]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - plugins/EmailRegistration/locale/de/LC_MESSAGES/EmailRegistration.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / plugins / EmailRegistration / locale / de / LC_MESSAGES / EmailRegistration.po
1 # Translation of StatusNet - EmailRegistration to German (Deutsch)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: DaSch
5 # Author: Giftpflanze
6 # --
7 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: StatusNet - EmailRegistration\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 09:13+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-06-05 09:14:17+0000\n"
15 "Language-Team: German <http://translatewiki.net/wiki/Portal:de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-POT-Import-Date: 2011-05-05 21:44:44+0000\n"
19 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r89487); Translate extension (2011-06-02)\n"
20 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
21 "X-Language-Code: de\n"
22 "X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-emailregistration\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #. TRANS: Client exception trown when registration by e-mail is not allowed.
26 msgid "Registration not allowed."
27 msgstr ""
28
29 #. TRANS: Client exception trown when trying to register without an invitation.
30 msgid "Sorry, only invited people can register."
31 msgstr ""
32
33 #. TRANS: Client exception thrown when no confirmation code was provided.
34 msgid "No confirmation code."
35 msgstr "Kein Bestätigungscode."
36
37 #. TRANS: Client exception trown when using an invitation multiple times.
38 msgid "Invitation already used."
39 msgstr ""
40
41 #. TRANS: Client exception thrown when given confirmation code was not issued.
42 msgid "No such confirmation code."
43 msgstr "Bestätigungscode nicht vorhanden."
44
45 #. TRANS: Title for registration page.
46 msgctxt "TITLE"
47 msgid "Register"
48 msgstr "Registrieren"
49
50 #. TRANS: Title for page where to register with a confirmation code.
51 msgctxt "TITLE"
52 msgid "Complete registration"
53 msgstr "Registrierung abschließen"
54
55 #. TRANS: Confirmation text after initial registration.
56 #. TRANS: %s an e-mail address.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "An email was sent to %s to confirm that address. Check your email inbox for "
60 "instructions."
61 msgstr ""
62 "An %s wurde eine E-Mail versandt, um die Adresse zu bestätigen. Schaue in "
63 "deinem Postfach nach weiteren Instruktionen."
64
65 #. TRANS: Client exception trown when trying to set password with an invalid confirmation code.
66 #, fuzzy
67 msgid "No confirmation thing."
68 msgstr "Kein Bestätigungscode."
69
70 #. TRANS: Error text when trying to register without agreeing to the terms.
71 msgid "You must accept the terms of service and privacy policy to register."
72 msgstr ""
73 "Du musst die Nutzungsbedingungen und die Datenschutzrichtlinie annehmen, um "
74 "dich registrieren zu können."
75
76 #. TRANS: Error text when trying to register without a password.
77 msgid "You must set a password"
78 msgstr "Du musst ein Passwort angeben"
79
80 #. TRANS: Error text when trying to register with too short a password.
81 msgid "Password must be 6 or more characters."
82 msgstr "Passwort muss mindestens 6 Zeichen lang sein."
83
84 #. TRANS: Error text when trying to register without providing the same password twice.
85 msgid "Passwords do not match."
86 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein."
87
88 #. TRANS: Exception trown when using an invitation multiple times.
89 msgid "Failed to register user."
90 msgstr ""
91
92 #. TRANS: Subject for confirmation e-mail.
93 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
94 #, php-format
95 msgid "Confirm your registration on %s"
96 msgstr "Bestätige deine Registrierung auf %s"
97
98 #. TRANS: Body for confirmation e-mail.
99 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the confirmation URL.
100 #, php-format
101 msgid ""
102 "Someone (probably you) has requested an account on %1$s using this email "
103 "address.\n"
104 "To confirm the address, click the following URL or copy it into the address "
105 "bar of your browser.\n"
106 "%2$s\n"
107 "If it was not you, you can safely ignore this message."
