# Translation of StatusNet - Core to French (Français) # Expored from translatewiki.net # # Author: Brion # Author: Crochet.david # Author: IAlex # Author: Isoph # Author: Jean-Frédéric # Author: Julien C # Author: McDutchie # Author: Patcito # Author: Peter17 # Author: Sherbrooke # Author: Verdy p # Author: Y-M D # -- # This file is distributed under the same license as the StatusNet package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-03 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-03 19:55:53+0000\n" "Language-Team: French \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r74231); Translate extension (2010-09-17)\n" "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n" "X-Language-Code: fr\n" "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2010-10-01 20:37:46+0000\n" #. TRANS: Page title #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:363 msgid "Access" msgstr "Accès" #. TRANS: Page notice #: actions/accessadminpanel.php:67 msgid "Site access settings" msgstr "Paramètres d’accès au site" #. TRANS: Form legend for registration form. #: actions/accessadminpanel.php:161 msgid "Registration" msgstr "Inscription" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private" #: actions/accessadminpanel.php:165 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?" msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?" #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site. #: actions/accessadminpanel.php:167 msgctxt "LABEL" msgid "Private" msgstr "Privé" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only" #: actions/accessadminpanel.php:174 msgid "Make registration invitation only." msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement." #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only. #: actions/accessadminpanel.php:176 msgid "Invite only" msgstr "Sur invitation uniquement" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations) #: actions/accessadminpanel.php:183 msgid "Disable new registrations." msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions." #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations. #: actions/accessadminpanel.php:185 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel #: actions/accessadminpanel.php:202 msgid "Save access settings" msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès" #. TRANS: Button label to save e-mail preferences. #. TRANS: Button label to save IM preferences. #. TRANS: Button label to save SMS preferences. #. TRANS: Button label in the "Edit application" form. #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:228 #: actions/imsettings.php:187 actions/smssettings.php:209 #: lib/applicationeditform.php:355 msgctxt "BUTTON" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. TRANS: Server error when page not found (404) #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52 msgid "No such page." msgstr "Page non trouvée." #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist. #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:115 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:106 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:117 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:106 actions/apiblockcreate.php:98 #: actions/apiblockdestroy.php:97 actions/apidirectmessage.php:77 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:114 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:101 #: actions/apigroupleave.php:101 actions/apigrouplist.php:73 #: actions/apistatusesupdate.php:230 actions/apisubscriptions.php:87 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:495 lib/galleryaction.php:59 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77 msgid "No such user." msgstr "Utilisateur non trouvé." #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number #: actions/all.php:90 #, php-format msgid "%1$s and friends, page %2$d" msgstr "%1$s et ses amis, page %2$d" #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116 #: lib/personalgroupnav.php:100 #, php-format msgid "%s and friends" msgstr "%s et ses amis" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:107 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)" msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:116 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)" msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:125 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (Atom)" msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:138 #, php-format msgid "" "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet." msgstr "" "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le " "moment." #: actions/all.php:143 #, php-format msgid "" "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post " "something yourself." msgstr "" "Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]" "(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même." #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@" #: actions/all.php:146 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something " "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son " "profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%3$s)." #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or " "post a notice to them." msgstr "" "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et faire ensuite " "un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention." #. TRANS: H1 text #: actions/all.php:182 msgid "You and friends" msgstr "Vous et vos amis" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name. #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216 #: actions/apitimelinehome.php:122 #, php-format msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!" msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!" #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:95 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:98 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:95 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:119 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156 #: actions/apifavoritecreate.php:101 actions/apifavoritedestroy.php:102 #: actions/apifriendshipscreate.php:101 actions/apifriendshipsdestroy.php:101 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:140 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:157 #: actions/apigroupleave.php:143 actions/apigrouplist.php:137 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271 #: actions/apitimelinegroup.php:154 actions/apitimelinehome.php:175 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101 msgid "API method not found." msgstr "Méthode API non trouvée !" #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated. #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated. #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:87 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:90 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:87 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:111 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:85 actions/apiblockcreate.php:90 #: actions/apiblockdestroy.php:89 actions/apidirectmessagenew.php:110 #: actions/apifavoritecreate.php:92 actions/apifavoritedestroy.php:93 #: actions/apifriendshipscreate.php:92 actions/apifriendshipsdestroy.php:92 #: actions/apigroupcreate.php:106 actions/apigroupjoin.php:93 #: actions/apigroupleave.php:93 actions/apimediaupload.php:68 #: actions/apistatusesretweet.php:66 actions/apistatusesupdate.php:199 msgid "This method requires a POST." msgstr "Ce processus requiert un POST." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:107 msgid "" "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, " "none." msgstr "" "Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : " "sms, im, none." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:134 msgid "Could not update user." msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:113 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:195 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:186 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:131 actions/apiusershow.php:108 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66 #: lib/profileaction.php:84 msgid "User has no profile." msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:148 msgid "Could not save profile." msgstr "Impossible d’enregistrer le profil." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:109 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:98 actions/apimediaupload.php:81 #: actions/apistatusesupdate.php:213 actions/avatarsettings.php:257 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94 #: lib/designsettings.php:283 #, php-format msgid "" "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its " "current configuration." msgstr "" "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison " "de sa configuration actuelle." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:137 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:147 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:165 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:175 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273 msgid "Unable to save your design settings." msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:188 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:143 msgid "Could not update your design." msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception." #: actions/apiblockcreate.php:106 msgid "You cannot block yourself!" msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !" #: actions/apiblockcreate.php:127 msgid "Block user failed." msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué." #: actions/apiblockdestroy.php:115 msgid "Unblock user failed." msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué." #: actions/apidirectmessage.php:89 #, php-format msgid "Direct messages from %s" msgstr "Messages direct depuis %s" #: actions/apidirectmessage.php:93 #, php-format msgid "All the direct messages sent from %s" msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s" #: actions/apidirectmessage.php:101 #, php-format msgid "Direct messages to %s" msgstr "Messages directs envoyés à %s" #: actions/apidirectmessage.php:105 #, php-format msgid "All the direct messages sent to %s" msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s" #: actions/apidirectmessagenew.php:119 msgid "No message text!" msgstr "Message sans texte !" #: actions/apidirectmessagenew.php:128 actions/newmessage.php:150 #, php-format msgid "That's too long. Max message size is %d chars." msgstr "C’est trop long ! La taille maximale du message est de %d caractères." #: actions/apidirectmessagenew.php:139 msgid "Recipient user not found." msgstr "Destinataire non trouvé." #: actions/apidirectmessagenew.php:143 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend." msgstr "" "Vous ne pouvez envoyer des messages personnels qu’aux utilisateurs inscrits " "comme amis." #: actions/apifavoritecreate.php:110 actions/apifavoritedestroy.php:111 #: actions/apistatusesdestroy.php:121 msgid "No status found with that ID." msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. " #: actions/apifavoritecreate.php:121 msgid "This status is already a favorite." msgstr "Cet avis est déjà un favori." #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set. #: actions/apifavoritecreate.php:132 actions/favor.php:84 lib/command.php:294 msgid "Could not create favorite." msgstr "Impossible de créer le favori." #: actions/apifavoritedestroy.php:124 msgid "That status is not a favorite." msgstr "Cet avis n’est pas un favori." #: actions/apifavoritedestroy.php:136 actions/disfavor.php:87 msgid "Could not delete favorite." msgstr "Impossible de supprimer le favori." #: actions/apifriendshipscreate.php:110 msgid "Could not follow user: profile not found." msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : profil non trouvé." #: actions/apifriendshipscreate.php:119 #, php-format msgid "Could not follow user: %s is already on your list." msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:110 msgid "Could not unfollow user: User not found." msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:121 msgid "You cannot unfollow yourself." msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même." #: actions/apifriendshipsexists.php:91 msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied." msgstr "Vous devez fournir deux identifiants ou pseudonymes." #: actions/apifriendshipsshow.php:134 msgid "Could not determine source user." msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source." #: actions/apifriendshipsshow.php:142 msgid "Could not find target user." msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible." #: actions/apigroupcreate.php:168 actions/editgroup.php:186 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215 #: actions/register.php:212 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces." msgstr "" "Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des " "chiffres, sans espaces." #: actions/apigroupcreate.php:177 actions/editgroup.php:190 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238 #: actions/register.php:215 msgid "Nickname already in use. Try another one." msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre." #: actions/apigroupcreate.php:184 actions/editgroup.php:193 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218 #: actions/register.php:217 msgid "Not a valid nickname." msgstr "Pseudo invalide." #: actions/apigroupcreate.php:200 actions/editapplication.php:215 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222 #: actions/register.php:224 msgid "Homepage is not a valid URL." msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. " #: actions/apigroupcreate.php:209 actions/editgroup.php:202 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225 #: actions/register.php:227 msgid "Full name is too long (max 255 chars)." msgstr "Nom complet trop long (maximum de 255 caractères)." #: actions/apigroupcreate.php:217 actions/editapplication.php:190 #: actions/newapplication.php:172 #, php-format msgid "Description is too long (max %d chars)." msgstr "La description est trop longue (%d caractères maximum)." #: actions/apigroupcreate.php:228 actions/editgroup.php:208 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232 #: actions/register.php:234 msgid "Location is too long (max 255 chars)." msgstr "Emplacement trop long (maximum de 255 caractères)." #: actions/apigroupcreate.php:247 actions/editgroup.php:219 #: actions/newgroup.php:159 #, php-format msgid "Too many aliases! Maximum %d." msgstr "Trop d’alias ! Maximum %d." #: actions/apigroupcreate.php:268 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"." msgstr "Alias invalide : « %s »." #: actions/apigroupcreate.php:277 actions/editgroup.php:232 #: actions/newgroup.php:172 #, php-format msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one." msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre." #: actions/apigroupcreate.php:290 actions/editgroup.php:238 #: actions/newgroup.php:178 msgid "Alias can't be the same as nickname." msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo." #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:106 #: actions/apigroupleave.php:106 actions/apigroupmembership.php:92 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92 msgid "Group not found." msgstr "Groupe non trouvé." #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of. #: actions/apigroupjoin.php:112 actions/joingroup.php:100 lib/command.php:333 msgid "You are already a member of that group." msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe." #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining. #: actions/apigroupjoin.php:121 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:338 msgid "You have been blocked from that group by the admin." msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur." #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/apigroupjoin.php:140 actions/joingroup.php:134 lib/command.php:350 #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s." msgstr "Impossible de joindre l’utilisateur %1$s au groupe %2$s." #: actions/apigroupleave.php:116 msgid "You are not a member of this group." msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe." #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/apigroupleave.php:126 actions/leavegroup.php:129 #: lib/command.php:398 #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s." msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s." #. TRANS: %s is a user name #: actions/apigrouplist.php:98 #, php-format msgid "%s's groups" msgstr "Groupes de %s" #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s #: actions/apigrouplist.php:108 #, php-format msgid "%1$s groups %2$s is a member of." msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre." #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name. #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name. #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63 #, php-format msgid "%s groups" msgstr "Groupes de %s" #: actions/apigrouplistall.php:96 #, php-format msgid "groups on %s" msgstr "groupes sur %s" #: actions/apimediaupload.php:100 msgid "Upload failed." msgstr "Échec du téléversement." #: actions/apioauthauthorize.php:101 msgid "No oauth_token parameter provided." msgstr "Paramètre oauth_token non fourni." #: actions/apioauthauthorize.php:106 msgid "Invalid token." msgstr "Jeton incorrect." #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74 #: actions/emailsettings.php:271 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:230 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52 #: lib/designsettings.php:294 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please." msgstr "" "Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à " "nouveau." #: actions/apioauthauthorize.php:135 msgid "Invalid nickname / password!" msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !" #: actions/apioauthauthorize.php:159 msgid "Database error deleting OAuth application user." msgstr "" "Erreur de la base de données lors de la suppression de l’utilisateur de " "l’application OAuth." #: actions/apioauthauthorize.php:185 msgid "Database error inserting OAuth application user." msgstr "" "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth" #: actions/apioauthauthorize.php:214 #, php-format msgid "" "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access " "token." msgstr "" "Le jeton de connexion %s a été autorisé. Merci de l’échanger contre un jeton " "d’accès." #: actions/apioauthauthorize.php:227 #, php-format msgid "The request token %s has been denied and revoked." msgstr "Le jeton de connexion %s a été refusé et révoqué." #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings. #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139 #: actions/emailsettings.php:290 actions/grouplogo.php:322 #: actions/imsettings.php:245 actions/newapplication.php:121 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304 msgid "Unexpected form submission." msgstr "Soumission de formulaire inattendue." #: actions/apioauthauthorize.php:259 msgid "An application would like to connect to your account" msgstr "" "Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte" #: actions/apioauthauthorize.php:276 msgid "Allow or deny access" msgstr "Autoriser ou refuser l’accès" #: actions/apioauthauthorize.php:292 #, php-format msgid "" "The application %1$s by %2$s would like " "the ability to %3$s your %4$s account data. You should only " "give access to your %4$s account to third parties you trust." msgstr "" "L’application %1$s de %2$s voudrait " "pouvoir %3$s les données de votre compte %4$s. Vous ne " "devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites " "confiance." #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:462 msgid "Account" msgstr "Compte" #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152 #: lib/userprofile.php:132 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:120 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: actions/apioauthauthorize.php:328 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: actions/apioauthauthorize.php:334 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: actions/apioauthauthorize.php:351 msgid "Allow or deny access to your account information." msgstr "Autoriser ou refuser l’accès à votre compte." #: actions/apistatusesdestroy.php:112 msgid "This method requires a POST or DELETE." msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE." #: actions/apistatusesdestroy.php:135 msgid "You may not delete another user's status." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur." #: actions/apistatusesretweet.php:76 actions/apistatusesretweets.php:72 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92 msgid "No such notice." msgstr "Avis non trouvé." #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice. #: actions/apistatusesretweet.php:84 lib/command.php:535 msgid "Cannot repeat your own notice." msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis." #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user. #: actions/apistatusesretweet.php:92 lib/command.php:541 msgid "Already repeated that notice." msgstr "Vous avez déjà repris cet avis." #: actions/apistatusesshow.php:139 msgid "Status deleted." msgstr "Statut supprimé." #: actions/apistatusesshow.php:145 msgid "No status with that ID found." msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant." #: actions/apistatusesupdate.php:222 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value." msgstr "Le client doit fournir un paramètre « statut » avec une valeur." #: actions/apistatusesupdate.php:243 actions/newnotice.php:157 #: lib/mailhandler.php:60 #, php-format msgid "That's too long. Max notice size is %d chars." msgstr "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est de %d caractères." #: actions/apistatusesupdate.php:284 actions/apiusershow.php:96 msgid "Not found." msgstr "Non trouvé." #: actions/apistatusesupdate.php:307 actions/newnotice.php:181 #, php-format msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL." msgstr "" "La taille maximale de l’avis est de %d caractères, en incluant l’URL de la " "pièce jointe." #: actions/apisubscriptions.php:233 actions/apisubscriptions.php:263 msgid "Unsupported format." msgstr "Format non supporté." #: actions/apitimelinefavorites.php:110 #, php-format msgid "%1$s / Favorites from %2$s" msgstr "%1$s / Favoris de %2$s" #: actions/apitimelinefavorites.php:119 #, php-format msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s." msgstr "%1$s statuts favoris de %2$s / %2$s." #: actions/apitimelinementions.php:118 #, php-format msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s" msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s" #: actions/apitimelinementions.php:131 #, php-format msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s." msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s." #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103 #, php-format msgid "%s public timeline" msgstr "Activité publique %s" #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105 #, php-format msgid "%s updates from everyone!" msgstr "%s statuts de tout le monde !" #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111 #, php-format msgid "Repeated to %s" msgstr "Repris pour %s" #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114 #, php-format msgid "Repeats of %s" msgstr "Reprises de %s" #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67 #, php-format msgid "Notices tagged with %s" msgstr "Avis marqués avec %s" #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65 #, php-format msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!" msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !" #: actions/apitrends.php:87 msgid "API method under construction." msgstr "Méthode API en construction." #: actions/attachment.php:73 msgid "No such attachment." msgstr "Pièce jointe non trouvée." #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121 msgid "No nickname." msgstr "Aucun pseudo." #: actions/avatarbynickname.php:64 msgid "No size." msgstr "Aucune taille" #: actions/avatarbynickname.php:69 msgid "Invalid size." msgstr "Taille incorrecte." