]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/pt_BR/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / pt_BR / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Brazilian Portuguese (Português do Brasil)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aracnus
5 # Author: Brion
6 # Author: Ewout
7 # Author: Giro720
8 # Author: Luckas Blade
9 # Author: McDutchie
10 # Author: Rodrigosprimo
11 # Author: Vuln
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-03-01 15:45+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-03-01 15:46:35+0000\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <https://translatewiki.net/wiki/Portal:"
22 "pt-br>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r112812); Translate 2012-02-26\n"
26 "X-Translation-Project: translatewiki.net <https://translatewiki.net>\n"
27 "X-Language-Code: pt-br\n"
28 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30 "X-POT-Import-Date: 2012-02-25 15:22:46+0000\n"
31
32 #. TRANS: Database error message.
33 #, php-format
34 msgid ""
35 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
36 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
37 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
38 "again."
39 msgstr ""
40 "O banco de dados de %1$s não está respondendo corretamente, por isso o site "
41 "apresentará problemas. Os administradores provavelmente já estão cientes da "
42 "situação, mas caso queira se certificar disso, você pode contactá-los em %2"
43 "$s. Ou então você pode aguardar alguns minutos e tentar novamente."
44
45 #. TRANS: Error message.
46 msgid "An error occurred."
47 msgstr "Ocorreu um erro."
48
49 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
50 #, php-format
51 msgid ""
52 "No configuration file found. Try running the installation program first."
53 msgstr ""
54 "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração. Experimente executar o "
55 "programa de instalação primeiro."
56
57 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
58 msgid "Unknown page"
59 msgstr "Página desconhecida"
60
61 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
62 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
63 msgid "Unknown action"
64 msgstr "Ação desconhecida"
65
66 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
67 msgid "Access"
68 msgstr "Acesso"
69
70 #. TRANS: Page notice.
71 msgid "Site access settings"
72 msgstr "Configurações de acesso ao site"
73
74 #. TRANS: Form legend for registration form.
75 msgid "Registration"
76 msgstr "Registro"
77
78 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
79 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
80 msgstr "Impedir usuários anônimos (não autenticados) de visualizar o site?"
81
82 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
83 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
84 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
85 msgctxt "LABEL"
86 msgid "Private"
87 msgstr "Privado"
88
89 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
90 msgid "Make registration invitation only."
91 msgstr "Cadastro liberado somente para convidados."
92
93 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
94 msgid "Invite only"
95 msgstr "Somente convidados"
96
97 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
98 msgid "Disable new registrations."
99 msgstr "Desabilita novos registros."
100
101 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
102 msgid "Closed"
103 msgstr "Fechado"
104
105 #. TRANS: Button title to save access settings in site admin panel.
106 msgid "Save access settings."
107 msgstr "Salvar as configurações de acesso."
108
109 #. TRANS: Button text to save access settings in site admin panel.
110 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
111 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
112 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
113 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
114 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
115 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
116 #. TRANS: Button text for saving site settings.
117 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
118 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
119 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
120 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
121 #. TRANS: Button text to save lists.
122 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
123 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
124 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
125 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
126 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
127 msgctxt "BUTTON"
128 msgid "Save"
129 msgstr "Salvar"
130
131 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
132 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
133 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
134 #. TRANS: Form validation error message.
135 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
136 #. TRANS: Form validation error.
137 #. TRANS: Form validation error message.
138 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
139 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
140 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
141 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
142 msgstr ""
143 "Ocorreu um problema com o seu token de sessão. Tente novamente, por favor."
144
145 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
146 msgid "Not logged in."
147 msgstr "Você não está autenticado."
148
149 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
150 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
151 #. TRANS: Client exception.
152 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
153 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
154 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
155 msgid "No such profile."
156 msgstr "Este perfil não existe."
157
158 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
159 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
160 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
161 msgid "No such list."
162 msgstr "Esta lista não existe."
163
164 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
165 #. TRANS: %s is a username.
166 #, php-format
167 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
168 msgstr "Houve um erro inesperado ao listar %s"
169
170 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
171 #. TRANS: %s is a profile URL.
172 #, php-format
173 msgid ""
174 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
175 "correctly. Please try retrying later."
176 msgstr ""
177 "Ocorreu um problema na listagem de %s. O servidor remoto provavelmente não "
178 "está respondendo corretamente. Por favor, tente novamente mais tarde."
179
180 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
181 msgctxt "TITLE"
182 msgid "Listed"
183 msgstr "Listado"
184
185 #. TRANS: Server error when page not found (404).
186 #. TRANS: Server error when page not found (404)
187 #. TRANS: Server error when page not found (404).
188 msgid "No such page."
189 msgstr "Esta página não existe."
190
191 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
192 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
193 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
194 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
195 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
196 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
197 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
198 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
199 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
200 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
201 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
202 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
203 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
204 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
205 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
206 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
207 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
208 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
209 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
210 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
211 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
212 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
213 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
214 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
215 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
216 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
218 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
219 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
220 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
221 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
223 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
224 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
226 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
227 #. TRANS: Client error.
228 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
230 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
231 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
233 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
235 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
236 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
237 msgid "No such user."
238 msgstr "Este usuário não existe."
239
240 #. TRANS: Title of a user's own start page.
241 #, fuzzy
242 msgid "Home timeline"
243 msgstr "Mensagens de %s"
244
245 #. TRANS: Title of another user's start page.
246 #. TRANS: %s is the other user's name.
247 #, fuzzy, php-format
248 msgid "%s's home timeline"
249 msgstr "Mensagens de %s"
250
251 #. TRANS: %s is user nickname.
252 #. TRANS: Feed title.
253 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
254 #, php-format
255 msgid "Feed for friends of %s (Activity Streams JSON)"
256 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Activity Streams JSON)"
257
258 #. TRANS: %s is user nickname.
259 #, php-format
260 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
261 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 1.0)"
262
263 #. TRANS: %s is user nickname.
264 #. TRANS: Feed title.
265 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
266 #, php-format
267 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
268 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (RSS 2.0)"
269
270 #. TRANS: %s is user nickname.
271 #, php-format
272 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
273 msgstr "Fonte de mensagens dos amigos de %s (Atom)"
274
275 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
276 #, php-format
277 msgid ""
278 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
279 msgstr ""
280 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
281 "ainda."
282
283 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
284 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
285 #, php-format
286 msgid ""
287 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
288 "something yourself."
289 msgstr ""
290 "Tente assinar mais pessoas, [entrar em um grupo](%%action.groups%%) ou "
291 "publicar algo."
292
293 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
294 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
295 #, php-format
296 msgid ""
297 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
298 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
299 msgstr ""
300 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) a partir do perfil dele ou "
301 "[publicar alguma mensagem para ele](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea="
302 "%3$s)."
303
304 #. TRANS: Encouragement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
305 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
306 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
307 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
308 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
309 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
310 #, php-format
311 msgid ""
312 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
313 "post a notice to them."
314 msgstr ""
315 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e então "
316 "cutuca %s ou publica alguma mensagem para ele?"
317
318 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
319 #. TRANS: Less business/enterprise-oriented language for public sites.
320 msgctxt "BUTTON"
321 msgid "Send invite"
322 msgstr "Enviar convite"
323
324 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
325 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
326 #. TRANS: %s is a username.
327 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
328 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
329 #. TRANS: %s is a username.
330 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
331 #. TRANS: %s is a username.
332 #, php-format
333 msgid "%s and friends"
334 msgstr "%s e amigos"
335
336 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
337 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
338 #, php-format
339 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
340 msgstr "Atualizações de %1$s e amigos no %2$s!"
341
342 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
343 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
344 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
345 msgid "API method not found."
346 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
347
348 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
349 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
350 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
351 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
352 msgid "This method requires a POST."
353 msgstr "Este método requer um POST."
354
355 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
356 msgid ""
357 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
358 "none."
359 msgstr ""
360 "Você tem que especificar um parâmetro denominado 'device', com um desses "
361 "valores: sms, im, none"
362
363 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
364 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
365 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
366 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
367 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
368 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
369 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
370 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
371 msgid "Could not update user."
372 msgstr "Não foi possível atualizar o usuário."
373
374 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
375 msgid "User has no profile."
376 msgstr "O usuário não tem perfil."
377
378 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
379 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
380 msgid "Could not save profile."
381 msgstr "Não foi possível salvar o perfil."
382
383 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
384 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
385 #, php-format
386 msgid ""
387 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
388 "current configuration."
389 msgid_plural ""
390 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
391 "current configuration."
392 msgstr[0] ""
393 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s byte) "
394 "devido à sua configuração atual."
395 msgstr[1] ""
396 "O servidor não conseguiu manipular a quantidade de dados do POST (%s bytes) "
397 "devido à sua configuração atual."
398
399 #. TRANS: Title for Atom feed.
400 msgctxt "ATOM"
401 msgid "Main"
402 msgstr "Principal"
403
404 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
405 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
406 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
407 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
408 #, php-format
409 msgid "%s timeline"
410 msgstr "Mensagens de %s"
411
412 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
413 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
414 #. TRANS: %s is a user nickname.
415 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
416 #. TRANS: %s is a user nickname.
417 #, php-format
418 msgid "%s subscriptions"
419 msgstr "Assinaturas de %s"
420
421 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
422 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
423 #. TRANS: %s is a user nickname.
424 #, php-format
425 msgid "%s favorites"
426 msgstr "Favoritas de %s"
427
428 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
429 #, php-format
430 msgid "%s memberships"
431 msgstr "Associações de %s"
432
433 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
434 msgid "You cannot block yourself!"
435 msgstr "Você não pode bloquear a si mesmo!"
436
437 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
438 msgid "Block user failed."
439 msgstr "Não foi possível bloquear o usuário."
440
441 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
442 msgid "Unblock user failed."
443 msgstr "Não foi possível desbloquear o usuário."
444
445 #. TRANS: Client exception thrown when no conversation ID is given.
446 msgid "No conversation ID."
447 msgstr "Nenhuma ID de conversação."
448
449 #. TRANS: Client exception thrown when referring to a non-existing conversation ID (%d).
450 #, php-format
451 msgid "No conversation with ID %d."
452 msgstr "Nenhuma conversa com a ID  %d ."
453
454 #. TRANS: Title for conversion timeline.
455 msgctxt "TITLE"
456 msgid "Conversation"
457 msgstr "Conversa"
458
459 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
460 #, php-format
461 msgid "Direct messages from %s"
462 msgstr "Mensagens diretas de %s"
463
464 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
465 #, php-format
466 msgid "All the direct messages sent from %s"
467 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas por %s"
468
469 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
470 #, php-format
471 msgid "Direct messages to %s"
472 msgstr "Mensagens diretas para %s"
473
474 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
475 #, php-format
476 msgid "All the direct messages sent to %s"
477 msgstr "Todas as mensagens diretas enviadas para %s"
478
479 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
480 msgid "No message text!"
481 msgstr "Nenhuma mensagem de texto!"
482
483 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
484 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
485 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
486 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
487 #, php-format
488 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
489 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
490 msgstr[0] ""
491 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caractere."
492 msgstr[1] ""
493 "Isso é muito extenso. O tamanho máximo das mensagens é %d caracteres."
494
495 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
496 msgid "Recipient user not found."
497 msgstr "O usuário destinatário não foi encontrado."
498
499 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
500 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
501 msgstr ""
502 "Não é possível enviar mensagens diretas para usuários que não sejam seus "
503 "amigos."
504
505 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
506 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
507 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
508 msgid ""
509 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
510 msgstr ""
511 "Não envie mensagens para você mesmo(a); ao invés disso, apenas diga-a para "
512 "si, discretamente."
513
514 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
515 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
516 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
517 msgid "No status found with that ID."
518 msgstr "Não foi encontrado nenhuma mensagem com esse ID."
519
520 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
521 msgid "This status is already a favorite."
522 msgstr "Esta mensagem já é favorita!"
523
524 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
525 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
526 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
527 msgid "Could not create favorite."
528 msgstr "Não foi possível criar a favorita."
529
530 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
531 msgid "That status is not a favorite."
532 msgstr "Essa mensagem não é favorita!"
533
534 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
535 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
536 msgid "Could not delete favorite."
537 msgstr "Não foi possível excluir a favorita."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
540 msgid "Could not follow user: profile not found."
541 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
542
543 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
544 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
545 #, php-format
546 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
547 msgstr "Não é possível seguir o usuário: %s já está na sua lista."
548
549 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
550 msgid "Could not unfollow user: User not found."
551 msgstr "Não é possível deixar de seguir o usuário: Usuário não encontrado."
552
553 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
554 msgid "You cannot unfollow yourself."
555 msgstr "Você não pode deixar de seguir você mesmo!"
556
557 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
558 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
559 msgstr "Devem ser fornecidos dois IDs ou nomes de usuários válidos."
560
561 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
562 msgid "Could not determine source user."
563 msgstr "Não foi possível determinar o usuário de origem."
564
565 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
566 msgid "Could not find target user."
567 msgstr "Não foi possível encontrar usuário de destino."
568
569 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
570 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
571 #. TRANS: Group edit form validation error.
572 #. TRANS: Group create form validation error.
573 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
574 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
575 msgid "Nickname already in use. Try another one."
576 msgstr "Esta identificação já está em uso. Tente outro."
577
578 #. TRANS: Client error in form for group creation.
579 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
580 #. TRANS: Group edit form validation error.
581 #. TRANS: Group create form validation error.
582 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
583 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
584 msgid "Not a valid nickname."
585 msgstr "Não é uma identificação válida."
586
587 #. TRANS: Client error in form for group creation.
588 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
589 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
590 #. TRANS: Group edit form validation error.
591 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
592 #. TRANS: Group create form validation error.
593 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
594 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
595 msgid "Homepage is not a valid URL."
596 msgstr "A URL informada não é válida."
597
598 #. TRANS: Client error in form for group creation.
599 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
600 #. TRANS: Group edit form validation error.
601 #. TRANS: Group create form validation error.
602 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
603 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
604 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
605 msgstr "O nome completo é muito extenso (máx. 255 caracteres)"
606
607 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
608 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
609 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
610 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
611 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
612 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
613 #. TRANS: Group edit form validation error.
614 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
615 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
616 #. TRANS: Form validation error in New application form.
617 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
618 #. TRANS: Group create form validation error.
619 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
620 #, php-format
621 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
622 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
623 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
624 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
625
626 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
627 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
628 #. TRANS: Group edit form validation error.
629 #. TRANS: Group create form validation error.
630 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
631 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
632 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
633 msgstr "A localização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
634
635 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
636 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
637 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
638 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
639 #. TRANS: Group edit form validation error.
640 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
641 #. TRANS: Group create form validation error.
642 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
643 #, php-format
644 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
645 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
646 msgstr[0] "Muitos apelidos! O máximo é %d."
647 msgstr[1] "Muitos apelidos! O máximo são %d."
648
649 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
650 #. TRANS: %s is the invalid alias.
651 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
652 #. TRANS: %s is the invalid alias.
653 #, php-format
654 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
655 msgstr "Apelido inválido: \"%s\"."
656
657 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
658 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
659 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
660 #. TRANS: %s is the already used alias.
661 #. TRANS: Group edit form validation error.
662 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
663 #, php-format
664 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
665 msgstr "O apelido \"%s\" já está em uso. Tente outro."
666
667 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
668 #. TRANS: Group edit form validation error.
669 msgid "Alias can't be the same as nickname."
670 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
671
672 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
673 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
674 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
675 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
676 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
677 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
678 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
679 msgid "Group not found."
680 msgstr "O grupo não foi encontrado."
681
682 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
683 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
684 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
685 msgid "You are already a member of that group."
686 msgstr "Você já é membro desse grupo."
687
688 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
689 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
690 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
691 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
692 msgstr "O administrador desse grupo bloqueou sua inscrição."
693
694 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
695 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
696 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
697 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
698 #, php-format
699 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
700 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
701
702 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
703 msgid "You are not a member of this group."
704 msgstr "Você não é membro deste grupo."
705
706 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
707 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
708 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
709 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
710 #, php-format
711 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
712 msgstr "Não foi possível remover o usuário %1$s do grupo %2$s."
713
714 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
715 #, php-format
716 msgid "%s's groups"
717 msgstr "Grupos de %s"
718
719 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
720 #, php-format
721 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
722 msgstr "Grupos de %1$s nos quais %2$s é membro."
723
724 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
725 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
726 #. TRANS: %s is a nickname.
727 #, php-format
728 msgid "%s groups"
729 msgstr "Grupos de %s"
730
731 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
732 #, php-format
733 msgid "groups on %s"
734 msgstr "grupos no %s"
735
736 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
737 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
738 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
739 msgid "You must be an admin to edit the group."
740 msgstr "Você deve ser um administrador para editar o grupo."
741
742 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
743 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
744 msgid "Could not update group."
745 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo."
746
747 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
748 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
749 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
750 msgid "Could not create aliases."
751 msgstr "Não foi possível criar os apelidos."
752
753 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
754 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
755 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
756 msgstr ""
757 "A identificação deve conter apenas letras minúsculas e números e não pode "
758 "ter e espaços."
759
760 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
761 #. TRANS: Group create form validation error.
762 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
763 msgstr "O apelido não pode ser igual à identificação."
764
765 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
766 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
767 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
768 msgid "List not found."
769 msgstr "A lista não foi encontrada."
770
771 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
772 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
773 msgstr "Você não pode atualizar listas que não pertençam a você."
774
775 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
776 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
777 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
778 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
779 msgid "An error occured."
780 msgstr "Ocorreu um erro."
781
782 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
783 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
784 msgstr "Você não pode excluir listas que não pertençam a você."
785
786 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
787 msgid "The specified user is not a member of this list."
788 msgstr "O usuário especificado não é um membro dessa lista."
789
790 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
791 msgid "You are not allowed to add members to this list."
792 msgstr "Você não tem permissão para adicionar membros a esta lista."
793
794 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
795 msgid "You must specify a member."
796 msgstr "Você deve especificar um membro."
797
798 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
799 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
800 msgstr "Você não tem permissão para remover membros desta lista."
801
802 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
803 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
804 msgstr "O usuário que você está tentando remover da lista não é um membro."
805
806 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
807 msgid "A list must have a name."
808 msgstr "Uma lista deve ter um nome."
809
810 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
811 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
812 msgstr "O usuário especificado não é um assinante desta lista."
813
814 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
815 msgid "You are not subscribed to this list."
816 msgstr "Você não está assinando esta lista."
817
818 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
819 msgid "Upload failed."
820 msgstr "O upload falhou."
821
822 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
823 msgid "Invalid request token or verifier."
824 msgstr "O token ou o verificador solicitado é inválido."
825
826 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
827 msgid "No oauth_token parameter provided."
828 msgstr "Não foi fornecido nenhum parâmetro oauth_token"
829
830 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
831 msgid "Invalid request token."
832 msgstr "O token solicitado é inválido."
833
834 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
835 msgid "Request token already authorized."
836 msgstr "O token solicitado já foi autorizado."
837
838 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
839 msgid "Invalid nickname / password!"
840 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)!"
841
842 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
843 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
844 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção de oauth_token_association."
845
846 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
847 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
848 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
849 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
850 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
851 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
852 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
853 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
854 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
855 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
856 msgid "Unexpected form submission."
857 msgstr "Submissão inesperada de formulário."
858
859 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
860 msgid "An application would like to connect to your account"
861 msgstr "Uma aplicação gostaria de se conectar à sua conta"
862
863 #. TRANS: Fieldset legend.
864 msgid "Allow or deny access"
865 msgstr "Permitir ou negar o acesso"
866
867 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
868 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
869 #, php-format
870 msgid ""
871 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
872 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
873 "parties you trust."
874 msgstr ""
875 "Uma aplicação solicitou permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua "
876 "conta %4$s. Você deve fornecer acesso à sua conta %4$s somente para "
877 "terceiros nos quais você confia."
878
879 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
880 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
881 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
882 #, php-format
883 msgid ""
884 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
885 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
886 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
887 msgstr ""
888 "A aplicação <strong>%1$s</strong> por <strong>%2$s</strong> solicita a "
889 "permissão para <strong>%3$s</strong> os dados da sua conta %4$s. Você deve "
890 "fornecer acesso à sua conta %4$s somente para terceiros nos quais você "
891 "confia."
892
893 #. TRANS: Fieldset legend.
894 msgctxt "LEGEND"
895 msgid "Account"
896 msgstr "Conta"
897
898 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
899 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
900 #. TRANS: Field label on account registration page.
901 #. TRANS: Field label on group edit form.
902 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
903 msgid "Nickname"
904 msgstr "Usuário"
905
906 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
907 #. TRANS: Field label on login page.
908 #. TRANS: Field label on account registration page.
909 msgid "Password"
910 msgstr "Senha"
911
912 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
913 #. TRANS: by an external application.
914 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
915 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
916 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
917 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
918 msgctxt "BUTTON"
919 msgid "Cancel"
920 msgstr "Cancelar"
921
922 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
923 msgctxt "BUTTON"
924 msgid "Allow"
925 msgstr "Permitir"
926
927 #. TRANS: Form instructions.
928 msgid "Authorize access to your account information."
929 msgstr "Autoriza o acesso às informações da sua conta."
930
931 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
932 msgid "Authorization canceled."
933 msgstr "A autorização foi cancelada."
934
935 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
936 #. TRANS: %s is an OAuth token.
937 #, php-format
938 msgid "The request token %s has been revoked."
939 msgstr "O token %s solicitado foi revogado."
940
941 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
942 msgid "You have successfully authorized the application"
943 msgstr "A aplicação foi autorizada com sucesso"
944
945 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
946 msgid ""
947 "Please return to the application and enter the following security code to "
948 "complete the process."
949 msgstr ""
950 "Por favor, retorne à aplicação e digite o seguinte código de segurança para "
951 "completar o processo."
952
953 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
954 #. TRANS: %s is the authorised application name.
955 #, php-format
956 msgid "You have successfully authorized %s"
957 msgstr "A aplicação %s foi autorizada com sucesso"
958
959 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
960 #. TRANS: %s is the authorised application name.
961 #, php-format
962 msgid ""
963 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
964 "process."
965 msgstr ""
966 "Por favor, retorne a %s e digite o seguinte código de segurança para "
967 "completar o processo."
968
969 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
970 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
971 msgid "This method requires a POST or DELETE."
972 msgstr "Esse método requer um POST ou DELETE."
973
974 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
975 msgid "You may not delete another user's status."
976 msgstr "Você não pode excluir uma mensagem de outro usuário."
977
978 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
979 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
980 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
981 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
982 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
983 msgid "No such notice."
984 msgstr "Essa mensagem não existe."
985
986 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
987 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
988 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
989 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
990 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
991 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
992 msgid "HTTP method not supported."
993 msgstr "O método HTTP não é suportado."
994
995 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
996 #. TRANS: %s is the requested output format.
997 #, php-format
998 msgid "Unsupported format: %s."
999 msgstr "Formato não suportado: %s"
1000
1001 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1002 msgid "Status deleted."
1003 msgstr "A mensagem foi excluída."
1004
1005 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1006 msgid "No status with that ID found."
1007 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem com esse ID."
1008
1009 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1010 msgid "Can only delete using the Atom format."
1011 msgstr "Só é possível excluir usando o formato Atom."
1012
1013 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1014 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1015 msgid "Cannot delete this notice."
1016 msgstr "Não é possível excluir esta mensagem."
1017
1018 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1019 #, php-format
1020 msgid "Deleted notice %d"
1021 msgstr "Mensagem excluída %d"
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1024 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1025 msgstr "O cliente tem de fornecer um parâmetro 'status' com um valor."
1026
1027 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1028 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1029 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1030 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1031 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1032 #, php-format
1033 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1034 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1035 msgstr[0] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caractere."
1036 msgstr[1] "Está muito extenso. O tamanho máximo é de %d caracteres."
1037
1038 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1039 msgid "Parent notice not found."
1040 msgstr "A mensagem pai não foi encontrada."
1041
1042 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1043 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1044 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1045 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1046 #, php-format
1047 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1048 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1049 msgstr[0] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caractere"
1050 msgstr[1] "O tamanho máximo da mensagem é de %d caracteres"
1051
1052 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1053 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1054 msgid "Unsupported format."
1055 msgstr "Formato não suportado."
1056
1057 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1058 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1059 #, php-format
1060 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1061 msgstr "%1$s / Favoritas de %2$s"
1062
1063 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1064 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1065 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1066 #, php-format
1067 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1068 msgstr "Mensagens de %1$s marcadas como favoritas por %2$s / %3$s."
1069
1070 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1071 #. TRANS: %s is the error message.
1072 #, php-format
1073 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1074 msgstr "Não foi possível gerar a fonte de notícias para esta lista %s"
1075
1076 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1077 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1078 #, php-format
1079 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1080 msgstr "%1$s / Mensagens mencionando %2$s"
1081
1082 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1083 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1084 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1085 #, php-format
1086 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1087 msgstr "%1$s mensagens em resposta a mensagens de %2$s / %3$s."
1088
1089 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1090 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1091 #, php-format
1092 msgid "%s public timeline"
1093 msgstr "Mensagens públicas de %s"
1094
1095 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1096 #, php-format
1097 msgid "%s updates from everyone!"
1098 msgstr "%s mensagens de todo mundo!"
1099
1100 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1101 msgid "Unimplemented."
1102 msgstr "Não implementado."
1103
1104 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1105 #, php-format
1106 msgid "Repeated to %s"
1107 msgstr "Repetida para %s"
1108
1109 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1110 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1111 #, php-format
1112 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1113 msgstr "Mensagens em %1$s que são repetições de %2$s / %3$s."
1114
1115 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1116 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1117 #, php-format
1118 msgid "Repeats of %s"
1119 msgstr "Repetições de %s"
1120
1121 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1122 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1123 #, php-format
1124 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1125 msgstr "Mensagens em %1$s que %2$s / %3$s repetiu."
1126
1127 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1128 #. TRANS: %s is the tag.
1129 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1130 #. TRANS: %s is the tag.
1131 #, php-format
1132 msgid "Notices tagged with %s"
1133 msgstr "Mensagens etiquetadas como %s"
1134
1135 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1136 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1137 #. TRANS: Tag feed description.
1138 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1139 #, php-format
1140 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1141 msgstr "Mensagens etiquetadas como %1$s no %2$s!"
1142
1143 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1144 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1145 msgstr "Somente o usuário pode adicionar à sua própria linha de tempo."
1146
1147 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1148 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1149 msgstr "Só são aceitos AtomPub para fontes Atom."
1150
1151 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1152 msgid "Atom post must not be empty."
1153 msgstr "A publicação Atom não pode estar em branco."
1154
1155 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1156 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1157 msgstr "A publicação Atom deve ser um XML formatado corretamente."
1158
1159 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1160 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1161 msgstr "A publicação Atom deve ser uma entrada Atom."
1162
1163 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1164 msgid "Can only handle POST activities."
1165 msgstr "Só é possível manipular atividades POST."
1166
1167 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1168 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1169 #, php-format
1170 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1171 msgstr "Não é possível manipular o tipo de objeto de atividade \"%s\"."
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1174 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1175 #, php-format
1176 msgid "No content for notice %d."
1177 msgstr "Nenhum conteúdo para a mensagem %d."
1178
1179 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1180 #. TRANS: %s is the notice URI.
1181 #, php-format
1182 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1183 msgstr "Já existe uma mensagem com a URI \"%s\"."
1184
1185 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1186 msgid "API method under construction."
1187 msgstr "O método da API está em construção."
1188
1189 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1190 msgid "User not found."
1191 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
1192
1193 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1194 msgid "You must be logged in to leave a group."
1195 msgstr "Você deve estar autenticado para sair de um grupo."
1196
1197 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1198 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1199 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1200 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1201 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1202 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1203 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1204 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1205 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1206 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1207 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1208 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1209 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1210 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1212 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1216 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1217 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1220 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1222 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1223 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1224 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1225 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1226 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1227 msgid "No such group."
1228 msgstr "Esse grupo não existe."
1229
1230 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1231 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1234 msgid "No nickname or ID."
1235 msgstr "Nenhum apelido ou identificação."
1236
1237 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1238 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1239 msgid "Must be logged in."
1240 msgstr "É necessário estar autenticado."
1241
1242 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1243 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1244 #. TRANS: being a group administrator.
1245 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1246 msgstr ""
1247 "Somente administradores do grupo podem aprovar ou cancelar requisições de "
1248 "entrada."
1249
1250 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1251 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1252 msgid "Must specify a profile."
1253 msgstr "É necessário especificar um perfil."
1254
1255 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1256 #. TRANS: %s is a nickname.
1257 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1258 #. TRANS: %s is a user nickname.
1259 #, php-format
1260 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1261 msgstr "%s não está na fila de moderação para este grupo."
1262
1263 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1265 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1266 msgstr "Erro interno: não foi recebido nem cancelar nem abortar."
1267
1268 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1270 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1271 msgstr "Erro interno: foram recebidos simultaneamente cancelar e abortar."
1272
1273 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1274 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1275 #, php-format
1276 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1277 msgstr ""
1278 "Não foi possível cancelar a solicitação de entrada do usuário %1$s no grupo %"
1279 "2$s."
1280
1281 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1282 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1283 #, php-format
1284 msgctxt "TITLE"
1285 msgid "%1$s's request for %2$s"
1286 msgstr "Solicitação de entrada de %1$s em %2$s"
1287
1288 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1289 msgid "Join request approved."
1290 msgstr "A solicitação de entrada foi aprovada."
1291
1292 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1293 msgid "Join request canceled."
1294 msgstr "A solicitação de entrada foi cancelada."
1295
1296 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1297 #. TRANS: %s is a user nickname.
1298 #, php-format
1299 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1300 msgstr "%s não está na fila de moderação das suas assinaturas."
1301
1302 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1303 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1304 #, php-format
1305 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1306 msgstr ""
1307 "Não foi possível cancelar ou aprovar a solicitação de entrada do usuário %1"
1308 "$s no grupo %2$s."
1309
1310 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1311 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1312 #, php-format
1313 msgctxt "TITLE"
1314 msgid "%1$s's request"
1315 msgstr "Solicitação de %1$s"
1316
1317 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1318 msgid "Subscription approved."
1319 msgstr "A assinatura foi aprovada"
1320
1321 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1322 msgid "Subscription canceled."
1323 msgstr "A assinatura foi cancelada."
1324
1325 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1326 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1327 #, php-format
1328 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1329 msgstr "Mensagens que %1$s marcou como Favoritas em %2$s"
1330
1331 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1332 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1333 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1334 msgstr "Não é possível adicionar a assinatura de outra pessoa."
1335
1336 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1337 msgid "Can only handle favorite activities."
1338 msgstr "Só é possível manipular as atividades das Favoritas."
1339
1340 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1341 msgid "Can only fave notices."
1342 msgstr "Só é possível tornar favoritas as mensagens."
1343
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1345 msgid "Unknown notice."
1346 msgstr "Mensagem desconhecida."
1347
1348 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1349 msgid "Already a favorite."
1350 msgstr "Já foi adicionada às Favoritas."
1351
1352 #. TRANS: Title for group membership feed.
1353 #. TRANS: %s is a username.
1354 #, php-format
1355 msgid "Group memberships of %s"
1356 msgstr "Associações a grupos de %s"
1357
1358 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1359 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1360 #, php-format
1361 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1362 msgstr "Grupos nos quais %1$s está associado em %2$s"
1363
1364 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1365 msgid "Cannot add someone else's membership."
1366 msgstr "Não é possível efetuar a associação de outra pessoa."
