3 # This file is distributed under the same license as the Friendica statusnet addon package.
7 # TORminator <dominik+foss@danelski.pl>, 2014
8 # Waldemar Stoczkowski <waldemar.stoczkowski@gmail.com>, 2018
11 "Project-Id-Version: friendica\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-07-27 07:21+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-08-04 12:18+0000\n"
15 "Last-Translator: Waldemar Stoczkowski <waldemar.stoczkowski@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/Friendica/friendica/language/pl/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
24 msgid "Post to GNU Social"
25 msgstr "Opublikuj w GNU Social"
29 "Please contact your site administrator.<br />The provided API URL is not "
31 msgstr "Skontaktuj się z administratorem witryny. <br />Podany adres URL interfejsu API jest nieprawidłowy."
34 msgid "We could not contact the GNU Social API with the Path you entered."
35 msgstr "Nie mogliśmy skontaktować się z GNU Social API z wprowadzoną ścieżką."
38 msgid "GNU Social settings updated."
39 msgstr "Zaktualizowano ustawienia społeczności GNU."
41 #: statusnet.php:294 statusnet.php:298
42 msgid "GNU Social Import/Export/Mirror"
43 msgstr "GNU Social Import/Export/Mirror"
46 msgid "Globally Available GNU Social OAuthKeys"
47 msgstr "Globalnie dostępne GNU Social OAuthKeys"
51 "There are preconfigured OAuth key pairs for some GNU Social servers "
52 "available. If you are using one of them, please use these credentials. If "
53 "not feel free to connect to any other GNU Social instance (see below)."
54 msgstr "Istnieją wstępnie skonfigurowane pary kluczy OAuth dla niektórych serwerów społecznościowych GNU. Jeśli używasz jednego z nich, użyj tych poświadczeń. Jeśli nie, możesz połączyć się z dowolną inną instancją społecznościową GNU (patrz poniżej)."
56 #: statusnet.php:320 statusnet.php:337 statusnet.php:364 statusnet.php:371
57 #: statusnet.php:416 statusnet.php:699
59 msgstr "Zapisz ustawienia"
62 msgid "Provide your own OAuth Credentials"
63 msgstr "Podaj własne dane uwierzytelniające OAuth"
67 "No consumer key pair for GNU Social found. Register your Friendica Account "
68 "as an desktop client on your GNU Social account, copy the consumer key pair "
69 "here and enter the API base root.<br />Before you register your own OAuth "
70 "key pair ask the administrator if there is already a key pair for this "
71 "Friendica installation at your favorited GNU Social installation."
72 msgstr "Nie znaleziono pary kluczy konsumenta dla GNU Social. Zarejestruj swoje konto Friendica jako klienta komputerowego na koncie GNU Social, skopiuj tutaj parę kluczy konsumenta i wprowadź podstawową bazę interfejsu API.<br /> Zanim zarejestrujesz swoją własną parę kluczy OAuth, zapytaj administratora, czy istnieje już para kluczy do instalacji tej aplikacji na stronie Twoja ulubiona instalacja społecznościowa GNU."
75 msgid "OAuth Consumer Key"
76 msgstr "Klucz klienta OAuth"
79 msgid "OAuth Consumer Secret"
80 msgstr "Tajny klucz klienta OAuth"
82 #: statusnet.php:331 statusnet.php:679 statusnet.php:691
83 msgid "Base API Path (remember the trailing /)"
84 msgstr "Podstawowa ścieżka interfejsu API (pamiętaj na końcu /)"
88 "To connect to your GNU Social account click the button below to get a "
89 "security code from GNU Social which you have to copy into the input box "
90 "below and submit the form. Only your <strong>public</strong> posts will be "
91 "posted to GNU Social."
92 msgstr "Aby połączyć się z kontem społecznościowym GNU, kliknij przycisk poniżej, aby uzyskać kod bezpieczeństwa z GNU Social, który musisz skopiować do poniższego pola wprowadzania i przesłać formularz. Tylko twoje <strong>publiczne</strong> posty będą publikowane w GNU Social."
95 msgid "Log in with GNU Social"
96 msgstr "Zaloguj się za pomocą GNU Social"
99 msgid "Copy the security code from GNU Social here"
100 msgstr "Skopiuj tutaj kod bezpieczeństwa z GNU Social"
103 msgid "Cancel Connection Process"
104 msgstr "Anuluj proces połączenia"
107 msgid "Current GNU Social API is"
108 msgstr "Obecne API GNU Social to"
111 msgid "Cancel GNU Social Connection"
112 msgstr "Anuluj GNU Social Connection"
115 msgid "Currently connected to: "
116 msgstr "Obecnie podłączony do:"
120 "If enabled all your <strong>public</strong> postings can be posted to the "
121 "associated GNU Social account. You can choose to do so by default (here) or "
122 "for every posting separately in the posting options when writing the entry."
123 msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, wszystkie twoje <strong>publiczne</strong> ogłoszenia mogą zostać wysłane na powiązane konto społecznościowe GNU. Możesz to zrobić domyślnie (tutaj) lub dla każdego komentarza osobno w opcjach komentarza podczas pisania wpisu."
127 "<strong>Note</strong>: Due your privacy settings (<em>Hide your profile "
128 "details from unknown viewers?</em>) the link potentially included in public "
129 "postings relayed to GNU Social will lead the visitor to a blank page "
130 "informing the visitor that the access to your profile has been restricted."
131 msgstr "<strong>Uwaga</strong>: Ze względu na ustawienia prywatności (<em>Ukryć szczegóły Twojego profilu, przed nieznanymi użytkownikami?</em>) link potencjalnie zawarty w publicznych komentarzach do Twitter doprowadzi użytkownika do pustej strony informowania odwiedzających, że dostęp do Twojego profilu został ograniczony."
134 msgid "Allow posting to GNU Social"
135 msgstr "Zezwalaj na publikowanie w GNU Social"
138 msgid "Send public postings to GNU Social by default"
139 msgstr "Domyślnie wysyłaj publiczne ogłoszenia do GNU Social"
143 "Mirror all posts from GNU Social that are no replies or repeated messages"
144 msgstr "Odblokuj wszystkie posty z GNU Social, które nie są odpowiedziami lub powtarzającymi się wiadomościami"
147 msgid "Import the remote timeline"
148 msgstr "Zaimportuj na zdalnej oś czasu"
155 msgid "Full Timeline"
156 msgstr "Pełna oś czasu"
159 msgid "Only Mentions"
160 msgstr "Tylko wzmianki"
163 msgid "Clear OAuth configuration"
164 msgstr "Wyczyść konfigurację OAuth"
168 msgstr "Nazwa strony"
171 msgid "Consumer Secret"
172 msgstr "Tajny klucz klienta"
176 msgstr "Klucz klienta"