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230 #: lib/accountsettingsaction.php:113 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: actions/avatarsettings.php:78 #, php-format msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s." msgstr "" "Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La " "taille maximale du fichier est de %s." #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108 msgid "User without matching profile." msgstr "Utilisateur sans profil correspondant." #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197 #: actions/grouplogo.php:254 msgid "Avatar settings" msgstr "Paramètres de l’avatar" #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262 msgid "Original" msgstr "Image originale" #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:667 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236 msgid "Upload" msgstr "Transfert" #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289 msgid "Crop" msgstr "Recadrer" #: actions/avatarsettings.php:305 msgid "No file uploaded." msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé." #: actions/avatarsettings.php:332 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar" msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar" #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380 msgid "Lost our file data." msgstr "Données perdues." #: actions/avatarsettings.php:370 msgid "Avatar updated." msgstr "Avatar mis à jour." #: actions/avatarsettings.php:373 msgid "Failed updating avatar." msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué." #: actions/avatarsettings.php:397 msgid "Avatar deleted." msgstr "Avatar supprimé." #: actions/block.php:69 msgid "You already blocked that user." msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur." #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158 msgid "Block user" msgstr "Bloquer cet utilisateur" #: actions/block.php:138 msgid "" "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be " "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you " "will not be notified of any @-replies from them." msgstr "" "Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus " "abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne " "serez pas informé des @-réponses de sa part." #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152 #: actions/groupblock.php:178 msgctxt "BUTTON" msgid "No" msgstr "Non" #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user. #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user. #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156 msgid "Do not block this user" msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur" #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159 #: actions/groupblock.php:185 msgctxt "BUTTON" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user. #. TRANS: Description of the form to block a user. #: actions/block.php:164 lib/blockform.php:79 msgid "Block this user" msgstr "Bloquer cet utilisateur" #: actions/block.php:187 msgid "Failed to save block information." msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage." #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist. #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist. #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:168 #: lib/command.php:380 msgid "No such group." msgstr "Aucun groupe trouvé." #: actions/blockedfromgroup.php:97 #, php-format msgid "%s blocked profiles" msgstr "%s profils bloqués" #: actions/blockedfromgroup.php:100 #, php-format msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d" msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d" #: actions/blockedfromgroup.php:115 msgid "A list of the users blocked from joining this group." msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée." #: actions/blockedfromgroup.php:288 msgid "Unblock user from group" msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe" #. TRANS: Title for the form to unblock a user. #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:70 msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" #. TRANS: Description of the form to unblock a user. #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:82 msgid "Unblock this user" msgstr "Débloquer cet utilisateur" #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet. #: actions/bookmarklet.php:51 #, php-format msgid "Post to %s" msgstr "Poster sur %s" #: actions/confirmaddress.php:75 msgid "No confirmation code." msgstr "Aucun code de confirmation." #: actions/confirmaddress.php:80 msgid "Confirmation code not found." msgstr "Code de confirmation non trouvé." #: actions/confirmaddress.php:85 msgid "That confirmation code is not for you!" msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !" #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'. #: actions/confirmaddress.php:91 #, php-format msgid "Unrecognized address type %s." msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s." #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address. #: actions/confirmaddress.php:96 msgid "That address has already been confirmed." msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée." #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number. #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:331 #: actions/emailsettings.php:477 actions/imsettings.php:283 #: actions/imsettings.php:442 actions/othersettings.php:174 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308 #: actions/smssettings.php:464 msgid "Couldn't update user." msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation. #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation. #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:437 #: actions/smssettings.php:422 msgid "Couldn't delete email confirmation." msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation." #: actions/confirmaddress.php:146 msgid "Confirm address" msgstr "Confirmer l’adresse" #: actions/confirmaddress.php:161 #, php-format msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account." msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte." #: actions/conversation.php:99 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82 msgid "Notices" msgstr "Avis" #: actions/deleteapplication.php:63 msgid "You must be logged in to delete an application." msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application." #: actions/deleteapplication.php:71 msgid "Application not found." msgstr "Application non trouvée." #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77 #: actions/showapplication.php:94 msgid "You are not the owner of this application." msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application." #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token. #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118 #: lib/action.php:1307 msgid "There was a problem with your session token." msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session." #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147 msgid "Delete application" msgstr "Supprimer l’application" #: actions/deleteapplication.php:149 msgid "" "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data " "about the application from the database, including all existing user " "connections." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les " "données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions " "utilisateur existantes." #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:158 msgid "Do not delete this application" msgstr "Ne pas supprimer cette application" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:164 msgid "Delete this application" msgstr "Supprimer cette application" #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in. #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52 #: lib/adminpanelaction.php:71 lib/profileformaction.php:64 #: lib/settingsaction.php:72 msgid "Not logged in." msgstr "Non connecté." #: actions/deletenotice.php:71 msgid "Can't delete this notice." msgstr "Impossible de supprimer cet avis." #: actions/deletenotice.php:103 msgid "" "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot " "be undone." msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela " "fait, il est impossible de l’annuler." #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141 msgid "Delete notice" msgstr "Supprimer cet avis" #: actions/deletenotice.php:144 msgid "Are you sure you want to delete this notice?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?" #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:151 msgid "Do not delete this notice" msgstr "Ne pas supprimer cet avis" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:667 msgid "Delete this notice" msgstr "Supprimer cet avis" #: actions/deleteuser.php:67 msgid "You cannot delete users." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs." #: actions/deleteuser.php:74 msgid "You can only delete local users." msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux." #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133 msgid "Delete user" msgstr "Supprimer l’utilisateur" #: actions/deleteuser.php:136 msgid "" "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about " "the user from the database, without a backup." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les " "données à son propos de la base de données, sans sauvegarde." #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user. #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77 msgid "Delete this user" msgstr "Supprimer cet utilisateur" #. TRANS: Message used as title for design settings for the site. #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:134 msgid "Design" msgstr "Conception" #: actions/designadminpanel.php:74 msgid "Design settings for this StatusNet site" msgstr "Paramètres de conception pour ce site StatusNet" #: actions/designadminpanel.php:331 msgid "Invalid logo URL." msgstr "URL du logo invalide." #: actions/designadminpanel.php:335 #, php-format msgid "Theme not available: %s." msgstr "Le thème n’est pas disponible : %s." #: actions/designadminpanel.php:439 msgid "Change logo" msgstr "Modifier le logo" #: actions/designadminpanel.php:444 msgid "Site logo" msgstr "Logo du site" #: actions/designadminpanel.php:456 msgid "Change theme" msgstr "Modifier le thème" #: actions/designadminpanel.php:473 msgid "Site theme" msgstr "Thème du site" #: actions/designadminpanel.php:474 msgid "Theme for the site." msgstr "Thème pour le site." #: actions/designadminpanel.php:480 msgid "Custom theme" msgstr "Thème personnalisé" #: actions/designadminpanel.php:484 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive." msgstr "" "Vous pouvez importer un thème StatusNet personnalisé dans une archive .ZIP." #: actions/designadminpanel.php:499 lib/designsettings.php:101 msgid "Change background image" msgstr "Changer l’image d’arrière plan" #: actions/designadminpanel.php:504 actions/designadminpanel.php:587 #: lib/designsettings.php:178 msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #: actions/designadminpanel.php:509 #, php-format msgid "" "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1" "$s." msgstr "" "Vous pouvez importer une image d’arrière plan pour ce site. La taille " "maximale du fichier est de %1$s." #. TRANS: Used as radio button label to add a background image. #: actions/designadminpanel.php:540 lib/designsettings.php:139 msgid "On" msgstr "Activé" #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image. #: actions/designadminpanel.php:557 lib/designsettings.php:155 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: actions/designadminpanel.php:558 lib/designsettings.php:156 msgid "Turn background image on or off." msgstr "Activer ou désactiver l’image d’arrière plan." #: actions/designadminpanel.php:563 lib/designsettings.php:161 msgid "Tile background image" msgstr "Répéter l’image d’arrière plan" #: actions/designadminpanel.php:577 lib/designsettings.php:170 msgid "Change colours" msgstr "Modifier les couleurs" #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:191 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:204 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:217 msgid "Text" msgstr "Texte" #: actions/designadminpanel.php:639 lib/designsettings.php:230 msgid "Links" msgstr "Liens" #: actions/designadminpanel.php:664 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: actions/designadminpanel.php:668 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personnalisé" #: actions/designadminpanel.php:689 lib/designsettings.php:247 msgid "Use defaults" msgstr "Utiliser les valeurs par défaut" #: actions/designadminpanel.php:690 lib/designsettings.php:248 msgid "Restore default designs" msgstr "Restaurer les conceptions par défaut" #: actions/designadminpanel.php:696 lib/designsettings.php:254 msgid "Reset back to default" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #. TRANS: Submit button title. #: actions/designadminpanel.php:698 actions/licenseadminpanel.php:319 #: actions/othersettings.php:126 actions/pathsadminpanel.php:351 #: actions/profilesettings.php:174 actions/sessionsadminpanel.php:199 #: actions/siteadminpanel.php:292 actions/sitenoticeadminpanel.php:195 #: actions/snapshotadminpanel.php:245 actions/subscriptions.php:226 #: actions/tagother.php:154 actions/useradminpanel.php:295 #: lib/applicationeditform.php:357 lib/designsettings.php:256 #: lib/groupeditform.php:202 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: actions/designadminpanel.php:699 lib/designsettings.php:257 msgid "Save design" msgstr "Sauvegarder la conception" #: actions/disfavor.php:81 msgid "This notice is not a favorite!" msgstr "Cet avis n’est pas un favori !" #: actions/disfavor.php:94 msgid "Add to favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: actions/doc.php:158 #, php-format msgid "No such document \"%s\"" msgstr "Document « %s » non trouvé." #: actions/editapplication.php:54 msgid "Edit Application" msgstr "Modifier l’application" #: actions/editapplication.php:66 msgid "You must be logged in to edit an application." msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application." #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166 #: actions/showapplication.php:87 msgid "No such application." msgstr "Application non trouvée." #: actions/editapplication.php:161 msgid "Use this form to edit your application." msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application." #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159 msgid "Name is required." msgstr "Le nom est requis." #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165 msgid "Name is too long (max 255 chars)." msgstr "Le nom est trop long (maximum de 255 caractères)." #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162 msgid "Name already in use. Try another one." msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre." #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168 msgid "Description is required." msgstr "La description est requise." #: actions/editapplication.php:194 msgid "Source URL is too long." msgstr "L’URL source est trop longue." #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185 msgid "Source URL is not valid." msgstr "L’URL source est invalide." #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188 msgid "Organization is required." msgstr "L’organisation est requise." #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191 msgid "Organization is too long (max 255 chars)." msgstr "L’organisation est trop longue (maximum de 255 caractères)." #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194 msgid "Organization homepage is required." msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise." #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206 msgid "Callback is too long." msgstr "Le rappel (Callback) est trop long." #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215 msgid "Callback URL is not valid." msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide." #: actions/editapplication.php:261 msgid "Could not update application." msgstr "Impossible de mettre à jour l’application." #: actions/editgroup.php:56 #, php-format msgid "Edit %s group" msgstr "Modifier le groupe %s" #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65 msgid "You must be logged in to create a group." msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe." #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109 msgid "You must be an admin to edit the group." msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe." #: actions/editgroup.php:158 msgid "Use this form to edit the group." msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe." #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145 #, php-format msgid "description is too long (max %d chars)." msgstr "la description est trop longue (%d caractères maximum)." #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"" msgstr "Alias invalide : « %s »" #: actions/editgroup.php:258 msgid "Could not update group." msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe." #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed. #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:513 msgid "Could not create aliases." msgstr "Impossible de créer les alias." #: actions/editgroup.php:280 msgid "Options saved." msgstr "Vos options ont été enregistrées." #. TRANS: Title for e-mail settings. #: actions/emailsettings.php:61 msgid "Email settings" msgstr "Paramètres du courriel" #. TRANS: E-mail settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/emailsettings.php:76 #, php-format msgid "Manage how you get email from %%site.name%%." msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%." #. TRANS: Form legend for e-mail settings form. #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132 msgid "Email address" msgstr "Adresse électronique" #. TRANS: Form note in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:112 msgid "Current confirmed email address." msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée." #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address. #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from. #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address. #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address. #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from. #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:162 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124 #: actions/smssettings.php:180 msgctxt "BUTTON" msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: actions/emailsettings.php:122 msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for " "a message with further instructions." msgstr "" "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de " "réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions." #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure. #. TRANS: Button label in the "Edit application" form. #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:351 msgctxt "BUTTON" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or #. TRANS: organization. #: actions/emailsettings.php:139 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\"" msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)" #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form. #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form. #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:143 actions/imsettings.php:151 #: actions/smssettings.php:162 msgctxt "BUTTON" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form. #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:151 actions/smssettings.php:171 msgid "Incoming email" msgstr "Courriel entrant" #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings. #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings. #: actions/emailsettings.php:159 actions/smssettings.php:178 msgid "Send email to this address to post new notices." msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis." #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form. #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form. #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:186 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one." msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne." #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from. #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from. #: actions/emailsettings.php:172 actions/smssettings.php:189 msgctxt "BUTTON" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:178 msgid "Email preferences" msgstr "Préférences de courrier électronique" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:184 msgid "Send me notices of new subscriptions through email." msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:190 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite." msgstr "" "Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses " "favoris." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:197 msgid "Send me email when someone sends me a private message." msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:203 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"." msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:209 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email." msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:216 msgid "I want to post notices by email." msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:223 msgid "Publish a MicroID for my email address." msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel." #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save. #: actions/emailsettings.php:338 msgid "Email preferences saved." msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées." #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one. #: actions/emailsettings.php:357 msgid "No email address." msgstr "Aucune adresse électronique." #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised. #: actions/emailsettings.php:365 msgid "Cannot normalize that email address" msgstr "Impossible d’utiliser cette adresse courriel" #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid. #: actions/emailsettings.php:370 actions/register.php:208 #: actions/siteadminpanel.php:144 msgid "Not a valid email address." msgstr "Adresse courriel invalide." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set. #: actions/emailsettings.php:374 msgid "That is already your email address." msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user. #: actions/emailsettings.php:378 msgid "That email address already belongs to another user." msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur." #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code. #: actions/emailsettings.php:395 actions/imsettings.php:351 #: actions/smssettings.php:373 msgid "Couldn't insert confirmation code." msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation." #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed. #: actions/emailsettings.php:402 msgid "" "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your " "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez " "votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending. #: actions/emailsettings.php:423 actions/imsettings.php:386 #: actions/smssettings.php:408 msgid "No pending confirmation to cancel." msgstr "Aucune confirmation à annuler." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address. #: actions/emailsettings.php:428 msgid "That is the wrong email address." msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée." #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation. #: actions/emailsettings.php:442 msgid "Email confirmation cancelled." msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée." #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/emailsettings.php:462 msgid "That is not your email address." msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address. #: actions/emailsettings.php:483 msgid "The email address was removed." msgstr "L’adresse électronique a été supprimée." #: actions/emailsettings.php:497 actions/smssettings.php:568 msgid "No incoming email address." msgstr "Aucune adresse de courriel entrant." #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:508 actions/emailsettings.php:532 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602 msgid "Couldn't update user record." msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur." #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:512 actions/smssettings.php:581 msgid "Incoming email address removed." msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée." #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:536 actions/smssettings.php:605 msgid "New incoming email address added." msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée." #: actions/favor.php:79 msgid "This notice is already a favorite!" msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !" #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:144 msgid "Disfavor favorite" msgstr "Retirer ce favori" #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91 #: lib/publicgroupnav.php:93 msgid "Popular notices" msgstr "Avis populaires" #: actions/favorited.php:67 #, php-format msgid "Popular notices, page %d" msgstr "Avis populaires - page %d" #: actions/favorited.php:79 msgid "The most popular notices on the site right now." msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment." #: actions/favorited.php:150 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet." msgstr "" "Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en " "favori pour le moment." #: actions/favorited.php:153 msgid "" "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button " "next to any notice you like." msgstr "" "Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le " "bouton favori à côté d’un avis que vous aimez." #: actions/favorited.php:156 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a " "notice to your favorites!" msgstr "" "Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le " "premier à ajouter un avis à vos favoris !" #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77 #: lib/personalgroupnav.php:115 #, php-format msgid "%s's favorite notices" msgstr "Avis favoris de %s" #: actions/favoritesrss.php:115 #, php-format msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!" msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !" #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87 #: lib/publicgroupnav.php:89 msgid "Featured users" msgstr "Utilisateurs en vedette" #: actions/featured.php:71 #, php-format msgid "Featured users, page %d" msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d" #: actions/featured.php:99 #, php-format msgid "A selection of some great users on %s" msgstr "Une sélection d’utilisateurs à ne pas manquer dans %s" #: actions/file.php:34 msgid "No notice ID." msgstr "Aucun identifiant d’avis." #: actions/file.php:38 msgid "No notice." msgstr "Aucun avis." #: actions/file.php:42 msgid "No attachments." msgstr "Aucune pièce jointe." #: actions/file.php:51 msgid "No uploaded attachments." msgstr "Aucune pièce jointe importée." #: actions/finishremotesubscribe.php:69 msgid "Not expecting this response!" msgstr "Réponse inattendue !" #: actions/finishremotesubscribe.php:80 msgid "User being listened to does not exist." msgstr "L’utilisateur suivi n’existe pas." #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59 msgid "You can use the local subscription!" msgstr "Vous pouvez utiliser l’abonnement local." #: actions/finishremotesubscribe.php:99 msgid "That user has blocked you from subscribing." msgstr "Cet utilisateur vous a empêché de vous inscrire." #: actions/finishremotesubscribe.php:110 msgid "You are not authorized." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé." #: actions/finishremotesubscribe.php:113 msgid "Could not convert request token to access token." msgstr "Impossible de convertir le jeton de requête en jeton d’accès." #: actions/finishremotesubscribe.php:118 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol." msgstr "Le service distant utilise une version inconnue du protocole OMB." #: actions/finishremotesubscribe.php:138 lib/oauthstore.php:306 msgid "Error updating remote profile." msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant." #: actions/getfile.php:79 msgid "No such file." msgstr "Fichier non trouvé." #: actions/getfile.php:83 msgid "Cannot read file." msgstr "Impossible de lire le fichier" #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62 msgid "Invalid role." msgstr "Rôle invalide." #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66 msgid "This role is reserved and cannot be set." msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini." #: actions/grantrole.php:75 msgid "You cannot grant user roles on this site." msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site." #: actions/grantrole.php:82 msgid "User already has this role." msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle." #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46 #: lib/profileformaction.php:79 msgid "No profile specified." msgstr "Aucun profil n’a été spécifié." #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86 msgid "No profile with that ID." msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant." #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81 #: actions/makeadmin.php:81 msgid "No group specified." msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié." #: actions/groupblock.php:91 msgid "Only an admin can block group members." msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe." #: actions/groupblock.php:95 msgid "User is already blocked from group." msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe." #: actions/groupblock.php:100 msgid "User is not a member of group." msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe." #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:364 msgid "Block user from group" msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe" #: actions/groupblock.php:160 #, php-format msgid "" "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They " "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to " "the group in the future." msgstr "" "Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils " "seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y " "abonner à l’avenir." #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:182 msgid "Do not block this user from this group" msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur pour ce groupe" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:189 msgid "Block this user from this group" msgstr "Bloquer cet utilisateur de de groupe" #: actions/groupblock.php:206 msgid "Database error blocking user from group." msgstr "" "Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe." #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70 msgid "No ID." msgstr "Aucun identifiant." #: actions/groupdesignsettings.php:68 msgid "You must be logged in to edit a group." msgstr "Vous devez ouvrir une session pour modifier un groupe." #: actions/groupdesignsettings.php:144 msgid "Group design" msgstr "Conception du groupe" #: actions/groupdesignsettings.php:155 msgid "" "Customize the way your group looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Personnalisez l’apparence de votre groupe avec une image d’arrière plan et " "une palette de couleurs de votre choix" #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413 msgid "Couldn't update your design." msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception." #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231 msgid "Design preferences saved." msgstr "Préférences de conception enregistrées." #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195 msgid "Group logo" msgstr "Logo du groupe" #: actions/grouplogo.php:153 #, php-format msgid "" "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s." msgstr "" "Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier " "est de %s." #: actions/grouplogo.php:365 msgid "Pick a square area of the image to be the logo." msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo." #: actions/grouplogo.php:399 msgid "Logo updated." msgstr "Logo mis à jour." #: actions/grouplogo.php:401 msgid "Failed updating logo." msgstr "La mise à jour du logo a échoué." #. TRANS: Title of the page showing group members. #. TRANS: %s is the name of the group. #: actions/groupmembers.php:102 #, php-format msgid "%s group members" msgstr "Membres du groupe %s" #. TRANS: Title of the page showing group members. #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list. #: actions/groupmembers.php:107 #, php-format msgid "%1$s group members, page %2$d" msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d" #: actions/groupmembers.php:122 msgid "A list of the users in this group." msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe." #: actions/groupmembers.php:186 msgid "Admin" msgstr "Administrer" #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group. #: actions/groupmembers.php:399 msgctxt "BUTTON" msgid "Block" msgstr "Bloquer" #. TRANS: Submit button title. #: actions/groupmembers.php:403 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Block this user" msgstr "Bloquer cet utilisateur" #: actions/groupmembers.php:498 msgid "Make user an admin of the group" msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe" #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator. #: actions/groupmembers.php:533 msgctxt "BUTTON" msgid "Make Admin" msgstr "Rendre administrateur" #. TRANS: Submit button title. #: actions/groupmembers.php:537 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Make this user an admin" msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur" #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name. #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name. #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:68 #, php-format msgid "%s timeline" msgstr "Activité de %s" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #: actions/grouprss.php:142 #, php-format msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!" msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !" #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: actions/groups.php:64 #, php-format msgid "Groups, page %d" msgstr "Groupes - page %d" #: actions/groups.php:90 #, php-format msgid "" "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar " "interests. After you join a group you can send messages to all other members " "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching " "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup" "%%%%)" msgstr "" "Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des " "personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un " "groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en " "utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous " "intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de " "[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)" #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122 msgid "Create a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: actions/groupsearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou " "leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent " "contenir au moins 3 caractères." #: actions/groupsearch.php:58 msgid "Group search" msgstr "Rechercher des groupes" #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117 #: actions/peoplesearch.php:83 msgid "No results." msgstr "Aucun résultat." #: actions/groupsearch.php:82 #, php-format msgid "" "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action." "newgroup%%) yourself." msgstr "" "Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]" "(%%action.newgroup%%) vous-même." #: actions/groupsearch.php:85 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%" "action.newgroup%%) yourself!" msgstr "" "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%" "%action.newgroup%%) vous-même !" #: actions/groupunblock.php:91 msgid "Only an admin can unblock group members." msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes." #: actions/groupunblock.php:95 msgid "User is not blocked from group." msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe." #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86 msgid "Error removing the block." msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage." #. TRANS: Title for instance messaging settings. #: actions/imsettings.php:60 msgid "IM settings" msgstr "Paramètres de messagerie instantanée" #. TRANS: Instant messaging settings page instructions. #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link. #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged. #: actions/imsettings.php:74 #, php-format msgid "" "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%" "doc.im%%). Configure your address and settings below." msgstr "" "Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]" "(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-" "dessous." #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site. #: actions/imsettings.php:94 msgid "IM is not available." msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible." #. TRANS: Form legend for IM settings form. #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form. #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136 msgid "IM address" msgstr "Adresse de messagerie instantanée" #: actions/imsettings.php:113 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address." msgstr "Adresse Jabber/GTalk actuellement confirmée." #. TRANS: Form note in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:124 #, php-format msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a " "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)" msgstr "" "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte " "Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à " "votre liste de contacts ?)" #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #. TRANS: Do not translate "example.org". It is one of the domain names reserved for use in examples by #. TRANS: http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt. Any other domain may be owned by a legitimate #. TRANS: person or organization. #: actions/imsettings.php:143 #, php-format msgid "" "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to " "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk." msgstr "" "Adresse Jabber ou GTalk (ex : nom@exemple.org). Assurez-vous d’ajouter %s à " "votre liste d’amis dans votre logiciel de messagerie instantanée ou dans " "GTalk." #. TRANS: Form legend for IM preferences form. #: actions/imsettings.php:158 msgid "IM preferences" msgstr "Préférences de messagerie instantanée" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:163 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk." msgstr "Envoyez-moi les avis par Jabber/GTalk." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:169 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes." msgstr "" "Poster un avis chaque fois que mon statut est modifié dans Jabber/GTalk" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:175 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to." msgstr "" "Envoyez-moi par Jabber/GTalk les réponses des personnes auxquelles je ne " "suis pas abonné." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:182 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address." msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse Jabber/GTalk." #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save. #: actions/imsettings.php:290 actions/othersettings.php:180 msgid "Preferences saved." msgstr "Préférences enregistrées" #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one. #: actions/imsettings.php:312 msgid "No Jabber ID." msgstr "Aucun identifiant Jabber" #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised. #: actions/imsettings.php:320 msgid "Cannot normalize that Jabber ID" msgstr "Impossible d’utiliser cet identifiant Jabber" #. TRANS: Message given saving IM address that not valid. #: actions/imsettings.php:325 msgid "Not a valid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber invalide." #. TRANS: Message given saving IM address that is already set. #: actions/imsettings.php:329 msgid "That is already your Jabber ID." msgstr "Vous utilisez déjà cet idenfiant Jabber." #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user. #: actions/imsettings.php:333 msgid "Jabber ID already belongs to another user." msgstr "Identifiant Jabber déjà utilisé par un autre utilisateur." #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:361 #, php-format msgid "" "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %" "s for sending messages to you." msgstr "" "Un code de confirmation a été envoyé à votre adresse de messagerie " "instantanée. Vous devez approuver %s pour recevoir des messages." #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address. #: actions/imsettings.php:391 msgid "That is the wrong IM address." msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:400 msgid "Couldn't delete IM confirmation." msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée." #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:405 msgid "IM confirmation cancelled." msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée." #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/imsettings.php:427 msgid "That is not your Jabber ID." msgstr "Ceci n’est pas votre identifiant Jabber." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address. #: actions/imsettings.php:450 msgid "The IM address was removed." msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée." #: actions/inbox.php:59 #, php-format msgid "Inbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d" #: actions/inbox.php:62 #, php-format msgid "Inbox for %s" msgstr "Boîte de réception de %s" #: actions/inbox.php:115 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages." msgstr "" "Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont " "envoyés." #: actions/invite.php:39 msgid "Invites have been disabled." msgstr "Les invitations ont été désactivées." #: actions/invite.php:41 #, php-format msgid "You must be logged in to invite other users to use %s." msgstr "" "Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s." #: actions/invite.php:72 #, php-format msgid "Invalid email address: %s" msgstr "Adresse courriel invalide : %s" #: actions/invite.php:110 msgid "Invitation(s) sent" msgstr "Invitation(s) envoyée(s)" #: actions/invite.php:112 msgid "Invite new users" msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs" #: actions/invite.php:128 msgid "You are already subscribed to these users:" msgstr "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :" #. TRANS: Whois output. #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL. #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:426 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: actions/invite.php:136 msgid "" "These people are already users and you were automatically subscribed to them:" msgstr "Vous avez été automatiquement abonné aux utilisateurs suivants :" #: actions/invite.php:144 msgid "Invitation(s) sent to the following people:" msgstr "Invitation(s) envoyée(s) aux personnes suivantes :" #: actions/invite.php:150 msgid "" "You will be notified when your invitees accept the invitation and register " "on the site. Thanks for growing the community!" msgstr "" "Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre " "invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre " "communauté !" #: actions/invite.php:162 msgid "" "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service." msgstr "" "Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce " "service." #: actions/invite.php:187 msgid "Email addresses" msgstr "Adresses courriel" #: actions/invite.php:189 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)" msgstr "Adresses d’amis à inviter (un par ligne)" #: actions/invite.php:192 msgid "Personal message" msgstr "Message personnel" #: actions/invite.php:194 msgid "Optionally add a personal message to the invitation." msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)." #. TRANS: Send button for inviting friends #: actions/invite.php:198 msgctxt "BUTTON" msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:228 #, php-format msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s" msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s" #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:231 #, php-format msgid "" "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people " "you know and people who interest you.\n" "\n" "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online " "with people who know about you. It's also great for meeting new people who " "share your interests.\n" "\n" "%1$s said:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the " "invitation.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your " "time.\n" "\n" "Sincerely, %2$s\n" msgstr "" "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s est un service de micro-blogging qui vous permet de rester en contact " "avec des personnes que vous connaissez et des personnes qui vous " "intéressent.\n" "\n" "Vous pouvez aussi partager des informations sur vous, vos idées, ou votre " "vie en ligne avec les personnes qui vous connaissent. C’est également un " "outil utile pour rencontrer de nouvelles personnes qui partagent vos " "intérêts.\n" "\n" "%1$s dit:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Vous pouvez voir le profil de %1$s sur %2$s ici:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Si vous souhaitez essayez ce service, cliquez sur le lien ci-dessous pour " "accepter l’invitation\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "Sinon, vous pouvez ignorer ce message. Merci pour votre patience et votre " "temps.\n" "\n" "Cordialement, %2$s\n" #: actions/joingroup.php:60 msgid "You must be logged in to join a group." msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe." #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88 msgid "No nickname or ID." msgstr "Aucun pseudo ou ID." #: actions/joingroup.php:141 #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s" msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s" #: actions/leavegroup.php:60 msgid "You must be logged in to leave a group." msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe." #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of. #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:386 msgid "You are not a member of that group." msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe." #: actions/leavegroup.php:137 #, php-format msgid "%1$s left group %2$s" msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s" #. TRANS: User admin panel title #: actions/licenseadminpanel.php:56 msgctxt "TITLE" msgid "License" msgstr "Licence" #: actions/licenseadminpanel.php:67 msgid "License for this StatusNet site" msgstr "Licence de ce site StatusNet" #: actions/licenseadminpanel.php:139 msgid "Invalid license selection." msgstr "Sélection de licence invalide." #: actions/licenseadminpanel.php:149 msgid "" "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved " "license." msgstr "" "Vous devez spécifier le propriétaire du contenu lorsque vous utilisez la " "licence « Tous droits réservés »." #: actions/licenseadminpanel.php:156 msgid "Invalid license title. Max length is 255 characters." msgstr "Titre de licence invalide. La taille maximale est de 255 caractères." #: actions/licenseadminpanel.php:168 msgid "Invalid license URL." msgstr "URL de licence invalide." #: actions/licenseadminpanel.php:171 msgid "Invalid license image URL." msgstr "URL d’image de licence invalide." #: actions/licenseadminpanel.php:179 msgid "License URL must be blank or a valid URL." msgstr "L’URL de la licence doit être vide ou valide." #: actions/licenseadminpanel.php:187 msgid "License image must be blank or valid URL." msgstr "L’URL de l’image de la la licence doit être vide ou valide." #: actions/licenseadminpanel.php:239 msgid "License selection" msgstr "Sélection d’une licence" #: actions/licenseadminpanel.php:245 msgid "Private" msgstr "Privé" #: actions/licenseadminpanel.php:246 msgid "All Rights Reserved" msgstr "Tous droits réservés" #: actions/licenseadminpanel.php:247 msgid "Creative Commons" msgstr "Creative Commons" #: actions/licenseadminpanel.php:252 msgid "Type" msgstr "Type" #: actions/licenseadminpanel.php:254 msgid "Select license" msgstr "Sélectionner une licence" #: actions/licenseadminpanel.php:268 msgid "License details" msgstr "Détails de la licence" #: actions/licenseadminpanel.php:274 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: actions/licenseadminpanel.php:275 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)." msgstr "Nom du propriétaire du contenu du site (si applicable)." #: actions/licenseadminpanel.php:283 msgid "License Title" msgstr "Titre de la licence" #: actions/licenseadminpanel.php:284 msgid "The title of the license." msgstr "Le titre de la licence." #: actions/licenseadminpanel.php:292 msgid "License URL" msgstr "URL de la licence" #: actions/licenseadminpanel.php:293 msgid "URL for more information about the license." msgstr "URL où obtenir plus d'informations sur la licence." #: actions/licenseadminpanel.php:300 msgid "License Image URL" msgstr "URL de l’image de la licence" #: actions/licenseadminpanel.php:301 msgid "URL for an image to display with the license." msgstr "URL d’une image à afficher avec la licence." #: actions/licenseadminpanel.php:319 msgid "Save license settings" msgstr "Enregistrer les paramètres de licence" #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144 msgid "Already logged in." msgstr "Déjà connecté." #: actions/login.php:148 msgid "Incorrect username or password." msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect." #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120 msgid "Error setting user. You are probably not authorized." msgstr "" "Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement " "pas autorisé." #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79 msgid "Login" msgstr "Ouvrir une session" #: actions/login.php:249 msgid "Login to site" msgstr "Ouverture de session" #: actions/login.php:258 actions/register.php:485 msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #: actions/login.php:259 actions/register.php:487 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!" msgstr "" "Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les " "ordinateurs publics ou partagés)" #: actions/login.php:269 msgid "Lost or forgotten password?" msgstr "Mot de passe perdu ?" #: actions/login.php:288 msgid "" "For security reasons, please re-enter your user name and password before " "changing your settings." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et " "votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences." #: actions/login.php:292 msgid "Login with your username and password." msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe." #: actions/login.php:295 #, php-format msgid "" "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account." msgstr "" "Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un " "nouveau compte." #: actions/makeadmin.php:92 msgid "Only an admin can make another user an admin." msgstr "" "Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur." #: actions/makeadmin.php:96 #, php-format msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"." msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »." #: actions/makeadmin.php:133 #, php-format msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s." msgstr "" "Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le " "groupe %2$s." #: actions/makeadmin.php:146 #, php-format msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s." msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s." #: actions/microsummary.php:69 msgid "No current status." msgstr "Aucun statut actuel." #: actions/newapplication.php:52 msgid "New Application" msgstr "Nouvelle application" #: actions/newapplication.php:64 msgid "You must be logged in to register an application." msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application." #: actions/newapplication.php:143 msgid "Use this form to register a new application." msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application." #: actions/newapplication.php:176 msgid "Source URL is required." msgstr "L’URL source est requise." #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267 msgid "Could not create application." msgstr "Impossible de créer l’application." #: actions/newgroup.php:53 msgid "New group" msgstr "Nouveau groupe" #: actions/newgroup.php:110 msgid "Use this form to create a new group." msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :" #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231 msgid "New message" msgstr "Nouveau message" #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other). #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:499 msgid "You can't send a message to this user." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur." #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content. #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply. #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:138 lib/command.php:478 #: lib/command.php:579 msgid "No content!" msgstr "Aucun contenu !" #: actions/newmessage.php:158 msgid "No recipient specified." msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié." #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self. #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:503 msgid "" "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead." msgstr "" "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le plutôt dans votre tête..." #: actions/newmessage.php:181 msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé" #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user. #. TRANS: %s is the name of the other user. #: actions/newmessage.php:185 lib/command.php:511 #, php-format msgid "Direct message to %s sent." msgstr "Message direct envoyé à %s." #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:261 msgid "Ajax Error" msgstr "Erreur Ajax" #: actions/newnotice.php:69 msgid "New notice" msgstr "Nouvel avis" #: actions/newnotice.php:227 msgid "Notice posted" msgstr "Avis publié" #: actions/noticesearch.php:68 #, php-format msgid "" "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms " "by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de " "recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères." #: actions/noticesearch.php:78 msgid "Text search" msgstr "Recherche de texte" #: actions/noticesearch.php:91 #, php-format msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s" msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s" #: actions/noticesearch.php:121 #, php-format msgid "" "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" msgstr "" "Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s) !" #: actions/noticesearch.php:124 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to " "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" msgstr "" "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le " "premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%" "s) !" #: actions/noticesearchrss.php:96 #, php-format msgid "Updates with \"%s\"" msgstr "Mises à jour avec « %s »" #: actions/noticesearchrss.php:98 #, php-format msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!" msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !" #: actions/nudge.php:85 msgid "" "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet." msgstr "" "Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son " "adresse électronique." #: actions/nudge.php:94 msgid "Nudge sent" msgstr "Clin d’œil envoyé" #: actions/nudge.php:97 msgid "Nudge sent!" msgstr "Clin d’œil envoyé !" #: actions/oauthappssettings.php:59 msgid "You must be logged in to list your applications." msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications." #: actions/oauthappssettings.php:74 msgid "OAuth applications" msgstr "Applications OAuth" #: actions/oauthappssettings.php:85 msgid "Applications you have registered" msgstr "Applications que vous avez enregistré" #: actions/oauthappssettings.php:135 #, php-format msgid "You have not registered any applications yet." msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application." #: actions/oauthconnectionssettings.php:72 msgid "Connected applications" msgstr "Applications connectées." #: actions/oauthconnectionssettings.php:83 msgid "You have allowed the following applications to access your account." msgstr "" "Vous avez autorisé les applications suivantes à accéder à votre compte." #: actions/oauthconnectionssettings.php:175 msgid "You are not a user of that application." msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application." #: actions/oauthconnectionssettings.php:186 #, php-format msgid "Unable to revoke access for app: %s." msgstr "Impossible d’annuler l’accès de l’application %s." #: actions/oauthconnectionssettings.php:198 msgid "You have not authorized any applications to use your account." msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte." #: actions/oauthconnectionssettings.php:211 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications " msgstr "" "Les programmeurs peuvent modifier les paramètres d’enregistrement pour leurs " "applications " #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100 msgid "Notice has no profile." msgstr "L’avis n’a pas de profil." #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:176 #, php-format msgid "%1$s's status on %2$s" msgstr "Statut de %1$s sur %2$s" #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png') #: actions/oembed.php:159 #, php-format msgid "Content type %s not supported." msgstr "Type de contenu %s non supporté." #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL. #: actions/oembed.php:163 #, php-format msgid "Only %s URLs over plain HTTP please." msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s." #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format. #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1200 #: lib/apiaction.php:1227 lib/apiaction.php:1350 msgid "Not a supported data format." msgstr "Format de données non supporté." #: actions/opensearch.php:64 msgid "People Search" msgstr "Recherche de personnes" #: actions/opensearch.php:67 msgid "Notice Search" msgstr "Recherche d’avis" #: actions/othersettings.php:60 msgid "Other settings" msgstr "Autres paramètres" #: actions/othersettings.php:71 msgid "Manage various other options." msgstr "Autres options à configurer" #: actions/othersettings.php:108 msgid " (free service)" msgstr " (service gratuit)" #: actions/othersettings.php:116 msgid "Shorten URLs with" msgstr "Raccourcir les URL avec" #: actions/othersettings.php:117 msgid "Automatic shortening service to use." msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL." #: actions/othersettings.php:122 msgid "View profile designs" msgstr "Afficher les conceptions de profils" #: actions/othersettings.php:123 msgid "Show or hide profile designs." msgstr "Afficher ou masquer les paramètres de conception." #: actions/othersettings.php:153 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)." msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)." #: actions/otp.php:69 msgid "No user ID specified." msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié." #: actions/otp.php:83 msgid "No login token specified." msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié." #: actions/otp.php:90 msgid "No login token requested." msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé." #: actions/otp.php:95 msgid "Invalid login token specified." msgstr "Jeton d’identification invalide." #: actions/otp.php:104 msgid "Login token expired." msgstr "Jeton d’identification périmé." #: actions/outbox.php:58 #, php-format msgid "Outbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d" #: actions/outbox.php:61 #, php-format msgid "Outbox for %s" msgstr "Boîte d’envoi de %s" #: actions/outbox.php:116 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent." msgstr "" "Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés." #: actions/passwordsettings.php:58 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: actions/passwordsettings.php:69 msgid "Change your password." msgstr "Modifier votre mot de passe." #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231 msgid "Password change" msgstr "Modification du mot de passe" #: actions/passwordsettings.php:104 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: actions/passwordsettings.php:109 msgid "6 or more characters" msgstr "6 caractères ou plus" #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239 #: actions/register.php:440 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240 msgid "Same as password above" msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus" #: actions/passwordsettings.php:117 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237 msgid "Password must be 6 or more characters." msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères." #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240 msgid "Passwords don't match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: actions/passwordsettings.php:165 msgid "Incorrect old password" msgstr "Ancien mot de passe incorrect" #: actions/passwordsettings.php:181 msgid "Error saving user; invalid." msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide." #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381 msgid "Can't save new password." msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau mot de passe." #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211 msgid "Password saved." msgstr "Mot de passe enregistré." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:371 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: actions/pathsadminpanel.php:70 msgid "Path and server settings for this StatusNet site" msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet" #: actions/pathsadminpanel.php:157 #, php-format msgid "Theme directory not readable: %s." msgstr "Dossier des thème non lisible : %s." #: actions/pathsadminpanel.php:163 #, php-format msgid "Avatar directory not writable: %s." msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s." #: actions/pathsadminpanel.php:169 #, php-format msgid "Background directory not writable: %s." msgstr "Dossier des arrière plans non inscriptible : %s." #: actions/pathsadminpanel.php:177 #, php-format msgid "Locales directory not readable: %s." msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s." #: actions/pathsadminpanel.php:183 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters." msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères." #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58 msgid "Site" msgstr "Site" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Site's server hostname." msgstr "Nom d’hôte du serveur du site." #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Site path" msgstr "Chemin du site" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Path to locales" msgstr "Chemin vers les paramètres régionaux" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Directory path to locales" msgstr "Chemin de dossier vers les paramètres régionaux" #: actions/pathsadminpanel.php:250 msgid "Fancy URLs" msgstr "Jolies URL" #: actions/pathsadminpanel.php:252 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?" msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?" #: actions/pathsadminpanel.php:259 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: actions/pathsadminpanel.php:264 msgid "Theme server" msgstr "Serveur de thèmes" #: actions/pathsadminpanel.php:268 msgid "Theme path" msgstr "Chemin des thèmes" #: actions/pathsadminpanel.php:272 msgid "Theme directory" msgstr "Dossier des thèmes" #: actions/pathsadminpanel.php:279 msgid "Avatars" msgstr "Avatars" #: actions/pathsadminpanel.php:284 msgid "Avatar server" msgstr "Serveur d’avatar" #: actions/pathsadminpanel.php:288 msgid "Avatar path" msgstr "Chemin des avatars" #: actions/pathsadminpanel.php:292 msgid "Avatar directory" msgstr "Dossier des avatars" #: actions/pathsadminpanel.php:301 msgid "Backgrounds" msgstr "Arrière plans" #: actions/pathsadminpanel.php:305 msgid "Background server" msgstr "Serveur des arrière plans" #: actions/pathsadminpanel.php:309 msgid "Background path" msgstr "Chemin des arrière plans" #: actions/pathsadminpanel.php:313 msgid "Background directory" msgstr "Dossier des arrière plans" #: actions/pathsadminpanel.php:320 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: actions/pathsadminpanel.php:324 msgid "Sometimes" msgstr "Quelquefois" #: actions/pathsadminpanel.php:325 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: actions/pathsadminpanel.php:329 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:330 msgid "When to use SSL" msgstr "Quand utiliser SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:335 msgid "SSL server" msgstr "Serveur SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:336 msgid "Server to direct SSL requests to" msgstr "Serveur vers lequel rediriger les requêtes SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:352 msgid "Save paths" msgstr "Enregistrer les chemins." #: actions/peoplesearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement " "ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils " "doivent contenir au moins 3 caractères." #: actions/peoplesearch.php:58 msgid "People search" msgstr "Recherche de personnes" #: actions/peopletag.php:68 #, php-format msgid "Not a valid people tag: %s." msgstr "Cette marque est invalide : %s." #: actions/peopletag.php:142 #, php-format msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d" msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d" #: actions/postnotice.php:95 msgid "Invalid notice content." msgstr "Contenu de l’avis invalide." #: actions/postnotice.php:101 #, php-format msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "La licence des avis « %1$s » n’est pas compatible avec la licence du site « %2" "$s »." #: actions/profilesettings.php:60 msgid "Profile settings" msgstr "Paramètres du profil" #: actions/profilesettings.php:71 msgid "" "You can update your personal profile info here so people know more about you." msgstr "" "Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en " "sache plus à votre sujet." #: actions/profilesettings.php:99 msgid "Profile information" msgstr "Information de profil" #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces" msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces" #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #. TRANS: Form input field label. #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460 #: lib/applicationeditform.php:236 lib/groupeditform.php:161 msgid "Homepage" msgstr "Site personnel" #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site" msgstr "Adresse de votre site Web, blogue, ou profil dans un autre site" #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468 #, php-format msgid "Describe yourself and your interests in %d chars" msgstr "Décrivez vous et vos intérêts en %d caractères" #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471 msgid "Describe yourself and your interests" msgstr "Décrivez vous et vos interêts" #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473 msgid "Bio" msgstr "Bio" #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177 #: lib/userprofile.php:165 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »" #: actions/profilesettings.php:138 msgid "Share my current location when posting notices" msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis" #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210 msgid "Tags" msgstr "Marques" #: actions/profilesettings.php:147 msgid "" "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated" msgstr "" "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des " "virgules ou des espaces" #: actions/profilesettings.php:151 msgid "Language" msgstr "Langue" #: actions/profilesettings.php:152 msgid "Preferred language" msgstr "Langue préférée" #: actions/profilesettings.php:161 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: actions/profilesettings.php:162 msgid "What timezone are you normally in?" msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?" #: actions/profilesettings.php:167 msgid "" "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)" msgstr "" "M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour " "les utilisateurs non-humains)" #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230 #, php-format msgid "Bio is too long (max %d chars)." msgstr "La bio est trop longue (%d caractères maximum)." #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151 msgid "Timezone not selected." msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi." #: actions/profilesettings.php:241 msgid "Language is too long (max 50 chars)." msgstr "La langue est trop longue (50 caractères maximum)." #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178 #, php-format msgid "Invalid tag: \"%s\"" msgstr "Marque invalide : « %s »" #: actions/profilesettings.php:306 msgid "Couldn't update user for autosubscribe." msgstr "Impossible de mettre à jour l’auto-abonnement." #: actions/profilesettings.php:363 msgid "Couldn't save location prefs." msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation." #: actions/profilesettings.php:375 msgid "Couldn't save profile." msgstr "Impossible d’enregistrer le profil." #: actions/profilesettings.php:383 msgid "Couldn't save tags." msgstr "Impossible d’enregistrer les marques." #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings. #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:138 msgid "Settings saved." msgstr "Préférences enregistrées." #: actions/public.php:83 #, php-format msgid "Beyond the page limit (%s)." msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)." #: actions/public.php:92 msgid "Could not retrieve public stream." msgstr "Impossible de récupérer le flux public." #: actions/public.php:130 #, php-format msgid "Public timeline, page %d" msgstr "Flux public - page %d" #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79 msgid "Public timeline" msgstr "Flux public" #: actions/public.php:160 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)" msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)" #: actions/public.php:164 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)" msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)" #: actions/public.php:168 msgid "Public Stream Feed (Atom)" msgstr "Fil du flux public (Atom)" #: actions/public.php:188 #, php-format msgid "" "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything " "yet." msgstr "" "Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore " "rien posté." #: actions/public.php:191 msgid "Be the first to post!" msgstr "Soyez le premier à poster !" #: actions/public.php:195 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!" msgstr "" "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à " "poster !" #: actions/public.php:242 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with " "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))" msgstr "" "Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog](http://fr.wikipedia." "org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status." "net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur " "vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%" "%))" #: actions/public.php:247 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool." msgstr "" "%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/" "wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)." #: actions/publictagcloud.php:57 msgid "Public tag cloud" msgstr "Nuage de marques public" #: actions/publictagcloud.php:63 #, php-format msgid "These are most popular recent tags on %s " msgstr "Dernières marques les plus populaires sur %s " #: actions/publictagcloud.php:69 #, php-format msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet." msgstr "" "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)." #: actions/publictagcloud.php:72 msgid "Be the first to post one!" msgstr "Soyez le premier à en poster une !" #: actions/publictagcloud.php:75 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post " "one!" msgstr "" "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à " "en poster un !" #: actions/publictagcloud.php:134 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de marques" #: actions/recoverpassword.php:36 msgid "You are already logged in!" msgstr "Votre session est déjà ouverte !" #: actions/recoverpassword.php:62 msgid "No such recovery code." msgstr "Code de récupération non trouvé." #: actions/recoverpassword.php:66 msgid "Not a recovery code." msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération." #: actions/recoverpassword.php:73 msgid "Recovery code for unknown user." msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu." #: actions/recoverpassword.php:86 msgid "Error with confirmation code." msgstr "Erreur dans le code de confirmation." #: actions/recoverpassword.php:97 msgid "This confirmation code is too old. Please start again." msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer." #: actions/recoverpassword.php:111 msgid "Could not update user with confirmed email address." msgstr "" "Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée." #: actions/recoverpassword.php:152 msgid "" "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to " "the email address you have stored in your account." msgstr "" "Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un " "nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre " "compte." #: actions/recoverpassword.php:158 msgid "You have been identified. Enter a new password below. " msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous. " #: actions/recoverpassword.php:188 msgid "Password recovery" msgstr "Récupération de mot de passe" #: actions/recoverpassword.php:191 msgid "Nickname or email address" msgstr "Pseudo ou adresse de courriel" #: actions/recoverpassword.php:193 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address." msgstr "" "Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée." #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: actions/recoverpassword.php:208 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: actions/recoverpassword.php:209 msgid "Recover password" msgstr "Récupérer le mot de passe" #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335 msgid "Password recovery requested" msgstr "Récupération de mot de passe demandée" #: actions/recoverpassword.php:213 msgid "Unknown action" msgstr "Action inconnue" #: actions/recoverpassword.php:236 msgid "6 or more characters, and don't forget it!" msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !" #: actions/recoverpassword.php:243 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: actions/recoverpassword.php:252 msgid "Enter a nickname or email address." msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel." #: actions/recoverpassword.php:282 msgid "No user with that email address or username." msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom." #: actions/recoverpassword.php:299 msgid "No registered email address for that user." msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur." #: actions/recoverpassword.php:313 msgid "Error saving address confirmation." msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel." #: actions/recoverpassword.php:338 msgid "" "Instructions for recovering your password have been sent to the email " "address registered to your account." msgstr "" "Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à " "l’adresse courriel indiquée dans votre compte." #: actions/recoverpassword.php:357 msgid "Unexpected password reset." msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe." #: actions/recoverpassword.php:365 msgid "Password must be 6 chars or more." msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères." #: actions/recoverpassword.php:369 msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas." #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255 msgid "Error setting user." msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur." #: actions/recoverpassword.php:395 msgid "New password successfully saved. You are now logged in." msgstr "" "Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte." #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412 msgid "Sorry, only invited people can register." msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire." #: actions/register.php:99 msgid "Sorry, invalid invitation code." msgstr "Désolé, code d’invitation invalide." #: actions/register.php:119 msgid "Registration successful" msgstr "Compte créé avec succès" #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85 msgid "Register" msgstr "Créer un compte" #: actions/register.php:142 msgid "Registration not allowed." msgstr "Inscription non autorisée." #: actions/register.php:205 msgid "You can't register if you don't agree to the license." msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence." #: actions/register.php:219 msgid "Email address already exists." msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée." #: actions/register.php:250 actions/register.php:272 msgid "Invalid username or password." msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect." #: actions/register.php:350 msgid "" "With this form you can create a new account. You can then post notices and " "link up to friends and colleagues. " msgstr "" "Avec ce formulaire vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pourrez ensuite " "poster des avis and et vous relier à des amis et collègues. " #: actions/register.php:432 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required." msgstr "" "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces. Requis." #: actions/register.php:437 msgid "6 or more characters. Required." msgstr "6 caractères ou plus. Requis." #: actions/register.php:441 msgid "Same as password above. Required." msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus. Requis." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/register.php:445 actions/register.php:449 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:127 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: actions/register.php:446 actions/register.php:450 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery" msgstr "" "Utilisé uniquement pour les mises à jour, les notifications, et la " "récupération de mot de passe" #: actions/register.php:457 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name" msgstr "Nom plus long, votre \"vrai\" nom de préférence" #: actions/register.php:518 #, php-format msgid "" "I understand that content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "" "Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et " "confidentiels." #: actions/register.php:528 #, php-format msgid "My text and files are copyright by %1$s." msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors. #: actions/register.php:532 msgid "My text and files remain under my own copyright." msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved. #: actions/register.php:535 msgid "All rights reserved." msgstr "Tous droits réservés." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses. #: actions/register.php:540 #, php-format msgid "" "My text and files are available under %s except this private data: password, " "email address, IM address, and phone number." msgstr "" "Mon texte et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces " "données personnelles : mot de passe, adresse électronique, adresse de " "messagerie instantanée, numéro de téléphone." #: actions/register.php:583 #, php-format msgid "" "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may " "want to...\n" "\n" "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n" "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send " "notices through instant messages.\n" "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that " "share your interests. \n" "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell " "others more about you. \n" "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have " "missed. \n" "\n" "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service." msgstr "" "Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez " "maintenant :\n" "\n" "* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n" "* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin " "d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n" "* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez " "connaître ou qui partagent vos intérêts.\n" "* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) " "pour en dire plus à votre sujet.\n" "* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir " "plus sur le fonctionnement du service.