1367
1368 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1369 msgid "Can only handle join activities."
1370 msgstr "Só é possível manipular as atividades de entrada."
1371
1372 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1373 msgid "Unknown group."
1374 msgstr "Grupo desconhecido."
1375
1376 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1377 msgid "Already a member."
1378 msgstr "Já é um membro."
1379
1380 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1381 msgid "Blocked by admin."
1382 msgstr "Bloqueado pelo administrador."
1383
1384 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1385 msgid "No such favorite."
1386 msgstr "Essa Favorita não existe."
1387
1388 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1389 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1390 msgstr "Não é possível excluir uma Favorita de outra pessoa"
1391
1392 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1393 msgid "Not a member."
1394 msgstr "Não é membro."
1395
1396 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1397 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1398 msgstr "Não é possível cancelar a associação de outra pessoa."
1399
1400 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1401 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1402 #, php-format
1403 msgid "No such profile id: %d."
1404 msgstr "Este id de perfil não existe: %d."
1405
1406 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1407 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1408 #, php-format
1409 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1410 msgstr "O perfil %1$d não está assinado pelo perfil %2$d."
1411
1412 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1413 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1414 msgstr "Não é possível excluir a assinatura de outra pessoa."
1415
1416 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1417 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1418 #, php-format
1419 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1420 msgstr "Pessoas que %1$s assinou em %2$s"
1421
1422 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1423 msgid "Can only handle Follow activities."
1424 msgstr "Só é possível manipular atividades de Assinatura."
1425
1426 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1427 msgid "Can only follow people."
1428 msgstr "Só é possível assinar pessoas."
1429
1430 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1431 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1432 #, php-format
1433 msgid "Unknown profile %s."
1434 msgstr "Perfil desconhecido: %s."
1435
1436 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1437 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1438 #, php-format
1439 msgid "Already subscribed to %s."
1440 msgstr "%s já está assinado."
1441
1442 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1443 msgid "No such attachment."
1444 msgstr "Este anexo não existe."
1445
1446 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1447 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1448 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1449 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1450 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1451 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1452 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1453 msgid "No nickname."
1454 msgstr "Nenhuma identificação."
1455
1456 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1457 msgid "No size."
1458 msgstr "Sem tamanho definido."
1459
1460 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1461 msgid "Invalid size."
1462 msgstr "Tamanho inválido."
1463
1464 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1465 msgid "Avatar"
1466 msgstr "Avatar"
1467
1468 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1469 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1470 #, php-format
1471 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1472 msgstr ""
1473 "Você pode enviar seu avatar pessoal. O tamanho máximo do arquivo é de %s."
1474
1475 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1476 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1477 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1478 msgid "Avatar settings"
1479 msgstr "Configurações do avatar"
1480
1481 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1482 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1483 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1484 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1485 msgid "Original"
1486 msgstr "Original"
1487
1488 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1489 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1490 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1491 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1492 msgid "Preview"
1493 msgstr "Pré-visualizar"
1494
1495 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1496 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1497 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1498 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1499 #. TRANS: Button text to delete a list.
1500 msgctxt "BUTTON"
1501 msgid "Delete"
1502 msgstr "Excluir"
1503
1504 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1505 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1506 msgctxt "BUTTON"
1507 msgid "Upload"
1508 msgstr "Enviar"
1509
1510 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1511 msgctxt "BUTTON"
1512 msgid "Crop"
1513 msgstr "Cortar"
1514
1515 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1516 msgid "No file uploaded."
1517 msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo."
1518
1519 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1520 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1521 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para ser seu avatar."
1522
1523 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1524 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1525 msgid "Lost our file data."
1526 msgstr "Os dados do nosso arquivo foram perdidos."
1527
1528 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1529 msgid "Avatar updated."
1530 msgstr "O avatar foi atualizado."
1531
1532 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1533 msgid "Failed updating avatar."
1534 msgstr "Não foi possível atualizar o avatar."
1535
1536 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1537 msgid "Avatar deleted."
1538 msgstr "O avatar foi excluído."
1539
1540 #. TRANS: Title for backup account page.
1541 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1542 msgid "Backup account"
1543 msgstr "Fazer backup da conta"
1544
1545 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1546 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1547 msgstr "Apenas usuários autenticados podem fazer backups de suas contas."
1548
1549 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1550 msgid "You may not backup your account."
1551 msgstr "Você não pode fazer backup da sua conta."
1552
1553 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1554 msgid ""
1555 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1556 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1557 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1558 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1559 "are not backed up."
1560 msgstr ""
1561 "Você pode fazer backup dos dados da sua conta no formato de <a href=\"http://"
1562 "activitystrea.ms/\">Fluxos de Atividades</a>. Este é um recurso experimental "
1563 "e fornece um backup incompleto; informações privadas da sua conta, como "
1564 "endereços de e-mail e de mensagens instantâneas não são armazenados, bem "
1565 "como arquivos enviados e mensagens diretas."
1566
1567 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1568 msgctxt "BUTTON"
1569 msgid "Backup"
1570 msgstr "Backup"
1571
1572 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1573 msgid "Backup your account."
1574 msgstr "Fazer backup da sua conta."
1575
1576 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1577 msgid "You already blocked that user."
1578 msgstr "Você já bloqueou esse usuário."
1579
1580 #. TRANS: Title for block user page.
1581 #. TRANS: Legend for block user form.
1582 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1583 msgid "Block user"
1584 msgstr "Bloquear usuário"
1585
1586 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1587 msgid ""
1588 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1589 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1590 "will not be notified of any @-replies from them."
1591 msgstr ""
1592 "Tem certeza que deseja bloquear este usuário? Se fizer isso, ele deixará de "
1593 "assiná-lo e será incapaz de fazê-lo no futuro. Além disso, você não receberá "
1594 "nenhuma notificação acerca de qualquer citação (@usuário) que ele fizer de "
1595 "você."
1596
1597 #. TRANS: Button label on the user block form.
1598 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1599 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1600 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1601 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1602 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1603 msgctxt "BUTTON"
1604 msgid "No"
1605 msgstr "Não"
1606
1607 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1608 msgid "Do not block this user."
1609 msgstr "Não bloquear este usuário."
1610
1611 #. TRANS: Button label on the user block form.
1612 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1613 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1614 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1615 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1616 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1617 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1618 msgctxt "BUTTON"
1619 msgid "Yes"
1620 msgstr "Sim"
1621
1622 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1623 msgid "Block this user."
1624 msgstr "Bloquear este usuário."
1625
1626 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1627 msgid "Failed to save block information."
1628 msgstr "Não foi possível salvar a informação de bloqueio."
1629
1630 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1631 #. TRANS: %s is a group nickname.
1632 #, php-format
1633 msgid "%s blocked profiles"
1634 msgstr "Perfis bloqueados no %s"
1635
1636 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1637 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1638 #, php-format
1639 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1640 msgstr "Perfis bloqueados no %1$s, pág. %2$d"
1641
1642 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1643 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1644 msgstr "Uma lista dos usuários proibidos de entrarem neste grupo."
1645
1646 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1647 msgid "Unblock user from group"
1648 msgstr "Desbloquear o usuário do grupo"
1649
1650 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1651 msgctxt "BUTTON"
1652 msgid "Unblock"
1653 msgstr "Desbloquear"
1654
1655 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1656 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1657 msgid "Unblock this user"
1658 msgstr "Desbloquear este usuário"
1659
1660 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1661 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1662 #, php-format
1663 msgid "Post to %s"
1664 msgstr "Publicar em %s"
1665
1666 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1667 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1668 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1669 #, php-format
1670 msgctxt "TITLE"
1671 msgid "%1$s left group %2$s"
1672 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s"
1673
1674 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1675 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1676 msgid "No profile ID in request."
1677 msgstr "A solicitação não possui nenhuma ID de perfil."
1678
1679 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1680 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1681 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1682 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1683 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1684 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1685 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1686 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1687 msgid "No profile with that ID."
1688 msgstr "Não foi encontrado nenhum perfil com esse ID."
1689
1690 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1691 msgctxt "TITLE"
1692 msgid "Unsubscribed"
1693 msgstr "Associação cancelada"
1694
1695 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1696 msgid "No confirmation code."
1697 msgstr "Nenhum código de confirmação."
1698
1699 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1700 msgid "Confirmation code not found."
1701 msgstr "O código de confirmação não foi encontrado."
1702
1703 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1704 msgid "That confirmation code is not for you!"
1705 msgstr "Esse não é o seu código de confirmação!"
1706
1707 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1708 #, php-format
1709 msgid "Unrecognized address type %s"
1710 msgstr "Tipo de endereço desconhecido %s"
1711
1712 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1713 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1714 msgid "That address has already been confirmed."
1715 msgstr "Esse endereço já foi confirmado."
1716
1717 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1718 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1719 msgid "Could not update user IM preferences."
1720 msgstr ""
1721 "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo do "
1722 "usuário."
1723
1724 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1725 msgid "Could not insert user IM preferences."
1726 msgstr ""
1727 "Não foi possível inserir as preferências de mensageiro instantâneo do "
1728 "usuário."
1729
1730 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1731 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1732 msgid "Could not delete address confirmation."
1733 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do endereço."
1734
1735 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1736 msgid "Confirm address"
1737 msgstr "Confirme o endereço"
1738
1739 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1740 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1741 #, php-format
1742 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1743 msgstr "O endereço \"%s\" foi confirmado para sua conta."
1744
1745 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1746 msgid "Conversation"
1747 msgstr "Conversa"
1748
1749 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1750 #. TRANS: %s is a user nickname.
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Conversation feed (Activity Streams JSON)"
1753 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
1754
1755 #. TRANS: Title for link to notice feed.
1756 #. TRANS: %s is a user nickname.
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Conversation feed (RSS 2.0)"
1759 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
1760
1761 #. TRANS: Title for conversation page.
1762 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1763 msgctxt "TITLE"
1764 msgid "Notice"
1765 msgstr "Mensagem"
1766
1767 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1768 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1769 msgstr "Apenas usuários autenticados podem excluir sua conta."
1770
1771 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1772 msgid "You cannot delete your account."
1773 msgstr "Você não pode excluir sua conta."
1774
1775 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1776 msgid "I am sure."
1777 msgstr "Tenho certeza."
1778
1779 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1780 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1781 #, php-format
1782 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1783 msgstr "Você deve digitar \"%s\" no quadro."
1784
1785 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1786 msgid "Account deleted."
1787 msgstr "A conta foi excluída."
1788
1789 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1790 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1791 msgid "Delete account"
1792 msgstr "Excluir a conta"
1793
1794 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1795 msgid ""
1796 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1797 "server."
1798 msgstr ""
1799 "Isso irá <strong>excluir permanentemente</strong> os dados da sua conta "
1800 "deste servidor."
1801
1802 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1803 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1804 #, php-format
1805 msgid ""
1806 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1807 "deletion."
1808 msgstr ""
1809 "Aconselhamos com veemência que você <a href=\"%s\">faça um backup dos seus "
1810 "dados</a> antes da exclusão."
1811
1812 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1813 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1814 msgid "Confirm"
1815 msgstr "Confirmar"
1816
1817 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1818 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1819 #, php-format
1820 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1821 msgstr ""
1822 "Digite \"%s\" para confirmar que você deseja realmente excluir sua conta."
1823
1824 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Permanently delete your account."
1827 msgstr "Excluir sua conta permanentemente"
1828
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1830 msgid "You must be logged in to delete an application."
1831 msgstr "Você precisa estar autenticado para excluir uma aplicação."
1832
1833 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1834 msgid "Application not found."
1835 msgstr "A aplicação não foi encontrada."
1836
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1838 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1839 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1840 msgid "You are not the owner of this application."
1841 msgstr "Você não é o dono desta aplicação."
1842
1843 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1844 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1845 msgid "There was a problem with your session token."
1846 msgstr "Ocorreu um problema com o seu token de sessão."
1847
1848 #. TRANS: Title for delete application page.
1849 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1850 msgid "Delete application"
1851 msgstr "Excluir a aplicação"
1852
1853 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1854 msgid ""
1855 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1856 "about the application from the database, including all existing user "
1857 "connections."
1858 msgstr ""
1859 "Tem certeza que deseja excluir esta aplicação? Isso eliminará todos os dados "
1860 "desta aplicação do banco de dados, incluindo todas as conexões existentes "
1861 "com os usuários."
1862
1863 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1864 msgid "Do not delete this application."
1865 msgstr "Não excluir esta aplicação."
1866
1867 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1868 msgid "Delete this application."
1869 msgstr "Excluir esta aplicação."
1870
1871 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1872 msgid "You must be logged in to delete a group."
1873 msgstr "Você deve estar autenticado para excluir um grupo."
1874
1875 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1876 msgid "You are not allowed to delete this group."
1877 msgstr "Você não tem permissão para excluir este grupo."
1878
1879 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1880 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1881 #, php-format
1882 msgid "Could not delete group %s."
1883 msgstr "Não foi possível excluir o grupo %s."
1884
1885 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1886 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1887 #, php-format
1888 msgid "Deleted group %s"
1889 msgstr "O grupo %s foi excluído"
1890
1891 #. TRANS: Title of delete group page.
1892 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1893 msgid "Delete group"
1894 msgstr "Excluir o grupo"
1895
1896 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1897 msgid ""
1898 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1899 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1900 "will still appear in individual timelines."
1901 msgstr ""
1902 "Tem certeza que deseja excluir este grupo? Isso eliminará todos os dados "
1903 "deste grupo no banco de dados, sem cópia de segurança. Mensagens públicas "
1904 "para este grupo continuarão aparecendo nas linhas de tempo individuais."
1905
1906 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1907 msgid "Do not delete this group."
1908 msgstr "Não excluir este grupo."
1909
1910 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1911 msgid "Delete this group."
1912 msgstr "Excluir este grupo."
1913
1914 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1915 msgid ""
1916 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1917 "be undone."
1918 msgstr ""
1919 "Você está prestes a excluir permanentemente uma mensagem. Isso não poderá "
1920 "ser desfeito."
1921
1922 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1923 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1924 msgid "Delete notice"
1925 msgstr "Excluir a mensagem"
1926
1927 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1928 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1929 msgstr "Tem certeza que deseja excluir esta mensagem?"
1930
1931 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1932 msgid "Do not delete this notice."
1933 msgstr "Não excluir esta mensagem."
1934
1935 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1936 msgid "Delete this notice."
1937 msgstr "Excluir esta mensagem."
1938
1939 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1940 msgid "You cannot delete users."
1941 msgstr "Você não pode excluir usuários."
1942
1943 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1944 msgid "You can only delete local users."
1945 msgstr "Você só pode excluir usuários locais."
1946
1947 #. TRANS: Title of delete user page.
1948 msgctxt "TITLE"
1949 msgid "Delete user"
1950 msgstr "Excluir usuário"
1951
1952 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1953 msgid "Delete user"
1954 msgstr "Excluir usuário"
1955
1956 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1957 msgid ""
1958 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1959 "the user from the database, without a backup."
1960 msgstr ""
1961 "Tem certeza que deseja excluir este usuário? Isso eliminará todos os dados "
1962 "deste usuário do banco de dados, sem cópia de segurança."
1963
1964 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1965 msgid "Do not delete this user."
1966 msgstr "Não excluir este este usuário."
1967
1968 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1969 msgid "Delete this user."
1970 msgstr "Excluir este usuário."
1971
1972 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1973 msgid "This notice is not a favorite!"
1974 msgstr "Esta mensagem não é uma favorita!"
1975
1976 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1977 msgid "Add to favorites"
1978 msgstr "Adicionar às favoritas"
1979
1980 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1981 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1982 #, php-format
1983 msgid "No such document \"%s\"."
1984 msgstr "O documento \"%s\" não existe."
1985
1986 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
1987 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
1988 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
1989 #, fuzzy
1990 msgctxt "MENU"
1991 msgid "Home"
1992 msgstr "Site"
1993
1994 msgctxt "MENU"
1995 msgid "Docs"
1996 msgstr ""
1997
1998 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
1999 msgctxt "MENU"
2000 msgid "Help"
2001 msgstr "Ajuda"
2002
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Getting started"
2005 msgstr "As configurações foram salvas."
2006
2007 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
2008 #, fuzzy
2009 msgctxt "MENU"
2010 msgid "About"
2011 msgstr "Sobre"
2012
2013 #, fuzzy
2014 msgid "About this site"
2015 msgstr "Desbloquear este usuário"
2016
2017 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
2018 #, fuzzy
2019 msgctxt "MENU"
2020 msgid "FAQ"
2021 msgstr "FAQ"
2022
2023 msgid "Frequently asked questions"
2024 msgstr ""
2025
2026 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
2027 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
2028 #, fuzzy
2029 msgctxt "MENU"
2030 msgid "Contact"
2031 msgstr "Contato"
2032
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Contact info"
2035 msgstr "Contato"
2036
2037 #, fuzzy
2038 msgctxt "MENU"
2039 msgid "Tags"
2040 msgstr "Etiquetas"
2041
2042 msgid "Using tags"
2043 msgstr ""
2044
2045 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
2046 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
2047 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
2048 msgctxt "MENU"
2049 msgid "Groups"
2050 msgstr "Grupos"
2051
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Using groups"
2054 msgstr "Grupos de usuário"
2055
2056 msgctxt "MENU"
2057 msgid "API"
2058 msgstr ""
2059
2060 msgid "RESTful API"
2061 msgstr ""
2062
2063 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2064 #. TRANS: Form legend.
2065 msgid "Edit application"
2066 msgstr "Editar a aplicação"
2067
2068 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2069 msgid "You must be logged in to edit an application."
2070 msgstr "Você precisa estar autenticado para editar uma aplicação."
2071
2072 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2073 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2074 msgid "No such application."
2075 msgstr "Essa aplicação não existe."
2076
2077 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2078 msgid "Use this form to edit your application."
2079 msgstr "Use este formulário para editar a sua aplicação."
2080
2081 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2082 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2083 msgid "Name is required."
2084 msgstr "O nome é obrigatório."
2085
2086 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2087 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2088 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2089 msgstr "O nome é muito extenso (máx. 255 caracteres)."
2090
2091 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2092 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2093 msgid "Name already in use. Try another one."
2094 msgstr "Este nome já está em uso. Tente outro."
2095
2096 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2097 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2098 msgid "Description is required."
2099 msgstr "A descrição é obrigatória."
2100
2101 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2102 msgid "Source URL is too long."
2103 msgstr "A URL da fonte  é muito extensa."
2104
2105 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2106 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2107 msgid "Source URL is not valid."
2108 msgstr "A URL da fonte não é válida."
2109
2110 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2111 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2112 msgid "Organization is required."
2113 msgstr "A organização é obrigatória."
2114
2115 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2116 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2117 msgstr "A organização é muito extensa (máx. 255 caracteres)."
2118
2119 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2120 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2121 msgid "Organization homepage is required."
2122 msgstr "O site da organização é obrigatório."
2123
2124 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2125 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2126 msgid "Callback is too long."
2127 msgstr "O retorno é muito extenso."
2128
2129 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2130 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2131 msgid "Callback URL is not valid."
2132 msgstr "A URL de retorno não é válida."
2133
2134 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2135 msgid "Could not update application."
2136 msgstr "Não foi possível atualizar a aplicação."
2137
2138 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2139 #, php-format
2140 msgid "Edit %s group"
2141 msgstr "Editar o grupo %s"
2142
2143 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2144 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2145 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2146 msgid "You must be logged in to create a group."
2147 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
2148
2149 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2150 msgid "Use this form to edit the group."
2151 msgstr "Use esse formulário para editar o grupo."
2152
2153 #. TRANS: Group edit form validation error.
2154 #. TRANS: Group create form validation error.
2155 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2156 #, php-format
2157 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2158 msgstr "Apelido inválido: \"%s\""
2159
2160 #. TRANS: Group edit form success message.
2161 #. TRANS: Edit list form success message.
2162 msgid "Options saved."
2163 msgstr "As configurações foram salvas."
2164
2165 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2166 #. TRANS: %s is a list.
2167 #, php-format
2168 msgid "Delete %s list"
2169 msgstr "Excluir a lista %s"
2170
2171 #. TRANS: Title for edit list page.
2172 #. TRANS: %s is a list.
2173 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2174 #. TRANS: %s is a list.
2175 #, php-format
2176 msgid "Edit list %s"
2177 msgstr "Editar a lista %s"
2178
2179 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2180 msgid "No tagger or ID."
2181 msgstr "Nenhum etiquetador ou ID."
2182
2183 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2184 msgid "Not a local user."
2185 msgstr "Este usuário não existe."
2186
2187 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2188 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2189 msgstr "Você deve ser o criador desta etiqueta para editá-la."
2190
2191 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2192 msgid "Use this form to edit the list."
2193 msgstr "Use esse formulário para editar a lista."
2194
2195 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2196 msgid "Delete aborted."
2197 msgstr "A exclusão foi interrompida."
2198
2199 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2200 msgid ""
2201 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2202 "membership records. Do you still want to continue?"
2203 msgstr ""
2204 "Excluir esta etiqueta removerá permanentemente todos os seus registros de "
2205 "assinatura e associações. Deseja realmente continuar?"
2206
2207 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2208 msgid "Invalid tag."
2209 msgstr "Etiqueta inválida."
2210
2211 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2212 #. TRANS: %s is the already present tag.
2213 #, php-format
2214 msgid "You already have a tag named %s."
2215 msgstr "Você já possui uma etiqueta %s."
2216
2217 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2218 msgid ""
2219 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2220 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2221 msgstr ""
2222 "Tornar privada uma etiqueta pública removerá permanentemente todas as "
2223 "assinaturas a ela. Deseja realmente continuar?"
2224
2225 #. TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2226 msgid "Could not update list."
2227 msgstr "Não foi possível atualizar a lista."
2228
2229 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2230 msgid "Email settings"
2231 msgstr "Configurações do e-mail"
2232
2233 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2234 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2235 #, php-format
2236 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2237 msgstr "Configure o recebimento de e-mails de %%site.name%%."
2238
2239 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2240 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2241 msgid "Email address"
2242 msgstr "Endereço de e-mail"
2243
2244 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2245 msgid "Current confirmed email address."
2246 msgstr "Endereço de e-mail já confirmado."
2247
2248 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2249 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2250 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2251 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2252 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2253 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2254 msgctxt "BUTTON"
2255 msgid "Remove"
2256 msgstr "Remover"
2257
2258 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2259 msgid ""
2260 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2261 "a message with further instructions."
2262 msgstr ""
2263 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua caixa de entrada (e "
2264 "de spam!) por uma mensagem com mais instruções."
2265
2266 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2267 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2268 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2269 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2270 #. TRANS: organization.
2271 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2272 msgstr "Endereço de e-mail, ex: \"usuario@exemplo.org\""
2273
2274 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2275 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2276 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2277 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2278 msgctxt "BUTTON"
2279 msgid "Add"
2280 msgstr "Adicionar"
2281
2282 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2283 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2284 msgid "Incoming email"
2285 msgstr "E-mail de recebimento"
2286
2287 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2288 msgid "I want to post notices by email."
2289 msgstr "Eu quero publicar mensagens por e-mail."
2290
2291 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2292 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2293 msgid "Send email to this address to post new notices."
2294 msgstr "Envie e-mails para esse endereço para publicar novas mensagens."
2295
2296 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2297 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2298 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2299 msgstr "Cria um novo endereço de e-mail para publicar e cancela o antigo."
2300
2301 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2302 msgid ""
2303 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2304 "on this server:"
2305 msgstr ""
2306 "Para enviar mensagens por e-mail, é necessário criar um endereço de e-mail "
2307 "único para você neste servidor."
2308
2309 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2310 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2311 msgctxt "BUTTON"
2312 msgid "New"
2313 msgstr "Novo"
2314
2315 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2316 msgid "Email preferences"
2317 msgstr "Preferências de e-mail"
2318
2319 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2320 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2321 msgstr "Envie-me notificações de novos assinantes por e-mail."
2322
2323 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2324 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2325 msgstr ""
2326 "Envie-me um e-mail quando alguém adicionar alguma mensagem minha como "
2327 "favorita."
2328
2329 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2330 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2331 msgstr "Envie-me um e-mail quando alguém me mandar uma mensagem particular."
2332
2333 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2334 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2335 msgstr ""
2336 "Envie-me um e-mail quando alguém mandar uma mensagem citando meu nome "
2337 "(\"@nome\")."
2338
2339 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2340 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2341 msgstr "Permita que meus amigos me cutuquem e enviem e-mails."
2342
2343 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2344 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2345 msgstr "Publique um MicroID para meu endereço de e-mail."
2346
2347 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2348 msgid "Email preferences saved."
2349 msgstr "As configurações de e-mail foram salvas."
2350
2351 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2352 msgid "No email address."
2353 msgstr "Nenhum endereço de e-mail."
2354
2355 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2356 msgid "Cannot normalize that email address."
2357 msgstr "Não foi possível normalizar este endereço de e-mail."
2358
2359 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2360 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2361 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2362 msgid "Not a valid email address."
2363 msgstr "Não é um endereço de e-mail válido."
2364
2365 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2366 msgid "That is already your email address."
2367 msgstr "Esse já é seu endereço de e-mail."
2368
2369 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2370 msgid "That email address already belongs to another user."
2371 msgstr "Esse endereço de e-mail já pertence à outro usuário."
2372
2373 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2374 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2375 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2376 msgid "Could not insert confirmation code."
2377 msgstr "Não foi possível inserir o código de confirmação."
2378
2379 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2380 msgid ""
2381 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2382 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2383 msgstr ""
2384 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de e-mail que você "
2385 "informou. Verifique a sua caixa de entrada (e de spam!) para o código e "
2386 "instruções sobre como usá-lo."
2387
2388 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2389 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2390 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2391 msgid "No pending confirmation to cancel."
2392 msgstr "Nenhuma confirmação pendente para cancelar."
2393
2394 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2395 msgid "That is the wrong email address."
2396 msgstr "Esse é o endereço de e-mail errado."
2397
2398 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2399 msgid "Could not delete email confirmation."
2400 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação de e-mail."
2401
2402 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2403 msgid "Email confirmation cancelled."
2404 msgstr "A confirmação por e-mail foi cancelada."
2405
2406 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2407 #. TRANS: registered for the active user.
2408 msgid "That is not your email address."
2409 msgstr "Esse não é seu endereço de email."
2410
2411 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2412 msgid "The email address was removed."
2413 msgstr "O endereço de e-mail foi removido."
2414
2415 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2416 msgid "No incoming email address."
2417 msgstr "Nenhum endereço de e-mail para recebimentos."
2418
2419 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2420 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2421 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2422 msgid "Could not update user record."
2423 msgstr "Não foi possível atualizar o registro do usuário."
2424
2425 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2426 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2427 msgid "Incoming email address removed."
2428 msgstr "O endereço de e-mail de recebimento foi removido."
2429
2430 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2431 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2432 msgid "New incoming email address added."
2433 msgstr ""
2434 "Foi adicionado um novo endereço de e-mail para recebimento de mensagens."
2435
2436 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2437 msgid "This notice is already a favorite!"
2438 msgstr "Essa mensagem já é uma favorita!"
2439
2440 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2441 msgid "Disfavor favorite."
2442 msgstr "Desmarcar a favorita."
2443
2444 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2445 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2446 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2447 msgid "Popular notices"
2448 msgstr "Mensagens populares"
2449
2450 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2451 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2452 #, php-format
2453 msgid "Popular notices, page %d"
2454 msgstr "Mensagens populares, pág. %d"
2455
2456 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2457 msgid "The most popular notices on the site right now."
2458 msgstr "As etiquetas mais populares no site agora."
2459
2460 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2461 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2462 msgstr ""
2463 "As mensagens favoritas aparecem nesta página, mas ninguém ainda marcou "
2464 "nenhuma como favorita."
2465
2466 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2467 msgid ""
2468 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2469 "next to any notice you like."
2470 msgstr ""
2471 "Seja o primeiro a marcar uma mensagem como favorita, clicando no botão "
2472 "próximo a qualquer uma que você goste."
2473
2474 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2475 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2476 #, php-format
2477 msgid ""
2478 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2479 "notice to your favorites!"
2480 msgstr ""
2481 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
2482 "primeiro a adicionar uma mensagem aos favoritos?"
2483
2484 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2485 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2486 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2487 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2488 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2489 #. TRANS: %s is a username.
2490 #, php-format
2491 msgid "%s's favorite notices"
2492 msgstr "Mensagens favoritas de %s"
2493
2494 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2495 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2496 #, php-format
2497 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2498 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s no %2$s!"
2499
2500 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2501 #. TRANS: Title for featured users section.
2502 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2503 msgid "Featured users"
2504 msgstr "Usuários em destaque"
2505
2506 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2507 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2508 #, php-format
2509 msgid "Featured users, page %d"
2510 msgstr "Usuários em destaque, pág. %d"
2511
2512 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2513 #, php-format
2514 msgid "A selection of some great users on %s."
2515 msgstr "Uma seleção de alguns grandes usuários em %s."
2516
2517 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2518 msgid "No notice ID."
2519 msgstr "Sem ID da mensagem."
2520
2521 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2522 msgid "No notice."
2523 msgstr "Nenhuma mensagem."
2524
2525 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2526 msgid "No attachments."
2527 msgstr "Nenhum anexo."
2528
2529 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2530 #. TRANS: that could not be found.
2531 msgid "No uploaded attachments."
2532 msgstr "Nenhum anexo enviado."
2533
2534 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2535 msgid "No such file."
2536 msgstr "Esse arquivo não existe."
2537
2538 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2539 msgid "Cannot read file."
2540 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2541
2542 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2543 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2544 msgid "Invalid role."
2545 msgstr "Papel inválido."
2546
2547 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2548 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2549 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2550 msgstr "Este papel está reservado e não pode ser definido."
2551
2552 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2553 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2554 msgstr "Você não pode definir papéis para os usuários neste site."
2555
2556 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2557 msgid "User already has this role."
2558 msgstr "O usuário já possui este papel."
2559
2560 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2561 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2562 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2563 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2564 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2565 msgid "No profile specified."
2566 msgstr "Não foi especificado nenhum perfil."
2567
2568 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2569 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2570 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2571 msgid "No group specified."
2572 msgstr "Não foi especificado nenhum grupo."
2573
2574 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2575 msgid "Only an admin can block group members."
2576 msgstr "Somente um administrador pode bloquear usuários no grupo."
2577
2578 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2579 msgid "User is already blocked from group."
2580 msgstr "O usuário já está bloqueado no grupo."
2581
2582 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2583 msgid "User is not a member of group."
2584 msgstr "O usuário não é um membro do grupo"
2585
2586 #. TRANS: Title for block user from group page.
2587 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2588 msgid "Block user from group"
2589 msgstr "Bloquear o usuário no grupo"
2590
2591 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2592 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2593 #, php-format
2594 msgid ""
2595 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2596 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2597 "the group in the future."
2598 msgstr ""
2599 "Tem certeza que deseja bloquear o usuário \"%1$s\" no grupo \"%2$s\"? Ele "
2600 "será removido do grupo e impossibilitado de publicar e de se juntar ao grupo "
2601 "futuramente."
2602
2603 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2604 msgid "Do not block this user from this group."
2605 msgstr "Não bloquear este usuário neste grupo."
2606
2607 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2608 msgid "Block this user from this group."
2609 msgstr "Bloquear este usuário neste grupo."
2610
2611 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2612 msgid "Database error blocking user from group."
2613 msgstr ""
2614 "Ocorreu um erro no banco de dados ao tentar bloquear o usuário no grupo."
