 msgid ""
6237 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6238 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6239 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6240 "any later version. "
6241 msgstr ""
6242 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6243 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6244 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6245 "versão posterior. "
6246
6247 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6248 msgid ""
6249 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6250 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6251 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6252 "for more details. "
6253 msgstr ""
6254 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6255 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6256 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
6257 "Public License para mais detalhes. "
6258
6259 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6260 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6261 #, php-format
6262 msgid ""
6263 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6264 "along with this program.  If not, see %s."
6265 msgstr ""
6266 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6267 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6268
6269 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6270 msgid "Plugins"
6271 msgstr "Plugins"
6272
6273 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6274 msgctxt "HEADER"
6275 msgid "Name"
6276 msgstr "Nome"
6277
6278 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6279 msgctxt "HEADER"
6280 msgid "Version"
6281 msgstr "Versão"
6282
6283 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6284 msgctxt "HEADER"
6285 msgid "Author(s)"
6286 msgstr "Autor(es)"
6287
6288 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6289 msgctxt "HEADER"
6290 msgid "Description"
6291 msgstr "Descrição"
6292
6293 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6294 msgid "Favor"
6295 msgstr "Tornar favorita"
6296
6297 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6298 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6299 #, php-format
6300 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6301 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6302
6303 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6304 #, php-format
6305 msgid "Cannot process URL '%s'"
6306 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6307
6308 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6309 msgid "Robin thinks something is impossible."
6310 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6311
6312 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6313 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6314 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6315 #, php-format
6316 msgid ""
6317 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6318 "Try to upload a smaller version."
6319 msgid_plural ""
6320 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6321 "Try to upload a smaller version."
6322 msgstr[0] ""
6323 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6324 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6325 msgstr[1] ""
6326 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6327 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6328
6329 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6330 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6331 #, php-format
6332 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6333 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6334 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6335 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6336
6337 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6338 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6339 #, php-format
6340 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6341 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6342 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6343 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6344
6345 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6346 msgid "Invalid filename."
6347 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6348
6349 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6350 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6351 #, php-format
6352 msgid "Profile ID %s is invalid."
6353 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6354
6355 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6356 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6357 #, php-format
6358 msgid "Group ID %s is invalid."
6359 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6360
6361 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6362 msgid "Group join failed."
6363 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6364
6365 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6366 msgid "Not part of group."
6367 msgstr "Não é parte de um grupo."
6368
6369 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6370 msgid "Group leave failed."
6371 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6372
6373 #. TRANS: Activity title.
6374 msgid "Join"
6375 msgstr "Entrar"
6376
6377 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6378 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6379 #, php-format
6380 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6381 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6382
6383 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6384 msgid "Could not update local group."
6385 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6386
6387 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6388 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6389 #, php-format
6390 msgid "Could not create login token for %s"
6391 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6392
6393 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6394 #, fuzzy, php-format
6395 msgid "Cannot instantiate class %s."
6396 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6397
6398 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6399 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6400 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6401
6402 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6403 msgid "You are banned from sending direct messages."
6404 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6405
6406 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6407 msgid "Could not insert message."
6408 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6409
6410 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6411 msgid "Could not update message with new URI."
6412 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6413
6414 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6415 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6416 #, php-format
6417 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6418 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6419
6420 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6421 #, php-format
6422 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6423 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6424
6425 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6426 msgid "Problem saving notice. Too long."
6427 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6428
6429 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6430 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6431 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6432
6433 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6434 msgid ""
6435 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6436 msgstr ""
6437 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6438 "novamente daqui a alguns minutos."
6439
6440 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6441 msgid ""
6442 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6443 "few minutes."
6444 msgstr ""
6445 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6446 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6447
6448 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6449 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6450 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6451
6452 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6453 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6454 msgstr ""
6455 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6456
6457 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6458 msgid "You cannot repeat your own notice."
6459 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6460
6461 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6462 msgid "Cannot repeat a private notice."
6463 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6464
6465 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6466 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6467 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6468
6469 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6470 msgid "You already repeated that notice."
6471 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6472
6473 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6474 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6475 #, php-format
6476 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6477 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6478
6479 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6480 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6481 msgid "Problem saving notice."
6482 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6483
6484 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6485 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6486 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6487
6488 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6489 msgid "Problem saving group inbox."
6490 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6491
6492 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6493 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6494 #, php-format
6495 msgid "RT @%1$s %2$s"
6496 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6497
6498 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6499 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6500 #, php-format
6501 msgctxt "FANCYNAME"
6502 msgid "%1$s (%2$s)"
6503 msgstr "%1$s (%2$s)"
6504
6505 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6506 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6507 #, php-format
6508 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6509 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6510
6511 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6512 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6513 #, php-format
6514 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6515 msgstr ""
6516 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6517 "dados."
6518
6519 #. TRANS: Server exception.
6520 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6521 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6522
6523 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6524 msgid "No tagger specified."
6525 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6526
6527 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6528 msgid "No tag specified."
6529 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6530
6531 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6532 msgid "Could not create profile tag."
6533 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6534
6535 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6536 msgid "Could not set profile tag URI."
6537 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6538
6539 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6540 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6541 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6542
6543 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6544 #, php-format
6545 msgid ""
6546 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6547 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6548 msgstr ""
6549 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6550 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6551
6552 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6553 #, php-format
6554 msgid ""
6555 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6556 "allowed number.Try unlisting others first."
6557 msgstr ""
6558
6559 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Adding list subscription failed."
6562 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6563
6564 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Removing list subscription failed."
6567 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6568
6569 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6570 msgid "Missing profile."
6571 msgstr "Perfil não existe."
6572
6573 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6574 msgid "Unable to save tag."
6575 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6576
6577 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6578 msgid "You have been banned from subscribing."
6579 msgstr "Você está proibido de assinar."
6580
6581 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6582 msgid "Already subscribed!"
6583 msgstr "Já assinado!"
6584
6585 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6586 msgid "User has blocked you."
6587 msgstr "O usuário bloqueou você."
6588
6589 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6590 msgid "Not subscribed!"
6591 msgstr "Não assinado!"
6592
6593 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6594 msgid "Could not delete self-subscription."
6595 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6596
6597 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6598 msgid "Could not delete subscription."
6599 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6600
6601 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6602 msgctxt "TITLE"
6603 msgid "Follow"
6604 msgstr "Acompanhar"
6605
6606 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6607 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6608 #, php-format
6609 msgid "%1$s is now following %2$s."
6610 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
6611
6612 #. TRANS: Notice given on user registration.
6613 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6614 #, php-format
6615 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6616 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6617
6618 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6619 msgid "Not implemented since inbox change."
6620 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
6621
6622 #. TRANS: Server exception.
6623 msgid "No single user defined for single-user mode."
6624 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6625
6626 #. TRANS: Server exception.
6627 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6628 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
6629
6630 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6631 msgid "No user with that email address or username."
6632 msgstr ""
6633 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
6634 "email."
6635
6636 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6637 msgid "No registered email address for that user."
6638 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
6639
6640 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6641 msgid "Error saving address confirmation."
6642 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
6643
6644 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6645 msgid "Could not create group."
6646 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6647
6648 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6649 msgid "Could not set group URI."
6650 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6651
6652 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6653 msgid "Could not set group membership."
6654 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6655
6656 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6657 msgid "Could not save local group info."
6658 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6659
6660 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6661 #. TRANS: %s is the remote site.
6662 #, php-format
6663 msgid "Cannot locate account %s."
6664 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
6665
6666 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6667 #. TRANS: %s is the remote site.
6668 #, php-format
6669 msgid "Cannot find XRD for %s."
6670 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
6671
6672 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6673 #. TRANS: %s is the remote site.
6674 #, php-format
6675 msgid "No AtomPub API service for %s."
6676 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
6677
6678 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6679 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6680 msgid "User actions"
6681 msgstr "Ações do usuário"
6682
6683 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6684 msgid "User deletion in progress..."
6685 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6686
6687 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6688 msgid "Edit profile settings."
6689 msgstr "Editar as configurações do perfil."
6690
6691 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6692 msgctxt "BUTTON"
6693 msgid "Edit"
6694 msgstr "Editar"
6695
6696 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6697 msgid "Send a direct message to this user."
6698 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
6699
6700 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6701 msgctxt "BUTTON"
6702 msgid "Message"
6703 msgstr "Mensagem"
6704
6705 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6706 msgid "Moderate"
6707 msgstr "Moderar"
6708
6709 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6710 msgid "User role"
6711 msgstr "Papel do usuário"
6712
6713 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6714 msgctxt "role"
6715 msgid "Administrator"
6716 msgstr "Administrador"
6717
6718 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6719 msgctxt "role"
6720 msgid "Moderator"
6721 msgstr "Moderador"
6722
6723 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6724 #, php-format
6725 msgid "%1$s - %2$s"
6726 msgstr "%1$s - %2$s"
6727
6728 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6729 msgid "Untitled page"
6730 msgstr "Página sem título"
6731
6732 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6733 msgctxt "TOOLTIP"
6734 msgid "Show more"
6735 msgstr "Exibir mais"
6736
6737 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6738 msgctxt "BUTTON"
6739 msgid "Reply"
6740 msgstr "Responder"
6741
6742 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6743 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6744 msgid "Write a reply..."
6745 msgstr "Escreva uma resposta..."
6746
6747 #. TRANS: Tab on the notice form.