\n" "\n" "Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre " "service." #: actions/register.php:607 msgid "" "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how " "to confirm your email address.)" msgstr "" "(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer " "votre adresse.)" #: actions/remotesubscribe.php:98 #, php-format msgid "" "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action." "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible " "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below." msgstr "" "Pour vous abonner, vous devez [ouvrir une session](%%action.login%%), ou " "[créer un nouveau compte](%%action.register%%). Si vous avez déjà un compte " "sur un [site de micro-blogging compatible](%%doc.openmublog%%), entrez l’URL " "de votre profil ci-dessous." #: actions/remotesubscribe.php:112 msgid "Remote subscribe" msgstr "Abonnement à distance" #: actions/remotesubscribe.php:124 msgid "Subscribe to a remote user" msgstr "S’abonner à un utilisateur distant" #: actions/remotesubscribe.php:129 msgid "User nickname" msgstr "Pseudo de l’utilisateur" #: actions/remotesubscribe.php:130 msgid "Nickname of the user you want to follow" msgstr "Pseudo de l’utilisateur que vous voulez suivre" #: actions/remotesubscribe.php:133 msgid "Profile URL" msgstr "URL du profil" #: actions/remotesubscribe.php:134 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service" msgstr "URL de votre profil sur un autre service de micro-blogging compatible" #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139 #: lib/userprofile.php:406 msgid "Subscribe" msgstr "S’abonner" #: actions/remotesubscribe.php:159 msgid "Invalid profile URL (bad format)" msgstr "URL du profil invalide (mauvais format)" #: actions/remotesubscribe.php:168 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)." msgstr "" "URL de profil invalide (aucun document YADIS ou définition XRDS invalide)." #: actions/remotesubscribe.php:176 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe." msgstr "Ce profil est local ! Connectez-vous pour vous abonner." #: actions/remotesubscribe.php:183 msgid "Couldn’t get a request token." msgstr "Impossible d’obtenir un jeton de requête." #: actions/repeat.php:57 msgid "Only logged-in users can repeat notices." msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis." #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71 msgid "No notice specified." msgstr "Aucun avis n’a été spécifié." #: actions/repeat.php:76 msgid "You can't repeat your own notice." msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis." #: actions/repeat.php:90 msgid "You already repeated that notice." msgstr "Vous avez déjà repris cet avis." #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:686 msgid "Repeated" msgstr "Repris" #: actions/repeat.php:119 msgid "Repeated!" msgstr "Repris !" #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68 #: lib/personalgroupnav.php:105 #, php-format msgid "Replies to %s" msgstr "Réponses à %s" #: actions/replies.php:128 #, php-format msgid "Replies to %1$s, page %2$d" msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d" #: actions/replies.php:145 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)" #: actions/replies.php:152 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)" #: actions/replies.php:159 #, php-format msgid "Replies feed for %s (Atom)" msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)" #: actions/replies.php:199 #, php-format msgid "" "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a " "notice to them yet." msgstr "" "Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun " "avis à son intention." #: actions/replies.php:204 #, php-format msgid "" "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or " "[join groups](%%action.groups%%)." msgstr "" "Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous " "abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%" "%)." #: actions/replies.php:206 #, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action." "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster " "quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3" "$s)." #: actions/repliesrss.php:72 #, php-format msgid "Replies to %1$s on %2$s!" msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !" #: actions/revokerole.php:75 msgid "You cannot revoke user roles on this site." msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site." #: actions/revokerole.php:82 msgid "User doesn't have this role." msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle." #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159 msgid "StatusNet" msgstr "StatusNet" #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65 msgid "You cannot sandbox users on this site." msgstr "" "Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site." #: actions/sandbox.php:72 msgid "User is already sandboxed." msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170 #: lib/adminpanelaction.php:379 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: actions/sessionsadminpanel.php:65 msgid "Session settings for this StatusNet site" msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet" #: actions/sessionsadminpanel.php:175 msgid "Handle sessions" msgstr "Gérer les sessions" #: actions/sessionsadminpanel.php:177 msgid "Whether to handle sessions ourselves." msgstr "S’il faut gérer les sessions nous-même." #: actions/sessionsadminpanel.php:181 msgid "Session debugging" msgstr "Déboguage de session" #: actions/sessionsadminpanel.php:183 msgid "Turn on debugging output for sessions." msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions." #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 msgid "Save site settings" msgstr "Sauvegarder les paramètres du site" #: actions/showapplication.php:82 msgid "You must be logged in to view an application." msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application." #: actions/showapplication.php:157 msgid "Application profile" msgstr "Profil de l’application" #. TRANS: Form input field label for application icon. #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:173 msgid "Icon" msgstr "Icône" #. TRANS: Form input field label for application name. #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197 #: lib/applicationeditform.php:190 msgid "Name" msgstr "Nom" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:227 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200 #: lib/applicationeditform.php:208 lib/groupeditform.php:172 msgid "Description" msgstr "Description" #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436 #: lib/profileaction.php:187 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: actions/showapplication.php:203 #, php-format msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users" msgstr "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs" #: actions/showapplication.php:213 msgid "Application actions" msgstr "Actions de l’application" #: actions/showapplication.php:236 msgid "Reset key & secret" msgstr "Réinitialiser la clé et le secret" #: actions/showapplication.php:261 msgid "Application info" msgstr "Informations sur l’application" #: actions/showapplication.php:263 msgid "Consumer key" msgstr "Clé de l’utilisateur" #: actions/showapplication.php:268 msgid "Consumer secret" msgstr "Secret de l’utilisateur" #: actions/showapplication.php:273 msgid "Request token URL" msgstr "URL du jeton de requête" #: actions/showapplication.php:278 msgid "Access token URL" msgstr "URL du jeton d’accès" #: actions/showapplication.php:283 msgid "Authorize URL" msgstr "Autoriser l’URL" #: actions/showapplication.php:288 msgid "" "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext " "signature method." msgstr "" "Note : Nous utilisons les signatures HMAC-SHA1. Nous n’utilisons pas la " "méthode de signature en texte clair." #: actions/showapplication.php:309 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?" msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?" #: actions/showfavorites.php:79 #, php-format msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d" msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d" #: actions/showfavorites.php:132 msgid "Could not retrieve favorite notices." msgstr "Impossible d’afficher les favoris." #: actions/showfavorites.php:171 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)" msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)" #: actions/showfavorites.php:178 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)" msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)" #: actions/showfavorites.php:185 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (Atom)" msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)" #: actions/showfavorites.php:206 msgid "" "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on " "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them." msgstr "" "Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton " "favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les " "mettre en lumière." #: actions/showfavorites.php:208 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they " "would add to their favorites :)" msgstr "" "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose " "d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)" #: actions/showfavorites.php:212 #, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%" "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to " "their favorites :)" msgstr "" "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer " "un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose " "d’intéressant, qu’il pourrait ajouter à ses favoris :)" #: actions/showfavorites.php:243 msgid "This is a way to share what you like." msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez." #: actions/showgroup.php:82 #, php-format msgid "%s group" msgstr "Groupe %s" #: actions/showgroup.php:84 #, php-format msgid "%1$s group, page %2$d" msgstr "Groupe %1$s, page %2$d" #: actions/showgroup.php:227 msgid "Group profile" msgstr "Profil du groupe" #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178 msgid "URL" msgstr "URL" #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195 msgid "Note" msgstr "Note" #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: actions/showgroup.php:302 msgid "Group actions" msgstr "Actions du groupe" #: actions/showgroup.php:338 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)" msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)" #: actions/showgroup.php:344 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)" msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)" #: actions/showgroup.php:350 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (Atom)" msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)" #: actions/showgroup.php:355 #, php-format msgid "FOAF for %s group" msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s" #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 msgid "Members" msgstr "Membres" #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71 msgid "(None)" msgstr "(aucun)" #: actions/showgroup.php:404 msgid "All members" msgstr "Tous les membres" #: actions/showgroup.php:439 msgid "Created" msgstr "Créé" #: actions/showgroup.php:455 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part " "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de " "[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel " "libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts " "messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%" "action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En " "lire plus](%%%%doc.help%%%%))" #: actions/showgroup.php:461 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. " msgstr "" "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de " "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le " "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des " "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. " #: actions/showgroup.php:489 msgid "Admins" msgstr "Administrateurs" #: actions/showmessage.php:81 msgid "No such message." msgstr "Message introuvable." #: actions/showmessage.php:98 msgid "Only the sender and recipient may read this message." msgstr "" "Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son " "destinataire." #: actions/showmessage.php:108 #, php-format msgid "Message to %1$s on %2$s" msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s" #: actions/showmessage.php:113 #, php-format msgid "Message from %1$s on %2$s" msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s" #: actions/shownotice.php:90 msgid "Notice deleted." msgstr "Avis supprimé." #: actions/showstream.php:73 #, php-format msgid " tagged %s" msgstr " marqué %s" #: actions/showstream.php:79 #, php-format msgid "%1$s, page %2$d" msgstr "%1$s, page %2$d" #: actions/showstream.php:122 #, php-format msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)" msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:129 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:136 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)" #: actions/showstream.php:143 #, php-format msgid "Notice feed for %s (Atom)" msgstr "Flux des avis de %s (Atom)" #: actions/showstream.php:148 #, php-format msgid "FOAF for %s" msgstr "ami d’un ami pour %s" #: actions/showstream.php:200 #, php-format msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet." msgstr "" "Ceci est la chronologie de %1$s mais %2$s n’a rien publié pour le moment." #: actions/showstream.php:205 msgid "" "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now " "would be a good time to start :)" msgstr "" "Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié " "d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)" #: actions/showstream.php:207 #, php-format msgid "" "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%" "%?status_textarea=%2$s)." msgstr "" "Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque " "chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)." #: actions/showstream.php:243 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to " "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]" "(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre " "[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action." "register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%" "%%%doc.help%%%%))" #: actions/showstream.php:248 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. " msgstr "" "**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr." "wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://" "status.net/). " #: actions/showstream.php:305 #, php-format msgid "Repeat of %s" msgstr "Reprises de %s" #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65 msgid "You cannot silence users on this site." msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site." #: actions/silence.php:72 msgid "User is already silenced." msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence." #: actions/siteadminpanel.php:69 msgid "Basic settings for this StatusNet site" msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet" #: actions/siteadminpanel.php:133 msgid "Site name must have non-zero length." msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide." #: actions/siteadminpanel.php:141 msgid "You must have a valid contact email address." msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide." #: actions/siteadminpanel.php:159 #, php-format msgid "Unknown language \"%s\"." msgstr "Langue « %s » inconnue." #: actions/siteadminpanel.php:165 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)." msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)." #: actions/siteadminpanel.php:171 msgid "Dupe limit must be one or more seconds." msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus." #: actions/siteadminpanel.php:221 msgid "General" msgstr "Général" #: actions/siteadminpanel.php:224 msgid "Site name" msgstr "Nom du site" #: actions/siteadminpanel.php:225 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"" msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »" #: actions/siteadminpanel.php:229 msgid "Brought by" msgstr "Apporté par" #: actions/siteadminpanel.php:230 msgid "Text used for credits link in footer of each page" msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page" #: actions/siteadminpanel.php:234 msgid "Brought by URL" msgstr "Apporté par URL" #: actions/siteadminpanel.php:235 msgid "URL used for credits link in footer of each page" msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page" #: actions/siteadminpanel.php:239 msgid "Contact email address for your site" msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site" #: actions/siteadminpanel.php:245 msgid "Local" msgstr "Local" #: actions/siteadminpanel.php:256 msgid "Default timezone" msgstr "Zone horaire par défaut" #: actions/siteadminpanel.php:257 msgid "Default timezone for the site; usually UTC." msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC." #: actions/siteadminpanel.php:262 msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" #: actions/siteadminpanel.php:263 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available" msgstr "" "Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur " "n'est pas disponible" #: actions/siteadminpanel.php:271 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Text limit" msgstr "Limite de texte" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Maximum number of characters for notices." msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis." #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "Dupe limit" msgstr "Limite de doublons" #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again." msgstr "" "Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster " "la même chose de nouveau." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56 msgid "Site Notice" msgstr "Avis du site" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67 msgid "Edit site-wide message" msgstr "Modifier un message portant sur tout le site" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103 msgid "Unable to save site notice." msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars." msgstr "La longueur maximale pour l'avis du site est de 255 caractères." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176 msgid "Site notice text" msgstr "Texte de l'avis du site" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)" msgstr "" "Texte de l'avis portant sur tout le site (max. 255 caractères ; HTML activé)" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198 msgid "Save site notice" msgstr "Enregistrer l'avis du site" #. TRANS: Title for SMS settings. #: actions/smssettings.php:59 msgid "SMS settings" msgstr "Paramètres SMS" #. TRANS: SMS settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/smssettings.php:74 #, php-format msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%." msgstr "" "Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site." "name%%." #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site. #: actions/smssettings.php:97 msgid "SMS is not available." msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles." #. TRANS: Form legend for SMS settings form. #: actions/smssettings.php:111 msgid "SMS address" msgstr "Adresse SMS" #. TRANS: Form guide in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:120 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number." msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS." #. TRANS: Form guide in IM settings form. #: actions/smssettings.php:133 msgid "Awaiting confirmation on this phone number." msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation." #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:142 msgid "Confirmation code" msgstr "Code de confirmation" #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:144 msgid "Enter the code you received on your phone." msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone." #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings. #: actions/smssettings.php:148 msgctxt "BUTTON" msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:153 msgid "SMS phone number" msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS" #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:156 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code" msgstr "" "Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, incluant le code régional" #. TRANS: Form legend for SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:195 msgid "SMS preferences" msgstr "Préférences pour les SMS" #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:201 msgid "" "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges " "from my carrier." msgstr "" "Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma " "facture de téléphonie mobile." #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save. #: actions/smssettings.php:315 msgid "SMS preferences saved." msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one. #: actions/smssettings.php:338 msgid "No phone number." msgstr "Aucun numéro de téléphone." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier. #: actions/smssettings.php:344 msgid "No carrier selected." msgstr "Aucun fournisseur sélectionné." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set. #: actions/smssettings.php:352 msgid "That is already your phone number." msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user. #: actions/smssettings.php:356 msgid "That phone number already belongs to another user." msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé." #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed. #: actions/smssettings.php:384 msgid "" "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone " "for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. " "Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions " "pour son utilisation." #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number. #: actions/smssettings.php:413 msgid "That is the wrong confirmation number." msgstr "Ce code de confirmation est incorrect." #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation. #: actions/smssettings.php:427 msgid "SMS confirmation cancelled." msgstr "Confirmation de SMS annulée." #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/smssettings.php:448 msgid "That is not your phone number." msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number. #: actions/smssettings.php:470 msgid "The SMS phone number was removed." msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré." #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:511 msgid "Mobile carrier" msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile" #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:516 msgid "Select a carrier" msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile" #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address. #: actions/smssettings.php:525 #, php-format msgid "" "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over " "email but isn't listed here, send email to let us know at %s." msgstr "" "Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur " "qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, " "écrivez-nous à %s." #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one. #: actions/smssettings.php:548 msgid "No code entered" msgstr "Aucun code entré" #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196 #: lib/adminpanelaction.php:395 msgid "Snapshots" msgstr "Instantanés" #: actions/snapshotadminpanel.php:65 msgid "Manage snapshot configuration" msgstr "Gérer la configuration des instantanés" #: actions/snapshotadminpanel.php:127 msgid "Invalid snapshot run value." msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide." #: actions/snapshotadminpanel.php:133 msgid "Snapshot frequency must be a number." msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre." #: actions/snapshotadminpanel.php:144 msgid "Invalid snapshot report URL." msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide." #: actions/snapshotadminpanel.php:200 msgid "Randomly during web hit" msgstr "Au hasard lors des requêtes web" #: actions/snapshotadminpanel.php:201 msgid "In a scheduled job" msgstr "Dans une tâche programée" #: actions/snapshotadminpanel.php:206 msgid "Data snapshots" msgstr "Instantanés de données" #: actions/snapshotadminpanel.php:208 msgid "When to send statistical data to status.net servers" msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net" #: actions/snapshotadminpanel.php:217 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: actions/snapshotadminpanel.php:218 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits" msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes" #: actions/snapshotadminpanel.php:226 msgid "Report URL" msgstr "URL de rapport" #: actions/snapshotadminpanel.php:227 msgid "Snapshots will be sent to this URL" msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL" #: actions/snapshotadminpanel.php:248 msgid "Save snapshot settings" msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés" #: actions/subedit.php:70 msgid "You are not subscribed to that profile." msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil." #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server. #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136 msgid "Could not save subscription." msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement." #: actions/subscribe.php:77 msgid "This action only accepts POST requests." msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST." #: actions/subscribe.php:107 msgid "No such profile." msgstr "Profil non-trouvé." #: actions/subscribe.php:117 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action." msgstr "" "Vous ne pouvez pas vous abonner à un profil OMB 0.1 distant par cette " "action." #: actions/subscribe.php:145 msgid "Subscribed" msgstr "Abonné" #: actions/subscribers.php:50 #, php-format msgid "%s subscribers" msgstr "Abonnés à %s" #: actions/subscribers.php:52 #, php-format msgid "%1$s subscribers, page %2$d" msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d" #: actions/subscribers.php:63 msgid "These are the people who listen to your notices." msgstr "Ces personnes suivent vos avis." #: actions/subscribers.php:67 #, php-format msgid "These are the people who listen to %s's notices." msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s." #: actions/subscribers.php:108 msgid "" "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might " "return the favor" msgstr "" "Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous " "connaissez et ils pourraient vous retourner la faveur." #: actions/subscribers.php:110 #, php-format msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?" msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?" #: actions/subscribers.php:114 #, php-format msgid "" "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%" "%) and be the first?" msgstr "" "%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%" "%) et être le premier ?" #: actions/subscriptions.php:52 #, php-format msgid "%s subscriptions" msgstr "Abonnements de %s" #: actions/subscriptions.php:54 #, php-format msgid "%1$s subscriptions, page %2$d" msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d" #: actions/subscriptions.php:65 msgid "These are the people whose notices you listen to." msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes." #: actions/subscriptions.php:69 #, php-format msgid "These are the people whose notices %s listens to." msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s." #: actions/subscriptions.php:126 #, php-format msgid "" "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to " "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for " "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action." "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can " "automatically subscribe to people you already follow there." msgstr "" "Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez " "à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action." "peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous " "intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous " "êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez " "vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas." #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132 #, php-format msgid "%s is not listening to anyone." msgstr "%s ne suit actuellement personne." #: actions/subscriptions.php:208 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: actions/subscriptions.php:222 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: actions/tag.php:69 #, php-format msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d" msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d" #: actions/tag.php:87 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)" msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)" #: actions/tag.php:93 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)" msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)" #: actions/tag.php:99 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (Atom)" msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)" #: actions/tagother.php:39 msgid "No ID argument." msgstr "Aucun argument d’identifiant." #: actions/tagother.php:65 #, php-format msgid "Tag %s" msgstr "Marque %s" #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76 msgid "User profile" msgstr "Profil de l’utilisateur" #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132 #: lib/userprofile.php:103 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: actions/tagother.php:141 msgid "Tag user" msgstr "Marquer l’utilisateur" #: actions/tagother.php:151 msgid "" "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- " "separated" msgstr "" "Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par " "des virgules ou des espaces" #: actions/tagother.php:193 msgid "" "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you." msgstr "" "Vous pouvez seulement marquer les personnes auxquelles vous êtes abonné(e) " "ou qui sont abonnées à vous." #: actions/tagother.php:200 msgid "Could not save tags." msgstr "Impossible d’enregistrer les marques." #: actions/tagother.php:236 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions." msgstr "" "Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements." #: actions/tagrss.php:35 msgid "No such tag." msgstr "Cette marque n’existe pas." #: actions/unblock.php:59 msgid "You haven't blocked that user." msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur." #: actions/unsandbox.php:72 msgid "User is not sandboxed." msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable." #: actions/unsilence.php:72 msgid "User is not silenced." msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence." #: actions/unsubscribe.php:77 msgid "No profile ID in request." msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête." #: actions/unsubscribe.php:98 msgid "Unsubscribed" msgstr "Désabonné" #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337 #, php-format msgid "" "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible " "avec la licence du site « %2$s »." #. TRANS: User admin panel title #: actions/useradminpanel.php:60 msgctxt "TITLE" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: actions/useradminpanel.php:71 msgid "User settings for this StatusNet site" msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet" #: actions/useradminpanel.php:150 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric." msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique." #: actions/useradminpanel.php:156 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters." msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères." #: actions/useradminpanel.php:166 #, php-format msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user." msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’est pas un utilisateur." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/useradminpanel.php:219 lib/accountsettingsaction.php:106 #: lib/personalgroupnav.php:109 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: actions/useradminpanel.php:223 msgid "Bio Limit" msgstr "Limite de bio" #: actions/useradminpanel.php:224 msgid "Maximum length of a profile bio in characters." msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères." #: actions/useradminpanel.php:232 msgid "New users" msgstr "Nouveaux utilisateurs" #: actions/useradminpanel.php:236 msgid "New user welcome" msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs" #: actions/useradminpanel.php:237 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)." msgstr "" "Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)." #: actions/useradminpanel.php:242 msgid "Default subscription" msgstr "Abonnements par défaut" #: actions/useradminpanel.php:243 msgid "Automatically subscribe new users to this user." msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur." #: actions/useradminpanel.php:252 msgid "Invitations" msgstr "Invitations" #: actions/useradminpanel.php:257 msgid "Invitations enabled" msgstr "Invitations activées" #: actions/useradminpanel.php:259 msgid "Whether to allow users to invite new users." msgstr "" "S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs." #: actions/useradminpanel.php:295 msgid "Save user settings" msgstr "Sauvegarder les paramètres utilisateur" #: actions/userauthorization.php:105 msgid "Authorize subscription" msgstr "Autoriser l’abonnement" #: actions/userauthorization.php:110 msgid "" "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this " "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, " "click “Reject”." msgstr "" "Veuillez vérifier ces détails pour vous assurer que vous souhaitez vous " "abonner aux avis de cet utilisateur. Si vous n’avez pas demandé à vous " "abonner aux avis de quelqu’un, cliquez « Rejeter »." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167 #: lib/adminpanelaction.php:403 msgid "License" msgstr "Licence" #: actions/userauthorization.php:217 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115 #: lib/subscribeform.php:139 msgid "Subscribe to this user" msgstr "S’abonner à cet utilisateur" #: actions/userauthorization.php:219 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #: actions/userauthorization.php:220 msgid "Reject this subscription" msgstr "Rejeter cet abonnement" #: actions/userauthorization.php:232 msgid "No authorization request!" msgstr "Pas de requête d’autorisation !" #: actions/userauthorization.php:254 msgid "Subscription authorized" msgstr "Abonnement autorisé" #: actions/userauthorization.php:256 msgid "" "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to authorize the " "subscription. Your subscription token is:" msgstr "" "L’abonnement a été autorisé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. " "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment compléter " "l’autorisation de l’abonnement. Votre jeton d’abonnement est :" #: actions/userauthorization.php:266 msgid "Subscription rejected" msgstr "Abonnement refusé" #: actions/userauthorization.php:268 msgid "" "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to fully reject the " "subscription." msgstr "" "L’abonnement a été refusé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. " "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment refuser pleinement " "l’abonnement." #: actions/userauthorization.php:303 #, php-format msgid "Listener URI ‘%s’ not found here." msgstr "L’URI de l’auditeur ‘%s’ n’a pas été trouvée ici." #: actions/userauthorization.php:308 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long." msgstr "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est trop longue." #: actions/userauthorization.php:314 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user." msgstr "" "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est un utilisateur local." #: actions/userauthorization.php:329 #, php-format msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user." msgstr "L’URL du profil ‘%s’ est pour un utilisateur local." #: actions/userauthorization.php:345 #, php-format msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid." msgstr "L’URL de l’avatar ‘%s’ n’est pas valide." #: actions/userauthorization.php:350 #, php-format msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’." msgstr "Impossible de lire l’URL de l’avatar « %s »." #: actions/userauthorization.php:355 #, php-format msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’." msgstr "Format d’image invalide pour l’URL de l’avatar « %s »." #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65 msgid "Profile design" msgstr "Conception de profil" #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76 msgid "" "Customize the way your profile looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Personnalisez l’apparence de votre profil avec une image d’arrière plan et " "une palette de couleurs de votre choix." #: actions/userdesignsettings.php:282 msgid "Enjoy your hotdog!" msgstr "Bon appétit !" #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number. #: actions/usergroups.php:66 #, php-format msgid "%1$s groups, page %2$d" msgstr "Groupes %1$s, page %2$d" #: actions/usergroups.php:132 msgid "Search for more groups" msgstr "Rechercher pour plus de groupes" #: actions/usergroups.php:159 #, php-format msgid "%s is not a member of any group." msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe." #: actions/usergroups.php:164 #, php-format msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them." msgstr "" "Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y " "inscrire." #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed. #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed. #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name. #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70 #: lib/atomusernoticefeed.php:75 #, php-format msgid "Updates from %1$s on %2$s!" msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!" #: actions/version.php:75 #, php-format msgid "StatusNet %s" msgstr "StatusNet %s" #: actions/version.php:155 #, php-format msgid "" "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. and contributors." msgstr "" "Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. et ses contributeurs." #: actions/version.php:163 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: actions/version.php:170 msgid "" "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale " "GNU Affero telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans " "sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. " #: actions/version.php:176 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License " "for more details. " msgstr "" "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "D’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU Affero." #: actions/version.php:182 #, php-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License " "along with this program. If not, see %s." msgstr "" "Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero " "avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s." #: actions/version.php:191 msgid "Plugins" msgstr "Extensions" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site. #: actions/version.php:198 lib/action.php:802 msgid "Version" msgstr "Version" #: actions/version.php:199 msgid "Author(s)" msgstr "Auteur(s)" #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite. #: classes/Fave.php:148 lib/favorform.php:143 msgid "Favor" msgstr "Ajouter à mes favoris" #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed. #: classes/File.php:142 #, php-format msgid "Cannot process URL '%s'" msgstr "Impossible de traiter l’URL « %s »" #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible! #: classes/File.php:174 msgid "Robin thinks something is impossible." msgstr "Robin pense que quelque chose est impossible." #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum. #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file. #: classes/File.php:189 #, php-format msgid "" "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. " "Try to upload a smaller version." msgstr "" "Un fichier ne peut pas peser plus de %1$d octets et le fichier que vous avez " "envoyé pesait %2$d octets. Essayez d’importer une version moins lourde." #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota. #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes. #: classes/File.php:201 #, php-format msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes." msgstr "Un fichier aussi gros dépasserai votre quota utilisateur de %d octets." #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota. #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes. #: classes/File.php:210 #, php-format msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes." msgstr "Un fichier aussi gros dépasserai votre quota mensuel de %d octets." #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name. #: classes/File.php:247 classes/File.php:262 msgid "Invalid filename." msgstr "Nom de fichier non valide." #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails. #: classes/Group_member.php:42 msgid "Group join failed." msgstr "L’inscription au groupe a échoué." #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of. #: classes/Group_member.php:55 msgid "Not part of group." msgstr "N’appartient pas au groupe." #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails. #: classes/Group_member.php:63 msgid "Group leave failed." msgstr "La désinscription du groupe a échoué." #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID. #. TRANS: %s is the invalid profile ID. #: classes/Group_member.php:76 #, php-format msgid "Profile ID %s is invalid." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID. #. TRANS: %s is the invalid group ID. #: classes/Group_member.php:89 #, fuzzy, php-format msgid "Group ID %s is invalid." msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide." #. TRANS: Activity title. #: classes/Group_member.php:113 lib/joinform.php:114 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus. #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name. #: classes/Group_member.php:117 #, php-format msgid "%1$s has joined group %2$s." msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s." #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails. #: classes/Local_group.php:42 msgid "Could not update local group." msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local." #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed. #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed. #: classes/Login_token.php:78 #, php-format msgid "Could not create login token for %s" msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s" #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found. #: classes/Memcached_DataObject.php:533 msgid "No database name or DSN found anywhere." msgstr "Aucun nom de base de données ou DSN trouvé nulle part." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them. #: classes/Message.php:45 msgid "You are banned from sending direct messages." msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs." #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server. #: classes/Message.php:62 msgid "Could not insert message." msgstr "Impossible d’insérer le message." #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server. #: classes/Message.php:73 msgid "Could not update message with new URI." msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI." #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found. #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number). #: classes/Notice.php:98 #, php-format msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)." msgstr "Impossible de trouver le profil (%1$d) pour l’avis (%2$d)." #. TRANS: Server exception. %s are the error details. #: classes/Notice.php:193 #, php-format msgid "Database error inserting hashtag: %s" msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s" #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters. #: classes/Notice.php:265 msgid "Problem saving notice. Too long." msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long." #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user. #: classes/Notice.php:270 msgid "Problem saving notice. Unknown user." msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame. #: classes/Notice.php:276 msgid "" "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes." msgstr "" "Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques " "minutes." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame. #: classes/Notice.php:283 msgid "" "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a " "few minutes." msgstr "" "Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau " "dans quelques minutes." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned. #: classes/Notice.php:291 msgid "You are banned from posting notices on this site." msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site." #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved. #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated. #: classes/Notice.php:358 classes/Notice.php:385 msgid "Problem saving notice." msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis." #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups(). #: classes/Notice.php:907 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups" msgstr "Le type renseigné pour saveKnownGroups n’est pas valable" #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails. #: classes/Notice.php:1006 msgid "Problem saving group inbox." msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe." #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'. #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice. #: classes/Notice.php:1822 #, php-format msgid "RT @%1$s %2$s" msgstr "RT @%1$s %2$s" #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist. #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number). #: classes/Profile.php:785 #, php-format msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist." msgstr "" "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : " "l’utilisateur n’existe pas." #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query. #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number). #: classes/Profile.php:794 #, php-format msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error." msgstr "" "Impossible de révoquer le rôle de « %1$s » pour l’utilisateur #%2$d : erreur " "dans la base de données." #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked. #: classes/Remote_profile.php:54 msgid "Missing profile." msgstr "Profil manquant." #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved. #: classes/Status_network.php:338 msgid "Unable to save tag." msgstr "Impossible d’enregistrer l’étiquette." #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing. #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:466 msgid "You have been banned from subscribing." msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner." #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed. #: classes/Subscription.php:80 msgid "Already subscribed!" msgstr "Déjà abonné !" #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user. #: classes/Subscription.php:85 msgid "User has blocked you." msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué." #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription. #: classes/Subscription.php:171 msgid "Not subscribed!" msgstr "Pas abonné !" #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves. #: classes/Subscription.php:178 msgid "Could not delete self-subscription." msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même." #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server. #: classes/Subscription.php:206 msgid "Could not delete subscription OMB token." msgstr "Impossible de supprimer le jeton OMB de l'abonnement." #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server. #: classes/Subscription.php:218 msgid "Could not delete subscription." msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement" #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person. #: classes/Subscription.php:255 msgid "Follow" msgstr "Suivre" #. TRANS: Notice given on user registration. #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname. #: classes/User.php:384 #, php-format msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!" msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !" #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed. #: classes/User_group.php:495 msgid "Could not create group." msgstr "Impossible de créer le groupe." #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed. #: classes/User_group.php:505 msgid "Could not set group URI." msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe." #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed. #: classes/User_group.php:528 msgid "Could not set group membership." msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe." #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed. #: classes/User_group.php:543 msgid "Could not save local group info." msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local." #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:104 msgid "Change your profile settings" msgstr "Modifier vos paramètres de profil" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:111 msgid "Upload an avatar" msgstr "Ajouter un avatar" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:118 msgid "Change your password" msgstr "Modifier votre mot de passe" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:125 msgid "Change email handling" msgstr "Modifier le traitement des courriels" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:132 msgid "Design your profile" msgstr "Concevez votre profil" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:139 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:141 msgid "Other" msgstr "Autres " #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name. #: lib/action.php:148 #, php-format msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #. TRANS: Page title for a page without a title set. #: lib/action.php:164 msgid "Untitled page" msgstr "Page sans nom" #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:448 msgid "Primary site navigation" msgstr "Navigation primaire du site" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal" #: lib/action.php:454 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Personal profile and friends timeline" msgstr "Profil personnel et flux des amis" #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline #: lib/action.php:457 msgctxt "MENU" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account" #: lib/action.php:459 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change your email, avatar, password, profile" msgstr "Modifier votre adresse électronique, avatar, mot de passe, profil" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services" #: lib/action.php:464 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Connect to services" msgstr "Se connecter aux services" #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services #: lib/action.php:467 msgid "Connect" msgstr "Connexion" #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin" #: lib/action.php:470 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change site configuration" msgstr "Modifier la configuration du site" #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/action.php:473 lib/groupnav.php:117 msgctxt "MENU" msgid "Admin" msgstr "Administrer" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite" #: lib/action.php:477 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre sur %s" #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users #: lib/action.php:480 msgctxt "MENU" msgid "Invite" msgstr "Inviter" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout" #: lib/action.php:486 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Logout from the site" msgstr "Fermer la session" #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user #: lib/action.php:489 msgctxt "MENU" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register" #: lib/action.php:494 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account #: lib/action.php:497 msgctxt "MENU" msgid "Register" msgstr "S’inscrire" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login" #: lib/action.php:500 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Login to the site" msgstr "Ouvrir une session" #: lib/action.php:503 msgctxt "MENU" msgid "Login" msgstr "Connexion" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help" #: lib/action.php:506 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Help me!" msgstr "À l’aide !" #: lib/action.php:509 msgctxt "MENU" msgid "Help" msgstr "Aide" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search" #: lib/action.php:512 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Search for people or text" msgstr "Rechercher des personnes ou du texte" #: lib/action.php:515 msgctxt "MENU" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS. #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/action.php:537 lib/adminpanelaction.php:387 msgid "Site notice" msgstr "Notice du site" #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:604 msgid "Local views" msgstr "Vues locales" #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:674 msgid "Page notice" msgstr "Avis de la page" #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:775 msgid "Secondary site navigation" msgstr "Navigation secondaire du site" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet. #: lib/action.php:781 msgid "Help" msgstr "Aide" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site. #: lib/action.php:784 msgid "About" msgstr "À propos" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions. #: lib/action.php:787 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service. #: lib/action.php:792 msgid "TOS" msgstr "CGU" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy. #: lib/action.php:796 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #. TRANS: Secondary navigation menu option. #: lib/action.php:799 msgid "Source" msgstr "Source" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site. #: lib/action.php:805 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. TRANS: Secondary navigation menu option. #: lib/action.php:808 msgid "Badge" msgstr "Insigne" #. TRANS: DT element for StatusNet software license. #: lib/action.php:837 msgid "StatusNet software license" msgstr "Licence du logiciel StatusNet" #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set. #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself. #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(". #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby #: lib/action.php:844 #, php-format msgid "" "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)." msgstr "" "**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%" "%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)." #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set. #: lib/action.php:847 #, php-format msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service." msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging." #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license. #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(". #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself. #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used. #: lib/action.php:854 #, php-format msgid "" "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %" "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf." "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." msgstr "" "Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), " "version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License]" "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." #. TRANS: DT element for StatusNet site content license. #: lib/action.php:870 msgid "Site content license" msgstr "Licence du contenu du site" #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'. #. TRANS: %1$s is the site name. #: lib/action.php:877 #, php-format msgid "Content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'. #. TRANS: %1$s is the copyright owner. #: lib/action.php:884 #, php-format msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved." msgstr "" "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits " "réservés." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set. #: lib/action.php:888 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved." msgstr "" "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous " "droits réservés." #. TRANS: license message in footer. #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration. #: lib/action.php:902 #, php-format msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license." msgstr "" "Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s." #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.). #: lib/action.php:1238 msgid "Pagination" msgstr "Pagination" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: present than the currently displayed information. #: lib/action.php:1249 msgid "After" msgstr "Après" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: past than the currently displayed information. #: lib/action.php:1259 msgid "Before" msgstr "Avant" #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument. #: lib/activity.php:120 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document." msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML." #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute. #: lib/activityutils.php:200 msgid "Can't handle remote content yet." msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment." #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet. #: lib/activityutils.php:237 msgid "Can't handle embedded XML content yet." msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment." #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet. #: lib/activityutils.php:242 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet." msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment." #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights. #: lib/adminpanelaction.php:96 msgid "You cannot make changes to this site." msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site." #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed. #: lib/adminpanelaction.php:108 msgid "Changes to that panel are not allowed." msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée." #. TRANS: Client error message. #: lib/adminpanelaction.php:222 msgid "showForm() not implemented." msgstr "showForm() n’a pas été implémentée." #. TRANS: Client error message #: lib/adminpanelaction.php:250 msgid "saveSettings() not implemented." msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée." #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in #. TRANS: the admin panel Design. #: lib/adminpanelaction.php:274 msgid "Unable to delete design setting." msgstr "Impossible de supprimer les paramètres de conception." #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:337 msgid "Basic site configuration" msgstr "Configuration basique du site" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:339 msgctxt "MENU" msgid "Site" msgstr "Site" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:345 msgid "Design configuration" msgstr "Configuration de la conception" #. TRANS: Menu item for site administration #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/adminpanelaction.php:347 lib/groupnav.php:135 msgctxt "MENU" msgid "Design" msgstr "Conception" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:353 msgid "User configuration" msgstr "Configuration utilisateur" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:355 lib/personalgroupnav.php:115 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:361 msgid "Access configuration" msgstr "Configuration d’accès" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:369 msgid "Paths configuration" msgstr "Configuration des chemins" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:377 msgid "Sessions configuration" msgstr "Configuration des sessions" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:385 msgid "Edit site notice" msgstr "Modifier l'avis du site" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:393 msgid "Snapshots configuration" msgstr "Configuration des instantanés" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:401 msgid "Set site license" msgstr "Définir la licence du site" #. TRANS: Client error 401. #: lib/apiauth.php:111 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access." msgstr "" "La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais " "vous n’y avez accès qu’en lecture." #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key. #: lib/apiauth.php:175 msgid "No application for that consumer key." msgstr "Aucune demande trouvée pour cette clé de consommateur." #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user. #: lib/apiauth.php:212 msgid "Bad access token." msgstr "Jeton d’accès erroné." #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found). #: lib/apiauth.php:217 msgid "No user for that token." msgstr "Aucun utilisateur associé à ce jeton." #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel". #. TRANS: Client error thrown when authentication fails. #: lib/apiauth.php:258 lib/apiauth.php:290 msgid "Could not authenticate you." msgstr "Impossible de vous authentifier." #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token. #: lib/apioauthstore.php:178 msgid "Tried to revoke unknown token." msgstr "Révocation essayée d’un jeton inconnu." #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token. #: lib/apioauthstore.php:183 msgid "Failed to delete revoked token." msgstr "Impossible de supprimer un jeton révoqué." #. TRANS: Form legend. #: lib/applicationeditform.php:129 msgid "Edit application" msgstr "Modifier votre application" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:178 msgid "Icon for this application" msgstr "Icône pour cette application" #. TRANS: Form input field instructions. #. TRANS: %d is the number of available characters for the description. #: lib/applicationeditform.php:201 #, fuzzy, php-format msgid "Describe your application in %d character" msgid_plural "Describe your application in %d characters" msgstr[0] "Décrivez votre application en %d caractères" msgstr[1] "Décrivez votre application en %d caractères" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:205 msgid "Describe your application" msgstr "Décrivez votre application" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:216 msgid "URL of the homepage of this application" msgstr "URL de la page d’accueil de cette application" #. TRANS: Form input field label. #: lib/applicationeditform.php:218 msgid "Source URL" msgstr "URL source" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:225 msgid "Organization responsible for this application" msgstr "Organisation responsable de cette application" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:234 msgid "URL for the homepage of the organization" msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:243 msgid "URL to redirect to after authentication" msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:271 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:288 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:290 msgid "Type of application, browser or desktop" msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:314 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:334 msgid "Read-write" msgstr "Lecture-écriture" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:336 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write" msgstr "" "Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-" "écriture" #. TRANS: Submit button title. #: lib/applicationeditform.php:353 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:134 msgid "read-write" msgstr "lecture-écriture" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:136 msgid "read-only" msgstr "lecture seule" #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only") #: lib/applicationlist.php:142 #, php-format msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access." msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s." #. TRANS: Button label #: lib/applicationlist.php:157 msgctxt "BUTTON" msgid "Revoke" msgstr "Révoquer" #: lib/atom10feed.php:112 msgid "author element must contain a name element." msgstr "" #. TRANS: DT element label in attachment list. #: lib/attachmentlist.php:85 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:256 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:270 msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" #. TRANS: Title. #: lib/attachmentnoticesection.php:67 msgid "Notices where this attachment appears" msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît." #. TRANS: Title. #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48 msgid "Tags for this attachment" msgstr "Marques de cette pièce jointe" #. TRANS: Exception thrown when a password change fails. #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:227 #, fuzzy msgid "Password changing failed." msgstr "La modification du mot de passe a échoué" #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed. #: lib/authenticationplugin.php:238 #, fuzzy msgid "Password changing is not allowed." msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée" #. TRANS: Title for the form to block a user. #: lib/blockform.php:68 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #. TRANS: Title for command results. #: lib/channel.php:160 lib/channel.php:181 msgid "Command results" msgstr "Résultats de la commande" #. TRANS: Title for command results. #: lib/channel.php:194 #, fuzzy msgid "AJAX error" msgstr "Erreur Ajax" #. TRANS: E-mail subject when a command has completed. #: lib/channel.php:233 lib/mailhandler.php:142 msgid "Command complete" msgstr "Commande complétée" #. TRANS: E-mail subject when a command has failed. #: lib/channel.php:244 msgid "Command failed" msgstr "Échec de la commande" #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist. #: lib/command.php:82 lib/command.php:106 msgid "Notice with that id does not exist." msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe." #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist. #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist. #: lib/command.php:99 lib/command.php:626 msgid "User has no last notice." msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur." #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found. #: lib/command.php:128 #, php-format msgid "Could not find a user with nickname %s." msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s." #. TRANS: Message given getting a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found. #: lib/command.php:148 #, php-format msgid "Could not find a local user with nickname %s." msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s." #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given. #: lib/command.php:183 msgid "Sorry, this command is not yet implemented." msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée." #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves. #: lib/command.php:229 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!" msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !" #. TRANS: Message given having nudged another user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged. #: lib/command.php:238 #, php-format msgid "Nudge sent to %s." msgstr "Clin d’œil envoyé à %s." #. TRANS: User statistics text. #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to. #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user. #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent. #: lib/command.php:268 #, php-format msgid "" "Subscriptions: %1$s\n" "Subscribers: %2$s\n" "Notices: %3$s" msgstr "" "Abonnements : %1$s\n" "Abonnés : %2$s\n" "Messages : %3$s" #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully. #: lib/command.php:312 msgid "Notice marked as fave." msgstr "Avis ajouté aux favoris." #. TRANS: Message given having added a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:357 #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s." msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s." #. TRANS: Message given having removed a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:405 #, php-format msgid "%1$s left group %2$s." msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s." #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user. #: lib/command.php:430 #, php-format msgid "Fullname: %s" msgstr "Nom complet : %s" #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:434 lib/mail.php:268 #, php-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement : %s" #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:438 lib/mail.php:271 #, php-format msgid "Homepage: %s" msgstr "Site Web : %s" #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user. #: lib/command.php:442 #, php-format msgid "About: %s" msgstr "À propos : %s" #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server). #. TRANS: %s is a remote profile. #: lib/command.php:471 #, php-format msgid "" "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the " "same server." msgstr "" "%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux " "utilisateurs du même serveur." #. TRANS: Message given if content is too long. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #: lib/command.php:488 lib/xmppmanager.php:403 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr "" "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez " "entré %2$d." #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason. #: lib/command.php:514 msgid "Error sending direct message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message." #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user. #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated. #: lib/command.php:551 #, php-format msgid "Notice from %s repeated." msgstr "Avis de %s repris." #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason. #: lib/command.php:554 msgid "Error repeating notice." msgstr "Erreur lors de la reprise de l’avis." #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #: lib/command.php:589 #, php-format msgid "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr "" "Avis trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez " "entré %2$d." #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully. #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to. #: lib/command.php:600 #, php-format msgid "Reply to %s sent." msgstr "Réponse à %s envoyée." #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason. #: lib/command.php:603 msgid "Error saving notice." msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis." #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command. #: lib/command.php:650 msgid "Specify the name of the user to subscribe to." msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner." #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command. #: lib/command.php:659 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command." msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande." #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully. #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for. #: lib/command.php:667 #, php-format msgid "Subscribed to %s." msgstr "Abonné à %s." #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command. #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command. #: lib/command.php:688 lib/command.php:799 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from." msgstr "" "Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner." #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully. #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for. #: lib/command.php:699 #, php-format msgid "Unsubscribed from %s." msgstr "Désabonné de %s." #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented. #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented. #: lib/command.php:719 lib/command.php:745 msgid "Command not yet implemented." msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée." #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully. #: lib/command.php:723 msgid "Notification off." msgstr "Avertissements désactivés." #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason. #: lib/command.php:726 msgid "Can't turn off notification." msgstr "Impossible de désactiver les avertissements." #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully. #: lib/command.php:749 msgid "Notification on." msgstr "Avertissements activés." #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason. #: lib/command.php:752 msgid "Can't turn on notification." msgstr "Impossible d’activer les avertissements." #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled. #: lib/command.php:766 msgid "Login command is disabled." msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée." #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully. #. TRANS: %s is a logon link.. #: lib/command.php:779 #, php-format msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s." msgstr "" "Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement " "pendant 2 minutes : %s." #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user). #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for. #: lib/command.php:808 #, php-format msgid "Unsubscribed %s." msgstr "Désabonné de %s." #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions. #: lib/command.php:826 msgid "You are not subscribed to anyone." msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne." #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to. #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users. #: lib/command.php:831 msgid "You are subscribed to this person:" msgid_plural "You are subscribed to these people:" msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :" msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :" #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user #. TRANS: (followers) without having any subscribers. #: lib/command.php:853 msgid "No one is subscribed to you." msgstr "Personne ne s’est abonné à vous." #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers). #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users. #: lib/command.php:858 msgid "This person is subscribed to you:" msgid_plural "These people are subscribed to you:" msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :" msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :" #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having #. TRANS: any group subscriptions. #: lib/command.php:880 msgid "You are not a member of any groups." msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe." #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to. #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups. #: lib/command.php:885 msgid "You are a member of this group:" msgid_plural "You are a member of these groups:" msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :" msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :" #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings. #: lib/command.php:900 msgid "" "Commands:\n" "on - turn on notifications\n" "off - turn off notifications\n" "help - show this help\n" "follow - subscribe to user\n" "groups - lists the groups you have joined\n" "subscriptions - list the people you follow\n" "subscribers - list the people that follow you\n" "leave - unsubscribe from user\n" "d - direct message to user\n" "get - get last notice from user\n" "whois - get profile info on user\n" "lose - force user to stop following you\n" "fav - add user's last notice as a 'fave'\n" "fav # - add notice with the given id as a 'fave'\n" "repeat # - repeat a notice with a given id\n" "repeat - repeat the last notice from user\n" "reply # - reply to notice with a given id\n" "reply - reply to the last notice from user\n" "join - join group\n" "login - Get a link to login to the web interface\n" "drop - leave group\n" "stats - get your stats\n" "stop - same as 'off'\n" "quit - same as 'off'\n" "sub - same as 'follow'\n" "unsub - same as 'leave'\n" "last - same as 'get'\n" "on - not yet implemented.\n" "off - not yet implemented.\n" "nudge - remind a user to update.\n" "invite - not yet implemented.\n" "track - not yet implemented.\n" "untrack - not yet implemented.\n" "track off - not yet implemented.\n" "untrack all - not yet implemented.\n" "tracks - not yet implemented.\n" "tracking - not yet implemented.\n" msgstr "" "Commandes :\n" "on - activer les notifications\n" "off - désactiver les notifications\n" "help - montrer cette aide\n" "follow - s’abonner à l’utilisateur\n" "groups - lister les groupes que vous avez rejoints\n" "subscriptions - lister les personnes que vous suivez\n" "subscribers - lister les personnes qui vous suivent\n" "leave - se désabonner de l’utilisateur\n" "d - message direct à l’utilisateur\n" "get - obtenir le dernier avis de l’utilisateur\n" "whois - obtenir le profil de l’utilisateur\n" "lose - forcer un utilisateur à arrêter de vous suivre\n" "fav - ajouter de dernier avis de l’utilisateur comme favori\n" "fav # - ajouter l’avis correspondant à l’identifiant comme " "favori\n" "repeat # - reprendre l’avis correspondant à l’identifiant\n" "repeat - reprendre le dernier avis de l’utilisateur\n" "reply # - répondre à l’avis correspondant à l’identifiant\n" "reply - répondre au dernier avis de l’utilisateur\n" "join - rejoindre le groupe\n" "login - Obtenir un lien pour s’identifier sur l’interface web\n" "drop - quitter le groupe\n" "stats - obtenir vos statistiques\n" "stop - même effet que 'off'\n" "quit - même effet que 'off'\n" "sub - même effet que 'follow'\n" "unsub - même effet que 'leave'\n" "last - même effet que 'get'\n" "on - pas encore implémenté.\n" "off - pas encore implémenté.\n" "nudge - envoyer un clin d’œil à l’utilisateur.\n" "invite - pas encore implémenté.\n" "track - pas encore implémenté.\n" "untrack - pas encore implémenté.\n" "track off - pas encore implémenté.\n" "untrack all - pas encore implémenté.\n" "tracks - pas encore implémenté.\n" "tracking - pas encore implémenté.\n" #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation. #: lib/common.php:136 msgid "No configuration file found. " msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé. " #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation. #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks). #: lib/common.php:139 msgid "I looked for configuration files in the following places: " msgstr "" "J’ai cherché des fichiers de configuration dans les emplacements suivants : " #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation. #: lib/common.php:142 msgid "You may wish to run the installer to fix this." msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème." #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation. #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page. #: lib/common.php:146 msgid "Go to the installer." msgstr "Aller au programme d’installation" #. TRANS: Menu item for Instant Messaging settings. #: lib/connectsettingsaction.php:106 #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "IM" msgstr "IM" #. TRANS: Tooltip for Instant Messaging menu item. #: lib/connectsettingsaction.php:108 msgid "Updates by instant messenger (IM)" msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée" #. TRANS: Menu item for Short Message Service settings. #: lib/connectsettingsaction.php:113 #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "SMS" msgstr "SMS" #. TRANS: Tooltip for Short Message Service menu item. #: lib/connectsettingsaction.php:115 msgid "Updates by SMS" msgstr "Suivi des avis par SMS" #. TRANS: Menu item for OAth connection settings. #: lib/connectsettingsaction.php:120 #, fuzzy msgctxt "MENU" msgid "Connections" msgstr "Connexions" #. TRANS: Tooltip for connected applications (Connections through OAth) menu item. #: lib/connectsettingsaction.php:122 msgid "Authorized connected applications" msgstr "Applications autorisées connectées" #: lib/dberroraction.php:60 msgid "Database error" msgstr "Erreur de la base de données" #: lib/designsettings.php:105 msgid "Upload file" msgstr "Importer un fichier" #: lib/designsettings.php:109 msgid "" "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB." msgstr "" "Vous pouvez importer votre image d’arrière plan personnelle. La taille " "maximale du fichier est de 2 Mo." #: lib/designsettings.php:418 msgid "Design defaults restored." msgstr "Les paramètre par défaut de la conception ont été restaurés." #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:144 msgid "Disfavor this notice" msgstr "Retirer des favoris" #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:143 msgid "Favor this notice" msgstr "Ajouter aux favoris" #: lib/feed.php:85 msgid "RSS 1.0" msgstr "RSS 1.0" #: lib/feed.php:87 msgid "RSS 2.0" msgstr "RSS 2.0" #: lib/feed.php:89 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: lib/feed.php:91 msgid "FOAF" msgstr "Ami d’un ami" #: lib/feedlist.php:66 msgid "Feeds" msgstr "Flux d’informations" #: lib/galleryaction.php:121 msgid "Filter tags" msgstr "Filtrer les marques" #: lib/galleryaction.php:131 msgid "All" msgstr "Tous" #: lib/galleryaction.php:139 msgid "Select tag to filter" msgstr "Sélectionner une marque à filtrer" #: lib/galleryaction.php:140 msgid "Tag" msgstr "Marque" #: lib/galleryaction.php:141 msgid "Choose a tag to narrow list" msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste" #: lib/galleryaction.php:143 msgid "Go" msgstr "Aller" #: lib/grantroleform.php:91 #, php-format msgid "Grant this user the \"%s\" role" msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur" #: lib/groupeditform.php:163 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic" msgstr "URL du site Web ou blogue du groupe ou sujet " #: lib/groupeditform.php:168 msgid "Describe the group or topic" msgstr "Description du groupe ou du sujet" #: lib/groupeditform.php:170 #, php-format msgid "Describe the group or topic in %d characters" msgstr "Description du groupe ou du sujet en %d caractères" #: lib/groupeditform.php:179 msgid "" "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "" "Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État ou région, " "Pays »" #: lib/groupeditform.php:187 #, php-format msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d" msgstr "" "Pseudos supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des " "espaces, %d au maximum" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. #: lib/groupnav.php:86 msgctxt "MENU" msgid "Group" msgstr "Groupe" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:89 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s group" msgstr "Groupe « %s »" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. #: lib/groupnav.php:95 msgctxt "MENU" msgid "Members" msgstr "Membres" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:98 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s group members" msgstr "Membres du groupe « %s »" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/groupnav.php:108 msgctxt "MENU" msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:111 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "%s blocked users" msgstr "Utilisateurs bloqués du groupe « %s »" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:120 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Edit %s group properties" msgstr "Modifier les propriétés du groupe « %s »" #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #: lib/groupnav.php:126 msgctxt "MENU" msgid "Logo" msgstr "Logo" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:129 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Add or edit %s logo" msgstr "Ajouter ou modifier le logo du groupe « %s »" #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators. #. TRANS: %s is the nickname of the group. #: lib/groupnav.php:138 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Add or edit %s design" msgstr "Ajouter ou modifier l’apparence du groupe « %s »" #: lib/groupsbymemberssection.php:71 msgid "Groups with most members" msgstr "Groupes avec le plus de membres" #: lib/groupsbypostssection.php:71 msgid "Groups with most posts" msgstr "Groupes avec le plus d’éléments publiés" #: lib/grouptagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s group's notices" msgstr "Marques dans les avis du groupe %s" #. TRANS: Client exception 406 #: lib/htmloutputter.php:104 msgid "This page is not available in a media type you accept" msgstr "" "Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés." #: lib/imagefile.php:72 msgid "Unsupported image file format." msgstr "Format de fichier d’image non supporté." #: lib/imagefile.php:88 #, php-format msgid "That file is too big. The maximum file size is %s." msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s." #: lib/imagefile.php:93 msgid "Partial upload." msgstr "Transfert partiel." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason. #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:179 msgid "System error uploading file." msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier." #: lib/imagefile.php:109 msgid "Not an image or corrupt file." msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu." #: lib/imagefile.php:122 msgid "Lost our file." msgstr "Fichier perdu." #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224 msgid "Unknown file type" msgstr "Type de fichier inconnu" #: lib/imagefile.php:244 msgid "MB" msgstr "Mo" #: lib/imagefile.php:246 msgid "kB" msgstr "Ko" #: lib/jabber.php:387 #, php-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: lib/jabber.php:567 #, php-format msgid "Unknown inbox source %d." msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception." #: lib/leaveform.php:114 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: lib/logingroupnav.php:80 msgid "Login with a username and password" msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe" #: lib/logingroupnav.php:86 msgid "Sign up for a new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #. TRANS: Subject for address confirmation email #: lib/mail.php:174 msgid "Email address confirmation" msgstr "Confirmation de l’adresse courriel" #. TRANS: Body for address confirmation email. #: lib/mail.php:177 #, php-format msgid "" "Hey, %s.\n" "\n" "Someone just entered this email address on %s.\n" "\n" "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "If not, just ignore this message.\n" "\n" "Thanks for your time, \n" "%s\n" msgstr "" "Bonjour %s.\n" "\n" "Quelqu’un vient d’utiliser cette adresse électronique sur %s.\n" "\n" "S’il s’agit bien de vous, et que vous souhaitez confirmer cette adresse, " "utilisez le lien qui suit :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n" "\n" "Merci de votre attention,\n" "%s\n" #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:243 #, php-format msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s." msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s." #: lib/mail.php:248 #, php-format msgid "" "If you believe this account is being used abusively, you can block them from " "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s" msgstr "" "Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le " "bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux " "administrateurs du site, sur %s." #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:254 #, php-format msgid "" "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Faithfully yours,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Change your email address or notification options at %8$s\n" msgstr "" "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s.\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Cordialement,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Changez votre adresse de courriel ou vos options de notification sur %8$s\n" #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:274 #, php-format msgid "Bio: %s" msgstr "Bio : %s" #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:304 #, php-format msgid "New email address for posting to %s" msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s" #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:308 #, php-format msgid "" "You have a new posting address on %1$s.\n" "\n" "Send email to %2$s to post new messages.\n" "\n" "More email instructions at %3$s.\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%4$s" msgstr "" "Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n" "\n" "Écrivez à %2$s pour poster un nouvel avis.\n" "\n" "Plus d’info : %3$s.\n" "\n" "Cordialement,\n" "%4$s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages #: lib/mail.php:433 #, php-format msgid "%s status" msgstr "Statut de %s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:460 msgid "SMS confirmation" msgstr "Confirmation SMS" #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:463 #, php-format msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:" msgstr "" "%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :" #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:484 #, php-format msgid "You've been nudged by %s" msgstr "Vous avez reçu un clin d’œil de %s" #. TRANS: Body for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:489 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you " "to post some news.\n" "\n" "So let's hear from you :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%4$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à " "poster des nouvelles.\n" "\n" "Donc on vous écoute :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n" "\n" "Bien à vous,\n" "%4$s\n" #. TRANS: Subject for direct-message notification email #: lib/mail.php:536 #, php-format msgid "New private message from %s" msgstr "Nouveau message personnel de %s" #. TRANS: Body for direct-message notification email #: lib/mail.php:541 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "You can reply to their message here:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%5$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "Vous pouvez répondre à ce message ici:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n" "\n" "Bien à vous,\n" "%5$s\n" #. TRANS: Subject for favorite notification email #: lib/mail.php:589 #, php-format msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite" msgstr "%s (@%s) a ajouté un de vos avis à ses favoris" #. TRANS: Body for favorite notification email #: lib/mail.php:592 #, php-format msgid "" "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n" "\n" "The URL of your notice is:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "The text of your notice is:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see the list of %1$s's favorites here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%6$s\n" msgstr "" "%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses " "favoris.\n" "\n" "L’URL de votre message est :\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Le texte de votre message est :\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Cordialement,\n" "%6$s\n" #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL. #: lib/mail.php:651 #, php-format msgid "" "The full conversation can be read here:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "La conversation complète peut être lue ici :\n" "\n" "%s" #: lib/mail.php:657 #, php-format msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention" msgstr "%s (@%s) vous a envoyé un avis" #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail. #: lib/mail.php:660 #, php-format msgid "" "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n" "\n" "The notice is here:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "It reads:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" "%5$sYou can reply back here:\n" "\n" "\t%6$s\n" "\n" "The list of all @-replies for you here:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n" msgstr "" "%1$s (@%9$s) vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») " "sur %2$s.\n" "\n" "L'avis est ici :\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Il dit :\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "%5$sVous pouvez répondre ici :\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Cordialement,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S. Vous pouvez désactiver ces notifications électroniques ici : %8$s\n" #: lib/mailbox.php:89 msgid "Only the user can read their own mailboxes." msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur." #: lib/mailbox.php:139 msgid "" "You have no private messages. You can send private message to engage other " "users in conversation. People can send you messages for your eyes only." msgstr "" "Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés " "pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent " "vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)." #: lib/mailbox.php:228 lib/noticelist.php:516 msgid "from" msgstr "de" #: lib/mailhandler.php:37 msgid "Could not parse message." msgstr "Impossible de déchiffrer ce message." #: lib/mailhandler.php:42 msgid "Not a registered user." msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit." #: lib/mailhandler.php:46 msgid "Sorry, that is not your incoming email address." msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant." #: lib/mailhandler.php:50 msgid "Sorry, no incoming email allowed." msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise." #: lib/mailhandler.php:228 #, php-format msgid "Unsupported message type: %s" msgstr "Type de message non supporté : %s" #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation. #: lib/mediafile.php:99 lib/mediafile.php:125 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again." msgstr "" "Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre " "fichier. Veuillez réessayer." #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini. #: lib/mediafile.php:145 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini." msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini." #. TRANS: Client exception. #: lib/mediafile.php:151 msgid "" "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in " "the HTML form." msgstr "" "Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans " "le formulaire HTML." #. TRANS: Client exception. #: lib/mediafile.php:157 msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé." #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload. #: lib/mediafile.php:165 msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Un dossier temporaire est manquant." #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation. #: lib/mediafile.php:169 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Impossible d’écrire sur le disque." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension. #: lib/mediafile.php:173 msgid "File upload stopped by extension." msgstr "Import de fichier stoppé par une extension." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota. #: lib/mediafile.php:189 lib/mediafile.php:232 msgid "File exceeds user's quota." msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location. #: lib/mediafile.php:209 lib/mediafile.php:251 msgid "File could not be moved to destination directory." msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination." #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined. #: lib/mediafile.php:216 lib/mediafile.php:257 msgid "Could not determine file's MIME type." msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier." #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type. #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of #. TRANS: the MIME type that was denied. #: lib/mediafile.php:340 #, php-format msgid "" "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s " "format." msgstr "" "Le type de fichier « %1$s » n’est pas pris en charge sur ce serveur. Essayez " "d’utiliser un autre format %2$s." #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type. #. TRANS: %s is the file type that was denied. #: lib/mediafile.php:345 #, php-format msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server." msgstr "« %s » n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur." #: lib/messageform.php:120 msgid "Send a direct notice" msgstr "Envoyer un message direct" #: lib/messageform.php:146 msgid "To" msgstr "À" #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:186 msgid "Available characters" msgstr "Caractères restants" #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:237 msgctxt "Send button for sending notice" msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: lib/noticeform.php:160 msgid "Send a notice" msgstr "Envoyer un avis" #: lib/noticeform.php:174 #, php-format msgid "What's up, %s?" msgstr "Quoi de neuf, %s ?" #: lib/noticeform.php:193 msgid "Attach" msgstr "Attacher" #: lib/noticeform.php:197 msgid "Attach a file" msgstr "Joindre un fichier" #: lib/noticeform.php:213 msgid "Share my location" msgstr "Partager ma localisation." #: lib/noticeform.php:216 msgid "Do not share my location" msgstr "Ne pas partager ma localisation" #: lib/noticeform.php:217 msgid "" "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please " "try again later" msgstr "" "Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. " "Veuillez réessayer plus tard." #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north #: lib/noticelist.php:446 msgid "N" msgstr "N" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south #: lib/noticelist.php:448 msgid "S" msgstr "S" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east #: lib/noticelist.php:450 msgid "E" msgstr "E" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west #: lib/noticelist.php:452 msgid "W" msgstr "O" #: lib/noticelist.php:454 #, php-format msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s" #: lib/noticelist.php:463 msgid "at" msgstr "chez" #: lib/noticelist.php:512 msgid "web" msgstr "web" #: lib/noticelist.php:578 msgid "in context" msgstr "dans le contexte" #: lib/noticelist.php:613 msgid "Repeated by" msgstr "Repris par" #: lib/noticelist.php:640 msgid "Reply to this notice" msgstr "Répondre à cet avis" #: lib/noticelist.php:641 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: lib/noticelist.php:685 msgid "Notice repeated" msgstr "Avis repris" #: lib/nudgeform.php:116 msgid "Nudge this user" msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Nudge" msgstr "Clin d’œil" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Send a nudge to this user" msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur" #: lib/oauthstore.php:283 msgid "Error inserting new profile." msgstr "Erreur lors de l’insertion du nouveau profil." #: lib/oauthstore.php:291 msgid "Error inserting avatar." msgstr "Erreur lors de l’insertion de l’avatar." #: lib/oauthstore.php:311 msgid "Error inserting remote profile." msgstr "Erreur lors de l’insertion du profil distant." #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before. #: lib/oauthstore.php:346 msgid "Duplicate notice." msgstr "Avis en doublon." #: lib/oauthstore.php:491 msgid "Couldn't insert new subscription." msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement." #: lib/personalgroupnav.php:99 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: lib/personalgroupnav.php:104 msgid "Replies" msgstr "Réponses" #: lib/personalgroupnav.php:114 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: lib/personalgroupnav.php:125 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: lib/personalgroupnav.php:126 msgid "Your incoming messages" msgstr "Vos messages reçus" #: lib/personalgroupnav.php:130 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d’envoi" #: lib/personalgroupnav.php:131 msgid "Your sent messages" msgstr "Vos messages envoyés" #: lib/personaltagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s's notices" msgstr "Marques dans les avis de %s" #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found. #: lib/plugin.php:121 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: lib/profileaction.php:126 msgid "All subscriptions" msgstr "Tous les abonnements" #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnés" #: lib/profileaction.php:161 msgid "All subscribers" msgstr "Tous les abonnés" #: lib/profileaction.php:191 msgid "User ID" msgstr "ID de l’utilisateur" #: lib/profileaction.php:196 msgid "Member since" msgstr "Membre depuis" #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration #: lib/profileaction.php:235 msgid "Daily average" msgstr "Moyenne journalière" #: lib/profileaction.php:264 msgid "All groups" msgstr "Tous les groupes" #: lib/profileformaction.php:123 msgid "Unimplemented method." msgstr "Méthode non implémentée." #: lib/publicgroupnav.php:78 msgid "Public" msgstr "Public" #: lib/publicgroupnav.php:82 msgid "User groups" msgstr "Groupes d’utilisateurs" #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85 msgid "Recent tags" msgstr "Marques récentes" #: lib/publicgroupnav.php:88 msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: lib/publicgroupnav.php:92 msgid "Popular" msgstr "Populaires" #: lib/redirectingaction.php:95 msgid "No return-to arguments." msgstr "Aucun argument de retour." #: lib/repeatform.php:107 msgid "Repeat this notice?" msgstr "Reprendre cet avis ?" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Repeat this notice" msgstr "Reprendre cet avis" #: lib/revokeroleform.php:91 #, php-format msgid "Revoke the \"%s\" role from this user" msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur" #: lib/router.php:711 msgid "No single user defined for single-user mode." msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur." #: lib/sandboxform.php:67 msgid "Sandbox" msgstr "Bac à sable" #: lib/sandboxform.php:78 msgid "Sandbox this user" msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable" #. TRANS: Fieldset legend for the search form. #: lib/searchaction.php:121 msgid "Search site" msgstr "Rechercher sur le site" #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords #. TRANS: for searching can be entered. #: lib/searchaction.php:129 msgid "Keyword(s)" msgstr "Mot(s) clef(s)" #: lib/searchaction.php:130 msgctxt "BUTTON" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. TRANS: Definition list item with instructions on how to get (better) search results. #: lib/searchaction.php:170 msgid "Search help" msgstr "Aide sur la recherche" #: lib/searchgroupnav.php:80 msgid "People" msgstr "Personnes" #: lib/searchgroupnav.php:81 msgid "Find people on this site" msgstr "Chercher des personnes sur ce site" #: lib/searchgroupnav.php:83 msgid "Find content of notices" msgstr "Chercher dans le contenu des avis" #: lib/searchgroupnav.php:85 msgid "Find groups on this site" msgstr "Rechercher des groupes sur ce site" #: lib/section.php:89 msgid "Untitled section" msgstr "Section sans titre" #: lib/section.php:106 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: lib/silenceform.php:67 msgid "Silence" msgstr "Silence" #: lib/silenceform.php:78 msgid "Silence this user" msgstr "Réduire cet utilisateur au silence" #: lib/subgroupnav.php:83 #, php-format msgid "People %s subscribes to" msgstr "Abonnements de %s" #: lib/subgroupnav.php:91 #, php-format msgid "People subscribed to %s" msgstr "Abonnés de %s" #: lib/subgroupnav.php:99 #, php-format msgid "Groups %s is a member of" msgstr "Groupes de %s" #: lib/subgroupnav.php:105 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: lib/subgroupnav.php:106 #, php-format msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s" #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as self-tagged" msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)" #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as tagged" msgstr "Nuage de marques pour une personne" #: lib/tagcloudsection.php:56 msgid "None" msgstr "Aucun" #: lib/themeuploader.php:50 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support." msgstr "" "Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format " "ZIP." #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61 msgid "The theme file is missing or the upload failed." msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué." #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102 #: lib/themeuploader.php:278 lib/themeuploader.php:282 #: lib/themeuploader.php:290 lib/themeuploader.php:297 msgid "Failed saving theme." msgstr "L’enregistrement du thème a échoué." #: lib/themeuploader.php:147 msgid "Invalid theme: bad directory structure." msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence." #: lib/themeuploader.php:166 #, php-format msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed." msgstr "" "Le thème importé est trop volumineux. Non compressé, il doit occuper moins " "de %d octets." #: lib/themeuploader.php:178 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css" msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant" #: lib/themeuploader.php:218 msgid "" "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, " "digits, underscore, and minus sign." msgstr "" "Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux " "lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins." #: lib/themeuploader.php:224 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe." msgstr "" "Ce thème contient un nom d'extension de ficher dangereux; peut être " "dangereux." #: lib/themeuploader.php:241 #, php-format msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed." msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé." #: lib/themeuploader.php:259 msgid "Error opening theme archive." msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème." #: lib/topposterssection.php:74 msgid "Top posters" msgstr "Utilisateurs les plus actifs" #: lib/unsandboxform.php:69 msgid "Unsandbox" msgstr "Sortir du bac à sable" #: lib/unsandboxform.php:80 msgid "Unsandbox this user" msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable" #: lib/unsilenceform.php:67 msgid "Unsilence" msgstr "Sortir du silence" #: lib/unsilenceform.php:78 msgid "Unsilence this user" msgstr "Sortir cet utilisateur du silence" #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe from this user" msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur" #: lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désabonnement" #: lib/userprofile.php:117 msgid "Edit Avatar" msgstr "Modifier l’avatar" #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248 msgid "User actions" msgstr "Actions de l’utilisateur" #: lib/userprofile.php:237 msgid "User deletion in progress..." msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..." #: lib/userprofile.php:263 msgid "Edit profile settings" msgstr "Modifier les paramètres du profil" #: lib/userprofile.php:264 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: lib/userprofile.php:287 msgid "Send a direct message to this user" msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur" #: lib/userprofile.php:288 msgid "Message" msgstr "Message" #: lib/userprofile.php:326 msgid "Moderate" msgstr "Modérer" #: lib/userprofile.php:364 msgid "User role" msgstr "Rôle de l'utilisateur" #: lib/userprofile.php:366 msgctxt "role" msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: lib/userprofile.php:367 msgctxt "role" msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1126 msgid "a few seconds ago" msgstr "il y a quelques secondes" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1129 msgid "about a minute ago" msgstr "il y a 1 minute" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1133 #, php-format msgid "about one minute ago" msgid_plural "about %d minutes ago" msgstr[0] "une minute" msgstr[1] "%d minutes" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1136 msgid "about an hour ago" msgstr "il y a 1 heure" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1140 #, php-format msgid "about one hour ago" msgid_plural "about %d hours ago" msgstr[0] "une heure" msgstr[1] "%d heures" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1143 msgid "about a day ago" msgstr "il y a 1 jour" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1147 #, php-format msgid "about one day ago" msgid_plural "about %d days ago" msgstr[0] "un jour" msgstr[1] "%d jours" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1150 msgid "about a month ago" msgstr "il y a 1 mois" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1154 #, php-format msgid "about one month ago" msgid_plural "about %d months ago" msgstr[0] "un" msgstr[1] "%d" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1157 msgid "about a year ago" msgstr "il y a environ 1 an" #: lib/webcolor.php:82 #, php-format msgid "%s is not a valid color!" msgstr "&s n’est pas une couleur valide !" #: lib/webcolor.php:123 #, php-format msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars." msgstr "" "%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux." #: scripts/restoreuser.php:82 #, php-format msgid "Backup file for user %s (%s)" msgstr "Fichier de sauvegarde pour l’utilisateur %s (%s)" #: scripts/restoreuser.php:88 msgid "No user specified; using backup user." msgstr "Aucun utilisateur spécifié ; utilisation de l’utilisateur de secours." #: scripts/restoreuser.php:94 #, php-format msgid "%d entries in backup." msgstr "%d entrées dans la sauvegarde."