2615
2616 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2617 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2618 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2619 msgid "No ID."
2620 msgstr "Nenhuma ID."
2621
2622 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2623 #. TRANS: Group logo form legend.
2624 msgid "Group logo"
2625 msgstr "Logo do grupo"
2626
2627 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2628 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2629 #, php-format
2630 msgid ""
2631 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2632 msgstr ""
2633 "Você pode enviar uma imagem de logo para o seu grupo. O tamanho máximo do "
2634 "arquivo é %s."
2635
2636 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2637 msgid "Upload"
2638 msgstr "Enviar"
2639
2640 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2641 msgid "Crop"
2642 msgstr "Cortar"
2643
2644 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2645 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2646 msgstr "Selecione uma área quadrada da imagem para definir a logo"
2647
2648 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2649 msgid "Logo updated."
2650 msgstr "A logo foi atualizada."
2651
2652 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2653 msgid "Failed updating logo."
2654 msgstr "Não foi possível atualizar a logo."
2655
2656 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2657 #. TRANS: %s is the name of the group.
2658 #, php-format
2659 msgid "%s group members"
2660 msgstr "Membros do grupo %s"
2661
2662 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2663 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2664 #, php-format
2665 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2666 msgstr "Membros do grupo %1$s, pág. %2$d"
2667
2668 #. TRANS: Page notice for group members page.
2669 msgid "A list of the users in this group."
2670 msgstr "Uma lista dos usuários deste grupo."
2671
2672 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2673 msgid "Only the group admin may approve users."
2674 msgstr "Somente o administrador do grupo pode aprovar usuários."
2675
2676 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2677 #. TRANS: %s is the name of the group.
2678 #, php-format
2679 msgid "%s group members awaiting approval"
2680 msgstr "Membros do grupo %s aguardando aprovação"
2681
2682 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2683 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2684 #, php-format
2685 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2686 msgstr "Membros do grupo %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
2687
2688 #. TRANS: Page notice for group members page.
2689 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2690 msgstr "Uma lista de usuários aguardando aprovação para entrarem neste grupo."
2691
2692 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2693 #, php-format
2694 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2695 msgstr "Atualizações dos membros de %1$s no %2$s!"
2696
2697 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2698 msgctxt "TITLE"
2699 msgid "Groups"
2700 msgstr "Grupos"
2701
2702 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2703 #. TRANS: %d is the page number.
2704 #, php-format
2705 msgctxt "TITLE"
2706 msgid "Groups, page %d"
2707 msgstr "Groupos, pág. %d"
2708
2709 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2710 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2711 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2712 #, php-format
2713 msgid ""
2714 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2715 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2716 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2717 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2718 "%%%)!"
2719 msgstr ""
2720 "Os grupos de %%%%site.name%%%% lhe permitem encontrar e conversar com "
2721 "pessoas que tenham interesses similares. Após entrar em um grupo, você pode "
2722 "enviar mensagens para todos os seus membros usando a sintaxe \"!nomedogrupo"
2723 "\". Não encontrou um grupo que lhe agrade? Experimente [pesquisar por um](%%%"
2724 "%action.groupsearch%%%%) ou [criar o seu próprio](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2725
2726 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2727 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2728 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2729 msgid "Create a new group"
2730 msgstr "Criar um novo grupo"
2731
2732 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2733 #, php-format
2734 msgid ""
2735 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2736 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2737 msgstr ""
2738 "Procurar grupos no %%site.name%% por seus nomes, localização ou descrição. "
2739 "Separe os termos com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
2740
2741 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2742 msgid "Group search"
2743 msgstr "Procurar grupos"
2744
2745 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2746 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2747 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2748 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2749 msgid "No results."
2750 msgstr "Nenhum resultado."
2751
2752 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2753 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2754 #, php-format
2755 msgid ""
2756 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2757 "action.newgroup%%) yourself."
2758 msgstr ""
2759 "Caso não encontre o grupo que está procurando, você pode [criá-lo](%%action."
2760 "newgroup%%)."
2761
2762 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2763 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2764 #, php-format
2765 msgid ""
2766 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2767 "action.newgroup%%) yourself!"
2768 msgstr ""
2769 "Por que você não [se cadastra](%%action.register%%) e [cria o grupo](%%"
2770 "action.newgroup%%) você mesmo?"
2771
2772 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2773 msgid "Only an admin can unblock group members."
2774 msgstr "Somente um administrador pode desbloquear membros do grupo."
2775
2776 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2777 msgid "User is not blocked from group."
2778 msgstr "O usuário não está bloqueado no grupo."
2779
2780 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2781 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2782 msgid "Error removing the block."
2783 msgstr "Erro na remoção do bloqueio."
2784
2785 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2786 msgid "IM settings"
2787 msgstr "Configurações do MI"
2788
2789 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2790 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2791 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2792 #, fuzzy, php-format
2793 msgid ""
2794 "You can send and receive notices through [instant messaging](%%doc.im%%). "
2795 "Configure your addresses and settings below."
2796 msgstr ""
2797 "Você pode enviar e receber mensagens através de [mensageiros instantâneos](%%"
2798 "doc.im%%). Configure seu endereço e suas opções abaixo."
2799
2800 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2801 msgid "IM is not available."
2802 msgstr "MI não está disponível"
2803
2804 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2805 #, php-format
2806 msgid "Current confirmed %s address."
2807 msgstr "O endereço %s foi confirmado."
2808
2809 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2810 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2811 #, php-format
2812 msgid ""
2813 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2814 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2815 msgstr ""
2816 "Aguardando a confirmação deste endereço. Procure em sua conta %1$s por uma "
2817 "mensagem com mais instruções. (Você adicionou %2$s à sua lista de contatos?)"
2818
2819 #. TRANS: Field label for IM address.
2820 msgid "IM address"
2821 msgstr "Endereço do MI"
2822
2823 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2824 #, php-format
2825 msgid "%s screenname."
2826 msgstr "Identificação %s."
2827
2828 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2829 msgid "IM Preferences"
2830 msgstr "Preferências do mensageiro instantâneo"
2831
2832 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2833 msgid "Send me notices"
2834 msgstr "Envie-me mensagens"
2835
2836 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2837 msgid "Post a notice when my status changes."
2838 msgstr "Publique uma mensagem quando meu status mudar."
2839
2840 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2841 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2842 msgstr "Envie-me respostas de pessoas que eu não estou assinando."
2843
2844 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2845 msgid "Publish a MicroID"
2846 msgstr "Publique um MicroID."
2847
2848 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2849 msgid "Could not update IM preferences."
2850 msgstr "Não foi possível atualizar as preferências do mensageiro instantâneo."
2851
2852 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2853 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2854 msgid "Preferences saved."
2855 msgstr "As preferências foram salvas."
2856
2857 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2858 msgid "No screenname."
2859 msgstr "Nenhuma identificação."
2860
2861 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2862 msgid "No transport."
2863 msgstr "Nenhum transporte."
2864
2865 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2866 msgid "Cannot normalize that screenname."
2867 msgstr "Não foi possível normalizar essa identificação."
2868
2869 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2870 msgid "Not a valid screenname."
2871 msgstr "Não é uma identificação válida."
2872
2873 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2874 msgid "Screenname already belongs to another user."
2875 msgstr "Esta identificação já pertence a outro usuário."
2876
2877 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2878 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2879 msgstr ""
2880 "Um código de confirmação foi enviado para o endereço de mensageiro "
2881 "instantâneo que você informou."
2882
2883 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2884 msgid "That is the wrong IM address."
2885 msgstr "Isso é um endereço de MI errado."
2886
2887 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2888 msgid "Could not delete confirmation."
2889 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação."
2890
2891 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2892 msgid "IM confirmation cancelled."
2893 msgstr "A confirmação do mensageiro instantâneo foi cancelada."
2894
2895 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2896 #. TRANS: registered for the active user.
2897 msgid "That is not your screenname."
2898 msgstr "Essa não é a sua identificação."
2899
2900 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2901 msgid "The IM address was removed."
2902 msgstr "O endereço de mensageiro instantâneo foi removido."
2903
2904 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2905 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2906 #, php-format
2907 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2908 msgstr "Recebidas por %s - pág. %2$d"
2909
2910 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2911 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2912 #, php-format
2913 msgid "Inbox for %s"
2914 msgstr "Recebidas por %s"
2915
2916 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2917 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2918 msgstr ""
2919 "Essa é a sua caixa de mensagens recebidas, que lista as mensagens "
2920 "particulares que você recebeu."
2921
2922 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2923 msgid "Invites have been disabled."
2924 msgstr "Os convites foram desabilitados."
2925
2926 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2927 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2928 #, php-format
2929 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2930 msgstr ""
2931 "Você deve estar autenticado para convidar outros usuários para usar o %s."
2932
2933 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2934 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2935 #, php-format
2936 msgid "Invalid email address: %s."
2937 msgstr "Endereço de e-mail inválido: %s."
2938
2939 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2940 msgid "Invitations sent"
2941 msgstr "Os convites foram enviados"
2942
2943 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2944 msgid "Invite new users"
2945 msgstr "Convidar novos usuários"
2946
2947 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2948 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2949 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2950 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2951 msgid "You are already subscribed to this user:"
2952 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2953 msgstr[0] "Você já está assinando este usuário:"
2954 msgstr[1] "Você já está assinando estes usuários:"
2955
2956 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2957 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2958 #, php-format
2959 msgctxt "INVITE"
2960 msgid "%1$s (%2$s)"
2961 msgstr "%1$s (%2$s)"
2962
2963 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2964 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2965 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2966 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2967 msgid_plural ""
2968 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2969 msgstr[0] "Esta pessoa já é uma usuária e você a assinou automaticamente:"
2970 msgstr[1] "Estas pessoas já são usuárias e você as assinou automaticamente:"
2971
2972 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2973 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2974 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2975 msgid "Invitation sent to the following person:"
2976 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2977 msgstr[0] "Convite enviado para a seguinte pessoa:"
2978 msgstr[1] "Convites enviados para as seguintes pessoas:"
2979
2980 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2981 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2982 msgid ""
2983 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2984 "on the site. Thanks for growing the community!"
2985 msgstr ""
2986 "Você será notificado assim que seus convidados aceitarem o convite e se "
2987 "registrarem neste site. Obrigado por aumentar a comunidade!"
2988
2989 #. TRANS: Form instructions.
2990 msgid ""
2991 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2992 msgstr ""
2993 "Use esse formulário para convidar seus amigos e colegas para usar este "
2994 "serviço."
2995
2996 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2997 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2998 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2999 #, php-format
3000 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3001 msgstr "%1$s convidou você para se se juntar ao %2$s"
3002
3003 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3004 msgid "You must be logged in to join a group."
3005 msgstr "Você deve estar autenticado para entrar em um grupo."
3006
3007 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3008 #, php-format
3009 msgctxt "TITLE"
3010 msgid "%1$s joined group %2$s"
3011 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s"
3012
3013 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3014 msgid "Unknown error joining group."
3015 msgstr "Erro desconhecido ao tentar entrar no grupo."
3016
3017 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3018 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3019 msgid "You are not a member of that group."
3020 msgstr "Você não é um membro desse grupo."
3021
3022 #. TRANS: User admin panel title
3023 msgctxt "TITLE"
3024 msgid "License"
3025 msgstr "Licença"
3026
3027 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3028 msgid "License for this StatusNet site"
3029 msgstr "Licença para este site StatusNet"
3030
3031 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3032 msgid "Invalid license selection."
3033 msgstr "Seleção inválida de licença."
3034
3035 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3036 msgid ""
3037 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3038 "license."
3039 msgstr ""
3040 "Você deve especificar o proprietário do conteúdo quando usar a licença Todos "
3041 "os Direitos Reservados."
3042
3043 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3044 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3045 msgstr ""
3046 "O título da licença é inválido. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
3047
3048 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3049 msgid "Invalid license URL."
3050 msgstr "A URL da licença é inválida."
3051
3052 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3053 msgid "Invalid license image URL."
3054 msgstr "A URL da imagem da licença é inválida."
3055
3056 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3057 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3058 msgstr ""
3059 "O campo de URL da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3060 "válida."
3061
3062 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3063 msgid "License image must be blank or valid URL."
3064 msgstr ""
3065 "O campo de iamgem da licença deve estar em branco ou então conter uma URL "
3066 "válida."
3067
3068 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3069 msgid "License selection"
3070 msgstr "Seleção da licença"
3071
3072 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3073 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3074 msgid "Private"
3075 msgstr "Particular"
3076
3077 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3078 msgid "All Rights Reserved"
3079 msgstr "Todos os Direitos Reservados"
3080
3081 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3082 msgid "Creative Commons"
3083 msgstr "Creative Commons"
3084
3085 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3086 msgid "Type"
3087 msgstr "Tipo"
3088
3089 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3090 msgid "Select a license."
3091 msgstr "Selecione uma licença."
3092
3093 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3094 msgid "License details"
3095 msgstr "Detalhes da licença"
3096
3097 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3098 msgid "Owner"
3099 msgstr "Proprietário"
3100
3101 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3102 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3103 msgstr "Nome do proprietário do conteúdo do site (se aplicável)."
3104
3105 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3106 msgid "License Title"
3107 msgstr "Título da licença"
3108
3109 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3110 msgid "The title of the license."
3111 msgstr "O título da licença."
3112
3113 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3114 msgid "License URL"
3115 msgstr "URL da licença"
3116
3117 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3118 msgid "URL for more information about the license."
3119 msgstr "URL para obter mais informações sobre a licença."
3120
3121 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3122 msgid "License Image URL"
3123 msgstr "URL da imagem da licença"
3124
3125 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3126 msgid "URL for an image to display with the license."
3127 msgstr "URL de uma imagem a ser exibida com a licença."
3128
3129 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3130 msgid "Save license settings."
3131 msgstr "Salvar as configurações da licença."
3132
3133 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3134 msgid "Incorrect username or password."
3135 msgstr "Nome de usuário e/ou senha incorreto(s)."
3136
3137 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3138 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3139 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3140 msgstr ""
3141 "Erro na configuração do usuário. Você provavelmente não tem autorização."
3142
3143 #. TRANS: Page title for login page.
3144 msgid "Login"
3145 msgstr "Entrar"
3146
3147 #. TRANS: Form legend on login page.
3148 msgid "Login to site"
3149 msgstr "Autenticar-se no site"
3150
3151 #. TRANS: Field label on login page.
3152 msgid "Username or email address"
3153 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
3154
3155 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3156 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3157 msgid "Remember me"
3158 msgstr "Lembrar neste computador"
3159
3160 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3161 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3162 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3163 msgstr ""
3164 "Entra automaticamente da próxima vez, sem pedir a senha. Não use em "
3165 "computadores compartilhados!"
3166
3167 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3168 msgctxt "BUTTON"
3169 msgid "Login"
3170 msgstr "Entrar"
3171
3172 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3173 msgid "Lost or forgotten password?"
3174 msgstr "Perdeu ou esqueceu sua senha?"
3175
3176 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3177 msgid ""
3178 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3179 "changing your settings."
3180 msgstr ""
3181 "Por razões de segurança, por favor, digite novamente seu nome de usuário e "
3182 "senha antes de alterar suas configurações."
3183
3184 #. TRANS: Form instructions on login page.
3185 msgid "Login with your username and password."
3186 msgstr "Autentique-se com seu nome de usuário e senha."
3187
3188 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3189 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3190 #, php-format
3191 msgid ""
3192 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3193 msgstr ""
3194 "Ainda não possui um usuário? [Registre](%%action.register%%) uma nova conta."
3195
3196 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3197 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3198 msgstr ""
3199 "Somente um administrador pode dar privilégios de administração para outro "
3200 "usuário."
3201
3202 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3203 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3204 #, php-format
3205 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3206 msgstr "%1$s já é um administrador do grupo \"%2$s\"."
3207
3208 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3209 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3210 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3211 #, php-format
3212 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3213 msgstr "Não foi possível obter o registro de membro de %1$s no grupo %2$s."
3214
3215 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3216 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3217 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3218 #, php-format
3219 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3220 msgstr "Não foi possível tornar %1$s um administrador do grupo %2$s."
3221
3222 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3223 msgid "No current status."
3224 msgstr "Nenhuma mensagem atual."
3225
3226 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3227 msgid "New application"
3228 msgstr "Nova aplicação"
3229
3230 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3231 msgid "You must be logged in to register an application."
3232 msgstr "Você deve estar autenticado para registrar uma aplicação."
3233
3234 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3235 msgid "Use this form to register a new application."
3236 msgstr "Utilize este formulário para registrar uma nova aplicação."
3237
3238 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3239 msgid "Source URL is required."
3240 msgstr "A URL da fonte é obrigatória."
3241
3242 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3243 msgid "Could not create application."
3244 msgstr "Não foi possível criar a aplicação."
3245
3246 #. TRANS: Form validation error messages displayed when uploading an invalid application logo.
3247 msgid "Invalid image."
3248 msgstr "Imagem inválida."
3249
3250 #. TRANS: Title for form to create a group.
3251 msgid "New group"
3252 msgstr "Novo grupo"
3253
3254 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3255 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3256 msgstr "Você não tem permissão para criar grupos neste site."
3257
3258 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3259 msgid "Use this form to create a new group."
3260 msgstr "Utilize este formulário para criar um novo grupo."
3261
3262 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3263 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3264 msgid "New message"
3265 msgstr "Nova mensagem"
3266
3267 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3268 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3269 msgid "You cannot send a message to this user."
3270 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
3271
3272 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3273 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3274 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3275 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3276 msgid "No content!"
3277 msgstr "Nenhum conteúdo!"
3278
3279 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3280 msgid "No recipient specified."
3281 msgstr "Não foi especificado nenhum destinatário."
3282
3283 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3284 msgid "Message sent"
3285 msgstr "A mensagem foi enviada"
3286
3287 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3288 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3289 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3290 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3291 #, php-format
3292 msgid "Direct message to %s sent."
3293 msgstr "A mensagem direta para %s foi enviada."
3294
3295 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3296 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3297 msgid "Ajax Error"
3298 msgstr "Erro no Ajax"
3299
3300 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3301 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3302 msgctxt "TITLE"
3303 msgid "New notice"
3304 msgstr "Nova mensagem"
3305
3306 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3307 msgid "Notice posted"
3308 msgstr "A mensagem foi publicada"
3309
3310 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3311 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3312 #, php-format
3313 msgid ""
3314 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3315 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3316 msgstr ""
3317 "Procurar mensagens no %%site.name%% por seu conteúdo. Separe os termos da "
3318 "busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3319
3320 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3321 msgid "Text search"
3322 msgstr "Procurar por texto"
3323
3324 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3325 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3326 #, php-format
3327 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3328 msgstr "Resultados da procura para \"%1$s\" no %2$s"
3329
3330 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3331 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3332 #, php-format
3333 msgid ""
3334 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3335 "status_textarea=%s)!"
3336 msgstr ""
3337 "Seja o primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3338 "status_textarea=%s)!"
3339
3340 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3341 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3342 #, php-format
3343 msgid ""
3344 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3345 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3346 msgstr ""
3347 "Por que você não [registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e se torna o "
3348 "primeiro a [publicar sobre este tópico](%%%%action.newnotice%%%%?"
3349 "status_textarea=%s)?"
3350
3351 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3352 #, php-format
3353 msgid "Updates with \"%s\""
3354 msgstr "Mensagens com \"%s\""
3355
3356 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3357 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3358 #, php-format
3359 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3360 msgstr "Mensagens correspondentes aos termos \"%1$s\" em %2$s."
3361
3362 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3363 msgid ""
3364 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3365 "address yet."
3366 msgstr ""
3367 "Esse usuário não permite receber cutucadas ou ainda não confirmou ou "
3368 "configurou seu e-mail."
3369
3370 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3371 msgid "Nudge sent"
3372 msgstr "A cutucada foi enviada"
3373
3374 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3375 msgid "Nudge sent!"
3376 msgstr "A cutucada foi enviada!"
3377
3378 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3379 msgid "You must be logged in to list your applications."
3380 msgstr "Você precisa estar autenticado para listar suas aplicações."
3381
3382 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3383 msgid "OAuth applications"
3384 msgstr "Aplicações OAuth"
3385
3386 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3387 msgid "Applications you have registered"
3388 msgstr "Aplicações que você registrou"
3389
3390 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3391 #, php-format
3392 msgid "You have not registered any applications yet."
3393 msgstr "Você ainda não registrou nenhuma aplicação."
3394
3395 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3396 msgid "Connected applications"
3397 msgstr "Aplicações conectadas"
3398
3399 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3400 msgid "The following connections exist for your account."
3401 msgstr "Existem as seguintes conexões para a sua conta."
3402
3403 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3404 msgid "You are not a user of that application."
3405 msgstr "Você não é um usuário dessa aplicação."
3406
3407 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3408 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3409 #, php-format
3410 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3411 msgstr "Não foi possível revogar o acesso para a aplicação: %s."
3412
3413 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3414 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3415 #, php-format
3416 msgid ""
3417 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3418 "with %2$s."
3419 msgstr ""
3420 "O acesso de %1$s e do token iniciado por %2$s foi revogado com sucesso."
3421
3422 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3423 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3424 msgstr "Você não autorizou nenhuma aplicação a usar a sua conta."
3425
3426 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3427 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3428 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3429 #, php-format
3430 msgid ""
3431 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3432 "this instance of StatusNet."
3433 msgstr ""
3434 "Você é um desenvolvedor? [Registre uma aplicação cliente OAuth](%s) para "
3435 "usar com esta instância do StatusNet."
3436
3437 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3438 #. TRANS: %s is a path.
3439 #, php-format
3440 msgid "\"%s\" not found."
3441 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
3442
3443 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3444 #. TRANS: %s is a notice.
3445 #, php-format
3446 msgid "Notice %s not found."
3447 msgstr "A mensagem %s não foi encontrada."
3448
3449 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3450 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3451 msgid "Notice has no profile."
3452 msgstr "A mensagem não está associada a nenhum perfil."
3453
3454 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3455 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3456 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3457 #, php-format
3458 msgid "%1$s's status on %2$s"
3459 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
3460
3461 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3462 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3463 #, php-format
3464 msgid "Attachment %s not found."
3465 msgstr "O anexo %s não foi encontrado."
3466
3467 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3468 #. TRANS: %s is a path.
3469 #, php-format
3470 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3471 msgstr "\"%s\" não é suportado para solicitações de oEmbed."
3472
3473 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3474 #, php-format
3475 msgid "Content type %s not supported."
3476 msgstr "O tipo de conteúdo %s não é suportado."
3477
3478 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3479 #, php-format
3480 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3481 msgstr "Por favor, somente URLs %s sobre HTTP puro."
3482
3483 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3484 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3485 msgid "Not a supported data format."
3486 msgstr "Não é um formato de dados suportado."
3487
3488 #. TRANS: Page title for profile settings.
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Old school UI settings"
3491 msgstr "Configurações do MI"
3492
3493 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3494 msgid "If you like it \"the old way\", you can set that here."
3495 msgstr ""
3496
3497 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3498 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3499 msgid "Settings saved."
3500 msgstr "As configurações foram salvas."
3501
3502 msgid "Only stream mode (no conversations) in timelines"
3503 msgstr ""
3504
3505 msgid "Show conversation page as hierarchical trees"
3506 msgstr ""
3507
3508 msgid "Show nicknames (not full names) in timelines"
3509 msgstr ""
3510
3511 #. TRANS: Button text to save a list.
3512 msgid "Save"
3513 msgstr "Salvar"
3514
3515 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3516 msgid "People Search"
3517 msgstr "Procurar pessoas"
3518
3519 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3520 msgid "Notice Search"
3521 msgstr "Procurar mensagens"
3522
3523 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3524 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3525 msgid "Already logged in."
3526 msgstr "Já está autenticado."
3527
3528 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3529 msgid "No user ID specified."
3530 msgstr "Não foi especificado nenhum ID de usuário."
3531
3532 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3533 msgid "No login token specified."
3534 msgstr "Não foi especificado nenhum token de autenticação."
3535
3536 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3537 msgid "No login token requested."
3538 msgstr "Não foi requerido nenhum token de autenticação."
3539
3540 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3541 msgid "Invalid login token specified."
3542 msgstr "O token de autenticação especificado é inválido."
3543
3544 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3545 msgid "Login token expired."
3546 msgstr "O token de autenticação expirou."
3547
3548 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3549 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3550 #, php-format
3551 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3552 msgstr "Enviadas por %s - pág. %2$d"
3553
3554 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3555 #, php-format
3556 msgid "Outbox for %s"
3557 msgstr "Enviadas de %s"
3558
3559 #. TRANS: Instructions for outbox.
3560 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3561 msgstr ""
3562 "Essa é a sua caixa de mensagens enviadas, que lista as mensagens "
3563 "particulares que você enviou."
3564
3565 #. TRANS: Title for page where to change password.
3566 msgctxt "TITLE"
3567 msgid "Change password"
3568 msgstr "Alterar a senha"
3569
3570 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3571 msgid "Change your password."
3572 msgstr "Altere a sua senha"
3573
3574 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3575 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3576 msgid "Password change"
3577 msgstr "Alterar a senha"
3578
3579 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3580 msgid "Old password"
3581 msgstr "Senha anterior"
3582
3583 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3584 #. TRANS: Field label for password reset form.
3585 msgid "New password"
3586 msgstr "Senha nova"
3587
3588 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3589 #. TRANS: Field title on account registration page.
3590 msgid "6 or more characters."
3591 msgstr "No mínimo 6 caracteres."
3592
3593 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3594 msgctxt "LABEL"
3595 msgid "Confirm"
3596 msgstr "Confirmar"
3597
3598 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3599 #. TRANS: Title for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3600 #. TRANS: Field title on account registration page.
3601 msgid "Same as password above."
3602 msgstr "Igual à senha acima."
3603
3604 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3605 msgctxt "BUTTON"
3606 msgid "Change"
3607 msgstr "Alterar"
3608
3609 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3610 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3611 msgid "Password must be 6 or more characters."
3612 msgstr "A senha deve ter, no mínimo, 6 caracteres."
3613
3614 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3615 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3616 msgid "Passwords do not match."
3617 msgstr "As senhas não coincidem."
3618
3619 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3620 msgid "Incorrect old password."
3621 msgstr "A senha anterior está errada."
3622
3623 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3624 msgid "Error saving user; invalid."
3625 msgstr "Erro ao salvar usuário; inválido."
3626
3627 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3628 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3629 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3630 msgid "Cannot save new password."
3631 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
3632
3633 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3634 msgid "Password saved."
3635 msgstr "A senha foi salva."
3636
3637 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3638 msgid "Paths"
3639 msgstr "Caminhos"
3640
3641 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3642 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3643 msgstr "Configurações do caminho e do servidor para este site StatusNet"
3644
3645 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3646 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3647 #, php-format
3648 msgid "Theme directory not readable: %s."
3649 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de temas: %s."
3650
3651 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3652 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3653 #, php-format
3654 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3655 msgstr "Sem permissão de escrita no diretório de avatares: %s."
3656
3657 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3658 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3659 #, php-format
3660 msgid "Locales directory not readable: %s."
3661 msgstr "Sem permissão de leitura no diretório de locales: %s."
3662
3663 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3664 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3665 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3666 msgstr ""
3667 "Servidor SSL inválido. O comprimento máximo deve ser de 255 caracteres."
3668
3669 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3670 msgid "Site"
3671 msgstr "Site"
3672
3673 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3674 msgid "Server"
3675 msgstr "Servidor"
3676
3677 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3678 msgid "Site's server hostname."
3679 msgstr "Nome de host do servidor do site."
3680
3681 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3682 msgid "Path"
3683 msgstr "Caminho"
3684
3685 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3686 msgid "Site path."
3687 msgstr "Caminho do site."
3688
3689 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3690 msgid "Locale directory"
3691 msgstr "Diretório dos locales"
3692
3693 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3694 msgid "Directory path to locales."
3695 msgstr "Caminho do diretório de locales"
3696
3697 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3698 msgid "Fancy URLs"
3699 msgstr "URLs limpas"
3700
3701 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3702 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3703 msgstr "Utilizar URLs limpas (mais legíveis e memorizáveis)?"
3704
3705 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3706 msgctxt "LEGEND"
3707 msgid "Theme"
3708 msgstr "Tema"
3709
3710 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3711 msgid "Server for themes."
3712 msgstr "Servidor para temas."
3713
3714 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3715 msgid "Web path to themes."
3716 msgstr "Caminho web para os temas."
3717
3718 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3719 msgid "SSL server"
3720 msgstr "Servidor SSL"
3721
3722 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3723 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3724 msgstr "Servidor SSL para os temas (padrão: servidor SSL)."
3725
3726 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3727 msgid "SSL path"
3728 msgstr "Caminho SSL"
3729
3730 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3731 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3732 msgstr "Caminho SSL para os temas (padrão: /theme/)."
3733
3734 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3735 msgid "Directory"
3736 msgstr "Diretório"
3737
3738 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3739 msgid "Directory where themes are located."
3740 msgstr "Diretório onde os temas estão localizados."
3741
3742 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3743 msgid "Avatars"
3744 msgstr "Avatares"
3745
3746 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3747 msgid "Avatar server"
3748 msgstr "Servidor de avatares"
3749
3750 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3751 msgid "Server for avatars."
3752 msgstr "Servidor para os avatares."
3753
3754 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3755 msgid "Avatar path"
3756 msgstr "Caminho dos avatares"
3757
3758 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3759 msgid "Web path to avatars."
3760 msgstr "Caminho web para os avatares."
3761
3762 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3763 msgid "Avatar directory"
3764 msgstr "Diretório dos avatares"
3765
3766 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3767 msgid "Directory where avatars are located."
3768 msgstr "Diretório onde os avatares estão localizados."
3769
3770 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3771 msgid "Attachments"
3772 msgstr "Anexos"
3773
3774 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3775 msgid "Server for attachments."
3776 msgstr "Servidor para anexos."
3777
3778 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3779 msgid "Web path to attachments."
3780 msgstr "Caminho web dos anexos."
3781
3782 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3783 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3784 msgstr "Servidor para anexos nas páginas SSL."
3785
3786 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3787 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3788 msgstr "Caminho web para anexos nas páginas SSL."
3789
3790 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3791 msgid "Directory where attachments are located."
3792 msgstr "Diretório onde os anexos estão localizados."
3793
3794 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3795 msgctxt "LEGEND"
3796 msgid "SSL"
3797 msgstr "SSL"
3798
3799 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3800 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3801 msgid "Never"
3802 msgstr "Nunca"
3803
3804 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3805 msgid "Sometimes"
3806 msgstr "Algumas vezes"
3807
3808 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3809 msgid "Always"
3810 msgstr "Sempre"
3811
3812 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3813 msgid "Use SSL"
3814 msgstr "Usar SSL"
3815
3816 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3817 msgid "When to use SSL."
3818 msgstr "Quando usar o SSL."
3819
3820 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3821 msgid "Server to direct SSL requests to."
3822 msgstr "Servidor para onde devem ser direcionadas as requisições SSL."
3823
3824 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Save path settings."
3827 msgstr "Salvar as configurações do site"
3828
3829 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3830 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3831 #, php-format
3832 msgid ""
3833 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3834 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3835 msgstr ""
3836 "Procurar pessoas no %%site.name%% por seus nomes, localidade ou interesses. "
3837 "Separe os termos da busca com espaços; eles devem ter 3 ou mais caracteres."
3838
3839 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3840 msgid "People search"
3841 msgstr "Procurar pessoas"
3842
3843 #. TRANS: Title for list page.
