# Translation of StatusNet to French # # Author@translatewiki.net: Crochet.david # Author@translatewiki.net: IAlex # Author@translatewiki.net: Isoph # Author@translatewiki.net: Jean-Frédéric # Author@translatewiki.net: Julien C # Author@translatewiki.net: McDutchie # Author@translatewiki.net: Peter17 # Author@translatewiki.net: Y-M D # -- # This file is distributed under the same license as the StatusNet package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: StatusNet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-07-29 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-29 18:21:16+0000\n" "Language-Team: French\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: MediaWiki 1.17alpha (r70152); Translate extension (2010-07-21)\n" "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n" "X-Language-Code: fr\n" "X-Message-Group: out-statusnet\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. TRANS: Page title #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/accessadminpanel.php:55 lib/adminpanelaction.php:376 msgid "Access" msgstr "Accès" #. TRANS: Page notice #: actions/accessadminpanel.php:67 msgid "Site access settings" msgstr "Paramètres d’accès au site" #. TRANS: Form legend for registration form. #: actions/accessadminpanel.php:161 msgid "Registration" msgstr "Inscription" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private" #: actions/accessadminpanel.php:165 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?" msgstr "Interdire aux utilisateurs anonymes (non connectés) de voir le site ?" #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site. #: actions/accessadminpanel.php:167 msgctxt "LABEL" msgid "Private" msgstr "Privé" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only" #: actions/accessadminpanel.php:174 msgid "Make registration invitation only." msgstr "Autoriser l’inscription sur invitation seulement." #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only. #: actions/accessadminpanel.php:176 msgid "Invite only" msgstr "Sur invitation uniquement" #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations) #: actions/accessadminpanel.php:183 msgid "Disable new registrations." msgstr "Désactiver les nouvelles inscriptions." #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations. #: actions/accessadminpanel.php:185 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. TRANS: Title / tooltip for button to save access settings in site admin panel #: actions/accessadminpanel.php:202 msgid "Save access settings" msgstr "Sauvegarder les paramètres d’accès" #. TRANS: Button label to save e-mail preferences. #. TRANS: Button label to save IM preferences. #. TRANS: Button label to save SMS preferences. #. TRANS: Button label #: actions/accessadminpanel.php:203 actions/emailsettings.php:224 #: actions/imsettings.php:184 actions/smssettings.php:209 #: lib/applicationeditform.php:361 msgctxt "BUTTON" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #. TRANS: Server error when page not found (404) #: actions/all.php:68 actions/public.php:98 actions/replies.php:93 #: actions/showfavorites.php:138 actions/tag.php:52 msgid "No such page." msgstr "Page non trouvée." #: actions/all.php:79 actions/allrss.php:68 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:114 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:105 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:116 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:105 actions/apiblockcreate.php:97 #: actions/apiblockdestroy.php:96 actions/apidirectmessage.php:77 #: actions/apidirectmessagenew.php:74 actions/apigroupcreate.php:113 #: actions/apigroupismember.php:91 actions/apigroupjoin.php:100 #: actions/apigroupleave.php:100 actions/apigrouplist.php:73 #: actions/apistatusesupdate.php:228 actions/apisubscriptions.php:87 #: actions/apitimelinefavorites.php:72 actions/apitimelinefriends.php:174 #: actions/apitimelinehome.php:80 actions/apitimelinementions.php:80 #: actions/apitimelineuser.php:82 actions/avatarbynickname.php:75 #: actions/favoritesrss.php:74 actions/foaf.php:40 actions/foaf.php:58 #: actions/hcard.php:67 actions/microsummary.php:62 actions/newmessage.php:116 #: actions/otp.php:76 actions/remotesubscribe.php:145 #: actions/remotesubscribe.php:154 actions/replies.php:73 #: actions/repliesrss.php:38 actions/rsd.php:116 actions/showfavorites.php:105 #: actions/userbyid.php:74 actions/usergroups.php:93 actions/userrss.php:40 #: actions/xrds.php:71 lib/command.php:478 lib/galleryaction.php:59 #: lib/mailbox.php:82 lib/profileaction.php:77 msgid "No such user." msgstr "Utilisateur non trouvé." #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number #: actions/all.php:90 #, php-format msgid "%1$s and friends, page %2$d" msgstr "%1$s et ses amis, page %2$d" #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname #. TRANS: H1 text. %1$s is user nickname #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #: actions/all.php:93 actions/all.php:185 actions/allrss.php:116 #: actions/apitimelinefriends.php:210 actions/apitimelinehome.php:116 #: lib/personalgroupnav.php:100 #, php-format msgid "%s and friends" msgstr "%s et ses amis" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:107 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)" msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:116 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)" msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:125 #, php-format msgid "Feed for friends of %s (Atom)" msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)" #. TRANS: %1$s is user nickname #: actions/all.php:138 #, php-format msgid "" "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet." msgstr "" "Ceci est le flux pour %s et ses amis mais personne n’a rien posté pour le " "moment." #: actions/all.php:143 #, php-format msgid "" "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post " "something yourself." msgstr "" "Essayez de vous abonner à plus d’utilisateurs, de vous [inscrire à un groupe]" "(%%action.groups%%) ou de poster quelque chose vous-même." #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@" #: actions/all.php:146 #, fuzzy, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something " "to their attention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) depuis son " "profil ou [poster quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%3$s)." #: actions/all.php:149 actions/replies.php:210 actions/showstream.php:211 #, fuzzy, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or " "post a notice to their attention." msgstr "" "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et ensuite faire " "un clin d’œil à %s ou poster un avis à son intention." #. TRANS: H1 text #: actions/all.php:182 msgid "You and friends" msgstr "Vous et vos amis" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name. #: actions/allrss.php:121 actions/apitimelinefriends.php:216 #: actions/apitimelinehome.php:122 #, php-format msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!" msgstr "Statuts de %1$s et ses amis dans %2$s!" #: actions/apiaccountratelimitstatus.php:72 #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:94 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:97 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:94 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:118 #: actions/apiaccountverifycredentials.php:70 actions/apidirectmessage.php:156 #: actions/apifavoritecreate.php:100 actions/apifavoritedestroy.php:101 #: actions/apifriendshipscreate.php:100 actions/apifriendshipsdestroy.php:100 #: actions/apifriendshipsshow.php:128 actions/apigroupcreate.php:139 #: actions/apigroupismember.php:115 actions/apigroupjoin.php:156 #: actions/apigroupleave.php:142 actions/apigrouplist.php:137 #: actions/apigrouplistall.php:122 actions/apigroupmembership.php:107 #: actions/apigroupshow.php:116 actions/apihelptest.php:88 #: actions/apistatusesdestroy.php:104 actions/apistatusesretweets.php:112 #: actions/apistatusesshow.php:109 actions/apistatusnetconfig.php:141 #: actions/apistatusnetversion.php:93 actions/apisubscriptions.php:111 #: actions/apitimelinefavorites.php:174 actions/apitimelinefriends.php:271 #: actions/apitimelinegroup.php:152 actions/apitimelinehome.php:175 #: actions/apitimelinementions.php:174 actions/apitimelinepublic.php:241 #: actions/apitimelineretweetedtome.php:121 #: actions/apitimelineretweetsofme.php:152 actions/apitimelinetag.php:161 #: actions/apitimelineuser.php:163 actions/apiusershow.php:101 msgid "API method not found." msgstr "Méthode API non trouvée !" #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:86 #: actions/apiaccountupdateprofile.php:89 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:86 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:110 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:84 actions/apiblockcreate.php:89 #: actions/apiblockdestroy.php:88 actions/apidirectmessagenew.php:109 #: actions/apifavoritecreate.php:91 actions/apifavoritedestroy.php:92 #: actions/apifriendshipscreate.php:91 actions/apifriendshipsdestroy.php:91 #: actions/apigroupcreate.php:105 actions/apigroupjoin.php:92 #: actions/apigroupleave.php:92 actions/apimediaupload.php:67 #: actions/apistatusesretweet.php:65 actions/apistatusesupdate.php:198 msgid "This method requires a POST." msgstr "Ce processus requiert un POST." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:106 msgid "" "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, " "none." msgstr "" "Vous devez spécifier un paramètre « device » avec une des valeurs suivantes : " "sms, im, none." #: actions/apiaccountupdatedeliverydevice.php:133 msgid "Could not update user." msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:112 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:194 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:185 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:130 actions/apiusershow.php:108 #: actions/avatarbynickname.php:80 actions/foaf.php:65 actions/hcard.php:74 #: actions/replies.php:80 actions/usergroups.php:100 lib/galleryaction.php:66 #: lib/profileaction.php:84 msgid "User has no profile." msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur." #: actions/apiaccountupdateprofile.php:147 msgid "Could not save profile." msgstr "Impossible d’enregistrer le profil." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:108 #: actions/apiaccountupdateprofileimage.php:97 actions/apimediaupload.php:80 #: actions/apistatusesupdate.php:211 actions/avatarsettings.php:257 #: actions/designadminpanel.php:123 actions/editapplication.php:118 #: actions/newapplication.php:101 actions/newnotice.php:94 #: lib/designsettings.php:283 #, php-format msgid "" "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its " "current configuration." msgstr "" "Le serveur n’a pas pu gérer autant de données de POST (%s octets) en raison " "de sa configuration actuelle." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:136 #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:146 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:164 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:174 #: actions/groupdesignsettings.php:290 actions/groupdesignsettings.php:300 #: actions/userdesignsettings.php:210 actions/userdesignsettings.php:220 #: actions/userdesignsettings.php:263 actions/userdesignsettings.php:273 msgid "Unable to save your design settings." msgstr "Impossible de sauvegarder les parmètres de la conception." #: actions/apiaccountupdateprofilebackgroundimage.php:187 #: actions/apiaccountupdateprofilecolors.php:142 msgid "Could not update your design." msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception." #: actions/apiblockcreate.php:105 msgid "You cannot block yourself!" msgstr "Vous ne pouvez pas vous bloquer vous-même !" #: actions/apiblockcreate.php:126 msgid "Block user failed." msgstr "Le blocage de l’utilisateur a échoué." #: actions/apiblockdestroy.php:114 msgid "Unblock user failed." msgstr "Le déblocage de l’utilisateur a échoué." #: actions/apidirectmessage.php:89 #, php-format msgid "Direct messages from %s" msgstr "Messages direct depuis %s" #: actions/apidirectmessage.php:93 #, php-format msgid "All the direct messages sent from %s" msgstr "Tous les messages directs envoyés par %s" #: actions/apidirectmessage.php:101 #, php-format msgid "Direct messages to %s" msgstr "Messages directs envoyés à %s" #: actions/apidirectmessage.php:105 #, php-format msgid "All the direct messages sent to %s" msgstr "Tous les messages directs envoyés à %s" #: actions/apidirectmessagenew.php:118 msgid "No message text!" msgstr "Message sans texte !" #: actions/apidirectmessagenew.php:127 actions/newmessage.php:150 #, php-format msgid "That's too long. Max message size is %d chars." msgstr "C’est trop long ! La taille maximale du message est de %d caractères." #: actions/apidirectmessagenew.php:138 msgid "Recipient user not found." msgstr "Destinataire non trouvé." #: actions/apidirectmessagenew.php:142 msgid "Can't send direct messages to users who aren't your friend." msgstr "" "Vous ne pouvez envoyer des messages personnels qu’aux utilisateurs inscrits " "comme amis." #: actions/apifavoritecreate.php:109 actions/apifavoritedestroy.php:110 #: actions/apistatusesdestroy.php:121 msgid "No status found with that ID." msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant. " #: actions/apifavoritecreate.php:120 msgid "This status is already a favorite." msgstr "Cet avis est déjà un favori." #: actions/apifavoritecreate.php:131 actions/favor.php:84 lib/command.php:285 msgid "Could not create favorite." msgstr "Impossible de créer le favori." #: actions/apifavoritedestroy.php:123 msgid "That status is not a favorite." msgstr "Cet avis n’est pas un favori." #: actions/apifavoritedestroy.php:135 actions/disfavor.php:87 msgid "Could not delete favorite." msgstr "Impossible de supprimer le favori." #: actions/apifriendshipscreate.php:109 #, fuzzy msgid "Could not follow user: profile not found." msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : Utilisateur non trouvé." #: actions/apifriendshipscreate.php:118 #, php-format msgid "Could not follow user: %s is already on your list." msgstr "Impossible de suivre l’utilisateur : %s est déjà dans votre liste." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:109 msgid "Could not unfollow user: User not found." msgstr "Impossible de ne plus suivre l’utilisateur : utilisateur non trouvé." #: actions/apifriendshipsdestroy.php:120 msgid "You cannot unfollow yourself." msgstr "Vous ne pouvez pas ne plus vous suivre vous-même." #: actions/apifriendshipsexists.php:91 #, fuzzy msgid "Two valid IDs or screen_names must be supplied." msgstr "Vous devez fournir 2 identifiants ou pseudos." #: actions/apifriendshipsshow.php:134 msgid "Could not determine source user." msgstr "Impossible de déterminer l’utilisateur source." #: actions/apifriendshipsshow.php:142 msgid "Could not find target user." msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur cible." #: actions/apigroupcreate.php:167 actions/editgroup.php:186 #: actions/newgroup.php:126 actions/profilesettings.php:215 #: actions/register.php:212 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces." msgstr "" "Les pseudos ne peuvent contenir que des caractères minuscules et des " "chiffres, sans espaces." #: actions/apigroupcreate.php:176 actions/editgroup.php:190 #: actions/newgroup.php:130 actions/profilesettings.php:238 #: actions/register.php:215 msgid "Nickname already in use. Try another one." msgstr "Pseudo déjà utilisé. Essayez-en un autre." #: actions/apigroupcreate.php:183 actions/editgroup.php:193 #: actions/newgroup.php:133 actions/profilesettings.php:218 #: actions/register.php:217 msgid "Not a valid nickname." msgstr "Pseudo invalide." #: actions/apigroupcreate.php:199 actions/editapplication.php:215 #: actions/editgroup.php:199 actions/newapplication.php:203 #: actions/newgroup.php:139 actions/profilesettings.php:222 #: actions/register.php:224 msgid "Homepage is not a valid URL." msgstr "L’adresse du site personnel n’est pas un URL valide. " #: actions/apigroupcreate.php:208 actions/editgroup.php:202 #: actions/newgroup.php:142 actions/profilesettings.php:225 #: actions/register.php:227 msgid "Full name is too long (max 255 chars)." msgstr "Nom complet trop long (maximum de 255 caractères)." #: actions/apigroupcreate.php:216 actions/editapplication.php:190 #: actions/newapplication.php:172 #, php-format msgid "Description is too long (max %d chars)." msgstr "La description est trop longue (%d caractères maximum)." #: actions/apigroupcreate.php:227 actions/editgroup.php:208 #: actions/newgroup.php:148 actions/profilesettings.php:232 #: actions/register.php:234 msgid "Location is too long (max 255 chars)." msgstr "Emplacement trop long (maximum de 255 caractères)." #: actions/apigroupcreate.php:246 actions/editgroup.php:219 #: actions/newgroup.php:159 #, php-format msgid "Too many aliases! Maximum %d." msgstr "Trop d’alias ! Maximum %d." #: actions/apigroupcreate.php:267 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"." msgstr "Alias invalide : « %s »." #: actions/apigroupcreate.php:276 actions/editgroup.php:232 #: actions/newgroup.php:172 #, php-format msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one." msgstr "Alias « %s » déjà utilisé. Essayez-en un autre." #: actions/apigroupcreate.php:289 actions/editgroup.php:238 #: actions/newgroup.php:178 msgid "Alias can't be the same as nickname." msgstr "L’alias ne peut pas être le même que le pseudo." #: actions/apigroupismember.php:96 actions/apigroupjoin.php:105 #: actions/apigroupleave.php:105 actions/apigroupmembership.php:92 #: actions/apigroupshow.php:83 actions/apitimelinegroup.php:92 msgid "Group not found." msgstr "Groupe non trouvé." #: actions/apigroupjoin.php:111 actions/joingroup.php:100 msgid "You are already a member of that group." msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe." #: actions/apigroupjoin.php:120 actions/joingroup.php:105 lib/command.php:327 msgid "You have been blocked from that group by the admin." msgstr "Vous avez été bloqué de ce groupe par l’administrateur." #: actions/apigroupjoin.php:139 actions/joingroup.php:134 #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s." msgstr "Impossible de joindre l’utilisateur %1$s au groupe %2$s." #: actions/apigroupleave.php:115 msgid "You are not a member of this group." msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe." #: actions/apigroupleave.php:125 actions/leavegroup.php:129 #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s." msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s." #. TRANS: %s is a user name #: actions/apigrouplist.php:98 #, php-format msgid "%s's groups" msgstr "Groupes de %s" #. TRANS: Meant to convey the user %2$s is a member of each of the groups listed on site %1$s #: actions/apigrouplist.php:108 #, php-format msgid "%1$s groups %2$s is a member of." msgstr "Groupes de %1$s dont %2$s est membre." #. TRANS: Message is used as a title. %s is a site name. #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name. #: actions/apigrouplistall.php:92 actions/usergroups.php:63 #, php-format msgid "%s groups" msgstr "Groupes de %s" #: actions/apigrouplistall.php:96 #, php-format msgid "groups on %s" msgstr "groupes sur %s" #: actions/apioauthauthorize.php:101 msgid "No oauth_token parameter provided." msgstr "Paramètre oauth_token non fourni." #: actions/apioauthauthorize.php:106 msgid "Invalid token." msgstr "Jeton incorrect." #: actions/apioauthauthorize.php:123 actions/avatarsettings.php:268 #: actions/deletenotice.php:169 actions/disfavor.php:74 #: actions/emailsettings.php:267 actions/favor.php:75 actions/geocode.php:55 #: actions/groupblock.php:66 actions/grouplogo.php:312 #: actions/groupunblock.php:66 actions/imsettings.php:227 #: actions/invite.php:56 actions/login.php:137 actions/makeadmin.php:66 #: actions/newmessage.php:135 actions/newnotice.php:103 actions/nudge.php:80 #: actions/oauthappssettings.php:159 actions/oauthconnectionssettings.php:135 #: actions/othersettings.php:145 actions/passwordsettings.php:138 #: actions/profilesettings.php:194 actions/recoverpassword.php:350 #: actions/register.php:172 actions/remotesubscribe.php:77 #: actions/repeat.php:83 actions/smssettings.php:256 actions/subedit.php:38 #: actions/subscribe.php:86 actions/tagother.php:166 #: actions/unsubscribe.php:69 actions/userauthorization.php:52 #: lib/designsettings.php:294 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please." msgstr "" "Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à " "nouveau." #: actions/apioauthauthorize.php:135 msgid "Invalid nickname / password!" msgstr "Pseudo ou mot de passe incorrect !" #: actions/apioauthauthorize.php:159 msgid "Database error deleting OAuth application user." msgstr "" "Erreur de la base de données lors de la suppression de l’utilisateur de " "l’application OAuth." #: actions/apioauthauthorize.php:185 msgid "Database error inserting OAuth application user." msgstr "" "Erreur de base de donnée en insérant l’utilisateur de l’application OAuth" #: actions/apioauthauthorize.php:214 #, php-format msgid "" "The request token %s has been authorized. Please exchange it for an access " "token." msgstr "" "Le jeton de connexion %s a été autorisé. Merci de l’échanger contre un jeton " "d’accès." #: actions/apioauthauthorize.php:227 #, php-format msgid "The request token %s has been denied and revoked." msgstr "Le jeton de connexion %s a été refusé et révoqué." #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in IM settings. #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings. #: actions/apioauthauthorize.php:232 actions/avatarsettings.php:281 #: actions/designadminpanel.php:104 actions/editapplication.php:139 #: actions/emailsettings.php:286 actions/grouplogo.php:322 #: actions/imsettings.php:242 actions/newapplication.php:121 #: actions/oauthconnectionssettings.php:147 actions/recoverpassword.php:44 #: actions/smssettings.php:277 lib/designsettings.php:304 msgid "Unexpected form submission." msgstr "Soumission de formulaire inattendue." #: actions/apioauthauthorize.php:259 msgid "An application would like to connect to your account" msgstr "" "Une application vous demande l’autorisation de se connecter à votre compte" #: actions/apioauthauthorize.php:276 msgid "Allow or deny access" msgstr "Autoriser ou refuser l’accès" #: actions/apioauthauthorize.php:292 #, php-format msgid "" "The application %1$s by %2$s would like " "the ability to %3$s your %4$s account data. You should only " "give access to your %4$s account to third parties you trust." msgstr "" "L’application %1$s de %2$s voudrait " "pouvoir %3$s les données de votre compte %4$s. Vous ne " "devriez donner l’accès à votre compte %4$s qu’aux tiers à qui vous faites " "confiance." #. TRANS: Main menu option when logged in for access to user settings #: actions/apioauthauthorize.php:310 lib/action.php:450 msgid "Account" msgstr "Compte" #: actions/apioauthauthorize.php:313 actions/login.php:252 #: actions/profilesettings.php:106 actions/register.php:431 #: actions/showgroup.php:245 actions/tagother.php:94 #: actions/userauthorization.php:145 lib/groupeditform.php:152 #: lib/userprofile.php:132 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/apioauthauthorize.php:316 actions/login.php:255 #: actions/register.php:436 lib/accountsettingsaction.php:125 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: actions/apioauthauthorize.php:328 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: actions/apioauthauthorize.php:334 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: actions/apioauthauthorize.php:351 msgid "Allow or deny access to your account information." msgstr "Autoriser ou refuser l’accès à votre compte." #: actions/apistatusesdestroy.php:112 msgid "This method requires a POST or DELETE." msgstr "Ce processus requiert un POST ou un DELETE." #: actions/apistatusesdestroy.php:135 msgid "You may not delete another user's status." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le statut d’un autre utilisateur." #: actions/apistatusesretweet.php:75 actions/apistatusesretweets.php:72 #: actions/deletenotice.php:52 actions/shownotice.php:92 msgid "No such notice." msgstr "Avis non trouvé." #: actions/apistatusesretweet.php:83 msgid "Cannot repeat your own notice." msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis." #: actions/apistatusesretweet.php:91 msgid "Already repeated that notice." msgstr "Vous avez déjà repris cet avis." #: actions/apistatusesshow.php:139 msgid "Status deleted." msgstr "Statut supprimé." #: actions/apistatusesshow.php:145 msgid "No status with that ID found." msgstr "Aucun statut trouvé avec cet identifiant." #: actions/apistatusesupdate.php:241 actions/newnotice.php:155 #: lib/mailhandler.php:60 #, php-format msgid "That's too long. Max notice size is %d chars." msgstr "C’est trop long ! La taille maximale de l’avis est de %d caractères." #: actions/apistatusesupdate.php:282 actions/apiusershow.php:96 msgid "Not found." msgstr "Non trouvé." #: actions/apistatusesupdate.php:305 actions/newnotice.php:178 #, php-format msgid "Max notice size is %d chars, including attachment URL." msgstr "" "La taille maximale de l’avis est de %d caractères, en incluant l’URL de la " "pièce jointe." #: actions/apisubscriptions.php:232 actions/apisubscriptions.php:262 msgid "Unsupported format." msgstr "Format non supporté." #: actions/apitimelinefavorites.php:110 #, php-format msgid "%1$s / Favorites from %2$s" msgstr "%1$s / Favoris de %2$s" #: actions/apitimelinefavorites.php:119 #, php-format msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %2$s." msgstr "%1$s statuts favoris de %2$s / %2$s." #: actions/apitimelinementions.php:118 #, php-format msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s" msgstr "%1$s / Mises à jour mentionnant %2$s" #: actions/apitimelinementions.php:131 #, php-format msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s." msgstr "%1$s statuts en réponses aux statuts de %2$s / %3$s." #: actions/apitimelinepublic.php:197 actions/publicrss.php:103 #, php-format msgid "%s public timeline" msgstr "Activité publique %s" #: actions/apitimelinepublic.php:202 actions/publicrss.php:105 #, php-format msgid "%s updates from everyone!" msgstr "%s statuts de tout le monde !" #: actions/apitimelineretweetedtome.php:111 #, php-format msgid "Repeated to %s" msgstr "Repris pour %s" #: actions/apitimelineretweetsofme.php:114 #, php-format msgid "Repeats of %s" msgstr "Reprises de %s" #: actions/apitimelinetag.php:105 actions/tag.php:67 #, php-format msgid "Notices tagged with %s" msgstr "Avis marqués avec %s" #: actions/apitimelinetag.php:107 actions/tagrss.php:65 #, php-format msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!" msgstr "Mises à jour marquées avec %1$s dans %2$s !" #: actions/apitrends.php:87 msgid "API method under construction." msgstr "Méthode API en construction." #: actions/attachment.php:73 msgid "No such attachment." msgstr "Pièce jointe non trouvée." #: actions/avatarbynickname.php:59 actions/blockedfromgroup.php:73 #: actions/editgroup.php:84 actions/groupdesignsettings.php:84 #: actions/grouplogo.php:86 actions/groupmembers.php:76 #: actions/grouprss.php:91 actions/showgroup.php:121 msgid "No nickname." msgstr "Aucun pseudo." #: actions/avatarbynickname.php:64 msgid "No size." msgstr "Aucune taille" #: actions/avatarbynickname.php:69 msgid "Invalid size." msgstr "Taille incorrecte." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/avatarsettings.php:67 actions/showgroup.php:230 #: lib/accountsettingsaction.php:118 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: actions/avatarsettings.php:78 #, php-format msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s." msgstr "" "Vous pouvez associer un « avatar » (image personnelle) à votre profil. La " "taille maximale du fichier est de %s." #: actions/avatarsettings.php:106 actions/avatarsettings.php:185 #: actions/grouplogo.php:181 actions/remotesubscribe.php:191 #: actions/userauthorization.php:72 actions/userrss.php:108 msgid "User without matching profile." msgstr "Utilisateur sans profil correspondant." #: actions/avatarsettings.php:119 actions/avatarsettings.php:197 #: actions/grouplogo.php:254 msgid "Avatar settings" msgstr "Paramètres de l’avatar" #: actions/avatarsettings.php:127 actions/avatarsettings.php:205 #: actions/grouplogo.php:202 actions/grouplogo.php:262 msgid "Original" msgstr "Image originale" #: actions/avatarsettings.php:142 actions/avatarsettings.php:217 #: actions/grouplogo.php:213 actions/grouplogo.php:274 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: actions/avatarsettings.php:149 actions/showapplication.php:252 #: lib/deleteuserform.php:66 lib/noticelist.php:656 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: actions/avatarsettings.php:166 actions/grouplogo.php:236 msgid "Upload" msgstr "Transfert" #: actions/avatarsettings.php:231 actions/grouplogo.php:289 msgid "Crop" msgstr "Recadrer" #: actions/avatarsettings.php:305 msgid "No file uploaded." msgstr "Aucun fichier n’a été téléversé." #: actions/avatarsettings.php:332 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar" msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée pour définir votre avatar" #: actions/avatarsettings.php:347 actions/grouplogo.php:380 msgid "Lost our file data." msgstr "Données perdues." #: actions/avatarsettings.php:370 msgid "Avatar updated." msgstr "Avatar mis à jour." #: actions/avatarsettings.php:373 msgid "Failed updating avatar." msgstr "La mise à jour de l’avatar a échoué." #: actions/avatarsettings.php:397 msgid "Avatar deleted." msgstr "Avatar supprimé." #: actions/block.php:69 msgid "You already blocked that user." msgstr "Vous avez déjà bloqué cet utilisateur." #: actions/block.php:107 actions/block.php:136 actions/groupblock.php:158 msgid "Block user" msgstr "Bloquer cet utilisateur" #: actions/block.php:138 msgid "" "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be " "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you " "will not be notified of any @-replies from them." msgstr "" "Voulez-vous vraiment bloquer cet utilisateur ? Après cela, il ne sera plus " "abonné à votre compte, ne pourra plus s’y abonner de nouveau, et vous ne " "serez pas informé des @-réponses de sa part." #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:153 actions/deleteapplication.php:154 #: actions/deletenotice.php:147 actions/deleteuser.php:152 #: actions/groupblock.php:178 msgctxt "BUTTON" msgid "No" msgstr "Non" #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user. #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user. #: actions/block.php:157 actions/deleteuser.php:156 msgid "Do not block this user" msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur" #. TRANS: Button label on the user block form. #. TRANS: Button label on the delete application form. #. TRANS: Button label on the delete notice form. #. TRANS: Button label on the delete user form. #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group. #: actions/block.php:160 actions/deleteapplication.php:161 #: actions/deletenotice.php:154 actions/deleteuser.php:159 #: actions/groupblock.php:185 msgctxt "BUTTON" msgid "Yes" msgstr "Oui" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user. #: actions/block.php:164 actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:80 msgid "Block this user" msgstr "Bloquer cet utilisateur" #: actions/block.php:187 msgid "Failed to save block information." msgstr "Impossible d’enregistrer les informations de blocage." #: actions/blockedfromgroup.php:80 actions/blockedfromgroup.php:87 #: actions/editgroup.php:100 actions/foafgroup.php:44 actions/foafgroup.php:62 #: actions/foafgroup.php:69 actions/groupblock.php:86 actions/groupbyid.php:83 #: actions/groupdesignsettings.php:100 actions/grouplogo.php:102 #: actions/groupmembers.php:83 actions/groupmembers.php:90 #: actions/grouprss.php:98 actions/grouprss.php:105 #: actions/groupunblock.php:86 actions/joingroup.php:82 #: actions/joingroup.php:93 actions/leavegroup.php:82 #: actions/leavegroup.php:93 actions/makeadmin.php:86 #: actions/showgroup.php:138 actions/showgroup.php:146 lib/command.php:166 #: lib/command.php:368 msgid "No such group." msgstr "Aucun groupe trouvé." #: actions/blockedfromgroup.php:97 #, php-format msgid "%s blocked profiles" msgstr "%s profils bloqués" #: actions/blockedfromgroup.php:100 #, php-format msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d" msgstr "%1$s profils bloqués, page %2$d" #: actions/blockedfromgroup.php:115 msgid "A list of the users blocked from joining this group." msgstr "Une liste des utilisateurs dont l’inscription à ce groupe est bloquée." #: actions/blockedfromgroup.php:288 msgid "Unblock user from group" msgstr "Débloquer l’utilisateur de ce groupe" #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:69 msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" #: actions/blockedfromgroup.php:320 lib/unblockform.php:80 msgid "Unblock this user" msgstr "Débloquer cet utilisateur" #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet. #: actions/bookmarklet.php:51 #, php-format msgid "Post to %s" msgstr "Poster sur %s" #: actions/confirmaddress.php:75 msgid "No confirmation code." msgstr "Aucun code de confirmation." #: actions/confirmaddress.php:80 msgid "Confirmation code not found." msgstr "Code de confirmation non trouvé." #: actions/confirmaddress.php:85 msgid "That confirmation code is not for you!" msgstr "Ce code de confirmation n’est pas pour vous !" #. TRANS: Server error for an unknow address type, which can be 'email', 'jabber', or 'sms'. #: actions/confirmaddress.php:91 #, php-format msgid "Unrecognized address type %s." msgstr "Type d’adresse non reconnu : %s." #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabbel/sms address. #: actions/confirmaddress.php:96 msgid "That address has already been confirmed." msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée." #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address. #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences. #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number. #: actions/confirmaddress.php:116 actions/emailsettings.php:327 #: actions/emailsettings.php:473 actions/imsettings.php:280 #: actions/imsettings.php:439 actions/othersettings.php:174 #: actions/profilesettings.php:283 actions/smssettings.php:308 #: actions/smssettings.php:464 msgid "Couldn't update user." msgstr "Impossible de mettre à jour l’utilisateur." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation. #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation. #: actions/confirmaddress.php:128 actions/emailsettings.php:433 #: actions/smssettings.php:422 msgid "Couldn't delete email confirmation." msgstr "Impossible de supprimer le courriel de confirmation." #: actions/confirmaddress.php:146 msgid "Confirm address" msgstr "Confirmer l’adresse" #: actions/confirmaddress.php:161 #, php-format msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account." msgstr "L'adresse \"%s\" a été validée pour votre compte." #: actions/conversation.php:99 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: actions/conversation.php:154 lib/mailbox.php:116 lib/noticelist.php:87 #: lib/profileaction.php:229 lib/searchgroupnav.php:82 msgid "Notices" msgstr "Avis" #: actions/deleteapplication.php:63 msgid "You must be logged in to delete an application." msgstr "Vous devez être connecté pour supprimer une application." #: actions/deleteapplication.php:71 msgid "Application not found." msgstr "Application non trouvée." #: actions/deleteapplication.php:78 actions/editapplication.php:77 #: actions/showapplication.php:94 msgid "You are not the owner of this application." msgstr "Vous n’êtes pas le propriétaire de cette application." #: actions/deleteapplication.php:102 actions/editapplication.php:127 #: actions/newapplication.php:110 actions/showapplication.php:118 #: lib/action.php:1263 msgid "There was a problem with your session token." msgstr "Un problème est survenu avec votre jeton de session." #: actions/deleteapplication.php:123 actions/deleteapplication.php:147 msgid "Delete application" msgstr "Supprimer l’application" #: actions/deleteapplication.php:149 msgid "" "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data " "about the application from the database, including all existing user " "connections." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cette application ? Ceci effacera toutes les " "données à son propos de la base de données, y compris toutes les connexions " "utilisateur existantes." #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:158 msgid "Do not delete this application" msgstr "Ne pas supprimer cette application" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application. #: actions/deleteapplication.php:164 msgid "Delete this application" msgstr "Supprimer cette application" #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in. #: actions/deletenotice.php:67 actions/disfavor.php:61 actions/favor.php:62 #: actions/groupblock.php:61 actions/groupunblock.php:61 actions/logout.php:69 #: actions/makeadmin.php:61 actions/newmessage.php:87 actions/newnotice.php:89 #: actions/nudge.php:63 actions/subedit.php:31 actions/subscribe.php:96 #: actions/tagother.php:33 actions/unsubscribe.php:52 #: lib/adminpanelaction.php:73 lib/profileformaction.php:64 #: lib/settingsaction.php:72 msgid "Not logged in." msgstr "Non connecté." #: actions/deletenotice.php:71 msgid "Can't delete this notice." msgstr "Impossible de supprimer cet avis." #: actions/deletenotice.php:103 msgid "" "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot " "be undone." msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement un message. Une fois cela " "fait, il est impossible de l’annuler." #: actions/deletenotice.php:109 actions/deletenotice.php:141 msgid "Delete notice" msgstr "Supprimer cet avis" #: actions/deletenotice.php:144 msgid "Are you sure you want to delete this notice?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet avis ?" #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:151 msgid "Do not delete this notice" msgstr "Ne pas supprimer cet avis" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice. #: actions/deletenotice.php:158 lib/noticelist.php:656 msgid "Delete this notice" msgstr "Supprimer cet avis" #: actions/deleteuser.php:67 msgid "You cannot delete users." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer des utilisateurs." #: actions/deleteuser.php:74 msgid "You can only delete local users." msgstr "Vous pouvez seulement supprimer les utilisateurs locaux." #: actions/deleteuser.php:110 actions/deleteuser.php:133 msgid "Delete user" msgstr "Supprimer l’utilisateur" #: actions/deleteuser.php:136 msgid "" "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about " "the user from the database, without a backup." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cet utilisateur ? Ceci effacera toutes les " "données à son propos de la base de données, sans sauvegarde." #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user. #: actions/deleteuser.php:163 lib/deleteuserform.php:77 msgid "Delete this user" msgstr "Supprimer cet utilisateur" #. TRANS: Message used as title for design settings for the site. #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/designadminpanel.php:63 lib/accountsettingsaction.php:139 #: lib/groupnav.php:119 msgid "Design" msgstr "Conception" #: actions/designadminpanel.php:74 msgid "Design settings for this StatusNet site." msgstr "Paramètres de conception pour ce site StatusNet." #: actions/designadminpanel.php:318 msgid "Invalid logo URL." msgstr "URL du logo invalide." #: actions/designadminpanel.php:322 #, php-format msgid "Theme not available: %s." msgstr "Le thème n’est pas disponible : %s." #: actions/designadminpanel.php:426 msgid "Change logo" msgstr "Modifier le logo" #: actions/designadminpanel.php:431 msgid "Site logo" msgstr "Logo du site" #: actions/designadminpanel.php:443 msgid "Change theme" msgstr "Modifier le thème" #: actions/designadminpanel.php:460 msgid "Site theme" msgstr "Thème du site" #: actions/designadminpanel.php:461 msgid "Theme for the site." msgstr "Thème pour le site." #: actions/designadminpanel.php:467 msgid "Custom theme" msgstr "Thème personnalisé" #: actions/designadminpanel.php:471 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive." msgstr "" "Vous pouvez importer un thème StatusNet personnalisé dans une archive .ZIP." #: actions/designadminpanel.php:486 lib/designsettings.php:101 msgid "Change background image" msgstr "Changer l’image d’arrière plan" #: actions/designadminpanel.php:491 actions/designadminpanel.php:574 #: lib/designsettings.php:178 msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #: actions/designadminpanel.php:496 #, php-format msgid "" "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1" "$s." msgstr "" "Vous pouvez importer une image d’arrière plan pour ce site. La taille " "maximale du fichier est de %1$s." #. TRANS: Used as radio button label to add a background image. #: actions/designadminpanel.php:527 lib/designsettings.php:139 msgid "On" msgstr "Activé" #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image. #: actions/designadminpanel.php:544 lib/designsettings.php:155 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: actions/designadminpanel.php:545 lib/designsettings.php:156 msgid "Turn background image on or off." msgstr "Activer ou désactiver l’image d’arrière plan." #: actions/designadminpanel.php:550 lib/designsettings.php:161 msgid "Tile background image" msgstr "Répéter l’image d’arrière plan" #: actions/designadminpanel.php:564 lib/designsettings.php:170 msgid "Change colours" msgstr "Modifier les couleurs" #: actions/designadminpanel.php:587 lib/designsettings.php:191 msgid "Content" msgstr "Contenu" #: actions/designadminpanel.php:600 lib/designsettings.php:204 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: actions/designadminpanel.php:613 lib/designsettings.php:217 msgid "Text" msgstr "Texte" #: actions/designadminpanel.php:626 lib/designsettings.php:230 msgid "Links" msgstr "Liens" #: actions/designadminpanel.php:651 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: actions/designadminpanel.php:655 msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personnalisé" #: actions/designadminpanel.php:676 lib/designsettings.php:247 msgid "Use defaults" msgstr "Utiliser les valeurs par défaut" #: actions/designadminpanel.php:677 lib/designsettings.php:248 msgid "Restore default designs" msgstr "Restaurer les conceptions par défaut" #: actions/designadminpanel.php:683 lib/designsettings.php:254 msgid "Reset back to default" msgstr "Revenir aux valeurs par défaut" #. TRANS: Submit button title #: actions/designadminpanel.php:685 actions/othersettings.php:126 #: actions/pathsadminpanel.php:351 actions/profilesettings.php:174 #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 #: actions/sitenoticeadminpanel.php:195 actions/snapshotadminpanel.php:245 #: actions/subscriptions.php:226 actions/tagother.php:154 #: actions/useradminpanel.php:294 lib/applicationeditform.php:363 #: lib/designsettings.php:256 lib/groupeditform.php:202 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: actions/designadminpanel.php:686 lib/designsettings.php:257 msgid "Save design" msgstr "Sauvegarder la conception" #: actions/disfavor.php:81 msgid "This notice is not a favorite!" msgstr "Cet avis n’est pas un favori !" #: actions/disfavor.php:94 msgid "Add to favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: actions/doc.php:158 #, php-format msgid "No such document \"%s\"" msgstr "Document « %s » non trouvé." #: actions/editapplication.php:54 msgid "Edit Application" msgstr "Modifier l’application" #: actions/editapplication.php:66 msgid "You must be logged in to edit an application." msgstr "Vous devez être connecté pour modifier une application." #: actions/editapplication.php:81 actions/oauthconnectionssettings.php:166 #: actions/showapplication.php:87 msgid "No such application." msgstr "Application non trouvée." #: actions/editapplication.php:161 msgid "Use this form to edit your application." msgstr "Utilisez ce formulaire pour modifier votre application." #: actions/editapplication.php:177 actions/newapplication.php:159 msgid "Name is required." msgstr "Le nom est requis." #: actions/editapplication.php:180 actions/newapplication.php:165 msgid "Name is too long (max 255 chars)." msgstr "Le nom est trop long (maximum de 255 caractères)." #: actions/editapplication.php:183 actions/newapplication.php:162 msgid "Name already in use. Try another one." msgstr "Ce nom est déjà utilisé. Essayez-en un autre." #: actions/editapplication.php:186 actions/newapplication.php:168 msgid "Description is required." msgstr "La description est requise." #: actions/editapplication.php:194 msgid "Source URL is too long." msgstr "L’URL source est trop longue." #: actions/editapplication.php:200 actions/newapplication.php:185 msgid "Source URL is not valid." msgstr "L’URL source est invalide." #: actions/editapplication.php:203 actions/newapplication.php:188 msgid "Organization is required." msgstr "L’organisation est requise." #: actions/editapplication.php:206 actions/newapplication.php:191 msgid "Organization is too long (max 255 chars)." msgstr "L’organisation est trop longue (maximum de 255 caractères)." #: actions/editapplication.php:209 actions/newapplication.php:194 msgid "Organization homepage is required." msgstr "La page d’accueil de l’organisation est requise." #: actions/editapplication.php:218 actions/newapplication.php:206 msgid "Callback is too long." msgstr "Le rappel (Callback) est trop long." #: actions/editapplication.php:225 actions/newapplication.php:215 msgid "Callback URL is not valid." msgstr "L’URL de rappel (Callback) est invalide." #: actions/editapplication.php:258 msgid "Could not update application." msgstr "Impossible de mettre à jour l’application." #: actions/editgroup.php:56 #, php-format msgid "Edit %s group" msgstr "Modifier le groupe %s" #: actions/editgroup.php:68 actions/grouplogo.php:70 actions/newgroup.php:65 msgid "You must be logged in to create a group." msgstr "Vous devez ouvrir une session pour créer un groupe." #: actions/editgroup.php:107 actions/editgroup.php:172 #: actions/groupdesignsettings.php:107 actions/grouplogo.php:109 msgid "You must be an admin to edit the group." msgstr "Vous devez être administrateur pour modifier le groupe." #: actions/editgroup.php:158 msgid "Use this form to edit the group." msgstr "Remplissez ce formulaire pour modifier les options du groupe." #: actions/editgroup.php:205 actions/newgroup.php:145 #, php-format msgid "description is too long (max %d chars)." msgstr "la description est trop longue (%d caractères maximum)." #: actions/editgroup.php:228 actions/newgroup.php:168 #, php-format msgid "Invalid alias: \"%s\"" msgstr "Alias invalide : « %s »" #: actions/editgroup.php:258 msgid "Could not update group." msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe." #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed. #: actions/editgroup.php:264 classes/User_group.php:514 msgid "Could not create aliases." msgstr "Impossible de créer les alias." #: actions/editgroup.php:280 msgid "Options saved." msgstr "Vos options ont été enregistrées." #. TRANS: Title for e-mail settings. #: actions/emailsettings.php:61 msgid "Email settings" msgstr "Paramètres du courriel" #. TRANS: E-mail settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/emailsettings.php:76 #, php-format msgid "Manage how you get email from %%site.name%%." msgstr "Configurez les courriels que vous souhaitez recevoir de %%site.name%%." #. TRANS: Form legend for e-mail settings form. #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:106 actions/emailsettings.php:132 msgid "Email address" msgstr "Adresse électronique" #. TRANS: Form note in e-mail settings form. #: actions/emailsettings.php:112 msgid "Current confirmed email address." msgstr "Adresse courriel actuellement confirmée." #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address. #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from. #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address. #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address. #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from. #: actions/emailsettings.php:115 actions/emailsettings.php:158 #: actions/imsettings.php:116 actions/smssettings.php:124 #: actions/smssettings.php:180 msgctxt "BUTTON" msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: actions/emailsettings.php:122 msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for " "a message with further instructions." msgstr "" "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre boîte de " "réception (et celle de spam !) pour recevoir de nouvelles instructions." #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure. #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure. #. TRANS: Button label #: actions/emailsettings.php:127 actions/imsettings.php:131 #: actions/smssettings.php:137 lib/applicationeditform.php:357 msgctxt "BUTTON" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. #: actions/emailsettings.php:135 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\"" msgstr "Adresse de courriel (ex : nom@example.org)" #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form. #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form. #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:139 actions/imsettings.php:148 #: actions/smssettings.php:162 msgctxt "BUTTON" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form. #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form. #: actions/emailsettings.php:147 actions/smssettings.php:171 msgid "Incoming email" msgstr "Courriel entrant" #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings. #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings. #: actions/emailsettings.php:155 actions/smssettings.php:178 msgid "Send email to this address to post new notices." msgstr "Écrivez à cette adresse courriel pour poster de nouveaux avis." #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form. #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form. #: actions/emailsettings.php:164 actions/smssettings.php:186 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one." msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster ; annule l’ancienne." #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from. #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from. #: actions/emailsettings.php:168 actions/smssettings.php:189 msgctxt "BUTTON" msgid "New" msgstr "Nouveau" #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:174 msgid "Email preferences" msgstr "Préférences de courrier électronique" #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:180 msgid "Send me notices of new subscriptions through email." msgstr "Avertissez-moi par courriel des nouveaux abonnements." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:186 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite." msgstr "" "Envoyez-moi un courriel quand un utilisateur ajoute un de mes avis à ses " "favoris." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:193 msgid "Send me email when someone sends me a private message." msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie un message personnel." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:199 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"." msgstr "Envoyez-moi un courriel quand quelqu’un m’envoie une réponse « @ »." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:205 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email." msgstr "Autoriser mes amis à m’envoyer des courriels et des clins d’œil." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:212 msgid "I want to post notices by email." msgstr "Je veux envoyer mes avis par courriel." #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form. #: actions/emailsettings.php:219 msgid "Publish a MicroID for my email address." msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse courriel." #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save. #: actions/emailsettings.php:334 msgid "Email preferences saved." msgstr "Préférences de courrier électronique enregistrées." #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one. #: actions/emailsettings.php:353 msgid "No email address." msgstr "Aucune adresse électronique." #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised. #: actions/emailsettings.php:361 msgid "Cannot normalize that email address" msgstr "Impossible d’utiliser cette adresse courriel" #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid. #: actions/emailsettings.php:366 actions/register.php:208 #: actions/siteadminpanel.php:144 msgid "Not a valid email address." msgstr "Adresse courriel invalide." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set. #: actions/emailsettings.php:370 msgid "That is already your email address." msgstr "Vous utilisez déjà cette adresse courriel." #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user. #: actions/emailsettings.php:374 msgid "That email address already belongs to another user." msgstr "Cette adresse courriel appartient déjà à un autre utilisateur." #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding IM confirmation code. #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code. #: actions/emailsettings.php:391 actions/imsettings.php:348 #: actions/smssettings.php:373 msgid "Couldn't insert confirmation code." msgstr "Impossible d’insérer le code de confirmation." #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed. #: actions/emailsettings.php:398 msgid "" "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your " "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Un code de confirmation a été envoyé à l’adresse courriel indiquée. Vérifiez " "votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation that is not pending. #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending. #: actions/emailsettings.php:419 actions/imsettings.php:383 #: actions/smssettings.php:408 msgid "No pending confirmation to cancel." msgstr "Aucune confirmation à annuler." #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address. #: actions/emailsettings.php:424 msgid "That is the wrong email address." msgstr "Cette adresse de messagerie électronique est erronée." #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation. #: actions/emailsettings.php:438 msgid "Email confirmation cancelled." msgstr "Confirmation de courrier électronique annulée." #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/emailsettings.php:458 msgid "That is not your email address." msgstr "Ceci n’est pas votre adresse courriel." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address. #: actions/emailsettings.php:479 msgid "The email address was removed." msgstr "L’adresse électronique a été supprimée." #: actions/emailsettings.php:493 actions/smssettings.php:568 msgid "No incoming email address." msgstr "Aucune adresse de courriel entrant." #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address. #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:504 actions/emailsettings.php:528 #: actions/smssettings.php:578 actions/smssettings.php:602 msgid "Couldn't update user record." msgstr "Impossible de mettre à jour le dossier de l’utilisateur." #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:508 actions/smssettings.php:581 msgid "Incoming email address removed." msgstr "L’adresse de courriel entrant a été supprimée." #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address. #: actions/emailsettings.php:532 actions/smssettings.php:605 msgid "New incoming email address added." msgstr "Nouvelle adresse de courriel entrant ajoutée." #: actions/favor.php:79 msgid "This notice is already a favorite!" msgstr "Cet avis a déjà été ajouté à vos favoris !" #: actions/favor.php:92 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor favorite" msgstr "Retirer ce favori" #: actions/favorited.php:65 lib/popularnoticesection.php:91 #: lib/publicgroupnav.php:93 msgid "Popular notices" msgstr "Avis populaires" #: actions/favorited.php:67 #, php-format msgid "Popular notices, page %d" msgstr "Avis populaires - page %d" #: actions/favorited.php:79 msgid "The most popular notices on the site right now." msgstr "Les avis les plus populaires sur le site en ce moment." #: actions/favorited.php:150 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet." msgstr "" "Les avis favoris apparaissent sur cette page mais personne n’a mis d’avis en " "favori pour le moment." #: actions/favorited.php:153 msgid "" "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button " "next to any notice you like." msgstr "" "Soyez le premier à ajouter un avis dans vos favoris en cliquant sur le " "bouton favori à côté d’un avis que vous aimez." #: actions/favorited.php:156 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a " "notice to your favorites!" msgstr "" "Pourquoi ne pas [créer un nouveau compte](%%action.register%%) et être le " "premier à ajouter un avis à vos favoris !" #: actions/favoritesrss.php:111 actions/showfavorites.php:77 #: lib/personalgroupnav.php:115 #, php-format msgid "%s's favorite notices" msgstr "Avis favoris de %s" #: actions/favoritesrss.php:115 #, php-format msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!" msgstr "Mises à jour privilégiées par %1$s sur %2$s !" #: actions/featured.php:69 lib/featureduserssection.php:87 #: lib/publicgroupnav.php:89 msgid "Featured users" msgstr "Utilisateurs en vedette" #: actions/featured.php:71 #, php-format msgid "Featured users, page %d" msgstr "Utilisateurs en vedette - page %d" #: actions/featured.php:99 #, php-format msgid "A selection of some great users on %s" msgstr "Une sélection d’utilisateurs à ne pas manquer dans %s" #: actions/file.php:34 msgid "No notice ID." msgstr "Aucun identifiant d’avis." #: actions/file.php:38 msgid "No notice." msgstr "Aucun avis." #: actions/file.php:42 msgid "No attachments." msgstr "Aucune pièce jointe." #: actions/file.php:51 msgid "No uploaded attachments." msgstr "Aucune pièce jointe importée." #: actions/finishremotesubscribe.php:69 msgid "Not expecting this response!" msgstr "Réponse inattendue !" #: actions/finishremotesubscribe.php:80 msgid "User being listened to does not exist." msgstr "L’utilisateur suivi n’existe pas." #: actions/finishremotesubscribe.php:87 actions/remotesubscribe.php:59 msgid "You can use the local subscription!" msgstr "Vous pouvez utiliser l’abonnement local." #: actions/finishremotesubscribe.php:99 msgid "That user has blocked you from subscribing." msgstr "Cet utilisateur vous a empêché de vous inscrire." #: actions/finishremotesubscribe.php:110 msgid "You are not authorized." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé." #: actions/finishremotesubscribe.php:113 msgid "Could not convert request token to access token." msgstr "Impossible de convertir le jeton de requête en jeton d’accès." #: actions/finishremotesubscribe.php:118 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol." msgstr "Le service distant utilise une version inconnue du protocole OMB." #: actions/finishremotesubscribe.php:138 msgid "Error updating remote profile." msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant." #: actions/getfile.php:79 msgid "No such file." msgstr "Fichier non trouvé." #: actions/getfile.php:83 msgid "Cannot read file." msgstr "Impossible de lire le fichier" #: actions/grantrole.php:62 actions/revokerole.php:62 msgid "Invalid role." msgstr "Rôle invalide." #: actions/grantrole.php:66 actions/revokerole.php:66 msgid "This role is reserved and cannot be set." msgstr "Ce rôle est réservé et ne peut pas être défini." #: actions/grantrole.php:75 msgid "You cannot grant user roles on this site." msgstr "Vous ne pouvez pas attribuer des rôles aux utilisateurs sur ce site." #: actions/grantrole.php:82 msgid "User already has this role." msgstr "L’utilisateur a déjà ce rôle." #: actions/groupblock.php:71 actions/groupunblock.php:71 #: actions/makeadmin.php:71 actions/subedit.php:46 #: lib/profileformaction.php:79 msgid "No profile specified." msgstr "Aucun profil n’a été spécifié." #: actions/groupblock.php:76 actions/groupunblock.php:76 #: actions/makeadmin.php:76 actions/subedit.php:53 actions/tagother.php:46 #: actions/unsubscribe.php:84 lib/profileformaction.php:86 msgid "No profile with that ID." msgstr "Aucun profil ne correspond à cet identifiant." #: actions/groupblock.php:81 actions/groupunblock.php:81 #: actions/makeadmin.php:81 msgid "No group specified." msgstr "Aucun groupe n’a été spécifié." #: actions/groupblock.php:91 msgid "Only an admin can block group members." msgstr "Seul un administrateur peut bloquer des membres du groupe." #: actions/groupblock.php:95 msgid "User is already blocked from group." msgstr "Cet utilisateur est déjà bloqué pour le groupe." #: actions/groupblock.php:100 msgid "User is not a member of group." msgstr "L’utilisateur n’est pas membre du groupe." #: actions/groupblock.php:134 actions/groupmembers.php:360 msgid "Block user from group" msgstr "Bloquer cet utilisateur du groupe" #: actions/groupblock.php:160 #, php-format msgid "" "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They " "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to " "the group in the future." msgstr "" "Voulez-vous vraiment bloquer l’utilisateur « %1$s » du groupe « %2$s » ? Ils " "seront supprimés du groupe ; il leur sera interdit d’y poster et de s’y " "abonner à l’avenir." #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:182 msgid "Do not block this user from this group" msgstr "Ne pas bloquer cet utilisateur pour ce groupe" #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group. #: actions/groupblock.php:189 msgid "Block this user from this group" msgstr "Bloquer cet utilisateur de de groupe" #: actions/groupblock.php:206 msgid "Database error blocking user from group." msgstr "" "Erreur de la base de données lors du blocage de l’utilisateur du groupe." #: actions/groupbyid.php:74 actions/userbyid.php:70 msgid "No ID." msgstr "Aucun identifiant." #: actions/groupdesignsettings.php:68 msgid "You must be logged in to edit a group." msgstr "Vous devez ouvrir une session pour modifier un groupe." #: actions/groupdesignsettings.php:144 msgid "Group design" msgstr "Conception du groupe" #: actions/groupdesignsettings.php:155 msgid "" "Customize the way your group looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Personnalisez l’apparence de votre groupe avec une image d’arrière plan et " "une palette de couleurs de votre choix" #: actions/groupdesignsettings.php:266 actions/userdesignsettings.php:186 #: lib/designsettings.php:391 lib/designsettings.php:413 msgid "Couldn't update your design." msgstr "Impossible de mettre à jour votre conception." #: actions/groupdesignsettings.php:311 actions/userdesignsettings.php:231 msgid "Design preferences saved." msgstr "Préférences de conception enregistrées." #: actions/grouplogo.php:142 actions/grouplogo.php:195 msgid "Group logo" msgstr "Logo du groupe" #: actions/grouplogo.php:153 #, php-format msgid "" "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s." msgstr "" "Vous pouvez choisir un logo pour votre groupe. La taille maximale du fichier " "est de %s." #: actions/grouplogo.php:365 msgid "Pick a square area of the image to be the logo." msgstr "Sélectionnez une zone de forme carrée sur l’image qui sera le logo." #: actions/grouplogo.php:399 msgid "Logo updated." msgstr "Logo mis à jour." #: actions/grouplogo.php:401 msgid "Failed updating logo." msgstr "La mise à jour du logo a échoué." #: actions/groupmembers.php:100 lib/groupnav.php:92 #, php-format msgid "%s group members" msgstr "Membres du groupe %s" #: actions/groupmembers.php:103 #, php-format msgid "%1$s group members, page %2$d" msgstr "Membres du groupe %1$s - page %2$d" #: actions/groupmembers.php:118 msgid "A list of the users in this group." msgstr "Liste des utilisateurs inscrits à ce groupe." #: actions/groupmembers.php:182 lib/groupnav.php:107 msgid "Admin" msgstr "Administrer" #: actions/groupmembers.php:392 lib/blockform.php:69 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: actions/groupmembers.php:487 msgid "Make user an admin of the group" msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur du groupe" #: actions/groupmembers.php:519 msgid "Make Admin" msgstr "Faire un administrateur" #: actions/groupmembers.php:519 msgid "Make this user an admin" msgstr "Faire de cet utilisateur un administrateur" #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname. #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name. #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name. #: actions/grouprss.php:139 actions/userrss.php:94 #: lib/atomgroupnoticefeed.php:63 lib/atomusernoticefeed.php:69 #, php-format msgid "%s timeline" msgstr "Activité de %s" #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #: actions/grouprss.php:142 #, php-format msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!" msgstr "Mises à jour des membres de %1$s dans %2$s !" #: actions/groups.php:62 lib/profileaction.php:223 lib/profileaction.php:249 #: lib/publicgroupnav.php:81 lib/searchgroupnav.php:84 lib/subgroupnav.php:98 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: actions/groups.php:64 #, php-format msgid "Groups, page %d" msgstr "Groupes - page %d" #: actions/groups.php:90 #, php-format msgid "" "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar " "interests. After you join a group you can send messages to all other members " "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching " "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own!](%%%%action.newgroup" "%%%%)" msgstr "" "Les groupes de %%%%site.name%%%% permettent de trouver et de parler avec des " "personnes qui ont des intérêts en commun avec vous. Après avoir rejoint un " "groupe, vous pouvez envoyer des messages à tous les autres membres en " "utilisant la syntaxe « !nomdugroupe ». Vous ne voyez aucun groupe qui vous " "intéresse ? Essayez d’en [rechercher un](%%%%action.groupsearch%%%%) ou de " "[créer le vôtre !](%%%%action.newgroup%%%%)" #: actions/groups.php:107 actions/usergroups.php:126 lib/groupeditform.php:122 msgid "Create a new group" msgstr "Créer un nouveau groupe" #: actions/groupsearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Recherchez des groupes sur %%site.name%% par leur nom, leur emplacement ou " "leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils doivent " "contenir au moins 3 caractères." #: actions/groupsearch.php:58 msgid "Group search" msgstr "Rechercher des groupes" #: actions/groupsearch.php:79 actions/noticesearch.php:117 #: actions/peoplesearch.php:83 msgid "No results." msgstr "Aucun résultat." #: actions/groupsearch.php:82 #, php-format msgid "" "If you can't find the group you're looking for, you can [create it](%%action." "newgroup%%) yourself." msgstr "" "Si vous ne trouvez pas le groupe que vous recherchez, vous pouvez [le créer]" "(%%action.newgroup%%) vous-même." #: actions/groupsearch.php:85 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%" "action.newgroup%%) yourself!" msgstr "" "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et [créer le groupe](%" "%action.newgroup%%) vous-même !" #: actions/groupunblock.php:91 msgid "Only an admin can unblock group members." msgstr "Seul un administrateur peut débloquer les membres du groupes." #: actions/groupunblock.php:95 msgid "User is not blocked from group." msgstr "Cet utilisateur n’est pas bloqué du groupe." #: actions/groupunblock.php:128 actions/unblock.php:86 msgid "Error removing the block." msgstr "Erreur lors de l’annulation du blocage." #. TRANS: Title for instance messaging settings. #: actions/imsettings.php:60 msgid "IM settings" msgstr "Paramètres de messagerie instantanée" #. TRANS: Instant messaging settings page instructions. #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link. #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged. #: actions/imsettings.php:74 #, php-format msgid "" "You can send and receive notices through Jabber/GTalk [instant messages](%%" "doc.im%%). Configure your address and settings below." msgstr "" "Vous pouvez envoyer et recevoir des messages via [la messagerie instantanée]" "(%%doc.im%%) Jabber/GTalk. Configurez votre adresse et vos paramètres ci-" "dessous." #. TRANS: Message given in the IM settings if XMPP is not enabled on the site. #: actions/imsettings.php:94 msgid "IM is not available." msgstr "La messagerie instantanée n’est pas disponible." #. TRANS: Form legend for IM settings form. #. TRANS: Field label for IM address input in IM settings form. #: actions/imsettings.php:106 actions/imsettings.php:136 msgid "IM address" msgstr "Adresse de messagerie instantanée" #: actions/imsettings.php:113 msgid "Current confirmed Jabber/GTalk address." msgstr "Adresse Jabber/GTalk actuellement confirmée." #. TRANS: Form note in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:124 #, php-format msgid "" "Awaiting confirmation on this address. Check your Jabber/GTalk account for a " "message with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)" msgstr "" "En attente d’une confirmation pour cette adresse. Vérifiez votre compte " "Jabber/GTalk pour recevoir de nouvelles instructions. (Avez-vous ajouté %s à " "votre liste de contacts ?)" #. TRANS: IM address input field instructions in IM settings form. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:140 #, php-format msgid "" "Jabber or GTalk address, like \"UserName@example.org\". First, make sure to " "add %s to your buddy list in your IM client or on GTalk." msgstr "" "Adresse Jabber ou GTalk (ex : nom@exemple.org). Assurez-vous d’ajouter %s à " "votre liste d’amis dans votre logiciel de messagerie instantanée ou dans " "GTalk." #. TRANS: Form legend for IM preferences form. #: actions/imsettings.php:155 msgid "IM preferences" msgstr "Préférences de messagerie instantanée" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:160 msgid "Send me notices through Jabber/GTalk." msgstr "Envoyez-moi les avis par Jabber/GTalk." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:166 msgid "Post a notice when my Jabber/GTalk status changes." msgstr "" "Poster un avis chaque fois que mon statut est modifié dans Jabber/GTalk" #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:172 msgid "Send me replies through Jabber/GTalk from people I'm not subscribed to." msgstr "" "Envoyez-moi par Jabber/GTalk les réponses des personnes auxquelles je ne " "suis pas abonné." #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form. #: actions/imsettings.php:179 msgid "Publish a MicroID for my Jabber/GTalk address." msgstr "Publier un MicroID pour mon adresse Jabber/GTalk." #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save. #: actions/imsettings.php:287 actions/othersettings.php:180 msgid "Preferences saved." msgstr "Préférences enregistrées" #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one. #: actions/imsettings.php:309 msgid "No Jabber ID." msgstr "Aucun identifiant Jabber" #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised. #: actions/imsettings.php:317 msgid "Cannot normalize that Jabber ID" msgstr "Impossible d’utiliser cet identifiant Jabber" #. TRANS: Message given saving IM address that not valid. #: actions/imsettings.php:322 msgid "Not a valid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber invalide." #. TRANS: Message given saving IM address that is already set. #: actions/imsettings.php:326 msgid "That is already your Jabber ID." msgstr "Vous utilisez déjà cet idenfiant Jabber." #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user. #: actions/imsettings.php:330 msgid "Jabber ID already belongs to another user." msgstr "Identifiant Jabber déjà utilisé par un autre utilisateur." #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed. #. TRANS: %s is the IM address set for the site. #: actions/imsettings.php:358 #, php-format msgid "" "A confirmation code was sent to the IM address you added. You must approve %" "s for sending messages to you." msgstr "" "Un code de confirmation a été envoyé à votre adresse de messagerie " "instantanée. Vous devez approuver %s pour recevoir des messages." #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address. #: actions/imsettings.php:388 msgid "That is the wrong IM address." msgstr "Cette adresse de messagerie instantanée est erronée." #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:397 msgid "Couldn't delete IM confirmation." msgstr "Impossible de supprimer la confirmation de messagerie instantanée." #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation. #: actions/imsettings.php:402 msgid "IM confirmation cancelled." msgstr "Confirmation de messagerie instantanée annulée." #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/imsettings.php:424 msgid "That is not your Jabber ID." msgstr "Ceci n’est pas votre identifiant Jabber." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered IM address. #: actions/imsettings.php:447 msgid "The IM address was removed." msgstr "L’adresse de messagerie instantanée a été supprimée." #: actions/inbox.php:59 #, php-format msgid "Inbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Boîte de réception de %1$s - page %2$d" #: actions/inbox.php:62 #, php-format msgid "Inbox for %s" msgstr "Boîte de réception de %s" #: actions/inbox.php:115 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages." msgstr "" "Cette boîte de réception regroupe les messages personnels qui vous sont " "envoyés." #: actions/invite.php:39 msgid "Invites have been disabled." msgstr "Les invitations ont été désactivées." #: actions/invite.php:41 #, php-format msgid "You must be logged in to invite other users to use %s." msgstr "" "Vous devez ouvrir une session pour inviter d’autres utilisateurs dans %s." #: actions/invite.php:72 #, php-format msgid "Invalid email address: %s" msgstr "Adresse courriel invalide : %s" #: actions/invite.php:110 msgid "Invitation(s) sent" msgstr "Invitation(s) envoyée(s)" #: actions/invite.php:112 msgid "Invite new users" msgstr "Inviter de nouveaux utilisateurs" #: actions/invite.php:128 msgid "You are already subscribed to these users:" msgstr "Vous êtes déjà abonné à ces utilisateurs :" #. TRANS: Whois output. #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL. #: actions/invite.php:131 actions/invite.php:139 lib/command.php:414 #, php-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: actions/invite.php:136 msgid "" "These people are already users and you were automatically subscribed to them:" msgstr "Vous avez été automatiquement abonné aux utilisateurs suivants :" #: actions/invite.php:144 msgid "Invitation(s) sent to the following people:" msgstr "Invitation(s) envoyée(s) aux personnes suivantes :" #: actions/invite.php:150 msgid "" "You will be notified when your invitees accept the invitation and register " "on the site. Thanks for growing the community!" msgstr "" "Un avertissement vous sera envoyé quand vos invités auront accepté votre " "invitation et se seront inscrits sur le site. Merci de faire grandir notre " "communauté !" #: actions/invite.php:162 msgid "" "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service." msgstr "" "Remplissez ce formulaire pour inviter vos amis et collègues à utiliser ce " "service." #: actions/invite.php:187 msgid "Email addresses" msgstr "Adresses courriel" #: actions/invite.php:189 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)" msgstr "Adresses d’amis à inviter (un par ligne)" #: actions/invite.php:192 msgid "Personal message" msgstr "Message personnel" #: actions/invite.php:194 msgid "Optionally add a personal message to the invitation." msgstr "Ajouter un message personnel à l’invitation (optionnel)." #. TRANS: Send button for inviting friends #: actions/invite.php:198 msgctxt "BUTTON" msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:228 #, php-format msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s" msgstr "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s" #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral singular 3rd-person pronoun in English. #: actions/invite.php:231 #, php-format msgid "" "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people " "you know and people who interest you.\n" "\n" "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online " "with people who know about you. It's also great for meeting new people who " "share your interests.\n" "\n" "%1$s said:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the " "invitation.\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your " "time.\n" "\n" "Sincerely, %2$s\n" msgstr "" "%1$s vous invite à vous inscrire sur %2$s (%3$s).\n" "\n" "%2$s est un service de micro-blogging qui vous permet de rester en contact " "avec des personnes que vous connaissez et des personnes qui vous " "intéressent.\n" "\n" "Vous pouvez aussi partager des informations sur vous, vos idées, ou votre " "vie en ligne avec les personnes qui vous connaissent. C’est également un " "outil utile pour rencontrer de nouvelles personnes qui partagent vos " "intérêts.\n" "\n" "%1$s dit:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Vous pouvez voir le profil de %1$s sur %2$s ici:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Si vous souhaitez essayez ce service, cliquez sur le lien ci-dessous pour " "accepter l’invitation\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "Sinon, vous pouvez ignorer ce message. Merci pour votre patience et votre " "temps.\n" "\n" "Cordialement, %2$s\n" #: actions/joingroup.php:60 msgid "You must be logged in to join a group." msgstr "Vous devez ouvrir une session pour rejoindre un groupe." #: actions/joingroup.php:88 actions/leavegroup.php:88 msgid "No nickname or ID." msgstr "Aucun pseudo ou ID." #. TRANS: Message given having added a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/joingroup.php:141 lib/command.php:346 #, php-format msgid "%1$s joined group %2$s" msgstr "%1$s a rejoint le groupe %2$s" #: actions/leavegroup.php:60 msgid "You must be logged in to leave a group." msgstr "Vous devez ouvrir une session pour quitter un groupe." #: actions/leavegroup.php:100 lib/command.php:373 msgid "You are not a member of that group." msgstr "Vous n’êtes pas membre de ce groupe." #. TRANS: Message given having removed a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: actions/leavegroup.php:137 lib/command.php:392 #, php-format msgid "%1$s left group %2$s" msgstr "%1$s a quitté le groupe %2$s" #: actions/login.php:102 actions/otp.php:62 actions/register.php:144 msgid "Already logged in." msgstr "Déjà connecté." #: actions/login.php:148 msgid "Incorrect username or password." msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect." #: actions/login.php:154 actions/otp.php:120 msgid "Error setting user. You are probably not authorized." msgstr "" "Erreur lors de la mise en place de l’utilisateur. Vous n’y êtes probablement " "pas autorisé." #: actions/login.php:210 actions/login.php:263 lib/logingroupnav.php:79 msgid "Login" msgstr "Ouvrir une session" #: actions/login.php:249 msgid "Login to site" msgstr "Ouverture de session" #: actions/login.php:258 actions/register.php:485 msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #: actions/login.php:259 actions/register.php:487 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!" msgstr "" "Ouvrir automatiquement ma session à l’avenir (déconseillé pour les " "ordinateurs publics ou partagés)" #: actions/login.php:269 msgid "Lost or forgotten password?" msgstr "Mot de passe perdu ?" #: actions/login.php:288 msgid "" "For security reasons, please re-enter your user name and password before " "changing your settings." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer à nouveau votre identifiant et " "votre mot de passe afin d’enregistrer vos préférences." #: actions/login.php:292 msgid "Login with your username and password." msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe." #: actions/login.php:295 #, php-format msgid "" "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account." msgstr "" "Vous n’avez pas encore d’identifiant ? [Créez-vous](%%action.register%%) un " "nouveau compte." #: actions/makeadmin.php:92 msgid "Only an admin can make another user an admin." msgstr "" "Seul un administrateur peut faire d’un autre utilisateur un administrateur." #: actions/makeadmin.php:96 #, php-format msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"." msgstr "%1$s est déjà administrateur du groupe « %2$s »." #: actions/makeadmin.php:133 #, php-format msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s." msgstr "" "Impossible d’obtenir les enregistrements d’appartenance pour %1$s dans le " "groupe %2$s." #: actions/makeadmin.php:146 #, php-format msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s." msgstr "Impossible de rendre %1$s administrateur du groupe %2$s." #: actions/microsummary.php:69 msgid "No current status." msgstr "Aucun statut actuel." #: actions/newapplication.php:52 msgid "New Application" msgstr "Nouvelle application" #: actions/newapplication.php:64 msgid "You must be logged in to register an application." msgstr "Vous devez être connecté pour enregistrer une application." #: actions/newapplication.php:143 msgid "Use this form to register a new application." msgstr "Utilisez ce formulaire pour inscrire une nouvelle application." #: actions/newapplication.php:176 msgid "Source URL is required." msgstr "L’URL source est requise." #: actions/newapplication.php:258 actions/newapplication.php:267 msgid "Could not create application." msgstr "Impossible de créer l’application." #: actions/newgroup.php:53 msgid "New group" msgstr "Nouveau groupe" #: actions/newgroup.php:110 msgid "Use this form to create a new group." msgstr "Remplissez les champs ci-dessous pour créer un nouveau groupe :" #: actions/newmessage.php:71 actions/newmessage.php:231 msgid "New message" msgstr "Nouveau message" #: actions/newmessage.php:121 actions/newmessage.php:161 lib/command.php:481 msgid "You can't send a message to this user." msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer de messages à cet utilisateur." #: actions/newmessage.php:144 actions/newnotice.php:136 lib/command.php:463 #: lib/command.php:555 msgid "No content!" msgstr "Aucun contenu !" #: actions/newmessage.php:158 msgid "No recipient specified." msgstr "Aucun destinataire n’a été spécifié." #: actions/newmessage.php:164 lib/command.php:484 msgid "" "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead." msgstr "" "N’envoyez pas de message à vous-même ; dites-le plutôt dans votre tête..." #: actions/newmessage.php:181 msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé" #: actions/newmessage.php:185 #, php-format msgid "Direct message to %s sent." msgstr "Message direct envoyé à %s." #: actions/newmessage.php:210 actions/newnotice.php:251 lib/channel.php:189 msgid "Ajax Error" msgstr "Erreur Ajax" #: actions/newnotice.php:69 msgid "New notice" msgstr "Nouvel avis" #: actions/newnotice.php:217 msgid "Notice posted" msgstr "Avis publié" #: actions/noticesearch.php:68 #, php-format msgid "" "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms " "by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Recherchez les avis %%site.name%% par leur contenu. Séparez les termes de " "recherche par des espaces. Ils doivent contenir au moins 3 caractères." #: actions/noticesearch.php:78 msgid "Text search" msgstr "Recherche de texte" #: actions/noticesearch.php:91 #, php-format msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s" msgstr "Résultats de la recherche pour « %1$s » sur %2$s" #: actions/noticesearch.php:121 #, php-format msgid "" "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s)!" msgstr "" "Soyez le premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?" "status_textarea=%s) !" #: actions/noticesearch.php:124 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to " "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!" msgstr "" "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%%%action.register%%%%) et être le " "premier à [poster sur ce sujet](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%" "s) !" #: actions/noticesearchrss.php:96 #, php-format msgid "Updates with \"%s\"" msgstr "Mises à jour avec « %s »" #: actions/noticesearchrss.php:98 #, php-format msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s!" msgstr "mises à jour correspondant au(x) terme(s) « %1$s » sur %2$s !" #: actions/nudge.php:85 #, fuzzy msgid "" "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email yet." msgstr "" "Cet utilisateur n’accepte pas les clins d’œil ou n’a pas encore validé son " "adresse électronique." #: actions/nudge.php:94 msgid "Nudge sent" msgstr "Clin d’œil envoyé" #: actions/nudge.php:97 msgid "Nudge sent!" msgstr "Clin d’œil envoyé !" #: actions/oauthappssettings.php:59 msgid "You must be logged in to list your applications." msgstr "Vous devez être connecté pour lister vos applications." #: actions/oauthappssettings.php:74 msgid "OAuth applications" msgstr "Applications OAuth" #: actions/oauthappssettings.php:85 msgid "Applications you have registered" msgstr "Applications que vous avez enregistré" #: actions/oauthappssettings.php:135 #, php-format msgid "You have not registered any applications yet." msgstr "Vous n’avez encore enregistré aucune application." #: actions/oauthconnectionssettings.php:72 msgid "Connected applications" msgstr "Applications connectées." #: actions/oauthconnectionssettings.php:83 msgid "You have allowed the following applications to access you account." msgstr "" "Vous avez autorisé les applications suivantes à accéder à votre compte." #: actions/oauthconnectionssettings.php:175 msgid "You are not a user of that application." msgstr "Vous n’êtes pas un utilisateur de cette application." #: actions/oauthconnectionssettings.php:186 #, php-format msgid "Unable to revoke access for app: %s." msgstr "Impossible d’annuler l’accès de l’application %s." #: actions/oauthconnectionssettings.php:198 msgid "You have not authorized any applications to use your account." msgstr "Vous n’avez autorisé aucune application à utiliser votre compte." #: actions/oauthconnectionssettings.php:211 msgid "Developers can edit the registration settings for their applications " msgstr "" "Les programmeurs peuvent modifier les paramètres d’enregistrement pour leurs " "applications " #: actions/oembed.php:80 actions/shownotice.php:100 msgid "Notice has no profile." msgstr "L’avis n’a pas de profil." #: actions/oembed.php:87 actions/shownotice.php:175 #, php-format msgid "%1$s's status on %2$s" msgstr "Statut de %1$s sur %2$s" #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png') #: actions/oembed.php:159 #, php-format msgid "Content type %s not supported." msgstr "Type de contenu %s non supporté." #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL. #: actions/oembed.php:163 #, php-format msgid "Only %s URLs over plain HTTP please." msgstr "Veuillez n'utiliser que des URL HTTP complètes en %s." #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format. #: actions/oembed.php:184 actions/oembed.php:203 lib/apiaction.php:1204 #: lib/apiaction.php:1232 lib/apiaction.php:1355 msgid "Not a supported data format." msgstr "Format de données non supporté." #: actions/opensearch.php:64 msgid "People Search" msgstr "Recherche de personnes" #: actions/opensearch.php:67 msgid "Notice Search" msgstr "Recherche d’avis" #: actions/othersettings.php:60 msgid "Other settings" msgstr "Autres paramètres" #: actions/othersettings.php:71 msgid "Manage various other options." msgstr "Autres options à configurer" #: actions/othersettings.php:108 msgid " (free service)" msgstr " (service gratuit)" #: actions/othersettings.php:116 msgid "Shorten URLs with" msgstr "Raccourcir les URL avec" #: actions/othersettings.php:117 msgid "Automatic shortening service to use." msgstr "Sélectionnez un service de réduction d’URL." #: actions/othersettings.php:122 msgid "View profile designs" msgstr "Afficher les conceptions de profils" #: actions/othersettings.php:123 msgid "Show or hide profile designs." msgstr "Afficher ou masquer les paramètres de conception." #: actions/othersettings.php:153 msgid "URL shortening service is too long (max 50 chars)." msgstr "Le service de réduction d’URL est trop long (50 caractères maximum)." #: actions/otp.php:69 msgid "No user ID specified." msgstr "Aucun identifiant d’utilisateur n’a été spécifié." #: actions/otp.php:83 msgid "No login token specified." msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été spécifié." #: actions/otp.php:90 msgid "No login token requested." msgstr "Aucun jeton d’identification n’a été demandé." #: actions/otp.php:95 msgid "Invalid login token specified." msgstr "Jeton d’identification invalide." #: actions/otp.php:104 msgid "Login token expired." msgstr "Jeton d’identification périmé." #: actions/outbox.php:58 #, php-format msgid "Outbox for %1$s - page %2$d" msgstr "Boîte d’envoi de %1$s - page %2$d" #: actions/outbox.php:61 #, php-format msgid "Outbox for %s" msgstr "Boîte d’envoi de %s" #: actions/outbox.php:116 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent." msgstr "" "Cette boîte d’envoi regroupe les messages personnels que vous avez envoyés." #: actions/passwordsettings.php:58 msgid "Change password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: actions/passwordsettings.php:69 msgid "Change your password." msgstr "Modifier votre mot de passe." #: actions/passwordsettings.php:96 actions/recoverpassword.php:231 msgid "Password change" msgstr "Modification du mot de passe" #: actions/passwordsettings.php:104 msgid "Old password" msgstr "Ancien mot de passe" #: actions/passwordsettings.php:108 actions/recoverpassword.php:235 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: actions/passwordsettings.php:109 msgid "6 or more characters" msgstr "6 caractères ou plus" #: actions/passwordsettings.php:112 actions/recoverpassword.php:239 #: actions/register.php:440 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: actions/passwordsettings.php:113 actions/recoverpassword.php:240 msgid "Same as password above" msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus" #: actions/passwordsettings.php:117 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: actions/passwordsettings.php:154 actions/register.php:237 msgid "Password must be 6 or more characters." msgstr "Votre mot de passe doit contenir au moins 6 caractères." #: actions/passwordsettings.php:157 actions/register.php:240 msgid "Passwords don't match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: actions/passwordsettings.php:165 msgid "Incorrect old password" msgstr "Ancien mot de passe incorrect" #: actions/passwordsettings.php:181 msgid "Error saving user; invalid." msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’utilisateur ; invalide." #: actions/passwordsettings.php:186 actions/recoverpassword.php:381 msgid "Can't save new password." msgstr "Impossible de sauvegarder le nouveau mot de passe." #: actions/passwordsettings.php:192 actions/recoverpassword.php:211 msgid "Password saved." msgstr "Mot de passe enregistré." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/pathsadminpanel.php:59 lib/adminpanelaction.php:384 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: actions/pathsadminpanel.php:70 msgid "Path and server settings for this StatusNet site." msgstr "Paramètres de chemin et serveur pour ce site StatusNet." #: actions/pathsadminpanel.php:157 #, php-format msgid "Theme directory not readable: %s." msgstr "Dossier des thème non lisible : %s." #: actions/pathsadminpanel.php:163 #, php-format msgid "Avatar directory not writable: %s." msgstr "Dossier des avatars non inscriptible : %s." #: actions/pathsadminpanel.php:169 #, php-format msgid "Background directory not writable: %s." msgstr "Dossier des arrière plans non inscriptible : %s." #: actions/pathsadminpanel.php:177 #, php-format msgid "Locales directory not readable: %s." msgstr "Dossier des paramètres régionaux non lisible : %s." #: actions/pathsadminpanel.php:183 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters." msgstr "Serveur SSL invalide. La longueur maximale est de 255 caractères." #: actions/pathsadminpanel.php:234 actions/siteadminpanel.php:58 msgid "Site" msgstr "Site" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: actions/pathsadminpanel.php:238 msgid "Site's server hostname." msgstr "Nom d’hôte du serveur du site." #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: actions/pathsadminpanel.php:242 msgid "Site path" msgstr "Chemin du site" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Path to locales" msgstr "Chemin vers les paramètres régionaux" #: actions/pathsadminpanel.php:246 msgid "Directory path to locales" msgstr "Chemin de dossier vers les paramètres régionaux" #: actions/pathsadminpanel.php:250 msgid "Fancy URLs" msgstr "Jolies URL" #: actions/pathsadminpanel.php:252 msgid "Use fancy (more readable and memorable) URLs?" msgstr "Utiliser des jolies URL (plus lisibles et faciles à mémoriser) ?" #: actions/pathsadminpanel.php:259 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: actions/pathsadminpanel.php:264 msgid "Theme server" msgstr "Serveur de thèmes" #: actions/pathsadminpanel.php:268 msgid "Theme path" msgstr "Chemin des thèmes" #: actions/pathsadminpanel.php:272 msgid "Theme directory" msgstr "Dossier des thèmes" #: actions/pathsadminpanel.php:279 msgid "Avatars" msgstr "Avatars" #: actions/pathsadminpanel.php:284 msgid "Avatar server" msgstr "Serveur d’avatar" #: actions/pathsadminpanel.php:288 msgid "Avatar path" msgstr "Chemin des avatars" #: actions/pathsadminpanel.php:292 msgid "Avatar directory" msgstr "Dossier des avatars" #: actions/pathsadminpanel.php:301 msgid "Backgrounds" msgstr "Arrière plans" #: actions/pathsadminpanel.php:305 msgid "Background server" msgstr "Serveur des arrière plans" #: actions/pathsadminpanel.php:309 msgid "Background path" msgstr "Chemin des arrière plans" #: actions/pathsadminpanel.php:313 msgid "Background directory" msgstr "Dossier des arrière plans" #: actions/pathsadminpanel.php:320 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:323 actions/snapshotadminpanel.php:202 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: actions/pathsadminpanel.php:324 msgid "Sometimes" msgstr "Quelquefois" #: actions/pathsadminpanel.php:325 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: actions/pathsadminpanel.php:329 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:330 msgid "When to use SSL" msgstr "Quand utiliser SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:335 msgid "SSL server" msgstr "Serveur SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:336 msgid "Server to direct SSL requests to" msgstr "Serveur vers lequel rediriger les requêtes SSL" #: actions/pathsadminpanel.php:352 msgid "Save paths" msgstr "Enregistrer les chemins." #: actions/peoplesearch.php:52 #, php-format msgid "" "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. " "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more." msgstr "" "Recherchez des personnes dans %%site.name%% par leur nom, leur emplacement " "ou leurs intérêts. Séparez les termes de recherche par des espaces. Ils " "doivent contenir au moins 3 caractères." #: actions/peoplesearch.php:58 msgid "People search" msgstr "Recherche de personnes" #: actions/peopletag.php:68 #, php-format msgid "Not a valid people tag: %s." msgstr "Cette marque est invalide : %s." #: actions/peopletag.php:142 #, php-format msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d" msgstr "Utilisateurs marqués par eux-mêmes avec %1$s - page %2$d" #: actions/postnotice.php:95 msgid "Invalid notice content." msgstr "Contenu de l’avis invalide." #: actions/postnotice.php:101 #, php-format msgid "Notice license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "La licence des avis « %1$s » n’est pas compatible avec la licence du site « %2" "$s »." #: actions/profilesettings.php:60 msgid "Profile settings" msgstr "Paramètres du profil" #: actions/profilesettings.php:71 msgid "" "You can update your personal profile info here so people know more about you." msgstr "" "Vous pouvez mettre à jour les informations de votre profil pour qu’on en " "sache plus à votre sujet." #: actions/profilesettings.php:99 msgid "Profile information" msgstr "Information de profil" #: actions/profilesettings.php:108 lib/groupeditform.php:154 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces" msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces" #: actions/profilesettings.php:111 actions/register.php:455 #: actions/showgroup.php:256 actions/tagother.php:104 #: lib/groupeditform.php:157 lib/userprofile.php:150 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #. TRANS: Form input field label. #: actions/profilesettings.php:115 actions/register.php:460 #: lib/applicationeditform.php:244 lib/groupeditform.php:161 msgid "Homepage" msgstr "Site personnel" #: actions/profilesettings.php:117 actions/register.php:462 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site" msgstr "Adresse de votre site Web, blogue, ou profil dans un autre site" #: actions/profilesettings.php:122 actions/register.php:468 #, php-format msgid "Describe yourself and your interests in %d chars" msgstr "Décrivez vous et vos intérêts en %d caractères" #: actions/profilesettings.php:125 actions/register.php:471 msgid "Describe yourself and your interests" msgstr "Décrivez vous et vos interêts" #: actions/profilesettings.php:127 actions/register.php:473 msgid "Bio" msgstr "Bio" #: actions/profilesettings.php:132 actions/register.php:478 #: actions/showgroup.php:265 actions/tagother.php:112 #: actions/userauthorization.php:166 lib/groupeditform.php:177 #: lib/userprofile.php:165 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: actions/profilesettings.php:134 actions/register.php:480 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "Indiquez votre emplacement, ex.: « Ville, État (ou région), Pays »" #: actions/profilesettings.php:138 msgid "Share my current location when posting notices" msgstr "Partager ma localisation lorsque je poste des avis" #: actions/profilesettings.php:145 actions/tagother.php:149 #: actions/tagother.php:209 lib/subscriptionlist.php:106 #: lib/subscriptionlist.php:108 lib/userprofile.php:210 msgid "Tags" msgstr "Marques" #: actions/profilesettings.php:147 msgid "" "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- separated" msgstr "" "Marques pour vous-même (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par des " "virgules ou des espaces" #: actions/profilesettings.php:151 msgid "Language" msgstr "Langue" #: actions/profilesettings.php:152 msgid "Preferred language" msgstr "Langue préférée" #: actions/profilesettings.php:161 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: actions/profilesettings.php:162 msgid "What timezone are you normally in?" msgstr "Quel est votre fuseau horaire habituel ?" #: actions/profilesettings.php:167 msgid "" "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)" msgstr "" "M’abonner automatiquement à tous ceux qui s’abonnent à moi (recommandé pour " "les utilisateurs non-humains)" #: actions/profilesettings.php:228 actions/register.php:230 #, php-format msgid "Bio is too long (max %d chars)." msgstr "La bio est trop longue (%d caractères maximum)." #: actions/profilesettings.php:235 actions/siteadminpanel.php:151 msgid "Timezone not selected." msgstr "Aucun fuseau horaire n’a été choisi." #: actions/profilesettings.php:241 msgid "Language is too long (max 50 chars)." msgstr "La langue est trop longue (255 caractères maximum)." #: actions/profilesettings.php:253 actions/tagother.php:178 #, php-format msgid "Invalid tag: \"%s\"" msgstr "Marque invalide : « %s »" #: actions/profilesettings.php:306 msgid "Couldn't update user for autosubscribe." msgstr "Impossible de mettre à jour l’auto-abonnement." #: actions/profilesettings.php:363 msgid "Couldn't save location prefs." msgstr "Impossible d’enregistrer les préférences de localisation." #: actions/profilesettings.php:375 msgid "Couldn't save profile." msgstr "Impossible d’enregistrer le profil." #: actions/profilesettings.php:383 msgid "Couldn't save tags." msgstr "Impossible d’enregistrer les marques." #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings. #: actions/profilesettings.php:391 lib/adminpanelaction.php:141 msgid "Settings saved." msgstr "Préférences enregistrées." #: actions/public.php:83 #, php-format msgid "Beyond the page limit (%s)." msgstr "Au-delà de la limite de page (%s)." #: actions/public.php:92 msgid "Could not retrieve public stream." msgstr "Impossible de récupérer le flux public." #: actions/public.php:130 #, php-format msgid "Public timeline, page %d" msgstr "Flux public - page %d" #: actions/public.php:132 lib/publicgroupnav.php:79 msgid "Public timeline" msgstr "Flux public" #: actions/public.php:160 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)" msgstr "Fil du flux public (RSS 1.0)" #: actions/public.php:164 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)" msgstr "Fil du flux public (RSS 2.0)" #: actions/public.php:168 msgid "Public Stream Feed (Atom)" msgstr "Fil du flux public (Atom)" #: actions/public.php:188 #, php-format msgid "" "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything " "yet." msgstr "" "Ceci est la chronologie publique de %%site.name%% mais personne n’a encore " "rien posté." #: actions/public.php:191 msgid "Be the first to post!" msgstr "Soyez le premier à poster !" #: actions/public.php:195 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!" msgstr "" "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à " "poster !" #: actions/public.php:242 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with " "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))" msgstr "" "Vous êtes sur %%site.name%% un service de [microblog] (http://fr.wikipedia." "org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status." "net/). [Inscrivez-vous](%%action.register%%) pour partager des messages sur " "vous avec vos amis, famille et collègues ! ([Plus d’informations](%%doc.help%" "%))" #: actions/public.php:247 #, php-format msgid "" "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-" "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) " "tool." msgstr "" "%%site.name%% est un service de [micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/" "wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://status.net/)." #: actions/publictagcloud.php:57 msgid "Public tag cloud" msgstr "Nuage de marques public" #: actions/publictagcloud.php:63 #, php-format msgid "These are most popular recent tags on %s " msgstr "Dernières marques les plus populaires sur %s " #: actions/publictagcloud.php:69 #, php-format msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet." msgstr "" "Personne n’a encore posté d’avis avec une [marque (hashtag)](%%doc.tags%%)." #: actions/publictagcloud.php:72 msgid "Be the first to post one!" msgstr "Soyez le premier à en poster une !" #: actions/publictagcloud.php:75 #, php-format msgid "" "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post " "one!" msgstr "" "Pourquoi ne pas [créer un compte](%%action.register%%) et être le premier à " "en poster un !" #: actions/publictagcloud.php:134 msgid "Tag cloud" msgstr "Nuage de marques" #: actions/recoverpassword.php:36 msgid "You are already logged in!" msgstr "Votre session est déjà ouverte !" #: actions/recoverpassword.php:62 msgid "No such recovery code." msgstr "Code de récupération non trouvé." #: actions/recoverpassword.php:66 msgid "Not a recovery code." msgstr "Ceci n’est pas un code de récupération." #: actions/recoverpassword.php:73 msgid "Recovery code for unknown user." msgstr "Code de récupération d’un utilisateur inconnu." #: actions/recoverpassword.php:86 msgid "Error with confirmation code." msgstr "Erreur dans le code de confirmation." #: actions/recoverpassword.php:97 msgid "This confirmation code is too old. Please start again." msgstr "Ce code de validation est périmé. Veuillez recommencer." #: actions/recoverpassword.php:111 msgid "Could not update user with confirmed email address." msgstr "" "Impossible de mettre l’utilisateur à jour avec l’adresse courriel confirmée." #: actions/recoverpassword.php:152 msgid "" "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to " "the email address you have stored in your account." msgstr "" "Si vous avez oublié ou perdu votre mot de passe, vous pouvez en avoir un " "nouveau qui sera envoyé à votre adresse de courriel définie dans votre " "compte." #: actions/recoverpassword.php:158 msgid "You have been identified. Enter a new password below. " msgstr "Vous avez été identifié. Entrez un nouveau mot de passe ci-dessous. " #: actions/recoverpassword.php:188 msgid "Password recovery" msgstr "Récupération de mot de passe" #: actions/recoverpassword.php:191 msgid "Nickname or email address" msgstr "Pseudo ou adresse de courriel" #: actions/recoverpassword.php:193 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address." msgstr "" "Votre pseudo sur ce serveur, ou l’adresse courriel que vous avez enregistrée." #: actions/recoverpassword.php:199 actions/recoverpassword.php:200 msgid "Recover" msgstr "Récupérer" #: actions/recoverpassword.php:208 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: actions/recoverpassword.php:209 msgid "Recover password" msgstr "Récupérer le mot de passe" #: actions/recoverpassword.php:210 actions/recoverpassword.php:335 msgid "Password recovery requested" msgstr "Récupération de mot de passe demandée" #: actions/recoverpassword.php:213 msgid "Unknown action" msgstr "Action inconnue" #: actions/recoverpassword.php:236 msgid "6 or more characters, and don't forget it!" msgstr "6 caractères ou plus, et ne l’oubliez pas !" #: actions/recoverpassword.php:243 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: actions/recoverpassword.php:252 msgid "Enter a nickname or email address." msgstr "Entrez un pseudo ou une adresse courriel." #: actions/recoverpassword.php:282 msgid "No user with that email address or username." msgstr "Aucun utilisateur trouvé avec ce courriel ou ce nom." #: actions/recoverpassword.php:299 msgid "No registered email address for that user." msgstr "Aucune adresse courriel enregistrée pour cet utilisateur." #: actions/recoverpassword.php:313 msgid "Error saving address confirmation." msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de la confirmation du courriel." #: actions/recoverpassword.php:338 msgid "" "Instructions for recovering your password have been sent to the email " "address registered to your account." msgstr "" "Les instructions pour récupérer votre mot de passe ont été envoyées à " "l’adresse courriel indiquée dans votre compte." #: actions/recoverpassword.php:357 msgid "Unexpected password reset." msgstr "Réinitialisation inattendue du mot de passe." #: actions/recoverpassword.php:365 msgid "Password must be 6 chars or more." msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 6 caractères." #: actions/recoverpassword.php:369 msgid "Password and confirmation do not match." msgstr "Le mot de passe et sa confirmation ne correspondent pas." #: actions/recoverpassword.php:388 actions/register.php:255 msgid "Error setting user." msgstr "Erreur lors de la configuration de l’utilisateur." #: actions/recoverpassword.php:395 msgid "New password successfully saved. You are now logged in." msgstr "" "Nouveau mot de passe créé avec succès. Votre session est maintenant ouverte." #: actions/register.php:92 actions/register.php:196 actions/register.php:412 msgid "Sorry, only invited people can register." msgstr "Désolé ! Seules les personnes invitées peuvent s’inscrire." #: actions/register.php:99 msgid "Sorry, invalid invitation code." msgstr "Désolé, code d’invitation invalide." #: actions/register.php:119 msgid "Registration successful" msgstr "Compte créé avec succès" #: actions/register.php:121 actions/register.php:506 lib/logingroupnav.php:85 msgid "Register" msgstr "Créer un compte" #: actions/register.php:142 msgid "Registration not allowed." msgstr "Création de compte non autorisée." #: actions/register.php:205 msgid "You can't register if you don't agree to the license." msgstr "Vous devez accepter les termes de la licence pour créer un compte." #: actions/register.php:219 msgid "Email address already exists." msgstr "Cette adresse courriel est déjà utilisée." #: actions/register.php:250 actions/register.php:272 msgid "Invalid username or password." msgstr "Identifiant ou mot de passe incorrect." #: actions/register.php:350 msgid "" "With this form you can create a new account. You can then post notices and " "link up to friends and colleagues. " msgstr "" "Avec ce formulaire vous pouvez créer un nouveau compte. Vous pourrez ensuite " "poster des avis and et vous relier à des amis et collègues. " #: actions/register.php:432 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces. Required." msgstr "" "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces. Requis." #: actions/register.php:437 msgid "6 or more characters. Required." msgstr "6 caractères ou plus. Requis." #: actions/register.php:441 msgid "Same as password above. Required." msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus. Requis." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/register.php:445 actions/register.php:449 #: actions/siteadminpanel.php:238 lib/accountsettingsaction.php:132 msgid "Email" msgstr "Courriel" #: actions/register.php:446 actions/register.php:450 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery" msgstr "" "Utilisé uniquement pour les mises à jour, les notifications, et la " "récupération de mot de passe" #: actions/register.php:457 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name" msgstr "Nom plus long, votre \"vrai\" nom de préférence" #: actions/register.php:518 #, php-format msgid "" "I understand that content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "" "Je comprends que le contenu et les données de %1$s sont privés et " "confidentiels." #: actions/register.php:528 #, php-format msgid "My text and files are copyright by %1$s." msgstr "Mon texte et les fichiers sont protégés par copyright par %1$s." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors. #: actions/register.php:532 msgid "My text and files remain under my own copyright." msgstr "Mon texte et les fichiers restent sous mon propre droit d'auteur." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved. #: actions/register.php:535 msgid "All rights reserved." msgstr "Tous droits réservés." #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses. #: actions/register.php:540 #, php-format msgid "" "My text and files are available under %s except this private data: password, " "email address, IM address, and phone number." msgstr "" "Mon texte et mes fichiers sont disponibles sous %s à l’exception de ces " "données personnelles : mot de passe, adresse électronique, adresse de " "messagerie instantanée, numéro de téléphone." #: actions/register.php:583 #, php-format msgid "" "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may " "want to...\n" "\n" "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n" "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send " "notices through instant messages.\n" "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that " "share your interests. \n" "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell " "others more about you. \n" "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have " "missed. \n" "\n" "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service." msgstr "" "Félicitations, %1$s! Bienvenue dans %%%%site.name%%%%. Vous pouvez " "maintenant :\n" "\n" "* Visiter [votre profil](%2$s) et poster votre premier message.\n" "* Ajouter une adresse [Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) afin " "d’envoyer et recevoir vos avis par messagerie instantanée.\n" "* [Chercher des personnes](%%%%action.peoplesearch%%%%) que vous pourriez " "connaître ou qui partagent vos intérêts.\n" "* Mettre à jour vos [paramètres de profil](%%%%action.profilesettings%%%%) " "pour en dire plus à votre sujet.\n" "* Parcourir la [documentation](%%%%doc.help%%%%) en ligne pour en savoir " "plus sur le fonctionnement du service.\n" "\n" "Merci pour votre inscription ! Nous vous souhaitons d’apprécier notre " "service." #: actions/register.php:607 msgid "" "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how " "to confirm your email address.)" msgstr "" "(Vous recevrez bientôt un courriel contenant les instructions pour confirmer " "votre adresse.)" #: actions/remotesubscribe.php:98 #, php-format msgid "" "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action." "register%%) a new account. If you already have an account on a [compatible " "microblogging site](%%doc.openmublog%%), enter your profile URL below." msgstr "" "Pour vous abonner, vous devez [ouvrir une session](%%action.login%%), ou " "[créer un nouveau compte](%%action.register%%). Si vous avez déjà un compte " "sur un [site de micro-blogging compatible](%%doc.openmublog%%), entrez l’URL " "de votre profil ci-dessous." #: actions/remotesubscribe.php:112 msgid "Remote subscribe" msgstr "Abonnement à distance" #: actions/remotesubscribe.php:124 msgid "Subscribe to a remote user" msgstr "S’abonner à un utilisateur distant" #: actions/remotesubscribe.php:129 msgid "User nickname" msgstr "Pseudo de l’utilisateur" #: actions/remotesubscribe.php:130 msgid "Nickname of the user you want to follow" msgstr "Pseudo de l’utilisateur que vous voulez suivre" #: actions/remotesubscribe.php:133 msgid "Profile URL" msgstr "URL du profil" #: actions/remotesubscribe.php:134 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service" msgstr "URL de votre profil sur un autre service de micro-blogging compatible" #: actions/remotesubscribe.php:137 lib/subscribeform.php:139 #: lib/userprofile.php:406 msgid "Subscribe" msgstr "S’abonner" #: actions/remotesubscribe.php:159 msgid "Invalid profile URL (bad format)" msgstr "URL du profil invalide (mauvais format)" #: actions/remotesubscribe.php:168 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)." msgstr "" "URL de profil invalide (aucun document YADIS ou définition XRDS invalide)." #: actions/remotesubscribe.php:176 msgid "That’s a local profile! Login to subscribe." msgstr "Ce profil est local ! Connectez-vous pour vous abonner." #: actions/remotesubscribe.php:183 msgid "Couldn’t get a request token." msgstr "Impossible d’obtenir un jeton de requête." #: actions/repeat.php:57 msgid "Only logged-in users can repeat notices." msgstr "Seuls les utilisateurs identifiés peuvent reprendre des avis." #: actions/repeat.php:64 actions/repeat.php:71 msgid "No notice specified." msgstr "Aucun avis n’a été spécifié." #: actions/repeat.php:76 msgid "You can't repeat your own notice." msgstr "Vous ne pouvez pas reprendre votre propre avis." #: actions/repeat.php:90 msgid "You already repeated that notice." msgstr "Vous avez déjà repris cet avis." #: actions/repeat.php:114 lib/noticelist.php:675 msgid "Repeated" msgstr "Repris" #: actions/repeat.php:119 msgid "Repeated!" msgstr "Repris !" #: actions/replies.php:126 actions/repliesrss.php:68 #: lib/personalgroupnav.php:105 #, php-format msgid "Replies to %s" msgstr "Réponses à %s" #: actions/replies.php:128 #, php-format msgid "Replies to %1$s, page %2$d" msgstr "Réponses à %1$s, page %2$d" #: actions/replies.php:145 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 1.0)" #: actions/replies.php:152 #, php-format msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Flux des réponses pour %s (RSS 2.0)" #: actions/replies.php:159 #, php-format msgid "Replies feed for %s (Atom)" msgstr "Flux des réponses pour %s (Atom)" #: actions/replies.php:199 #, fuzzy, php-format msgid "" "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a " "notice to their attention yet." msgstr "" "Ceci est la chronologie des réponses à %1$s mais %2$s n’a encore reçu aucun " "avis à son intention." #: actions/replies.php:204 #, php-format msgid "" "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or " "[join groups](%%action.groups%%)." msgstr "" "Vous pouvez entamer une conversation avec d’autres utilisateurs, vous " "abonner à plus de personnes ou vous [inscrire à des groupes](%%action.groups%" "%)." #: actions/replies.php:206 #, fuzzy, php-format msgid "" "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to their attention](%" "%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)." msgstr "" "Vous pouvez essayer de [faire un clin d’œil à %1$s](../%2$s) ou de [poster " "quelque chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3" "$s)." #: actions/repliesrss.php:72 #, php-format msgid "Replies to %1$s on %2$s!" msgstr "Réponses à %1$s sur %2$s !" #: actions/revokerole.php:75 msgid "You cannot revoke user roles on this site." msgstr "Vous ne pouvez pas révoquer les rôles des utilisateurs sur ce site." #: actions/revokerole.php:82 msgid "User doesn't have this role." msgstr "L'utilisateur ne possède pas ce rôle." #: actions/rsd.php:146 actions/version.php:159 msgid "StatusNet" msgstr "StatusNet" #: actions/sandbox.php:65 actions/unsandbox.php:65 msgid "You cannot sandbox users on this site." msgstr "" "Vous ne pouvez pas mettre des utilisateur dans le bac à sable sur ce site." #: actions/sandbox.php:72 msgid "User is already sandboxed." msgstr "L’utilisateur est déjà dans le bac à sable." #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/sessionsadminpanel.php:54 actions/sessionsadminpanel.php:170 #: lib/adminpanelaction.php:392 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: actions/sessionsadminpanel.php:65 msgid "Session settings for this StatusNet site." msgstr "Paramètres de session pour ce site StatusNet." #: actions/sessionsadminpanel.php:175 msgid "Handle sessions" msgstr "Gérer les sessions" #: actions/sessionsadminpanel.php:177 msgid "Whether to handle sessions ourselves." msgstr "S’il faut gérer les sessions nous-même." #: actions/sessionsadminpanel.php:181 msgid "Session debugging" msgstr "Déboguage de session" #: actions/sessionsadminpanel.php:183 msgid "Turn on debugging output for sessions." msgstr "Activer la sortie de déboguage pour les sessions." #: actions/sessionsadminpanel.php:199 actions/siteadminpanel.php:292 #: actions/useradminpanel.php:294 msgid "Save site settings" msgstr "Sauvegarder les paramètres du site" #: actions/showapplication.php:82 msgid "You must be logged in to view an application." msgstr "Vous devez être connecté pour voir une application." #: actions/showapplication.php:157 msgid "Application profile" msgstr "Profil de l’application" #. TRANS: Form input field label for application icon. #: actions/showapplication.php:159 lib/applicationeditform.php:182 msgid "Icon" msgstr "Icône" #. TRANS: Form input field label for application name. #: actions/showapplication.php:169 actions/version.php:197 #: lib/applicationeditform.php:199 msgid "Name" msgstr "Nom" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:178 lib/applicationeditform.php:235 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #. TRANS: Form input field label. #: actions/showapplication.php:187 actions/version.php:200 #: lib/applicationeditform.php:216 lib/groupeditform.php:172 msgid "Description" msgstr "Description" #: actions/showapplication.php:192 actions/showgroup.php:436 #: lib/profileaction.php:187 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: actions/showapplication.php:203 #, php-format msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users" msgstr "Créé par %1$s - accès %2$s par défaut - %3$d utilisateurs" #: actions/showapplication.php:213 msgid "Application actions" msgstr "Actions de l’application" #: actions/showapplication.php:236 msgid "Reset key & secret" msgstr "Réinitialiser la clé et le secret" #: actions/showapplication.php:261 msgid "Application info" msgstr "Informations sur l’application" #: actions/showapplication.php:263 msgid "Consumer key" msgstr "Clé de l’utilisateur" #: actions/showapplication.php:268 msgid "Consumer secret" msgstr "Secret de l’utilisateur" #: actions/showapplication.php:273 msgid "Request token URL" msgstr "URL du jeton de requête" #: actions/showapplication.php:278 msgid "Access token URL" msgstr "URL du jeton d’accès" #: actions/showapplication.php:283 msgid "Authorize URL" msgstr "Autoriser l’URL" #: actions/showapplication.php:288 msgid "" "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext " "signature method." msgstr "" "Note : Nous utilisons les signatures HMAC-SHA1. Nous n’utilisons pas la " "méthode de signature en texte clair." #: actions/showapplication.php:309 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?" msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser votre clé consommateur et secrète ?" #: actions/showfavorites.php:79 #, php-format msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d" msgstr "Avis favoris de %1$s, page %2$d" #: actions/showfavorites.php:132 msgid "Could not retrieve favorite notices." msgstr "Impossible d’afficher les favoris." #: actions/showfavorites.php:171 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)" msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 1.0)" #: actions/showfavorites.php:178 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)" msgstr "Flux pour les amis de %s (RSS 2.0)" #: actions/showfavorites.php:185 #, php-format msgid "Feed for favorites of %s (Atom)" msgstr "Flux pour les amis de %s (Atom)" #: actions/showfavorites.php:206 msgid "" "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on " "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them." msgstr "" "Vous n’avez pas choisi d’avis favori pour le moment. Cliquez sur le bouton " "favori sur les avis que vous aimez pour les mémoriser à l’avenir ou les " "mettre en lumière." #: actions/showfavorites.php:208 #, fuzzy, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they " "would add to their favorites :)" msgstr "" "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Publiez quelque chose " "d’intéressant, et cela pourrait être ajouté à ses favoris :)" #: actions/showfavorites.php:212 #, fuzzy, php-format msgid "" "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%" "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to " "their favorites :)" msgstr "" "%s n’a pas ajouté d’avis à ses favoris pour le moment. Vous pourriez [créer " "un compte](%%%%action.register%%%%), puis poster quelque chose " "d’intéressant, qui serait ajouté à ses favoris :)" #: actions/showfavorites.php:243 msgid "This is a way to share what you like." msgstr "C’est un moyen de partager ce que vous aimez." #: actions/showgroup.php:82 lib/groupnav.php:86 #, php-format msgid "%s group" msgstr "Groupe %s" #: actions/showgroup.php:84 #, php-format msgid "%1$s group, page %2$d" msgstr "Groupe %1$s, page %2$d" #: actions/showgroup.php:227 msgid "Group profile" msgstr "Profil du groupe" #: actions/showgroup.php:272 actions/tagother.php:118 #: actions/userauthorization.php:175 lib/userprofile.php:178 msgid "URL" msgstr "URL" #: actions/showgroup.php:283 actions/tagother.php:128 #: actions/userauthorization.php:187 lib/userprofile.php:195 msgid "Note" msgstr "Note" #: actions/showgroup.php:293 lib/groupeditform.php:184 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: actions/showgroup.php:302 msgid "Group actions" msgstr "Actions du groupe" #: actions/showgroup.php:338 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)" msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 1.0)" #: actions/showgroup.php:344 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)" msgstr "Fil des avis du groupe %s (RSS 2.0)" #: actions/showgroup.php:350 #, php-format msgid "Notice feed for %s group (Atom)" msgstr "Fil des avis du groupe %s (Atom)" #: actions/showgroup.php:355 #, php-format msgid "FOAF for %s group" msgstr "ami d’un ami pour le groupe %s" #: actions/showgroup.php:393 actions/showgroup.php:445 lib/groupnav.php:91 msgid "Members" msgstr "Membres" #: actions/showgroup.php:398 lib/profileaction.php:117 #: lib/profileaction.php:152 lib/profileaction.php:255 lib/section.php:95 #: lib/subscriptionlist.php:127 lib/tagcloudsection.php:71 msgid "(None)" msgstr "(aucun)" #: actions/showgroup.php:404 msgid "All members" msgstr "Tous les membres" #: actions/showgroup.php:439 msgid "Created" msgstr "Créé" #: actions/showgroup.php:455 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part " "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de " "[microblogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel " "libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des courts " "messages sur leur vie et leurs intérêts. [Inscrivez-vous maintenant](%%%%" "action.register%%%%) pour devenir membre de ce groupe et bien plus ! ([En " "lire plus](%%%%doc.help%%%%))" #: actions/showgroup.php:461 #, php-format msgid "" "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about " "their life and interests. " msgstr "" "**%s** est un groupe d’utilisateurs sur %%%%site.name%%%%, un service de " "[micro-blogging](http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le " "logiciel libre [StatusNet](http://status.net/). Ses membres partagent des " "messages courts à propos de leur vie et leurs intérêts. " #: actions/showgroup.php:489 msgid "Admins" msgstr "Administrateurs" #: actions/showmessage.php:81 msgid "No such message." msgstr "Message introuvable." #: actions/showmessage.php:98 msgid "Only the sender and recipient may read this message." msgstr "" "Ce message personnel ne peut être lu que par son expéditeur et son " "destinataire." #: actions/showmessage.php:108 #, php-format msgid "Message to %1$s on %2$s" msgstr "Message adressé à %1$s le %2$s" #: actions/showmessage.php:113 #, php-format msgid "Message from %1$s on %2$s" msgstr "Message reçu de %1$s le %2$s" #: actions/shownotice.php:90 msgid "Notice deleted." msgstr "Avis supprimé." #: actions/showstream.php:73 #, php-format msgid " tagged %s" msgstr " marqué %s" #: actions/showstream.php:79 #, php-format msgid "%1$s, page %2$d" msgstr "%1$s, page %2$d" #: actions/showstream.php:122 #, php-format msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)" msgstr "Fil des avis pour %1$s marqués %2$s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:129 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)" msgstr "Flux des avis de %s (RSS 1.0)" #: actions/showstream.php:136 #, php-format msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)" msgstr "Flux des avis de %s (RSS 2.0)" #: actions/showstream.php:143 #, php-format msgid "Notice feed for %s (Atom)" msgstr "Flux des avis de %s (Atom)" #: actions/showstream.php:148 #, php-format msgid "FOAF for %s" msgstr "ami d’un ami pour %s" #: actions/showstream.php:200 #, php-format msgid "This is the timeline for %1$s but %2$s hasn't posted anything yet." msgstr "" "Ceci est la chronologie de %1$s mais %2$s n’a rien publié pour le moment." #: actions/showstream.php:205 msgid "" "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now " "would be a good time to start :)" msgstr "" "Avez-vous vu quelque chose d’intéressant récemment ? Vous n’avez pas publié " "d’avis pour le moment, vous pourriez commencer maintenant :)" #: actions/showstream.php:207 #, fuzzy, php-format msgid "" "You can try to nudge %1$s or [post something to their attention](%%%%action." "newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)." msgstr "" "Vous pouvez essayer de faire un clin d’œil à %1$s ou de [poster quelque " "chose à son intention](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%2$s)." #: actions/showstream.php:243 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to " "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))" msgstr "" "**%s** possède un compte sur %%%%site.name%%%%, un service de [microblogging]" "(http://fr.wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre " "[StatusNet](http://status.net/). [Inscrivez-vous maintenant](%%%%action." "register%%%%) pour suivre les avis de **%s** et bien plus ! ([En lire plus](%" "%%%doc.help%%%%))" #: actions/showstream.php:248 #, php-format msgid "" "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en." "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software " "[StatusNet](http://status.net/) tool. " msgstr "" "**%s** est inscrit à %%%%site.name%%%%, service de [microblogging](http://fr." "wikipedia.org/wiki/Microblog) basé sur le logiciel libre [StatusNet](http://" "status.net/). " #: actions/showstream.php:305 #, php-format msgid "Repeat of %s" msgstr "Reprises de %s" #: actions/silence.php:65 actions/unsilence.php:65 msgid "You cannot silence users on this site." msgstr "Vous ne pouvez pas réduire des utilisateurs au silence sur ce site." #: actions/silence.php:72 msgid "User is already silenced." msgstr "Cet utilisateur est déjà réduit au silence." #: actions/siteadminpanel.php:69 msgid "Basic settings for this StatusNet site" msgstr "Paramètres basiques pour ce site StatusNet" #: actions/siteadminpanel.php:133 msgid "Site name must have non-zero length." msgstr "Le nom du site ne peut pas être vide." #: actions/siteadminpanel.php:141 msgid "You must have a valid contact email address." msgstr "Vous devez avoir une adresse électronique de contact valide." #: actions/siteadminpanel.php:159 #, php-format msgid "Unknown language \"%s\"." msgstr "Langue « %s » inconnue." #: actions/siteadminpanel.php:165 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)." msgstr "La limite minimale de texte est de 0 caractères (illimité)." #: actions/siteadminpanel.php:171 msgid "Dupe limit must be one or more seconds." msgstr "La limite de doublon doit être d’une seconde ou plus." #: actions/siteadminpanel.php:221 msgid "General" msgstr "Général" #: actions/siteadminpanel.php:224 msgid "Site name" msgstr "Nom du site" #: actions/siteadminpanel.php:225 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"" msgstr "Le nom de votre site, comme « Microblog de votre compagnie »" #: actions/siteadminpanel.php:229 msgid "Brought by" msgstr "Apporté par" #: actions/siteadminpanel.php:230 msgid "Text used for credits link in footer of each page" msgstr "Texte utilisé pour le lien de crédits au bas de chaque page" #: actions/siteadminpanel.php:234 msgid "Brought by URL" msgstr "Apporté par URL" #: actions/siteadminpanel.php:235 msgid "URL used for credits link in footer of each page" msgstr "URL utilisée pour le lien de crédits au bas de chaque page" #: actions/siteadminpanel.php:239 msgid "Contact email address for your site" msgstr "Adresse de courriel de contact de votre site" #: actions/siteadminpanel.php:245 msgid "Local" msgstr "Local" #: actions/siteadminpanel.php:256 msgid "Default timezone" msgstr "Zone horaire par défaut" #: actions/siteadminpanel.php:257 msgid "Default timezone for the site; usually UTC." msgstr "Zone horaire par défaut pour ce site ; généralement UTC." #: actions/siteadminpanel.php:262 msgid "Default language" msgstr "Langue par défaut" #: actions/siteadminpanel.php:263 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available" msgstr "" "Langue du site lorsque la détection automatique des paramètres du navigateur " "n'est pas disponible" #: actions/siteadminpanel.php:271 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Text limit" msgstr "Limite de texte" #: actions/siteadminpanel.php:274 msgid "Maximum number of characters for notices." msgstr "Nombre maximal de caractères pour les avis." #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "Dupe limit" msgstr "Limite de doublons" #: actions/siteadminpanel.php:278 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again." msgstr "" "Combien de temps (en secondes) les utilisateurs doivent attendre pour poster " "la même chose de nouveau." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:56 msgid "Site Notice" msgstr "Avis du site" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:67 msgid "Edit site-wide message" msgstr "Modifier un message portant sur tout le site" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:103 msgid "Unable to save site notice." msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:113 msgid "Max length for the site-wide notice is 255 chars." msgstr "La longueur maximale pour l'avis du site est de 255 caractères." #: actions/sitenoticeadminpanel.php:176 msgid "Site notice text" msgstr "Texte de l'avis du site" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:178 msgid "Site-wide notice text (255 chars max; HTML okay)" msgstr "" "Texte de l'avis portant sur tout le site (max. 255 caractères ; HTML activé)" #: actions/sitenoticeadminpanel.php:198 msgid "Save site notice" msgstr "Enregistrer l'avis du site" #. TRANS: Title for SMS settings. #: actions/smssettings.php:59 msgid "SMS settings" msgstr "Paramètres SMS" #. TRANS: SMS settings page instructions. #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site. #: actions/smssettings.php:74 #, php-format msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%." msgstr "" "Vous pouvez recevoir des messages SMS par courriel en provenance de %%site." "name%%." #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site. #: actions/smssettings.php:97 msgid "SMS is not available." msgstr "Les SMS ne sont pas disponibles." #. TRANS: Form legend for SMS settings form. #: actions/smssettings.php:111 msgid "SMS address" msgstr "Adresse SMS" #. TRANS: Form guide in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:120 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number." msgstr "Numéro de téléphone actuellement confirmé pour recevoir les SMS." #. TRANS: Form guide in IM settings form. #: actions/smssettings.php:133 msgid "Awaiting confirmation on this phone number." msgstr "Numéro de téléphone en attente de confirmation." #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:142 msgid "Confirmation code" msgstr "Code de confirmation" #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:144 msgid "Enter the code you received on your phone." msgstr "Entrez le code que vous avez reçu sur votre téléphone." #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings. #: actions/smssettings.php:148 msgctxt "BUTTON" msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:153 msgid "SMS phone number" msgstr "Numéro de téléphone pour les SMS" #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form. #: actions/smssettings.php:156 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code" msgstr "" "Numéro de téléphone, sans ponctuation ni espaces, incluant le code régional" #. TRANS: Form legend for SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:195 msgid "SMS preferences" msgstr "Préférences pour les SMS" #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form. #: actions/smssettings.php:201 msgid "" "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges " "from my carrier." msgstr "" "Envoyez-moi les avis par SMS ; je comprends que cela pourrait affecter ma " "facture de téléphonie mobile." #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save. #: actions/smssettings.php:315 msgid "SMS preferences saved." msgstr "Préférences pour les SMS enregistrées." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one. #: actions/smssettings.php:338 msgid "No phone number." msgstr "Aucun numéro de téléphone." #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier. #: actions/smssettings.php:344 msgid "No carrier selected." msgstr "Aucun fournisseur sélectionné." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set. #: actions/smssettings.php:352 msgid "That is already your phone number." msgstr "Vous utilisez déjà ce numéro de téléphone." #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user. #: actions/smssettings.php:356 msgid "That phone number already belongs to another user." msgstr "Ce numéro de téléphone est déjà utilisé." #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed. #: actions/smssettings.php:384 msgid "" "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone " "for the code and instructions on how to use it." msgstr "" "Un code de confirmation a été envoyé au numéro de téléphone indiqué. " "Vérifiez votre boîte de réception pour récupérer le code et les instructions " "pour son utilisation." #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number. #: actions/smssettings.php:413 msgid "That is the wrong confirmation number." msgstr "Ce code de confirmation est incorrect." #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation. #: actions/smssettings.php:427 msgid "SMS confirmation cancelled." msgstr "Confirmation de SMS annulée." #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not #. TRANS: registered for the active user. #: actions/smssettings.php:448 msgid "That is not your phone number." msgstr "Ceci n’est pas votre numéro de téléphone." #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number. #: actions/smssettings.php:470 msgid "The SMS phone number was removed." msgstr "Le numéro de téléphone pour les SMS a été retiré." #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:511 msgid "Mobile carrier" msgstr "Fournisseur de téléphonie mobile" #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #: actions/smssettings.php:516 msgid "Select a carrier" msgstr "Sélectionnez un fournisseur de téléphone mobile" #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings. #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address. #: actions/smssettings.php:525 #, php-format msgid "" "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over " "email but isn't listed here, send email to let us know at %s." msgstr "" "Votre fournisseur de téléphonie mobile. Si vous connaissez un fournisseur " "qui accepte la réception de SMS par courriel mais qui n’est pas listé ici, " "écrivez-nous à %s." #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one. #: actions/smssettings.php:548 msgid "No code entered" msgstr "Aucun code entré" #. TRANS: Menu item for site administration #: actions/snapshotadminpanel.php:54 actions/snapshotadminpanel.php:196 #: lib/adminpanelaction.php:408 msgid "Snapshots" msgstr "Instantanés" #: actions/snapshotadminpanel.php:65 msgid "Manage snapshot configuration" msgstr "Gérer la configuration des instantanés" #: actions/snapshotadminpanel.php:127 msgid "Invalid snapshot run value." msgstr "Valeur de lancement d’instantanés invalide." #: actions/snapshotadminpanel.php:133 msgid "Snapshot frequency must be a number." msgstr "La fréquence des instantanés doit être un nombre." #: actions/snapshotadminpanel.php:144 msgid "Invalid snapshot report URL." msgstr "URL de rapport d’instantanés invalide." #: actions/snapshotadminpanel.php:200 msgid "Randomly during web hit" msgstr "Au hasard lors des requêtes web" #: actions/snapshotadminpanel.php:201 msgid "In a scheduled job" msgstr "Dans une tâche programée" #: actions/snapshotadminpanel.php:206 msgid "Data snapshots" msgstr "Instantanés de données" #: actions/snapshotadminpanel.php:208 msgid "When to send statistical data to status.net servers" msgstr "Quand envoyer des données statistiques aux serveurs status.net" #: actions/snapshotadminpanel.php:217 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: actions/snapshotadminpanel.php:218 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits" msgstr "Les instantanés seront envoyés une fois tous les N requêtes" #: actions/snapshotadminpanel.php:226 msgid "Report URL" msgstr "URL de rapport" #: actions/snapshotadminpanel.php:227 msgid "Snapshots will be sent to this URL" msgstr "Les instantanés seront envoyés à cette URL" #: actions/snapshotadminpanel.php:248 msgid "Save snapshot settings" msgstr "Sauvegarder les paramètres des instantanés" #: actions/subedit.php:70 msgid "You are not subscribed to that profile." msgstr "Vous n’êtes pas abonné(e) à ce profil." #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server. #: actions/subedit.php:83 classes/Subscription.php:136 msgid "Could not save subscription." msgstr "Impossible d’enregistrer l’abonnement." #: actions/subscribe.php:77 msgid "This action only accepts POST requests." msgstr "Cette action n'accepte que les requêtes de type POST." #: actions/subscribe.php:107 msgid "No such profile." msgstr "Profil non-trouvé." #: actions/subscribe.php:117 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action." msgstr "" "Vous ne pouvez pas vous abonner à un profil OMB 0.1 distant par cette " "action." #: actions/subscribe.php:145 msgid "Subscribed" msgstr "Abonné" #: actions/subscribers.php:50 #, php-format msgid "%s subscribers" msgstr "Abonnés à %s" #: actions/subscribers.php:52 #, php-format msgid "%1$s subscribers, page %2$d" msgstr "Abonnés à %1$s - page %2$d" #: actions/subscribers.php:63 msgid "These are the people who listen to your notices." msgstr "Ces personnes suivent vos avis." #: actions/subscribers.php:67 #, php-format msgid "These are the people who listen to %s's notices." msgstr "Ces personnes suivent les avis de %s." #: actions/subscribers.php:108 msgid "" "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might " "return the favor" msgstr "" "Vous n’avez pas d’abonnés. Essayez de vous abonner à des gens que vous " "connaissez et ils pourraient vous retourner la faveur." #: actions/subscribers.php:110 #, php-format msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?" msgstr "%s n’a pas d’abonnés. Voulez-vous être le premier ?" #: actions/subscribers.php:114 #, php-format msgid "" "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%" "%) and be the first?" msgstr "" "%s n’a pas d’abonnés. Vous pourriez [créer un compte](%%%%action.register%%%" "%) et être le premier ?" #: actions/subscriptions.php:52 #, php-format msgid "%s subscriptions" msgstr "Abonnements de %s" #: actions/subscriptions.php:54 #, php-format msgid "%1$s subscriptions, page %2$d" msgstr "Abonnements de %1$s - page %2$d" #: actions/subscriptions.php:65 msgid "These are the people whose notices you listen to." msgstr "Vous suivez les avis de ces personnes." #: actions/subscriptions.php:69 #, php-format msgid "These are the people whose notices %s listens to." msgstr "Les avis de ces personnes sont suivis par %s." #: actions/subscriptions.php:126 #, php-format msgid "" "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to " "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for " "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action." "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can " "automatically subscribe to people you already follow there." msgstr "" "Vous ne suivez les avis de personne pour le moment, essayez de vous abonnez " "à des gens que vous connaissez. Essayez la [recherche de personnes](%%action." "peoplesearch%%), cherchez les membres de groupes auquels vous vous " "intéressez et nos [utilisateurs en vedette](%%action.featured%%). Si vous " "êtes un [utilisateur de Twitter](%%action.twittersettings%%), vous pouvez " "vous abonner automatiquement aux gens auquels vous êtes déjà abonné là-bas." #: actions/subscriptions.php:128 actions/subscriptions.php:132 #, php-format msgid "%s is not listening to anyone." msgstr "%s ne suit actuellement personne." #: actions/subscriptions.php:208 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: actions/subscriptions.php:222 lib/connectsettingsaction.php:115 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: actions/tag.php:69 #, php-format msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d" msgstr "Avis marqués avec %1$s, page %2$d" #: actions/tag.php:87 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)" msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 1.0)" #: actions/tag.php:93 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)" msgstr "Flux des avis pour la marque %s (RSS 2.0)" #: actions/tag.php:99 #, php-format msgid "Notice feed for tag %s (Atom)" msgstr "Flux des avis pour la marque %s (Atom)" #: actions/tagother.php:39 msgid "No ID argument." msgstr "Aucun argument d’identifiant." #: actions/tagother.php:65 #, php-format msgid "Tag %s" msgstr "Marque %s" #: actions/tagother.php:77 lib/userprofile.php:76 msgid "User profile" msgstr "Profil de l’utilisateur" #: actions/tagother.php:81 actions/userauthorization.php:132 #: lib/userprofile.php:103 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: actions/tagother.php:141 msgid "Tag user" msgstr "Marquer l’utilisateur" #: actions/tagother.php:151 msgid "" "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- " "separated" msgstr "" "Marques pour cet utilisateur (lettres, chiffres, -, ., et _), séparées par " "des virgules ou des espaces" #: actions/tagother.php:193 msgid "" "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you." msgstr "" "Vous pouvez seulement marquer les personnes auxquelles vous êtes abonné(e) " "ou qui sont abonnées à vous." #: actions/tagother.php:200 msgid "Could not save tags." msgstr "Impossible d’enregistrer les marques." #: actions/tagother.php:236 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions." msgstr "" "Remplissez les champs suivants pour marquer vos abonnés ou vos abonnements." #: actions/tagrss.php:35 msgid "No such tag." msgstr "Cette marque n’existe pas." #: actions/unblock.php:59 msgid "You haven't blocked that user." msgstr "Vous n’avez pas bloqué cet utilisateur." #: actions/unsandbox.php:72 msgid "User is not sandboxed." msgstr "L’utilisateur ne se trouve pas dans le bac à sable." #: actions/unsilence.php:72 msgid "User is not silenced." msgstr "L’utilisateur n’est pas réduit au silence." #: actions/unsubscribe.php:77 msgid "No profile ID in request." msgstr "Aucun identifiant de profil dans la requête." #: actions/unsubscribe.php:98 msgid "Unsubscribed" msgstr "Désabonné" #: actions/updateprofile.php:64 actions/userauthorization.php:337 #, php-format msgid "" "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’." msgstr "" "La licence du flux auquel vous êtes abonné(e), « %1$s », n’est pas compatible " "avec la licence du site « %2$s »." #. TRANS: User admin panel title #: actions/useradminpanel.php:59 msgctxt "TITLE" msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: actions/useradminpanel.php:70 msgid "User settings for this StatusNet site." msgstr "Paramètres des utilisateurs pour ce site StatusNet." #: actions/useradminpanel.php:149 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric." msgstr "Limite de bio invalide : doit être numérique." #: actions/useradminpanel.php:155 msgid "Invalid welcome text. Max length is 255 characters." msgstr "Texte de bienvenue invalide. La taille maximale est de 255 caractères." #: actions/useradminpanel.php:165 #, php-format msgid "Invalid default subscripton: '%1$s' is not user." msgstr "Abonnement par défaut invalide : « %1$s » n’est pas un utilisateur." #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: actions/useradminpanel.php:218 lib/accountsettingsaction.php:111 #: lib/personalgroupnav.php:109 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: actions/useradminpanel.php:222 msgid "Bio Limit" msgstr "Limite de bio" #: actions/useradminpanel.php:223 msgid "Maximum length of a profile bio in characters." msgstr "Longueur maximale de la bio d’un profil en caractères." #: actions/useradminpanel.php:231 msgid "New users" msgstr "Nouveaux utilisateurs" #: actions/useradminpanel.php:235 msgid "New user welcome" msgstr "Accueil des nouveaux utilisateurs" #: actions/useradminpanel.php:236 msgid "Welcome text for new users (Max 255 chars)." msgstr "" "Texte de bienvenue pour les nouveaux utilisateurs (maximum 255 caractères)." #: actions/useradminpanel.php:241 msgid "Default subscription" msgstr "Abonnements par défaut" #: actions/useradminpanel.php:242 msgid "Automatically subscribe new users to this user." msgstr "Abonner automatiquement les nouveaux utilisateurs à cet utilisateur." #: actions/useradminpanel.php:251 msgid "Invitations" msgstr "Invitations" #: actions/useradminpanel.php:256 msgid "Invitations enabled" msgstr "Invitations activées" #: actions/useradminpanel.php:258 msgid "Whether to allow users to invite new users." msgstr "" "S’il faut autoriser les utilisateurs à inviter de nouveaux utilisateurs." #: actions/userauthorization.php:105 msgid "Authorize subscription" msgstr "Autoriser l’abonnement" #: actions/userauthorization.php:110 msgid "" "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this " "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, " "click “Reject”." msgstr "" "Veuillez vérifier ces détails pour vous assurer que vous souhaitez vous " "abonner aux avis de cet utilisateur. Si vous n’avez pas demandé à vous " "abonner aux avis de quelqu’un, cliquez « Rejeter »." #: actions/userauthorization.php:196 actions/version.php:167 msgid "License" msgstr "Licence" #: actions/userauthorization.php:217 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: actions/userauthorization.php:218 lib/subscribeform.php:115 #: lib/subscribeform.php:139 msgid "Subscribe to this user" msgstr "S’abonner à cet utilisateur" #: actions/userauthorization.php:219 msgid "Reject" msgstr "Refuser" #: actions/userauthorization.php:220 msgid "Reject this subscription" msgstr "Rejeter cet abonnement" #: actions/userauthorization.php:232 msgid "No authorization request!" msgstr "Pas de requête d’autorisation !" #: actions/userauthorization.php:254 msgid "Subscription authorized" msgstr "Abonnement autorisé" #: actions/userauthorization.php:256 msgid "" "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to authorize the " "subscription. Your subscription token is:" msgstr "" "L’abonnement a été autorisé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. " "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment compléter " "l’autorisation de l’abonnement. Votre jeton d’abonnement est :" #: actions/userauthorization.php:266 msgid "Subscription rejected" msgstr "Abonnement refusé" #: actions/userauthorization.php:268 msgid "" "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check " "with the site’s instructions for details on how to fully reject the " "subscription." msgstr "" "L’abonnement a été refusé, mais aucune URL de rappel n’a pas été passée. " "Vérifiez les instructions du site pour savoir comment refuser pleinement " "l’abonnement." #: actions/userauthorization.php:303 #, php-format msgid "Listener URI ‘%s’ not found here." msgstr "L’URI de l’auditeur ‘%s’ n’a pas été trouvée ici." #: actions/userauthorization.php:308 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is too long." msgstr "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est trop longue." #: actions/userauthorization.php:314 #, php-format msgid "Listenee URI ‘%s’ is a local user." msgstr "" "L’URI à laquelle vous vous êtes abonné(e) ‘%s’ est un utilisateur local." #: actions/userauthorization.php:329 #, php-format msgid "Profile URL ‘%s’ is for a local user." msgstr "L’URL du profil ‘%s’ est pour un utilisateur local." #: actions/userauthorization.php:345 #, php-format msgid "Avatar URL ‘%s’ is not valid." msgstr "L’URL de l’avatar ‘%s’ n’est pas valide." #: actions/userauthorization.php:350 #, php-format msgid "Can’t read avatar URL ‘%s’." msgstr "Impossible de lire l’URL de l’avatar « %s »." #: actions/userauthorization.php:355 #, php-format msgid "Wrong image type for avatar URL ‘%s’." msgstr "Format d’image invalide pour l’URL de l’avatar « %s »." #: actions/userdesignsettings.php:76 lib/designsettings.php:65 msgid "Profile design" msgstr "Conception de profil" #: actions/userdesignsettings.php:87 lib/designsettings.php:76 msgid "" "Customize the way your profile looks with a background image and a colour " "palette of your choice." msgstr "" "Personnalisez l’apparence de votre profil avec une image d’arrière plan et " "une palette de couleurs de votre choix." #: actions/userdesignsettings.php:282 msgid "Enjoy your hotdog!" msgstr "Bon appétit !" #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number. #: actions/usergroups.php:66 #, php-format msgid "%1$s groups, page %2$d" msgstr "Groupes %1$s, page %2$d" #: actions/usergroups.php:132 msgid "Search for more groups" msgstr "Rechercher pour plus de groupes" #: actions/usergroups.php:159 #, php-format msgid "%s is not a member of any group." msgstr "%s n’est pas membre d’un groupe." #: actions/usergroups.php:164 #, php-format msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them." msgstr "" "Essayez de [rechercher un groupe](%%action.groupsearch%%) et de vous y " "inscrire." #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed. #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name. #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed. #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name. #: actions/userrss.php:97 lib/atomgroupnoticefeed.php:70 #: lib/atomusernoticefeed.php:76 #, php-format msgid "Updates from %1$s on %2$s!" msgstr "Statuts de %1$s dans %2$s!" #: actions/version.php:75 #, php-format msgid "StatusNet %s" msgstr "StatusNet %s" #: actions/version.php:155 #, php-format msgid "" "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. and contributors." msgstr "" "Ce site est propulsé par %1$s, version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, " "Inc. et ses contributeurs." #: actions/version.php:163 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: actions/version.php:170 msgid "" "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version. " msgstr "" "StatusNet est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier en respectant les termes de la licence Licence Publique Générale " "GNU Affero telle qu’elle a été publiée par la Free Software Foundation, dans " "sa version 3 ou (comme vous le souhaitez) toute version plus récente. " #: actions/version.php:176 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License " "for more details. " msgstr "" "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "D’ADAPTATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU Affero." #: actions/version.php:182 #, php-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License " "along with this program. If not, see %s." msgstr "" "Vous avez dû recevoir une copie de la Licence Publique Générale GNU Affero " "avec ce programme. Si ce n’est pas le cas, consultez %s." #: actions/version.php:191 msgid "Plugins" msgstr "Extensions" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site. #: actions/version.php:198 lib/action.php:789 msgid "Version" msgstr "Version" #: actions/version.php:199 msgid "Author(s)" msgstr "Auteur(s)" #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible! #: classes/File.php:175 msgid "Robin thinks something is impossible." msgstr "" #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum. #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file. #: classes/File.php:190 #, fuzzy, php-format msgid "" "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. " "Try to upload a smaller version." msgstr "" "Un fichier ne peut pas être plus gros que %d octets et le fichier que vous " "avez envoyé pesait %d octets. Essayez d’importer une version moins grosse." #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota. #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes. #: classes/File.php:202 #, php-format msgid "A file this large would exceed your user quota of %d bytes." msgstr "Un fichier aussi gros dépasserai votre quota utilisateur de %d octets." #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota. #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes. #: classes/File.php:211 #, php-format msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes." msgstr "Un fichier aussi gros dépasserai votre quota mensuel de %d octets." #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name. #: classes/File.php:248 classes/File.php:263 #, fuzzy msgid "Invalid filename." msgstr "Taille incorrecte." #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails. #: classes/Group_member.php:42 msgid "Group join failed." msgstr "L’inscription au groupe a échoué." #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of. #: classes/Group_member.php:55 msgid "Not part of group." msgstr "N’appartient pas au groupe." #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails. #: classes/Group_member.php:63 msgid "Group leave failed." msgstr "La désinscription du groupe a échoué." #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails. #: classes/Local_group.php:42 msgid "Could not update local group." msgstr "Impossible de mettre à jour le groupe local." #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed. #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed. #: classes/Login_token.php:78 #, php-format msgid "Could not create login token for %s" msgstr "Impossible de créer le jeton d’identification pour %s" #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found. #: classes/Memcached_DataObject.php:533 msgid "No database name / DSN found anywhere" msgstr "" #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them. #: classes/Message.php:46 msgid "You are banned from sending direct messages." msgstr "Il vous est interdit d’envoyer des messages directs." #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server. #: classes/Message.php:63 msgid "Could not insert message." msgstr "Impossible d’insérer le message." #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server. #: classes/Message.php:74 msgid "Could not update message with new URI." msgstr "Impossible de mettre à jour le message avec un nouvel URI." #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found. #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number). #: classes/Notice.php:98 #, php-format msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)." msgstr "" #. TRANS: Server exception. %s are the error details. #: classes/Notice.php:190 #, php-format msgid "Database error inserting hashtag: %s" msgstr "Erreur de base de donnée en insérant la marque (hashtag) : %s" #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters. #: classes/Notice.php:260 msgid "Problem saving notice. Too long." msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis ; trop long." #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user. #: classes/Notice.php:265 msgid "Problem saving notice. Unknown user." msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’avis. Utilisateur inconnu." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame. #: classes/Notice.php:271 msgid "" "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes." msgstr "" "Trop d’avis, trop vite ! Faites une pause et publiez à nouveau dans quelques " "minutes." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame. #: classes/Notice.php:278 msgid "" "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a " "few minutes." msgstr "" "Trop de messages en double trop vite ! Prenez une pause et publiez à nouveau " "dans quelques minutes." #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned. #: classes/Notice.php:285 msgid "You are banned from posting notices on this site." msgstr "Il vous est interdit de poster des avis sur ce site." #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved. #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated. #: classes/Notice.php:352 classes/Notice.php:379 msgid "Problem saving notice." msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis." #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups(). #: classes/Notice.php:891 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups" msgstr "" #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails. #: classes/Notice.php:990 msgid "Problem saving group inbox." msgstr "Problème lors de l’enregistrement de la boîte de réception du groupe." #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'. #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice. #: classes/Notice.php:1599 #, php-format msgid "RT @%1$s %2$s" msgstr "RT @%1$s %2$s" #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist. #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID. #: classes/Profile.php:740 #, php-format msgid "Cannot revoke role \"%s\" for user #%2$s; does not exist." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query. #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID. #: classes/Profile.php:749 #, php-format msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$s; database error." msgstr "" #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked. #: classes/Remote_profile.php:54 #, fuzzy msgid "Missing profile." msgstr "Aucun profil ne correspond à cet utilisateur." #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved. #: classes/Status_network.php:346 #, fuzzy msgid "Unable to save tag." msgstr "Impossible d'enregistrer l'avis du site." #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing. #: classes/Subscription.php:75 lib/oauthstore.php:465 msgid "You have been banned from subscribing." msgstr "Il vous a été interdit de vous abonner." #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed. #: classes/Subscription.php:80 msgid "Already subscribed!" msgstr "Déjà abonné !" #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user. #: classes/Subscription.php:85 msgid "User has blocked you." msgstr "Cet utilisateur vous a bloqué." #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription. #: classes/Subscription.php:171 msgid "Not subscribed!" msgstr "Pas abonné !" #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves. #: classes/Subscription.php:178 #, fuzzy msgid "Could not delete self-subscription." msgstr "Impossible de supprimer l’abonnement à soi-même." #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server. #: classes/Subscription.php:206 #, fuzzy msgid "Could not delete subscription OMB token." msgstr "Impossible de supprimer le jeton OMB de l'abonnement ." #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server. #: classes/Subscription.php:218 #, fuzzy msgid "Could not delete subscription." msgstr "Impossible de cesser l’abonnement" #. TRANS: Notice given on user registration. #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname. #: classes/User.php:365 #, php-format msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!" msgstr "Bienvenue à %1$s, @%2$s !" #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed. #: classes/User_group.php:496 msgid "Could not create group." msgstr "Impossible de créer le groupe." #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed. #: classes/User_group.php:506 msgid "Could not set group URI." msgstr "Impossible de définir l'URI du groupe." #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed. #: classes/User_group.php:529 msgid "Could not set group membership." msgstr "Impossible d’établir l’inscription au groupe." #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed. #: classes/User_group.php:544 msgid "Could not save local group info." msgstr "Impossible d’enregistrer les informations du groupe local." #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:109 msgid "Change your profile settings" msgstr "Modifier vos paramètres de profil" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:116 msgid "Upload an avatar" msgstr "Ajouter un avatar" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:123 msgid "Change your password" msgstr "Modifier votre mot de passe" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:130 msgid "Change email handling" msgstr "Modifier le traitement des courriels" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:137 msgid "Design your profile" msgstr "Concevez votre profil" #. TRANS: Link title attribute in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:144 msgid "Other options" msgstr "Autres options" #. TRANS: Link description in user account settings menu. #: lib/accountsettingsaction.php:146 msgid "Other" msgstr "Autres " #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name. #: lib/action.php:145 #, php-format msgid "%1$s - %2$s" msgstr "%1$s - %2$s" #. TRANS: Page title for a page without a title set. #: lib/action.php:161 msgid "Untitled page" msgstr "Page sans nom" #. TRANS: DT element for primary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:436 msgid "Primary site navigation" msgstr "Navigation primaire du site" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Personal" #: lib/action.php:442 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Personal profile and friends timeline" msgstr "Profil personnel et flux des amis" #. TRANS: Main menu option when logged in for access to personal profile and friends timeline #: lib/action.php:445 msgctxt "MENU" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Account" #: lib/action.php:447 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change your email, avatar, password, profile" msgstr "Modifier votre adresse électronique, avatar, mot de passe, profil" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Services" #: lib/action.php:452 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Connect to services" msgstr "Se connecter aux services" #. TRANS: Main menu option when logged in and connection are possible for access to options to connect to other services #: lib/action.php:455 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #. TRANS: Tooltip for menu option "Admin" #: lib/action.php:458 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Change site configuration" msgstr "Modifier la configuration du site" #. TRANS: Main menu option when logged in and site admin for access to site configuration #: lib/action.php:461 msgctxt "MENU" msgid "Admin" msgstr "Administrer" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Invite" #: lib/action.php:465 #, php-format msgctxt "TOOLTIP" msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre sur %s" #. TRANS: Main menu option when logged in and invitations are allowed for inviting new users #: lib/action.php:468 msgctxt "MENU" msgid "Invite" msgstr "Inviter" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Logout" #: lib/action.php:474 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Logout from the site" msgstr "Fermer la session" #. TRANS: Main menu option when logged in to log out the current user #: lib/action.php:477 msgctxt "MENU" msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Register" #: lib/action.php:482 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" #. TRANS: Main menu option when not logged in to register a new account #: lib/action.php:485 msgctxt "MENU" msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login" #: lib/action.php:488 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Login to the site" msgstr "Ouvrir une session" #: lib/action.php:491 msgctxt "MENU" msgid "Login" msgstr "Connexion" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help" #: lib/action.php:494 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Help me!" msgstr "À l’aide !" #: lib/action.php:497 msgctxt "MENU" msgid "Help" msgstr "Aide" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search" #: lib/action.php:500 msgctxt "TOOLTIP" msgid "Search for people or text" msgstr "Rechercher des personnes ou du texte" #: lib/action.php:503 msgctxt "MENU" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. TRANS: DT element for site notice. String is hidden in default CSS. #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/action.php:525 lib/adminpanelaction.php:400 msgid "Site notice" msgstr "Notice du site" #. TRANS: DT element for local views block. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:592 msgid "Local views" msgstr "Vues locales" #. TRANS: DT element for page notice. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:659 msgid "Page notice" msgstr "Avis de la page" #. TRANS: DT element for secondary navigation menu. String is hidden in default CSS. #: lib/action.php:762 msgid "Secondary site navigation" msgstr "Navigation secondaire du site" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet. #: lib/action.php:768 msgid "Help" msgstr "Aide" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site. #: lib/action.php:771 msgid "About" msgstr "À propos" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions. #: lib/action.php:774 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service. #: lib/action.php:779 msgid "TOS" msgstr "CGU" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy. #: lib/action.php:783 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #. TRANS: Secondary navigation menu option. #: lib/action.php:786 msgid "Source" msgstr "Source" #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to contact information on the StatusNet site. #: lib/action.php:792 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: lib/action.php:794 msgid "Badge" msgstr "Insigne" #. TRANS: DT element for StatusNet software license. #: lib/action.php:823 msgid "StatusNet software license" msgstr "Licence du logiciel StatusNet" #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set. #: lib/action.php:827 #, php-format msgid "" "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site." "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)." msgstr "" "**%%site.name%%** est un service de microblogging qui vous est proposé par [%" "%site.broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)." #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set. #: lib/action.php:830 #, php-format msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service." msgstr "**%%site.name%%** est un service de micro-blogging." #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license. #: lib/action.php:834 #, php-format msgid "" "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %" "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf." "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." msgstr "" "Il utilise le logiciel de micro-blogging [StatusNet](http://status.net/), " "version %s, disponible sous la licence [GNU Affero General Public License] " "(http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)." #. TRANS: DT element for StatusNet site content license. #: lib/action.php:850 msgid "Site content license" msgstr "Licence du contenu du site" #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'. #. TRANS: %1$s is the site name. #: lib/action.php:857 #, php-format msgid "Content and data of %1$s are private and confidential." msgstr "Le contenu et les données de %1$s sont privés et confidentiels." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'. #. TRANS: %1$s is the copyright owner. #: lib/action.php:864 #, php-format msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved." msgstr "" "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur de %1$s. Tous droits " "réservés." #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set. #: lib/action.php:868 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved." msgstr "" "Le contenu et les données sont sous le droit d’auteur du contributeur. Tous " "droits réservés." #. TRANS: license message in footer. %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration. #: lib/action.php:881 #, php-format msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license." msgstr "" "Tous les contenus %1$s et les données sont disponibles sous la licence %2$s." #. TRANS: DT element for pagination (previous/next, etc.). #: lib/action.php:1192 msgid "Pagination" msgstr "Pagination" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: present than the currently displayed information. #: lib/action.php:1203 msgid "After" msgstr "Après" #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the #. TRANS: past than the currently displayed information. #: lib/action.php:1213 msgid "Before" msgstr "Avant" #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument. #: lib/activity.php:122 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document." msgstr "Attendait un élément racine mais a reçu tout un document XML." #: lib/activityutils.php:208 msgid "Can't handle remote content yet." msgstr "Impossible de gérer le contenu distant pour le moment." #: lib/activityutils.php:244 msgid "Can't handle embedded XML content yet." msgstr "Impossible de gérer le contenu XML embarqué pour le moment." #: lib/activityutils.php:248 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet." msgstr "Impossible de gérer le contenu en Base64 embarqué pour le moment." #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights. #: lib/adminpanelaction.php:98 msgid "You cannot make changes to this site." msgstr "Vous ne pouvez pas faire de modifications sur ce site." #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed. #: lib/adminpanelaction.php:110 msgid "Changes to that panel are not allowed." msgstr "La modification de ce panneau n’est pas autorisée." #. TRANS: Client error message. #: lib/adminpanelaction.php:229 msgid "showForm() not implemented." msgstr "showForm() n’a pas été implémentée." #. TRANS: Client error message #: lib/adminpanelaction.php:259 msgid "saveSettings() not implemented." msgstr "saveSettings() n’a pas été implémentée." #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in #. TRANS: the admin panel Design. #: lib/adminpanelaction.php:284 msgid "Unable to delete design setting." msgstr "Impossible de supprimer les paramètres de conception." #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:350 msgid "Basic site configuration" msgstr "Configuration basique du site" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:352 msgctxt "MENU" msgid "Site" msgstr "Site" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:358 msgid "Design configuration" msgstr "Configuration de la conception" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:360 msgctxt "MENU" msgid "Design" msgstr "Conception" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:366 msgid "User configuration" msgstr "Configuration utilisateur" #. TRANS: Menu item for site administration #: lib/adminpanelaction.php:368 lib/personalgroupnav.php:115 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:374 msgid "Access configuration" msgstr "Configuration d’accès" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:382 msgid "Paths configuration" msgstr "Configuration des chemins" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:390 msgid "Sessions configuration" msgstr "Configuration des sessions" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:398 msgid "Edit site notice" msgstr "Modifier l'avis du site" #. TRANS: Menu item title/tooltip #: lib/adminpanelaction.php:406 msgid "Snapshots configuration" msgstr "Configuration des instantanés" #. TRANS: Client error 401. #: lib/apiauth.php:113 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access." msgstr "" "La ressource de l’API a besoin de l’accès en lecture et en écriture, mais " "vous n’y avez accès qu’en lecture." #. TRANS: Form legend. #: lib/applicationeditform.php:137 msgid "Edit application" msgstr "Modifier votre application" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:187 msgid "Icon for this application" msgstr "Icône pour cette application" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:209 #, php-format msgid "Describe your application in %d characters" msgstr "Décrivez votre application en %d caractères" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:213 msgid "Describe your application" msgstr "Décrivez votre application" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:224 msgid "URL of the homepage of this application" msgstr "URL de la page d’accueil de cette application" #. TRANS: Form input field label. #: lib/applicationeditform.php:226 msgid "Source URL" msgstr "URL source" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:233 msgid "Organization responsible for this application" msgstr "Organisation responsable de cette application" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:242 msgid "URL for the homepage of the organization" msgstr "URL de la page d’accueil de l’organisation" #. TRANS: Form input field instructions. #: lib/applicationeditform.php:251 msgid "URL to redirect to after authentication" msgstr "URL vers laquelle rediriger après l’authentification" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:278 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #. TRANS: Radio button label for application type #: lib/applicationeditform.php:295 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:297 msgid "Type of application, browser or desktop" msgstr "Type d’application, navigateur ou bureau" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:320 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #. TRANS: Radio button label for access type. #: lib/applicationeditform.php:339 msgid "Read-write" msgstr "Lecture-écriture" #. TRANS: Form guide. #: lib/applicationeditform.php:341 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write" msgstr "" "Accès par défaut pour cette application : en lecture seule ou en lecture-" "écriture" #. TRANS: Submit button title #: lib/applicationeditform.php:359 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:136 msgid "read-write" msgstr "lecture-écriture" #. TRANS: Application access type #: lib/applicationlist.php:138 msgid "read-only" msgstr "lecture seule" #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type (read-write or read-only) #: lib/applicationlist.php:144 #, php-format msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access." msgstr "Accès « %2$s » approuvé le %1$s." #. TRANS: Button label #: lib/applicationlist.php:159 msgctxt "BUTTON" msgid "Revoke" msgstr "Révoquer" #. TRANS: DT element label in attachment list. #: lib/attachmentlist.php:88 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:265 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. TRANS: DT element label in attachment list item. #: lib/attachmentlist.php:279 msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" #: lib/attachmentnoticesection.php:67 msgid "Notices where this attachment appears" msgstr "Avis sur lesquels cette pièce jointe apparaît." #: lib/attachmenttagcloudsection.php:48 msgid "Tags for this attachment" msgstr "Marques de cette pièce jointe" #: lib/authenticationplugin.php:221 lib/authenticationplugin.php:226 msgid "Password changing failed" msgstr "La modification du mot de passe a échoué" #: lib/authenticationplugin.php:236 msgid "Password changing is not allowed" msgstr "La modification du mot de passe n’est pas autorisée" #: lib/channel.php:157 lib/channel.php:177 msgid "Command results" msgstr "Résultats de la commande" #: lib/channel.php:229 lib/mailhandler.php:142 msgid "Command complete" msgstr "Commande complétée" #: lib/channel.php:240 msgid "Command failed" msgstr "Échec de la commande" #: lib/command.php:83 lib/command.php:105 msgid "Notice with that id does not exist" msgstr "Aucun avis avec cet identifiant n’existe" #: lib/command.php:99 lib/command.php:596 msgid "User has no last notice" msgstr "Aucun avis récent pour cet utilisateur" #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found. #: lib/command.php:127 #, php-format msgid "Could not find a user with nickname %s" msgstr "Impossible de trouver un utilisateur avec le pseudo %s" #. TRANS: Message given getting a non-existing user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found. #: lib/command.php:147 #, php-format msgid "Could not find a local user with nickname %s" msgstr "Impossible de trouver un utilisateur local portant le pseudo %s" #: lib/command.php:180 msgid "Sorry, this command is not yet implemented." msgstr "Désolé, cette commande n’a pas encore été implémentée." #: lib/command.php:225 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!" msgstr "Ça n’a pas de sens de se faire un clin d’œil à soi-même !" #. TRANS: Message given having nudged another user. #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged. #: lib/command.php:234 #, php-format msgid "Nudge sent to %s" msgstr "Clin d’œil envoyé à %s" #: lib/command.php:260 #, php-format msgid "" "Subscriptions: %1$s\n" "Subscribers: %2$s\n" "Notices: %3$s" msgstr "" "Abonnements : %1$s\n" "Abonnés : %2$s\n" "Messages : %3$s" #: lib/command.php:302 msgid "Notice marked as fave." msgstr "Avis ajouté aux favoris." #: lib/command.php:323 msgid "You are already a member of that group" msgstr "Vous êtes déjà membre de ce groupe" #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:339 #, php-format msgid "Could not join user %1$s to group %2$s" msgstr "Impossible d’inscrire l’utilisateur %1$s au groupe %2$s" #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group. #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group. #: lib/command.php:385 #, php-format msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s" msgstr "Impossible de retirer l’utilisateur %1$s du groupe %2$s" #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user. #: lib/command.php:418 #, php-format msgid "Fullname: %s" msgstr "Nom complet : %s" #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:422 lib/mail.php:268 #, php-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement : %s" #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user. #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/command.php:426 lib/mail.php:271 #, php-format msgid "Homepage: %s" msgstr "Site Web : %s" #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user. #: lib/command.php:430 #, php-format msgid "About: %s" msgstr "À propos : %s" #: lib/command.php:457 #, php-format msgid "" "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the " "same server." msgstr "" "%s est un profil distant ; vous ne pouvez envoyer de messages directs qu'aux " "utilisateurs du même serveur." #. TRANS: Message given if content is too long. #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters. #: lib/command.php:472 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d" msgstr "" "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez " "entré %2$d." #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user. #. TRANS: %s is the name of the other user. #: lib/command.php:492 #, php-format msgid "Direct message to %s sent" msgstr "Message direct envoyé à %s." #: lib/command.php:494 msgid "Error sending direct message." msgstr "Une erreur est survenue pendant l’envoi de votre message." #: lib/command.php:514 msgid "Cannot repeat your own notice" msgstr "Impossible de reprendre votre propre avis" #: lib/command.php:519 msgid "Already repeated that notice" msgstr "Avis déjà repris" #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user. #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated. #: lib/command.php:529 #, php-format msgid "Notice from %s repeated" msgstr "Avis de %s repris" #: lib/command.php:531 msgid "Error repeating notice." msgstr "Erreur lors de la reprise de l’avis." #: lib/command.php:562 #, php-format msgid "Notice too long - maximum is %d characters, you sent %d" msgstr "" "Avis trop long ! La taille maximale est de %d caractères ; vous en avez " "entré %d." #: lib/command.php:571 #, php-format msgid "Reply to %s sent" msgstr "Réponse à %s envoyée" #: lib/command.php:573 msgid "Error saving notice." msgstr "Problème lors de l’enregistrement de l’avis." #: lib/command.php:620 msgid "Specify the name of the user to subscribe to" msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur auquel vous souhaitez vous abonner" #: lib/command.php:628 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command." msgstr "Impossible de s'inscrire aux profils OMB par cette commande." #: lib/command.php:634 #, php-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonné à %s" #: lib/command.php:655 lib/command.php:754 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from" msgstr "Indiquez le nom de l’utilisateur duquel vous souhaitez vous désabonner" #: lib/command.php:664 #, php-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Désabonné de %s" #: lib/command.php:682 lib/command.php:705 msgid "Command not yet implemented." msgstr "Cette commande n’a pas encore été implémentée." #: lib/command.php:685 msgid "Notification off." msgstr "Avertissements désactivés." #: lib/command.php:687 msgid "Can't turn off notification." msgstr "Impossible de désactiver les avertissements." #: lib/command.php:708 msgid "Notification on." msgstr "Avertissements activés." #: lib/command.php:710 msgid "Can't turn on notification." msgstr "Impossible d’activer les avertissements." #: lib/command.php:723 msgid "Login command is disabled" msgstr "La commande d’ouverture de session est désactivée" #: lib/command.php:734 #, php-format msgid "This link is useable only once, and is good for only 2 minutes: %s" msgstr "" "Ce lien n’est utilisable qu’une seule fois, et est valable uniquement " "pendant 2 minutes : %s" #: lib/command.php:761 #, php-format msgid "Unsubscribed %s" msgstr "Désabonné de %s" #: lib/command.php:778 msgid "You are not subscribed to anyone." msgstr "Vous n’êtes abonné(e) à personne." #: lib/command.php:780 msgid "You are subscribed to this person:" msgid_plural "You are subscribed to these people:" msgstr[0] "Vous êtes abonné à cette personne :" msgstr[1] "Vous êtes abonné à ces personnes :" #: lib/command.php:800 msgid "No one is subscribed to you." msgstr "Personne ne s’est abonné à vous." #: lib/command.php:802 msgid "This person is subscribed to you:" msgid_plural "These people are subscribed to you:" msgstr[0] "Cette personne est abonnée à vous :" msgstr[1] "Ces personnes sont abonnées à vous :" #: lib/command.php:822 msgid "You are not a member of any groups." msgstr "Vous n’êtes membre d’aucun groupe." #: lib/command.php:824 msgid "You are a member of this group:" msgid_plural "You are a member of these groups:" msgstr[0] "Vous êtes membre de ce groupe :" msgstr[1] "Vous êtes membre de ces groupes :" #: lib/command.php:838 msgid "" "Commands:\n" "on - turn on notifications\n" "off - turn off notifications\n" "help - show this help\n" "follow - subscribe to user\n" "groups - lists the groups you have joined\n" "subscriptions - list the people you follow\n" "subscribers - list the people that follow you\n" "leave - unsubscribe from user\n" "d - direct message to user\n" "get - get last notice from user\n" "whois - get profile info on user\n" "lose - force user to stop following you\n" "fav - add user's last notice as a 'fave'\n" "fav # - add notice with the given id as a 'fave'\n" "repeat # - repeat a notice with a given id\n" "repeat - repeat the last notice from user\n" "reply # - reply to notice with a given id\n" "reply - reply to the last notice from user\n" "join - join group\n" "login - Get a link to login to the web interface\n" "drop - leave group\n" "stats - get your stats\n" "stop - same as 'off'\n" "quit - same as 'off'\n" "sub - same as 'follow'\n" "unsub - same as 'leave'\n" "last - same as 'get'\n" "on - not yet implemented.\n" "off - not yet implemented.\n" "nudge - remind a user to update.\n" "invite - not yet implemented.\n" "track - not yet implemented.\n" "untrack - not yet implemented.\n" "track off - not yet implemented.\n" "untrack all - not yet implemented.\n" "tracks - not yet implemented.\n" "tracking - not yet implemented.\n" msgstr "" "Commandes :\n" "on - activer les notifications\n" "off - désactiver les notifications\n" "help - montrer cette aide\n" "follow - s’abonner à l’utilisateur\n" "groups - lister les groupes que vous avez rejoints\n" "subscriptions - lister les personnes que vous suivez\n" "subscribers - lister les personnes qui vous suivent\n" "leave - se désabonner de l’utilisateur\n" "d - message direct à l’utilisateur\n" "get - obtenir le dernier avis de l’utilisateur\n" "whois - obtenir le profil de l’utilisateur\n" "lose - forcer un utilisateur à arrêter de vous suivre\n" "fav - ajouter de dernier avis de l’utilisateur comme favori\n" "fav # - ajouter l’avis correspondant à l’identifiant comme " "favori\n" "repeat # - reprendre l’avis correspondant à l’identifiant\n" "repeat - reprendre le dernier avis de l’utilisateur\n" "reply # - répondre à l’avis correspondant à l’identifiant\n" "reply - répondre au dernier avis de l’utilisateur\n" "join - rejoindre le groupe\n" "login - Obtenir un lien pour s’identifier sur l’interface web\n" "drop - quitter le groupe\n" "stats - obtenir vos statistiques\n" "stop - même effet que 'off'\n" "quit - même effet que 'off'\n" "sub - même effet que 'follow'\n" "unsub - même effet que 'leave'\n" "last - même effet que 'get'\n" "on - pas encore implémenté.\n" "off - pas encore implémenté.