# Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català) # Expored from translatewiki.net # # Author: Aleator # Author: McDutchie # Author: Paucabot # Author: SMP # Author: Toniher # -- # This file is distributed under the same license as the StatusNet package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-20 19:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-20 19:21:56+0000\n" "Language-Team: Catalan \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r75096); Translate extension (2010-09-17)\n" "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n" "X-Language-Code: ca\n" "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2010-10-20 18:02:53+0000\n" #. TRANS: Page title #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363 msgid "Access" msgstr "Accés" #. TRANS: Page notice #: actions/accessadminpanel.php:67 msgid "Site access settings" msgstr "Paràmetres d'accés al lloc" #. TRANS: Form legend for registration form. #: actions/accessadminpanel.php:161 msgid "Registration" msgstr "Registre" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private" #: actions/accessadminpanel.php:165 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?" msgstr "" "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) " "visualitzar el lloc?" #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site. #: actions/accessadminpanel.php:167 msgctxt "LABEL" msgid "Private" msgstr "Privat" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only" #: actions/accessadminpanel.php:174 msgid "Make registration invitation only." msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions." #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only. #: actions/accessadminpanel.php:176 msgid "Invite only" msgstr "Només invitació" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations) #: actions/accessadminpanel.php:183 msgid "Disable new registrations." msgstr "Inhabilita els nous registres." #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations. #: actions/accessadminpanel.php:185 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel #: actions/accessadminpanel.php:202 msgid "Save access settings" msgstr "Desa els paràmetres d'accés" #. TRANS: Button label to save e-mail preferences. #. TRANS: Button label to save IM preferences. #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel. #. TRANS: Button to save input in profile settings. #. TRANS: Button label to save SMS preferences. #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list. #. TRANS: Button label in the "Edit application" form. #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228 #: actions/imsettings.php:187 actions/pathsadminpanel.php:512 #: actions/profilesettings.php:201 actions/smssettings.php:209 #: actions/subscriptions.php:246 lib/applicationeditform.php:355 msgctxt "BUTTON" msgid "Save" msgstr "Desa" #. TRANS: Server error when page not found (404) #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52 msgid "No such page." msgstr "No existeix la pàgina." #. TRANS: Client error given when a user was not found (404). #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist. #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:78 #: actions/apidirectmessagenew.php:72 actions/apigroupcreate.php:114 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77 msgid "No such user." msgstr "No existeix l'usuari." #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number #: actions/all.php:90 #, php-format msgid "%1$s and friends, page %2$d" msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d" #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116 #: lib/personalgroupnav.php:100 #, php-format msgid "%s and friends" msgstr "%s i amics" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:107 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)" msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:116 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)" msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:125 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (Atom)" msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:138 #, php-format msgid "" "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet." msgstr "" "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res " "encara." #: actions/all.php:143 #, php-format msgid "" "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post " "something yourself." msgstr "" "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o " "publiqueu quelcom personal." #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@" #: actions/all.php:146 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something " "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:208 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or " "post a notice to them." msgstr "" "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en " "escriure'n un!" #. TRANS: H1 text #: actions/all.php:182 msgid "You and friends" msgstr "Un mateix i amics" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name. #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216 #: actions/apitimelinehome.php:122 #, php-format msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!" msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!" #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404). #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:162 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101 msgid "API method not found." msgstr "No s'ha trobat el mètode API!" #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated. #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated. #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:107 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:195 msgid "This method requires a POST." msgstr "Aquest mètode requereix POST." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107 msgid "" "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, " "none." msgstr "" "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor " "dels següents: sms, im, none (cap)" #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134 msgid "Could not update user." msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66 #: lib/profileaction.php:84 msgid "User has no profile." msgstr "L'usuari no té perfil." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148 msgid "Could not save profile." msgstr "No s'ha pogut desar el perfil." #. TRANS: Client exception. %s is CONTENT_LENGTH (in bytes). #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81 #: actions/avatarsettings.php:257 actions/designadminpanel.php:123 #: actions/editapplication.php:120 actions/newapplication.php:101 #: actions/newnotice.php:94 lib/designsettings.php:283 #, php-format msgid "" "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its " "current configuration." msgstr "" "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la " "configuració actual." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273 msgid "Unable to save your design settings." msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143 msgid "Could not update your design." msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny." #: actions/apiblockcreate.php:106 msgid "You cannot block yourself!" msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!" #: actions/apiblockcreate.php:127 msgid "Block user failed." msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari." #: actions/apiblockdestroy.php:115 msgid "Unblock user failed." msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari." #. TRANS: %s is a user nickname. #: actions/apidirectmessage.php:91 #, php-format msgid "Direct messages from %s" msgstr "Missatges directes de %s" #. TRANS: %s is a user nickname. #: actions/apidirectmessage.php:96 #, php-format msgid "All the direct messages sent from %s" msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s" #. TRANS: %s is a user nickname. #: actions/apidirectmessage.php:105 #, php-format msgid "Direct messages to %s" msgstr "Missatges directes a %s" #. TRANS: %s is a user nickname. #: actions/apidirectmessage.php:110 #, php-format msgid "All the direct messages sent to %s" msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s" #. TRANS: Client error (406). #: actions/apidirectmessagenew.php:117 msgid "No message text!" msgstr "No hi ha text al missatge!" #: actions/apidirectmessagenew.php:127 #, fuzzy, php-format msgid "That's too long. Maximum message size is %d character." msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters." msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters." msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters." #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403). #: actions/apidirectmessagenew.php:139 msgid "Recipient user not found." msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari." #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403). #: actions/apidirectmessagenew.php:144 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend." msgstr "" "No es pot enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres " "amics." #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403). #: actions/apidirectmessagenew.php:154 #, fuzzy msgid "" "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead." msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això." #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111 #: actions/apistatusesdestroy.php:121 msgid "No status found with that ID." msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID." #: actions/apifavoritecreate.php:121 msgid "This status is already a favorite." msgstr "Aquest estat ja és un preferit." #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set. #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294 msgid "Could not create favorite." msgstr "No es pot crear el preferit." #: actions/apifavoritedestroy.php:124 msgid "That status is not a favorite." msgstr "L'estat no és un preferit." #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87 msgid "Could not delete favorite." msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit." #: actions/apifriendshipscreate.php:110 msgid "Could not follow user: profile not found." msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari." #: actions/apifriendshipscreate.php:119 #, php-format msgid "Could not follow user: %s is already on your list." msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110 msgid "Could not unfollow user: User not found." msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121 msgid "You cannot unfollow yourself." msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix." #: actions/apifriendshipsexists.php:91 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied." msgstr "Cal proporcionar dos identificadors d'usuari o screen_names." #: actions/apifriendshipsshow.php:134 msgid "Could not determine source user." msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen." #: actions/apifriendshipsshow.php:142 msgid "Could not find target user." msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació." #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:243 #: actions/register.php:212 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces." msgstr "" "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir " "espais." #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:277 #: actions/register.php:215 msgid "Nickname already in use. Try another one." msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. " #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:247 #: actions/register.php:217 msgid "Not a valid nickname." msgstr "Sobrenom no vàlid." #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form. #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:231 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:252 #: actions/register.php:224 msgid "Homepage is not a valid URL." msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid." #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202 #: actions/newgroup.php:142 actions/register.php:227 msgid "Full name is too long (max 255 chars)." msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)." #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/newapplication.php:172 #, php-format msgid "Description is too long (max %d chars)." msgstr "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)." #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208 #: actions/newgroup.php:148 actions/register.php:234 msgid "Location is too long (max 255 chars)." msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)." #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219 #: actions/newgroup.php:159 #, php-format msgid "Too many aliases! Maximum %d." msgstr "Hi ha massa àlies! Màxim %d." #: actions/apigroupcreate.php:268 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"." msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»." #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232 #: actions/newgroup.php:172 #, php-format msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one." msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre." #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238 #: actions/newgroup.php:178 msgid "Alias can't be the same as nickname." msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom." #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92 msgid "Group not found." msgstr "No s'ha trobat el grup." #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of. #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333 msgid "You are already a member of that group." msgstr "Ja sou membre del grup." #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining. #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338 msgid "You have been blocked from that group by the admin." msgstr "L'administrador us ha blocat del grup." #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350 #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s." #: actions/apigroupleave.php:116 msgid "You are not a member of this group." msgstr "No sou un membre del grup." #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129 #: lib/command.php:398 #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s." msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s." #. TRANS: %s is a user name #: actions/apigrouplist.php:98 #, php-format msgid "%s's groups" msgstr "Grups de %s" #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s #: actions/apigrouplist.php:108 #, php-format msgid "%1$s groups %2$s is a member of." msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre." #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name. #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name. #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63 #, php-format msgid "%s groups" msgstr "%s grups" #: actions/apigrouplistall.php:96 #, php-format msgid "groups on %s" msgstr "grups sobre %s" #: actions/apimediaupload.php:100 msgid "Upload failed." msgstr "La pujada ha fallat." #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid. #: actions/apioauthaccesstoken.php:102 #, fuzzy msgid "Invalid request token or verifier." msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid." #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API. #: actions/apioauthauthorize.php:109 msgid "No oauth_token parameter provided." msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token." #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API. #: actions/apioauthauthorize.php:117 actions/apioauthauthorize.php:123 #: actions/apioauthauthorize.php:131 #, fuzzy msgid "Invalid request token." msgstr "El testimoni no és vàlid." #: actions/apioauthauthorize.php:148 actions/avatarsettings.php:268 #: actions/deletenotice.php:172 actions/disfavor.php:74 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230 #: actions/invite.php:59 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:138 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138 #: actions/profilesettings.php:221 actions/recoverpassword.php:350 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52 #: lib/designsettings.php:294 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please." msgstr "" "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si " "us plau." #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API. #: actions/apioauthauthorize.php:165 msgid "Invalid nickname / password!" msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!" #. TRANS: Server error given when a database error occurs inserting an OAuth application user. #: actions/apioauthauthorize.php:206 msgid "Database error inserting OAuth application user." msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth." #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API. #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings. #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings. #: actions/apioauthauthorize.php:267 actions/avatarsettings.php:281 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:142 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304 msgid "Unexpected form submission." msgstr "Enviament de formulari inesperat." #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application. #: actions/apioauthauthorize.php:294 msgid "An application would like to connect to your account" msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte" #. TRANS: Fieldset legend. #: actions/apioauthauthorize.php:312 msgid "Allow or deny access" msgstr "Permet o denega l'accés" #. TRANS: User notification of external application requesting account access. #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application, #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename. #: actions/apioauthauthorize.php:331 #, php-format msgid "" "The application %1$s by %2$s would like " "the ability to %3$s your %4$s account data. You should only " "give access to your %4$s account to third parties you trust." msgstr "" "L'aplicació %1$s, de %2$s, voldria obtenir " "l'habilitat de %3$s les dades del vostre compte %4$s. Només " "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu." #. TRANS: Fieldset legend. #: actions/apioauthauthorize.php:349 #, fuzzy msgctxt "LEGEND" msgid "Account" msgstr "Compte" #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form. #. TRANS: Field label in form for profile settings. #: actions/apioauthauthorize.php:353 actions/login.php:252 #: actions/profilesettings.php:110 actions/register.php:431 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152 #: lib/userprofile.php:132 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form. #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/apioauthauthorize.php:357 actions/login.php:255 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account #. TRANS: by an external application. #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure. #. TRANS: Button label in the "Edit application" form. #: actions/apioauthauthorize.php:370 actions/emailsettings.php:127 #: actions/imsettings.php:131 actions/smssettings.php:137 #: lib/applicationeditform.php:351 msgctxt "BUTTON" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application. #: actions/apioauthauthorize.php:377 #, fuzzy msgctxt "BUTTON" msgid "Allow" msgstr "Permet" #. TRANS: Form instructions. #: actions/apioauthauthorize.php:394 msgid "Authorize access to your account information." msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte." #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application. #: actions/apioauthauthorize.php:441 msgid "Authorization canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització." #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application. #. TRANS: %s is an OAuth token. #: actions/apioauthauthorize.php:445 #, fuzzy, php-format msgid "The request token %s has been revoked." msgstr "S'ha denegat i revocat el testimoni de sol·licitud %s." #. TRANS: Header of user notification after authorising an application access to a profile. #. TRANS: %s is the authorised application name. #: actions/apioauthauthorize.php:464 #, fuzzy, php-format msgid "You have successfully authorized %s." msgstr "No esteu autoritzat." #. TRANS: Uer notification after authorising an application access to a profile. #. TRANS: %s is the authorised application name. #: actions/apioauthauthorize.php:471 #, php-format msgid "" "Please return to %s and enter the following security code to complete the " "process." msgstr "" #: actions/apistatusesdestroy.php:112 msgid "This method requires a POST or DELETE." msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE." #: actions/apistatusesdestroy.php:135 msgid "You may not delete another user's status." msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari." #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72 #: actions/deletenotice.php:58 actions/shownotice.php:92 msgid "No such notice." msgstr "No existeix aquest avís." #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice. #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535 msgid "Cannot repeat your own notice." msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos." #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user. #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541 msgid "Already repeated that notice." msgstr "Avís duplicat." #: actions/apistatusesshow.php:139 msgid "Status deleted." msgstr "S'ha eliminat l'estat." #: actions/apistatusesshow.php:145 msgid "No status with that ID found." msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada." #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit. #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH. #: actions/apistatusesupdate.php:211 #, fuzzy, php-format msgid "" "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its " "current configuration." msgid_plural "" "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its " "current configuration." msgstr[0] "" "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la " "configuració actual." msgstr[1] "" "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la " "configuració actual." #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing. #: actions/apistatusesupdate.php:222 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value." msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor." #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing. #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice. #: actions/apistatusesupdate.php:245 #, fuzzy, php-format msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character." msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters." msgstr[0] "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters." msgstr[1] "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters." #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice. #: actions/apistatusesupdate.php:285 #, fuzzy msgid "Parent notice not found." msgstr "No s'ha trobat el mètode API!" #: actions/apistatusesupdate.php:307 #, fuzzy, php-format msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL." msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL." msgstr[0] "" "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt." msgstr[1] "" "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt." #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263 msgid "Unsupported format." msgstr "El format no està implementat." #: actions/apitimelinefavorites.php:110 #, php-format msgid "%1$s / Favorites from %2$s" msgstr "%1$s / Preferits de %2$s" #: actions/apitimelinefavorites.php:119 #, php-format msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s." msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %2$s." #: actions/apitimelinementions.php:118 #, php-format msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s" msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s" #: actions/apitimelinementions.php:131 #, php-format msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s." msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s." #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103 #, php-format msgid "%s public timeline" msgstr "%s línia temporal pública" #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105 #, php-format msgid "%s updates from everyone!" msgstr "%s actualitzacions de tothom!" #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111 #, php-format msgid "Repeated to %s" msgstr "Repetit a %s" #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114 #, php-format msgid "Repeats of %s" msgstr "Repeticions de %s" #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67 #, php-format msgid "Notices tagged with %s" msgstr "Avisos etiquetats amb %s" #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65 #, php-format msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!" msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!" #: actions/apitrends.php:87 msgid "API method under construction." msgstr "Mètode API en construcció." #: actions/apiusershow.php:96 msgid "Not found." msgstr "No s'ha trobat." #: actions/attachment.php:73 msgid "No such attachment." msgstr "No existeix l'adjunció." #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121 msgid "No nickname." msgstr "Cap sobrenom." #: actions/avatarbynickname.php:64 msgid "No size." msgstr "Cap mida." #: actions/avatarbynickname.php:69 msgid "Invalid size." msgstr "La mida no és vàlida." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230 #: lib/accountsettingsaction.php:113 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: actions/avatarsettings.php:78 #, php-format msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s." msgstr "" "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s." #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108 msgid "User without matching profile." msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil" #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197 #: actions/grouplogo.php:254 msgid "Avatar settings" msgstr "Configuració de l'avatar" #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262 msgid "Original" msgstr "Original" #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252 #: lib/deletegroupform.php:121 lib/deleteuserform.php:66 #: lib/noticelist.php:667 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236 msgid "Upload" msgstr "Puja" #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289 msgid "Crop" msgstr "Retalla" #: actions/avatarsettings.php:305 msgid "No file uploaded." msgstr "No s'ha carregat cap fitxer." #: actions/avatarsettings.php:332 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar" msgstr "" "Selecciona un quadrat de l'àrea de la imatge que vols que sigui el teu " "avatar." #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380 msgid "Lost our file data." msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades." #: actions/avatarsettings.php:370 msgid "Avatar updated." msgstr "Avatar actualitzat." #: actions/avatarsettings.php:373 msgid "Failed updating avatar." msgstr "Error en actualitzar avatar." #: actions/avatarsettings.php:397 msgid "Avatar deleted." msgstr "S'ha eliminat l'avatar." #: actions/block.php:69 msgid "You already blocked that user." msgstr "Ja heu blocat l'usuari." #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158 msgid "Block user" msgstr "Bloca l'usuari" #: actions/block.php:138 msgid "" "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be " "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you " "will not be notified of any @-replies from them." msgstr "" "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la " "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap " "avís de respostes @." #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete group form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154 #: actions/deletegroup.php:220 actions/deletenotice.php:150 #: actions/deleteuser.php:152 actions/groupblock.php:178 msgctxt "BUTTON" msgid "No" msgstr "No" #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user. #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user. #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156 msgid "Do not block this user" msgstr "No bloquis l'usuari" #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete group form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161 #: actions/deletegroup.php:227 actions/deletenotice.php:157 #: actions/deleteuser.php:159 actions/groupblock.php:185 msgctxt "BUTTON" msgid "Yes" msgstr "Sí" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user. #. TRANS: Description of the form to block a user. #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79 msgid "Block this user" msgstr "Bloca aquest usuari" #: actions/block.php:187 msgid "Failed to save block information." msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc." #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group. #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group. #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist. #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist. #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87 #: actions/deletegroup.php:87 actions/deletegroup.php:100 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168 #: lib/command.php:380 msgid "No such group." msgstr "No s'ha trobat el grup." #: actions/blockedfromgroup.php:97 #, php-format msgid "%s blocked profiles" msgstr "%s perfils blocats" #: actions/blockedfromgroup.php:100 #, php-format msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d" msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d" #: actions/blockedfromgroup.php:115 msgid "A list of the users blocked from joining this group." msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup." #: actions/blockedfromgroup.php:288 msgid "Unblock user from group" msgstr "Desbloca l'usuari del grup" #. TRANS: Title for the form to unblock a user. #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70 msgid "Unblock" msgstr "Desbloca" #. TRANS: Description of the form to unblock a user. #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82 msgid "Unblock this user" msgstr "Desbloca l'usuari" #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet. #: actions/bookmarklet.php:51 #, php-format msgid "Post to %s" msgstr "Publica a %s" #: actions/confirmaddress.php:75 msgid "No confirmation code." msgstr "Cap codi de confirmació." #: actions/confirmaddress.php:80 msgid "Confirmation code not found." msgstr "Codi de confirmació no trobat. " #: actions/confirmaddress.php:85 msgid "That confirmation code is not for you!" msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!" #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'. #: actions/confirmaddress.php:91 #, php-format msgid "Unrecognized address type %s." msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s." #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address. #: actions/confirmaddress.php:96 msgid "That address has already been confirmed." msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada." #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address. #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated. #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number. #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174 #: actions/profilesettings.php:326 actions/smssettings.php:308 #: actions/smssettings.php:464 msgid "Couldn't update user." msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation. #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation. #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437 #: actions/smssettings.php:422 msgid "Couldn't delete email confirmation." msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic." #: actions/confirmaddress.php:146 msgid "Confirm address" msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic" #: actions/confirmaddress.php:161 #, php-format msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account." msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte." #: actions/conversation.php:99 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82 msgid "Notices" msgstr "Avisos" #: actions/deleteapplication.php:63 msgid "You must be logged in to delete an application." msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació." #: actions/deleteapplication.php:71 msgid "Application not found." msgstr "No s'ha trobat l'aplicació." #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner. #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:78 #: actions/showapplication.php:94 msgid "You are not the owner of this application." msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació." #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token. #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:129 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118 #: lib/action.php:1353 msgid "There was a problem with your session token." msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió." #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147 msgid "Delete application" msgstr "Elimina l'aplicació" #: actions/deleteapplication.php:149 msgid "" "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data " "about the application from the database, including all existing user " "connections." msgstr "" "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de " "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari " "existents." #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:158 msgid "Do not delete this application" msgstr "No eliminis l'aplicació" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:164 msgid "Delete this application" msgstr "Elimina aquesta aplicació" #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in. #: actions/deletegroup.php:64 #, fuzzy msgid "You must be logged in to delete a group." msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup." #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group. #: actions/deletegroup.php:94 actions/joingroup.php:88 #: actions/leavegroup.php:88 msgid "No nickname or ID." msgstr "Cap sobrenom o ID." #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it. #: actions/deletegroup.php:107 #, fuzzy msgid "You are not allowed to delete this group." msgstr "No sou un membre del grup." #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted. #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted. #: actions/deletegroup.php:150 #, php-format msgid "Could not delete group %s." msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s." #. TRANS: Message given after deleting a group. #. TRANS: %s is the deleted group's name. #: actions/deletegroup.php:159 #, php-format msgid "Deleted group %s" msgstr "S'ha eliminat el grup %s" #. TRANS: Title. #. TRANS: Form legend for deleting a group. #: actions/deletegroup.php:176 actions/deletegroup.php:202 msgid "Delete group" msgstr "Elimina el grup" #: actions/deletegroup.php:206 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about " "the group from the database, without a backup. Public posts to this group " "will still appear in individual timelines." msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de " "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat." #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group. #: actions/deletegroup.php:224 msgid "Do not delete this group" msgstr "No eliminis aquest grup" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group. #: actions/deletegroup.php:231 msgid "Delete this group" msgstr "Elimina aquest grup" #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in. #: actions/deletenotice.php:50 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64 #: lib/settingsaction.php:72 msgid "Not logged in." msgstr "No heu iniciat una sessió." #: actions/deletenotice.php:74 msgid "Can't delete this notice." msgstr "No es pot eliminar l'avís." #: actions/deletenotice.php:106 msgid "" "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot " "be undone." msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà " "desfer." #: actions/deletenotice.php:112 actions/deletenotice.php:144 msgid "Delete notice" msgstr "Elimina l'avís" #: actions/deletenotice.php:147 msgid "Are you sure you want to delete this notice?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?" #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:154 msgid "Do not delete this notice" msgstr "No eliminis aquest avís" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:161 lib/noticelist.php:667 msgid "Delete this notice" msgstr "Elimina aquest avís" #: actions/deleteuser.php:67 msgid "You cannot delete users." msgstr "No podeu eliminar els usuaris." #: actions/deleteuser.php:74 msgid "You can only delete local users." msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals." #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133 msgid "Delete user" msgstr "Elimina l'usuari" #: actions/deleteuser.php:136 msgid "" "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about " "the user from the database, without a backup." msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de " "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat." #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user. #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77 msgid "Delete this user" msgstr "Elimina l'usuari" #. TRANS: Message used as title for design settings for the site. #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134 msgid "Design" msgstr "Disseny" #: actions/designadminpanel.php:74 msgid "Design settings for this StatusNet site" msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet." #: actions/designadminpanel.php:332 msgid "Invalid logo URL." msgstr "L'URL del logotip no és vàlid." #: actions/designadminpanel.php:337 #, fuzzy msgid "Invalid SSL logo URL." msgstr "L'URL del logotip no és vàlid." #: actions/designadminpanel.php:341 #, php-format msgid "Theme not available: %s." msgstr "Tema no disponible: %s." #: actions/designadminpanel.php:445 msgid "Change logo" msgstr "Canvia el logotip" #: actions/designadminpanel.php:450 msgid "Site logo" msgstr "Logotip del lloc" #: actions/designadminpanel.php:454 msgid "SSL logo" msgstr "Logotip SSL" #: actions/designadminpanel.php:466 msgid "Change theme" msgstr "Canvia el tema" #: actions/designadminpanel.php:483 msgid "Site theme" msgstr "Tema del lloc" #: actions/designadminpanel.php:484 msgid "Theme for the site." msgstr "Tema del lloc." #: actions/designadminpanel.php:490 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalitzat" #: actions/designadminpanel.php:494 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive." msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP." #: actions/designadminpanel.php:509 lib/designsettings.php:101 msgid "Change background image" msgstr "Canvia la imatge de fons" #: actions/designadminpanel.php:514 actions/designadminpanel.php:597 #: lib/designsettings.php:178 msgid "Background" msgstr "Fons" #: actions/designadminpanel.php:519 #, php-format msgid "" "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1" "$s." msgstr "" "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s." #. TRANS: Used as radio button label to add a background image. #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:139 msgid "On" msgstr "Activada" #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image. #: actions/designadminpanel.php:567 lib/designsettings.php:155 msgid "Off" msgstr "Desactivada" #: actions/designadminpanel.php:568 lib/designsettings.php:156 msgid "Turn background image on or off." msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons." #: actions/designadminpanel.php:573 lib/designsettings.php:161 msgid "Tile background image" msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons" #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:170 msgid "Change colours" msgstr "Canvia els colors" #: actions/designadminpanel.php:610 lib/designsettings.php:191 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: actions/designadminpanel.php:623 lib/designsettings.php:204 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: actions/designadminpanel.php:636 lib/designsettings.php:217 msgid "Text" msgstr "Text" #: actions/designadminpanel.php:649 lib/designsettings.php:230 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: actions/designadminpanel.php:674 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: actions/designadminpanel.php:678 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalitzat" #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:247 msgid "Use defaults" msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte" #: actions/designadminpanel.php:700 lib/designsettings.php:248 msgid "Restore default designs" msgstr "Restaura els dissenys per defecte" #: actions/designadminpanel.php:706 lib/designsettings.php:254 msgid "Reset back to default" msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte" #. TRANS: Submit button title. #: actions/designadminpanel.php:708 actions/licenseadminpanel.php:319 #: actions/othersettings.php:126 actions/sessionsadminpanel.php:199 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/tagother.php:154 #: actions/useradminpanel.php:295 lib/applicationeditform.php:357 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202 msgid "Save" msgstr "Desa" #: actions/designadminpanel.php:709 lib/designsettings.php:257 msgid "Save design" msgstr "Desa el disseny" #: actions/disfavor.php:81 msgid "This notice is not a favorite!" msgstr "Aquesta avís no és un preferit!" #: actions/disfavor.php:94 msgid "Add to favorites" msgstr "Afegeix als preferits" #: actions/doc.php:158 #, php-format msgid "No such document \"%s\"" msgstr "No existeix el document «%s»" #. TRANS: Title for "Edit application" form. #. TRANS: Form legend. #: actions/editapplication.php:54 lib/applicationeditform.php:129 msgid "Edit application" msgstr "Edita l'aplicació" #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in. #: actions/editapplication.php:66 msgid "You must be logged in to edit an application." msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació." #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist. #: actions/editapplication.php:83 actions/showapplication.php:87 msgid "No such application." msgstr "No hi ha tal aplicació." #. TRANS: Instructions for "Edit application" form. #: actions/editapplication.php:165 msgid "Use this form to edit your application." msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació." #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form. #: actions/editapplication.php:182 actions/newapplication.php:159 msgid "Name is required." msgstr "Cal un nom." #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form. #: actions/editapplication.php:186 msgid "Name is too long (max 255 characters)." msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)." #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form. #: actions/editapplication.php:190 actions/newapplication.php:162 msgid "Name already in use. Try another one." msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre." #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form. #: actions/editapplication.php:194 actions/newapplication.php:168 msgid "Description is required." msgstr "Cal una descripció." #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form. #: actions/editapplication.php:199 #, fuzzy, php-format msgid "Description is too long (maximum %d character)." msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)." msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)." msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)." #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form. #: actions/editapplication.php:206 msgid "Source URL is too long." msgstr "L'URL font és massa llarg." #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form. #: actions/editapplication.php:213 actions/newapplication.php:185 msgid "Source URL is not valid." msgstr "La URL d'origen no és vàlida." #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form. #: actions/editapplication.php:217 actions/newapplication.php:188 msgid "Organization is required." msgstr "Cal una organització." #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form. #: actions/editapplication.php:221 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)." msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)." #: actions/editapplication.php:224 actions/newapplication.php:194 msgid "Organization homepage is required." msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització." #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form. #: actions/editapplication.php:235 actions/newapplication.php:206 msgid "Callback is too long." msgstr "La crida de retorn és massa llarga." #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form. #: actions/editapplication.php:243 actions/newapplication.php:215 msgid "Callback URL is not valid." msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid." #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form. #: actions/editapplication.php:280 msgid "Could not update application." msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació." #: actions/editgroup.php:56 #, php-format msgid "Edit %s group" msgstr "Edita el grup %s" #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65 msgid "You must be logged in to create a group." msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup." #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109 msgid "You must be an admin to edit the group." msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup." #: actions/editgroup.php:158 msgid "Use this form to edit the group." msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup." #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145 #, php-format msgid "description is too long (max %d chars)." msgstr "la descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)." #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"" msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»" #: actions/editgroup.php:258 msgid "Could not update group." msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup." #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed. #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513 msgid "Could not create aliases." msgstr "No s'han pogut crear els àlies." #: actions/editgroup.php:280 msgid "Options saved." msgstr "Configuració guardada." #. TRANS: Title for e-mail settings. #: actions/emailsettings.php:61 msgid "Email settings" msgstr "Paràmetres del correu electrònic" #. TRANS: E-mail settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/emailsettings.php:76 #, php-format msgid "Manage how you get email from %%site.name%%." msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%." #. TRANS: Form legend for e-mail settings form. #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #. TRANS: Form note in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:112 msgid "Current confirmed email address." msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment." #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address. #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from. #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address. #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address. #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from. #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124 #: actions/smssettings.php:180 msgctxt "BUTTON" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: actions/emailsettings.php:122 msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for " "a message with further instructions." msgstr "" "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la " "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions." #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or #. TRANS: organization. #: actions/emailsettings.php:139 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\"" msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»" #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form. #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form. #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151 #: actions/smssettings.php:162 msgctxt "BUTTON" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form. #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171 msgid "Incoming email" msgstr "Correu electrònic entrant" #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings. #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings. #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178 msgid "Send email to this address to post new notices." msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos." #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form. #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form. #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one." msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga." #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from. #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from. #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189 msgctxt "BUTTON" msgid "New" msgstr "Nou" #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:178 msgid "Email preferences" msgstr "Preferències del correu electrònic" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:184 msgid "Send me notices of new subscriptions through email." msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:190 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite." msgstr "" "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:197 msgid "Send me email when someone sends me a private message." msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:203 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"." msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:209 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email." msgstr "" "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:216 msgid "I want to post notices by email." msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:223 msgid "Publish a MicroID for my email address." msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic." #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save. #: actions/emailsettings.php:338 msgid "Email preferences saved." msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic." #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one. #: actions/emailsettings.php:357 msgid "No email address." msgstr "No hi ha cap adreça electrònica." #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised. #: actions/emailsettings.php:365 msgid "Cannot normalize that email address" msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica." #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid. #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208 #: actions/siteadminpanel.php:144 msgid "Not a valid email address." msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set. #: actions/emailsettings.php:374 msgid "That is already your email address." msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user. #: actions/emailsettings.php:378 msgid "That email address already belongs to another user." msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari." #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code. #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351 #: actions/smssettings.php:373 msgid "Couldn't insert confirmation code." msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació." #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed. #: actions/emailsettings.php:402 msgid "" "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your " "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. " "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest " "codi i les instruccions per utilitzar-lo." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending. #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386 #: actions/smssettings.php:408 msgid "No pending confirmation to cancel." msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address. #: actions/emailsettings.php:428 msgid "That is the wrong email address." msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta." #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation. #: actions/emailsettings.php:442 msgid "Email confirmation cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic." #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/emailsettings.php:462 msgid "That is not your email address." msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic" #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address. #: actions/emailsettings.php:483 msgid "The email address was removed." msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic." #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568 msgid "No incoming email address." msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant." #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602 msgid "Couldn't update user record." msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari." #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581 msgid "Incoming email address removed." msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant." #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605 msgid "New incoming email address added." msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit." #: actions/favor.php:79 msgid "This notice is already a favorite!" msgstr "Aquest avís ja és un preferit." #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144 msgid "Disfavor favorite" msgstr "Fes que deixi de ser preferit" #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91 #: lib/publicgroupnav.php:93 msgid "Popular notices" msgstr "Avisos populars" #: actions/favorited.php:67 #, php-format msgid "Popular notices, page %d" msgstr "Avisos populars, pàgina %d" #: actions/favorited.php:79 msgid "The most popular notices on the site right now." msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix." #: actions/favorited.php:150 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet." msgstr "" "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit " "cap encara." #: actions/favorited.php:153 msgid "" "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button " "next to any notice you like." msgstr "" "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó " "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar." #: actions/favorited.php:156 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a " "notice to your favorites!" msgstr "" "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en " "afegir un avís als vostres preferits!" #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77 #: lib/personalgroupnav.php:115 #, php-format msgid "%s's favorite notices" msgstr "Avisos preferits de %s" #: actions/favoritesrss.php:115 #, php-format msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!" msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!" #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87 #: lib/publicgroupnav.php:89 msgid "Featured users" msgstr "Usuaris destacats" #: actions/featured.php:71 #, php-format msgid "Featured users, page %d" msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d" #: actions/featured.php:99 #, php-format msgid "A selection of some great users on %s" msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s" #: actions/file.php:34 msgid "No notice ID." msgstr "Cap ID d'avís." #: actions/file.php:38 msgid "No notice." msgstr "Cap avís." #: actions/file.php:42 msgid "No attachments." msgstr "Cap adjunció." #: actions/file.php:51 msgid "No uploaded attachments." msgstr "No s'ha pujat cap adjunt." #: actions/finishremotesubscribe.php:69 msgid "Not expecting this response!" msgstr "Resposta inesperada!" #: actions/finishremotesubscribe.php:80 msgid "User being listened to does not exist." msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix." #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59 msgid "You can use the local subscription!" msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!" #: actions/finishremotesubscribe.php:99 msgid "That user has blocked you from subscribing." msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor." #: actions/finishremotesubscribe.php:110 msgid "You are not authorized." msgstr "No esteu autoritzat." #: actions/finishremotesubscribe.php:113 msgid "Could not convert request token to access token." msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés." #: actions/finishremotesubscribe.php:118 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol." msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB." #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:317 msgid "Error updating remote profile." msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot." #: actions/getfile.php:79 msgid "No such file." msgstr "No existeix el fitxer." #: actions/getfile.php:83 msgid "Cannot read file." msgstr "No es pot llegir el fitxer." #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62 msgid "Invalid role." msgstr "Rol no vàlid." #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66 msgid "This role is reserved and cannot be set." msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se." #: actions/grantrole.php:75 msgid "You cannot grant user roles on this site." msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc." #: actions/grantrole.php:82 msgid "User already has this role." msgstr "L'usuari ja té aquest rol." #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46 #: lib/profileformaction.php:79 msgid "No profile specified." msgstr "No s'ha especificat cap perfil." #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86 msgid "No profile with that