6748 msgctxt "TAB"
6749 msgid "Status"
6750 msgstr "Mensagem"
6751
6752 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6753 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6754 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6755 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6756 #, php-format
6757 msgid ""
6758 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6759 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6760 msgstr ""
6761 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6762 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6763
6764 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6765 #, php-format
6766 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6767 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6768
6769 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6770 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6771 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6772 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6773 #, php-format
6774 msgid ""
6775 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6776 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6777 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6778 msgstr ""
6779 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6780 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6781 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6782
6783 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6784 #. TRANS: %1$s is the site name.
6785 #, php-format
6786 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6787 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6788
6789 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6790 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6791 #, php-format
6792 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6793 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6794
6795 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6796 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6797 msgstr ""
6798 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6799 "reservados."
6800
6801 #. TRANS: license message in footer.
6802 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6803 #, php-format
6804 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6805 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6806
6807 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6808 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6809 msgid "After"
6810 msgstr "Próximo"
6811
6812 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6813 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6814 msgid "Before"
6815 msgstr "Anterior"
6816
6817 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6818 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6819 msgstr ""
6820 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6821 "inteiro."
6822
6823 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6824 #, php-format
6825 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6826 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
6827
6828 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6829 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6830 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
6831
6832 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6833 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6834 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
6835
6836 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6837 msgid "Unknown profile."
6838 msgstr "Perfil desconhecido."
6839
6840 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6841 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6842 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
6843
6844 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6845 msgid "Remote profile is not a group!"
6846 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
6847
6848 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6849 msgid "User is already a member of this group."
6850 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
6851
6852 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6853 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6854 #, php-format
6855 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6856 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
6857
6858 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6859 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6860 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
6861
6862 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6863 #. TRANS: %s is the notice URI.
6864 #, php-format
6865 msgid "No content for notice %s."
6866 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
6867
6868 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6869 #, php-format
6870 msgid "No such user \"%s\"."
6871 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
6872
6873 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6874 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6875 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6876 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6877 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6878 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6879 #, php-format
6880 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6881 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6882 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6883
6884 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6885 msgid "Can't handle remote content yet."
6886 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6887
6888 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6889 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6890 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6891
6892 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6893 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6894 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6895
6896 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6897 msgid "You cannot make changes to this site."
6898 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6899
6900 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6901 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6902 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6903
6904 #. TRANS: Client error message.
6905 msgid "showForm() not implemented."
6906 msgstr "showForm() não implementado."
6907
6908 #. TRANS: Client error message
6909 msgid "saveSettings() not implemented."
6910 msgstr "saveSettings() não implementado."
6911
6912 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6913 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
6914 #, fuzzy
6915 msgctxt "HEADER"
6916 msgid "Home"
6917 msgstr "Site"
6918
6919 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6920 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
6921 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
6922 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
6923 #, fuzzy
6924 msgctxt "MENU"
6925 msgid "Home"
6926 msgstr "Site"
6927
6928 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6929 msgctxt "HEADER"
6930 msgid "Admin"
6931 msgstr "Admin"
6932
6933 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6934 msgid "Basic site configuration"
6935 msgstr "Configuração básica do site"
6936
6937 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6938 msgctxt "MENU"
6939 msgid "Site"
6940 msgstr "Site"
6941
6942 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6943 msgid "User configuration"
6944 msgstr "Configuração do usuário"
6945
6946 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6947 msgctxt "MENU"
6948 msgid "User"
6949 msgstr "Usuário"
6950
6951 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6952 msgid "Access configuration"
6953 msgstr "Configuração do acesso"
6954
6955 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6956 msgctxt "MENU"
6957 msgid "Access"
6958 msgstr "Acesso"
6959
6960 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6961 msgid "Paths configuration"
6962 msgstr "Configuração dos caminhos"
6963
6964 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6965 msgctxt "MENU"
6966 msgid "Paths"
6967 msgstr "Caminhos"
6968
6969 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6970 msgid "Sessions configuration"
6971 msgstr "Configuração das sessões"
6972
6973 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6974 msgctxt "MENU"
6975 msgid "Sessions"
6976 msgstr "Sessões"
6977
6978 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6979 msgid "Edit site notice"
6980 msgstr "Editar os avisos do site"
6981
6982 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6983 msgctxt "MENU"
6984 msgid "Site notice"
6985 msgstr "Avisos do site"
6986
6987 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6988 msgid "Snapshots configuration"
6989 msgstr "Configurações das estatísticas"
6990
6991 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6992 msgctxt "MENU"
6993 msgid "Snapshots"
6994 msgstr "Estatísticas"
6995
6996 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6997 msgid "Set site license"
6998 msgstr "Definir a licença do site"
6999
7000 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7001 msgctxt "MENU"
7002 msgid "License"
7003 msgstr "Licença"
7004
7005 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7006 msgid "Plugins configuration"
7007 msgstr "Configuração dos plugins"
7008
7009 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7010 msgctxt "MENU"
7011 msgid "Plugins"
7012 msgstr "Plugins"
7013
7014 #. TRANS: Client error 401.
7015 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7016 msgstr ""
7017 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7018 "somente acesso de leitura."
7019
7020 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7021 msgid "No application for that consumer key."
7022 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7023
7024 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7025 msgid "Not allowed to use API."
7026 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7027
7028 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7029 msgid "Bad access token."
7030 msgstr "Token de acesso incorreto."
7031
7032 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7033 msgid "No user for that token."
7034 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7035
7036 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7037 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7038 msgid "Could not authenticate you."
7039 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7040
7041 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7042 msgid "Icon"
7043 msgstr "Ícone"
7044
7045 #. TRANS: Form guide.
7046 msgid "Icon for this application"
7047 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7048
7049 #. TRANS: Form input field label for application name.
7050 msgid "Name"
7051 msgstr "Nome"
7052
7053 #. TRANS: Form input field instructions.
7054 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7055 #, php-format
7056 msgid "Describe your application in %d character"
7057 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7058 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7059 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7060
7061 #. TRANS: Form input field instructions.
7062 msgid "Describe your application"
7063 msgstr "Descreva sua aplicação"
7064
7065 #. TRANS: Form input field label.
7066 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7067 #. TRANS: Field label for description of list.
7068 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7069 msgid "Description"
7070 msgstr "Descrição"
7071
7072 #. TRANS: Form input field instructions.
7073 msgid "URL of the homepage of this application"
7074 msgstr "URL do site desta aplicação"
7075
7076 #. TRANS: Form input field label.
7077 msgid "Source URL"
7078 msgstr "URL da fonte"
7079
7080 #. TRANS: Form input field instructions.
7081 msgid "Organization responsible for this application"
7082 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7083
7084 #. TRANS: Form input field label.
7085 msgid "Organization"
7086 msgstr "Organização"
7087
7088 #. TRANS: Form input field instructions.
7089 msgid "URL for the homepage of the organization"
7090 msgstr "URL para o site da organização"
7091
7092 #. TRANS: Form input field instructions.
7093 msgid "URL to redirect to after authentication"
7094 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7095
7096 #. TRANS: Radio button label for application type
7097 msgid "Browser"
7098 msgstr "Navegador"
7099
7100 #. TRANS: Radio button label for application type
7101 msgid "Desktop"
7102 msgstr "Desktop"
7103
7104 #. TRANS: Form guide.
7105 msgid "Type of application, browser or desktop"
7106 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7107
7108 #. TRANS: Radio button label for access type.
7109 msgid "Read-only"
7110 msgstr "Somente leitura"
7111
7112 #. TRANS: Radio button label for access type.
7113 msgid "Read-write"
7114 msgstr "Leitura e escrita"
7115
7116 #. TRANS: Form guide.
7117 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7118 msgstr ""
7119 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7120
7121 #. TRANS: Submit button title.
7122 #, fuzzy
7123 msgid "Cancel application changes."
7124 msgstr "Aplicações conectadas"
7125
7126 #. TRANS: Submit button title.
7127 #, fuzzy
7128 msgid "Save application changes."
7129 msgstr "Nova aplicação"
7130
7131 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7132 msgid "Unknown application"
7133 msgstr "Aplicação desconhecida"
7134
7135 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7136 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7137 msgid " by "
7138 msgstr ""
7139
7140 #. TRANS: Application access type
7141 msgid "read-write"
7142 msgstr "leitura e escrita"
7143
7144 #. TRANS: Application access type
7145 msgid "read-only"
7146 msgstr "somente leitura"
7147
7148 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7149 #, php-format
7150 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7151 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7152
7153 #. TRANS: Access token in the application list.
7154 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7155 #, php-format
7156 msgid "Access token starting with: %s"
7157 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7158
7159 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7160 msgctxt "BUTTON"
7161 msgid "Revoke"
7162 msgstr "Revogar"
7163
7164 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7165 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7166 msgctxt "BUTTON"
7167 msgid "Accept"
7168 msgstr "Aceitar"
7169
7170 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7171 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7172 msgctxt "BUTTON"
7173 msgid "Reject"
7174 msgstr "Recusar"
7175
7176 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7177 msgid "Author element must contain a name element."
7178 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7179
7180 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7181 msgid "Do not use this method!"
7182 msgstr "Não use este método!"
7183
7184 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7185 #, fuzzy, php-format
7186 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7187 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7188
7189 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7190 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7191 #, fuzzy, php-format
7192 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7193 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7194
7195 #. TRANS: Title.