3844 #. TRANS: %s is a list.
3845 #, php-format
3846 msgid "Public list %s"
3847 msgstr "Lista pública %s"
3848
3849 #. TRANS: Title for list page.
3850 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3851 #, php-format
3852 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3853 msgstr "Lista pública %1$s, pág. %2$d"
3854
3855 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3856 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3857 #, php-format
3858 msgid ""
3859 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3860 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3861 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3862 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3863 msgstr ""
3864 "Listas são uma forma de agrupar pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um "
3865 "serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado "
3866 "no software livre [StatusNet](http://status.net/). Para acompanhar o que "
3867 "estas pessoas estão fazendo, basta assinar a lista."
3868
3869 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3870 msgid "No tagger."
3871 msgstr "Nenhum etiquetador."
3872
3873 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3874 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
3875 #, php-format
3876 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
3877 msgstr "Pessoas listadas em %1$s por %2$s."
3878
3879 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
3880 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
3881 #, php-format
3882 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
3883 msgstr "Pessoas listadas em %1$s, por %2$s, pág. %3$d"
3884
3885 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
3886 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
3887 msgid "Creator"
3888 msgstr "Criador"
3889
3890 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
3891 msgid "Private lists by you"
3892 msgstr "Suas listas privadas"
3893
3894 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
3895 msgid "Public lists by you"
3896 msgstr "Suas listas públicas"
3897
3898 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3899 msgid "Lists by you"
3900 msgstr "Suas listas"
3901
3902 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3903 #. TRANS: %s is a user nickname.
3904 #, php-format
3905 msgid "Lists by %s"
3906 msgstr "Listas de %s"
3907
3908 #. TRANS: Title for lists by a user page.
3909 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
3910 #, php-format
3911 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
3912 msgstr "Listas de %1$s, pág. %2$d"
3913
3914 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
3915 msgid "You cannot view others' private lists"
3916 msgstr "Você não pode ver as listas privadas de outras pessoas"
3917
3918 #. TRANS: Mode selector label.
3919 msgid "Mode"
3920 msgstr "Modo"
3921
3922 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
3923 #, php-format
3924 msgid "Lists for %s"
3925 msgstr "Listas para %s"
3926
3927 #. TRANS: Fieldset legend.
3928 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
3929 msgid "Select tag to filter"
3930 msgstr "Selecione a etiqueta para filtrar"
3931
3932 #. TRANS: Checkbox title.
3933 msgid "Show private tags."
3934 msgstr "Exibir etiquetas privadas."
3935
3936 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
3937 msgctxt "LABEL"
3938 msgid "Public"
3939 msgstr "Públicas"
3940
3941 #. TRANS: Checkbox title.
3942 msgid "Show public tags."
3943 msgstr "Exibir etiquetas públicas."
3944
3945 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
3946 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
3947 msgctxt "BUTTON"
3948 msgid "Go"
3949 msgstr "Ir"
3950
3951 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
3952 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3953 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3954 #, fuzzy, php-format
3955 msgid ""
3956 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
3957 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3958 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3959 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3960 "list's timeline."
3961 msgstr ""
3962 "Estas são as listas criadas por **%s**. Listas são uma forma de agrupar "
3963 "pessoas similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3964 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3965 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
3966 "basta assinar a lista."
3967
3968 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
3969 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3970 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3971 #, php-format
3972 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
3973 msgstr "%s ainda não criou nenhuma [lista](%%%%doc.lists%%%%)."
3974
3975 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
3976 #, php-format
3977 msgid "Lists with %s in them"
3978 msgstr "Listas onde %s aparece"
3979
3980 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
3981 #, php-format
3982 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
3983 msgstr "Listas onde %1$s aparece, pág. %2$d"
3984
3985 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
3986 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
3987 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
3988 #, fuzzy, php-format
3989 msgid ""
3990 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
3991 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3992 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3993 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
3994 "list's timeline."
3995 msgstr ""
3996 "Estas são as lista de **%s**. Listas são uma forma de agrupar pessoas "
3997 "similares no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://pt."
3998 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
3999 "(http://status.net/). Para acompanhar o que estas pessoas estão fazendo, "
4000 "basta assinar a lista."
4001
4002 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4003 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4004 #. TRANS: %s is a user nickname.
4005 #, fuzzy, php-format
4006 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4007 msgstr ""
4008 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4009
4010 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4011 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4012 #, fuzzy, php-format
4013 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4014 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4015
4016 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4017 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4018 #, fuzzy, php-format
4019 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4020 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
4021
4022 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4023 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4024 #, fuzzy, php-format
4025 msgid "Lists subscribed to by %s"
4026 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
4027
4028 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4029 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4030 #, fuzzy, php-format
4031 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4032 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
4033
4034 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4035 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4036 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4037 #, fuzzy, php-format
4038 msgid ""
4039 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4040 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4041 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4042 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4043 "to the list's timeline."
4044 msgstr ""
4045 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
4046 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
4047 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
4048 "sobre suas vidas e interesses. "
4049
4050 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4051 msgctxt "plugin"
4052 msgid "Disabled"
4053 msgstr "Desabilitado"
4054
4055 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4056 #. TRANS: Do not translate POST.
4057 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4058 #. TRANS: Do not translate POST.
4059 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4060 msgid "This action only accepts POST requests."
4061 msgstr "Esta ação aceita somente requisições POST."
4062
4063 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4064 msgid "You cannot administer plugins."
4065 msgstr "Você não pode administrar plugins."
4066
4067 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4068 msgid "No such plugin."
4069 msgstr "Este plugin não existe."
4070
4071 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4072 msgctxt "plugin"
4073 msgid "Enabled"
4074 msgstr "Habilitado"
4075
4076 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4077 msgctxt "TITLE"
4078 msgid "Plugins"
4079 msgstr "Plugins"
4080
4081 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4082 msgid ""
4083 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4084 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4085 "details."
4086 msgstr ""
4087 "Plugins adicionais podem ser habilitados e configurados manualmente. Dê uma "
4088 "olhada na <a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentação online "
4089 "sobre plugins</a> para maiores detalhes."
4090
4091 #. TRANS: Admin form section header
4092 msgid "Default plugins"
4093 msgstr "Plugins padrão"
4094
4095 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4096 msgid ""
4097 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4098 msgstr ""
4099 "Todos os plugins padrão foram desabilitados no arquivo de configuração do "
4100 "site."
4101
4102 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4103 #. TRANS: %s is a field name.
4104 #, php-format
4105 msgid "Unidentified field %s."
4106 msgstr "Campo %s não identificado."
4107
4108 #. TRANS: Page title.
4109 msgctxt "TITLE"
4110 msgid "Search results"
4111 msgstr "Resultados da pesquisa"
4112
4113 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4114 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4115 msgstr "A sequência a ser pesquisada deve ter pelo menos 3 caracteres."
4116
4117 #. TRANS: Page title for profile settings.
4118 msgid "Profile settings"
4119 msgstr "Configurações do perfil"
4120
4121 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4122 msgid ""
4123 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4124 msgstr ""
4125 "Você pode atualizar suas informações pessoais aqui, para que as pessoas "
4126 "saibam mais sobre você."
4127
4128 #. TRANS: Profile settings form legend.
4129 msgid "Profile information"
4130 msgstr "Informações do perfil"
4131
4132 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4133 #. TRANS: Field title on account registration page.
4134 #. TRANS: Field title on group edit form.
4135 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4136 msgstr "1-64 letras minúsculas ou números, sem pontuações ou espaços."
4137
4138 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4139 #. TRANS: Field label on account registration page.
4140 #. TRANS: Field label on group edit form.
4141 msgid "Full name"
4142 msgstr "Nome completo"
4143
4144 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4145 #. TRANS: Field label on account registration page.
4146 #. TRANS: Form input field label.
4147 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4148 msgid "Homepage"
4149 msgstr "Site"
4150
4151 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4152 #. TRANS: Field title on account registration page.
4153 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4154 msgstr "URL do seu site, blog ou perfil em outro site."
4155
4156 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4157 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4158 #. TRANS: biography (%d).
4159 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4160 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4161 #. TRANS: biography (%d).
4162 #, php-format
4163 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4164 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4165 msgstr[0] "Descreva você e os seus interesses em %d caractere."
4166 msgstr[1] "Descreva você e os seus interesses em %d caracteres."
4167
4168 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4169 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4170 msgid "Describe yourself and your interests."
4171 msgstr "Descreva você e os seus interesses."
4172
4173 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4174 #. TRANS: their biography.
4175 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4176 msgid "Bio"
4177 msgstr "Descrição"
4178
4179 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4180 #. TRANS: Field label on account registration page.
4181 #. TRANS: Field label on group edit form.
4182 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4183 msgid "Location"
4184 msgstr "Localização"
4185
4186 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4187 #. TRANS: Field title on account registration page.
4188 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4189 msgstr "Onde você está, ex: \"cidade, estado (ou região), país\"."
4190
4191 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4192 msgid "Share my current location when posting notices"
4193 msgstr "Compartilhe minha localização atual ao publicar mensagens"
4194
4195 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4196 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
4197 #. TRANS: %s is a group name.
4198 msgid "Tags"
4199 msgstr "Etiquetas"
4200
4201 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4202 msgid ""
4203 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4204 "separated."
4205 msgstr ""
4206 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
4207 "espaços."
4208
4209 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4210 msgid "Language"
4211 msgstr "Idioma"
4212
4213 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4214 msgid "Preferred language."
4215 msgstr "Idioma preferencial"
4216
4217 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4218 msgid "Timezone"
4219 msgstr "Fuso horário"
4220
4221 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4222 msgid "What timezone are you normally in?"
4223 msgstr "Em que fuso horário você normalmente está?"
4224
4225 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4226 msgid ""
4227 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4228 msgstr ""
4229 "Assinar automaticamente à quem me assinar (melhor para perfis não humanos)."
4230
4231 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4232 msgid "Subscription policy"
4233 msgstr "Política de assinaturas"
4234
4235 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4236 msgid "Let anyone follow me"
4237 msgstr "Permitir que qualquer um me assine"
4238
4239 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4240 msgid "Ask me first"
4241 msgstr "Perguntar-me primeiro"
4242
4243 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4244 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4245 msgstr ""
4246 "Outros usuários precisam da sua permissão para acompanhar suas atualizações?"
4247
4248 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4249 msgid "Make updates visible only to my followers"
4250 msgstr "Tornar as atualizações visíveis somente para meus assinantes"
4251
4252 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4253 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4254 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4255 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4256 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4257 #, php-format
4258 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4259 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4260 msgstr[0] "A descrição é muito extensa (máximo %d caractere)."
4261 msgstr[1] "A descrição é muito extensa (máximo %d caracteres)."
4262
4263 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4264 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4265 msgid "Timezone not selected."
4266 msgstr "O fuso horário não foi selecionado."
4267
4268 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4269 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4270 msgstr "O nome do idioma é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
4271
4272 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4273 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4274 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4275 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4276 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4277 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4278 #, php-format
4279 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4280 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
4281
4282 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4283 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4284 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4285 msgstr ""
4286 "Não foi possível atualizar o usuário para assinar automaticamente ou para a "
4287 "política de assinaturas."
4288
4289 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4290 msgid "Could not save location prefs."
4291 msgstr "Não foi possível salvar as preferências de localização."
4292
4293 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4294 msgid "Could not save tags."
4295 msgstr "Não foi possível salvar as etiquetas."
4296
4297 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4298 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4299 msgid "Restore account"
4300 msgstr "Restaurar a conta"
4301
4302 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4303 #. TRANS: %s is the page limit.
4304 #, php-format
4305 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4306 msgstr "Além do limite da página (%s)."
4307
4308 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Could not retrieve public timeline."
4311 msgstr "Não foi possível recuperar o fluxo público."
4312
4313 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4314 #. TRANS: %d is the page number.
4315 #, php-format
4316 msgid "Public timeline, page %d"
4317 msgstr "Mensagens públicas, pág. %d"
4318
4319 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4320 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4321 msgid "Public timeline"
4322 msgstr "Mensagens públicas"
4323
4324 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Public Timeline Feed (Activity Streams JSON)"
4327 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4328
4329 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Public Timeline Feed (RSS 1.0)"
4332 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 1.0)"
4333
4334 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4335 #, fuzzy
4336 msgid "Public Timeline Feed (RSS 2.0)"
4337 msgstr "Fonte de mensagens públicas (RSS 2.0)"
4338
4339 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Public Timeline Feed (Atom)"
4342 msgstr "Fonte de mensagens públicas (Atom)"
4343
4344 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4345 #, php-format
4346 msgid ""
4347 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4348 "yet."
4349 msgstr ""
4350 "Esse é o fluxo de mensagens públicas de %%site.name%%, mas ninguém publicou "
4351 "nada ainda."
4352
4353 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4354 msgid "Be the first to post!"
4355 msgstr "Seja o primeiro a publicar!"
4356
4357 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4358 #, php-format
4359 msgid ""
4360 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4361 msgstr ""
4362 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4363 "primeiro a publicar?"
4364
4365 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4366 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4367 #, php-format
4368 msgid ""
4369 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4370 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4371 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4372 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4373 msgstr ""
4374 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4375 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/). "
4376 "[Cadastre-se agora](%%action.register%%) para compartilhar notícias sobre "
4377 "você com seus amigos, família e colegas! ([Saiba mais](%%doc.help%%))"
4378
4379 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4380 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4381 #, php-format
4382 msgid ""
4383 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4384 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4385 "tool."
4386 msgstr ""
4387 "Este é %%site.name%%, um serviço de [microblog](http://pt.wikipedia.org/wiki/"
4388 "Microblogging) baseado no software livre [StatusNet](http://status.net/)."
4389
4390 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4391 #, php-format
4392 msgid "%s updates from everyone."
4393 msgstr "Mensagens públicas de %s."
4394
4395 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4396 msgid "Public tag cloud"
4397 msgstr "Nuvem de etiquetas públicas"
4398
4399 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4400 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4401 #, php-format
4402 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4403 msgstr "Estas são as etiquetas recentes mais populares no %s"
4404
4405 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4406 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4407 #. TRANS: and do not change the URL part.
4408 #, php-format
4409 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4410 msgstr ""
4411 "Ninguém publicou nenhuma mensagem com a [etiqueta](%%doc.tags%%) ainda."
4412
4413 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4414 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4415 msgid "Be the first to post one!"
4416 msgstr "Seja o primeiro a publicar uma!"
4417
4418 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4419 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4420 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4421 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4422 #. TRANS: and do not change the URL part.
4423 #, php-format
4424 msgid ""
4425 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4426 "one!"
4427 msgstr ""
4428 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e se torna o "
4429 "primeiro a publicar?"
4430
4431 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4432 msgid "You are already logged in!"
4433 msgstr "Você já está autenticado!"
4434
4435 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4436 msgid "No such recovery code."
4437 msgstr "Esse código de recuperação não existe."
4438
4439 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4440 msgid "Not a recovery code."
4441 msgstr "Não é um código de recuperação"
4442
4443 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4444 msgid "Recovery code for unknown user."
4445 msgstr "Código de recuperação para usuário desconhecido."
4446
4447 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4448 msgid "Error with confirmation code."
4449 msgstr "Erro com o código de confirmação."
4450
4451 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4452 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4453 msgstr "Este código de confirmação é muito antigo. Por favor inicie novamente."
4454
4455 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4456 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4457 msgstr ""
4458 "Não foi possível atualizar o usuário com o endereço de e-mail confirmado."
4459
4460 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4461 msgid ""
4462 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4463 "the email address you have stored in your account."
4464 msgstr ""
4465 "Se você esqueceu ou perdeu a sua senha, você pode receber uma nova no "
4466 "endereço de e-mail que cadastrou na sua conta."
4467
4468 #. TRANS: Page notice for password change page.
4469 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4470 msgstr "Você foi identificado. Digite uma nova senha abaixo."
4471
4472 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4473 msgid "Password recovery"
4474 msgstr "Recuperação de senha"
4475
4476 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4477 msgid "Nickname or email address"
4478 msgstr "Identificação ou endereço de e-mail"
4479
4480 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4481 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4482 msgstr "Sua identificação neste servidor, ou seu e-mail cadastrado."
4483
4484 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4485 msgid "Recover"
4486 msgstr "Recuperar"
4487
4488 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4489 msgctxt "BUTTON"
4490 msgid "Recover"
4491 msgstr "Recuperar"
4492
4493 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4494 msgid "Reset password"
4495 msgstr "Restaurar a senha"
4496
4497 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4498 msgid "Recover password"
4499 msgstr "Recuperar a senha"
4500
4501 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4502 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4503 msgid "Password recovery requested"
4504 msgstr "Foi solicitada a recuperação da senha"
4505
4506 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4507 msgid "Password saved"
4508 msgstr "A senha foi salva"
4509
4510 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4511 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4512 msgstr "No mínimo 6 caracteres. E não se esqueça dela!"
4513
4514 #. TRANS: Button text for password reset form.
4515 msgctxt "BUTTON"
4516 msgid "Reset"
4517 msgstr "Restaurar"
4518
4519 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4520 msgid "Enter a nickname or email address."
4521 msgstr "Digite a identificação ou endereço de e-mail."
4522
4523 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4524 msgid ""
4525 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4526 "address registered to your account."
4527 msgstr ""
4528 "As instruções para recuperar a sua senha foram enviadas para o endereço de e-"
4529 "mail informado no seu cadastro."
4530
4531 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4532 msgid "Unexpected password reset."
4533 msgstr "Restauração inesperada da senha."
4534
4535 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4536 msgid "Password must be 6 characters or more."
4537 msgstr "A senha deve ter 6 ou mais caracteres."
4538
4539 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4540 msgid "Password and confirmation do not match."
4541 msgstr "A senha e a confirmação não coincidem."
4542
4543 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4544 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4545 msgid "Error setting user."
4546 msgstr "Erro na configuração do usuário."
4547
4548 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4549 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4550 msgstr ""
4551 "A nova senha foi salva com sucesso. A partir de agora você já está "
4552 "autenticado."
4553
4554 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4555 msgid "No id parameter."
4556 msgstr "Nenhum parâmetro de ID."
4557
4558 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4559 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4560 #, php-format
4561 msgid "No such file \"%d\"."
4562 msgstr "Esse arquivo não existe: \"%d\"."
4563
4564 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4565 msgid "Sorry, only invited people can register."
4566 msgstr "Desculpe, mas somente convidados podem se registrar."
4567
4568 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4569 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4570 msgstr "Desculpe, mas o código do convite é inválido."
4571
4572 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4573 msgid "Registration successful"
4574 msgstr "Registro realizado com sucesso"
4575
4576 #. TRANS: Title for registration page.
4577 msgctxt "TITLE"
4578 msgid "Register"
4579 msgstr "Registrar-se"
4580
4581 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4582 msgid "Registration not allowed."
4583 msgstr "Não é permitido o registro."
4584
4585 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4586 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4587 msgstr "Você não pode se registrar se não aceitar a licença."
4588
4589 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4590 msgid "Email address already exists."
4591 msgstr "O endereço de e-mail já existe."
4592
4593 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4594 msgid "Invalid username or password."
4595 msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválido(s)"
4596
4597 #. TRANS: Page notice on registration page.
4598 msgid ""
4599 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4600 "link up to friends and colleagues."
4601 msgstr ""
4602 "Através deste formulário você pode criar uma nova conta. A partir daí você "
4603 "pode publicar mensagens e se conectar a amigos e colegas."
4604
4605 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4606 msgctxt "PASSWORD"
4607 msgid "Confirm"
4608 msgstr "Confirmar"
4609
4610 #. TRANS: Field label on account registration page.
4611 msgctxt "LABEL"
4612 msgid "Email"
4613 msgstr "E-mail"
4614
4615 #. TRANS: Field title on account registration page.
4616 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4617 msgstr "Usado apenas para atualizações, anúncios e recuperações de senha."
4618
4619 #. TRANS: Field title on account registration page.
4620 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4621 msgstr "Nome completo, de preferência seu nome \"real\"."
4622
4623 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4624 msgctxt "BUTTON"
4625 msgid "Register"
4626 msgstr "Registrar"
4627
4628 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4629 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4630 #, php-format
4631 msgid ""
4632 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4633 msgstr ""
4634 "Eu entendo que o conteúdo e os dados de %1$s são particulares e "
4635 "confidenciais."
4636
4637 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4638 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4639 #, php-format
4640 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4641 msgstr "Meus textos e arquivos estão licenciados sob a %1$s."
4642
4643 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4644 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4645 msgstr "Meus textos e arquivos permanecem sob meus próprios direitos autorais."
4646
4647 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4648 msgid "All rights reserved."
4649 msgstr "Todos os direitos reservados."
4650
4651 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4652 #, php-format
4653 msgid ""
4654 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4655 "email address, IM address, and phone number."
4656 msgstr ""
4657 "Meus textos e arquivos estão disponíveis sob a %s, exceto estes dados "
4658 "particulares: senha, endereço de e-mail, endereço do mensageiro instantâneo "
4659 "e número de telefone."
4660
4661 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4662 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4663 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4664 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4665 #, php-format
4666 msgid ""
4667 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4668 "want to...\n"
4669 "\n"
4670 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4671 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4672 "notices through instant messages.\n"
4673 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4674 "share your interests. \n"
4675 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4676 "others more about you. \n"
4677 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4678 "missed. \n"
4679 "\n"
4680 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4681 msgstr ""
4682 "Parabéns, %1$s! E bem-vindo(a) a %%%%site.name%%%%. A partir daqui, você "
4683 "pode...\n"
4684 "\n"
4685 "* Acessar [seu perfil](%2$s) e publicar sua primeira mensagem.\n"
4686 "* Adicionar um [endereço de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) para "
4687 "que você possa publicar via mensagens instantâneas.\n"
4688 "* [Procurar pessoas](%%%%action.peoplesearch%%%%) que você conheça ou que "
4689 "tenham os mesmos interesses que você. \n"
4690 "* Atualizar suas [configurações de perfil](%%%%action.profilesettings%%%%) "
4691 "para que outras pessoas saibam mais sobre você. \n"
4692 "* Ler a [documentação on-line](%%%%doc.help%%%%) para conhecer os recursos "
4693 "disponíveis. \n"
4694 "\n"
4695 "Obrigado por se registrar e esperamos que você aproveite o serviço."
4696
4697 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4698 msgid ""
4699 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4700 "to confirm your email address.)"
4701 msgstr ""
4702 "(Você receberá uma mensagem por e-mail a qualquer momento, com instruções "
4703 "sobre como confirmar seu endereço.)"
4704
4705 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4706 #. TRANS: %s is a username.
4707 #, php-format
4708 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4709 msgstr ""
4710
4711 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4712 #. TRANS: %s is a profile URL.
4713 #, php-format
4714 msgid ""
4715 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4716 "correctly, please try retrying later."
4717 msgstr ""
4718
4719 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4720 #, fuzzy
4721 msgid "Unlisted"
4722 msgstr "Licença"
4723
4724 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4725 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4726 msgstr "Apenas usuários autenticados podem repetir mensagens."
4727
4728 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4729 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4730 msgid "No notice specified."
4731 msgstr "Não foi especificada nenhuma mensagem."
4732
4733 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4734 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4735 msgid "Repeated"
4736 msgstr "Repetida"
4737
4738 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4739 msgid "Repeated!"
4740 msgstr "Repetida!"
4741
4742 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
4743 #. TRANS: %s is a user nickname.
4744 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4745 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
4746 #. TRANS: %s is a username.
4747 #, php-format
4748 msgid "Replies to %s"
4749 msgstr "Respostas para %s"
4750
4751 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
4752 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4753 #, php-format
4754 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4755 msgstr "Respostas para %1$s, pág. %2$d"
4756
4757 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4758 #. TRANS: %s is a user nickname.
4759 #, fuzzy, php-format
4760 msgid "Replies feed for %s (Activity Streams JSON)"
4761 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4762
4763 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4764 #. TRANS: %s is a user nickname.
4765 #, php-format
4766 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4767 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 1.0)"
4768
4769 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4770 #. TRANS: %s is a user nickname.
4771 #, php-format
4772 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4773 msgstr "Fonte de respostas para %s (RSS 2.0)"
4774
4775 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
4776 #. TRANS: %s is a user nickname.
4777 #, php-format
4778 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4779 msgstr "Fonte de respostas para %s (Atom)"
4780
4781 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
4782 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
4783 #, php-format
4784 msgid ""
4785 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4786 "notice to them yet."
4787 msgstr ""
4788 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %2$s não publicou nada "
4789 "ainda."
4790
4791 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
4792 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4793 #, php-format
4794 msgid ""
4795 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4796 "[join groups](%%action.groups%%)."
4797 msgstr ""
4798 "Você pode envolver outros usuários na conversa. Pra isso, assine mais "
4799 "pessoas ou [entre em grupos](%%action.groups%%)."
4800
4801 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
4802 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
4803 #, php-format
4804 msgid ""
4805 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4806 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4807 msgstr ""
4808 "Você pode tentar [cutucar %1$s](../%2$s) ou [publicar alguma coisa para ele]"
4809 "(%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4810
4811 #. TRANS: RSS reply feed description.
4812 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4813 #, php-format
4814 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4815 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
4816
4817 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4818 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4819 msgstr "Apenas usuários autenticados podem restaurar suas contas."
4820
4821 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4822 msgid "You may not restore your account."
4823 msgstr "Você não pode restaurar a sua conta."
4824
4825 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4826 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4827 msgid "No uploaded file."
4828 msgstr "Nenhum arquivo enviado."
4829
4830 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4831 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4832 msgstr ""
4833 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4834 "upload_max_filesize do php.ini."
4835
4836 #. TRANS: Client exception.
4837 msgid ""
4838 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4839 "the HTML form."
4840 msgstr ""
4841 "O arquivo a ser enviado é maior do que o limite definido no parâmetro "
4842 "MAX_FILE_SIZE do formulário HTML."
4843
4844 #. TRANS: Client exception.
4845 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4846 msgstr "O arquivo foi apenas parcialmente enviado."
4847
4848 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4849 msgid "Missing a temporary folder."
4850 msgstr "Falta uma pasta temporária."
4851
4852 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4853 msgid "Failed to write file to disk."
4854 msgstr "Erro ao salvar o arquivo no disco."
4855
4856 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4857 msgid "File upload stopped by extension."
4858 msgstr "O arquivo a ser enviado foi barrado por causa de sua extensão."
4859
4860 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4861 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4862 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4863 msgid "System error uploading file."
4864 msgstr "Erro no sistema durante o envio do arquivo."
4865
4866 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4867 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
4868 msgid "Not an Atom feed."
4869 msgstr "Não é uma fonte Atom."
4870
4871 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4872 msgid ""
4873 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4874 "profile page."
4875 msgstr ""
4876 "A fonte foi restaurada. Agora suas publicações anteriores devem aparecer na "
4877 "pesquisa e na sua página de perfil."
4878
4879 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4880 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4881 msgstr ""
4882 "A fonte será restaurada. Por favor, aguarde alguns minutos para os "
4883 "resultados."
4884
4885 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4886 #, fuzzy
4887 msgid ""
4888 "You can upload a backed-up timeline in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4889 "\">Activity Streams</a> format."
4890 msgstr ""
4891 "Você pode enviar um backup de fluxo no formato <a href=\"http://"
4892 "activitystrea.ms/\">Fluxo de Atividades</a>."
4893
4894 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4895 msgid "Upload the file"
4896 msgstr "Enviar o arquivo"
4897
4898 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
4899 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4900 msgstr "Não é possível revogar os papéis dos usuários neste site."
4901
4902 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
4903 msgid "User does not have this role."
4904 msgstr "O usuário não possui este papel."
4905
4906 #. TRANS: Engine name for RSD.
4907 #. TRANS: Engine name.
4908 msgid "StatusNet"
4909 msgstr "StatusNet"
4910
4911 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
4912 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
4913 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4914 msgstr "Você não pode colocar usuários deste site em isolamento."
4915
4916 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
4917 msgid "User is already sandboxed."
4918 msgstr "O usuário já está em isolamento."
4919
4920 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
4921 #. TRANS: %s is the invalid list name.
4922 #, fuzzy, php-format
4923 msgid "Not a valid list: %s."
4924 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
4925
4926 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
4927 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
4928 #, php-format
4929 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
4930 msgstr "Usuários auto-etiquetados como %1$s, pág. %2$d"
4931
4932 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
4933 msgctxt "TITLE"
4934 msgid "Sessions"
4935 msgstr "Sessões"
4936
4937 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
4938 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4939 msgstr "Configurações de sessão para este site StatusNet"
4940
4941 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
4942 msgctxt "LEGEND"
4943 msgid "Sessions"
4944 msgstr "Sessões"
4945
4946 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4947 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4948 msgid "Handle sessions"
4949 msgstr "Gerenciar sessões"
4950
4951 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4952 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
4953 msgid "Handle sessions ourselves."
4954 msgstr "Administração própria das sessões."
4955
4956 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
4957 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
4958 msgid "Session debugging"
4959 msgstr "Depuração da sessão"
4960
4961 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
4962 msgid "Enable debugging output for sessions."
4963 msgstr "Ativa a saída de depuração para as sessões."
4964
4965 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
4966 msgid "Save session settings"
4967 msgstr "Salvar as configurações de sessão"
4968
4969 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
4970 msgid "You must be logged in to view an application."
4971 msgstr "Você deve estar autenticado para visualizar uma aplicação."
4972
4973 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4974 msgid "Application profile"
4975 msgstr "Perfil da aplicação"
4976
4977 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
4978 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
4979 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
4980 #, php-format
4981 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
4982 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4983 msgstr[0] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuário"
4984 msgstr[1] "Criado por %1$s - acesso %2$s por padrão - %3$d usuários"
4985
4986 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
4987 msgid "Application actions"
4988 msgstr "Ações da aplicação"
4989
4990 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
4991 msgctxt "EDITAPP"
4992 msgid "Edit"
4993 msgstr "Editar"
4994
4995 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
4996 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
4997 msgid "Reset key & secret"
4998 msgstr "Restaurar a chave e o segredo"
4999
5000 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5001 msgid "Application info"
5002 msgstr "Informação da aplicação"
5003
5004 #. TRANS: Field label on application page.
5005 msgid "Consumer key"
5006 msgstr "Chave do consumidor"
5007
5008 #. TRANS: Field label on application page.
5009 msgid "Consumer secret"
5010 msgstr "Segredo do consumidor"
5011
5012 #. TRANS: Field label on application page.
5013 msgid "Request token URL"
5014 msgstr "URL do token de requisição"
5015
5016 #. TRANS: Field label on application page.
5017 msgid "Access token URL"
5018 msgstr "URL do token de acesso"
5019
5020 #. TRANS: Field label on application page.
5021 msgid "Authorize URL"
5022 msgstr "Autorizar a URL"
5023
5024 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5025 msgid ""
5026 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5027 "not supported."
5028 msgstr ""
5029 "Nota: assinaturas HMAC-SHA1 são suportadas. O método de assinatura em texto "
5030 "plano não é suportado."
5031
5032 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5033 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5034 msgstr "Tem certeza que deseja restaurar sua chave e segredo de consumidor?"