108 msgstr ""
109 "Jemand, wahrscheinlich du selbst, hat unter Angabe dieser E-Mail-Adresse ein "
110 "Benutzerkonto auf %1$s beantragt.\n"
111 "Um die Adresse zu bestätigen, klicke auf die folgende URL oder kopiere sie "
112 "in die Adressleiste deines Browsers.\n"
113 "%2$s\n"
114 "Wenn du es nicht warst, kannst du diese Nachricht getrost ignorieren."
115
116 #. TRANS: Form instructions.
117 msgid "Enter your email address to register for an account."
118 msgstr "Gib deine E-Mail-Adresse an, um ein Benutzerkonto zu registrieren."
119
120 #. TRANS: Field label on form for registering an account.
121 msgctxt "LABEL"
122 msgid "E-mail address"
123 msgstr "E-Mail-Adresse"
124
125 #. TRANS: Button text for registering an account.
126 #. TRANS: Button text for action to register.
127 msgctxt "BUTTON"
128 msgid "Register"
129 msgstr "Registrieren"
130
131 #. TRANS: Form instructions.
132 msgid "Enter a password to confirm your new account."
133 msgstr "Gib ein Passwort ein, um dein neues Benutzerkonto zu bestätigen."
134
135 #. TRANS: Field label in e-mail registration form.
136 msgctxt "LABEL"
137 msgid "User name"
138 msgstr "Benutzername"
139
140 #. TRANS: Field label.
141 msgid "Email address"
142 msgstr "E-Mail-Adresse"
143
144 #. TRANS: Field label on account registration page.
145 msgid "Password"
146 msgstr "Passwort"
147
148 #. TRANS: Field title on account registration page.
149 msgid "6 or more characters."
150 msgstr "Mindestens 6 Zeichen."
151
152 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
153 msgctxt "PASSWORD"
154 msgid "Confirm"
155 msgstr "Bestätigen"
156
157 #. TRANS: Field title on account registration page.
158 msgid "Same as password above."
159 msgstr "Dasselbe Passwort wie oben."
160
161 #. TRANS: Checkbox title for terms of service and privacy policy.
162 #, php-format
163 msgid ""
164 "I agree to the <a href=\"%1$s\">Terms of service</a> and <a href=\"%1$s"
165 "\">Privacy policy</a> of this site."
166 msgstr ""
167 "Ich akzeptiere die <a href=\"%1$s\">Nutzungsbedingungen</a> und die <a href="
168 "\"%1$s\">Datenschutzrichtlinie</a> dieser Site."
169
170 #. TRANS: Error text when trying to register with an already registered e-mail address.
171 #. TRANS: %s is the URL to recover password at.
172 #, php-format
173 msgid ""
174 "A user with that email address already exists. You can use the <a href=\"%s"
175 "\">password recovery</a> tool to recover a missing password."
176 msgstr ""
177 "Ein Benutzer mit dieser E-Mail-Adresse existiert bereits. Du kannst die <a "
178 "href=\"%s\">Passwortwiederherstellung</a> benutzen, um ein verlorenes "
179 "Passwort wiederherzustellen."
180
181 #. TRANS: Error text when trying to register with an invalid e-mail address.
182 msgid "Not a valid email address."
183 msgstr "Keine gültige E-Mail-Adresse."
184
185 #. TRANS: Subject for confirmation e-mail.
186 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
187 #, php-format
188 msgid "Welcome to %s"
189 msgstr "Willkommen bei %s"
190
191 #. TRANS: Plugin description.
192 msgid "Use email only for registration."
193 msgstr "E-Mail nur für die Registrierung benutzen."
194
195 #. TRANS: Exception thrown when the user greeting count could not be saved in the database.
196 #. TRANS: %d is a user ID (number).
197 #, php-format
198 msgid "Could not save new greeting count for %d."
199 msgstr "Konnte neuen Begrüßungszähler für %d nicht speichern."
200
201 #. TRANS: Exception thrown when the user greeting count could not be saved in the database.
202 #. TRANS: %d is a user ID (number).
203 #, php-format
204 msgid "Could not increment greeting count for %d."
205 msgstr "Konnte Begrüßungszähler für %d nicht erhöhen."