7196 msgid "Notices where this attachment appears"
7197 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7198
7199 #. TRANS: Title.
7200 msgid "Tags for this attachment"
7201 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7202
7203 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7204 msgid "Password changing failed."
7205 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7206
7207 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7208 msgid "Password changing is not allowed."
7209 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7210
7211 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7212 msgid "Block"
7213 msgstr "Bloquear"
7214
7215 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7216 msgid "Block this user"
7217 msgstr "Bloquear este usuário"
7218
7219 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7220 msgctxt "BUTTON"
7221 msgid "Cancel join request"
7222 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7223
7224 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7225 msgctxt "BUTTON"
7226 msgid "Cancel subscription request"
7227 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7228
7229 #. TRANS: Title for command results.
7230 msgid "Command results"
7231 msgstr "Resultados do comando"
7232
7233 #. TRANS: Title for command results.
7234 msgid "AJAX error"
7235 msgstr "Erro no AJAX"
7236
7237 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7238 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7239 msgid "Command complete"
7240 msgstr "O comando foi completado"
7241
7242 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7243 msgid "Command failed"
7244 msgstr "O comando falhou"
7245
7246 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7247 msgid "Notice with that id does not exist."
7248 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7249
7250 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7251 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7252 msgid "User has no last notice."
7253 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7254
7255 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7256 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7257 #, php-format
7258 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7259 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7260
7261 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7262 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7263 #, php-format
7264 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7265 msgstr ""
7266 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7267
7268 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7269 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7270 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7271
7272 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7273 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7274 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7275
7276 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7277 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7278 #, php-format
7279 msgid "Nudge sent to %s."
7280 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7281
7282 #. TRANS: User statistics text.
7283 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7284 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7285 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7286 #, php-format
7287 msgid ""
7288 "Subscriptions: %1$s\n"
7289 "Subscribers: %2$s\n"
7290 "Notices: %3$s"
7291 msgstr ""
7292 "Assinaturas: %1$s\n"
7293 "Assinantes: %2$s\n"
7294 "Mensagens: %3$s"
7295
7296 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7297 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7298 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7299
7300 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7301 msgid "Notice marked as fave."
7302 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7303
7304 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7305 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7306 #, php-format
7307 msgid "%1$s joined group %2$s."
7308 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7309
7310 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7311 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7312 #, php-format
7313 msgid "%1$s left group %2$s."
7314 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7315
7316 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7317 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7318 #, php-format
7319 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7320 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7321
7322 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7323 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7324 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7325 #, fuzzy, php-format
7326 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7327 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7328 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7329 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7330
7331 #. TRANS: Separator for list of tags.
7332 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7333 msgid ", "
7334 msgstr ""
7335
7336 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7337 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7338 #, php-format
7339 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7340 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7341
7342 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7343 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7344 #, php-format
7345 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7346 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7347
7348 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7349 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7350 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7351 #, php-format
7352 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7353 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7354 msgstr[0] ""
7355 msgstr[1] ""
7356
7357 #. TRANS: Whois output.
7358 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7359 #, php-format
7360 msgctxt "WHOIS"
7361 msgid "%1$s (%2$s)"
7362 msgstr "%1$s (%2$s)"
7363
7364 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7365 #, php-format
7366 msgid "Fullname: %s"
7367 msgstr "Nome completo: %s"
7368
7369 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7370 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7371 #. TRANS: %s is a location.
7372 #, php-format
7373 msgid "Location: %s"
7374 msgstr "Localização: %s"
7375
7376 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7377 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7378 #. TRANS: %s is a homepage.
7379 #, php-format
7380 msgid "Homepage: %s"
7381 msgstr "Site: %s"
7382
7383 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7384 #, php-format
7385 msgid "About: %s"
7386 msgstr "Sobre: %s"
7387
7388 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7389 #. TRANS: %s is a remote profile.
7390 #, php-format
7391 msgid ""
7392 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7393 "same server."
7394 msgstr ""
7395 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7396 "usuários do mesmo servidor."
7397
7398 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7399 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7400 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7401 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7402 #, php-format
7403 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7404 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7405 msgstr[0] ""
7406 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7407 msgstr[1] ""
7408 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7409
7410 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7411 msgid "You can't send a message to this user."
7412 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7413
7414 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7415 msgid "Error sending direct message."
7416 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7417
7418 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7419 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7420 #, php-format
7421 msgid "Notice from %s repeated."
7422 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7423
7424 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7425 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7426 #, php-format
7427 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7428 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7429 msgstr[0] ""
7430 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7431 msgstr[1] ""
7432 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7433
7434 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7435 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7436 #, php-format
7437 msgid "Reply to %s sent."
7438 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7439
7440 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7441 msgid "Error saving notice."
7442 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7443
7444 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7445 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7446 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7447
7448 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7449 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7450 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7451
7452 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7453 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7454 #, php-format
7455 msgid "Subscribed to %s."
7456 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7457
7458 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7459 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7460 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7461 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7462
7463 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7464 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7465 #, php-format
7466 msgid "Unsubscribed from %s."
7467 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7468
7469 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7470 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7471 msgid "Command not yet implemented."
7472 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7473
7474 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7475 msgid "Notification off."
7476 msgstr "Notificação desligada."
7477
7478 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7479 msgid "Can't turn off notification."
7480 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7481
7482 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7483 msgid "Notification on."
7484 msgstr "Notificação ligada."
7485
7486 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7487 msgid "Can't turn on notification."
7488 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7489
7490 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7491 msgid "Login command is disabled."
7492 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7493
7494 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7495 #. TRANS: %s is a logon link..
7496 #, php-format
7497 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7498 msgstr ""
7499 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7500 "s."
7501
7502 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7503 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7504 #, php-format
7505 msgid "Unsubscribed %s."
7506 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7507
7508 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7509 msgid "You are not subscribed to anyone."
7510 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7511
7512 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7513 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7514 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7515 msgid "You are subscribed to this person:"
7516 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7517 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7518 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7519
7520 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7521 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7522 msgid "No one is subscribed to you."
7523 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7524
7525 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7526 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7527 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7528 msgid "This person is subscribed to you:"
7529 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7530 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7531 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7532
7533 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7534 #. TRANS: any group subscriptions.
7535 msgid "You are not a member of any groups."
7536 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7537
7538 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7539 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7540 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7541 msgid "You are a member of this group:"
7542 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7543 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7544 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7545
7546 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7547 msgctxt "COMMANDHELP"
7548 msgid "Commands:"
7549 msgstr "Comandos:"
7550
7551 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7552 msgctxt "COMMANDHELP"
7553 msgid "turn on notifications"
7554 msgstr "habilita as notificações"
7555
7556 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7557 msgctxt "COMMANDHELP"
7558 msgid "turn off notifications"
7559 msgstr "desabilita as notificações"
7560
7561 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7562 msgctxt "COMMANDHELP"
7563 msgid "show this help"
7564 msgstr "exibe essa ajuda"
7565
7566 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7567 msgctxt "COMMANDHELP"
7568 msgid "subscribe to user"
7569 msgstr "assina o usuário"
7570
7571 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7572 msgctxt "COMMANDHELP"
7573 msgid "lists the groups you have joined"
7574 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
7575
7576 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7577 msgctxt "COMMANDHELP"
7578 msgid "tag a user"
7579 msgstr "etiqueta um usuário"
7580
7581 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7582 msgctxt "COMMANDHELP"
7583 msgid "untag a user"
7584 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
7585
7586 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7587 msgctxt "COMMANDHELP"
7588 msgid "list the people you follow"
7589 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
7590
7591 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7592 msgctxt "COMMANDHELP"
7593 msgid "list the people that follow you"
7594 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
7595
7596 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7597 msgctxt "COMMANDHELP"
7598 msgid "unsubscribe from user"
7599 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
7600
7601 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7602 msgctxt "COMMANDHELP"
7603 msgid "direct message to user"
7604 msgstr "mensagem direta para o usuário"
7605
7606 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7607 msgctxt "COMMANDHELP"
7608 msgid "get last notice from user"
7609 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
7610
7611 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7612 msgctxt "COMMANDHELP"
7613 msgid "get profile info on user"
7614 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
7615
7616 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7617 msgctxt "COMMANDHELP"
7618 msgid "force user to stop following you"
7619 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
7620
7621 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7622 msgctxt "COMMANDHELP"
7623 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7624 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
7625
7626 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7627 msgctxt "COMMANDHELP"
7628 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7629 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
7630
7631 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7632 msgctxt "COMMANDHELP"
7633 msgid "repeat a notice with a given id"
7634 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
7635
7636 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7637 msgctxt "COMMANDHELP"
7638 msgid "repeat the last notice from user"
7639 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
7640
7641 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7642 msgctxt "COMMANDHELP"
7643 msgid "reply to notice with a given id"
7644 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
7645
7646 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7647 msgctxt "COMMANDHELP"
7648 msgid "reply to the last notice from user"
7649 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
7650
7651 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7652 msgctxt "COMMANDHELP"
7653 msgid "join group"
7654 msgstr "entra no grupo"
7655
7656 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7657 msgctxt "COMMANDHELP"
7658 msgid "Get a link to login to the web interface"
7659 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
7660
7661 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7662 msgctxt "COMMANDHELP"
7663 msgid "leave group"
7664 msgstr "deixa o grupo"
7665
7666 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7667 msgctxt "COMMANDHELP"
7668 msgid "get your stats"
7669 msgstr "obtém suas estatísticas"
7670
7671 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7672 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7673 msgctxt "COMMANDHELP"
7674 msgid "same as 'off'"
7675 msgstr "o mesmo que 'off'"
7676
7677 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7678 msgctxt "COMMANDHELP"
7679 msgid "same as 'follow'"
7680 msgstr "o mesmo que 'follow'"
7681
7682 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7683 msgctxt "COMMANDHELP"
7684 msgid "same as 'leave'"
7685 msgstr "o mesmo que 'leave'"
7686
7687 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7688 msgctxt "COMMANDHELP"
7689 msgid "same as 'get'"
7690 msgstr "o mesmo que 'get'"
7691
7692 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7693 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7694 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7695 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7696 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7697 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7698 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7699 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7700 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7701 msgctxt "COMMANDHELP"
7702 msgid "not yet implemented."