5035
5036 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5037 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5038 #, php-format
5039 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5040 msgstr "Mensagens favoritas de %1$s, pág. %2$d"
5041
5042 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5043 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5044 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
5045
5046 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5047 #, fuzzy, php-format
5048 msgid "Feed for favorites of %s (Activity Streams JSON)"
5049 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5050
5051 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5052 #, php-format
5053 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5054 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 1.0)"
5055
5056 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5057 #, php-format
5058 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5059 msgstr "Fonte para favoritas de %s (RSS 2.0)"
5060
5061 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5062 #, php-format
5063 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5064 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5065
5066 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5067 msgid ""
5068 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5069 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5070 msgstr ""
5071 "Você ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Clique no botão "
5072 "\"Favorita\" nas mensagens que você quer guardar para referência futura ou "
5073 "para destacar."
5074
5075 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5076 #. TRANS: %s is a username.
5077 #, php-format
5078 msgid ""
5079 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5080 "would add to their favorites :)"
5081 msgstr ""
5082 "%s ainda não adicionou nenhuma nota às favoritas. Publique algo interessante "
5083 "para que as pessoas as marcarem como favorita. :)"
5084
5085 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5086 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5087 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5088 #, php-format
5089 msgid ""
5090 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5091 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5092 "their favorites :)"
5093 msgstr ""
5094 "%s ainda não marcou nenhuma mensagem como favorita. Por que você não "
5095 "[registra uma conta](%%%%action.register%%%%) e publica alguma mensagem "
5096 "interessante para que as pessoas possam marcar como favorita? :-)"
5097
5098 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5099 msgid "This is a way to share what you like."
5100 msgstr "Esta é uma forma de compartilhar o que você gosta."
5101
5102 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5103 #, php-format
5104 msgid "%s group"
5105 msgstr "Grupo %s"
5106
5107 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5108 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5109 #, php-format
5110 msgid "%1$s group, page %2$d"
5111 msgstr "Grupo %1$s, pág. %2$d"
5112
5113 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5114 #, fuzzy, php-format
5115 msgid "Notice feed for %s group (Activity Streams JSON)"
5116 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5117
5118 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5119 #, php-format
5120 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5121 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 1.0)"
5122
5123 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5124 #, php-format
5125 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5126 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (RSS 2.0)"
5127
5128 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5129 #, php-format
5130 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5131 msgstr "Fonte de mensagens do grupo %s (Atom)"
5132
5133 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5134 #, php-format
5135 msgid "FOAF for %s group"
5136 msgstr "FOAF para o grupo %s"
5137
5138 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5139 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5140 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5141 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5142 #, php-format
5143 msgid ""
5144 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5145 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5146 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5147 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5148 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5149 msgstr ""
5150 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5151 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5152 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5153 "sobre suas vidas e interesses. [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) "
5154 "para se tornar parte deste grupo e de muitos outros! ([Saiba mais](%%%%doc."
5155 "help%%%%))"
5156
5157 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5158 #. TRANS: %s is the group name, %%%%site.name%%%% is the site name,
5159 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5160 #, fuzzy, php-format
5161 msgid ""
5162 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5163 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5164 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5165 "their life and interests."
5166 msgstr ""
5167 "**%s** é usuário de um grupo no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog]"
5168 "(http://pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre "
5169 "[StatusNet](http://status.net/). Seus membros compartilham mensagens curtas "
5170 "sobre suas vidas e interesses. "
5171
5172 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5173 msgid "No such message."
5174 msgstr "Essa mensagem não existe."
5175
5176 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5177 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5178 msgstr "Apenas o remetente e o destinatário podem ler esta mensagem."
5179
5180 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5181 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5182 #, php-format
5183 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5184 msgstr "Mensagem para %1$s no %2$s"
5185
5186 #. TRANS: Page title for single message display.
5187 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5188 #, php-format
5189 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5190 msgstr "Mensagem de %1$s no %2$s"
5191
5192 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5193 msgid "Not available."
5194 msgstr "Não está disponível."
5195
5196 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5197 msgid "Notice deleted."
5198 msgstr "A mensagem excluída."
5199
5200 #. TRANS: Title for private list timeline.
5201 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5202 #, fuzzy, php-format
5203 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5204 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5205
5206 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5207 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5208 #, fuzzy, php-format
5209 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5210 msgstr "Usuários auto-etiquetados com %1$s - pág. %2$d"
5211
5212 #. TRANS: Title for private list timeline.
5213 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5214 #, fuzzy, php-format
5215 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5216 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5217
5218 #. TRANS: Title for private list timeline.
5219 #. TRANS: %s is a list.
5220 #, php-format
5221 msgid "Private timeline of %s list by you"
5222 msgstr ""
5223
5224 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5225 #. TRANS: %s is a list.
5226 #, php-format
5227 msgid "Timeline for %s list by you"
5228 msgstr ""
5229
5230 #. TRANS: Title for private list timeline.
5231 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5232 #, fuzzy, php-format
5233 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5234 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
5235
5236 #. TRANS: Feed title.
5237 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5238 #, fuzzy, php-format
5239 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5240 msgstr "Fonte para favoritas de %s (Atom)"
5241
5242 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5243 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5244 #, fuzzy, php-format
5245 msgid ""
5246 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5247 "yet."
5248 msgstr ""
5249 "Esse é o fluxo de mensagens de %s e seus amigos, mas ninguém publicou nada "
5250 "ainda."
5251
5252 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5253 msgid "Try tagging more people."
5254 msgstr "Experimente etiquetar mais pessoas."
5255
5256 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5257 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5258 #, php-format
5259 msgid ""
5260 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5261 "this timeline!"
5262 msgstr ""
5263 "Por que você não [registra uma conta](%%action.register%%) e começa a "
5264 "acompanhar este fluxo de mensagens?"
5265
5266 #. TRANS: Header on show list page.
5267 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag (so part of a list).
5268 #, fuzzy
5269 msgid "Listed"
5270 msgstr "Licença"
5271
5272 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5273 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5274 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5275 #. TRANS: Empty list message for tags.
5276 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5277 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5278 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5279 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5280 msgid "(None)"
5281 msgstr "(Nenhum)"
5282
5283 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5284 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5285 msgid "Show all"
5286 msgstr "Exibir todas"
5287
5288 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5289 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5290 msgid "Subscribers"
5291 msgstr "Assinantes"
5292
5293 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5294 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5295 #, php-format
5296 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5297 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s"
5298
5299 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's timeline.
5300 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5301 #, php-format
5302 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5303 msgstr "Mensagens de %1$s etiquetadas como %2$s, pág. %3$d"
5304
5305 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's timeline.
5306 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5307 #, php-format
5308 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5309 msgstr "Mensagens de %1$s, pág. %2$d"
5310
5311 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5312 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5313 #, php-format
5314 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5315 msgstr "Fonte de mensagens de %1$s etiquetada como %2$s (RSS 1.0)"
5316
5317 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5318 #. TRANS: %s is a user nickname.
5319 #, fuzzy, php-format
5320 msgid "Notice feed for %s (Activity Streams JSON)"
5321 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5322
5323 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5324 #. TRANS: %s is a user nickname.
5325 #, php-format
5326 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5327 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5328
5329 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5330 #. TRANS: %s is a user nickname.
5331 #, php-format
5332 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5333 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5334
5335 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5336 #. TRANS: %s is a user nickname.
5337 #, php-format
5338 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5339 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5340
5341 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5342 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5343 #, php-format
5344 msgid "FOAF for %s"
5345 msgstr "FOAF de %s"
5346
5347 #. TRANS: First sentence of empty list message for a timeline. $1%s is a user nickname.
5348 #, php-format
5349 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5350 msgstr ""
5351 "Este é o fluxo público de mensagens de %1$s, mas %1$s não publicou nada "
5352 "ainda."
5353
5354 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5355 msgid ""
5356 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5357 "would be a good time to start :)"
5358 msgstr ""
5359 "Viu alguma coisa interessante recentemente? Você ainda não publicou nenhuma "
5360 "mensagem. Que tal começar agora? :)"
5361
5362 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self timeline. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5363 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5364 #, php-format
5365 msgid ""
5366 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5367 "%?status_textarea=%2$s)."
5368 msgstr ""
5369 "Você pode tentar cutucar %1$s ou [publicar alguma coisa para ele](%%%%action."
5370 "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)."
5371
5372 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are open.
5373 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5374 #, php-format
5375 msgid ""
5376 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5377 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5378 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5379 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5380 msgstr ""
5381 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5382 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5383 "(http://status.net/). [Cadastre-se agora](%%%%action.register%%%%) para "
5384 "acompanhar as mensagens de **%s** e de várias outras pessoas! ([Saiba mais](%"
5385 "%%%doc.help%%%%))"
5386
5387 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a timeline if site registrations are closed or invite only.
5388 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5389 #, fuzzy, php-format
5390 msgid ""
5391 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5392 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5393 "[StatusNet](http://status.net/) tool."
5394 msgstr ""
5395 "**%s** tem uma conta no %%%%site.name%%%%, um serviço de [microblog](http://"
5396 "pt.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) baseado no software livre [StatusNet]"
5397 "(http://status.net/). "
5398
5399 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5400 #, php-format
5401 msgid "Repeat of %s"
5402 msgstr "Repetição de %s"
5403
5404 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5405 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5406 msgid "You cannot silence users on this site."
5407 msgstr "Você não pode silenciar os usuários neste site."
5408
5409 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5410 msgid "User is already silenced."
5411 msgstr "O usuário já está silenciado."
5412
5413 #. TRANS: Title for site administration panel.
5414 msgctxt "TITLE"
5415 msgid "Site"
5416 msgstr "Site"
5417
5418 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5419 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5420 msgstr "Configurações básicas para esta instância do StatusNet."
5421
5422 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5423 msgid "Site name must have non-zero length."
5424 msgstr "Você deve digitar alguma coisa para o nome do site."
5425
5426 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5427 msgid "You must have a valid contact email address."
5428 msgstr "Você deve ter um endereço de e-mail para contato válido."
5429
5430 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL is not valid.
5431 msgid "Invalid logo URL."
5432 msgstr "A URL da logo é inválida."
5433
5434 #. TRANS: Client error displayed when a SSL logo URL is invalid.
5435 msgid "Invalid SSL logo URL."
5436 msgstr "A URL da logo SSL é inválida."
5437
5438 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5439 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5440 #, php-format
5441 msgid "Unknown language \"%s\"."
5442 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
5443
5444 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5445 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5446 msgstr "O valor mínimo para o limite de texto é 0 (sem limites)."
5447
5448 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5449 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5450 msgstr "O limite de duplicatas deve ser de um ou mais segundos."
5451
5452 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5453 msgctxt "LEGEND"
5454 msgid "General"
5455 msgstr "Geral"
5456
5457 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5458 msgctxt "LABEL"
5459 msgid "Site name"
5460 msgstr "Nome do site"
5461
5462 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5463 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5464 msgstr "O nome do seu site, por exemplo, \"Microblog da Sua Empresa\""
5465
5466 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5467 msgid "Brought by"
5468 msgstr "Disponibilizado por"
5469
5470 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5471 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5472 msgstr "Texto utilizado para o link de créditos no rodapé de cada página."
5473
5474 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5475 msgid "Brought by URL"
5476 msgstr "URL do disponibilizado por"
5477
5478 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5479 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5480 msgstr "URL utilizada para o link de créditos no rodapé de cada página."
5481
5482 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5483 msgid "Email"
5484 msgstr "E-mail"
5485
5486 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5487 msgid "Contact email address for your site."
5488 msgstr "Endereço de e-mail para contatos do seu site."
5489
5490 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5491 msgctxt "LEGEND"
5492 msgid "Local"
5493 msgstr "Local"
5494
5495 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5496 msgid "Default timezone"
5497 msgstr "Fuso horário padrão"
5498
5499 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5500 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5501 msgstr "Fuso horário padrão para o seu site; geralmente UTC."
5502
5503 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5504 msgid "Default language"
5505 msgstr "Idioma padrão"
5506
5507 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5508 #, fuzzy
5509 msgid ""
5510 "The site language when autodetection from browser settings is not available."
5511 msgstr ""
5512 "Idioma do site quando as configurações de autodetecção a partir do navegador "
5513 "não estiverem disponíveis"
5514
5515 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5516 msgctxt "LEGEND"
5517 msgid "Limits"
5518 msgstr "Limites"
5519
5520 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5521 msgid "Text limit"
5522 msgstr "Limite do texto"
5523
5524 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5525 msgid "Maximum number of characters for notices."
5526 msgstr "Número máximo de caracteres para as mensagens."
5527
5528 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5529 msgid "Dupe limit"
5530 msgstr "Limite de duplicatas"
5531
5532 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5533 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5534 msgstr ""
5535 "Quanto tempo (em segundos) os usuários devem esperar para publicar a mesma "
5536 "coisa novamente."
5537
5538 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
5539 msgid "Logo"
5540 msgstr "Logotipo"
5541
5542 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
5543 msgid "Site logo"
5544 msgstr "Logo do site"
5545
5546 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
5547 msgid "SSL logo"
5548 msgstr "Logo do SSL"
5549
5550 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Save the site settings."
5553 msgstr "Salvar as configurações do site"
5554
5555 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5556 msgid "Site Notice"
5557 msgstr "Avisos do site"
5558
5559 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5560 msgid "Edit site-wide message"
5561 msgstr "Editar os avisos do site (exibidos em todas as páginas)"
5562
5563 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5564 msgid "Unable to save site notice."
5565 msgstr "Não foi possível salvar os avisos do site."
5566
5567 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5568 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5569 msgstr "O tamanho máximo para os avisos do site é de 255 caracteres.."
5570
5571 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5572 msgid "Site notice text"
5573 msgstr "Texto dos avisos"
5574
5575 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5576 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5577 msgstr ""
5578 "Texto dos aviso do site (no máximo 255 caracteres; é permitido o uso de HTML)"
5579
5580 #. TRANS: Button title to save site notice in admin panel.
5581 msgid "Save site notice."
5582 msgstr "Salvar as mensagens do site."
5583
5584 #. TRANS: Title for SMS settings.
5585 msgid "SMS settings"
5586 msgstr "Configuração do SMS"
5587
5588 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5589 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5590 #, php-format
5591 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5592 msgstr "Você pode receber mensagens SMS de %%site.name%% através do e-mail."
5593
5594 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5595 msgid "SMS is not available."
5596 msgstr "SMS não está disponível."
5597
5598 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5599 msgid "SMS address"
5600 msgstr "Endereço de SMS"
5601
5602 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5603 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5604 msgstr "Número de telefone já habilitado para receber SMS."
5605
5606 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5607 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5608 msgstr "Aguardando a confirmação deste número de telefone."
5609
5610 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5611 msgid "Confirmation code"
5612 msgstr "Código de confirmação"
5613
5614 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5615 msgid "Enter the code you received on your phone."
5616 msgstr "Informe o código que você recebeu no seu telefone."
5617
5618 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5619 msgctxt "BUTTON"
5620 msgid "Confirm"
5621 msgstr "Confirmar"
5622
5623 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5624 msgid "SMS phone number"
5625 msgstr "Telefone para SMS"
5626
5627 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5628 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5629 msgstr "Número de telefone, sem pontuações ou espaços, com código de área."
5630
5631 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5632 msgid "SMS preferences"
5633 msgstr "Preferências do SMS"
5634
5635 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5636 msgid ""
5637 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5638 "from my carrier."
5639 msgstr ""
5640 "Envie-me mensagens via SMS. Eu compreendo que isso pode gerar cobranças "
5641 "exorbitantes da minha operadora."
5642
5643 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5644 msgid "SMS preferences saved."
5645 msgstr "As preferências do SMS foram salvas."
5646
5647 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5648 msgid "No phone number."
5649 msgstr "Nenhum número de telefone."
5650
5651 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5652 msgid "No carrier selected."
5653 msgstr "Não foi selecionada nenhuma operadora."
5654
5655 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5656 msgid "That is already your phone number."
5657 msgstr "Esse já é seu número de telefone."
5658
5659 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5660 msgid "That phone number already belongs to another user."
5661 msgstr "Esse número de telefone já pertence à outro usuário."
5662
5663 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5664 msgid ""
5665 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5666 "for the code and instructions on how to use it."
5667 msgstr ""
5668 "Um código de confirmação foi enviado para o número de telefone que você "
5669 "informou. Verifique no seu telefone o código e instruções sobre como usá-lo."
5670
5671 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5672 msgid "That is the wrong confirmation number."
5673 msgstr "Isso é um número de confirmação errado."
5674
5675 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5676 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5677 msgstr "Não foi possível excluir a confirmação do SMS."
5678
5679 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5680 msgid "SMS confirmation cancelled."
5681 msgstr "A confirmação do SMS foi cancelada."
5682
5683 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5684 #. TRANS: registered for the active user.
5685 msgid "That is not your phone number."
5686 msgstr "Esse não é seu número de telefone."
5687
5688 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5689 msgid "The SMS phone number was removed."
5690 msgstr "O número de telefone para SMS foi removido."
5691
5692 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5693 msgid "Mobile carrier"
5694 msgstr "Operadora de celular"
5695
5696 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5697 msgid "Select a carrier"
5698 msgstr "Selecione uma operadora"
5699
5700 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5701 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5702 #, php-format
5703 msgid ""
5704 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5705 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5706 msgstr ""
5707 "A operadora do seu celular. Se você conhece uma operadora que aceita SMS via "
5708 "e-mail que não está listada aqui, informe-nos enviando uma mensagem para %s."
5709
5710 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5711 msgid "No code entered."
5712 msgstr "Não foi digitado nenhum código."
5713
5714 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5715 msgctxt "TITLE"
5716 msgid "Snapshots"
5717 msgstr "Estatísticas"
5718
5719 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5720 msgid "Manage snapshot configuration"
5721 msgstr "Gerenciar as configurações das estatísticas"
5722
5723 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5724 msgid "Invalid snapshot run value."
5725 msgstr "O valor de execução da obtenção das estatísticas é inválido."
5726
5727 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5728 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5729 msgstr "A frequência de geração de estatísticas deve ser um número."
5730
5731 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5732 msgid "Invalid snapshot report URL."
5733 msgstr "A URL para o envio das estatísticas é inválida."
5734
5735 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5736 msgctxt "LEGEND"
5737 msgid "Snapshots"
5738 msgstr "Estatísticas"
5739
5740 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5741 msgid "Randomly during web hit"
5742 msgstr "Aleatoriamente durante as visitas ao site"
5743
5744 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5745 msgid "In a scheduled job"
5746 msgstr "Em horários pré-definidos"
5747
5748 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5749 msgid "Data snapshots"
5750 msgstr "Estatísticas dos dados"
5751
5752 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5753 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5754 msgstr "Quando enviar dados estatísticos para os servidores status.net."
5755
5756 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5757 msgid "Frequency"
5758 msgstr "Frequentemente"
5759
5760 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5761 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5762 msgstr "As estatísticas serão enviadas a cada N acessos à página."
5763
5764 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5765 msgid "Report URL"
5766 msgstr "URL para envio"
5767
5768 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5769 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5770 msgstr "As estatísticas serão enviadas para esta URL."
5771
5772 #. TRANS: Button title to save snapshot settings.
5773 msgid "Save snapshot settings."
5774 msgstr "Salvar configurações de estatísticas"
5775
5776 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5777 msgid "You are not subscribed to that profile."
5778 msgstr "Você não está assinando esse perfil."
5779
5780 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5781 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5782 msgid "Could not save subscription."
5783 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
5784
5785 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
5786 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
5787 msgstr "Você só pode aprovar suas próprias assinaturas pendentes."
5788
5789 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
5790 #. TRANS: %s is the name of the user.
5791 #, php-format
5792 msgid "%s subscribers awaiting approval"
5793 msgstr "Assinantes de %s aguardando aprovação"
5794
5795 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
5796 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
5797 #, php-format
5798 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
5799 msgstr "Assinantes de %1$s aguardando aprovação, pág. %2$d"
5800
5801 #. TRANS: Page notice for group members page.
5802 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
5803 msgstr "Lista de usuários aguardando aprovação para assinarem você."
5804
5805 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5806 msgid "Subscribed"
5807 msgstr "Assinado"
5808
5809 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
5810 #, fuzzy
5811 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
5812 msgstr "Você deve estar autenticado para criar um grupo."
5813
5814 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
5815 msgid "No ID given."
5816 msgstr "Não foi fornecida nenhuma ID."
5817
5818 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
5819 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
5820 #, fuzzy, php-format
5821 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
5822 msgstr "Não foi possível associar o usuário %1$s ao grupo %2$s."
5823
5824 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
5825 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
5826 #, fuzzy, php-format
5827 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
5828 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5829
5830 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5831 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5832 #, php-format
5833 msgid "%s subscribers"
5834 msgstr "Assinantes de %s"
5835
5836 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5837 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5838 #, php-format
5839 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5840 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
5841
5842 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5843 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5844 msgid "These are the people who listen to your notices."
5845 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as suas mensagens."
5846
5847 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5848 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5849 #, php-format
5850 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5851 msgstr "Estas são as pessoas que acompanham as mensagens de %s."
5852
5853 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5854 msgid ""
5855 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5856 "return the favor."
5857 msgstr ""
5858 "Você não tem nenhum assinante. Experimente assinar pessoas que você conhece "
5859 "e elas podem lhe devolver o favor."
5860
5861 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5862 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5863 #, php-format
5864 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5865 msgstr "%s não possui nenhum assinante. Quer ser o(a) primeiro(a)?"
5866
5867 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5868 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5869 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5870 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5871 #. TRANS: and do not change the URL part.
5872 #, php-format
5873 msgid ""
5874 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5875 "%) and be the first?"
5876 msgstr ""
5877 "%s não possui nenhum assinante. Por que você não [registra uma conta](%%%%"
5878 "action.register%%%%) e se torna o(a) primeiro(a)?"
5879
5880 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5881 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5882 #, php-format
5883 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5884 msgstr "Assinaturas de %1$s, pág. %2$d"
5885
5886 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5887 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5888 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5889 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens você acompanha."
5890
5891 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5892 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5893 #, php-format
5894 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5895 msgstr "Estas são as pessoas cujas mensagens %s acompanha."
5896
5897 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5898 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5899 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5900 #. TRANS: and do not change the URL part.
5901 #, fuzzy, php-format
5902 msgid ""
5903 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5904 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5905 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5906 "featured%%)."
5907 msgstr ""
5908 "Você não está acompanhando as mensagens de ninguém. Experimente assinar "
5909 "algumas pessoas que você conhece. Você pode [procurar por pessoas](%%action."
5910 "peoplesearch%%) e verificar os membros nos grupos que você está interessado "
5911 "e nossos [usuários de destaque](%%action.featured%%). Se você for um "
5912 "[usuário do Twitter](%%action.twittersettings%%), você pode assinar "
5913 "automaticamente as pessoas que já segue lá."
5914
5915 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5916 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5917 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5918 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5919 #, php-format
5920 msgid "%s is not listening to anyone."
5921 msgstr "%s não está acompanhando ninguém."
5922
5923 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5924 #, php-format
5925 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5926 msgstr "Fonte de notícias de %s (Atom)"
5927
5928 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
5929 #, fuzzy
5930 msgctxt "LABEL"
5931 msgid "IM"
5932 msgstr "MI"
5933
5934 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5935 msgid "SMS"
5936 msgstr "SMS"
5937
5938 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5939 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5940 #, php-format
5941 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5942 msgstr "Mensagens etiquetadas com %1$s, pág. %2$d"
5943
5944 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5945 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5946 #, fuzzy, php-format
5947 msgid "Notice feed for tag %s (Activity Streams JSON)"
5948 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5949
5950 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5951 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5952 #, php-format
5953 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5954 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 1.0)"
5955
5956 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5957 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5958 #, php-format
5959 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5960 msgstr "Fonte de mensagens de %s (RSS 2.0)"
5961
5962 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
5963 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
5964 #, php-format
5965 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5966 msgstr "Fonte de mensagens de %s (Atom)"
5967
5968 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5969 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
5970 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
5971 msgid "You cannot tag this user."
5972 msgstr "Você não pode etiquetar este usuário."
5973
5974 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
5975 #, fuzzy
5976 msgid "List a profile"
5977 msgstr "Perfil do usuário"
5978
5979 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
5980 #. TRANS: %s is a profile nickname.
5981 #, fuzzy, php-format
5982 msgctxt "ADDTOLIST"
5983 msgid "List %s"
5984 msgstr "Limites"
5985
5986 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
5987 msgctxt "TITLE"
5988 msgid "Error"
5989 msgstr "Erro"
5990
5991 #. TRANS: Header in list form.
5992 msgid "User profile"
5993 msgstr "Perfil do usuário"
5994
5995 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
5996 #, fuzzy
5997 msgid "List user"
5998 msgstr "Limites"
5999
6000 #. TRANS: Field label on list form.
6001 #, fuzzy
6002 msgctxt "LABEL"
6003 msgid "Lists"
6004 msgstr "Limites"
6005
6006 #. TRANS: Field title on list form.
6007 #, fuzzy
6008 msgid ""
6009 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6010 "separated."
6011 msgstr ""
6012 "Suas etiquetas (letras, números, -, ., e _), separadas por vírgulas ou "
6013 "espaços."
6014
6015 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6016 msgctxt "TITLE"
6017 msgid "Tags"
6018 msgstr "Etiquetas"
6019
6020 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Lists saved."
6023 msgstr "A senha foi salva."
6024
6025 #. TRANS: Page notice.
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6028 msgstr ""
6029 "Use esse formulário para adicionar etiquetas aos seus assinantes ou "
6030 "assinados."
6031
6032 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6033 msgid "No such tag."
6034 msgstr "Esta etiqueta não existe."
6035
6036 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6037 msgid "You haven't blocked that user."
6038 msgstr "Você não bloqueou esse usuário."
6039
6040 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6041 msgid "User is not sandboxed."
6042 msgstr "O usuário não está em isolamento."
6043
6044 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6045 msgid "User is not silenced."
6046 msgstr "O usuário não está silenciado."
6047
6048 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6049 msgid "Unsubscribed"
6050 msgstr "Cancelado"
6051
6052 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6053 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6054 #, fuzzy, php-format
6055 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6056 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
6057
6058 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6059 msgid "URL settings"
6060 msgstr "Configurações da URL"
6061
6062 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6063 msgid "Manage various other options."
6064 msgstr "Gerencia várias outras opções."
6065
6066 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6067 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6068 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6069 msgid " (free service)"
6070 msgstr " (serviço livre)"
6071
6072 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6073 msgid "[none]"
6074 msgstr "[nenhum]"
6075
6076 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6077 msgid "[internal]"
6078 msgstr "[internal]"
6079
6080 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6081 msgid "Shorten URLs with"
6082 msgstr "Encolher URLs com"
6083
6084 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6085 msgid "Automatic shortening service to use."
6086 msgstr "Serviço de encolhimento automático a ser utilizado."
6087
6088 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6089 msgid "URL longer than"
6090 msgstr "URLs maiores que"
6091
6092 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6093 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6094 msgstr ""
6095 "URLs maiores esse valor serão encolhidas. 0 significa que sermpre serão "
6096 "encolhidas."
6097
6098 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6099 msgid "Text longer than"
6100 msgstr "Texto maior que"
6101
6102 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6103 msgid ""
6104 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6105 msgstr ""
6106 "URLs em mensagens maiores que esse valor serão encolhidas. 0 significa que "
6107 "sermpre serão encolhidas."
6108
6109 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6110 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6111 msgstr "O serviço de encolhimento de URL é muito extenso (máx. 50 caracteres)."
6112
6113 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6114 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6115 msgstr "O tamanho máximo definido para a URL é um número inválido."
6116
6117 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6118 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6119 msgstr "O tamanho máximo definido para a mensagem é um número inválido."
6120
6121 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6122 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6123 msgstr ""
6124 "Ocorreu um erro durante o salvamento das preferências de encolhimento de URL."
6125
6126 #. TRANS: User admin panel title.
6127 msgctxt "TITLE"
6128 msgid "User"
6129 msgstr "Usuário"
6130
6131 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6132 msgid "User settings for this StatusNet site"
6133 msgstr "Configurações de usuário para esse site StatusNet"
6134
6135 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6136 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6137 msgstr "Limite da descrição inválido. Seu valor deve ser numérico."
6138
6139 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6140 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6141 msgstr ""
6142 "Mensagem de boas vindas inválida. O comprimento máximo é de 255 caracteres."
6143
6144 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6145 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6146 #, php-format
6147 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6148 msgstr "Assinatura padrão inválida: \"%1$s\" não é um usuário."
6149
6150 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6151 msgctxt "LEGEND"
6152 msgid "Profile"
6153 msgstr "Perfil"
6154
6155 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6156 msgid "Bio Limit"
6157 msgstr "Limite da descrição"
6158
6159 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6160 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6161 msgstr "Comprimento máximo da descrição do perfil, em caracteres."
6162
6163 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6164 msgid "New users"
6165 msgstr "Novos usuários"
6166
6167 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6168 msgid "New user welcome"
6169 msgstr "Boas vindas aos novos usuários"
6170
6171 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6172 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6173 msgstr "Texto de boas vindas para os novos usuários (máx. 255 caracteres)."
6174
6175 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6176 msgid "Default subscription"
6177 msgstr "Assinatura padrão"
6178
6179 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6180 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6181 msgstr "Os novos usuários assinam esse usuário automaticamente."
6182
6183 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6184 msgid "Invitations"
6185 msgstr "Convites"
6186
6187 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6188 msgid "Invitations enabled"
6189 msgstr "Convites habilitados"
6190
6191 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6192 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6193 msgstr "Define se os usuários podem ou não convidar novos usuários."
6194
6195 #. TRANS: Button title to save user settings in user admin panel.
6196 msgid "Save user settings."
6197 msgstr "Salvar as configurações de usuário."
6198
6199 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6200 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6201 #, php-format
6202 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6203 msgstr "Grupos de %1$s, pág. %2$d"
6204
6205 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6206 msgid "Search for more groups"
6207 msgstr "Procurar por outros grupos"
6208
6209 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6210 #. TRANS: %s is a user nickname.
6211 #, php-format
6212 msgid "%s is not a member of any group."
6213 msgstr "%s não é membro de nenhum grupo."
6214
6215 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6216 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6217 #, php-format
6218 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6219 msgstr ""
6220 "Experimente [procurar por grupos](%%action.groupsearch%%) e entrar neles."
6221
6222 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6223 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6224 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6225 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6226 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6227 #, php-format
6228 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6229 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
6230
6231 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6232 #, php-format
6233 msgid "StatusNet %s"
6234 msgstr "StatusNet %s"
6235
6236 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6237 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6238 #, fuzzy, php-format
6239 msgid ""
6240 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2011 StatusNet, "
6241 "Inc. and contributors."
6242 msgstr ""
6243 "Este site funciona sobre %1$s versão %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6244 "Inc. e colaboradores."
6245
6246 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6247 msgid "Contributors"
6248 msgstr "Colaboradores"
6249
6250 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6251 msgid "License"
6252 msgstr "Licença"
6253
6254 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6255 #, fuzzy
6256 msgid ""
6257 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6258 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6259 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6260 "any later version."
6261 msgstr ""
6262 "StatusNet é um software livre: você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob "
6263 "os termos da GNU Affero General Public License, conforme publicado pela Free "
6264 "Software Foundation, na versão 3 desta licença ou (caso deseje) qualquer "
6265 "versão posterior. "
6266
6267 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6268 #, fuzzy
6269 msgid ""
6270 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6271 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6272 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6273 "for more details."
6274 msgstr ""
6275 "Este programa é distribuído na esperança de ser útil, mas NÃO POSSUI "
6276 "QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
6277 "ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA.  Verifique a GNU Affero General "
6278 "Public License para mais detalhes. "
6279
6280 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6281 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6282 #, php-format
6283 msgid ""
6284 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6285 "along with this program.  If not, see %s."