ID." msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID." #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81 #: actions/makeadmin.php:81 msgid "No group specified." msgstr "No s'ha especificat cap grup." #: actions/groupblock.php:91 msgid "Only an admin can block group members." msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup." #: actions/groupblock.php:95 msgid "User is already blocked from group." msgstr "L'usuari ja està blocat del grup." #: actions/groupblock.php:100 msgid "User is not a member of group." msgstr "L'usuari no és membre del grup." #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364 msgid "Block user from group" msgstr "Bloca l'usuari del grup" #: actions/groupblock.php:160 #, php-format msgid "" "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They " "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to " "the group in the future." msgstr "" "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del " "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur." #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:182 msgid "Do not block this user from this group" msgstr "No bloquis l'usuari del grup" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:189 msgid "Block this user from this group" msgstr "Bloca l'usuari del grup" #: actions/groupblock.php:206 msgid "Database error blocking user from group." msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup." #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70 msgid "No ID." msgstr "Sense ID." #: actions/groupdesignsettings.php:68 msgid "You must be logged in to edit a group." msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup." #: actions/groupdesignsettings.php:144 msgid "Group design" msgstr "Disseny de grup" #: actions/groupdesignsettings.php:155 msgid "" "Customize the way your group looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta " "de colors de la vostra elecció." #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413 msgid "Couldn't update your design." msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny." #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231 msgid "Design preferences saved." msgstr "S'han desat les preferències de disseny." #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195 msgid "Group logo" msgstr "Logo del grup" #: actions/grouplogo.php:153 #, php-format msgid "" "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s." msgstr "" "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del " "fitxer és %s." #: actions/grouplogo.php:365 msgid "Pick a square area of the image to be the logo." msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip." #: actions/grouplogo.php:399 msgid "Logo updated." msgstr "Logo actualitzat." #: actions/grouplogo.php:401 msgid "Failed updating logo." msgstr "Error en actualitzar logo." #. TRANS: Title of the page showing group members. #. TRANS: %s is the name of the group. #: actions/groupmembers.php:102 #, php-format msgid "%s group members" msgstr "%s membre/s en el grup" #. TRANS: Title of the page showing group members. #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list. #: actions/groupmembers.php:107 #, php-format msgid "%1$s group members, page %2$d" msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d" #: actions/groupmembers.php:122 msgid "A list of the users in this group." msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup." #: actions/groupmembers.php:186 msgid "Admin" msgstr "Admin" #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group. #: actions/groupmembers.php:399 msgctxt "BUTTON" msgid "Block" msgstr "Bloca" #. TRANS: Submit button title. #: actions/groupmembers.php:403 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Block this user" msgstr "Bloca aquest usuari" #: actions/groupmembers.php:498 msgid "Make user an admin of the group" msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup" #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator. #: actions/groupmembers.php:533 msgctxt "BUTTON" msgid "Make Admin" msgstr "Fes-lo administrador" #. TRANS: Submit button title. #: actions/groupmembers.php:537 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Make this user an admin" msgstr "Fes aquest usuari administrador" #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name. #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name. #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68 #, php-format msgid "%s timeline" msgstr "%s línia temporal" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #: actions/grouprss.php:142 #, php-format msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!" msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!" #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: actions/groups.php:64 #, php-format msgid "Groups, page %d" msgstr "Grups, pàgina %d" #: actions/groups.php:90 #, php-format msgid "" "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar " "interests. After you join a group you can send messages to all other members " "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching " "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup" "%%%%)" msgstr "" "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent " "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges " "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us " "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne " "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)" #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122 msgid "Create a new group" msgstr "Crea un grup nou" #: actions/groupsearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els " "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters." #: actions/groupsearch.php:58 msgid "Group search" msgstr "Cerca de grups" #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117 #: actions/peoplesearch.php:83 msgid "No results." msgstr "Cap resultat." #: actions/groupsearch.php:82 #, php-format msgid "" "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action." "newgroup%%) yourself." msgstr "" "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action." "newgroup%%) també." #: actions/groupsearch.php:85 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%" "action.newgroup%%) yourself!" msgstr "" "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi " "un grup](%%action.newgroup%%)!" #: actions/groupunblock.php:91 msgid "Only an admin can unblock group members." msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup." #: actions/groupunblock.php:95 msgid "User is not blocked from group." msgstr "L'usuari no està blocat del grup." #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86 msgid "Error removing the block." msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc." #. TRANS: Title for instance messaging settings. #: actions/imsettings.php:60 msgid "IM settings" msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània" #. TRANS: Instant messaging settings page instructions. #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link. #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged. #: actions/imsettings.php:74 #, php-format msgid "" "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%" "doc.im%%). Configure your address and settings below." msgstr "" "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) " "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació." #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site. #: actions/imsettings.php:94 msgid "IM is not available." msgstr "La MI no és disponible." #. TRANS: Form legend for IM settings form. #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form. #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136 msgid "IM address" msgstr "Adreça de missatgeria instantània" #: actions/imsettings.php:113 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address." msgstr "Adreça actual Jabber/Gtalk confirmada." #. TRANS: Form note in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:124 #, php-format msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a " "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)" msgstr "" "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Busca al teu compte " "Jabber/GTalk un missatge amb més instruccions. (Has afegit a %s a la teva " "llista d'amics?)" #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate #. TRANS: person or organization. #: actions/imsettings.php:143 #, php-format msgid "" "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to " "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk." msgstr "" "Adreça Jabber o GTalk, per exemple «NomUsuari@example.org». Primer, assegureu-" "vos d'afegir %s a la vostra llista d'amics en el vostre client de " "missatgeria instantània o al GTalk." #. TRANS: Form legend for IM preferences form. #: actions/imsettings.php:158 msgid "IM preferences" msgstr "Preferències de MI" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:163 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk." msgstr "Envia'm avisos per Jabber/GTalk." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:169 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes." msgstr "Envia'm un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canvii." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:175 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to." msgstr "" "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic " "subscrita." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:182 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address." msgstr "Publica una MicroID per a la meva direcció de Jabber/GTalk." #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save. #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180 msgid "Preferences saved." msgstr "S'han desat les preferències." #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one. #: actions/imsettings.php:312 msgid "No Jabber ID." msgstr "Cap Jabber ID." #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised. #: actions/imsettings.php:320 msgid "Cannot normalize that Jabber ID" msgstr "Impossible normalitzar aquest Jabber ID" #. TRANS: Message given saving IM address that not valid. #: actions/imsettings.php:325 msgid "Not a valid Jabber ID" msgstr "Jabber ID no vàlid" #. TRANS: Message given saving IM address that is already set. #: actions/imsettings.php:329 msgid "That is already your Jabber ID." msgstr "Aquest ja és el teu Jabber ID." #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user. #: actions/imsettings.php:333 msgid "Jabber ID already belongs to another user." msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari." #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:361 #, php-format msgid "" "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %" "s for sending messages to you." msgstr "" "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que " "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges." #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address. #: actions/imsettings.php:391 msgid "That is the wrong IM address." msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:400 msgid "Couldn't delete IM confirmation." msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI." #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:405 msgid "IM confirmation cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI." #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/imsettings.php:427 msgid "That is not your Jabber ID." msgstr "Aquest no és el teu Jabber ID." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address. #: actions/imsettings.php:450 msgid "The IM address was removed." msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI." #: actions/inbox.php:59 #, php-format msgid "Inbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d" #: actions/inbox.php:62 #, php-format msgid "Inbox for %s" msgstr "Safata d'entrada de %s" #: actions/inbox.php:115 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages." msgstr "" "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges " "privats." #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled. #: actions/invite.php:40 msgid "Invites have been disabled." msgstr "S'han inhabilitat les invitacions." #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in. #. TRANS: %s is the StatusNet site name. #: actions/invite.php:44 #, php-format msgid "You must be logged in to invite other users to use %s." msgstr "" "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s" #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate. #. TRANS: %s is an invalid e-mail address. #: actions/invite.php:77 #, php-format msgid "Invalid email address: %s." msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s" #. TRANS: Page title when invitations have been sent. #: actions/invite.php:116 msgid "Invitations sent" msgstr "S'han enviat les invitacions" #. TRANS: Page title when inviting potential users. #: actions/invite.php:119 msgid "Invite new users" msgstr "Convida nous usuaris" #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es). #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses. #. TRANS: Followed by a bullet list. #: actions/invite.php:139 #, fuzzy msgid "You are already subscribed to this user:" msgid_plural "You are already subscribed to these users:" msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:" msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:" #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address). #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address). #. TRANS: Whois output. #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL. #: actions/invite.php:145 actions/invite.php:159 lib/command.php:426 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list. #: actions/invite.php:153 #, fuzzy msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:" msgid_plural "" "These people are already users and you were automatically subscribed to them:" msgstr[0] "" "Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:" msgstr[1] "" "Aquestes persones ja són usuaris i se us ha subscrit automàticament:" #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent. #: actions/invite.php:167 #, fuzzy msgid "Invitation sent to the following person:" msgid_plural "Invitations sent to the following people:" msgstr[0] "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:" msgstr[1] "Invitació(ons) enviada(des) a la següent gent:" #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to #. TRANS: people to join a StatusNet site. #: actions/invite.php:177 msgid "" "You will be notified when your invitees accept the invitation and register " "on the site. Thanks for growing the community!" msgstr "" "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es " "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!" #. TRANS: Form instructions. #: actions/invite.php:190 msgid "" "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service." msgstr "" "Utilitza aquest formulari per convidar els teus amics i col·legues perquè " "utilitzin aquest servei." #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses. #: actions/invite.php:217 msgid "Email addresses" msgstr "Adreces de correu electrònic" #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses. #: actions/invite.php:220 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)" msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)" #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees. #: actions/invite.php:224 msgid "Personal message" msgstr "Missatge personal" #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees. #: actions/invite.php:227 msgid "Optionally add a personal message to the invitation." msgstr "Opcionalment pots afegir un missatge a la invitació." #. TRANS: Send button for inviting friends #: actions/invite.php:231 msgctxt "BUTTON" msgid "Send" msgstr "Envia" #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is #. TRANS: the StatusNet sitename. #: actions/invite.php:263 #, php-format msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s" msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s" #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link #. TRANS: to register with the StatusNet site. #: actions/invite.php:270 #, php-format msgid "" "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people " "you know and people who interest you.\n" "\n" "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online " "with people who know about you. It's also great for meeting new people who " "share your interests.\n" "\n" "%1$s said:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the " "invitation.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your " "time.\n" "\n" "Sincerely, %2$s\n" msgstr "" "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent " "que conegueu i gent que us interessi.\n" "\n" "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la " "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer " "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n" "\n" "%1$s said:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the " "invitation.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your " "time.\n" "\n" "Sincerely, %2$s\n" #: actions/joingroup.php:60 msgid "You must be logged in to join a group." msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup." #: actions/joingroup.php:141 #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s" msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s" #: actions/leavegroup.php:60 msgid "You must be logged in to leave a group." msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup." #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of. #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386 msgid "You are not a member of that group." msgstr "No ets membre d'aquest grup." #: actions/leavegroup.php:137 #, php-format msgid "%1$s left group %2$s" msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s" #. TRANS: User admin panel title #: actions/licenseadminpanel.php:56 msgctxt "TITLE" msgid "License" msgstr "Llicència" #: actions/licenseadminpanel.php:67 msgid "License for this StatusNet site" msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet" #: actions/licenseadminpanel.php:139 msgid "Invalid license selection." msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida." #: actions/licenseadminpanel.php:149 msgid "" "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved " "license." msgstr "" "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència " "«Tots els drets reservats»." #: actions/licenseadminpanel.php:156 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters." msgstr "" "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters." #: actions/licenseadminpanel.php:168 msgid "Invalid license URL." msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid." #: actions/licenseadminpanel.php:171 msgid "Invalid license image URL." msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid." #: actions/licenseadminpanel.php:179 msgid "License URL must be blank or a valid URL." msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid." #: actions/licenseadminpanel.php:187 msgid "License image must be blank or valid URL." msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid." #: actions/licenseadminpanel.php:239 msgid "License selection" msgstr "Selecció de llicència" #: actions/licenseadminpanel.php:245 msgid "Private" msgstr "Privat" #: actions/licenseadminpanel.php:246 msgid "All Rights Reserved" msgstr "Tots els drets reservats" #: actions/licenseadminpanel.php:247 msgid "Creative Commons" msgstr "Creative Commons" #: actions/licenseadminpanel.php:252 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: actions/licenseadminpanel.php:254 msgid "Select license" msgstr "Seleccioneu la llicència" #: actions/licenseadminpanel.php:268 msgid "License details" msgstr "Detalls de la llicència" #: actions/licenseadminpanel.php:274 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: actions/licenseadminpanel.php:275 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)." msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)." #: actions/licenseadminpanel.php:283 msgid "License Title" msgstr "Títol de la llicència" #: actions/licenseadminpanel.php:284 msgid "The title of the license." msgstr "El títol de la llicència." #: actions/licenseadminpanel.php:292 msgid "License URL" msgstr "URL de la llicència" #: actions/licenseadminpanel.php:293 msgid "URL for more information about the license." msgstr "URL per a més informació de la llicència." #: actions/licenseadminpanel.php:300 msgid "License Image URL" msgstr "URL de la imatge de la llicència" #: actions/licenseadminpanel.php:301 msgid "URL for an image to display with the license." msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència." #: actions/licenseadminpanel.php:319 msgid "Save license settings" msgstr "Desa els paràmetres de la llicència" #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144 msgid "Already logged in." msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió." #: actions/login.php:148 msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes." #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120 msgid "Error setting user. You are probably not authorized." msgstr "" "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu " "autoritzat." #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79 msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #: actions/login.php:249 msgid "Login to site" msgstr "Accedir al lloc" #: actions/login.php:258 actions/register.php:485 msgid "Remember me" msgstr "Recorda'm" #: actions/login.php:259 actions/register.php:487 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!" msgstr "" "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors " "compartits!" #: actions/login.php:269 msgid "Lost or forgotten password?" msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?" #: actions/login.php:288 msgid "" "For security reasons, please re-enter your user name and password before " "changing your settings." msgstr "" "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i " "contrasenya abans de canviar la vostra configuració." #: actions/login.php:292 msgid "Login with your username and password." msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya" #: actions/login.php:295 #, php-format msgid "" "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account." msgstr "" "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou " "compte." #: actions/makeadmin.php:92 msgid "Only an admin can make another user an admin." msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador." #: actions/makeadmin.php:96 #, php-format msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"." msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»." #: actions/makeadmin.php:133 #, php-format msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s." msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s." #: actions/makeadmin.php:146 #, php-format msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s." msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s." #: actions/microsummary.php:69 msgid "No current status." msgstr "No hi ha cap estat actual." #: actions/newapplication.php:52 msgid "New Application" msgstr "Nova Aplicació" #: actions/newapplication.php:64 msgid "You must be logged in to register an application." msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació." #: actions/newapplication.php:143 msgid "Use this form to register a new application." msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació." #: actions/newapplication.php:165 msgid "Name is too long (max 255 chars)." msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)." #: actions/newapplication.php:176 msgid "Source URL is required." msgstr "URL d'origen requerida." #: actions/newapplication.php:191 msgid "Organization is too long (max 255 chars)." msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)." #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267 msgid "Could not create application." msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació." #: actions/newgroup.php:53 msgid "New group" msgstr "Nou grup" #: actions/newgroup.php:110 msgid "Use this form to create a new group." msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup." #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231 msgid "New message" msgstr "Nou missatge" #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other). #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499 msgid "You can't send a message to this user." msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari." #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content. #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply. #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478 #: lib/command.php:579 msgid "No content!" msgstr "Cap contingut!" #: actions/newmessage.php:150 #, php-format msgid "That's too long. Max message size is %d chars." msgstr "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters." #: actions/newmessage.php:158 msgid "No recipient specified." msgstr "No has especificat el destinatari." #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self. #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503 msgid "" "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead." msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això." #: actions/newmessage.php:181 msgid "Message sent" msgstr "S'ha enviat el missatge" #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user. #. TRANS: %s is the name of the other user. #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511 #, php-format msgid "Direct message to %s sent." msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s." #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261 msgid "Ajax Error" msgstr "Ajax Error" #: actions/newnotice.php:69 msgid "New notice" msgstr "Nou avís" #: actions/newnotice.php:157 lib/mailhandler.php:60 #, php-format msgid "That's too long. Max notice size is %d chars." msgstr "Massa llarg. La longitud màxima és de %d caràcters." #: actions/newnotice.php:181 #, php-format msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL." msgstr "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunt." #: actions/newnotice.php:227 msgid "Notice posted" msgstr "S'ha publicat l'avís" #: actions/noticesearch.php:68 #, php-format msgid "" "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms " "by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb " "espais; han de ser majors a 3 caràcters." #: actions/noticesearch.php:78 msgid "Text search" msgstr "Cerca de text" #: actions/noticesearch.php:91 #, php-format msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s" msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s" #: actions/noticesearch.php:121 #, php-format msgid "" "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" msgstr "" "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" #: actions/noticesearch.php:124 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to " "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" msgstr "" "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer " "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" #: actions/noticesearchrss.php:96 #, php-format msgid "Updates with \"%s\"" msgstr "Actualitzacions amb «%s»" #: actions/noticesearchrss.php:98 #, php-format msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!" msgstr "" "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s!" #: actions/nudge.php:85 #, fuzzy msgid "" "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email " "address yet." msgstr "" "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara " "l'adreça electrònica." #: actions/nudge.php:94 msgid "Nudge sent" msgstr "S'ha cridat l'atenció" #: actions/nudge.php:97 msgid "Nudge sent!" msgstr "S'ha cridat l'atenció!" #: actions/oauthappssettings.php:59 msgid "You must be logged in to list your applications." msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions." #: actions/oauthappssettings.php:74 msgid "OAuth applications" msgstr "Aplicacions OAuth" #: actions/oauthappssettings.php:85 msgid "Applications you have registered" msgstr "Aplicacions que heu registrat" #: actions/oauthappssettings.php:135 #, php-format msgid "You have not registered any applications yet." msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara." #. TRANS: Title for OAuth connection settings. #: actions/oauthconnectionssettings.php:71 msgid "Connected applications" msgstr "Aplicacions connectades" #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings. #: actions/oauthconnectionssettings.php:83 #, fuzzy msgid "The following connections exist for your account." msgstr "Heu permès les aplicacions següents accedir al vostre compte." #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it. #: actions/oauthconnectionssettings.php:168 msgid "You are not a user of that application." msgstr "No sou usuari de l'aplicació." #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason. #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for. #: actions/oauthconnectionssettings.php:183 #, fuzzy, php-format msgid "Unable to revoke access for application: %s." msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s" #. TRANS: Success message after revoking access for an application. #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token. #: actions/oauthconnectionssettings.php:202 #, php-format msgid "" "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting " "with %2$s." msgstr "" #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet. #: actions/oauthconnectionssettings.php:213 msgid "You have not authorized any applications to use your account." msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte." #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form. #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](". #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings. #: actions/oauthconnectionssettings.php:233 #, php-format msgid "" "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with " "this instance of StatusNet." msgstr "" #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100 msgid "Notice has no profile." msgstr "L'avís no té cap perfil." #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176 #, php-format msgid "%1$s's status on %2$s" msgstr "estat de %1$s a %2$s" #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png') #: actions/oembed.php:159 #, php-format msgid "Content type %s not supported." msgstr "El tipus de contingut %s no està permès." #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL. #: actions/oembed.php:163 #, php-format msgid "Only %s URLs over plain HTTP please." msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla." #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format. #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1356 msgid "Not a supported data format." msgstr "Format de data no suportat." #: actions/opensearch.php:64 msgid "People Search" msgstr "Cerca de gent" #: actions/opensearch.php:67 msgid "Notice Search" msgstr "Cerca d'avisos" #: actions/othersettings.php:60 msgid "Other settings" msgstr "Altres paràmetres" #: actions/othersettings.php:71 msgid "Manage various other options." msgstr "Gestiona altres opcions diferents." #: actions/othersettings.php:108 msgid " (free service)" msgstr " (servei gratuït)" #: actions/othersettings.php:116 msgid "Shorten URLs with" msgstr "Escurça els URL amb" #: actions/othersettings.php:117 msgid "Automatic shortening service to use." msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar." #: actions/othersettings.php:122 msgid "View profile designs" msgstr "Visualitza els dissenys de perfil" #: actions/othersettings.php:123 msgid "Show or hide profile designs." msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil." #: actions/othersettings.php:153 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)." msgstr "" "El servei d'auto-escurçament d'URL és massa llarga (màx. 50 caràcters)." #: actions/otp.php:69 msgid "No user ID specified." msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari." #: actions/otp.php:83 msgid "No login token specified." msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió." #: actions/otp.php:90 msgid "No login token requested." msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió." #: actions/otp.php:95 msgid "Invalid login token specified." msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid." #: actions/otp.php:104 msgid "Login token expired." msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut." #: actions/outbox.php:58 #, php-format msgid "Outbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d" #: actions/outbox.php:61 #, php-format msgid "Outbox for %s" msgstr "Safata de sortida per %s" #: actions/outbox.php:116 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent." msgstr "" "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats " "que has enviat." #: actions/passwordsettings.php:58 msgid "Change password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: actions/passwordsettings.php:69 msgid "Change your password." msgstr "Canvieu la vostra contrasenya" #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231 msgid "Password change" msgstr "Contrasenya canviada." #: actions/passwordsettings.php:104 msgid "Old password" msgstr "Antiga contrasenya" #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: actions/passwordsettings.php:109 msgid "6 or more characters" msgstr "6 o més caràcters" #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239 #: actions/register.php:440 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240 msgid "Same as password above" msgstr "Igual a la contrasenya de dalt" #: actions/passwordsettings.php:117 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237 msgid "Password must be 6 or more characters." msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters." #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240 msgid "Passwords don't match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: actions/passwordsettings.php:165 msgid "Incorrect old password" msgstr "Contrasenya antiga incorrecta" #: actions/passwordsettings.php:181 msgid "Error saving user; invalid." msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid." #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381 msgid "Can't save new password." msgstr "No es pot desar la nova contrasenya." #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211 msgid "Password saved." msgstr "Contrasenya guardada." #. TRANS: Title for Paths admin panel. #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/pathsadminpanel.php:58 lib/adminpanelaction.php:371 msgid "Paths" msgstr "Camins" #. TRANS: Form instructions for Path admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:69 msgid "Path and server settings for this StatusNet site" msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet" #. TRANS: Client error in Paths admin panel. #. TRANS: %s is the directory that could not be read from. #: actions/pathsadminpanel.php:155 #, php-format msgid "Theme directory not readable: %s." msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s" #. TRANS: Client error in Paths admin panel. #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to. #: actions/pathsadminpanel.php:163 #, php-format msgid "Avatar directory not writable: %s." msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s" #. TRANS: Client error in Paths admin panel. #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to. #: actions/pathsadminpanel.php:171 #, php-format msgid "Background directory not writable: %s." msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s" #. TRANS: Client error in Paths admin panel. #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from. #: actions/pathsadminpanel.php:181 #, php-format msgid "Locales directory not readable: %s." msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s" #. TRANS: Client error in Paths admin panel. #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long. #: actions/pathsadminpanel.php:189 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters." msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters." #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:235 actions/siteadminpanel.php:58 msgid "Site" msgstr "Lloc" #. TRANS: Field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:241 actions/pathsadminpanel.php:279 #: actions/pathsadminpanel.php:370 actions/pathsadminpanel.php:425 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Site's server hostname." msgstr "Servidor central del lloc." #. TRANS: Field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:248 actions/pathsadminpanel.php:288 #: actions/pathsadminpanel.php:379 actions/pathsadminpanel.php:434 msgid "Path" msgstr "Camí" #: actions/pathsadminpanel.php:249 #, fuzzy msgid "Site path." msgstr "Camí del lloc" #. TRANS: Field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:255 #, fuzzy msgid "Locale directory" msgstr "Directori de temes" #: actions/pathsadminpanel.php:256 #, fuzzy msgid "Directory path to locales." msgstr "El camí del directori a les traduccions" #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:263 msgid "Fancy URLs" msgstr "URL atractius" #: actions/pathsadminpanel.php:265 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?" msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?" #: actions/pathsadminpanel.php:272 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:281 #, fuzzy msgid "Server for themes." msgstr "Servidor de temes" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:290 msgid "Web path to themes." msgstr "" #. TRANS: Field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:297 actions/pathsadminpanel.php:388 #: actions/pathsadminpanel.php:443 actions/pathsadminpanel.php:495 msgid "SSL server" msgstr "Servidor SSL" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:299 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)." msgstr "" #. TRANS: Field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:306 actions/pathsadminpanel.php:397 #: actions/pathsadminpanel.php:452 msgid "SSL path" msgstr "Camí SSL" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:308 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)." msgstr "" #. TRANS: Field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:315 actions/pathsadminpanel.php:406 #: actions/pathsadminpanel.php:461 msgid "Directory" msgstr "Directori" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:317 #, fuzzy msgid "Directory where themes are located." msgstr "El camí del directori a les traduccions" #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:326 msgid "Avatars" msgstr "Avatars" #. TRANS: Field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:333 msgid "Avatar server" msgstr "Servidor d'avatars" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:335 #, fuzzy msgid "Server for avatars." msgstr "Servidor de temes" #. TRANS: Field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:342 msgid "Avatar path" msgstr "Camí de l'avatar" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:344 #, fuzzy msgid "Web path to avatars." msgstr "Error en actualitzar avatar." #. TRANS: Field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:351 msgid "Avatar directory" msgstr "Directori d'avatars" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:353 #, fuzzy msgid "Directory where avatars are located." msgstr "El camí del directori a les traduccions" #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:364 msgid "Backgrounds" msgstr "Fons" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:372 #, fuzzy msgid "Server for backgrounds." msgstr "Servidor de temes" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:381 msgid "Web path to backgrounds." msgstr "" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:390 msgid "Server for backgrounds on SSL pages." msgstr "" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:399 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages." msgstr "" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:408 #, fuzzy msgid "Directory where backgrounds are located." msgstr "El camí del directori a les traduccions" #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel. #. TRANS: DT element label in attachment list. #: actions/pathsadminpanel.php:419 lib/attachmentlist.php:85 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:427 #, fuzzy msgid "Server for attachments." msgstr "Servidor de temes" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:436 #, fuzzy msgid "Web path to attachments." msgstr "Cap adjunció." #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:445 #, fuzzy msgid "Server for attachments on SSL pages." msgstr "Servidor de temes" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:454 msgid "Web path to attachments on SSL pages." msgstr "" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:463 #, fuzzy msgid "Directory where attachments are located." msgstr "El camí del directori a les traduccions" #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:472 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL"). #: actions/pathsadminpanel.php:477 actions/snapshotadminpanel.php:202 msgid "Never" msgstr "Mai" #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL"). #: actions/pathsadminpanel.php:479 msgid "Sometimes" msgstr "A vegades" #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL"). #: actions/pathsadminpanel.php:481 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: actions/pathsadminpanel.php:485 msgid "Use SSL" msgstr "Utilitza l'SSL" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:487 #, fuzzy msgid "When to use SSL." msgstr "Quan utilitzar l'SSL" #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:497 #, fuzzy msgid "Server to direct SSL requests to." msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL" #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel. #: actions/pathsadminpanel.php:514 msgid "Save paths" msgstr "Desa els camins" #: actions/peoplesearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes " "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters." #: actions/peoplesearch.php:58 msgid "People search" msgstr "Cerca de gent" #: actions/peopletag.php:68 #, php-format msgid "Not a valid people tag: %s." msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s" #: actions/peopletag.php:142 #, php-format msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d" msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d" #: actions/postnotice.php:95 msgid "Invalid notice content." msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid." #: actions/postnotice.php:101 #, php-format msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del " "lloc." #. TRANS: Page title for profile settings. #: actions/profilesettings.php:61 msgid "Profile settings" msgstr "Configuració del perfil" #. TRANS: Usage instructions for profile settings. #: actions/profilesettings.php:73 msgid "" "You can update your personal profile info here so people know more about you." msgstr "" "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us " "pugui conèixer millor." #. TRANS: Profile settings form legend. #: actions/profilesettings.php:102 msgid "Profile information" msgstr "Informació del perfil" #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:113 #, fuzzy msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces." msgstr "" "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais" #. TRANS: Field label in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:455 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #. TRANS: Field label in form for profile settings. #. TRANS: Form input field label. #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:460 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina personal" #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:125 #, fuzzy msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site." msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc" #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural #. TRANS: is decided by the number of characters available for the #. TRANS: biography (%d). #: actions/profilesettings.php:133 #, fuzzy, php-format msgid "Describe yourself and your interests in %d character" msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters" msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters" msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters" #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:139 actions/register.php:471 msgid "Describe yourself and your interests" msgstr "Feu una descripció personal i interessos" #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide. #. TRANS: their biography. #: actions/profilesettings.php:143 actions/register.php:473 msgid "Bio" msgstr "Biografia" #. TRANS: Field label in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:149 actions/register.php:478 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177 #: lib/userprofile.php:165 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:152 actions/register.php:480 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»" #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:157 msgid "Share my current location when posting notices" msgstr "Comparteix la meva ubicació actual en enviar avisos" #. TRANS: Field label in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:165 actions/tagother.php:149 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:168 msgid "" "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated" msgstr "" "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb " "espais" #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:173 msgid "Language" msgstr "Llengua" #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:175 msgid "Preferred language" msgstr "Llengua preferida" #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:185 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:187 msgid "What timezone are you normally in?" msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?" #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:193 msgid "" "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)" msgstr "" "Subscripció automàtica a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-" "humans)" #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:256 #, fuzzy msgid "Full name is too long (max 255 characters)." msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)." #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed #. TRANS: characters for the biography (%d). #: actions/profilesettings.php:262 #, fuzzy, php-format msgid "Bio is too long (max %d character)." msgid_plural "Bio is too long (max %d characters)." msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)." msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)." #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:269 #, fuzzy msgid "Location is too long (max 255 characters)." msgstr "La ubicació és massa llarga (màx. 255 caràcters)." #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:273 actions/siteadminpanel.php:151 msgid "Timezone not selected." msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari." #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #: actions/profilesettings.php:281 #, fuzzy msgid "Language is too long (max 50 characters)." msgstr "La llengua és massa llarga (màx. 50 caràcters)." #. TRANS: Validation error in form for profile settings. #. TRANS: %s is an invalid tag. #: actions/profilesettings.php:295 actions/tagother.php:178 #, php-format msgid "Invalid tag: \"%s\"" msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»" #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber. #: actions/profilesettings.php:351 msgid "Couldn't update user for autosubscribe." msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure." #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated. #: actions/profilesettings.php:409 msgid "Couldn't save location prefs." msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació." #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved. #: actions/profilesettings.php:422 msgid "Couldn't save profile." msgstr "No s'ha pogut desar el perfil." #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved. #: actions/profilesettings.php:431 msgid "Couldn't save tags." msgstr "No s'han pogut desar les etiquetes." #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved. #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings. #: actions/profilesettings.php:440 lib/adminpanelaction.php:138 msgid "Settings saved." msgstr "S'ha desat la configuració." #: actions/public.php:83 #, php-format msgid "Beyond the page limit (%s)." msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)" #: actions/public.php:92 msgid "Could not retrieve public stream." msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública." #: actions/public.php:130 #, php-format msgid "Public timeline, page %d" msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d" #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79 msgid "Public timeline" msgstr "Línia temporal pública" #: actions/public.php:160 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)" msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)" #: actions/public.php:164 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)" msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)" #: actions/public.php:168 msgid "Public Stream Feed (Atom)" msgstr "Flux de canal públic (Atom)" #: actions/public.php:188 #, php-format msgid "" "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything " "yet." msgstr "" "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha " "enviat res encara." #: actions/public.php:191 msgid "Be the first to post!" msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!" #: actions/public.php:195 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!" msgstr "" "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en " "escriure-hi!" #: actions/public.php:242 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with " "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))" msgstr "" "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/" "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). " "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres " "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))" #: actions/public.php:247 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool." msgstr "" "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/" "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)." #. TRANS: Title for public tag cloud. #: actions/publictagcloud.php:57 msgid "Public tag cloud" msgstr "Núvol públic d'etiquetes" #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header). #. TRANS: %s is the StatusNet sitename. #: actions/publictagcloud.php:65 #, fuzzy, php-format msgid "These are most popular recent tags on %s" msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s " #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "](" #. TRANS: and do not change the URL part. #: actions/publictagcloud.php:74 #, php-format msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet." msgstr "" "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags" "%%)." #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag. #: actions/publictagcloud.php:79 msgid "Be the first to post one!" msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!" #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag. #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "](" #. TRANS: and do not change the URL part. #: actions/publictagcloud.php:87 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post " "one!" msgstr "" "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en " "escriure'n un!" #: actions/publictagcloud.php:146 msgid "Tag cloud" msgstr "Núvol d'etiquetes" #: actions/recoverpassword.php:36 msgid "You are already logged in!" msgstr "Ja heu iniciat una sessió!" #: actions/recoverpassword.php:62 msgid "No such recovery code." msgstr "No existeix aquest codi de recuperació." #: actions/recoverpassword.php:66 msgid "Not a recovery code." msgstr "No és un codi de recuperació." #: actions/recoverpassword.php:73 msgid "Recovery code for unknown user." msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut." #: actions/recoverpassword.php:86 msgid "Error with confirmation code." msgstr "Error amb el codi de confirmació." #: actions/recoverpassword.php:97 msgid "This confirmation code is too old. Please start again." msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou." #: actions/recoverpassword.php:111 msgid "Could not update user with confirmed email address." msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat" #: actions/recoverpassword.php:152 msgid "" "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to " "the email address you have stored in your account." msgstr "" "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de " "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte." #: actions/recoverpassword.php:158 msgid "You have been identified. Enter a new password below. " msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació. " #: actions/recoverpassword.php:188 msgid "Password recovery" msgstr "Recuperació de la contrasenya" #: actions/recoverpassword.php:191 msgid "Nickname or email address" msgstr "Sobrenom o adreça electrònica" #: actions/recoverpassword.php:193 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address." msgstr "" "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu " "electrònic registrada." #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: actions/recoverpassword.php:208 msgid "Reset password" msgstr "Reinicialitza la contrasenya" #: actions/recoverpassword.php:209 msgid "Recover password" msgstr "Recupera la contrasenya" #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335 msgid "Password recovery requested" msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada" #: actions/recoverpassword.php:213 msgid "Unknown action" msgstr "Acció desconeguda" #: actions/recoverpassword.php:236 msgid "6 or more characters, and don't forget it!" msgstr "6 o més caràcters, i no te n'oblidis!" #: actions/recoverpassword.php:243 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: actions/recoverpassword.php:252 msgid "Enter a nickname or email address." msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic." #: actions/recoverpassword.php:282 msgid "No user with that email address or username." msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari." #: actions/recoverpassword.php:299 msgid "No registered email address for that user." msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari." #: actions/recoverpassword.php:313 msgid "Error saving address confirmation." msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça." #: actions/recoverpassword.php:338 msgid "" "Instructions for recovering your password have been sent to the email " "address registered to your account." msgstr "" "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de " "correu electrònic registrada." #: actions/recoverpassword.php:357 msgid "Unexpected password reset." msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat." #: actions/recoverpassword.php:365 msgid "Password must be 6 chars or more." msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters." #: actions/recoverpassword.php:369 msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen." #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255 msgid "Error setting user." msgstr "Error en configurar l'usuari." #: actions/recoverpassword.php:395 msgid "New password successfully saved. You are now logged in." msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió." #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412 msgid "Sorry, only invited people can register." msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi." #: actions/register.php:99 msgid "Sorry, invalid invitation code." msgstr "El codi d'invitació no és vàlid." #: actions/register.php:119 msgid "Registration successful" msgstr "Registre satisfactori" #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85 msgid "Register" msgstr "Registre" #: actions/register.php:142 msgid "Registration not allowed." msgstr "Registre no permès." #: actions/register.php:205 msgid "You can't register if you don't agree to the license." msgstr "No pots registrar-te si no estàs d'acord amb la llicència." #: actions/register.php:219 msgid "Email address already exists." msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix." #: actions/register.php:230 #, php-format msgid "Bio is too long (max %d chars)." msgstr "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)." #: actions/register.php:250 actions/register.php:272 msgid "Invalid username or password." msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids." #: actions/register.php:350 msgid "" "With this form you can create a new account. You can then post notices and " "link up to friends and colleagues. " msgstr "" "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i " "enllaçar a amics i col·legues. " #: actions/register.php:432 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required." msgstr "" "1-64 lletres en minúscula o números, sense puntuacions ni espais. Requerit." #: actions/register.php:437 msgid "6 or more characters. Required." msgstr "6 o més caràcters. Requerit." #: actions/register.php:441 msgid "Same as password above. Required." msgstr "Igual a la contrasenya de dalt. Requerit." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/register.php:445 actions/register.php:449 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: actions/register.php:446 actions/register.php:450 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery" msgstr "" "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya" #: actions/register.php:457 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name" msgstr "Nom llarg, preferiblement el vostre nom «real»" #: actions/register.php:462 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site" msgstr "URL del teu web, blog o perfil en un altre lloc" #: actions/register.php:468 #, php-format msgid "Describe yourself and your interests in %d chars" msgstr "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters" #: actions/register.php:518 #, php-format msgid "" "I understand that content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "" "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials." #: actions/register.php:528 #, php-format msgid "My text and files are copyright by %1$s." msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors. #: actions/register.php:532 msgid "My text and files remain under my own copyright." msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved. #: actions/register.php:535 msgid "All rights reserved." msgstr "Tots els drets reservats." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses. #: actions/register.php:540 #, php-format msgid "" "My text and files are available under %s except this private data: password, " "email address, IM address, and phone number." msgstr "" "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a " "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de " "missatgeria instantània i número de telèfon." #: actions/register.php:583 #, php-format msgid "" "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may " "want to...\n" "\n" "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n" "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send " "notices through instant messages.\n" "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that " "share your interests. \n" "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell " "others more about you. \n" "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have " "missed. \n" "\n" "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service." msgstr "" "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir " "d'ara, podríeu voler...\n" "\n" "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n" "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així " "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n" "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que " "comparteixi els vostres interessos. \n" "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings" "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n" "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de " "conèixer les característiques del servei. \n" "\n" "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu." #: actions/register.php:607 msgid "" "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how " "to confirm your email address.)" msgstr "" "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb " "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)" #: actions/remotesubscribe.php:98 #, php-format msgid "" "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action." "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible " "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below." msgstr "" "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o " "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un " "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del " "vostre perfil a continuació." #: actions/remotesubscribe.php:112 msgid "Remote subscribe" msgstr "Subscripció remota" #: actions/remotesubscribe.php:124 msgid "Subscribe to a remote user" msgstr "Subscriu a un usuari remot" #: actions/remotesubscribe.php:129 msgid "User nickname" msgstr "Sobrenom de l'usuari" #: actions/remotesubscribe.php:130 msgid "Nickname of the user you want to follow" msgstr "Sobrenom de l'usuari que vols seguir" #: actions/remotesubscribe.php:133 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #: actions/remotesubscribe.php:134 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service" msgstr "URL del teu perfil en un altre servei de microblogging compatible" #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139 #: lib/userprofile.php:406 msgid "Subscribe" msgstr "Subscriu-m'hi" #: actions/remotesubscribe.php:159 msgid "Invalid profile URL (bad format)" msgstr "L'URL del perfil és invàlid (format incorrecte)" #: actions/remotesubscribe.php:168 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)." msgstr "" "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un " "XRDS vàlid)." #: actions/remotesubscribe.php:176 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe." msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi." #: actions/remotesubscribe.php:183 msgid "Couldn’t get a request token." msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud." #: actions/repeat.php:57 msgid "Only logged-in users can repeat notices." msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos." #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71 msgid "No notice specified." msgstr "No s'ha especificat cap avís." #: actions/repeat.php:76 msgid "You can't repeat your own notice." msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís." #: actions/repeat.php:90 msgid "You already repeated that notice." msgstr "Ja havíeu repetit l'avís." #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686 msgid "Repeated" msgstr "Repetit" #: actions/repeat.php:119 msgid "Repeated!" msgstr "Repetit!" #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68 #: lib/personalgroupnav.php:105 #, php-format msgid "Replies to %s" msgstr "Respostes a %s" #: actions/replies.php:128 #, php-format msgid "Replies to %1$s, page %2$d" msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d" #: actions/replies.php:145 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)" #: actions/replies.php:152 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)" #: actions/replies.php:159 #, php-format msgid "Replies feed for %s (Atom)" msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)" #: actions/replies.php:199 #, php-format msgid "" "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a " "notice to them yet." msgstr "" "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara." #: actions/replies.php:204 #, php-format msgid "" "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or " "[join groups](%%action.groups%%)." msgstr "" "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o " "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)." #: actions/replies.php:206 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action." "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" #: actions/repliesrss.php:72 #, php-format msgid "Replies to %1$s on %2$s!" msgstr "Respostes a %1$s el %2$s!" #: actions/revokerole.php:75 msgid "You cannot revoke user roles on this site." msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc." #: actions/revokerole.php:82 msgid "User doesn't have this role." msgstr "L'usuari no té aquest rol." #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159 msgid "StatusNet" msgstr "StatusNet" #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65 msgid "You cannot sandbox users on this site." msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc." #: actions/sandbox.php:72 msgid "User is already sandboxed." msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170 #: lib/adminpanelaction.php:379 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: actions/sessionsadminpanel.php:65 msgid "Session settings for this StatusNet site" msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet" #: actions/sessionsadminpanel.php:175 msgid "Handle sessions" msgstr "Gestiona les sessions" #: actions/sessionsadminpanel.php:177 msgid "Whether to handle sessions ourselves." msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos." #: actions/sessionsadminpanel.php:181 msgid "Session debugging" msgstr "Depuració de la sessió" #: actions/sessionsadminpanel.php:183 msgid "Turn on debugging output for sessions." msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions." #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 msgid "Save site settings" msgstr "Desa els paràmetres del lloc" #: actions/showapplication.php:82 msgid "You must be logged in to view an application." msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació." #: actions/showapplication.php:157 msgid "Application profile" msgstr "Perfil de l'aplicació" #. TRANS: Form input field label for application icon. #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. TRANS: Form input field label for application name. #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197 #: lib/applicationeditform.php:190 msgid "Name" msgstr "Nom" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227 msgid "Organization" msgstr "Organització" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:442 #: lib/profileaction.php:187 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: actions/showapplication.php:203 #, php-format msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users" msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris" #: actions/showapplication.php:213 msgid "Application actions" msgstr "Accions d'aplicació" #: actions/showapplication.php:236 msgid "Reset key & secret" msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta" #: actions/showapplication.php:261 msgid "Application info" msgstr "Informació de l'aplicació" #: actions/showapplication.php:263 msgid "Consumer key" msgstr "Clau del consumidor" #: actions/showapplication.php:268 msgid "Consumer secret" msgstr "Secreta del consumidor" #: actions/showapplication.php:273 msgid "Request token URL" msgstr "Sol·licita l'URL del testimoni" #: actions/showapplication.php:278 msgid "Access token URL" msgstr "Accedeix a l'URL del testimoni" #: actions/showapplication.php:283 msgid "Authorize URL" msgstr "Autoritza l'URL" #: actions/showapplication.php:288 msgid "" "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext " "signature method." msgstr "" "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de " "signatures en text net." #: actions/showapplication.php:309 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?" msgstr "" "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?" #: actions/showfavorites.php:79 #, php-format msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d" msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d" #: actions/showfavorites.php:132 msgid "Could not retrieve favorite notices." msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits." #: actions/showfavorites.php:171 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)" msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)" #: actions/showfavorites.php:178 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)" msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)" #: actions/showfavorites.php:185 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (Atom)" msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)" #: actions/showfavorites.php:206 msgid "" "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on " "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them." msgstr "" "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels " "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer." #: actions/showfavorites.php:208 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they " "would add to their favorites :)" msgstr "" "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom " "interessant que pugui afegir-hi :)" #: actions/showfavorites.php:212 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%" "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to " "their favorites :)" msgstr "" "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en " "afegir un avís als vostres preferits!" #: actions/showfavorites.php:243 msgid "This is a way to share what you like." msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada." #: actions/showgroup.php:82 #, php-format msgid "%s group" msgstr "%s grup" #: actions/showgroup.php:84 #, php-format msgid "%1$s group, page %2$d" msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d" #: actions/showgroup.php:227 msgid "Group profile" msgstr "Perfil del grup" #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178 msgid "URL" msgstr "URL" #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195 msgid "Note" msgstr "Avisos" #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184 msgid "Aliases" msgstr "Àlies" #: actions/showgroup.php:302 msgid "Group actions" msgstr "Accions del grup" #: actions/showgroup.php:344 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)" msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)" #: actions/showgroup.php:350 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)" msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)" #: actions/showgroup.php:356 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (Atom)" msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)" #: actions/showgroup.php:361 #, php-format msgid "FOAF for %s group" msgstr "Safata de sortida per %s" #: actions/showgroup.php:399 actions/showgroup.php:451 msgid "Members" msgstr "Membres" #: actions/showgroup.php:404 lib/profileaction.php:117 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: actions/showgroup.php:410 msgid "All members" msgstr "Tots els membres" #: actions/showgroup.php:445 msgid "Created" msgstr "S'ha creat" #: actions/showgroup.php:461 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part " "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]" "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure " "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges " "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%" "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%" "%))" #: actions/showgroup.php:467 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. " msgstr "" "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]" "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure " "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges " "curts sobre llur vida i interessos. " #: actions/showgroup.php:495 msgid "Admins" msgstr "Administradors" #: actions/showmessage.php:81 msgid "No such message." msgstr "No existeix el missatge." #: actions/showmessage.php:98 msgid "Only the sender and recipient may read this message." msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge." #: actions/showmessage.php:108 #, php-format msgid "Message to %1$s on %2$s" msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s" #: actions/showmessage.php:113 #, php-format msgid "Message from %1$s on %2$s" msgstr "Missatge de %1$s a %2$s" #: actions/shownotice.php:90 msgid "Notice deleted." msgstr "S'ha eliminat l'avís." #: actions/showstream.php:72 #, php-format msgid " tagged %s" msgstr " etiquetats amb %s" #: actions/showstream.php:78 #, php-format msgid "%1$s, page %2$d" msgstr "%1$s, pàgina %2$d" #: actions/showstream.php:120 #, php-format msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)" msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:127 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:134 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)" #: actions/showstream.php:141 #, php-format msgid "Notice feed for %s (Atom)" msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)" #: actions/showstream.php:146 #, php-format msgid "FOAF for %s" msgstr "FOAF de %s" #: actions/showstream.php:197 #, php-format msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet." msgstr "" "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara." #: actions/showstream.php:202 msgid "" "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now " "would be a good time to start :)" msgstr "" "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara " "podria ser un bon moment per començar :)" #: actions/showstream.php:204 #, php-format msgid "" "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%" "%?status_textarea=%2$s)." msgstr "" "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" #: actions/showstream.php:243 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to " "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://" "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]" "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre " "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder " "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%" "%))" #: actions/showstream.php:248 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. " msgstr "" "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://" "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]" "(http://status.net/). " #: actions/showstream.php:305 #, php-format msgid "Repeat of %s" msgstr "Repetició de %s" #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65 msgid "You cannot silence users on this site." msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc." #: actions/silence.php:72 msgid "User is already silenced." msgstr "L'usuari ja està silenciat." #: actions/siteadminpanel.php:69 msgid "Basic settings for this StatusNet site" msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet." #: actions/siteadminpanel.php:133 msgid "Site name must have non-zero length." msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero." #: actions/siteadminpanel.php:141 msgid "You must have a valid contact email address." msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida." #: actions/siteadminpanel.php:159 #, php-format msgid "Unknown language \"%s\"." msgstr "Llengua desconeguda «%s»." #: actions/siteadminpanel.php:165 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)." msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)." #: actions/siteadminpanel.php:171 msgid "Dupe limit must be one or more seconds." msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons." #: actions/siteadminpanel.php:221 msgid "General" msgstr "General" #: actions/siteadminpanel.php:224 msgid "Site name" msgstr "Nom del lloc" #: actions/siteadminpanel.php:225 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"" msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»" #: actions/siteadminpanel.php:229 msgid "Brought by" msgstr "Funciona gràcies a" #: actions/siteadminpanel.php:230 msgid "Text used for credits link in footer of each page" msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina" #: actions/siteadminpanel.php:234 msgid "Brought by URL" msgstr "URL de «Funciona gràcies a»" #: actions/siteadminpanel.php:235 msgid "URL used for credits link in footer of each page" msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina" #: actions/siteadminpanel.php:239 msgid "Contact email address for your site" msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc" #: actions/siteadminpanel.php:245 msgid "Local" msgstr "Local" #: actions/siteadminpanel.php:256 msgid "Default timezone" msgstr "Fus horari per defecte" #: actions/siteadminpanel.php:257 msgid "Default timezone for the site; usually UTC." msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC." #: actions/siteadminpanel.php:262 msgid "Default language" msgstr "Llengua per defecte" #: actions/siteadminpanel.php:263 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available" msgstr "" "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del " "navegador no està disponible" #: actions/siteadminpanel.php:271 msgid "Limits" msgstr "Límits" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Text limit" msgstr "Límits del text" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Maximum number of characters for notices." msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos." #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "Dupe limit" msgstr "Límit de duplicats" #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again." msgstr "" "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix " "de nou." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56 msgid "Site Notice" msgstr "Avís del lloc" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67 msgid "Edit site-wide message" msgstr "Edita el missatge de tot el lloc" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103 msgid "Unable to save site notice." msgstr "No s'ha pogut desar l'avís del lloc." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars." msgstr "La mida màxima per als avisos de tot el lloc és de 255 caràcters." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176 msgid "Site notice text" msgstr "Text de l'avís del lloc" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)" msgstr "Text d'avís de tot el lloc (màxim 255 caràcters, es permet l'HTML)" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198 msgid "Save site notice" msgstr "Desa l'avís del lloc" #. TRANS: Title for SMS settings. #: actions/smssettings.php:59 msgid "SMS settings" msgstr "Paràmetres de l'SMS" #. TRANS: SMS settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/smssettings.php:74 #, php-format msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%." msgstr "" "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%" "site.name%%." #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site. #: actions/smssettings.php:97 msgid "SMS is not available." msgstr "L'SMS no és disponible." #. TRANS: Form legend for SMS settings form. #: actions/smssettings.php:111 msgid "SMS address" msgstr "Adreça SMS" #. TRANS: Form guide in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:120 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number." msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS." #. TRANS: Form guide in IM settings form. #: actions/smssettings.php:133 msgid "Awaiting confirmation on this phone number." msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon." #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:142 msgid "Confirmation code" msgstr "Codi de confirmació" #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:144 msgid "Enter the code you received on your phone." msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil." #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings. #: actions/smssettings.php:148 msgctxt "BUTTON" msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:153 msgid "SMS phone number" msgstr "Número de telèfon per als SMS" #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:156 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code" msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi" #. TRANS: Form legend for SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:195 msgid "SMS preferences" msgstr "Preferències de l'SMS" #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:201 msgid "" "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges " "from my carrier." msgstr "" "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una " "exorbitant càrrega del meu transport." #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save. #: actions/smssettings.php:315 msgid "SMS preferences saved." msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one. #: actions/smssettings.php:338 msgid "No phone number." msgstr "No hi ha cap número de telèfon." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier. #: actions/smssettings.php:344 msgid "No carrier selected." msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set. #: actions/smssettings.php:352 msgid "That is already your phone number." msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user. #: actions/smssettings.php:356 msgid "That phone number already belongs to another user." msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari." #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed. #: actions/smssettings.php:384 msgid "" "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone " "for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. " "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo " "servir." #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number. #: actions/smssettings.php:413 msgid "That is the wrong confirmation number." msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte." #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation. #: actions/smssettings.php:427 msgid "SMS confirmation cancelled." msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat." #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/smssettings.php:448 msgid "That is not your phone number." msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number. #: actions/smssettings.php:470 msgid "The SMS phone number was removed." msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS." #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:511 msgid "Mobile carrier" msgstr "Transport mòbil" #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:516 msgid "Select a carrier" msgstr "Selecciona un transport" #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address. #: actions/smssettings.php:525 #, php-format msgid "" "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over " "email but isn't listed here, send email to let us know at %s." msgstr "" "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti " "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos " "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s." #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one. #: actions/smssettings.php:548 msgid "No code entered" msgstr "No s'ha introduït cap codi" #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196 #: lib/adminpanelaction.php:395 msgid "Snapshots" msgstr "Instantànies" #: actions/snapshotadminpanel.php:65 msgid "Manage snapshot configuration" msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies" #: actions/snapshotadminpanel.php:127 msgid "Invalid snapshot run value." msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid." #: actions/snapshotadminpanel.php:133 msgid "Snapshot frequency must be a number." msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre." #: actions/snapshotadminpanel.php:144 msgid "Invalid snapshot report URL." msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid." #: actions/snapshotadminpanel.php:200 msgid "Randomly during web hit" msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web" #: actions/snapshotadminpanel.php:201 msgid "In a scheduled job" msgstr "En una tasca planificada" #: actions/snapshotadminpanel.php:206 msgid "Data snapshots" msgstr "Instantànies de dades" #: actions/snapshotadminpanel.php:208 msgid "When to send statistical data to status.net servers" msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net" #: actions/snapshotadminpanel.php:217 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: actions/snapshotadminpanel.php:218 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits" msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web" #: actions/snapshotadminpanel.php:226 msgid "Report URL" msgstr "Informa de l'URL" #: actions/snapshotadminpanel.php:227 msgid "Snapshots will be sent to this URL" msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL" #: actions/snapshotadminpanel.php:248 msgid "Save snapshot settings" msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies" #: actions/subedit.php:70 msgid "You are not subscribed to that profile." msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil." #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server. #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136 msgid "Could not save subscription." msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció." #: actions/subscribe.php:77 msgid "This action only accepts POST requests." msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST." #: actions/subscribe.php:107 msgid "No such profile." msgstr "No existeix el perfil." #: actions/subscribe.php:117 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action." msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció." #: actions/subscribe.php:145 msgid "Subscribed" msgstr "Subscrit" #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page). #. TRANS: %s is the user's nickname. #: actions/subscribers.php:51 #, php-format msgid "%s subscribers" msgstr "%s subscriptors" #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page). #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number. #: actions/subscribers.php:55 #, php-format msgid "%1$s subscribers, page %2$d" msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d" #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers #. TRANS: of the logged in user's own profile. #: actions/subscribers.php:68 msgid "These are the people who listen to your notices." msgstr "Aquestes són les persones que escolten els teus