7703 msgstr "não foi implementado ainda."
7704
7705 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7706 msgctxt "COMMANDHELP"
7707 msgid "remind a user to update."
7708 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
7709
7710 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7711 msgid "No configuration file found."
7712 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
7713
7714 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7715 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7716 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7717 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
7718
7719 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7720 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7721 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7722
7723 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7724 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7725 msgid "Go to the installer."
7726 msgstr "Ir para o instalador."
7727
7728 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7729 #. TRANS: Label for user statistics.
7730 msgid "Notices"
7731 msgstr "Mensagens"
7732
7733 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7734 msgid "Database error"
7735 msgstr "Erro no banco de dados"
7736
7737 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7738 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7739 msgctxt "MENU"
7740 msgid "Public"
7741 msgstr "Público"
7742
7743 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7744 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7745 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
7746 msgctxt "MENU"
7747 msgid "Groups"
7748 msgstr "Grupos"
7749
7750 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7751 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7752 #, fuzzy
7753 msgctxt "MENU"
7754 msgid "Lists"
7755 msgstr "Limites"
7756
7757 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7758 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7759 msgid "Delete"
7760 msgstr "Excluir"
7761
7762 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7763 msgid "Delete this user"
7764 msgstr "Excluir este usuário"
7765
7766 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7767 #, php-format
7768 msgid "Unable to find services for %s."
7769 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
7770
7771 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7772 msgid "Disfavor this notice"
7773 msgstr "Excluir das favoritas"
7774
7775 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7776 msgctxt "BUTTON"
7777 msgid "Disfavor favorite"
7778 msgstr "Excluir das favoritas"
7779
7780 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7781 #, fuzzy
7782 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7783 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7784
7785 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7786 msgid "Favor this notice"
7787 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7788
7789 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7790 msgctxt "BUTTON"
7791 msgid "Favor"
7792 msgstr "Tornar favorita"
7793
7794 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7795 #, fuzzy
7796 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7797 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7798
7799 #. TRANS: Feed type name.
7800 msgid "RSS 1.0"
7801 msgstr "RSS 1.0"
7802
7803 #. TRANS: Feed type name.
7804 msgid "RSS 2.0"
7805 msgstr "RSS 2.0"
7806
7807 #. TRANS: Feed type name.
7808 msgid "Atom"
7809 msgstr "Atom"
7810
7811 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7812 msgid "FOAF"
7813 msgstr "FOAF"
7814
7815 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7816 msgid "Activity Streams"
7817 msgstr ""
7818
7819 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7820 msgid "No author in the feed."
7821 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
7822
7823 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7824 #. TRANS: can be associated with a user.
7825 msgid "Cannot import without a user."
7826 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
7827
7828 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7829 msgid "Feeds"
7830 msgstr "Fontes de notícias"
7831
7832 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7833 msgctxt "TAGS"
7834 msgid "All"
7835 msgstr "Todas"
7836
7837 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7838 msgid "Tag"
7839 msgstr "Etiqueta"
7840
7841 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7842 msgid "Choose a tag to narrow list."
7843 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
7844
7845 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7846 #, php-format
7847 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7848 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7849
7850 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7851 msgid "Members"
7852 msgstr "Membros"
7853
7854 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7855 msgid "All members"
7856 msgstr "Todos os membros"
7857
7858 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7859 #, fuzzy
7860 msgid "Pending"
7861 msgstr "Pendências (%d)"
7862
7863 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7864 msgid "Blocked"
7865 msgstr "Bloqueados"
7866
7867 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7868 msgctxt "TITLE"
7869 msgid "Admins"
7870 msgstr "Administradores"
7871
7872 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7873 msgctxt "BUTTON"
7874 msgid "Block"
7875 msgstr "Bloquear"
7876
7877 #. TRANS: Submit button title.
7878 msgctxt "TOOLTIP"
7879 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7880 msgstr ""
7881
7882 #. TRANS: Field title on group edit form.
7883 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7884 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
7885
7886 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7887 msgid "Describe the group or topic."
7888 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
7889
7890 #. TRANS: Text area title for group description.
7891 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7892 #, php-format
7893 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7894 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7895 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
7896 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
7897
7898 #. TRANS: Field title on group edit form.
7899 msgid ""
7900 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7901 msgstr ""
7902 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7903 "país\"."
7904
7905 #. TRANS: Field label on group edit form.
7906 msgid "Aliases"
7907 msgstr "Apelidos"
7908
7909 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7910 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7911 #, php-format
7912 msgid ""
7913 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7914 "alias allowed."
7915 msgid_plural ""
7916 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7917 "aliases allowed."
7918 msgstr[0] ""
7919 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7920 "apelido)"
7921 msgstr[1] ""
7922 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7923 "apelidos)"
7924
7925 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7926 msgid ""
7927 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7928 msgstr ""
7929 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
7930 "são obrigatoriamente privadas."
7931
7932 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7933 msgctxt "GROUPADMIN"
7934 msgid "Admin"
7935 msgstr "Admin"
7936
7937 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7938 msgid "Group actions"
7939 msgstr "Ações do grupo"
7940
7941 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7942 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7943 #, php-format
7944 msgctxt "TOOLTIP"
7945 msgid "Edit %s group properties"
7946 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7947
7948 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7949 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7950 #, php-format
7951 msgctxt "TOOLTIP"
7952 msgid "Add or edit %s logo"
7953 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7954
7955 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7956 msgctxt "MENU"
7957 msgid "Logo"
7958 msgstr "Logotipo"
7959
7960 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7961 #, fuzzy
7962 msgid "Popular groups"
7963 msgstr "Mensagens populares"
7964
7965 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7966 #, fuzzy
7967 msgid "Active groups"
7968 msgstr "Todos os grupos"
7969
7970 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7971 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7972 #, fuzzy
7973 msgid "See all"
7974 msgstr "Exibir todas"
7975
7976 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7977 msgid "See all groups you belong to."
7978 msgstr ""
7979
7980 #. TRANS: Client exception 406
7981 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7982 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
7983
7984 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7985 msgid "Unsupported image file format."
7986 msgstr "Formato de imagem não suportado."
7987
7988 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7989 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7990 #, php-format
7991 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7992 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
7993
7994 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7995 msgid "Partial upload."
7996 msgstr "Envio parcial."
7997
7998 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7999 msgid "Not an image or corrupt file."
8000 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8001
8002 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8003 msgid "Lost our file."
8004 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8005
8006 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8007 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8008 msgid "Unknown file type"
8009 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8010
8011 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8012 #, php-format
8013 msgid "%dMB"
8014 msgid_plural "%dMB"
8015 msgstr[0] "%dMb"
8016 msgstr[1] "%dMb"
8017
8018 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8019 #, php-format
8020 msgid "%dkB"
8021 msgid_plural "%dkB"
8022 msgstr[0] "%dKb"
8023 msgstr[1] "%dKb"
8024
8025 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8026 #, php-format
8027 msgid "%dB"
8028 msgid_plural "%dB"
8029 msgstr[0] "%dB"
8030 msgstr[1] "%dB"
8031
8032 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8033 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8034 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8035 #, php-format
8036 msgid ""
8037 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8038 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8039 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8040 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8041 "this message."
8042 msgstr ""
8043 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8044 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8045 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8046 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8047 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8048
8049 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8050 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8051 #, php-format
8052 msgid "Unknown inbox source %d."
8053 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8054
8055 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8056 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8057 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8058
8059 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8060 msgid "Transport cannot be null."
8061 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8062
8063 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8064 msgctxt "TITLE"
8065 msgid "Trends"
8066 msgstr ""
8067
8068 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8069 #, fuzzy
8070 msgctxt "BUTTON"
8071 msgid "Invite more colleagues"
8072 msgstr "Convidar novos usuários"
8073
8074 #. TRANS: Form legend.
8075 #, fuzzy
8076 msgid "Invite collegues"
8077 msgstr "Convidar novos usuários"
8078
8079 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8080 msgid "Email addresses"
8081 msgstr "Endereços de e-mail"
8082
8083 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8084 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8085 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8086
8087 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8088 msgid "Personal message"
8089 msgstr "Mensagem pessoal"
8090
8091 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8092 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8093 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8094
8095 #. TRANS: Send button for inviting friends
8096 #. TRANS: Button text for sending notice.
8097 msgctxt "BUTTON"
8098 msgid "Send"
8099 msgstr "Enviar"
8100
8101 #. TRANS: Submit button title.
8102 #, fuzzy
8103 msgid "Send invitations."
8104 msgstr "Convites"
8105
8106 #. TRANS: Button text for joining a group.