6286 msgstr ""
6287 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Affero General Public License com "
6288 "este programa. Caso contrário, veja %s."
6289
6290 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6291 msgid "Plugins"
6292 msgstr "Plugins"
6293
6294 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6295 msgctxt "HEADER"
6296 msgid "Name"
6297 msgstr "Nome"
6298
6299 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6300 msgctxt "HEADER"
6301 msgid "Version"
6302 msgstr "Versão"
6303
6304 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6305 msgctxt "HEADER"
6306 msgid "Author(s)"
6307 msgstr "Autor(es)"
6308
6309 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6310 msgctxt "HEADER"
6311 msgid "Description"
6312 msgstr "Descrição"
6313
6314 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6315 msgid "Favor"
6316 msgstr "Tornar favorita"
6317
6318 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6319 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6320 #, php-format
6321 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6322 msgstr "%1$s marcou a mensagem %2$s como favorita."
6323
6324 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6325 #, php-format
6326 msgid "Cannot process URL '%s'"
6327 msgstr "Não é possível processar a URL '$s'"
6328
6329 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6330 msgid "Robin thinks something is impossible."
6331 msgstr "o Robin acha que algo é impossível."
6332
6333 #. TRANS: Message used to be inserted as %2$s in  the text "No file may
6334 #. TRANS: be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s.".
6335 #. TRANS: %1$d is the number of bytes of an uploaded file.
6336 #, php-format
6337 msgid "%1$d byte"
6338 msgid_plural "%1$d bytes"
6339 msgstr[0] ""
6340 msgstr[1] ""
6341
6342 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6343 #. TRANS: %1$d (used for plural) is the byte limit for uploads,
6344 #. TRANS: %2$s is the proper form of "n bytes". This is the only ways to have
6345 #. TRANS: gettext support multiple plurals in the same message, unfortunately...
6346 #, fuzzy, php-format
6347 msgid ""
6348 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$s. Try to "
6349 "upload a smaller version."
6350 msgid_plural ""
6351 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$s. Try to "
6352 "upload a smaller version."
6353 msgstr[0] ""
6354 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d byte e o que você enviou tinha %2$d "
6355 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6356 msgstr[1] ""
6357 "Nenhum arquivo pode ter mais de %1$d bytes e o que você enviou tinha %2$d "
6358 "bytes. Tente enviar uma versão menor."
6359
6360 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6361 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6362 #, php-format
6363 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6364 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6365 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d byte."
6366 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederá a sua conta de %d bytes."
6367
6368 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6369 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6370 #, php-format
6371 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6372 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6373 msgstr[0] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d byte."
6374 msgstr[1] "Um arquivo deste tamanho excederia a sua conta mensal de %d bytes."
6375
6376 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6377 msgid "Invalid filename."
6378 msgstr "Nome de arquivo inválido."
6379
6380 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6381 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6382 #, php-format
6383 msgid "Profile ID %s is invalid."
6384 msgstr "O ID de perfil %s é inválido."
6385
6386 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6387 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6388 #, php-format
6389 msgid "Group ID %s is invalid."
6390 msgstr "O ID de grupo %s é inválido."
6391
6392 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6393 msgid "Group join failed."
6394 msgstr "Não foi possível entrar no grupo."
6395
6396 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6397 msgid "Not part of group."
6398 msgstr "Não é parte de um grupo."
6399
6400 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6401 msgid "Group leave failed."
6402 msgstr "Não foi possível deixar o grupo."
6403
6404 #. TRANS: Activity title.
6405 msgid "Join"
6406 msgstr "Entrar"
6407
6408 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6409 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6410 #, php-format
6411 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6412 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
6413
6414 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6415 msgid "Could not update local group."
6416 msgstr "Não foi possível atualizar o grupo local."
6417
6418 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6419 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6420 #, php-format
6421 msgid "Could not create login token for %s"
6422 msgstr "Não foi possível criar o token de autenticação para %s"
6423
6424 #. TRANS: Exception thrown when a program code class (%s) cannot be instantiated.
6425 #, fuzzy, php-format
6426 msgid "Cannot instantiate class %s."
6427 msgstr "Não é possível salvar a nova senha."
6428
6429 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6430 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6431 msgstr "Não foi encontrado nenhum nome de base de dados ou DSN."
6432
6433 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6434 msgid "You are banned from sending direct messages."
6435 msgstr "Você está proibido de enviar mensagens diretas."
6436
6437 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6438 msgid "Could not insert message."
6439 msgstr "Não foi possível inserir a mensagem."
6440
6441 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6442 msgid "Could not update message with new URI."
6443 msgstr "Não foi possível atualizar a mensagem com a nova URI."
6444
6445 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6446 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6447 #, php-format
6448 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6449 msgstr "Não existe o perfil (%1$d) para a nota (%2$d)."
6450
6451 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6452 #, php-format
6453 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6454 msgstr "Erro no banco de dados durante a inserção da etiqueta: %s."
6455
6456 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6457 msgid "Problem saving notice. Too long."
6458 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Ela é muito extensa."
6459
6460 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6461 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6462 msgstr "Problema no salvamento da mensagem. Usuário desconhecido."
6463
6464 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6465 msgid ""
6466 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6467 msgstr ""
6468 "Muitas mensagens em um período curto de tempo; dê uma respirada e publique "
6469 "novamente daqui a alguns minutos."
6470
6471 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6472 msgid ""
6473 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6474 "few minutes."
6475 msgstr ""
6476 "Muitas mensagens duplicadas em um período curto de tempo; dê uma respirada e "
6477 "publique novamente daqui a alguns minutos."
6478
6479 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6480 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6481 msgstr "Você está proibido de publicar mensagens neste site."
6482
6483 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6484 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6485 msgstr ""
6486 "Não é possível repetir; a mensagem original está perdida ou foi apagada."
6487
6488 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6489 msgid "You cannot repeat your own notice."
6490 msgstr "Você não pode repetir sua própria mensagem."
6491
6492 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6493 msgid "Cannot repeat a private notice."
6494 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem privada."
6495
6496 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6497 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6498 msgstr "Você não pode repetir uma mensagem que você não pode ler.."
6499
6500 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6501 msgid "You already repeated that notice."
6502 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
6503
6504 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6505 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6506 #, php-format
6507 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6508 msgstr "%1$s não tem acesso à mensagem %2$d."
6509
6510 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6511 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6512 msgid "Problem saving notice."
6513 msgstr "Ocorreu um problema no salvamento da mensagem."
6514
6515 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6516 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6517 msgstr "O tipo fornecido a saveKnownGroups é incorreto."
6518
6519 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6520 msgid "Problem saving group inbox."
6521 msgstr "Problema no salvamento das mensagens recebidas do grupo."
6522
6523 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6524 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6525 #, php-format
6526 msgid "RT @%1$s %2$s"
6527 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6528
6529 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6530 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6531 #, php-format
6532 msgctxt "FANCYNAME"
6533 msgid "%1$s (%2$s)"
6534 msgstr "%1$s (%2$s)"
6535
6536 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6537 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6538 #, php-format
6539 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6540 msgstr "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; não existe."
6541
6542 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6543 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6544 #, php-format
6545 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6546 msgstr ""
6547 "Não é possível revogar a função \"%1$s\" do usuário #%2$d; erro na base de "
6548 "dados."
6549
6550 #. TRANS: Server exception.
6551 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6552 msgstr "Você está tentando renomear a etiqueta para um nome que já existe."
6553
6554 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6555 msgid "No tagger specified."
6556 msgstr "Não foi especificado nenhum etiquetador."
6557
6558 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6559 msgid "No tag specified."
6560 msgstr "Não foi especificado nenhuma etiqueta."
6561
6562 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6563 msgid "Could not create profile tag."
6564 msgstr "Não foi possível criar a etiqueta de perfil."
6565
6566 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6567 msgid "Could not set profile tag URI."
6568 msgstr "Não foi possível definir a URI da etiqueta de perfil."
6569
6570 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6571 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6572 msgstr "Não foi possível definir a página principal da etiqueta de perfil."
6573
6574 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6575 #, php-format
6576 msgid ""
6577 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6578 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6579 msgstr ""
6580 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6581 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6582
6583 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6584 #, fuzzy, php-format
6585 msgid ""
6586 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6587 "allowed number. Try unlisting others first."
6588 msgstr ""
6589 "Você já criou %d ou mais etiquetas, atingindo o número máximo de etiquetas "
6590 "permitidas. Experimente usar ou excluir algumas já existentes."
6591
6592 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Adding list subscription failed."
6595 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6596
6597 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Removing list subscription failed."
6600 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6601
6602 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6603 msgid "Missing profile."
6604 msgstr "Perfil não existe."
6605
6606 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6607 msgid "Unable to save tag."
6608 msgstr "Não foi salvar gravar a categoria."
6609
6610 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6611 msgid "You have been banned from subscribing."
6612 msgstr "Você está proibido de assinar."
6613
6614 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6615 msgid "Already subscribed!"
6616 msgstr "Já assinado!"
6617
6618 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6619 msgid "User has blocked you."
6620 msgstr "O usuário bloqueou você."
6621
6622 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6623 msgid "Not subscribed!"
6624 msgstr "Não assinado!"
6625
6626 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6627 msgid "Could not delete self-subscription."
6628 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6629
6630 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6631 msgid "Could not delete subscription."
6632 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
6633
6634 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6635 msgctxt "TITLE"
6636 msgid "Follow"
6637 msgstr "Acompanhar"
6638
6639 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
6640 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
6641 #, php-format
6642 msgid "%1$s is now following %2$s."
6643 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
6644
6645 #. TRANS: Notice given on user registration.
6646 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
6647 #, php-format
6648 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
6649 msgstr "Bem vindo(a) a %1$s, @%2$s!"
6650
6651 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
6652 msgid "Not implemented since inbox change."
6653 msgstr "Não implementado desde a mudança da caixa de entrada."
6654
6655 #. TRANS: Server exception.
6656 msgid "No single user defined for single-user mode."
6657 msgstr "Nenhum usuário definido para o modo de usuário único."
6658
6659 #. TRANS: Server exception.
6660 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
6661 msgstr "Código de modo mono-usuário requisitado, mas sem estar habilitado."
6662
6663 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
6664 msgid "No user with that email address or username."
6665 msgstr ""
6666 "Não foi encontrado nenhum usuário com essa identificação ou endereço de "
6667 "email."
6668
6669 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
6670 msgid "No registered email address for that user."
6671 msgstr "Nenhum endereço de e-mail registrado para esse usuário."
6672
6673 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
6674 msgid "Error saving address confirmation."
6675 msgstr "Erro ao salvar o endereço de confirmação."
6676
6677 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
6678 msgid "Could not create group."
6679 msgstr "Não foi possível criar o grupo."
6680
6681 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
6682 msgid "Could not set group URI."
6683 msgstr "Não foi possível definir a URI do grupo."
6684
6685 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6686 msgid "Could not set group membership."
6687 msgstr "Não foi possível configurar a associação ao grupo."
6688
6689 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6690 msgid "Could not save local group info."
6691 msgstr "Não foi possível salvar a informação do grupo local."
6692
6693 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6694 #. TRANS: %s is the remote site.
6695 #, php-format
6696 msgid "Cannot locate account %s."
6697 msgstr "Não foi possível localizar a conta %s."
6698
6699 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6700 #. TRANS: %s is the remote site.
6701 #, php-format
6702 msgid "Cannot find XRD for %s."
6703 msgstr "Não foi possível encontrar XRD para %s."
6704
6705 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6706 #. TRANS: %s is the remote site.
6707 #, php-format
6708 msgid "No AtomPub API service for %s."
6709 msgstr "Não foi encontrado nenhum serviço de API para AtomPub em %s."
6710
6711 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
6712 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
6713 msgid "User actions"
6714 msgstr "Ações do usuário"
6715
6716 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
6717 msgid "User deletion in progress..."
6718 msgstr "Exclusão do usuário em andamento..."
6719
6720 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6721 msgid "Edit profile settings."
6722 msgstr "Editar as configurações do perfil."
6723
6724 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6725 msgctxt "BUTTON"
6726 msgid "Edit"
6727 msgstr "Editar"
6728
6729 #. TRANS: Link title for link on user profile.
6730 msgid "Send a direct message to this user."
6731 msgstr "Enviar uma mensagem direta para este usuário."
6732
6733 #. TRANS: Link text for link on user profile.
6734 msgctxt "BUTTON"
6735 msgid "Message"
6736 msgstr "Mensagem"
6737
6738 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6739 msgid "Moderate"
6740 msgstr "Moderar"
6741
6742 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
6743 msgid "User role"
6744 msgstr "Papel do usuário"
6745
6746 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6747 msgctxt "role"
6748 msgid "Administrator"
6749 msgstr "Administrador"
6750
6751 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
6752 msgctxt "role"
6753 msgid "Moderator"
6754 msgstr "Moderador"
6755
6756 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6757 #, php-format
6758 msgid "%1$s - %2$s"
6759 msgstr "%1$s - %2$s"
6760
6761 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6762 msgid "Untitled page"
6763 msgstr "Página sem título"
6764
6765 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6766 msgctxt "TOOLTIP"
6767 msgid "Show more"
6768 msgstr "Exibir mais"
6769
6770 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6771 msgctxt "BUTTON"
6772 msgid "Reply"
6773 msgstr "Responder"
6774
6775 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6776 #. TRANS: Field label for reply mini form.
6777 msgid "Write a reply..."
6778 msgstr "Escreva uma resposta..."
6779
6780 #. TRANS: Tab on the notice form.
6781 msgctxt "TAB"
6782 msgid "Status"
6783 msgstr "Mensagem"
6784
6785 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6786 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6787 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6788 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6789 #, php-format
6790 msgid ""
6791 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6792 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6793 msgstr ""
6794 "**%%site.name%%** é um serviço de microblog disponibilizado por [%%site."
6795 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%). "
6796
6797 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6798 #, php-format
6799 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6800 msgstr "**%%site.name%%** é um serviço de microblog."
6801
6802 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6803 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6804 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6805 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6806 #, php-format
6807 msgid ""
6808 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6809 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6810 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6811 msgstr ""
6812 "Ele funciona sobre o software de microblog [StatusNet](http://status.net/), "
6813 "versão %s, disponível sob a [GNU Affero General Public License](http://www."
6814 "fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6815
6816 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6817 #. TRANS: %1$s is the site name.
6818 #, php-format
6819 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6820 msgstr "O conteúdo e os dados de %1$s são privados e confidenciais."
6821
6822 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6823 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6824 #, php-format
6825 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6826 msgstr "Conteúdo e dados licenciados sob %1$s. Todos os direitos reservados."
6827
6828 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6829 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6830 msgstr ""
6831 "Conteúdo e dados licenciados pelos colaboradores. Todos os direitos "
6832 "reservados."
6833
6834 #. TRANS: license message in footer.
6835 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6836 #, php-format
6837 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6838 msgstr "Todo o conteúdo e dados de %1$s estão disponíveis sob a licença %2$s."
6839
6840 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6841 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6842 msgid "After"
6843 msgstr "Próximo"
6844
6845 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6846 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6847 msgid "Before"
6848 msgstr "Anterior"
6849
6850 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6851 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6852 msgstr ""
6853 "Era esperado um elemento raiz da fonte, mas foi obtido o documento XML "
6854 "inteiro."
6855
6856 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6857 #, php-format
6858 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6859 msgstr "O verbo \"%s\" é desconhecido."
6860
6861 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6862 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6863 msgstr "Não é possível forçar a assinatura para usuários não confiáveis."
6864
6865 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
6866 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6867 msgstr "Não é possível forçar um usuário remoto a assinar."
6868
6869 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6870 msgid "Unknown profile."
6871 msgstr "Perfil desconhecido."
6872
6873 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6874 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6875 msgstr "Esta atividade aparentemente não está relacionada ao nosso usuário."
6876
6877 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6878 msgid "Remote profile is not a group!"
6879 msgstr "O perfil remoto não é um grupo!"
6880
6881 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6882 msgid "User is already a member of this group."
6883 msgstr "O usuário já é membro deste grupo."
6884
6885 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6886 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6887 #, php-format
6888 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6889 msgstr "A mensagem %1$s já é conhecida e possui um autor diferente %2$s."
6890
6891 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6892 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6893 msgstr "A informação de autor não é sobrescrita para usuários não confiáveis."
6894
6895 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6896 #. TRANS: %s is the notice URI.
6897 #, php-format
6898 msgid "No content for notice %s."
6899 msgstr "A mensagem %s não possui conteúdo."
6900
6901 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
6902 #, php-format
6903 msgid "No such user \"%s\"."
6904 msgstr "O usuário \"%s\" não existe."
6905
6906 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6907 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6908 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6909 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6910 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6911 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6912 #, php-format
6913 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6914 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6915 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6916
6917 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6918 msgid "Can't handle remote content yet."
6919 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo remoto."
6920
6921 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6922 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6923 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo XML incorporado."
6924
6925 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6926 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6927 msgstr "Ainda não é possível manipular conteúdo Base64."
6928
6929 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6930 msgid "You cannot make changes to this site."
6931 msgstr "Você não pode fazer alterações neste site."
6932
6933 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6934 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6935 msgstr "Não são permitidas alterações a esse painel."
6936
6937 #. TRANS: Client error message.
6938 msgid "showForm() not implemented."
6939 msgstr "showForm() não implementado."
6940
6941 #. TRANS: Client error message
6942 msgid "saveSettings() not implemented."
6943 msgstr "saveSettings() não implementado."
6944
6945 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6946 #, fuzzy
6947 msgctxt "HEADER"
6948 msgid "Home"
6949 msgstr "Site"
6950
6951 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
6952 msgctxt "HEADER"
6953 msgid "Admin"
6954 msgstr "Admin"
6955
6956 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6957 msgid "Basic site configuration"
6958 msgstr "Configuração básica do site"
6959
6960 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6961 msgctxt "MENU"
6962 msgid "Site"
6963 msgstr "Site"
6964
6965 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6966 msgid "User configuration"
6967 msgstr "Configuração do usuário"
6968
6969 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6970 msgctxt "MENU"
6971 msgid "User"
6972 msgstr "Usuário"
6973
6974 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6975 msgid "Access configuration"
6976 msgstr "Configuração do acesso"
6977
6978 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6979 msgctxt "MENU"
6980 msgid "Access"
6981 msgstr "Acesso"
6982
6983 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6984 msgid "Paths configuration"
6985 msgstr "Configuração dos caminhos"
6986
6987 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6988 msgctxt "MENU"
6989 msgid "Paths"
6990 msgstr "Caminhos"
6991
6992 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
6993 msgid "Sessions configuration"
6994 msgstr "Configuração das sessões"
6995
6996 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
6997 msgctxt "MENU"
6998 msgid "Sessions"
6999 msgstr "Sessões"
7000
7001 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7002 msgid "Edit site notice"
7003 msgstr "Editar os avisos do site"
7004
7005 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7006 msgctxt "MENU"
7007 msgid "Site notice"
7008 msgstr "Avisos do site"
7009
7010 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7011 msgid "Snapshots configuration"
7012 msgstr "Configurações das estatísticas"
7013
7014 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7015 msgctxt "MENU"
7016 msgid "Snapshots"
7017 msgstr "Estatísticas"
7018
7019 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7020 msgid "Set site license"
7021 msgstr "Definir a licença do site"
7022
7023 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7024 msgctxt "MENU"
7025 msgid "License"
7026 msgstr "Licença"
7027
7028 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7029 msgid "Plugins configuration"
7030 msgstr "Configuração dos plugins"
7031
7032 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7033 msgctxt "MENU"
7034 msgid "Plugins"
7035 msgstr "Plugins"
7036
7037 #. TRANS: Client error 401.
7038 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7039 msgstr ""
7040 "Os recursos de API exigem acesso de leitura e escrita, mas você possui "
7041 "somente acesso de leitura."
7042
7043 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7044 msgid "No application for that consumer key."
7045 msgstr "Não foi encontrado nenhuma aplicação para essa chave de consumidor."
7046
7047 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7048 msgid "Not allowed to use API."
7049 msgstr "Não tem permissão para usar a API."
7050
7051 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7052 msgid "Bad access token."
7053 msgstr "Token de acesso incorreto."
7054
7055 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7056 msgid "No user for that token."
7057 msgstr "Nenhum usuário para esse código."
7058
7059 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7060 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7061 msgid "Could not authenticate you."
7062 msgstr "Não foi possível autenticá-lo."
7063
7064 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7065 msgid "Icon"
7066 msgstr "Ícone"
7067
7068 #. TRANS: Form guide.
7069 msgid "Icon for this application"
7070 msgstr "Ícone para esta aplicação"
7071
7072 #. TRANS: Form input field label for application name.
7073 msgid "Name"
7074 msgstr "Nome"
7075
7076 #. TRANS: Form input field instructions.
7077 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7078 #, php-format
7079 msgid "Describe your application in %d character"
7080 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7081 msgstr[0] "Descreva a sua aplicação em %d caractere"
7082 msgstr[1] "Descreva a sua aplicação em %d caracteres"
7083
7084 #. TRANS: Form input field instructions.
7085 msgid "Describe your application"
7086 msgstr "Descreva sua aplicação"
7087
7088 #. TRANS: Form input field label.
7089 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7090 #. TRANS: Field label for description of list.
7091 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7092 msgid "Description"
7093 msgstr "Descrição"
7094
7095 #. TRANS: Form input field instructions.
7096 msgid "URL of the homepage of this application"
7097 msgstr "URL do site desta aplicação"
7098
7099 #. TRANS: Form input field label.
7100 msgid "Source URL"
7101 msgstr "URL da fonte"
7102
7103 #. TRANS: Form input field instructions.
7104 msgid "Organization responsible for this application"
7105 msgstr "Organização responsável por esta aplicação"
7106
7107 #. TRANS: Form input field label.
7108 msgid "Organization"
7109 msgstr "Organização"
7110
7111 #. TRANS: Form input field instructions.
7112 msgid "URL for the homepage of the organization"
7113 msgstr "URL para o site da organização"
7114
7115 #. TRANS: Form input field instructions.
7116 msgid "URL to redirect to after authentication"
7117 msgstr "URL para o redirecionamento após a autenticação"
7118
7119 #. TRANS: Radio button label for application type
7120 msgid "Browser"
7121 msgstr "Navegador"
7122
7123 #. TRANS: Radio button label for application type
7124 msgid "Desktop"
7125 msgstr "Desktop"
7126
7127 #. TRANS: Form guide.
7128 msgid "Type of application, browser or desktop"
7129 msgstr "Tipo de aplicação: navegador ou desktop"
7130
7131 #. TRANS: Radio button label for access type.
7132 msgid "Read-only"
7133 msgstr "Somente leitura"
7134
7135 #. TRANS: Radio button label for access type.
7136 msgid "Read-write"
7137 msgstr "Leitura e escrita"
7138
7139 #. TRANS: Form guide.
7140 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7141 msgstr ""
7142 "Acesso padrão para esta aplicação: somente leitura ou leitura e escrita"
7143
7144 #. TRANS: Submit button title.
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Cancel application changes."
7147 msgstr "Aplicações conectadas"
7148
7149 #. TRANS: Submit button title.
7150 #, fuzzy
7151 msgid "Save application changes."
7152 msgstr "Nova aplicação"
7153
7154 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7155 msgid "Unknown application"
7156 msgstr "Aplicação desconhecida"
7157
7158 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7159 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7160 msgid " by "
7161 msgstr ""
7162
7163 #. TRANS: Application access type
7164 msgid "read-write"
7165 msgstr "leitura e escrita"
7166
7167 #. TRANS: Application access type
7168 msgid "read-only"
7169 msgstr "somente leitura"
7170
7171 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7172 #, php-format
7173 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7174 msgstr "Aprovado em %1$s - acesso \"%2$s\"."
7175
7176 #. TRANS: Access token in the application list.
7177 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7178 #, php-format
7179 msgid "Access token starting with: %s"
7180 msgstr "Token de acesso iniciando com: %s"
7181
7182 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7183 msgctxt "BUTTON"
7184 msgid "Revoke"
7185 msgstr "Revogar"
7186
7187 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
7188 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
7189 msgctxt "BUTTON"
7190 msgid "Accept"
7191 msgstr "Aceitar"
7192
7193 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
7194 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
7195 msgctxt "BUTTON"
7196 msgid "Reject"
7197 msgstr "Recusar"
7198
7199 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7200 msgid "Author element must contain a name element."
7201 msgstr "O elemento author deve conter um elemento name."
7202
7203 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7204 msgid "Do not use this method!"
7205 msgstr "Não use este método!"
7206
7207 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7208 #, fuzzy, php-format
7209 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7210 msgstr "Respostas para %1$s no %2$s."
7211
7212 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7213 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7214 #, fuzzy, php-format
7215 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7216 msgstr "Mensagens de %1$s no %2$s!"
7217
7218 #. TRANS: Title.
7219 msgid "Notices where this attachment appears"
7220 msgstr "Mensagens onde este anexo aparece"
7221
7222 #. TRANS: Title.
7223 msgid "Tags for this attachment"
7224 msgstr "Etiquetas para este anexo"
7225
7226 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7227 msgid "Password changing failed."
7228 msgstr "Não foi possível alterar a senha."
7229
7230 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7231 msgid "Password changing is not allowed."
7232 msgstr "Não é permitido alterar a senha."
7233
7234 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7235 msgid "Block"
7236 msgstr "Bloquear"
7237
7238 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7239 msgid "Block this user"
7240 msgstr "Bloquear este usuário"
7241
7242 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7243 msgctxt "BUTTON"
7244 msgid "Cancel join request"
7245 msgstr "Cancelar a solicitação de entrada"
7246
7247 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7248 msgctxt "BUTTON"
7249 msgid "Cancel subscription request"
7250 msgstr "A solicitação de assinatura foi cancelada"
7251
7252 #. TRANS: Title for command results.
7253 msgid "Command results"
7254 msgstr "Resultados do comando"
7255
7256 #. TRANS: Title for command results.
7257 msgid "AJAX error"
7258 msgstr "Erro no AJAX"
7259
7260 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7261 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7262 msgid "Command complete"
7263 msgstr "O comando foi completado"
7264
7265 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7266 msgid "Command failed"
7267 msgstr "O comando falhou"
7268
7269 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7270 msgid "Notice with that id does not exist."
7271 msgstr "Não existe uma mensagem com essa id."
7272
7273 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7274 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7275 msgid "User has no last notice."
7276 msgstr "O usuário não tem nenhuma \"última mensagem\"."
7277
7278 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7279 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7280 #, php-format
7281 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7282 msgstr "Não foi possível encontrar nenhum usuário com a identificação %s."
7283
7284 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7285 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7286 #, php-format
7287 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7288 msgstr ""
7289 "Não foi possível encontrar nenhum usuário local com a identificação %s."
7290
7291 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7292 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7293 msgstr "Desculpe, mas esse comando ainda não foi implementado."
7294
7295 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7296 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7297 msgstr "Não faz muito sentido cutucar você mesmo!"
7298
7299 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7300 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7301 #, php-format
7302 msgid "Nudge sent to %s."
7303 msgstr "Você deu uma cutucada em %s."
7304
7305 #. TRANS: User statistics text.
7306 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7307 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7308 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7309 #, php-format
7310 msgid ""
7311 "Subscriptions: %1$s\n"
7312 "Subscribers: %2$s\n"
7313 "Notices: %3$s"
7314 msgstr ""
7315 "Assinaturas: %1$s\n"
7316 "Assinantes: %2$s\n"
7317 "Mensagens: %3$s"
7318
7319 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7320 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7321 msgstr "Não foi possível adicionar como favorita: ela já foi adicionada."
7322
7323 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7324 msgid "Notice marked as fave."
7325 msgstr "Mensagem marcada como favorita."
7326
7327 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7328 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7329 #, php-format
7330 msgid "%1$s joined group %2$s."
7331 msgstr "%1$s entrou no grupo %2$s."
7332
7333 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7334 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7335 #, php-format
7336 msgid "%1$s left group %2$s."
7337 msgstr "%1$s deixou o grupo %2$s."
7338
7339 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7340 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7341 #, php-format
7342 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7343 msgstr "Erro durante a etiquetagem de %1$s: %2$s"
7344
7345 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7346 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7347 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7348 #, fuzzy, php-format
7349 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7350 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7351 msgstr[0] "%1$s - %2$s"
7352 msgstr[1] "%1$s - %2$s"
7353
7354 #. TRANS: Separator for list of tags.
7355 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7356 msgid ", "
7357 msgstr ""
7358
7359 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7360 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7361 #, php-format
7362 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7363 msgstr "Etiqueta inválida: \"%s\"."
7364
7365 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7366 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7367 #, php-format
7368 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7369 msgstr "Erro durante a remoção de etiqueta de %1$s: %2$s"
7370
7371 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7372 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7373 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7374 #, php-format
7375 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7376 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7377 msgstr[0] ""
7378 msgstr[1] ""
7379
7380 #. TRANS: Whois output.
7381 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7382 #, php-format
7383 msgctxt "WHOIS"
7384 msgid "%1$s (%2$s)"
7385 msgstr "%1$s (%2$s)"
7386
7387 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7388 #, php-format
7389 msgid "Fullname: %s"
7390 msgstr "Nome completo: %s"
7391
7392 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7393 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7394 #. TRANS: %s is a location.
7395 #, php-format
7396 msgid "Location: %s"
7397 msgstr "Localização: %s"
7398
7399 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7400 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7401 #. TRANS: %s is a homepage.
7402 #, php-format
7403 msgid "Homepage: %s"
7404 msgstr "Site: %s"
7405
7406 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7407 #, php-format
7408 msgid "About: %s"
7409 msgstr "Sobre: %s"
7410
7411 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7412 #. TRANS: %s is a remote profile.
7413 #, php-format
7414 msgid ""
7415 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7416 "same server."
7417 msgstr ""
7418 "%s é um perfil remoto; você pode só pode enviar mensagens diretas para "
7419 "usuários do mesmo servidor."
7420
7421 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7422 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7423 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7424 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7425 #, php-format
7426 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7427 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7428 msgstr[0] ""
7429 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7430 msgstr[1] ""
7431 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7432
7433 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7434 msgid "You can't send a message to this user."
7435 msgstr "Você não pode enviar mensagens para este usuário."
7436
7437 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7438 msgid "Error sending direct message."
7439 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem direta."
7440
7441 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7442 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7443 #, php-format
7444 msgid "Notice from %s repeated."
7445 msgstr "A mensagem de %s foi repetida."
7446
7447 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7448 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7449 #, php-format
7450 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7451 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7452 msgstr[0] ""
7453 "A mensagem é muito extensa - o máximo é %1$d caractere e você enviou %2$d."
7454 msgstr[1] ""
7455 "A mensagem é muito extensa - o máximo são %1$d caracteres e você enviou %2$d."
7456
7457 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7458 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7459 #, php-format
7460 msgid "Reply to %s sent."
7461 msgstr "A resposta para %s foi enviada."
7462
7463 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7464 msgid "Error saving notice."
7465 msgstr "Erro no salvamento da mensagem."
7466
7467 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7468 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7469 msgstr "Especifique o nome do usuário que será assinado."
7470
7471 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7472 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7473 msgstr "Não é possível assinar perfis OMB com comandos."
7474
7475 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7476 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7477 #, php-format
7478 msgid "Subscribed to %s."
7479 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
7480
7481 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7482 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7483 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7484 msgstr "Especifique o nome do usuário cuja assinatura será cancelada."
7485
7486 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7487 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7488 #, php-format
7489 msgid "Unsubscribed from %s."