avisos." #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname. #: actions/subscribers.php:74 #, php-format msgid "These are the people who listen to %s's notices." msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s." #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers. #: actions/subscribers.php:116 #, fuzzy msgid "" "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might " "return the favor." msgstr "" "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells " "podrien tornar-vos així el favor" #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname. #: actions/subscribers.php:120 #, php-format msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?" msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?" #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname. #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "](" #. TRANS: and do not change the URL part. #: actions/subscribers.php:129 #, php-format msgid "" "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%" "%) and be the first?" msgstr "" "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i " "en sou el primer?" #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page). #. TRANS: %s is a user nickname. #: actions/subscriptions.php:51 #, php-format msgid "%s subscriptions" msgstr "%s subscripcions" #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page). #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number. #: actions/subscriptions.php:55 #, php-format msgid "%1$s subscriptions, page %2$d" msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d" #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions #. TRANS: of the logged in user's own profile. #: actions/subscriptions.php:68 msgid "These are the people whose notices you listen to." msgstr "Aquestes són les persones que escoltes." #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname. #: actions/subscriptions.php:74 #, php-format msgid "These are the people whose notices %s listens to." msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta." #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions. #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "](" #. TRANS: and do not change the URL part. #: actions/subscriptions.php:135 #, php-format msgid "" "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to " "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for " "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action." "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can " "automatically subscribe to people you already follow there." msgstr "" "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a " "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar " "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris " "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action." "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu " "allà." #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname. #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname. #: actions/subscriptions.php:143 actions/subscriptions.php:149 #, php-format msgid "%s is not listening to anyone." msgstr "%s no escolta a ningú." #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list. #: actions/subscriptions.php:226 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list. #: actions/subscriptions.php:241 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: actions/tag.php:69 #, php-format msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d" msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d" #: actions/tag.php:87 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)" msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)" #: actions/tag.php:93 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)" msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)" #: actions/tag.php:99 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (Atom)" msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)" #: actions/tagother.php:39 msgid "No ID argument." msgstr "No hi ha cap argument ID." #: actions/tagother.php:65 #, php-format msgid "Tag %s" msgstr "Etiqueta %s" #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76 msgid "User profile" msgstr "Perfil de l'usuari" #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132 #: lib/userprofile.php:103 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: actions/tagother.php:141 msgid "Tag user" msgstr "Etiqueta usuari" #: actions/tagother.php:151 msgid "" "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- " "separated" msgstr "" "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades " "amb espais" #: actions/tagother.php:193 msgid "" "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you." msgstr "" "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin " "subscrit." #: actions/tagother.php:200 msgid "Could not save tags." msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes." #: actions/tagother.php:236 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions." msgstr "" "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i " "subscripcions." #: actions/tagrss.php:35 msgid "No such tag." msgstr "No existeix aquesta etiqueta." #: actions/unblock.php:59 msgid "You haven't blocked that user." msgstr "No heu blocat l'usuari." #: actions/unsandbox.php:72 msgid "User is not sandboxed." msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves." #: actions/unsilence.php:72 msgid "User is not silenced." msgstr "L'usuari no està silenciat." #: actions/unsubscribe.php:77 msgid "No profile ID in request." msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud." #: actions/unsubscribe.php:98 msgid "Unsubscribed" msgstr "No subscrit" #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337 #, php-format msgid "" "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la " "llicència del lloc, «%2$s»." #. TRANS: User admin panel title #: actions/useradminpanel.php:60 msgctxt "TITLE" msgid "User" msgstr "Usuari" #: actions/useradminpanel.php:71 msgid "User settings for this StatusNet site" msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet" #: actions/useradminpanel.php:150 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric." msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric." #: actions/useradminpanel.php:156 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters." msgstr "" "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters." #: actions/useradminpanel.php:166 #, php-format msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user." msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106 #: lib/personalgroupnav.php:109 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: actions/useradminpanel.php:223 msgid "Bio Limit" msgstr "Límit de la biografia" #: actions/useradminpanel.php:224 msgid "Maximum length of a profile bio in characters." msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)." #: actions/useradminpanel.php:232 msgid "New users" msgstr "Usuaris nous" #: actions/useradminpanel.php:236 msgid "New user welcome" msgstr "Benvinguda als usuaris nous" #: actions/useradminpanel.php:237 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)." msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màx. 255 caràcters)." #: actions/useradminpanel.php:242 msgid "Default subscription" msgstr "Subscripció per defecte" #: actions/useradminpanel.php:243 msgid "Automatically subscribe new users to this user." msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari." #: actions/useradminpanel.php:252 msgid "Invitations" msgstr "Invitacions" #: actions/useradminpanel.php:257 msgid "Invitations enabled" msgstr "S'han habilitat les invitacions" #: actions/useradminpanel.php:259 msgid "Whether to allow users to invite new users." msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous." #: actions/useradminpanel.php:295 msgid "Save user settings" msgstr "Desa els paràmetres d'usuari" #: actions/userauthorization.php:105 msgid "Authorize subscription" msgstr "Autoritza la subscripció" #: actions/userauthorization.php:110 msgid "" "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this " "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, " "click “Reject”." msgstr "" "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-" "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de " "ningú, feu clic a «Rebutja»." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167 #: lib/adminpanelaction.php:403 msgid "License" msgstr "Llicència" #: actions/userauthorization.php:217 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115 #: lib/subscribeform.php:139 msgid "Subscribe to this user" msgstr "Subscriu-me a aquest usuari" #: actions/userauthorization.php:219 msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #: actions/userauthorization.php:220 msgid "Reject this subscription" msgstr "Rebutja la subscripció" #: actions/userauthorization.php:232 msgid "No authorization request!" msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!" #: actions/userauthorization.php:254 msgid "Subscription authorized" msgstr "Subscripció autoritzada" #: actions/userauthorization.php:256 msgid "" "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to authorize the " "subscription. Your subscription token is:" msgstr "" "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de " "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de " "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:" #: actions/userauthorization.php:266 msgid "Subscription rejected" msgstr "Subscripció rebutjada" #: actions/userauthorization.php:268 msgid "" "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to fully reject the " "subscription." msgstr "" "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de " "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de " "com rebutjar la subscripció completament." #: actions/userauthorization.php:303 #, php-format msgid "Listener URI ‘%s’ not found here." msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»." #: actions/userauthorization.php:308 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long." msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga." #: actions/userauthorization.php:314 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user." msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local." #: actions/userauthorization.php:329 #, php-format msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user." msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local." #: actions/userauthorization.php:345 #, php-format msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid." msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid." #: actions/userauthorization.php:350 #, php-format msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’." msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»." #: actions/userauthorization.php:355 #, php-format msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’." msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»." #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65 msgid "Profile design" msgstr "Disseny del perfil" #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76 msgid "" "Customize the way your profile looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una " "paleta de colors de la vostra elecció." #: actions/userdesignsettings.php:282 msgid "Enjoy your hotdog!" msgstr "Gaudiu de l'entrepà!" #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number. #: actions/usergroups.php:66 #, php-format msgid "%1$s groups, page %2$d" msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d" #: actions/usergroups.php:132 msgid "Search for more groups" msgstr "Cerca més grups" #: actions/usergroups.php:159 #, php-format msgid "%s is not a member of any group." msgstr "%s no és membre de cap grup." #: actions/usergroups.php:164 #, php-format msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them." msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi." #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed. #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed. #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name. #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70 #: lib/atomusernoticefeed.php:75 #, php-format msgid "Updates from %1$s on %2$s!" msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!" #: actions/version.php:75 #, php-format msgid "StatusNet %s" msgstr "StatusNet %s" #: actions/version.php:155 #, php-format msgid "" "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. and contributors." msgstr "" "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. i col·laboradors." #: actions/version.php:163 msgid "Contributors" msgstr "Col·laboració" #: actions/version.php:170 msgid "" "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal " "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la " "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. " #: actions/version.php:176 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License " "for more details. " msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense " "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva " "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la " "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. " #: actions/version.php:182 #, php-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License " "along with this program. If not, see %s." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public " "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s." #: actions/version.php:191 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site. #: actions/version.php:198 lib/action.php:830 msgid "Version" msgstr "Versió" #: actions/version.php:199 msgid "Author(s)" msgstr "Autoria" #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite. #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143 msgid "Favor" msgstr "Preferit" #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite. #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI. #: classes/Fave.php:151 #, php-format msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite." msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit" #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed. #: classes/File.php:142 #, php-format msgid "Cannot process URL '%s'" msgstr "No es pot processar l'URL «%s»" #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible! #: classes/File.php:174 msgid "Robin thinks something is impossible." msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible." #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum. #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file. #: classes/File.php:189 #, php-format msgid "" "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. " "Try to upload a smaller version." msgstr "" "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2" "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor." #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota. #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes. #: classes/File.php:201 #, php-format msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes." msgstr "" "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes." #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota. #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes. #: classes/File.php:210 #, php-format msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes." msgstr "" "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes." #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name. #: classes/File.php:247 classes/File.php:262 msgid "Invalid filename." msgstr "El nom del fitxer no és vàlid." #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails. #: classes/Group_member.php:42 msgid "Group join failed." msgstr "No s'ha pogut unir al grup." #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of. #: classes/Group_member.php:55 msgid "Not part of group." msgstr "No s'és part del grup." #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails. #: classes/Group_member.php:63 msgid "Group leave failed." msgstr "La sortida del grup ha fallat." #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID. #. TRANS: %s is the invalid profile ID. #: classes/Group_member.php:76 #, php-format msgid "Profile ID %s is invalid." msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid." #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID. #. TRANS: %s is the invalid group ID. #: classes/Group_member.php:89 #, fuzzy, php-format msgid "Group ID %s is invalid." msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid." #. TRANS: Activity title. #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114 msgid "Join" msgstr "Inici de sessió" #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus. #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name. #: classes/Group_member.php:117 #, php-format msgid "%1$s has joined group %2$s." msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s." #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails. #: classes/Local_group.php:42 msgid "Could not update local group." msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local." #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed. #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed. #: classes/Login_token.php:78 #, php-format msgid "Could not create login token for %s" msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s" #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found. #: classes/Memcached_DataObject.php:533 msgid "No database name or DSN found anywhere." msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them. #: classes/Message.php:45 msgid "You are banned from sending direct messages." msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes." #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server. #: classes/Message.php:62 msgid "Could not insert message." msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge." #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server. #: classes/Message.php:73 msgid "Could not update message with new URI." msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI." #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found. #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number). #: classes/Notice.php:98 #, php-format msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)." msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)." #. TRANS: Server exception. %s are the error details. #: classes/Notice.php:193 #, php-format msgid "Database error inserting hashtag: %s" msgstr "" "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de " "coixinet (%): %s" #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters. #: classes/Notice.php:265 msgid "Problem saving notice. Too long." msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg." #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user. #: classes/Notice.php:270 msgid "Problem saving notice. Unknown user." msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame. #: classes/Notice.php:276 msgid "" "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes." msgstr "" "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame. #: classes/Notice.php:283 msgid "" "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a " "few minutes." msgstr "" "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a " "enviar en uns minuts." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned. #: classes/Notice.php:291 msgid "You are banned from posting notices on this site." msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc." #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved. #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated. #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385 msgid "Problem saving notice." msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís." #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups(). #: classes/Notice.php:907 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups" msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups" #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails. #: classes/Notice.php:1006 msgid "Problem saving group inbox." msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup." #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved. #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user. #: classes/Notice.php:1120 #, php-format msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d." msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d." #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'. #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice. #: classes/Notice.php:1822 #, php-format msgid "RT @%1$s %2$s" msgstr "RT @%1$s %2$s" #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist. #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number). #: classes/Profile.php:785 #, php-format msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist." msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix." #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query. #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number). #: classes/Profile.php:794 #, php-format msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error." msgstr "" "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en " "la base de dades." #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked. #: classes/Remote_profile.php:54 msgid "Missing profile." msgstr "Manca el perfil." #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved. #: classes/Status_network.php:338 msgid "Unable to save tag." msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta." #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing. #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:482 msgid "You have been banned from subscribing." msgstr "Se us ha banejat la subscripció." #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed. #: classes/Subscription.php:80 msgid "Already subscribed!" msgstr "Ja hi esteu subscrit!" #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user. #: classes/Subscription.php:85 msgid "User has blocked you." msgstr "Un usuari t'ha bloquejat." #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription. #: classes/Subscription.php:171 msgid "Not subscribed!" msgstr "No hi esteu subscrit!" #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves. #: classes/Subscription.php:178 msgid "Could not delete self-subscription." msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció." #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server. #: classes/Subscription.php:206 msgid "Could not delete subscription OMB token." msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció." #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server. #: classes/Subscription.php:218 msgid "Could not delete subscription." msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció." #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person. #: classes/Subscription.php:255 msgid "Follow" msgstr "Segueix" #. TRANS: Notification given when one person starts following another. #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed. #: classes/Subscription.php:258 #, php-format msgid "%1$s is now following %2$s." msgstr "%1$s ara està seguint %2$s." #. TRANS: Notice given on user registration. #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname. #: classes/User.php:384 #, php-format msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!" msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!" #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed. #: classes/User_group.php:495 msgid "Could not create group." msgstr "No s'ha pogut crear el grup." #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed. #: classes/User_group.php:505 msgid "Could not set group URI." msgstr "No es pot definir l'URI del grup." #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed. #: classes/User_group.php:528 msgid "Could not set group membership." msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup." #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed. #: classes/User_group.php:543 msgid "Could not save local group info." msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local." #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:104 msgid "Change your profile settings" msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:111 msgid "Upload an avatar" msgstr "Puja un avatar" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:118 msgid "Change your password" msgstr "Canvieu la vostra contrasenya" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:125 msgid "Change email handling" msgstr "Canvieu la gestió del correu" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:132 msgid "Design your profile" msgstr "Dissenyeu el vostre perfil" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:139 msgid "Other options" msgstr "Altres opcions" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:141 msgid "Other" msgstr "Altres" #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name. #: lib/action.php:148 #, php-format msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #. TRANS: Page title for a page without a title set. #: lib/action.php:164 msgid "Untitled page" msgstr "Pàgina sense titol" #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:476 msgid "Primary site navigation" msgstr "Navegació primària del lloc" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal" #: lib/action.php:482 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Personal profile and friends timeline" msgstr "Perfil personal i línia temporal dels amics" #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline #: lib/action.php:485 msgctxt "MENU" msgid "Personal" msgstr "Personal" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account" #: lib/action.php:487 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change your email, avatar, password, profile" msgstr "Canvia l'adreça electrònica, l'avatar, la contrasenya o el perfil" #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings #: lib/action.php:490 msgid "Account" msgstr "Compte" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services" #: lib/action.php:492 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Connect to services" msgstr "Connecta als serveis" #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services #: lib/action.php:495 msgid "Connect" msgstr "Connexió" #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin" #: lib/action.php:498 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change site configuration" msgstr "Canvia la configuració del lloc" #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/action.php:501 lib/groupnav.php:117 msgctxt "MENU" msgid "Admin" msgstr "Administrador" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite" #: lib/action.php:505 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Convida amics i coneguts perquè participin a %s" #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users #: lib/action.php:508 msgctxt "MENU" msgid "Invite" msgstr "Convida" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout" #: lib/action.php:514 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Logout from the site" msgstr "Finalitza la sessió del lloc" #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user #: lib/action.php:517 msgctxt "MENU" msgid "Logout" msgstr "Finalitza la sessió" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register" #: lib/action.php:522 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Create an account" msgstr "Crea un compte" #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account #: lib/action.php:525 msgctxt "MENU" msgid "Register" msgstr "Registre" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login" #: lib/action.php:528 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Login to the site" msgstr "Inicia una sessió al lloc" #: lib/action.php:531 msgctxt "MENU" msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help" #: lib/action.php:534 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Help me!" msgstr "Ajuda'm!" #: lib/action.php:537 msgctxt "MENU" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search" #: lib/action.php:540 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Search for people or text" msgstr "Cerca gent o text" #: lib/action.php:543 msgctxt "MENU" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS. #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/action.php:565 lib/adminpanelaction.php:387 msgid "Site notice" msgstr "Avís del lloc" #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:632 msgid "Local views" msgstr "Vistes locals" #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:702 msgid "Page notice" msgstr "Avís de pàgina" #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:803 msgid "Secondary site navigation" msgstr "Navegació del lloc secundària" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet. #: lib/action.php:809 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site. #: lib/action.php:812 msgid "About" msgstr "Quant a" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions. #: lib/action.php:815 msgid "FAQ" msgstr "Preguntes més freqüents" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service. #: lib/action.php:820 msgid "TOS" msgstr "Termes del servei" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy. #: lib/action.php:824 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #. TRANS: Secondary navigation menu option. #: lib/action.php:827 msgid "Source" msgstr "Font" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site. #: lib/action.php:833 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #. TRANS: Secondary navigation menu option. #: lib/action.php:836 msgid "Badge" msgstr "Insígnia" #. TRANS: DT element for StatusNet software license. #: lib/action.php:865 msgid "StatusNet software license" msgstr "Llicència del programari StatusNet" #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set. #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself. #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(". #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby #: lib/action.php:872 #, php-format msgid "" "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)." msgstr "" "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%" "site.broughtbyurl%%)." #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set. #: lib/action.php:875 #, php-format msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service." msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging." #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license. #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(". #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself. #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used. #: lib/action.php:882 #, php-format msgid "" "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %" "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf." "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." msgstr "" "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió " "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf." "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." #. TRANS: DT element for StatusNet site content license. #: lib/action.php:898 msgid "Site content license" msgstr "Llicència de contingut del lloc" #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'. #. TRANS: %1$s is the site name. #: lib/action.php:905 #, php-format msgid "Content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'. #. TRANS: %1$s is the copyright owner. #: lib/action.php:912 #, php-format msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved." msgstr "" "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set. #: lib/action.php:916 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved." msgstr "" "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets " "reservats." #. TRANS: license message in footer. #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration. #: lib/action.php:948 #, php-format msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license." msgstr "" "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una " "llicència %2$s." #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.). #: lib/action.php:1284 msgid "Pagination" msgstr "Paginació" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: present than the currently displayed information. #: lib/action.php:1295 msgid "After" msgstr "Posteriors" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: past than the currently displayed information. #: lib/action.php:1305 msgid "Before" msgstr "Anteriors" #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument. #: lib/activity.php:120 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document." msgstr "" "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document " "XML sencer." #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute. #: lib/activityutils.php:200 msgid "Can't handle remote content yet." msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara." #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet. #: lib/activityutils.php:237 msgid "Can't handle embedded XML content yet." msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara." #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet. #: lib/activityutils.php:242 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet." msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara." #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights. #: lib/adminpanelaction.php:96 msgid "You cannot make changes to this site." msgstr "No podeu fer canvis al lloc." #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed. #: lib/adminpanelaction.php:108 msgid "Changes to that panel are not allowed." msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler." #. TRANS: Client error message. #: lib/adminpanelaction.php:222 msgid "showForm() not implemented." msgstr "El showForm() no està implementat." #. TRANS: Client error message #: lib/adminpanelaction.php:250 msgid "saveSettings() not implemented." msgstr "El saveSettings() no està implementat." #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in #. TRANS: the admin panel Design. #: lib/adminpanelaction.php:274 msgid "Unable to delete design setting." msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny." #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:337 msgid "Basic site configuration" msgstr "Configuració bàsica del lloc" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:339 msgctxt "MENU" msgid "Site" msgstr "Lloc" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:345 msgid "Design configuration" msgstr "Configuració del disseny" #. TRANS: Menu item for site administration #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135 msgctxt "MENU" msgid "Design" msgstr "Disseny" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:353 msgid "User configuration" msgstr "Configuració de l'usuari" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115 msgid "User" msgstr "Usuari" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:361 msgid "Access configuration" msgstr "Configuració de l'accés" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:369 msgid "Paths configuration" msgstr "Configuració dels camins" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:377 msgid "Sessions configuration" msgstr "Configuració de les sessions" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:385 msgid "Edit site notice" msgstr "Edita l'avís del lloc" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:393 msgid "Snapshots configuration" msgstr "Configuració de les instantànies" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:401 msgid "Set site license" msgstr "Defineix la llicència del lloc" #. TRANS: Client error 401. #: lib/apiauth.php:111 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access." msgstr "" "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu " "de lectura." #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key. #: lib/apiauth.php:177 msgid "No application for that consumer key." msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor." #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user. #: lib/apiauth.php:219 msgid "Bad access token." msgstr "Testimoni d'accés incorrecte." #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found). #: lib/apiauth.php:224 msgid "No user for that token." msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni." #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel". #. TRANS: Client error thrown when authentication fails. #: lib/apiauth.php:266 lib/apiauth.php:293 msgid "Could not authenticate you." msgstr "No se us ha pogut autenticar." #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer. #: lib/apioauthstore.php:41 #, fuzzy msgid "Could not create anonymous consumer." msgstr "No s'han pogut crear els àlies." #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application. #: lib/apioauthstore.php:54 #, fuzzy msgid "Could not create anonymous OAuth application." msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació." #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token. #: lib/apioauthstore.php:218 msgid "Tried to revoke unknown token." msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut." #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token. #: lib/apioauthstore.php:223 msgid "Failed to delete revoked token." msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat." #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:178 msgid "Icon for this application" msgstr "Icona de l'aplicació" #. TRANS: Form input field instructions. #. TRANS: %d is the number of available characters for the description. #: lib/applicationeditform.php:201 #, fuzzy, php-format msgid "Describe your application in %d character" msgid_plural "Describe your application in %d characters" msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters" msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:205 msgid "Describe your application" msgstr "Descriviu la vostra aplicació" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:216 msgid "URL of the homepage of this application" msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació" #. TRANS: Form input field label. #: lib/applicationeditform.php:218 msgid "Source URL" msgstr "URL d'origen" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:225 msgid "Organization responsible for this application" msgstr "Organització responsable de l'aplicació" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:234 msgid "URL for the homepage of the organization" msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:243 msgid "URL to redirect to after authentication" msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació." #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:271 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:288 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:290 msgid "Type of application, browser or desktop" msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:314 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:334 msgid "Read-write" msgstr "Lectura i escriptura" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:336 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write" msgstr "" "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura" #. TRANS: Submit button title. #: lib/applicationeditform.php:353 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: lib/applicationlist.php:247 msgid " by " msgstr "" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:260 msgid "read-write" msgstr "de lectura i d'escriptura" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:262 msgid "read-only" msgstr "només de lectura" #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only") #: lib/applicationlist.php:268 #, php-format msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access." msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»." #. TRANS: Access token in the application list. #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token. #: lib/applicationlist.php:282 #, php-format msgid "Access token starting with: %s" msgstr "" #. TRANS: Button label #: lib/applicationlist.php:298 msgctxt "BUTTON" msgid "Revoke" msgstr "Revoca" #: lib/atom10feed.php:112 msgid "author element must contain a name element." msgstr "l'element autor ha de contenir un element nom." #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:256 msgid "Author" msgstr "Autoria" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:270 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #. TRANS: Title. #: lib/attachmentnoticesection.php:67 msgid "Notices where this attachment appears" msgstr "Avisos on apareix l'adjunt" #. TRANS: Title. #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48 msgid "Tags for this attachment" msgstr "Etiquetes de l'adjunció" #. TRANS: Exception thrown when a password change fails. #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227 #, fuzzy msgid "Password changing failed." msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat" #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed. #: lib/authenticationplugin.php:238 #, fuzzy msgid "Password changing is not allowed." msgstr "No es permet el canvi de contrasenya" #. TRANS: Title for the form to block a user. #: lib/blockform.php:68 msgid "Block" msgstr "Bloca" #. TRANS: Title for command results. #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181 msgid "Command results" msgstr "Resultats de les comandes" #. TRANS: Title for command results. #: lib/channel.php:194 #, fuzzy msgid "AJAX error" msgstr "Ajax Error" #. TRANS: E-mail subject when a command has completed. #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142 msgid "Command complete" msgstr "Comanda completada" #. TRANS: E-mail subject when a command has failed. #: lib/channel.php:244 msgid "Command failed" msgstr "Comanda fallida" #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist. #: lib/command.php:82 lib/command.php:106 msgid "Notice with that id does not exist." msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador." #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist. #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist. #: lib/command.php:99 lib/command.php:626 msgid "User has no last notice." msgstr "L'usuari no té un darrer avís." #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found. #: lib/command.php:128 #, php-format msgid "Could not find a user with nickname %s." msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s." #. TRANS: Message given getting a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found. #: lib/command.php:148 #, php-format msgid "Could not find a local user with nickname %s." msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s." #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given. #: lib/command.php:183 msgid "Sorry, this command is not yet implemented." msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada." #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves. #: lib/command.php:229 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!" msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!" #. TRANS: Message given having nudged another user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged. #: lib/command.php:238 #, php-format msgid "Nudge sent to %s." msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s." #. TRANS: User statistics text. #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to. #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user. #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent. #: lib/command.php:268 #, php-format msgid "" "Subscriptions: %1$s\n" "Subscribers: %2$s\n" "Notices: %3$s" msgstr "" "Subscripcions: %1$s\n" "Subscriptors: %2$s\n" "Avisos: %3$s" #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully. #: lib/command.php:312 msgid "Notice marked as fave." msgstr "L'avís està marcat com a preferit." #. TRANS: Message given having added a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:357 #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s." msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s." #. TRANS: Message given having removed a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:405 #, php-format msgid "%1$s left group %2$s." msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s." #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user. #: lib/command.php:430 #, php-format msgid "Fullname: %s" msgstr "Nom complet: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail. #. TRANS: %s is a location. #: lib/command.php:434 lib/mail.php:278 #, php-format msgid "Location: %s" msgstr "Localització: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail. #. TRANS: %s is a homepage. #: lib/command.php:438 lib/mail.php:282 #, php-format msgid "Homepage: %s" msgstr "Pàgina web: %s" #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user. #: lib/command.php:442 #, php-format msgid "About: %s" msgstr "Informació personal: %s" #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server). #. TRANS: %s is a remote profile. #: lib/command.php:471 #, php-format msgid "" "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the " "same server." msgstr "" "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del " "mateix servidor." #. TRANS: Message given if content is too long. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr "" "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d." #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason. #: lib/command.php:514 msgid "Error sending direct message." msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe." #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user. #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated. #: lib/command.php:551 #, php-format msgid "Notice from %s repeated." msgstr "S'ha repetit l'avís de %s." #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason. #: lib/command.php:554 msgid "Error repeating notice." msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís." #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #: lib/command.php:589 #, php-format msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d." #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully. #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to. #: lib/command.php:600 #, php-format msgid "Reply to %s sent." msgstr "S'ha enviat la resposta a %s." #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason. #: lib/command.php:603 msgid "Error saving notice." msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís." #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command. #: lib/command.php:650 msgid "Specify the name of the user to subscribe to." msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us." #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command. #: lib/command.php:659 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command." msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres." #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully. #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for. #: lib/command.php:667 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Subscrit a %s." #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command. #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command. #: lib/command.php:688 lib/command.php:799 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from." msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció." #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully. #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for. #: lib/command.php:699 #, php-format msgid "Unsubscribed from %s." msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s." #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented. #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented. #: lib/command.php:719 lib/command.php:745 msgid "Command not yet implemented." msgstr "Comanda encara no implementada." #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully. #: lib/command.php:723 msgid "Notification off." msgstr "Avisos desactivats." #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason. #: lib/command.php:726 msgid "Can't turn off notification." msgstr "No es poden desactivar els avisos." #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully. #: lib/command.php:749 msgid "Notification on." msgstr "Avisos activitats." #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason. #: lib/command.php:752 msgid "Can't turn on notification." msgstr "No es poden activar els avisos." #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled. #: lib/command.php:766 msgid "Login command is disabled." msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada." #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully. #. TRANS: %s is a logon link.. #: lib/command.php:779 #, php-format msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s." msgstr "" "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 " "minuts: %s." #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user). #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for. #: lib/command.php:808 #, php-format msgid "Unsubscribed %s." msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s." #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions. #: lib/command.php:826 msgid "You are not subscribed to anyone." msgstr "No esteu subscrit a ningú." #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to. #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users. #: lib/command.php:831 msgid "You are subscribed to this person:" msgid_plural "You are subscribed to these people:" msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:" msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:" #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user #. TRANS: (followers) without having any subscribers. #: lib/command.php:853 msgid "No one is subscribed to you." msgstr "Ningú no us ha subscrit." #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers). #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users. #: lib/command.php:858 msgid "This person is subscribed to you:" msgid_plural "These people are subscribed to you:" msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix." msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix." #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having #. TRANS: any group subscriptions. #: lib/command.php:880 msgid "You are not a member of any groups." msgstr "No sou membre de cap grup." #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to. #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups. #: lib/command.php:885 msgid "You are a member of this group:" msgid_plural "You are a member of these groups:" msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:" msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:" #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings. #: lib/command.php:900 msgid "" "Commands:\n" "on - turn on notifications\n" "off - turn off notifications\n" "help - show this help\n" "follow - subscribe to user\n" "groups - lists the groups you have joined\n" "subscriptions - list the people you follow\n" "subscribers - list the people that follow you\n" "leave - unsubscribe from user\n" "d - direct message to user\n" "get - get last notice from user\n" "whois - get profile info on user\n" "lose - force user to stop following you\n" "fav - add user's last notice as a 'fave'\n" "fav # - add notice with the given id as a 'fave'\n" "repeat # - repeat a notice with a given id\n" "repeat - repeat the last notice from user\n" "reply # - reply to notice with a given id\n" "reply - reply to the last notice from user\n" "join - join group\n" "login - Get a link to login to the web interface\n" "drop - leave group\n" "stats - get your stats\n" "stop - same as 'off'\n" "quit - same as 'off'\n" "sub - same as 'follow'\n" "unsub - same as 'leave'\n" "last - same as 'get'\n" "on - not yet implemented.\n" "off - not yet implemented.\n" "nudge - remind a user to update.\n" "invite - not yet implemented.\n" "track - not yet implemented.\n" "untrack - not yet implemented.\n" "track off - not yet implemented.\n" "untrack all - not yet implemented.\n" "tracks - not yet implemented.\n" "tracking - not yet implemented.\n" msgstr "" "Ordres:\n" "on - activeu els avisos\n" "off - desactiveu els avisos\n" "help - mostra aquesta ajuda\n" "follow - se subscriu a l'usuari\n" "groups - llista els grups on us heu unit\n" "subscriptions - llista la gent que seguiu\n" "subscribers - llista la gent que us segueix\n" "leave - cancel·la la subscripció de l'usuari\n" "d - missatge directe a l'usuari\n" "get - s'obté el darrer avís de l'usuari\n" "whois - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n" "lose - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n" "fav - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n" "fav # - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n" "repeat # - repeteix l'avís amb l'id donat\n" "repeat - repeteix el darrer avís de l'usari\n" "reply # - respon l'avís amb l'id donat\n" "reply - respon el darrer avís de l'usuari\n" "join - s'uneix al grup\n" "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n" "drop - es deixa el grup\n" "stats - s'obté el vostre estat\n" "stop - el mateix que «off»\n" "quit - el mateix que «off»\n" "sub - el mateix que «follow»\n" "unsub - el mateix que «leave»\n" "last - el mateix que «get»\n" "on - no s'ha implementat encara.\n" "off - no s'ha implementat encara.\n" "nudge - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n" "invite - no s'ha implementat encara.\n" "track - no s'ha implementat encara.\n" "untrack - no s'ha implementat encara.\n" "track off - no s'ha implementat encara.\n" "untrack all - no s'ha implementat encara.\n" "tracks - no s'ha implementat encara.\n" "tracking - no s'ha implementat encara.\n" #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation. #: lib/common.php:136 #, fuzzy msgid "No configuration file found." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. " #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation. #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks). #: lib/common.php:139 #, fuzzy msgid "I looked for configuration files in the following places:" msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: " #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation. #: lib/common.php:142 msgid "You may wish to run the installer to fix this." msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho." #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation. #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page. #: lib/common.php:146 msgid "Go to the installer." msgstr "Vés a l'instal·lador." #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings. #: lib/connectsettingsaction.php:106 #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "IM" msgstr "MI" #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item. #: lib/connectsettingsaction.php:108 msgid "Updates by instant messenger (IM)" msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)" #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings. #: lib/connectsettingsaction.php:113 #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "SMS" msgstr "SMS" #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item. #: lib/connectsettingsaction.php:115 msgid "Updates by SMS" msgstr "Actualitzacions per SMS" #. TRANS: Menu item for OuAth connection settings. #: lib/connectsettingsaction.php:120 #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Connections" msgstr "Connexions" #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAuth) menu item. #: lib/connectsettingsaction.php:122 msgid "Authorized connected applications" msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades" #: lib/dberroraction.php:60 msgid "Database error" msgstr "Error de la base de dades" #: lib/designsettings.php:105 msgid "Upload file" msgstr "Puja un fitxer" #: lib/designsettings.php:109 msgid "" "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB." msgstr "" "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és " "2MB." #: lib/designsettings.php:418 msgid "Design defaults restored." msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte." #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144 msgid "Disfavor this notice" msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís" #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143 msgid "Favor this notice" msgstr "Fes preferit aquest avís" #: lib/feed.php:85 msgid "RSS 1.0" msgstr "RSS 1.0" #: lib/feed.php:87 msgid "RSS 2.0" msgstr "RSS 2.0" #: lib/feed.php:89 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: lib/feed.php:91 msgid "FOAF" msgstr "FOAF" #: lib/feedlist.php:66 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: lib/galleryaction.php:121 msgid "Filter tags" msgstr "Filtre d'etiquetes" #: lib/galleryaction.php:131 msgid "All" msgstr "Tot" #: lib/galleryaction.php:139 msgid "Select tag to filter" msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar" #: lib/galleryaction.php:140 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/galleryaction.php:141 msgid "Choose a tag to narrow list" msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista" #: lib/galleryaction.php:143 msgid "Go" msgstr "Vés-hi" #: lib/grantroleform.php:91 #, php-format msgid "Grant this user the \"%s\" role" msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»" #: lib/groupeditform.php:154 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces" msgstr "" "1-64 lletres en minúscula o números, sense signes de puntuació o espais" #: lib/groupeditform.php:163 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic" msgstr "URL del teu web, blog del grup o de la temàtica" #: lib/groupeditform.php:168 msgid "Describe the group or topic" msgstr "Descriviu el grup o la temàtica" #: lib/groupeditform.php:170 #, php-format msgid "Describe the group or topic in %d characters" msgstr "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters" #: lib/groupeditform.php:179 msgid "" "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "" "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»" #: lib/groupeditform.php:187 #, php-format msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d" msgstr "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais, màx. %d" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. #: lib/groupnav.php:86 msgctxt "MENU" msgid "Group" msgstr "Grup" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:89 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s group" msgstr "Grup %s" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. #: lib/groupnav.php:95 msgctxt "MENU" msgid "Members" msgstr "Membres" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:98 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s group members" msgstr "Membres del grup %s" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/groupnav.php:108 msgctxt "MENU" msgid "Blocked" msgstr "Blocats" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:111 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s blocked users" msgstr "%s usuaris blocats" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:120 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Edit %s group properties" msgstr "Edita les propietats del grup %s" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/groupnav.php:126 msgctxt "MENU" msgid "Logo" msgstr "Logotip" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:129 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Add or edit %s logo" msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:138 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Add or edit %s design" msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s" #: lib/groupsbymemberssection.php:71 msgid "Groups with most members" msgstr "Grups amb més membres" #: lib/groupsbypostssection.php:71 msgid "Groups with most posts" msgstr "Grups amb més entrades" #: lib/grouptagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s group's notices" msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s" #. TRANS: Client exception 406 #: lib/htmloutputter.php:104 msgid "This page is not available in a media type you accept" msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis." #: lib/imagefile.php:72 msgid "Unsupported image file format." msgstr "Format d'imatge no suportat." #: lib/imagefile.php:88 #, php-format msgid "That file is too big. The maximum file size is %s." msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s." #: lib/imagefile.php:93 msgid "Partial upload." msgstr "Càrrega parcial." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason. #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179 msgid "System error uploading file." msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer." #: lib/imagefile.php:109 msgid "Not an image or corrupt file." msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte." #: lib/imagefile.php:122 msgid "Lost our file." msgstr "Hem perdut el nostre fitxer." #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut" #: lib/imagefile.php:244 msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/imagefile.php:246 msgid "kB" msgstr "kB" #: lib/jabber.php:387 #, php-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: lib/jabber.php:567 #, php-format msgid "Unknown inbox source %d." msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda." #: lib/leaveform.php:114 msgid "Leave" msgstr "Deixa" #: lib/logingroupnav.php:80 msgid "Login with a username and password" msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya" #: lib/logingroupnav.php:86 msgid "Sign up for a new account" msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou" #. TRANS: Subject for address confirmation email. #: lib/mail.php:174 msgid "Email address confirmation" msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic" #. TRANS: Body for address confirmation email. #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename, #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at. #: lib/mail.php:179 #, fuzzy, php-format msgid "" "Hey, %1$s.\n" "\n" "Someone just entered this email address on %2$s.\n" "\n" "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "If not, just ignore this message.\n" "\n" "Thanks for your time, \n" "%2$s\n" msgstr "" "Hola, %s.\n" "\n" "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %s.\n" "\n" "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir " "l'URL a continuació:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Si nou, simplement ignoreu el missatge.\n" "\n" "Gràcies pel vostre temps, \n" "%s\n" #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail. #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename. #: lib/mail.php:246 #, php-format msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s." msgstr "%1$s ara està escoltant els teus avisos a %2$s." #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail. #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive. #: lib/mail.php:253 #, php-format msgid "" "If you believe this account is being used abusively, you can block them from " "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s" msgstr "" "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo " "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als " "administradors del lloc a %s" #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail. #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename, #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty) #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty) #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings. #: lib/mail.php:263 #, fuzzy, php-format msgid "" "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Faithfully yours,\n" "%2$s.\n" "\n" "----\n" "Change your email address or notification options at %7$s\n" msgstr "" "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Atentament,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %8$s\n" #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail. #. TRANS: %s is biographical information. #: lib/mail.php:286 #, php-format msgid "Bio: %s" msgstr "Biografia: %s" #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address. #. TRANS: %s is the StatusNet sitename. #: lib/mail.php:315 #, php-format msgid "New email address for posting to %s" msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s" #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address. #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions. #: lib/mail.php:321 #, fuzzy, php-format msgid "" "You have a new posting address on %1$s.\n" "\n" "Send email to %2$s to post new messages.\n" "\n" "More email instructions at %3$s.\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%1$s" msgstr "" "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n" "\n" "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n" "\n" "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n" "\n" "Atentament,\n" "%4$s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages. #. TRANS: %s is the posting user's nickname. #: lib/mail.php:442 #, php-format msgid "%s status" msgstr "%s estat" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message. #: lib/mail.php:468 msgid "SMS confirmation" msgstr "Confirmació SMS" #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message. #. TRANS: %s is the addressed user's nickname. #: lib/mail.php:472 #, php-format msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:" msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:" #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email. #. TRANS: %s is the nudging user. #: lib/mail.php:493 #, php-format msgid "You've been nudged by %s" msgstr "%s us ha cridat l'atenció" #. TRANS: Body for 'nudge' notification email. #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname, #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename. #: lib/mail.php:500 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you " "to post some news.\n" "\n" "So let's hear from you :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%4$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n" "\n" "Esperem sentir-vos aviat :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n" "\n" "Ben cordialment,\n" "%4$s\n" #. TRANS: Subject for direct-message notification email. #. TRANS: %s is the sending user's nickname. #: lib/mail.php:547 #, php-format msgid "New private message from %s" msgstr "Nou missatge privat de %s" #. TRANS: Body for direct-message notification email. #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname, #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message, #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename. #: lib/mail.php:555 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "You can reply to their message here:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%5$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n" "\n" "Ben cordialment,\n" "%5$s\n" #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail. #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname. #: lib/mail.php:603 #, fuzzy, php-format msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite" msgstr "%s (@%s) ha afegit el vostre avís com a preferit" #. TRANS: Body for favorite notification e-mail. #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created, #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text, #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename, #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname. #: lib/mail.php:610 #, php-format msgid "" "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n" "\n" "The URL of your notice is:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "The text of your notice is:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see the list of %1$s's favorites here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%6$s\n" msgstr "" "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n" "\n" "L'URL del vostre avís és:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "El text del vostre avís és:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Atentament,\n" "%6$s\n" #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL. #: lib/mail.php:668 #, php-format msgid "" "The full conversation can be read here:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n" "\n" "%s" #. TRANS: E-mail subject for notice notification. #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname. #: lib/mail.php:676 #, fuzzy, php-format msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention" msgstr "%s (@%s) us ha enviat un avís a la vostra atenció" #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail. #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename, #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text, #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty), #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user, #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname. #: lib/mail.php:684 #, php-format msgid "" "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n" "\n" "The notice is here:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "It reads:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" "%5$sYou can reply back here:\n" "\n" "\t%6$s\n" "\n" "The list of all @-replies for you here:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n" msgstr "" "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una " "resposta amb @) a %2$s.\n" "\n" "L'avís és a continuació:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "Hi diu:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n" "\n" "\t%6$s\n" "\n" "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Atentament,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n" #: lib/mailbox.php:89 msgid "Only the user can read their own mailboxes." msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu." #: lib/mailbox.php:139 msgid "" "You have no private messages. You can send private message to engage other " "users in conversation. People can send you messages for your eyes only." msgstr "" "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres " "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als " "vostres ulls." #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516 msgid "from" msgstr "de" #: lib/mailhandler.php:37 msgid "Could not parse message." msgstr "No es pot analitzar el missatge." #: lib/mailhandler.php:42 msgid "Not a registered user." msgstr "Usuari no registrat." #: lib/mailhandler.php:46 msgid "Sorry, that is not your incoming email address." msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada." #: lib/mailhandler.php:50 msgid "Sorry, no incoming email allowed." msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada." #: lib/mailhandler.php:228 #, php-format msgid "Unsupported message type: %s" msgstr "Tipus de missatge no permès: %s" #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation. #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again." msgstr "" "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. " "Torneu-ho a provar." #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini. #: lib/mediafile.php:145 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini." msgstr "" "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php." "ini." #. TRANS: Client exception. #: lib/mediafile.php:151 msgid "" "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in " "the HTML form." msgstr "" "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada " "en el formulari HTML." #. TRANS: Client exception. #: lib/mediafile.php:157 msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment." #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload. #: lib/mediafile.php:165 msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Manca una carpeta temporal." #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation. #: lib/mediafile.php:169 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension. #: lib/mediafile.php:173 msgid "File upload stopped by extension." msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota. #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232 msgid "File exceeds user's quota." msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location. #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251 msgid "File could not be moved to destination directory." msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined. #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257 msgid "Could not determine file's MIME type." msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer." #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type. #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of #. TRANS: the MIME type that was denied. #: lib/mediafile.php:340 #, php-format msgid "" "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s " "format." msgstr "" "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu " "d'utilitzar un altre format de %2$s." #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type. #. TRANS: %s is the file type that was denied. #: lib/mediafile.php:345 #, php-format msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server." msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor." #: lib/messageform.php:120 msgid "Send a direct notice" msgstr "Envia un avís directe" #: lib/messageform.php:146 msgid "To" msgstr "A" #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186 msgid "Available characters" msgstr "Caràcters disponibles" #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237 msgctxt "Send button for sending notice" msgid "Send" msgstr "Envia" #: lib/noticeform.php:160 msgid "Send a notice" msgstr "Envia un avís" #: lib/noticeform.php:174 #, php-format msgid "What's up, %s?" msgstr "Què tal, %s?" #: lib/noticeform.php:193 msgid "Attach" msgstr "Adjunta" #: lib/noticeform.php:197 msgid "Attach a file" msgstr "Adjunta un fitxer" #: lib/noticeform.php:213 msgid "Share my location" msgstr "Comparteix la meva ubicació" #: lib/noticeform.php:216 msgid "Do not share my location" msgstr "No comparteixis la meva ubicació" #: lib/noticeform.php:217 msgid "" "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please " "try again later" msgstr "" "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de " "l'esperat; torneu-ho a provar més tard" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north #: lib/noticelist.php:446 msgid "N" msgstr "N" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south #: lib/noticelist.php:448 msgid "S" msgstr "S" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east #: lib/noticelist.php:450 msgid "E" msgstr "E" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west #: lib/noticelist.php:452 msgid "W" msgstr "O" #: lib/noticelist.php:454 #, php-format msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" #: lib/noticelist.php:463 msgid "at" msgstr "a" #: lib/noticelist.php:512 msgid "web" msgstr "web" #: lib/noticelist.php:578 msgid "in context" msgstr "en context" #: lib/noticelist.php:613 msgid "Repeated by" msgstr "Repetit per" #: lib/noticelist.php:640 msgid "Reply to this notice" msgstr "respondre a aquesta nota" #: lib/noticelist.php:641 msgid "Reply" msgstr "Respon" #: lib/noticelist.php:685 msgid "Notice repeated" msgstr "Avís repetit" #: lib/nudgeform.php:116 msgid "Nudge this user" msgstr "Crida l'atenció a l'usuari" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Nudge" msgstr "Crida l'atenció" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Send a nudge to this user" msgstr "Crida l'atenció a l'usuari" #: lib/oauthstore.php:294 msgid "Error inserting new profile." msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou." #: lib/oauthstore.php:302 msgid "Error inserting avatar." msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar." #: lib/oauthstore.php:322 msgid "Error inserting remote profile." msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot." #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before. #: lib/oauthstore.php:362 msgid "Duplicate notice." msgstr "Avís duplicat." #: lib/oauthstore.php:507 msgid "Couldn't insert new subscription." msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció." #: lib/personalgroupnav.php:99 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: lib/personalgroupnav.php:104 msgid "Replies" msgstr "Respostes" #: lib/personalgroupnav.php:114 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: lib/personalgroupnav.php:125 msgid "Inbox" msgstr "Safata d'entrada" #: lib/personalgroupnav.php:126 msgid "Your incoming messages" msgstr "Els teus missatges rebuts" #: lib/personalgroupnav.php:130 msgid "Outbox" msgstr "Safata de sortida" #: lib/personalgroupnav.php:131 msgid "Your sent messages" msgstr "Els teus missatges enviats" #: lib/personaltagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s's notices" msgstr "Etiquetes en els avisos de %s" #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found. #: lib/plugin.php:121 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82 msgid "Subscriptions" msgstr "Subscripcions" #: lib/profileaction.php:126 msgid "All subscriptions" msgstr "Totes les subscripcions" #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90 msgid "Subscribers" msgstr "Subscriptors" #: lib/profileaction.php:161 msgid "All subscribers" msgstr "Tots els subscriptors" #: lib/profileaction.php:191 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #: lib/profileaction.php:196 msgid "Member since" msgstr "Membre des de" #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration #: lib/profileaction.php:235 msgid "Daily average" msgstr "Mitjana diària" #: lib/profileaction.php:264 msgid "All groups" msgstr "Tots els grups" #: lib/profileformaction.php:123 msgid "Unimplemented method." msgstr "Mètode no implementat" #: lib/publicgroupnav.php:78 msgid "Public" msgstr "Públic" #: lib/publicgroupnav.php:82 msgid "User groups" msgstr "Grups d'usuaris" #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85 msgid "Recent tags" msgstr "Etiquetes recents" #: lib/publicgroupnav.php:88 msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: lib/publicgroupnav.php:92 msgid "Popular" msgstr "Popular" #: lib/redirectingaction.php:95 msgid "No return-to arguments." msgstr "No hi ha arguments de retorn." #: lib/repeatform.php:107 msgid "Repeat this notice?" msgstr "Voleu repetir l'avís?" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Repeat this notice" msgstr "Repeteix l'avís" #: lib/revokeroleform.php:91 #, php-format msgid "Revoke the \"%s\" role from this user" msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari" #: lib/router.php:711 msgid "No single user defined for single-user mode." msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic." #: lib/sandboxform.php:67 msgid "Sandbox" msgstr "Entorn de proves" #: lib/sandboxform.php:78 msgid "Sandbox this user" msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves" #. TRANS: Fieldset legend for the search form. #: lib/searchaction.php:121 msgid "Search site" msgstr "Cerca al lloc" #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords #. TRANS: for searching can be entered. #: lib/searchaction.php:129 msgid "Keyword(s)" msgstr "Paraules clau" #: lib/searchaction.php:130 msgctxt "BUTTON" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results. #: lib/searchaction.php:170 msgid "Search help" msgstr "Ajuda de la cerca" #: lib/searchgroupnav.php:80 msgid "People" msgstr "Gent" #: lib/searchgroupnav.php:81 msgid "Find people on this site" msgstr "Cerca gent en aquest lloc" #: lib/searchgroupnav.php:83 msgid "Find content of notices" msgstr "Cerca el contingut dels avisos" #: lib/searchgroupnav.php:85 msgid "Find groups on this site" msgstr "Cerca grups en aquest lloc" #: lib/section.php:89 msgid "Untitled section" msgstr "Secció sense títol" #: lib/section.php:106 msgid "More..." msgstr "Més..." #: lib/silenceform.php:67 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: lib/silenceform.php:78 msgid "Silence this user" msgstr "Silencia l'usuari" #: lib/subgroupnav.php:83 #, php-format msgid "People %s subscribes to" msgstr "Persones %s subscrites a" #: lib/subgroupnav.php:91 #, php-format msgid "People subscribed to %s" msgstr "Gent subscrita a %s" #: lib/subgroupnav.php:99 #, php-format msgid "Groups %s is a member of" msgstr "%s grups són membres de" #: lib/subgroupnav.php:105 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: lib/subgroupnav.php:106 #, php-format msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s" #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as self-tagged" msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)" #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as tagged" msgstr "Núvol d'etiquetes personals" #: lib/tagcloudsection.php:56 msgid "None" msgstr "Cap" #: lib/themeuploader.php:50 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support." msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP." #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61 msgid "The theme file is missing or the upload failed." msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat." #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297 msgid "Failed saving theme." msgstr "Ha fallat el desament del tema." #: lib/themeuploader.php:147 msgid "Invalid theme: bad directory structure." msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta" #: lib/themeuploader.php:166 #, php-format msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed." msgstr "" "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit." #: lib/themeuploader.php:178 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css" msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css" #: lib/themeuploader.php:218 msgid "" "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, " "digits, underscore, and minus sign." msgstr "" "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir " "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys." #: lib/themeuploader.php:224 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe." msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs." #: lib/themeuploader.php:241 #, php-format msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed." msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès." #: lib/themeuploader.php:259 msgid "Error opening theme archive." msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema." #: lib/topposterssection.php:74 msgid "Top posters" msgstr "Qui més publica" #: lib/unsandboxform.php:69 msgid "Unsandbox" msgstr "Treu de l'entorn de proves" #: lib/unsandboxform.php:80 msgid "Unsandbox this user" msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves" #: lib/unsilenceform.php:67 msgid "Unsilence" msgstr "Dessilencia" #: lib/unsilenceform.php:78 msgid "Unsilence this user" msgstr "Dessilencia l'usuari" #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe from this user" msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari" #: lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user. #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number). #: lib/usernoprofileexception.php:60 #, php-format msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record." msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil." #: lib/userprofile.php:117 msgid "Edit Avatar" msgstr "Edita l'avatar" #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248 msgid "User actions" msgstr "Accions de l'usuari" #: lib/userprofile.php:237 msgid "User deletion in progress..." msgstr "S'està eliminant l'usuari..." #: lib/userprofile.php:263 msgid "Edit profile settings" msgstr "Edita la configuració del perfil" #: lib/userprofile.php:264 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: lib/userprofile.php:287 msgid "Send a direct message to this user" msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari" #: lib/userprofile.php:288 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: lib/userprofile.php:326 msgid "Moderate" msgstr "Modera" #: lib/userprofile.php:364 msgid "User role" msgstr "Rol de l'usuari" #: lib/userprofile.php:366 msgctxt "role" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: lib/userprofile.php:367 msgctxt "role" msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1163 msgid "a few seconds ago" msgstr "fa pocs segons" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1166 msgid "about a minute ago" msgstr "fa un minut" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1170 #, php-format msgid "about one minute ago" msgid_plural "about %d minutes ago" msgstr[0] "aproximadament fa un minut" msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1173 msgid "about an hour ago" msgstr "fa una hora" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1177 #, php-format msgid "about one hour ago" msgid_plural "about %d hours ago" msgstr[0] "aproximadament fa una hora" msgstr[1] "aproximadament fa %d hores" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1180 msgid "about a day ago" msgstr "fa un dia" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1184 #, php-format msgid "about one day ago" msgid_plural "about %d days ago" msgstr[0] "aproximadament fa un dia" msgstr[1] "aproximadament fa %d dies" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1187 msgid "about a month ago" msgstr "fa un mes" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1191 #, php-format msgid "about one month ago" msgid_plural "about %d months ago" msgstr[0] "aproximadament fa un mes" msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1194 msgid "about a year ago" msgstr "fa un any" #: lib/webcolor.php:80 #, php-format msgid "%s is not a valid color!" msgstr "%s no és un color vàlid!" #. TRANS: Validation error for a web colour. #. TRANS: %s is the provided (invalid) text for colour. #: lib/webcolor.php:120 #, fuzzy, php-format msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters." msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals." #: scripts/restoreuser.php:82 #, php-format msgid "Backup file for user %s (%s)" msgstr "Fitxer de còpia de seguretat de l'usuari %s (%s)" #: scripts/restoreuser.php:88 msgid "No user specified; using backup user." msgstr "No s'ha especificat cap usuari; s'utilitza l'usuari de reserva." #: scripts/restoreuser.php:94 #, php-format msgid "%d entries in backup." msgstr "%d entrades a la còpia de seguretat."