8107 msgctxt "BUTTON"
8108 msgid "Join"
8109 msgstr "Entrar"
8110
8111 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8112 msgctxt "BUTTON"
8113 msgid "Leave"
8114 msgstr "Sair"
8115
8116 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8117 #, fuzzy
8118 msgid "See all lists you have created."
8119 msgstr "Aplicações que você registrou"
8120
8121 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8122 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8123 msgctxt "MENU"
8124 msgid "Login"
8125 msgstr "Entrar"
8126
8127 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8128 msgid "Login with a username and password"
8129 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8130
8131 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8132 msgctxt "MENU"
8133 msgid "Register"
8134 msgstr "Registrar-se"
8135
8136 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8137 msgid "Sign up for a new account"
8138 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8139
8140 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8141 msgid "Email address confirmation"
8142 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8143
8144 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8145 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8146 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8147 #, fuzzy, php-format
8148 msgid ""
8149 "Hey, %1$s.\n"
8150 "\n"
8151 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8152 "\n"
8153 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8154 "\n"
8155 "\t%3$s\n"
8156 "\n"
8157 "If not, just ignore this message.\n"
8158 "\n"
8159 "Thanks for your time, \n"
8160 "%2$s\n"
8161 msgstr ""
8162 "Olá, %s.\n"
8163 "\n"
8164 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8165 "\n"
8166 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8167 "\n"
8168 "\t%3$s\n"
8169 "\n"
8170 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8171 "\n"
8172 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8173 "%s\n"
8174
8175 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8176 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8177 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8178 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8179 #, fuzzy, php-format
8180 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8181 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8182
8183 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8184 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8185 #, php-format
8186 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8187 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8188
8189 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8190 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8191 #, php-format
8192 msgid ""
8193 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8194 "their subscription at %3$s"
8195 msgstr ""
8196 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8197 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8198
8199 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8200 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8201 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8202 #, php-format
8203 msgid ""
8204 "Faithfully yours,\n"
8205 "%1$s.\n"
8206 "\n"
8207 "----\n"
8208 "Change your email address or notification options at %2$s"
8209 msgstr ""
8210 "Atenciosamente,\n"
8211 "%1$s.\n"
8212 "\n"
8213 "----\n"
8214 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8215
8216 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8217 #. TRANS: %s is a URL.
8218 #, php-format
8219 msgid "Profile: %s"
8220 msgstr "Perfil: %s"
8221
8222 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8223 #. TRANS: %s is biographical information.
8224 #, php-format
8225 msgid "Bio: %s"
8226 msgstr "Descrição: %s"
8227
8228 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8229 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8230 #, php-format
8231 msgid ""
8232 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8233 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8234 msgstr ""
8235 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8236 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8237 "administrador do site em %s."
8238
8239 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8240 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8241 #, php-format
8242 msgid "New email address for posting to %s"
8243 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8244
8245 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8246 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8247 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8248 #, php-format
8249 msgid ""
8250 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8251 "\n"
8252 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8253 "\n"
8254 "More email instructions at %3$s."
8255 msgstr ""
8256 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8257 "\n"
8258 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8259 "\n"
8260 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8261
8262 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8263 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8264 #, php-format
8265 msgid "%s status"
8266 msgstr "Mensagem de %s"
8267
8268 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8269 msgid "SMS confirmation"
8270 msgstr "Confirmação de SMS"
8271
8272 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8273 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8274 #, php-format
8275 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8276 msgstr ""
8277 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8278 "código:"
8279
8280 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8281 #. TRANS: %s is the nudging user.
8282 #, php-format
8283 msgid "You have been nudged by %s"
8284 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8285
8286 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8287 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8288 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8289 #, php-format
8290 msgid ""
8291 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8292 "to post some news.\n"
8293 "\n"
8294 "So let's hear from you :)\n"
8295 "\n"
8296 "%3$s\n"
8297 "\n"
8298 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8299 msgstr ""
8300 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8301 "mensagem.\n"
8302 "\n"
8303 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8304 "\n"
8305 "%3$s\n"
8306 "\n"
8307 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8308
8309 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8310 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8311 #, php-format
8312 msgid "New private message from %s"
8313 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8314
8315 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8316 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8317 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8318 #, php-format
8319 msgid ""
8320 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8321 "\n"
8322 "------------------------------------------------------\n"
8323 "%3$s\n"
8324 "------------------------------------------------------\n"
8325 "\n"
8326 "You can reply to their message here:\n"
8327 "\n"
8328 "%4$s\n"
8329 "\n"
8330 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8331 msgstr ""
8332 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8333 "\n"
8334 "------------------------------------------------------\n"
8335 "%3$s\n"
8336 "------------------------------------------------------\n"
8337 "\n"
8338 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8339 "\n"
8340 "%4$s\n"
8341 "\n"
8342 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8343
8344 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8345 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8346 #, php-format
8347 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8348 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8349
8350 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8351 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8352 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8353 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8354 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8355 #, php-format
8356 msgid ""
8357 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8358 "\n"
8359 "The URL of your notice is:\n"
8360 "\n"
8361 "%3$s\n"
8362 "\n"
8363 "The text of your notice is:\n"
8364 "\n"
8365 "%4$s\n"
8366 "\n"
8367 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8368 "\n"
8369 "%5$s"
8370 msgstr ""
8371 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8372 "\n"
8373 "A URL da sua mensagem é:\n"
8374 "\n"
8375 "%3$s\n"
8376 "\n"
8377 "O texto da sua mensagem é:\n"
8378 "\n"
8379 "%4$s\n"
8380 "\n"
8381 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8382 "\n"
8383 "%5$s"
8384
8385 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8386 #, php-format
8387 msgid ""
8388 "The full conversation can be read here:\n"
8389 "\n"
8390 "\t%s"
8391 msgstr ""
8392 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8393 "\n"
8394 "%s"
8395
8396 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8397 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8398 #, php-format
8399 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8400 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8401
8402 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8403 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8404 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8405 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8406 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8407 #, php-format
8408 msgid ""
8409 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8410 "\n"
8411 "The notice is here:\n"
8412 "\n"
8413 "\t%3$s\n"
8414 "\n"
8415 "It reads:\n"
8416 "\n"
8417 "\t%4$s\n"
8418 "\n"
8419 "%5$sYou can reply back here:\n"
8420 "\n"
8421 "\t%6$s\n"
8422 "\n"
8423 "The list of all @-replies for you here:\n"
8424 "\n"
8425 "%7$s"
8426 msgstr ""
8427 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8428 "$s.\n"
8429 "\n"
8430 "A mensagem está aqui:\n"
8431 "\n"
8432 "%3$s\n"
8433 "\n"
8434 "Nela está escrito:\n"
8435 "\n"
8436 "%4$s\n"
8437 "\n"
8438 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8439 "\n"
8440 "%6$s\n"
8441 "\n"
8442 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8443 "\n"
8444 "%7$s"
8445
8446 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8447 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8448 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8449 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8450 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8451 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8452 #, php-format
8453 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8454 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8455
8456 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8457 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8458 #, php-format
8459 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8460 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8461
8462 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8463 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8464 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8465 #, php-format
8466 msgid ""
8467 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8468 "their group membership at %4$s"
8469 msgstr ""
8470 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8471 "as solicitações de associações em %4$s"
8472
8473 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8474 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8475 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8476
8477 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8478 msgid ""
8479 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8480 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8481 msgstr ""
8482 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8483 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8484 "receber mensagens privadas."
8485
8486 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8487 msgctxt "MENU"
8488 msgid "Inbox"
8489 msgstr "Recebidas"
8490
8491 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8492 msgid "Your incoming messages."
8493 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8494
8495 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8496 msgctxt "MENU"
8497 msgid "Outbox"
8498 msgstr "Enviadas"
8499
8500 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8501 msgid "Your sent messages."
8502 msgstr "Suas mensagens enviadas."
8503
8504 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8505 msgid "Could not parse message."
8506 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8507
8508 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8509 msgid "Not a registered user."
8510 msgstr "Não é um usuário registrado."
8511
8512 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8513 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8514 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8515
8516 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8517 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8518 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8519
8520 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8521 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8522 #, php-format
8523 msgid "Unsupported message type: %s."
8524 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
8525
8526 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8527 msgid "Make user an admin of the group"
8528 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8529
8530 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8531 msgctxt "BUTTON"
8532 msgid "Make Admin"
8533 msgstr "Tornar administrador"
8534
8535 #. TRANS: Submit button title.
8536 #, fuzzy
8537 msgctxt "TOOLTIP"
8538 msgid "Make this user an admin."
8539 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8540
8541 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8542 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8543 msgstr ""
8544 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8545 "favor, tente novamente."
8546
8547 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8548 msgid "File exceeds user's quota."
8549 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8550
8551 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8552 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8553 msgid "File could not be moved to destination directory."
8554 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8555
8556 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8557 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8558 msgid "Could not determine file's MIME type."
8559 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8560
8561 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8562 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8563 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8564 #, php-format
8565 msgid ""
8566 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8567 "format."
8568 msgstr ""
8569 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8570 "formato de %2$s."
8571
8572 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8573 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8574 #, php-format
8575 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8576 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8577
8578 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8579 msgid "Send a direct notice"
8580 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8581
8582 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8583 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8584 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8585 msgid "Select recipient:"
8586 msgstr "Selecione uma operadora:"
8587
8588 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8589 msgid "No mutual subscribers."