7490 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7491
7492 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7493 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7494 msgid "Command not yet implemented."
7495 msgstr "O comando não foi implementado ainda."
7496
7497 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7498 msgid "Notification off."
7499 msgstr "Notificação desligada."
7500
7501 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7502 msgid "Can't turn off notification."
7503 msgstr "Não é possível desligar a notificação."
7504
7505 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7506 msgid "Notification on."
7507 msgstr "Notificação ligada."
7508
7509 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7510 msgid "Can't turn on notification."
7511 msgstr "Não é possível ligar a notificação."
7512
7513 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7514 msgid "Login command is disabled."
7515 msgstr "O comando para autenticação está desabilitado."
7516
7517 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7518 #. TRANS: %s is a logon link..
7519 #, php-format
7520 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7521 msgstr ""
7522 "Este link é utilizável somente uma vez e é válido somente por dois minutos: %"
7523 "s."
7524
7525 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7526 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7527 #, php-format
7528 msgid "Unsubscribed %s."
7529 msgstr "Foi cancelada a assinatura de %s."
7530
7531 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7532 msgid "You are not subscribed to anyone."
7533 msgstr "Você não está assinando ninguém."
7534
7535 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7536 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7537 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7538 msgid "You are subscribed to this person:"
7539 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7540 msgstr[0] "Você já está assinando esta pessoa:"
7541 msgstr[1] "Você já está assinando estas pessoas:"
7542
7543 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7544 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7545 msgid "No one is subscribed to you."
7546 msgstr "Ninguém o assinou ainda."
7547
7548 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7549 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7550 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7551 msgid "This person is subscribed to you:"
7552 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7553 msgstr[0] "Esta pessoa está assinando você:"
7554 msgstr[1] "Estas pessoas estão assinando você:"
7555
7556 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7557 #. TRANS: any group subscriptions.
7558 msgid "You are not a member of any groups."
7559 msgstr "Você não é membro de nenhum grupo."
7560
7561 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7562 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7563 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7564 msgid "You are a member of this group:"
7565 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7566 msgstr[0] "Você é membro deste grupo:"
7567 msgstr[1] "Você é membro destes grupos:"
7568
7569 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7570 msgctxt "COMMANDHELP"
7571 msgid "Commands:"
7572 msgstr "Comandos:"
7573
7574 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7575 msgctxt "COMMANDHELP"
7576 msgid "turn on notifications"
7577 msgstr "habilita as notificações"
7578
7579 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7580 msgctxt "COMMANDHELP"
7581 msgid "turn off notifications"
7582 msgstr "desabilita as notificações"
7583
7584 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7585 msgctxt "COMMANDHELP"
7586 msgid "show this help"
7587 msgstr "exibe essa ajuda"
7588
7589 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7590 msgctxt "COMMANDHELP"
7591 msgid "subscribe to user"
7592 msgstr "assina o usuário"
7593
7594 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7595 msgctxt "COMMANDHELP"
7596 msgid "lists the groups you have joined"
7597 msgstr "lista os grupos dos quais você faz parte"
7598
7599 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7600 msgctxt "COMMANDHELP"
7601 msgid "tag a user"
7602 msgstr "etiqueta um usuário"
7603
7604 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
7605 msgctxt "COMMANDHELP"
7606 msgid "untag a user"
7607 msgstr "remove a etiqueta de um usuário"
7608
7609 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
7610 msgctxt "COMMANDHELP"
7611 msgid "list the people you follow"
7612 msgstr "lista as pessoas que você acompanha"
7613
7614 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
7615 msgctxt "COMMANDHELP"
7616 msgid "list the people that follow you"
7617 msgstr "lista as pessoas que acompanham você"
7618
7619 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
7620 msgctxt "COMMANDHELP"
7621 msgid "unsubscribe from user"
7622 msgstr "cancela a assinatura do usuário"
7623
7624 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
7625 msgctxt "COMMANDHELP"
7626 msgid "direct message to user"
7627 msgstr "mensagem direta para o usuário"
7628
7629 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
7630 msgctxt "COMMANDHELP"
7631 msgid "get last notice from user"
7632 msgstr "obtém a última mensagem do usuário"
7633
7634 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
7635 msgctxt "COMMANDHELP"
7636 msgid "get profile info on user"
7637 msgstr "obtém informações do perfil do usuário"
7638
7639 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
7640 msgctxt "COMMANDHELP"
7641 msgid "force user to stop following you"
7642 msgstr "força o usuário a parar de acompanhar você"
7643
7644 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
7645 msgctxt "COMMANDHELP"
7646 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
7647 msgstr "marca a última mensagem do usuário como uma favorita"
7648
7649 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
7650 msgctxt "COMMANDHELP"
7651 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
7652 msgstr "marca a mensagem com a id fornecida como uma favorita"
7653
7654 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
7655 msgctxt "COMMANDHELP"
7656 msgid "repeat a notice with a given id"
7657 msgstr "repete uma mensagem de determinada id"
7658
7659 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
7660 msgctxt "COMMANDHELP"
7661 msgid "repeat the last notice from user"
7662 msgstr "repetir a última mensagem do usuário"
7663
7664 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
7665 msgctxt "COMMANDHELP"
7666 msgid "reply to notice with a given id"
7667 msgstr "responde a uma mensagem de determinada id"
7668
7669 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
7670 msgctxt "COMMANDHELP"
7671 msgid "reply to the last notice from user"
7672 msgstr "responder a última mensagem do usuário"
7673
7674 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
7675 msgctxt "COMMANDHELP"
7676 msgid "join group"
7677 msgstr "entra no grupo"
7678
7679 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
7680 msgctxt "COMMANDHELP"
7681 msgid "Get a link to login to the web interface"
7682 msgstr "obtém um link para autenticação na interface web"
7683
7684 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
7685 msgctxt "COMMANDHELP"
7686 msgid "leave group"
7687 msgstr "deixa o grupo"
7688
7689 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
7690 msgctxt "COMMANDHELP"
7691 msgid "get your stats"
7692 msgstr "obtém suas estatísticas"
7693
7694 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
7695 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
7696 msgctxt "COMMANDHELP"
7697 msgid "same as 'off'"
7698 msgstr "o mesmo que 'off'"
7699
7700 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
7701 msgctxt "COMMANDHELP"
7702 msgid "same as 'follow'"
7703 msgstr "o mesmo que 'follow'"
7704
7705 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
7706 msgctxt "COMMANDHELP"
7707 msgid "same as 'leave'"
7708 msgstr "o mesmo que 'leave'"
7709
7710 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
7711 msgctxt "COMMANDHELP"
7712 msgid "same as 'get'"
7713 msgstr "o mesmo que 'get'"
7714
7715 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
7716 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
7717 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
7718 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
7719 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
7720 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
7721 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
7722 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
7723 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
7724 msgctxt "COMMANDHELP"
7725 msgid "not yet implemented."
7726 msgstr "não foi implementado ainda."
7727
7728 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
7729 msgctxt "COMMANDHELP"
7730 msgid "remind a user to update."
7731 msgstr "lembra o usuário para publicar algo"
7732
7733 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7734 msgid "No configuration file found."
7735 msgstr "Não foi encontrado nenhum arquivo de configuração."
7736
7737 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7738 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
7739 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
7740 msgstr "Eu procurei pelos arquivos de configuração nos seguintes locais:"
7741
7742 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7743 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
7744 msgstr "Você pode querer executar o instalador para corrigir isto."
7745
7746 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
7747 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
7748 msgid "Go to the installer."
7749 msgstr "Ir para o instalador."
7750
7751 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
7752 #. TRANS: Label for user statistics.
7753 msgid "Notices"
7754 msgstr "Mensagens"
7755
7756 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
7757 msgid "Database error"
7758 msgstr "Erro no banco de dados"
7759
7760 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7761 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
7762 msgctxt "MENU"
7763 msgid "Public"
7764 msgstr "Público"
7765
7766 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7767 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
7768 #, fuzzy
7769 msgctxt "MENU"
7770 msgid "Lists"
7771 msgstr "Limites"
7772
7773 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
7774 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
7775 msgid "Delete"
7776 msgstr "Excluir"
7777
7778 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
7779 msgid "Delete this user"
7780 msgstr "Excluir este usuário"
7781
7782 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
7783 #, php-format
7784 msgid "Unable to find services for %s."
7785 msgstr "Não foi possível encontrar serviços para %s."
7786
7787 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
7788 msgid "Disfavor this notice"
7789 msgstr "Excluir das favoritas"
7790
7791 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
7792 msgctxt "BUTTON"
7793 msgid "Disfavor favorite"
7794 msgstr "Excluir das favoritas"
7795
7796 #. TRANS: Button title for removing the favourite status for a favourite notice.
7797 #, fuzzy
7798 msgid "Remove this notice from your list of favorite notices."
7799 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7800
7801 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
7802 msgid "Favor this notice"
7803 msgstr "Acrescentar às favoritas"
7804
7805 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
7806 msgctxt "BUTTON"
7807 msgid "Favor"
7808 msgstr "Tornar favorita"
7809
7810 #. TRANS: Button title for adding the favourite status to a notice.
7811 #, fuzzy
7812 msgid "Add this notice to your list of favorite notices."
7813 msgstr "Não foi possível recuperar as mensagens favoritas."
7814
7815 #. TRANS: Feed type name.
7816 msgid "RSS 1.0"
7817 msgstr "RSS 1.0"
7818
7819 #. TRANS: Feed type name.
7820 msgid "RSS 2.0"
7821 msgstr "RSS 2.0"
7822
7823 #. TRANS: Feed type name.
7824 msgid "Atom"
7825 msgstr "Atom"
7826
7827 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
7828 msgid "FOAF"
7829 msgstr "FOAF"
7830
7831 #. TRANS: Feed type name. See http://activitystrea.ms/
7832 msgid "Activity Streams"
7833 msgstr ""
7834
7835 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
7836 msgid "No author in the feed."
7837 msgstr "Nenhum autor na fonte de notícias."
7838
7839 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
7840 #. TRANS: can be associated with a user.
7841 msgid "Cannot import without a user."
7842 msgstr "Não é possível importar sem um usuário."
7843
7844 #. TRANS: Header for feed links (h2).
7845 msgid "Feeds"
7846 msgstr "Fontes de notícias"
7847
7848 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
7849 msgctxt "TAGS"
7850 msgid "All"
7851 msgstr "Todas"
7852
7853 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
7854 msgid "Tag"
7855 msgstr "Etiqueta"
7856
7857 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
7858 msgid "Choose a tag to narrow list."
7859 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista."
7860
7861 #. TRANS: Description on form for granting a role.
7862 #, php-format
7863 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
7864 msgstr "Associa o papel \"%s\" a este usuário"
7865
7866 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
7867 msgid "Members"
7868 msgstr "Membros"
7869
7870 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
7871 msgid "All members"
7872 msgstr "Todos os membros"
7873
7874 #. TRANS: Header for mini list of users with a pending membership request on a group page (h2).
7875 #, fuzzy
7876 msgid "Pending"
7877 msgstr "Pendências (%d)"
7878
7879 #. TRANS: Header for mini list of users that are blocked in a group page (h2).
7880 msgid "Blocked"
7881 msgstr "Bloqueados"
7882
7883 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
7884 msgctxt "TITLE"
7885 msgid "Admins"
7886 msgstr "Administradores"
7887
7888 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
7889 msgctxt "BUTTON"
7890 msgid "Block"
7891 msgstr "Bloquear"
7892
7893 #. TRANS: Submit button title.
7894 msgctxt "TOOLTIP"
7895 msgid "Block this user so that they can no longer post messages to it."
7896 msgstr ""
7897
7898 #. TRANS: Field title on group edit form.
7899 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
7900 msgstr "URL para o site ou blog do grupo ou tópico."
7901
7902 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
7903 msgid "Describe the group or topic."
7904 msgstr "Descreva o grupo ou tópico."
7905
7906 #. TRANS: Text area title for group description.
7907 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
7908 #, php-format
7909 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
7910 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
7911 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caractere."
7912 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres ou menos."
7913
7914 #. TRANS: Field title on group edit form.
7915 msgid ""
7916 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
7917 msgstr ""
7918 "Localização do grupo, caso tenha alguma, como \"cidade, estado (ou região), "
7919 "país\"."
7920
7921 #. TRANS: Field label on group edit form.
7922 msgid "Aliases"
7923 msgstr "Apelidos"
7924
7925 #. TRANS: Input field title for group aliases.
7926 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
7927 #, php-format
7928 msgid ""
7929 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7930 "alias allowed."
7931 msgid_plural ""
7932 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7933 "aliases allowed."
7934 msgstr[0] ""
7935 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7936 "apelido)"
7937 msgstr[1] ""
7938 "Apelidos extras para o grupo, separado por vírgulas ou espaços (no máximo %d "
7939 "apelidos)"
7940
7941 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
7942 msgid ""
7943 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
7944 msgstr ""
7945 "Novos membros devem ser aprovados pelo administrador e todas a publicações "
7946 "são obrigatoriamente privadas."
7947
7948 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
7949 msgctxt "GROUPADMIN"
7950 msgid "Admin"
7951 msgstr "Admin"
7952
7953 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
7954 msgid "Group actions"
7955 msgstr "Ações do grupo"
7956
7957 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7958 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7959 #, php-format
7960 msgctxt "TOOLTIP"
7961 msgid "Edit %s group properties"
7962 msgstr "Editar propriedades do grupo %s"
7963
7964 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7965 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7966 #, php-format
7967 msgctxt "TOOLTIP"
7968 msgid "Add or edit %s logo"
7969 msgstr "Adicionar ou editar o logotipo de %s"
7970
7971 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7972 msgctxt "MENU"
7973 msgid "Logo"
7974 msgstr "Logotipo"
7975
7976 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7977 #, fuzzy
7978 msgid "Popular groups"
7979 msgstr "Mensagens populares"
7980
7981 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7982 #, fuzzy
7983 msgid "Active groups"
7984 msgstr "Todos os grupos"
7985
7986 #. TRANS: Link description for seeing all groups.
7987 #. TRANS: Link description for seeing all lists.
7988 #, fuzzy
7989 msgid "See all"
7990 msgstr "Exibir todas"
7991
7992 #. TRANS: Link title for seeing all groups.
7993 msgid "See all groups you belong to."
7994 msgstr ""
7995
7996 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
7997 #. TRANS: %s is a username.
7998 msgid "Back to top"
7999 msgstr ""
8000
8001 #. TRANS: Client exception 406
8002 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8003 msgstr "Esta página não está disponível em um tipo de mídia que você aceita"
8004
8005 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8006 msgid "Unsupported image file format."
8007 msgstr "Formato de imagem não suportado."
8008
8009 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8010 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8011 #, php-format
8012 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8013 msgstr "O arquivo é muito grande. O tamanho máximo é de %s."
8014
8015 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8016 msgid "Partial upload."
8017 msgstr "Envio parcial."
8018
8019 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8020 msgid "Not an image or corrupt file."
8021 msgstr "Imagem inválida ou arquivo corrompido."
8022
8023 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8024 msgid "Lost our file."
8025 msgstr "Nosso arquivo foi perdido."
8026
8027 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8028 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8029 msgid "Unknown file type"
8030 msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
8031
8032 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8033 #, php-format
8034 msgid "%dMB"
8035 msgid_plural "%dMB"
8036 msgstr[0] "%dMb"
8037 msgstr[1] "%dMb"
8038
8039 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8040 #, php-format
8041 msgid "%dkB"
8042 msgid_plural "%dkB"
8043 msgstr[0] "%dKb"
8044 msgstr[1] "%dKb"
8045
8046 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8047 #, php-format
8048 msgid "%dB"
8049 msgid_plural "%dB"
8050 msgstr[0] "%dB"
8051 msgstr[1] "%dB"
8052
8053 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8054 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8055 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8056 #, php-format
8057 msgid ""
8058 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8059 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8060 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8061 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8062 "this message."
8063 msgstr ""
8064 "O usuário \"%1$s\" em %2$s afirmou que a sua identificação %3$s pertence a "
8065 "ele. Caso isso seja verdade, você pode confirmar clicando nesta URL: %4$s . "
8066 "(Caso não consiga clicar nela, copie-a e cole-a na barra de endereços do seu "
8067 "navegador). Se este este usuário não é você, ou se você não solicitou esta "
8068 "confirmação, basta ignorar esta mensagem."
8069
8070 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8071 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8072 #, php-format
8073 msgid "Unknown inbox source %d."
8074 msgstr "Origem da caixa de entrada desconhecida %d."
8075
8076 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8077 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8078 msgstr "O enfileiramento deve estar habilitado para usar os plugins de MI."
8079
8080 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8081 msgid "Transport cannot be null."
8082 msgstr "O transporte não pode ser nulo."
8083
8084 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8085 msgctxt "TITLE"
8086 msgid "Trends"
8087 msgstr ""
8088
8089 #. TRANS: Default button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8090 #, fuzzy
8091 msgctxt "BUTTON"
8092 msgid "Invite more colleagues"
8093 msgstr "Convidar novos usuários"
8094
8095 #. TRANS: Form legend.
8096 #, fuzzy
8097 msgid "Invite collegues"
8098 msgstr "Convidar novos usuários"
8099
8100 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8101 msgid "Email addresses"
8102 msgstr "Endereços de e-mail"
8103
8104 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8105 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8106 msgstr "Endereços dos seus amigos que serão convidados (um por linha)."
8107
8108 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8109 msgid "Personal message"
8110 msgstr "Mensagem pessoal"
8111
8112 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8113 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8114 msgstr "Você pode, opcionalmente, adicionar uma mensagem pessoal ao convite."
8115
8116 #. TRANS: Send button for inviting friends
8117 #. TRANS: Button text for sending notice.
8118 msgctxt "BUTTON"
8119 msgid "Send"
8120 msgstr "Enviar"
8121
8122 #. TRANS: Submit button title.
8123 #, fuzzy
8124 msgid "Send invitations."
8125 msgstr "Convites"
8126
8127 #. TRANS: Button text for joining a group.
8128 msgctxt "BUTTON"
8129 msgid "Join"
8130 msgstr "Entrar"
8131
8132 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8133 msgctxt "BUTTON"
8134 msgid "Leave"
8135 msgstr "Sair"
8136
8137 #. TRANS: Link title for seeing all lists.
8138 #, fuzzy
8139 msgid "See all lists you have created."
8140 msgstr "Aplicações que você registrou"
8141
8142 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8143 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8144 msgctxt "MENU"
8145 msgid "Login"
8146 msgstr "Entrar"
8147
8148 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8149 msgid "Login with a username and password"
8150 msgstr "Autentique-se com um nome de usuário e uma senha"
8151
8152 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8153 msgctxt "MENU"
8154 msgid "Register"
8155 msgstr "Registrar-se"
8156
8157 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8158 msgid "Sign up for a new account"
8159 msgstr "Cadastre-se para uma nova conta"
8160
8161 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8162 msgid "Email address confirmation"
8163 msgstr "Confirmação do endereço de e-mail"
8164
8165 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8166 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8167 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8168 #, fuzzy, php-format
8169 msgid ""
8170 "Hey, %1$s.\n"
8171 "\n"
8172 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8173 "\n"
8174 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8175 "\n"
8176 "\t%3$s\n"
8177 "\n"
8178 "If not, just ignore this message.\n"
8179 "\n"
8180 "Thanks for your time, \n"
8181 "%2$s\n"
8182 msgstr ""
8183 "Olá, %s.\n"
8184 "\n"
8185 "Alguém digitou este endereço de e-mail no %2$s.\n"
8186 "\n"
8187 "Se foi você, e caso queira confirmar a sua entrada, use a URL abaixo:\n"
8188 "\n"
8189 "\t%3$s\n"
8190 "\n"
8191 "Caso contrário, simplesmente ignore esta messagem.\n"
8192 "\n"
8193 "Obrigado pela sua atenção, \n"
8194 "%s\n"
8195
8196 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8197 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8198 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8199 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8200 #, fuzzy, php-format
8201 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8202 msgstr "%1$s agora está acompanhando %2$s."
8203
8204 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8205 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8206 #, php-format
8207 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8208 msgstr "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s."
8209
8210 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8211 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8212 #, php-format
8213 msgid ""
8214 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8215 "their subscription at %3$s"
8216 msgstr ""
8217 "%1$s gostaria de acompanhar suas mensagens no %2$s. Você deve aprovar ou "
8218 "rejeitar a sua assinatura em %3$s"
8219
8220 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8221 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8222 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8223 #, php-format
8224 msgid ""
8225 "Faithfully yours,\n"
8226 "%1$s.\n"
8227 "\n"
8228 "----\n"
8229 "Change your email address or notification options at %2$s"
8230 msgstr ""
8231 "Atenciosamente,\n"
8232 "%1$s.\n"
8233 "\n"
8234 "----\n"
8235 "Modifique seu endereço de e-mail ou opções de notificação aqui: %2$s"
8236
8237 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8238 #. TRANS: %s is a URL.
8239 #, php-format
8240 msgid "Profile: %s"
8241 msgstr "Perfil: %s"
8242
8243 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8244 #. TRANS: %s is biographical information.
8245 #, php-format
8246 msgid "Bio: %s"
8247 msgstr "Descrição: %s"
8248
8249 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8250 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8251 #, php-format
8252 msgid ""
8253 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8254 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8255 msgstr ""
8256 "Se você acredita que esse usuário está se comportando de forma abusiva, você "
8257 "pode bloqueá-lo da sua lista de assinantes e reportá-lo como spammer ao "
8258 "administrador do site em %s."
8259
8260 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8261 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8262 #, php-format
8263 msgid "New email address for posting to %s"
8264 msgstr "Novo endereço de e-mail para publicar no %s"
8265
8266 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8267 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8268 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8269 #, php-format
8270 msgid ""
8271 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8272 "\n"
8273 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8274 "\n"
8275 "More email instructions at %3$s."
8276 msgstr ""
8277 "Você tem um novo endereço para publicação no %1$s.\n"
8278 "\n"
8279 "Para publicar novas mensagens, envie e-mails para %2$s .\n"
8280 "\n"
8281 "Mais instruções sobre e-mail em %3$s."
8282
8283 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8284 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8285 #, php-format
8286 msgid "%s status"
8287 msgstr "Mensagem de %s"
8288
8289 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8290 msgid "SMS confirmation"
8291 msgstr "Confirmação de SMS"
8292
8293 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8294 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8295 #, php-format
8296 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8297 msgstr ""
8298 "%s: confirme que você é o proprietário desse número de telefone com esse "
8299 "código:"
8300
8301 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8302 #. TRANS: %s is the nudging user.
8303 #, php-format
8304 msgid "You have been nudged by %s"
8305 msgstr "Você foi cutucado por %s"
8306
8307 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8308 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8309 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8310 #, php-format
8311 msgid ""
8312 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8313 "to post some news.\n"
8314 "\n"
8315 "So let's hear from you :)\n"
8316 "\n"
8317 "%3$s\n"
8318 "\n"
8319 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8320 msgstr ""
8321 "%1$s (%2$s) quer saber notícias suas e está lhe convidando a publicar alguma "
8322 "mensagem.\n"
8323 "\n"
8324 "Por isso, vamos ouvir o que você tem a dizer. :)\n"
8325 "\n"
8326 "%3$s\n"
8327 "\n"
8328 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8329
8330 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8331 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8332 #, php-format
8333 msgid "New private message from %s"
8334 msgstr "Nova mensagem particular de %s"
8335
8336 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8337 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8338 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8339 #, php-format
8340 msgid ""
8341 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8342 "\n"
8343 "------------------------------------------------------\n"
8344 "%3$s\n"
8345 "------------------------------------------------------\n"
8346 "\n"
8347 "You can reply to their message here:\n"
8348 "\n"
8349 "%4$s\n"
8350 "\n"
8351 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8352 msgstr ""
8353 "%1$s (%2$s) lhe enviou uma mensagem particular:\n"
8354 "\n"
8355 "------------------------------------------------------\n"
8356 "%3$s\n"
8357 "------------------------------------------------------\n"
8358 "\n"
8359 "Você pode responder a mensagem aqui:\n"
8360 "\n"
8361 "%4$s\n"
8362 "\n"
8363 "Não responda este e-mail, pois ele não chegará ao remetente."
8364
8365 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8366 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8367 #, php-format
8368 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8369 msgstr "%1$s (@%2$s) marcou sua mensagem como favorita"
8370
8371 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8372 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8373 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8374 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8375 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8376 #, php-format
8377 msgid ""
8378 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8379 "\n"
8380 "The URL of your notice is:\n"
8381 "\n"
8382 "%3$s\n"
8383 "\n"
8384 "The text of your notice is:\n"
8385 "\n"
8386 "%4$s\n"
8387 "\n"
8388 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8389 "\n"
8390 "%5$s"
8391 msgstr ""
8392 "%1$s (@%7$s) acabou de marcar uma mensagem sua do %2$s como favorita.\n"
8393 "\n"
8394 "A URL da sua mensagem é:\n"
8395 "\n"
8396 "%3$s\n"
8397 "\n"
8398 "O texto da sua mensagem é:\n"
8399 "\n"
8400 "%4$s\n"
8401 "\n"
8402 "Você pode ver a lista de favoritas de %1$s aqui:\n"
8403 "\n"
8404 "%5$s"
8405
8406 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8407 #, php-format
8408 msgid ""
8409 "The full conversation can be read here:\n"
8410 "\n"
8411 "\t%s"
8412 msgstr ""
8413 "A conversa inteira pode ser lida aqui:\n"
8414 "\n"
8415 "%s"
8416
8417 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8418 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8419 #, php-format
8420 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8421 msgstr "%1$s (@%2$s) enviou uma mensagem citando você"
8422
8423 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8424 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8425 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8426 #. TRANS: %5$s is the text "The full conversation can be read here:" and a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8427 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8428 #, php-format
8429 msgid ""
8430 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8431 "\n"
8432 "The notice is here:\n"
8433 "\n"
8434 "\t%3$s\n"
8435 "\n"
8436 "It reads:\n"
8437 "\n"
8438 "\t%4$s\n"
8439 "\n"
8440 "%5$sYou can reply back here:\n"
8441 "\n"
8442 "\t%6$s\n"
8443 "\n"
8444 "The list of all @-replies for you here:\n"
8445 "\n"
8446 "%7$s"
8447 msgstr ""
8448 "%1$s acabou de enviar uma mensagem citando você (do tipo '@usuário') em %2"
8449 "$s.\n"
8450 "\n"
8451 "A mensagem está aqui:\n"
8452 "\n"
8453 "%3$s\n"
8454 "\n"
8455 "Nela está escrito:\n"
8456 "\n"
8457 "%4$s\n"
8458 "\n"
8459 "%5$s Pode respondê-la aqui:\n"
8460 "\n"
8461 "%6$s\n"
8462 "\n"
8463 "A lista de todas as citações a você está aqui:\n"
8464 "\n"
8465 "%7$s"
8466
8467 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8468 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8469 #, fuzzy, php-format
8470 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s"
8471 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8472
8473 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8474 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8475 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8476 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8477 #, php-format
8478 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8479 msgstr "%1$s entrou no seu grupo %2$s no %3$s."
8480
8481 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8482 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8483 #, php-format
8484 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8485 msgstr "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s."
8486
8487 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8488 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8489 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8490 #, php-format
8491 msgid ""
8492 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8493 "their group membership at %4$s"
8494 msgstr ""
8495 "%1$s deseja entrar no seu grupo %2$s no %3$s. Você pode aprovar ou rejeitar "
8496 "as solicitações de associações em %4$s"
8497
8498 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8499 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8500 msgstr "As caixas postais são legíveis somente pelo seu próprio usuário."
8501
8502 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8503 msgid ""
8504 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8505 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8506 msgstr ""
8507 "Você não tem nenhuma mensagem particular. Você pode enviar mensagens "
8508 "privadas para envolver outras pessoas em uma conversa. Você também pode "
8509 "receber mensagens privadas."
8510
8511 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8512 msgctxt "MENU"
8513 msgid "Inbox"
8514 msgstr "Recebidas"
8515
8516 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8517 msgid "Your incoming messages."
8518 msgstr "Suas mensagens recebidas."
8519
8520 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8521 msgctxt "MENU"
8522 msgid "Outbox"
8523 msgstr "Enviadas"
8524
8525 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8526 msgid "Your sent messages."
8527 msgstr "Suas mensagens enviadas."
8528
8529 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8530 msgid "Could not parse message."
8531 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem."
8532
8533 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8534 msgid "Not a registered user."
8535 msgstr "Não é um usuário registrado."
8536
8537 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8538 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8539 msgstr "Desculpe-me, mas este não é seu endereço de e-mail para recebimento."
8540
8541 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8542 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8543 msgstr "Desculpe-me, mas não é permitido o recebimento de e-mails."
8544
8545 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8546 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8547 #, php-format
8548 msgid "Unsupported message type: %s."
8549 msgstr "Tipo de mensagem não suportado: %s."
8550
8551 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8552 msgid "Make user an admin of the group"
8553 msgstr "Tornar o usuário um administrador do grupo"
8554
8555 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
8556 msgctxt "BUTTON"
8557 msgid "Make Admin"
8558 msgstr "Tornar administrador"
8559
8560 #. TRANS: Submit button title.
8561 #, fuzzy
8562 msgctxt "TOOLTIP"
8563 msgid "Make this user an admin."
8564 msgstr "Torna este usuário um administrador"
8565
8566 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
8567 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
8568 msgstr ""
8569 "Ocorreu um erro no banco de dados durante o salvamento do seu arquivo. Por "
8570 "favor, tente novamente."
8571
8572 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
8573 msgid "File exceeds user's quota."
8574 msgstr "O arquivo excede a quota do usuário."
8575
8576 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
8577 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
8578 msgid "File could not be moved to destination directory."
8579 msgstr "Não foi possível mover o arquivo para o diretório de destino."
8580
8581 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
8582 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
8583 msgid "Could not determine file's MIME type."
8584 msgstr "Não foi possível determinar o tipo MIME do arquivo."
8585
8586 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8587 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
8588 #. TRANS: the MIME type that was denied.
8589 #, php-format
8590 msgid ""
8591 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
8592 "format."
8593 msgstr ""
8594 "\"%1$s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor. Tente usar outro "
8595 "formato de %2$s."
8596
8597 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
8598 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
8599 #, php-format
8600 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
8601 msgstr "\"%s\" não é um tipo de arquivo suportado neste servidor."
8602
8603 #. TRANS: Form legend for direct notice.
8604 msgid "Send a direct notice"
8605 msgstr "Enviar uma mensagem direta"
8606
8607 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
8608 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
8609 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
8610 msgid "Select recipient:"
8611 msgstr "Selecione o destinatário:"
8612
8613 #. TRANS: Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
8614 msgid "No mutual subscribers."
8615 msgstr "Sem assinantes mútuos."
8616
8617 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
8618 msgid "To"
8619 msgstr "Para"
8620
8621 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
8622 msgctxt "Send button for sending notice"
8623 msgid "Send"
8624 msgstr "Enviar"
8625
8626 #. TRANS: Header in message list.
8627 msgid "Messages"
8628 msgstr "Mensagens"
8629
8630 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
8631 #. TRANS: Followed by notice source.
8632 msgid "from"
8633 msgstr "de"
8634
8635 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
8636 msgctxt "SOURCE"
8637 msgid "web"
8638 msgstr "web"
8639
8640 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
8641 msgctxt "SOURCE"
8642 msgid "xmpp"
8643 msgstr "xmpp"
8644
8645 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
8646 msgctxt "SOURCE"
8647 msgid "mail"
8648 msgstr "e-mail"
8649
8650 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
8651 msgctxt "SOURCE"
8652 msgid "omb"
8653 msgstr "omb"
8654
8655 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
8656 msgctxt "SOURCE"
8657 msgid "api"
8658 msgstr "api"
8659
8660 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
8661 msgid "Cannot get author for activity."
8662 msgstr "Nâo foi possível obter o autor da atividade."
8663
8664 #. TRANS: Client exception thrown when ...
8665 msgid "Bookmark not posted to this group."
8666 msgstr "O favorito não foi publicado neste grupo."
8667
8668 #. TRANS: Client exception when ...
8669 msgid "Object not posted to this user."
8670 msgstr "O objeto não foi publicado para este usuário."
8671
8672 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
8673 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
8674 msgstr "Não sei como manipular esse tipo de destino."
8675
8676 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
8677 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
8678 msgstr ""
8679
8680 #. TRANS: Link description to show more items in a list.
8681 msgid "More ▼"
8682 msgstr ""
8683
8684 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8685 msgid "Nickname cannot be empty."
8686 msgstr "A identificação não pode estar em branco."
8687
8688 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
8689 #, php-format
8690 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
8691 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
8692 msgstr[0] "A identificação não pode ter mais do que %d caractere."
8693 msgstr[1] "A identificação não pode ter mais do que %d caracteres."
8694
8695 #. TRANS: Form legend for notice form.
8696 msgid "Send a notice"
8697 msgstr "Enviar uma mensagem"
8698
8699 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
8700 #, php-format
8701 msgid "What's up, %s?"
8702 msgstr "E aí, %s?"
8703
8704 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
8705 msgid "Attach"
8706 msgstr "Anexo"
8707
8708 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
8709 msgid "Attach a file."
8710 msgstr "Anexar um arquivo."
8711
8712 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
8713 msgid "Share my location"
8714 msgstr "Divulgar minha localização"
8715
8716 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
8717 msgid "Do not share my location"
8718 msgstr "Não divulgar minha localização"
8719
8720 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
8721 msgid ""
8722 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
8723 "try again later"
8724 msgstr ""
8725 "Desculpe, mas recuperar a sua geolocalização está demorando mais que o "
8726 "esperado. Por favor, tente novamente mais tarde."
8727
8728 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
8729 msgctxt "SEPARATOR"
8730 msgid ", "
8731 msgstr ""
8732
8733 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
8734 msgid "N"
8735 msgstr "N"
8736
8737 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
8738 msgid "S"
8739 msgstr "S"
8740
8741 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
8742 msgid "E"
8743 msgstr "L"
8744
8745 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
8746 msgid "W"
8747 msgstr "O"
8748
8749 #. TRANS: Coordinates message.
8750 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
8751 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
8752 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
8753 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
8754 #, php-format
8755 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8756 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
8757
8758 #. TRANS: Followed by geo location.
8759 msgid "at"
8760 msgstr "em"
8761
8762 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
8763 msgid "in context"
8764 msgstr "no contexto"
8765
8766 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
8767 msgid "Repeated by"
8768 msgstr "Repetida por"
8769
8770 msgid " "
8771 msgstr ""
8772
8773 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
8774 #, fuzzy
8775 msgid "Reply to this notice."
8776 msgstr "Responder a esta mensagem"
8777
8778 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
8779 msgid "Reply"
8780 msgstr "Responder"
8781
8782 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
8783 #, fuzzy
8784 msgid "Delete this notice from the timeline."
8785 msgstr "Excluir esta mensagem."
8786
8787 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
8788 msgid "Notice repeated."
8789 msgstr "Mensagem repetida."
8790
8791 #. TRANS: Field label for notice text.
8792 msgid "Update your status..."
8793 msgstr "Envie sua mensagem..."
8794
8795 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
8796 msgid "Nudge this user"
8797 msgstr "Cutucar este usuário"
8798
8799 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
8800 msgctxt "BUTTON"
8801 msgid "Nudge"
8802 msgstr "Cutucar"
8803
8804 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
8805 msgid "Send a nudge to this user."
8806 msgstr "Cutucar este usuário"
8807
8808 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
8809 #, fuzzy
8810 msgid "No oEmbed API endpoint available."
8811 msgstr "MI não está disponível"
8812
8813 #. TRANS: Field label for list.
8814 #, fuzzy
8815 msgctxt "LABEL"
8816 msgid "List"
8817 msgstr "Links"
8818
8819 #. TRANS: Field title for list.
8820 #, fuzzy
8821 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
8822 msgstr ""
8823 "Etiquetas para este usuário (letras, números, -, ., e _), separadas por "
8824 "vírgulas ou espaços"
8825
8826 #. TRANS: Field title for description of list.
8827 #, fuzzy
8828 msgid "Describe the list or topic."
8829 msgstr "Descreva o grupo ou tópico"
8830
8831 #. TRANS: Field title for description of list.
8832 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
8833 #, fuzzy, php-format
8834 msgid "Describe the list or topic in %d character."
8835 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
8836 msgstr[0] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8837 msgstr[1] "Descreva o grupo ou tópico em %d caracteres."
8838
8839 #. TRANS: Button title to delete a list.
8840 #, fuzzy
8841 msgid "Delete this list."
8842 msgstr "Excluir este usuário."
8843
8844 #. TRANS: Header in list edit form.
8845 msgid "Add or remove people"
8846 msgstr "Adicionar ou remover pessoas"
8847
8848 #. TRANS: Header in list edit form.
8849 #, fuzzy
8850 msgctxt "HEADER"
8851 msgid "Search"
8852 msgstr "Pesquisar"
8853
8854 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8855 #, fuzzy
8856 msgctxt "MENU"
8857 msgid "List"
8858 msgstr "Links"
8859
8860 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8861 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8862 #, fuzzy, php-format
8863 msgid "%1$s list by %2$s."
8864 msgstr "%1$s - %2$s"
8865
8866 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8867 #, fuzzy
8868 msgctxt "MENU"
8869 msgid "Listed"
8870 msgstr "Licença"
8871
8872 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8873 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8874 #, fuzzy
8875 msgctxt "MENU"
8876 msgid "Subscribers"
8877 msgstr "Assinantes"
8878
8879 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8880 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
8881 #, fuzzy, php-format
8882 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
8883 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8884
8885 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
8886 #, fuzzy
8887 msgctxt "MENU"
8888 msgid "Edit"
8889 msgstr "Editar"
8890
8891 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
8892 #. TRANS: %s is a list.
8893 #, fuzzy, php-format
8894 msgid "Edit %s list by you."
8895 msgstr "Editar o grupo %s"
8896
8897 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
8898 #, fuzzy
8899 msgid "Edit list settings."
8900 msgstr "Editar as configurações do perfil"
8901
8902 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
8903 msgid "Edit"
8904 msgstr "Editar"
8905
8906 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
8907 #, fuzzy
8908 msgctxt "MODE"
8909 msgid "Private"
8910 msgstr "Particular"
8911
8912 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8913 #, fuzzy
8914 msgctxt "MENU"
8915 msgid "List Subscriptions"
8916 msgstr "Assinaturas"
8917
8918 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8919 #. TRANS: %s is a user nickname.
8920 #, fuzzy, php-format
8921 msgctxt "TOOLTIP"
8922 msgid "Lists subscribed to by %s."
8923 msgstr "Foi efetuada a assinatura de $s."
8924
8925 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8926 #. TRANS: %s is a user nickname.
8927 #, fuzzy, php-format
8928 msgctxt "MENU"
8929 msgid "Lists with %s"
8930 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8931
8932 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8933 #. TRANS: %s is a user nickname.
8934 #, fuzzy, php-format
8935 msgctxt "TOOLTIP"
8936 msgid "Lists with %s."
8937 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8938
8939 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8940 #. TRANS: %s is a user nickname.
8941 #, php-format
8942 msgctxt "MENU"
8943 msgid "Lists by %s"
8944 msgstr ""
8945
8946 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8947 #. TRANS: %s is a user nickname.
8948 #, fuzzy, php-format
8949 msgctxt "TOOLTIP"
8950 msgid "Lists by %s."
8951 msgstr "%1$s - %2$s"
8952
8953 #. TRANS: Label in lists widget.
8954 #, fuzzy
8955 msgctxt "LABEL"
8956 msgid "Your lists"
8957 msgstr "Mensagens populares"
8958
8959 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
8960 #, fuzzy
8961 msgctxt "LEGEND"
8962 msgid "Edit lists"
8963 msgstr "Não é uma etiqueta de pessoa válida: %s."
8964
8965 #. TRANS: Label in self tags widget.
8966 msgctxt "LABEL"
8967 msgid "Tags"
8968 msgstr "Etiquetas"
8969
8970 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
8971 #, fuzzy
8972 msgid "Popular lists"
8973 msgstr "Mensagens populares"
8974
8975 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
8976 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
8977 #, fuzzy, php-format
8978 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
8979 msgstr "Assinantes de %1$s, pág. %2$d"
8980
8981 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
8982 #, fuzzy, php-format
8983 msgid "Lists with you"
8984 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
8985
8986 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
8987 #. TRANS: %s is a profile name.
8988 #, fuzzy, php-format
8989 msgid "Lists with %s"
8990 msgstr "Mensagens com \"%s\""
8991
8992 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
8993 #, fuzzy
8994 msgid "List subscriptions"
8995 msgstr "Assinaturas de %s"
8996
8997 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
8998 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
8999 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9000 #, fuzzy
9001 msgctxt "MENU"
9002 msgid "Profile"
9003 msgstr "Perfil"
9004
9005 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9006 msgid "Your profile"
9007 msgstr "Perfil do grupo"
9008
9009 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9010 #, fuzzy
9011 msgctxt "MENU"
9012 msgid "Replies"
9013 msgstr "Respostas"
9014
9015 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9016 #, fuzzy
9017 msgctxt "MENU"
9018 msgid "Favorites"
9019 msgstr "Favoritos"
9020
9021 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9022 #, fuzzy
9023 msgctxt "FIXME"
9024 msgid "User"
9025 msgstr "Usuário"
9026
9027 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9028 #, fuzzy
9029 msgctxt "MENU"
9030 msgid "Messages"
9031 msgstr "Mensagem"
9032
9033 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9034 msgid "Your incoming messages"
9035 msgstr "Suas mensagens recebidas"
9036
9037 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9038 msgid "Unknown"
9039 msgstr "Desconhecido"
9040
9041 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9042 msgctxt "plugin"
9043 msgid "Disable"
9044 msgstr "Desabilitar"
9045
9046 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9047 msgctxt "plugin"
9048 msgid "Enable"
9049 msgstr "Habilitar"
9050
9051 #. TRANS: Plugin description for a disabled plugin.
9052 #, fuzzy
9053 msgctxt "plugin-description"
9054 msgid ""
9055 "(The plugin description is unavailable when a plugin has been disabled.)"
9056 msgstr ""
9057 "(As descrições dos plugins não estão disponíveis quando eles estão "
9058 "desabilitados)"
9059
9060 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9061 #, fuzzy
9062 msgctxt "MENU"
9063 msgid "Settings"
9064 msgstr "Configuração do SMS"
9065
9066 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9067 #, fuzzy
9068 msgid "Change your personal settings."
9069 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9070
9071 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9072 msgctxt "MENU"
9073 msgid "Admin"
9074 msgstr "Administrar"
9075
9076 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9077 #, fuzzy
9078 msgid "Site configuration."
9079 msgstr "Configuração do usuário"
9080
9081 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9082 msgctxt "MENU"
9083 msgid "Logout"
9084 msgstr "Sair"
9085
9086 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9087 #, fuzzy
9088 msgid "Logout from the site."
9089 msgstr "Sai do site"
9090
9091 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9092 #, fuzzy
9093 msgid "Login to the site."
9094 msgstr "Autentique-se no site"
9095
9096 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9097 #, fuzzy
9098 msgid "Following"
9099 msgstr "Permitir"
9100
9101 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Followers"
9104 msgstr "Permitir"
9105
9106 #. TRANS: H2 text for user statistics.
9107 msgid "Statistics"
9108 msgstr "Estatísticas"
9109
9110 #. TRANS: Label for user statistics.
9111 msgid "User ID"
9112 msgstr "ID do usuário"
9113
9114 #. TRANS: Label for user statistics.
9115 msgid "Member since"
9116 msgstr "Membro desde"
9117
9118 #. TRANS: Label for user statistics.
9119 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9120 msgid "Daily average"
9121 msgstr "Média diária"
9122
9123 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9124 msgid "Groups"
9125 msgstr "Grupos"
9126
9127 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9128 #, fuzzy
9129 msgid "Lists"
9130 msgstr "Limites"
9131
9132 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9133 msgid "Unimplemented method."
9134 msgstr "Método não implementado."
9135
9136 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9137 msgid "User groups"
9138 msgstr "Grupos de usuário"
9139
9140 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9141 #, fuzzy
9142 msgctxt "MENU"
9143 msgid "Recent tags"
9144 msgstr "Etiquetas recentes"
9145
9146 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9147 msgid "Recent tags"
9148 msgstr "Etiquetas recentes"
9149
9150 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9151 #, fuzzy
9152 msgctxt "MENU"
9153 msgid "Featured"
9154 msgstr "Em destaque"
9155
9156 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9157 #, fuzzy
9158 msgctxt "MENU"
9159 msgid "Popular"
9160 msgstr "Popular"
9161
9162 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9163 msgctxt "TITLE"
9164 msgid "Trending topics"
9165 msgstr ""
9166
9167 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9168 msgid "No return-to arguments."
9169 msgstr "Sem argumentos return-to."
9170
9171 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9172 msgid "Repeat this notice?"
9173 msgstr "Repetir esta mensagem?"
9174
9175 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9176 #, fuzzy
9177 msgid "Repeat this notice."
9178 msgstr "Repetir esta mensagem"
9179
9180 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9181 #, php-format
9182 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9183 msgstr "Revoga o papel \"%s\" deste usuário"
9184
9185 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Page not found."
9188 msgstr "O método da API não foi encontrado!"
9189
9190 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9191 #, fuzzy
9192 msgctxt "TITLE"
9193 msgid "Sandbox"
9194 msgstr "Isolamento"
9195
9196 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9197 msgid "Sandbox this user"
9198 msgstr "Colocar este usuário em isolamento"
9199
9200 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9201 msgid "Search site"
9202 msgstr "Procurar no site"
9203
9204 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9205 #. TRANS: for searching can be entered.
9206 msgid "Keyword(s)"
9207 msgstr "Palavra(s)-chave"
9208
9209 #. TRANS: Button text for searching site.
9210 #. TRANS: Button text for search button on search form.
9211 #. TRANS: Button text to search profiles.
9212 msgctxt "BUTTON"
9213 msgid "Search"
9214 msgstr "Pesquisar"
9215
9216 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9217 msgid ""
9218 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9219 "* Try different keywords.\n"
9220 "* Try more general keywords.\n"
9221 "* Try fewer keywords."
9222 msgstr ""
9223
9224 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9225 #, php-format
9226 msgid ""
9227 "You can also try your search on other engines:\n"
9228 "\n"
9229 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9230 "site.server%%%%)\n"
9231 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9232 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9233 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9234 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9235 msgstr ""
9236
9237 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9238 #, fuzzy
9239 msgctxt "MENU"
9240 msgid "People"
9241 msgstr "Pessoas"
9242
9243 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9244 msgid "Find people on this site"
9245 msgstr "Encontre pessoas neste site"
9246
9247 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9248 #, fuzzy
9249 msgctxt "MENU"
9250 msgid "Notices"
9251 msgstr "Mensagens"
9252
9253 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9254 msgid "Find content of notices"
9255 msgstr "Encontre conteúdo de mensagens"
9256
9257 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9258 msgid "Find groups on this site"
9259 msgstr "Encontre grupos neste site"
9260
9261 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9262 #, fuzzy
9263 msgctxt "MENU"
9264 msgid "TOS"
9265 msgstr "Termos de uso"
9266
9267 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9268 #, fuzzy
9269 msgctxt "MENU"
9270 msgid "Privacy"
9271 msgstr "Privacidade"
9272
9273 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9274 #, fuzzy
9275 msgctxt "MENU"
9276 msgid "Source"
9277 msgstr "Fonte"
9278
9279 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9280 #, fuzzy
9281 msgctxt "MENU"
9282 msgid "Version"
9283 msgstr "Versão"
9284
9285 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9286 msgid "Untitled section"
9287 msgstr "Seção sem título"
9288
9289 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9290 msgid "More..."
9291 msgstr "Mais..."
9292
9293 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9294 #, fuzzy
9295 msgctxt "HEADER"
9296 msgid "Settings"
9297 msgstr "Configuração do SMS"
9298
9299 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9300 msgid "Change your profile settings"
9301 msgstr "Alterar as suas configurações de perfil"
9302
9303 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9304 #, fuzzy
9305 msgctxt "MENU"
9306 msgid "Avatar"
9307 msgstr "Avatar"
9308
9309 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9310 msgid "Upload an avatar"
9311 msgstr "Enviar um avatar"
9312
9313 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9314 #, fuzzy
9315 msgctxt "MENU"
9316 msgid "Password"
9317 msgstr "Senha"
9318
9319 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9320 msgid "Change your password"
9321 msgstr "Alterar a sua senha"
9322
9323 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9324 #, fuzzy
9325 msgctxt "MENU"
9326 msgid "Email"
9327 msgstr "E-mail"
9328
9329 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9330 msgid "Change email handling"
9331 msgstr "Configurações de uso do e-mail"
9332
9333 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9334 #, fuzzy
9335 msgctxt "MENU"
9336 msgid "URL"
9337 msgstr "Site"
9338
9339 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9340 msgid "URL shorteners"
9341 msgstr "Encurtadores de URL"
9342
9343 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9344 #, fuzzy
9345 msgctxt "MENU"
9346 msgid "IM"
9347 msgstr "MI"
9348
9349 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9350 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9351 msgstr "Atualizações via mensageiro instantâneo (MI)"
9352
9353 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9354 #, fuzzy
9355 msgctxt "MENU"
9356 msgid "SMS"
9357 msgstr "SMS"
9358
9359 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9360 msgid "Updates by SMS"
9361 msgstr "Atualizações via SMS"
9362
9363 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9364 #, fuzzy
9365 msgctxt "MENU"
9366 msgid "Connections"
9367 msgstr "Conexões"
9368
9369 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9370 msgid "Authorized connected applications"
9371 msgstr "Aplicações autorizadas conectadas"
9372
9373 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9374 msgctxt "MENU"
9375 msgid "Old school"
9376 msgstr ""
9377
9378 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9379 msgid "UI tweaks for old-school users"
9380 msgstr ""
9381
9382 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9383 #, fuzzy
9384 msgctxt "TITLE"
9385 msgid "Silence"
9386 msgstr "Silenciar"
9387
9388 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9389 msgid "Silence this user"
9390 msgstr "Silenciar este usuário"
9391
9392 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
9393 msgid "Could not create anonymous consumer."
9394 msgstr "Não é possível criar um consumidor anônimo."
9395
9396 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
9397 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
9398 msgstr "Não é possível criar uma aplicação OAuth anônima."
9399
9400 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
9401 msgid ""
9402 "Could not find a profile and application associated with the request token."
9403 msgstr ""
9404 "Não foi possível encontrar um perfil e uma aplicação associados ao token "
9405 "requisitado."
9406
9407 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
9408 msgid "Could not issue access token."
9409 msgstr "Não foi possível emitir o token de acesso."
9410
9411 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9412 msgid "Database error inserting OAuth application user."
9413 msgstr ""
9414 "Erro no banco de dados durante a inserção do usuário da aplicativo OAuth."
9415
9416 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
9417 msgid "Database error updating OAuth application user."
9418 msgstr ""
9419 "Ocorreu um erro no banco de dados durante a atualização do usuário da "
9420 "aplicação OAuth"
9421
9422 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
9423 msgid "Tried to revoke unknown token."
9424 msgstr "Tentou revogar um código desconhecido."
9425
9426 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
9427 msgid "Failed to delete revoked token."
9428 msgstr "Falha ao eliminar código revogado."
9429
9430 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9431 #, fuzzy
9432 msgctxt "MENU"
9433 msgid "Subscriptions"
9434 msgstr "Assinaturas"
9435
9436 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9437 #. TRANS: %s is a user nickname.
9438 #, fuzzy, php-format
9439 msgid "People %s subscribes to."
9440 msgstr "Assinaturas de %s"
9441
9442 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9443 #. TRANS: %s is a user nickname.
9444 #, fuzzy, php-format
9445 msgid "People subscribed to %s."
9446 msgstr "Assinantes de %s"
9447
9448 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9449 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9450 #, php-format
9451 msgctxt "MENU"
9452 msgid "Pending (%d)"
9453 msgstr "Pendências (%d)"
9454
9455 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9456 #, php-format
9457 msgid "Approve pending subscription requests."
9458 msgstr "Aprovar requisições de assinaturas pendentes."
9459
9460 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9461 #. TRANS: %s is a user nickname.
9462 #, fuzzy, php-format
9463 msgid "Groups %s is a member of."
9464 msgstr "Grupos dos quais %s é membro"
9465
9466 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9467 #. TRANS: %s is a user nickname.
9468 #, fuzzy, php-format
9469 msgid "List subscriptions by %s."
9470 msgstr "Assinantes de %s"
9471
9472 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9473 msgctxt "MENU"
9474 msgid "Invite"
9475 msgstr "Convidar"
9476
9477 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9478 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9479 #, fuzzy, php-format
9480 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9481 msgstr "Convide seus amigos e colegas para unir-se a você no %s"
9482
9483 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9484 msgid "Subscribe to this user"
9485 msgstr "Assinar este usuário"
9486
9487 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
9488 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
9489 msgctxt "BUTTON"
9490 msgid "Subscribe"
9491 msgstr "Assinar"
9492
9493 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
9494 msgid "Subscribe to this user."
9495 msgstr "Assinar este usuário."
9496
9497 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9498 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9499 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelas próprios usuários"
9500
9501 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9502 msgid "People Tagcloud as tagged"
9503 msgstr "Nuvem de etiquetas pessoais definidas pelos outros usuário"
9504
9505 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9506 #, fuzzy
9507 msgctxt "NOTAGS"
9508 msgid "None"
9509 msgstr "Nenhuma"
9510
9511 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9512 #, fuzzy
9513 msgid "Invalid theme name."
9514 msgstr "Nome de arquivo inválido."
9515
9516 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9517 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9518 msgstr ""
9519 "Este servidor não pode processar o envio de temas sem suporte ao formato ZIP."
9520
9521 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9522 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9523 msgstr "O arquivo do tema não foi localizado ou ocorreu uma erro no envio."
9524
9525 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9526 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9527 msgid "Failed saving theme."
9528 msgstr "Não foi possível salvar o tema."
9529
9530 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9531 #, fuzzy
9532 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9533 msgstr "Tema inválido: estrutura de diretórios incorreta."
9534
9535 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9536 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9537 #, fuzzy, php-format
9538 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9539 msgid_plural ""
9540 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9541 msgstr[0] ""
9542 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9543 msgstr[1] ""
9544 "O tema enviado é muito grande; ele deve ter menos de %d bytes descomprimido."
9545
9546 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9547 #, fuzzy
9548 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9549 msgstr "Arquivo de tema inválido: está faltando o arquivo css/display.css"
9550
9551 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9552 msgid ""
9553 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9554 "digits, underscore, and minus sign."
9555 msgstr ""
9556 "O tema contém um nome de arquivo ou de diretório inválido. Use somente "
9557 "caracteres ASCII, números e os sinais de sublinhado e hífen."
9558
9559 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9560 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9561 msgstr "O tema contém extensões de arquivo inseguras; pode não ser seguro."
9562
9563 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9564 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9565 #, fuzzy, php-format
9566 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9567 msgstr "O tema contém um arquivo do tipo '.%s', que não é permitido."
9568
9569 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9570 msgid "Error opening theme archive."
9571 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo do tema."
9572
9573 #. TRANS: Header for Notices section.
9574 msgctxt "HEADER"
9575 msgid "Notices"
9576 msgstr "Mensagens"
9577
9578 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9579 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9580 #, php-format
9581 msgid "Show reply"
9582 msgid_plural "Show all %d replies"
9583 msgstr[0] "Exibir a resposta"
9584 msgstr[1] "Exibir todas as %d respostas"
9585
9586 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9587 msgctxt "FAVELIST"
9588 msgid "You"
9589 msgstr "Você"
9590
9591 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9592 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9593 #, fuzzy, php-format
9594 msgctxt "FAVELIST"
9595 msgid "%1$s and %2$s"
9596 msgstr "%1$s - %2$s"
9597
9598 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9599 #, fuzzy
9600 msgctxt "FAVELIST"
9601 msgid "You like this."
9602 msgstr "Mensagens populares"
9603
9604 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9605 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9606 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9607 #, php-format
9608 msgid "%%s and %d others like this."
9609 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9610 msgstr[0] ""
9611 msgstr[1] ""
9612
9613 #. TRANS: List message for favoured notices.
9614 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9615 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9616 #, php-format
9617 msgid "%%s likes this."
9618 msgid_plural "%%s like this."
9619 msgstr[0] ""
9620 msgstr[1] ""
9621
9622 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
9623 #, fuzzy
9624 msgctxt "REPEATLIST"
9625 msgid "You repeated this."
9626 msgstr "Você já repetiu essa mensagem."
9627
9628 #. TRANS: List message for when more than 4 people repeat something.
9629 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9630 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9631 #, php-format
9632 msgid "%%s and %d other repeated this."
9633 msgid_plural "%%s and %d others repeated this."
9634 msgstr[0] ""
9635 msgstr[1] ""
9636
9637 #. TRANS: List message for favoured notices.
9638 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9639 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
9640 #, fuzzy, php-format
9641 msgid "%%s repeated this."
9642 msgid_plural "%%s repeated this."
9643 msgstr[0] "Repetida para %s"
9644 msgstr[1] "Repetida para %s"
9645
9646 #. TRANS: Form legend.
9647 #, fuzzy, php-format
9648 msgid "Search and list people"
9649 msgstr "Procurar no site"
9650
9651 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9652 msgid "Everything"
9653 msgstr "Todos"
9654
9655 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9656 #, fuzzy
9657 msgid "Fullname"
9658 msgstr "Nome completo"
9659
9660 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
9661 msgid "URI (Remote users)"
9662 msgstr "URI (Usuários remotos)"
9663
9664 #. TRANS: Dropdown field label.
9665 #, fuzzy
9666 msgctxt "LABEL"
9667 msgid "Search in"
9668 msgstr "Procurar no site"
9669
9670 #. TRANS: Dropdown field title.
9671 #, fuzzy
9672 msgid "Choose a field to search."
9673 msgstr "Selecione uma etiqueta para reduzir a lista"
9674
9675 #. TRANS: Form legend.
9676 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
9677 #, fuzzy, php-format
9678 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
9679 msgstr "%1$s - %2$s"
9680
9681 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
9682 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
9683 #, fuzzy, php-format
9684 msgid "Add %1$s to list %2$s"
9685 msgstr "%1$s - %2$s"
9686
9687 #. TRANS: Title for top posters section.
9688 msgid "Top posters"
9689 msgstr "Quem mais publica"
9690
9691 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9692 msgctxt "SENDTO"
9693 msgid "Everyone"
9694 msgstr "Todos"
9695
9696 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
9697 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
9698 #, php-format
9699 msgid "My colleagues at %s"
9700 msgstr "Meus colegas em %s"
9701
9702 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
9703 #, fuzzy
9704 msgctxt "LABEL"
9705 msgid "To:"
9706 msgstr "Para"
9707
9708 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
9709 #, fuzzy
9710 msgid "Private?"
9711 msgstr "Particular"
9712
9713 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
9714 #, fuzzy, php-format
9715 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
9716 msgstr "Idioma \"%s\" desconhecido."
9717
9718 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
9719 #, fuzzy
9720 msgctxt "TITLE"
9721 msgid "Unblock"
9722 msgstr "Desbloquear"
9723
9724 #. TRANS: Title for unsandbox form.
9725 #, fuzzy
9726 msgctxt "TITLE"
9727 msgid "Unsandbox"
9728 msgstr "Tirar do isolamento"
9729
9730 #. TRANS: Description for unsandbox form.
9731 msgid "Unsandbox this user"
9732 msgstr "Tirar este usuário do isolamento"
9733
9734 #. TRANS: Title for unsilence form.
9735 msgid "Unsilence"
9736 msgstr "Encerrar silenciamento"
9737
9738 #. TRANS: Form description for unsilence form.
9739 msgid "Unsilence this user"
9740 msgstr "Encerrar o silenciamento deste usuário"
9741
9742 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
9743 msgid "Unsubscribe from this user"
9744 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9745
9746 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
9747 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
9748 #, fuzzy
9749 msgctxt "BUTTON"
9750 msgid "Unsubscribe"
9751 msgstr "Cancelar"
9752
9753 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
9754 #, fuzzy
9755 msgid "Unsubscribe from this user."
9756 msgstr "Cancelar a assinatura deste usuário"
9757
9758 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
9759 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
9760 #, fuzzy, php-format
9761 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
9762 msgstr "O usuário não tem perfil."
9763
9764 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
9765 #, fuzzy
9766 msgid "Not allowed to log in."
9767 msgstr "Você não está autenticado."
9768
9769 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9770 msgid "a few seconds ago"
9771 msgstr "alguns segundos atrás"
9772
9773 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9774 msgid "about a minute ago"
9775 msgstr "cerca de 1 minuto atrás"
9776
9777 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9778 #, php-format
9779 msgid "about one minute ago"
9780 msgid_plural "about %d minutes ago"
9781 msgstr[0] "há cerca de um minuto atrás"
9782 msgstr[1] "há cerca de %d minutos atrás"
9783
9784 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9785 msgid "about an hour ago"
9786 msgstr "cerca de 1 hora atrás"
9787
9788 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9789 #, php-format
9790 msgid "about one hour ago"
9791 msgid_plural "about %d hours ago"
9792 msgstr[0] "há cerca de uma hora atrás"
9793 msgstr[1] "há cerca de %d horas atrás"
9794
9795 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9796 msgid "about a day ago"
9797 msgstr "cerca de 1 dia atrás"
9798
9799 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9800 #, php-format
9801 msgid "about one day ago"
9802 msgid_plural "about %d days ago"
9803 msgstr[0] "há cerca de um dia atrás"
9804 msgstr[1] "há cerca de %d dias atrás"
9805
9806 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9807 msgid "about a month ago"
9808 msgstr "cerca de 1 mês atrás"
9809
9810 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9811 #, php-format
9812 msgid "about one month ago"
9813 msgid_plural "about %d months ago"
9814 msgstr[0] "há cerca de um mês atrás"
9815 msgstr[1] "há cerca de %d meses atrás"
9816
9817 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
9818 msgid "about a year ago"
9819 msgstr "cerca de 1 ano atrás"
9820
9821 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
9822 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
9823 #, fuzzy, php-format
9824 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
9825 msgstr "%s não é uma cor válida! Utilize 3 ou 6 caracteres hexadecimais."
9826
9827 #. TRANS: Exception.
9828 #, fuzzy
9829 msgid "Invalid XML."
9830 msgstr "Tamanho inválido."
9831
9832 #. TRANS: Exception.
9833 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
9834 msgstr "XML inválido, raiz XRD perdida."
9835
9836 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
9837 #, php-format
9838 msgid "Getting backup from file '%s'."
9839 msgstr "Obtendo um backup do arquivo '%s'."