8590 msgstr "Sem assinantes mútuos."
8591
8592 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8593 msgid "To"
8594 msgstr "Para"
8595
8596 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8597 msgctxt "Send button for sending notice"
8598 msgid "Send"
8599 msgstr "Enviar"
8600
8601 #. TRANS: Header in message list.
8602 msgid "Messages"
8603 msgstr "Mensagens"
8604
8605 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8606 #. TRANS: Followed by notice source.
8607 msgid "from"
8608 msgstr "de"
8609
8610 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8611 msgctxt "SOURCE"
8612 msgid "web"
8613 msgstr "web"
8614
8615 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8616 msgctxt "SOURCE"
8617 msgid "xmpp"
8618 msgstr "xmpp"
8619
8620 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8621 msgctxt "SOURCE"
8622 msgid "mail"
8623 msgstr "e-mail"
8624
8625 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8626 msgctxt "SOURCE"
8627 msgid "omb"
8628 msgstr "omb"
8629
8630 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8631 msgctxt "SOURCE"
8632 msgid "api"
8633 msgstr "api"
8634
8635 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8636 msgid "Cannot get author for activity."
8637 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
8638
8639 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8640 msgid "Bookmark not posted to this group."
8641 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
8642
8643 #. TRANS: Client exception when ...
8644 msgid "Object not posted to this user."
8645 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
8646
8647 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8648 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8649 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
8650
8651 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8652 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8653 msgstr ""
8654
8655 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8656 msgid "More ▼"
8657 msgstr ""
8658
8659 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8660 msgid "Nickname cannot be empty."
8661 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
8662
8663 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8664 #, php-format
8665 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8666 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8667 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
8668 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
8669
8670 #. TRANS: Form legend for notice form.
8671 msgid "Send a notice"
8672 msgstr "Enviar uma mensagem"
8673
8674 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8675 #, php-format
8676 msgid "What's up, %s?"
8677 msgstr "E aí, %s?"
8678
8679 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8680 msgid "Attach"
8681 msgstr "Anexo"
8682
8683 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8684 msgid "Attach a file."
8685 msgstr "Anexar um arquivo."
8686
8687 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8688 msgid "Share my location"
8689 msgstr "Divulgar minha localização"
8690
8691 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8692 msgid "Do not share my location"
8693 msgstr "Não divulgar minha localização"
8694
8695 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8696 msgid ""
8697 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8698 "try again later"
8699 msgstr ""
8700 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8701 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8702
8703 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8704 msgctxt "SEPARATOR"
8705 msgid ", "
8706 msgstr ""
8707
8708 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8709 msgid "N"
8710 msgstr "N"
8711
8712 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8713 msgid "S"
8714 msgstr "S"
8715
8716 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8717 msgid "E"
8718 msgstr "L"
8719
8720 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8721 msgid "W"
8722 msgstr "O"
8723
8724 #. TRANS: Coordinates message.
8725 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8726 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8727 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8728 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8729 #, php-format
8730 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8731 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8732
8733 #. TRANS: Followed by geo location.
8734 msgid "at"
8735 msgstr "em"
8736
8737 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8738 msgid "in context"
8739 msgstr "no contexto"
8740
8741 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8742 msgid "Repeated by"
8743 msgstr "Repetida por"
8744
8745 msgid " "
8746 msgstr ""
8747
8748 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8749 #, fuzzy
8750 msgid "Reply to this notice."
8751 msgstr "Responder a esta mensagem"
8752
8753 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8754 msgid "Reply"
8755 msgstr "Responder"
8756
8757 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8758 #, fuzzy
8759 msgid "Delete this notice from the timeline."
8760 msgstr "Excluir esta mensagem."
8761
8762 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8763 msgid "Notice repeated."
8764 msgstr "Mensagem repetida."
8765
8766 #. TRANS: Field label for notice text.
8767 msgid "Update your status..."
8768 msgstr "Envie sua mensagem..."
8769
8770 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8771 msgid "Nudge this user"
8772 msgstr "Cutucar este usuário"
8773
8774 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8775 msgctxt "BUTTON"
8776 msgid "Nudge"
8777 msgstr "Cutucar"
8778
8779 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8780 msgid "Send a nudge to this user."
8781 msgstr "Cutucar este usuário"
8782
8783 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8784 #, fuzzy
8785 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8786 msgstr "MI não está disponível"
8787
8788 #. TRANS: Field label for list.
8789 #, fuzzy
8790 msgctxt "LABEL"
8791 msgid "List"
8792 msgstr "Links"
8793
8794 #. TRANS: Field title for list.
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8797 msgstr ""
8798 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
8799 "vírgulas ou espaços"
8800
8801 #. TRANS: Field title for description of list.
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Describe the list or topic."
8804 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8805
8806 #. TRANS: Field title for description of list.
8807 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8808 #, fuzzy, php-format
8809 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8810 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8811 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8812 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8813
8814 #. TRANS: Button title to delete a list.
8815 #, fuzzy
8816 msgid "Delete this list."
8817 msgstr "Excluir este usuário."
8818
8819 #. TRANS: Header in list edit form.
8820 msgid "Add or remove people"
8821 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
8822
8823 #. TRANS: Header in list edit form.
8824 #, fuzzy
8825 msgctxt "HEADER"
8826 msgid "Search"
8827 msgstr "Pesquisar"
8828
8829 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8830 #, fuzzy
8831 msgctxt "MENU"
8832 msgid "List"
8833 msgstr "Links"
8834
8835 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8836 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8837 #, fuzzy, php-format
8838 msgid "%1$s list by %2$s."
8839 msgstr "%1$s - %2$s"
8840
8841 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8842 #, fuzzy
8843 msgctxt "MENU"
8844 msgid "Listed"
8845 msgstr "Licença"
8846
8847 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8848 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8849 #, fuzzy
8850 msgctxt "MENU"
8851 msgid "Subscribers"
8852 msgstr "Assinantes"
8853
8854 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8855 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8856 #, fuzzy, php-format
8857 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8858 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8859
8860 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8861 #, fuzzy
8862 msgctxt "MENU"
8863 msgid "Edit"
8864 msgstr "Editar"
8865
8866 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8867 #. TRANS: %s is a list.
8868 #, fuzzy, php-format
8869 msgid "Edit %s list by you."
8870 msgstr "Editar o grupo %s"
8871
8872 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8873 #, fuzzy
8874 msgid "Edit list settings."
8875 msgstr "Editar as configurações do perfil"
8876
8877 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8878 msgid "Edit"
8879 msgstr "Editar"
8880
8881 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8882 #, fuzzy
8883 msgctxt "MODE"
8884 msgid "Private"
8885 msgstr "Particular"
8886
8887 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8888 #, fuzzy
8889 msgctxt "MENU"
8890 msgid "List Subscriptions"
8891 msgstr "Assinaturas"
8892
8893 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8894 #. TRANS: %s is a user nickname.
8895 #, fuzzy, php-format
8896 msgctxt "TOOLTIP"
8897 msgid "Lists subscribed to by %s."
8898 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8899
8900 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8901 #. TRANS: %s is a user nickname.
8902 #, fuzzy, php-format
8903 msgctxt "MENU"
8904 msgid "Lists with %s"
8905 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8906
8907 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8908 #. TRANS: %s is a user nickname.
8909 #, fuzzy, php-format
8910 msgctxt "TOOLTIP"
8911 msgid "Lists with %s."
8912 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8913
8914 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8915 #. TRANS: %s is a user nickname.
8916 #, php-format
8917 msgctxt "MENU"
8918 msgid "Lists by %s"
8919 msgstr ""
8920
8921 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8922 #. TRANS: %s is a user nickname.
8923 #, fuzzy, php-format
8924 msgctxt "TOOLTIP"
8925 msgid "Lists by %s."
8926 msgstr "%1$s - %2$s"
8927
8928 #. TRANS: Label in lists widget.
8929 #, fuzzy
8930 msgctxt "LABEL"
8931 msgid "Your lists"
8932 msgstr "Mensagens populares"
8933
8934 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8935 #, fuzzy
8936 msgctxt "LEGEND"
8937 msgid "Edit lists"
8938 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
8939
8940 #. TRANS: Label in self tags widget.
8941 msgctxt "LABEL"
8942 msgid "Tags"
8943 msgstr "Etiquetas"
8944
8945 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Popular lists"
8948 msgstr "Mensagens populares"
8949
8950 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8951 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8952 #, fuzzy, php-format
8953 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8954 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
8955
8956 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8957 #, fuzzy, php-format
8958 msgid "Lists with you"
8959 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8960
8961 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8962 #. TRANS: %s is a profile name.
8963 #, fuzzy, php-format
8964 msgid "Lists with %s"
8965 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8966
8967 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8968 #, fuzzy
8969 msgid "List subscriptions"
8970 msgstr "Assinaturas de %s"
8971
8972 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8973 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8974 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8975 #, fuzzy
8976 msgctxt "MENU"
8977 msgid "Profile"
8978 msgstr "Perfil"
8979
8980 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
8981 msgid "Your profile"
8982 msgstr "Perfil do grupo"
8983
8984 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8985 #, fuzzy
8986 msgctxt "MENU"
8987 msgid "Replies"
8988 msgstr "Respostas"
8989
8990 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8991 #, fuzzy
8992 msgctxt "MENU"
8993 msgid "Favorites"
8994 msgstr "Favoritos"
8995
8996 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
8997 #, fuzzy
8998 msgctxt "FIXME"
8999 msgid "User"
9000 msgstr "Usuário"
9001
9002 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9003 #, fuzzy
9004 msgctxt "MENU"
9005 msgid "Messages"
9006 msgstr "Mensagem"
9007
9008 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9009 msgid "Your incoming messages"
9010 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9011
9012 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9013 msgid "Unknown"
9014 msgstr "Desconhecido"
9015
9016 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9017 msgctxt "plugin"
9018 msgid "Disable"
9019 msgstr "Desabilitar"
9020
9021 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9022 msgctxt "plugin"
9023 msgid "Enable"
9024 msgstr "Habilitar"
9025
9026 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9027 #, fuzzy
9028 msgctxt "plugin-description"
9029 msgid ""
9030 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9031 msgstr ""
9032 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9033 "desabilitados)"
9034
9035 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9036 #, fuzzy
9037 msgctxt "MENU"
9038 msgid "Settings"
9039 msgstr "Configuração do SMS"
9040
9041 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9042 #, fuzzy
9043 msgid "Change your personal settings."
9044 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9045
9046 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9047 msgctxt "MENU"
9048 msgid "Admin"
9049 msgstr "Administrar"
9050
9051 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9052 #, fuzzy
9053 msgid "Site configuration."
9054 msgstr "Configuração do usuário"
9055
9056 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9057 msgctxt "MENU"
9058 msgid "Logout"
9059 msgstr "Sair"
9060
9061 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9062 #, fuzzy
9063 msgid "Logout from the site."
9064 msgstr "Sai do site"
9065
9066 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9067 #, fuzzy
9068 msgid "Login to the site."
9069 msgstr "Autentique-se no site"
9070
9071 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9072 #, fuzzy
9073 msgid "Following"
9074 msgstr "Permitir"
9075
9076 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9077 #, fuzzy
9078 msgid "Followers"
9079 msgstr "Permitir"
9080
9081 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9082 msgid "Statistics"
9083 msgstr "Estatísticas"
9084
9085 #. TRANS: Label for user statistics.
9086 msgid "User ID"
9087 msgstr "ID do usuário"
9088
9089 #. TRANS: Label for user statistics.
9090 msgid "Member since"
9091 msgstr "Membro desde"
9092
9093 #. TRANS: Label for user statistics.
9094 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9095 msgid "Daily average"
9096 msgstr "Média diária"
9097
9098 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9099 msgid "Groups"
9100 msgstr "Grupos"
9101
9102 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9103 #, fuzzy
9104 msgid "Lists"
9105 msgstr "Limites"
9106
9107 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9108 msgid "Unimplemented method."
9109 msgstr "Método não implementado."
9110
9111 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9112 msgid "User groups"
9113 msgstr "Grupos de usuário"
9114
9115 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9116 #, fuzzy
9117 msgctxt "MENU"
9118 msgid "Recent tags"
9119 msgstr "Etiquetas recentes"
9120
9121 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9122 msgid "Recent tags"
9123 msgstr "Etiquetas recentes"
9124
9125 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9126 #, fuzzy
9127 msgctxt "MENU"
9128 msgid "Featured"
9129 msgstr "Em destaque"
9130
9131 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9132 #, fuzzy
9133 msgctxt "MENU"
9134 msgid "Popular"
9135 msgstr "Popular"
9136
9137 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9138 msgctxt "TITLE"
9139 msgid "Trending topics"
9140 msgstr ""
9141
9142 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9143 msgid "No return-to arguments."
9144 msgstr "Sem argumentos return-to."
9145
9146 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9147 msgid "Repeat this notice?"
9148 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9149
9150 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9151 #, fuzzy
9152 msgid "Repeat this notice."
9153 msgstr "Repetir esta mensagem"
9154
9155 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9156 #, php-format
9157 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9158 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9159
9160 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9161 #, fuzzy
9162 msgid "Page not found."
9163 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9164
9165 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9166 #, fuzzy
9167 msgctxt "TITLE"
9168 msgid "Sandbox"
9169 msgstr "Isolamento"
9170
9171 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9172 msgid "Sandbox this user"
9173 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9174
9175 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9176 msgid "Search site"
9177 msgstr "Procurar no site"
9178
9179 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9180 #. TRANS: for searching can be entered.
9181 msgid "Keyword(s)"
9182 msgstr "Palavra(s)-chave"
9183
9184 #. TRANS: Button text for searching site.
9185 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9186 #. TRANS: Button text to search profiles.
9187 msgctxt "BUTTON"
9188 msgid "Search"
9189 msgstr "Pesquisar"
9190
9191 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9192 msgid ""
9193 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9194 "* Try different keywords.\n"
9195 "* Try more general keywords.\n"
9196 "* Try fewer keywords."
9197 msgstr ""
9198
9199 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9200 #, php-format
9201 msgid ""
9202 "You can also try your search on other engines:\n"
9203 "\n"
9204 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9205 "site.server%%%%)\n"
9206 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9207 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9208 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9209 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9210 msgstr ""
9211
9212 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9213 #, fuzzy
9214 msgctxt "MENU"
9215 msgid "People"
9216 msgstr "Pessoas"
9217
9218 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9219 msgid "Find people on this site"
9220 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9221
9222 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9223 #, fuzzy
9224 msgctxt "MENU"
9225 msgid "Notices"
9226 msgstr "Mensagens"
9227
9228 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9229 msgid "Find content of notices"
9230 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9231
9232 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9233 msgid "Find groups on this site"
9234 msgstr "Encontre grupos neste site"
9235
9236 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9237 msgctxt "MENU"
9238 msgid "Help"
9239 msgstr "Ajuda"
9240
9241 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9242 #, fuzzy
9243 msgctxt "MENU"
9244 msgid "About"
9245 msgstr "Sobre"
9246
9247 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9248 #, fuzzy
9249 msgctxt "MENU"
9250 msgid "FAQ"
9251 msgstr "FAQ"
9252
9253 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9254 #, fuzzy
9255 msgctxt "MENU"
9256 msgid "TOS"
9257 msgstr "Termos de uso"
9258
9259 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9260 #, fuzzy
9261 msgctxt "MENU"
9262 msgid "Privacy"
9263 msgstr "Privacidade"
9264
9265 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9266 #, fuzzy
9267 msgctxt "MENU"
9268 msgid "Source"
9269 msgstr "Fonte"
9270
9271 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9272 #, fuzzy
9273 msgctxt "MENU"
9274 msgid "Version"
9275 msgstr "Versão"
9276
9277 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9278 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9279 #, fuzzy
9280 msgctxt "MENU"
9281 msgid "Contact"
9282 msgstr "Contato"
9283
9284 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9285 #, fuzzy
9286 msgctxt "MENU"
9287 msgid "Badge"
9288 msgstr "Mini-aplicativo"
9289
9290 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9291 msgid "Untitled section"
9292 msgstr "Seção sem título"
9293
9294 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9295 msgid "More..."
9296 msgstr "Mais..."
9297
9298 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9299 #, fuzzy
9300 msgctxt "HEADER"
9301 msgid "Settings"
9302 msgstr "Configuração do SMS"
9303
9304 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9305 msgid "Change your profile settings"
9306 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9307
9308 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9309 #, fuzzy
9310 msgctxt "MENU"
9311 msgid "Avatar"
9312 msgstr "Avatar"
9313
9314 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9315 msgid "Upload an avatar"
9316 msgstr "Enviar um avatar"
9317
9318 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9319 #, fuzzy
9320 msgctxt "MENU"
9321 msgid "Password"
9322 msgstr "Senha"
9323
9324 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9325 msgid "Change your password"
9326 msgstr "Alterar a sua senha"
9327
9328 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9329 #, fuzzy
9330 msgctxt "MENU"
9331 msgid "Email"
9332 msgstr "E-mail"
9333
9334 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9335 msgid "Change email handling"
9336 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9337
9338 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9339 #, fuzzy
9340 msgctxt "MENU"
9341 msgid "URL"
9342 msgstr "Site"
9343
9344 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9345 msgid "URL shorteners"
9346 msgstr "Encurtadores de URL"
9347
9348 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9349 #, fuzzy
9350 msgctxt "MENU"
9351 msgid "IM"
9352 msgstr "MI"
9353
9354 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9355 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9356 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9357
9358 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9359 #, fuzzy
9360 msgctxt "MENU"
9361 msgid "SMS"
9362 msgstr "SMS"
9363
9364 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9365 msgid "Updates by SMS"
9366 msgstr "Atualizações via SMS"
9367
9368 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9369 #, fuzzy
9370 msgctxt "MENU"
9371 msgid "Connections"
9372 msgstr "Conexões"
9373
9374 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9375 msgid "Authorized connected applications"
9376 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9377
9378 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9379 msgctxt "MENU"
9380 msgid "Old school"
9381 msgstr ""
9382
9383 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9384 msgid "UI tweaks for old-school users"
9385 msgstr ""
9386
9387 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9388 #, fuzzy
9389 msgctxt "TITLE"
9390 msgid "Silence"
9391 msgstr "Silenciar"
9392
9393 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9394 msgid "Silence this user"
9395 msgstr "Silenciar este usuário"
9396
9397 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9398 msgid "Could not create anonymous consumer."
9399 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
9400
9401 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9402 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9403 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
9404
9405 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9406 msgid ""
9407 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9408 msgstr ""
9409 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
9410 "requisitado."
9411
9412 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9413 msgid "Could not issue access token."
9414 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
9415
9416 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9417 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9418 msgstr ""
9419 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
9420
9421 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9422 msgid "Database error updating OAuth application user."
9423 msgstr ""
9424 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
9425 "aplicação OAuth"
9426
9427 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9428 msgid "Tried to revoke unknown token."
9429 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
9430
9431 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9432 msgid "Failed to delete revoked token."
9433 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
9434
9435 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9436 #, fuzzy
9437 msgctxt "MENU"
9438 msgid "Subscriptions"
9439 msgstr "Assinaturas"
9440
9441 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9442 #. TRANS: %s is a user nickname.
9443 #, fuzzy, php-format
9444 msgid "People %s subscribes to."
9445 msgstr "Assinaturas de %s"
9446
9447 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9448 #. TRANS: %s is a user nickname.
9449 #, fuzzy, php-format
9450 msgid "People subscribed to %s."
9451 msgstr "Assinantes de %s"
9452
9453 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9454 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9455 #, php-format
9456 msgctxt "MENU"
9457 msgid "Pending (%d)"
9458 msgstr "Pendências (%d)"
9459
9460 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9461 #, php-format
9462 msgid "Approve pending subscription requests."
9463 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9464
9465 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9466 #. TRANS: %s is a user nickname.
9467 #, fuzzy, php-format
9468 msgid "Groups %s is a member of."
9469 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9470
9471 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9472 #. TRANS: %s is a user nickname.
9473 #, fuzzy, php-format
9474 msgid "List subscriptions by %s."
9475 msgstr "Assinantes de %s"
9476
9477 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9478 msgctxt "MENU"
9479 msgid "Invite"
9480 msgstr "Convidar"
9481
9482 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9483 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9484 #, fuzzy, php-format
9485 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9486 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9487
9488 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9489 msgid "Subscribe to this user"
9490 msgstr "Assinar este usuário"
9491
9492 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9493 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9494 msgctxt "BUTTON"
9495 msgid "Subscribe"
9496 msgstr "Assinar"
9497
9498 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9499 msgid "Subscribe to this user."
9500 msgstr "Assinar este usuário."
9501
9502 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9503 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9504 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9505
9506 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9507 msgid "People Tagcloud as tagged"
9508 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9509
9510 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9511 #, fuzzy
9512 msgctxt "NOTAGS"
9513 msgid "None"
9514 msgstr "Nenhuma"
9515
9516 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9517 #, fuzzy
9518 msgid "Invalid theme name."
9519 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9520
9521 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9522 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9523 msgstr ""
9524 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9525
9526 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9527 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9528 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9529
9530 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9531 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9532 msgid "Failed saving theme."
9533 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9534
9535 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9536 #, fuzzy
9537 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9538 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9539
9540 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9541 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9542 #, fuzzy, php-format
9543 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9544 msgid_plural ""
9545 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9546 msgstr[0] ""
9547 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9548 msgstr[1] ""
9549 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9550
9551 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9554 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9555
9556 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9557 msgid ""
9558 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9559 "digits, underscore, and minus sign."
9560 msgstr ""
9561 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9562 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9563
9564 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9565 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9566 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9567
9568 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9569 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9570 #, fuzzy, php-format
9571 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9572 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9573
9574 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9575 msgid "Error opening theme archive."
9576 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9577
9578 #. TRANS: Header for Notices section.
9579 msgctxt "HEADER"
9580 msgid "Notices"
9581 msgstr "Mensagens"
9582
9583 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9584 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9585 #, php-format
9586 msgid "Show reply"
9587 msgid_plural "Show all %d replies"
9588 msgstr[0] "Exibir a resposta"
9589 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
9590
9591 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9592 msgctxt "FAVELIST"
9593 msgid "You"
9594 msgstr "Você"
9595
9596 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9597 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9598 #, fuzzy, php-format
9599 msgctxt "FAVELIST"
9600 msgid "%1$s and %2$s"
9601 msgstr "%1$s - %2$s"
9602
9603 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9604 #, fuzzy
9605 msgctxt "FAVELIST"
9606 msgid "You like this."
9607 msgstr "Mensagens populares"
9608
9609 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9610 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9611 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9612 #, php-format
9613 msgid "%%s and %d others like this."
9614 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9615 msgstr[0] ""
9616 msgstr[1] ""
9617
9618 #. TRANS: List message for favoured notices.
9619 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9620 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9621 #, php-format
9622 msgid "%%s likes this."
9623 msgid_plural "%%s like this."
9624 msgstr[0] ""
9625 msgstr[1] ""
9626
9627 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9628 #, fuzzy
9629 msgctxt "REPEATLIST"
9630 msgid "You have repeated this notice."
9631 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9632
9633 #. TRANS: List message for repeated notices.
9634 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
9635 #, fuzzy, php-format
9636 msgid "One person has repeated this notice."
9637 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
9638 msgstr[0] "Você já repetiu essa mensagem."
9639 msgstr[1] "Você já repetiu essa mensagem."
9640
9641 #. TRANS: Form legend.
9642 #, fuzzy, php-format
9643 msgid "Search and list people"
9644 msgstr "Procurar no site"
9645
9646 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9647 msgid "Everything"
9648 msgstr "Todos"
9649
9650 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9651 #, fuzzy
9652 msgid "Fullname"
9653 msgstr "Nome completo"
9654
9655 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9656 msgid "URI (Remote users)"
9657 msgstr "URI (Usuários remotos)"
9658
9659 #. TRANS: Dropdown field label.
9660 #, fuzzy
9661 msgctxt "LABEL"
9662 msgid "Search in"
9663 msgstr "Procurar no site"
9664
9665 #. TRANS: Dropdown field title.
9666 #, fuzzy
9667 msgid "Choose a field to search."
9668 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
9669
9670 #. TRANS: Form legend.
9671 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9672 #, fuzzy, php-format
9673 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9674 msgstr "%1$s - %2$s"
9675
9676 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9677 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9678 #, fuzzy, php-format
9679 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9680 msgstr "%1$s - %2$s"
9681
9682 #. TRANS: Title for top posters section.
9683 msgid "Top posters"
9684 msgstr "Quem mais publica"
9685
9686 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9687 msgctxt "SENDTO"
9688 msgid "Everyone"
9689 msgstr "Todos"
9690
9691 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9692 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9693 #, php-format
9694 msgid "My colleagues at %s"
9695 msgstr "Meus colegas em %s"
9696
9697 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9698 #, fuzzy
9699 msgctxt "LABEL"
9700 msgid "To:"
9701 msgstr "Para"
9702
9703 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9704 #, fuzzy
9705 msgid "Private?"
9706 msgstr "Particular"
9707
9708 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9709 #, fuzzy, php-format
9710 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9711 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9712
9713 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9714 #, fuzzy
9715 msgctxt "TITLE"
9716 msgid "Unblock"
9717 msgstr "Desbloquear"
9718
9719 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9720 #, fuzzy
9721 msgctxt "TITLE"
9722 msgid "Unsandbox"
9723 msgstr "Tirar do isolamento"
9724
9725 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9726 msgid "Unsandbox this user"
9727 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9728
9729 #. TRANS: Title for unsilence form.
9730 msgid "Unsilence"
9731 msgstr "Encerrar silenciamento"
9732
9733 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9734 msgid "Unsilence this user"
9735 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9736
9737 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9738 msgid "Unsubscribe from this user"
9739 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9740
9741 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9742 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9743 #, fuzzy
9744 msgctxt "BUTTON"
9745 msgid "Unsubscribe"
9746 msgstr "Cancelar"
9747
9748 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9749 #, fuzzy
9750 msgid "Unsubscribe from this user."
9751 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9752
9753 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9754 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9755 #, fuzzy, php-format
9756 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9757 msgstr "O usuário não tem perfil."
9758
9759 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9760 #, fuzzy
9761 msgid "Not allowed to log in."
9762 msgstr "Você não está autenticado."
9763
9764 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9765 msgid "a few seconds ago"
9766 msgstr "alguns segundos atrás"
9767
9768 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9769 msgid "about a minute ago"
9770 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9771
9772 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9773 #, php-format
9774 msgid "about one minute ago"
9775 msgid_plural "about %d minutes ago"
9776 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9777 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9778
9779 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9780 msgid "about an hour ago"
9781 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9782
9783 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9784 #, php-format
9785 msgid "about one hour ago"
9786 msgid_plural "about %d hours ago"
9787 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9788 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9789
9790 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9791 msgid "about a day ago"
9792 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9793
9794 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9795 #, php-format
9796 msgid "about one day ago"
9797 msgid_plural "about %d days ago"
9798 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9799 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9800
9801 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9802 msgid "about a month ago"
9803 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9804
9805 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9806 #, php-format
9807 msgid "about one month ago"
9808 msgid_plural "about %d months ago"
9809 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9810 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9811
9812 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9813 msgid "about a year ago"
9814 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9815
9816 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9817 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9818 #, fuzzy, php-format
9819 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9820 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9821
9822 #. TRANS: Exception.
9823 #, fuzzy
9824 msgid "Invalid XML."
9825 msgstr "Tamanho inválido."
9826
9827 #. TRANS: Exception.
9828 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9829 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
9830
9831 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9832 #, php-format
9833 msgid "Getting backup from file '%s'."
9834 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."