\n" "nudge - envoyer un clin d’œil à l’utilisateur.\n" "invite - pas encore implémenté.\n" "track - pas encore implémenté.\n" "untrack - pas encore implémenté.\n" "track off - pas encore implémenté.\n" "untrack all - pas encore implémenté.\n" "tracks - pas encore implémenté.\n" "tracking - pas encore implémenté.\n" #: lib/common.php:135 msgid "No configuration file found. " msgstr "Aucun fichier de configuration n’a été trouvé. " #: lib/common.php:136 msgid "I looked for configuration files in the following places: " msgstr "" "J’ai cherché des fichiers de configuration dans les emplacements suivants : " #: lib/common.php:138 msgid "You may wish to run the installer to fix this." msgstr "Vous pouvez essayer de lancer l’installeur pour régler ce problème." #: lib/common.php:139 msgid "Go to the installer." msgstr "Aller au programme d’installation" #: lib/connectsettingsaction.php:110 msgid "IM" msgstr "IM" #: lib/connectsettingsaction.php:111 msgid "Updates by instant messenger (IM)" msgstr "Suivi des avis par messagerie instantanée" #: lib/connectsettingsaction.php:116 msgid "Updates by SMS" msgstr "Suivi des avis par SMS" #: lib/connectsettingsaction.php:120 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: lib/connectsettingsaction.php:121 msgid "Authorized connected applications" msgstr "Applications autorisées connectées" #: lib/dberroraction.php:60 msgid "Database error" msgstr "Erreur de la base de données" #: lib/designsettings.php:105 msgid "Upload file" msgstr "Importer un fichier" #: lib/designsettings.php:109 msgid "" "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB." msgstr "" "Vous pouvez importer votre image d’arrière plan personnelle. La taille " "maximale du fichier est de 2 Mo." #: lib/designsettings.php:418 msgid "Design defaults restored." msgstr "Les paramètre par défaut de la conception ont été restaurés." #: lib/disfavorform.php:114 lib/disfavorform.php:140 msgid "Disfavor this notice" msgstr "Retirer des favoris" #: lib/favorform.php:114 lib/favorform.php:140 msgid "Favor this notice" msgstr "Ajouter aux favoris" #: lib/favorform.php:140 msgid "Favor" msgstr "Ajouter à mes favoris" #: lib/feed.php:85 msgid "RSS 1.0" msgstr "RSS 1.0" #: lib/feed.php:87 msgid "RSS 2.0" msgstr "RSS 2.0" #: lib/feed.php:89 msgid "Atom" msgstr "Atom" #: lib/feed.php:91 msgid "FOAF" msgstr "Ami d’un ami" #: lib/feedlist.php:64 msgid "Export data" msgstr "Exporter les données" #: lib/galleryaction.php:121 msgid "Filter tags" msgstr "Filtrer les marques" #: lib/galleryaction.php:131 msgid "All" msgstr "Tous" #: lib/galleryaction.php:139 msgid "Select tag to filter" msgstr "Sélectionner une marque à filtrer" #: lib/galleryaction.php:140 msgid "Tag" msgstr "Marque" #: lib/galleryaction.php:141 msgid "Choose a tag to narrow list" msgstr "Choissez une marque pour réduire la liste" #: lib/galleryaction.php:143 msgid "Go" msgstr "Aller" #: lib/grantroleform.php:91 #, php-format msgid "Grant this user the \"%s\" role" msgstr "Accorder le rôle « %s » à cet utilisateur" #: lib/groupeditform.php:163 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic" msgstr "URL du site Web ou blogue du groupe ou sujet " #: lib/groupeditform.php:168 msgid "Describe the group or topic" msgstr "Description du groupe ou du sujet" #: lib/groupeditform.php:170 #, php-format msgid "Describe the group or topic in %d characters" msgstr "Description du groupe ou du sujet en %d caractères" #: lib/groupeditform.php:179 msgid "" "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"" msgstr "" "Emplacement du groupe, s’il y a lieu, de la forme « Ville, État ou région, " "Pays »" #: lib/groupeditform.php:187 #, php-format msgid "Extra nicknames for the group, comma- or space- separated, max %d" msgstr "" "Pseudos supplémentaires pour le groupe, séparés par des virgules ou des " "espaces, %d au maximum" #: lib/groupnav.php:85 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: lib/groupnav.php:101 msgid "Blocked" msgstr "Bloqué" #: lib/groupnav.php:102 #, php-format msgid "%s blocked users" msgstr "%s utilisateurs bloqués" #: lib/groupnav.php:108 #, php-format msgid "Edit %s group properties" msgstr "Modifier les propriétés du groupe %s" #: lib/groupnav.php:113 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/groupnav.php:114 #, php-format msgid "Add or edit %s logo" msgstr "Ajouter ou modifier le logo de %s" #: lib/groupnav.php:120 #, php-format msgid "Add or edit %s design" msgstr "Ajouter ou modifier la conception de %s" #: lib/groupsbymemberssection.php:71 msgid "Groups with most members" msgstr "Groupes avec le plus de membres" #: lib/groupsbypostssection.php:71 msgid "Groups with most posts" msgstr "Groupes avec le plus d’éléments publiés" #: lib/grouptagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s group's notices" msgstr "Marques dans les avis du groupe %s" #. TRANS: Client exception 406 #: lib/htmloutputter.php:104 msgid "This page is not available in a media type you accept" msgstr "" "Cette page n’est pas disponible dans un des formats que vous avez autorisés." #: lib/imagefile.php:72 msgid "Unsupported image file format." msgstr "Format de fichier d’image non supporté." #: lib/imagefile.php:88 #, php-format msgid "That file is too big. The maximum file size is %s." msgstr "Ce fichier est trop grand. La taille maximale est %s." #: lib/imagefile.php:93 msgid "Partial upload." msgstr "Transfert partiel." #: lib/imagefile.php:101 lib/mediafile.php:170 msgid "System error uploading file." msgstr "Erreur système lors du transfert du fichier." #: lib/imagefile.php:109 msgid "Not an image or corrupt file." msgstr "Ceci n’est pas une image, ou c’est un fichier corrompu." #: lib/imagefile.php:122 msgid "Lost our file." msgstr "Fichier perdu." #: lib/imagefile.php:163 lib/imagefile.php:224 msgid "Unknown file type" msgstr "Type de fichier inconnu" #: lib/imagefile.php:244 msgid "MB" msgstr "Mo" #: lib/imagefile.php:246 msgid "kB" msgstr "Ko" #: lib/jabber.php:387 #, php-format msgid "[%s]" msgstr "[%s]" #: lib/jabber.php:567 #, php-format msgid "Unknown inbox source %d." msgstr "Source %d inconnue pour la boîte de réception." #: lib/joinform.php:114 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: lib/leaveform.php:114 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: lib/logingroupnav.php:80 msgid "Login with a username and password" msgstr "Ouvrez une session avec un identifiant et un mot de passe" #: lib/logingroupnav.php:86 msgid "Sign up for a new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #. TRANS: Subject for address confirmation email #: lib/mail.php:174 msgid "Email address confirmation" msgstr "Confirmation de l’adresse courriel" #. TRANS: Body for address confirmation email. #: lib/mail.php:177 #, php-format msgid "" "Hey, %s.\n" "\n" "Someone just entered this email address on %s.\n" "\n" "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "If not, just ignore this message.\n" "\n" "Thanks for your time, \n" "%s\n" msgstr "" "Bonjour %s.\n" "\n" "Quelqu’un vient d’utiliser cette adresse électronique sur %s.\n" "\n" "S’il s’agit bien de vous, et que vous souhaitez confirmer cette adresse, " "utilisez le lien qui suit :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dans le cas contraire, il vous suffit d’ignorer ce message.\n" "\n" "Merci de votre attention,\n" "%s\n" #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:243 #, php-format msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s." msgstr "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s." #: lib/mail.php:248 #, php-format msgid "" "If you believe this account is being used abusively, you can block them from " "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s" msgstr "" "Si vous pensez que ce compte est utilisé à des fins abusives, vous pouvez le " "bloquer de votre liste d'abonnés et le signaler comme spam aux " "administrateurs du site, sur %s." #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:254 #, php-format msgid "" "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Faithfully yours,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Change your email address or notification options at %8$s\n" msgstr "" "%1$s suit maintenant vos avis sur %2$s.\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "%4$s%5$s%6$s\n" "Cordialement,\n" "%7$s.\n" "\n" "----\n" "Changez votre adresse de courriel ou vos options de notification sur %8$s\n" #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail #: lib/mail.php:274 #, php-format msgid "Bio: %s" msgstr "Bio : %s" #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:304 #, php-format msgid "New email address for posting to %s" msgstr "Nouvelle adresse courriel pour poster dans %s" #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address #: lib/mail.php:308 #, php-format msgid "" "You have a new posting address on %1$s.\n" "\n" "Send email to %2$s to post new messages.\n" "\n" "More email instructions at %3$s.\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%4$s" msgstr "" "Une nouvelle adresse vous a été attribuée pour poster vos avis sur %1$s.\n" "\n" "Écrivez à %2$s pour poster un nouvel avis.\n" "\n" "Plus d’info : %3$s.\n" "\n" "Cordialement,\n" "%4$s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages #: lib/mail.php:433 #, php-format msgid "%s status" msgstr "Statut de %s" #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:460 msgid "SMS confirmation" msgstr "Confirmation SMS" #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message #: lib/mail.php:463 #, php-format msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:" msgstr "" "%s : confirmez que vous possédez ce numéro de téléphone grâce à ce code :" #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:484 #, php-format msgid "You've been nudged by %s" msgstr "Vous avez reçu un clin d’œil de %s" #. TRANS: Body for 'nudge' notification email #: lib/mail.php:489 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you " "to post some news.\n" "\n" "So let's hear from you :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%4$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) se demande ce que vous devenez ces temps-ci et vous invite à " "poster des nouvelles.\n" "\n" "Donc on vous écoute :)\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n" "\n" "Bien à vous,\n" "%4$s\n" #. TRANS: Subject for direct-message notification email #: lib/mail.php:536 #, php-format msgid "New private message from %s" msgstr "Nouveau message personnel de %s" #. TRANS: Body for direct-message notification email #: lib/mail.php:541 #, php-format msgid "" "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "You can reply to their message here:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Don't reply to this email; it won't get to them.\n" "\n" "With kind regards,\n" "%5$s\n" msgstr "" "%1$s (%2$s) vous a envoyé un message privé:\n" "\n" "------------------------------------------------------\n" "%3$s\n" "------------------------------------------------------\n" "\n" "Vous pouvez répondre à ce message ici:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Ne répondez pas à ce courriel ; il ne sera pas envoyé.\n" "\n" "Bien à vous,\n" "%5$s\n" #. TRANS: Subject for favorite notification email #: lib/mail.php:589 #, php-format msgid "%s (@%s) added your notice as a favorite" msgstr "%s (@%s) a ajouté un de vos avis à ses favoris" #. TRANS: Body for favorite notification email #: lib/mail.php:592 #, php-format msgid "" "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n" "\n" "The URL of your notice is:\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "The text of your notice is:\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "You can see the list of %1$s's favorites here:\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%6$s\n" msgstr "" "%1$s (@%7$s) vient de marquer votre message de %2$s comme un de ses " "favoris.\n" "\n" "L’URL de votre message est :\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Le texte de votre message est :\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "Vous pouvez voir la liste des favoris de %1$s ici :\n" "\n" "%5$s\n" "\n" "Cordialement,\n" "%6$s\n" #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL. #: lib/mail.php:651 #, php-format msgid "" "The full conversation can be read here:\n" "\n" "\t%s" msgstr "" "La conversation complète peut être lue ici :\n" "\n" "%s" #: lib/mail.php:657 #, php-format msgid "%s (@%s) sent a notice to your attention" msgstr "%s (@%s) vous a envoyé un avis" #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail. #: lib/mail.php:660 #, php-format msgid "" "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n" "\n" "The notice is here:\n" "\n" "\t%3$s\n" "\n" "It reads:\n" "\n" "\t%4$s\n" "\n" "%5$sYou can reply back here:\n" "\n" "\t%6$s\n" "\n" "The list of all @-replies for you here:\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Faithfully yours,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n" msgstr "" "%1$s (@%9$s) vient de soumettre un avis à votre attention (un « @-reply ») " "sur %2$s.\n" "\n" "L'avis est ici :\n" "\n" "%3$s\n" "\n" "Il dit :\n" "\n" "%4$s\n" "\n" "%5$sVous pouvez répondre ici :\n" "\n" "%6$s\n" "\n" "La liste des @-replies qui vous sont destinées est ici :\n" "\n" "%7$s\n" "\n" "Cordialement,\n" "%2$s\n" "\n" "P.S. Vous pouvez désactiver ces notifications électroniques ici : %8$s\n" #: lib/mailbox.php:89 msgid "Only the user can read their own mailboxes." msgstr "L’accès à cette boîte de réception est réservé à son utilisateur." #: lib/mailbox.php:139 msgid "" "You have no private messages. You can send private message to engage other " "users in conversation. People can send you messages for your eyes only." msgstr "" "Vous n’avez pas de messages privés. Vous pouvez envoyer des messages privés " "pour démarrer des conversations avec d’autres utilisateurs. Ceux-ci peuvent " "vous envoyer des messages destinés à vous seul(e)." #: lib/mailbox.php:227 lib/noticelist.php:505 msgid "from" msgstr "de" #: lib/mailhandler.php:37 msgid "Could not parse message." msgstr "Impossible de déchiffrer ce message." #: lib/mailhandler.php:42 msgid "Not a registered user." msgstr "Ceci n’est pas un utilisateur inscrit." #: lib/mailhandler.php:46 msgid "Sorry, that is not your incoming email address." msgstr "Désolé, ceci n’est pas votre adresse de courriel entrant." #: lib/mailhandler.php:50 msgid "Sorry, no incoming email allowed." msgstr "Désolé, la réception de courriels n’est pas permise." #: lib/mailhandler.php:228 #, php-format msgid "Unsupported message type: %s" msgstr "Type de message non supporté : %s" #: lib/mediafile.php:98 lib/mediafile.php:123 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again." msgstr "" "Une erreur de base de données s’est produite pendant la sauvegarde de votre " "fichier. Veuillez réessayer." #: lib/mediafile.php:142 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini." msgstr "Le fichier importé dépasse le réglage upload_max_filesize de php.ini." #: lib/mediafile.php:147 msgid "" "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in " "the HTML form." msgstr "" "Le fichier importé dépasse le réglage MAX_FILE_SIZE qui a été précisé dans " "le formulaire HTML." #: lib/mediafile.php:152 msgid "The uploaded file was only partially uploaded." msgstr "Le fichier n’a été que partiellement importé." #: lib/mediafile.php:159 msgid "Missing a temporary folder." msgstr "Un dossier temporaire est manquant." #: lib/mediafile.php:162 msgid "Failed to write file to disk." msgstr "Impossible d’écrire sur le disque." #: lib/mediafile.php:165 msgid "File upload stopped by extension." msgstr "Import de fichier stoppé par une extension." #: lib/mediafile.php:179 lib/mediafile.php:217 msgid "File exceeds user's quota." msgstr "Le fichier dépasse le quota de l’utilisateur." #: lib/mediafile.php:197 lib/mediafile.php:234 msgid "File could not be moved to destination directory." msgstr "Le fichier n’a pas pu être déplacé dans le dossier de destination." #: lib/mediafile.php:202 lib/mediafile.php:238 msgid "Could not determine file's MIME type." msgstr "Impossible de déterminer le type MIME du fichier." #: lib/mediafile.php:318 #, php-format msgid " Try using another %s format." msgstr " Essayez d’utiliser un autre %s format." #: lib/mediafile.php:323 #, php-format msgid "%s is not a supported file type on this server." msgstr "%s n’est pas un type de fichier supporté sur ce serveur." #: lib/messageform.php:120 msgid "Send a direct notice" msgstr "Envoyer un message direct" #: lib/messageform.php:146 msgid "To" msgstr "À" #: lib/messageform.php:159 lib/noticeform.php:185 msgid "Available characters" msgstr "Caractères restants" #: lib/messageform.php:178 lib/noticeform.php:236 msgctxt "Send button for sending notice" msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: lib/noticeform.php:160 msgid "Send a notice" msgstr "Envoyer un avis" #: lib/noticeform.php:173 #, php-format msgid "What's up, %s?" msgstr "Quoi de neuf, %s ?" #: lib/noticeform.php:192 msgid "Attach" msgstr "Attacher" #: lib/noticeform.php:196 msgid "Attach a file" msgstr "Attacher un fichier" #: lib/noticeform.php:212 msgid "Share my location" msgstr "Partager ma localisation." #: lib/noticeform.php:215 msgid "Do not share my location" msgstr "Ne pas partager ma localisation" #: lib/noticeform.php:216 msgid "" "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please " "try again later" msgstr "" "Désolé, l’obtention de votre localisation prend plus de temps que prévu. " "Veuillez réessayer plus tard." #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north #: lib/noticelist.php:436 msgid "N" msgstr "N" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south #: lib/noticelist.php:438 msgid "S" msgstr "S" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east #: lib/noticelist.php:440 msgid "E" msgstr "E" #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west #: lib/noticelist.php:442 msgid "W" msgstr "O" #: lib/noticelist.php:444 #, php-format msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s" msgstr "%1$u° %2$u' %3$u\" %4$s %5$u° %6$u' %7$u\" %8$s" #: lib/noticelist.php:453 msgid "at" msgstr "chez" #: lib/noticelist.php:567 msgid "in context" msgstr "dans le contexte" #: lib/noticelist.php:602 msgid "Repeated by" msgstr "Repris par" #: lib/noticelist.php:629 msgid "Reply to this notice" msgstr "Répondre à cet avis" #: lib/noticelist.php:630 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: lib/noticelist.php:674 msgid "Notice repeated" msgstr "Avis repris" #: lib/nudgeform.php:116 msgid "Nudge this user" msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Nudge" msgstr "Clin d’œil" #: lib/nudgeform.php:128 msgid "Send a nudge to this user" msgstr "Envoyer un clin d’œil à cet utilisateur" #: lib/oauthstore.php:283 msgid "Error inserting new profile" msgstr "Erreur lors de l’insertion du nouveau profil" #: lib/oauthstore.php:291 msgid "Error inserting avatar" msgstr "Erreur lors de l’insertion de l’avatar" #: lib/oauthstore.php:306 msgid "Error updating remote profile" msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil distant" #: lib/oauthstore.php:311 msgid "Error inserting remote profile" msgstr "Erreur lors de l’insertion du profil distant" #: lib/oauthstore.php:345 msgid "Duplicate notice" msgstr "Dupliquer l’avis" #: lib/oauthstore.php:490 msgid "Couldn't insert new subscription." msgstr "Impossible d’insérer un nouvel abonnement." #: lib/personalgroupnav.php:99 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: lib/personalgroupnav.php:104 msgid "Replies" msgstr "Réponses" #: lib/personalgroupnav.php:114 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: lib/personalgroupnav.php:125 msgid "Inbox" msgstr "Boîte de réception" #: lib/personalgroupnav.php:126 msgid "Your incoming messages" msgstr "Vos messages reçus" #: lib/personalgroupnav.php:130 msgid "Outbox" msgstr "Boîte d’envoi" #: lib/personalgroupnav.php:131 msgid "Your sent messages" msgstr "Vos messages envoyés" #: lib/personaltagcloudsection.php:56 #, php-format msgid "Tags in %s's notices" msgstr "Marques dans les avis de %s" #: lib/plugin.php:115 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: lib/profileaction.php:109 lib/profileaction.php:205 lib/subgroupnav.php:82 msgid "Subscriptions" msgstr "Abonnements" #: lib/profileaction.php:126 msgid "All subscriptions" msgstr "Tous les abonnements" #: lib/profileaction.php:144 lib/profileaction.php:214 lib/subgroupnav.php:90 msgid "Subscribers" msgstr "Abonnés" #: lib/profileaction.php:161 msgid "All subscribers" msgstr "Tous les abonnés" #: lib/profileaction.php:191 msgid "User ID" msgstr "ID de l’utilisateur" #: lib/profileaction.php:196 msgid "Member since" msgstr "Membre depuis" #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration #: lib/profileaction.php:235 msgid "Daily average" msgstr "Moyenne journalière" #: lib/profileaction.php:264 msgid "All groups" msgstr "Tous les groupes" #: lib/profileformaction.php:123 msgid "Unimplemented method." msgstr "Méthode non implémentée." #: lib/publicgroupnav.php:78 msgid "Public" msgstr "Public" #: lib/publicgroupnav.php:82 msgid "User groups" msgstr "Groupes d’utilisateurs" #: lib/publicgroupnav.php:84 lib/publicgroupnav.php:85 msgid "Recent tags" msgstr "Marques récentes" #: lib/publicgroupnav.php:88 msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: lib/publicgroupnav.php:92 msgid "Popular" msgstr "Populaires" #: lib/redirectingaction.php:95 msgid "No return-to arguments." msgstr "Aucun argument de retour." #: lib/repeatform.php:107 msgid "Repeat this notice?" msgstr "Reprendre cet avis ?" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: lib/repeatform.php:132 msgid "Repeat this notice" msgstr "Reprendre cet avis" #: lib/revokeroleform.php:91 #, php-format msgid "Revoke the \"%s\" role from this user" msgstr "Révoquer le rôle « %s » de cet utilisateur" #: lib/router.php:709 msgid "No single user defined for single-user mode." msgstr "Aucun utilisateur unique défini pour le mode mono-utilisateur." #: lib/sandboxform.php:67 msgid "Sandbox" msgstr "Bac à sable" #: lib/sandboxform.php:78 msgid "Sandbox this user" msgstr "Mettre cet utilisateur dans un bac à sable" #: lib/searchaction.php:120 msgid "Search site" msgstr "Rechercher sur le site" #: lib/searchaction.php:126 msgid "Keyword(s)" msgstr "Mot(s) clef(s)" #: lib/searchaction.php:127 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: lib/searchaction.php:162 msgid "Search help" msgstr "Aide sur la recherche" #: lib/searchgroupnav.php:80 msgid "People" msgstr "Personnes" #: lib/searchgroupnav.php:81 msgid "Find people on this site" msgstr "Chercher des personnes sur ce site" #: lib/searchgroupnav.php:83 msgid "Find content of notices" msgstr "Chercher dans le contenu des avis" #: lib/searchgroupnav.php:85 msgid "Find groups on this site" msgstr "Rechercher des groupes sur ce site" #: lib/section.php:89 msgid "Untitled section" msgstr "Section sans titre" #: lib/section.php:106 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: lib/silenceform.php:67 msgid "Silence" msgstr "Silence" #: lib/silenceform.php:78 msgid "Silence this user" msgstr "Réduire cet utilisateur au silence" #: lib/subgroupnav.php:83 #, php-format msgid "People %s subscribes to" msgstr "Abonnements de %s" #: lib/subgroupnav.php:91 #, php-format msgid "People subscribed to %s" msgstr "Abonnés de %s" #: lib/subgroupnav.php:99 #, php-format msgid "Groups %s is a member of" msgstr "Groupes de %s" #: lib/subgroupnav.php:105 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: lib/subgroupnav.php:106 #, php-format msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s" msgstr "Inviter des amis et collègues à vous rejoindre dans %s" #: lib/subscriberspeopleselftagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopleselftagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as self-tagged" msgstr "Nuage de marques pour une personne (ajoutées par eux-même)" #: lib/subscriberspeopletagcloudsection.php:48 #: lib/subscriptionspeopletagcloudsection.php:48 msgid "People Tagcloud as tagged" msgstr "Nuage de marques pour une personne" #: lib/tagcloudsection.php:56 msgid "None" msgstr "Aucun" #: lib/themeuploader.php:50 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support." msgstr "" "Le serveur ne peut pas gérer l’import de thèmes sans le support du format " "ZIP." #: lib/themeuploader.php:58 lib/themeuploader.php:61 msgid "The theme file is missing or the upload failed." msgstr "Le fichier de thème est manquant ou le téléversement a échoué." #: lib/themeuploader.php:91 lib/themeuploader.php:102 #: lib/themeuploader.php:253 lib/themeuploader.php:257 #: lib/themeuploader.php:265 lib/themeuploader.php:272 msgid "Failed saving theme." msgstr "L’enregistrement du thème a échoué." #: lib/themeuploader.php:139 msgid "Invalid theme: bad directory structure." msgstr "Thème invalide : mauvaise arborescence." #: lib/themeuploader.php:166 #, php-format msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed." msgstr "" "Le thème importé est trop volumineux. Non compressé, il doit occuper moins " "de %d octets." #: lib/themeuploader.php:178 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css" msgstr "Archive de thème invalide : fichier css/display.css manquant" #: lib/themeuploader.php:205 msgid "" "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, " "digits, underscore, and minus sign." msgstr "" "Le thème contient un nom de fichier ou de dossier invalide. Limitez-vous aux " "lettres ASCII et aux chiffres, caractère de soulignement et signe moins." #: lib/themeuploader.php:216 #, php-format msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed." msgstr "Le thème contient un fichier de type « .%s », qui n'est pas autorisé." #: lib/themeuploader.php:234 msgid "Error opening theme archive." msgstr "Erreur lors de l’ouverture de l’archive du thème." #: lib/topposterssection.php:74 msgid "Top posters" msgstr "Utilisateurs les plus actifs" #: lib/unsandboxform.php:69 msgid "Unsandbox" msgstr "Sortir du bac à sable" #: lib/unsandboxform.php:80 msgid "Unsandbox this user" msgstr "Sortir cet utilisateur du bac à sable" #: lib/unsilenceform.php:67 msgid "Unsilence" msgstr "Sortir du silence" #: lib/unsilenceform.php:78 msgid "Unsilence this user" msgstr "Sortir cet utilisateur du silence" #: lib/unsubscribeform.php:113 lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe from this user" msgstr "Ne plus suivre cet utilisateur" #: lib/unsubscribeform.php:137 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désabonnement" #: lib/usernoprofileexception.php:58 #, php-format msgid "User %s (%d) has no profile record." msgstr "L’utilisateur %s (%d) n’a pas de profil." #: lib/userprofile.php:117 msgid "Edit Avatar" msgstr "Modifier l’avatar" #: lib/userprofile.php:234 lib/userprofile.php:248 msgid "User actions" msgstr "Actions de l’utilisateur" #: lib/userprofile.php:237 msgid "User deletion in progress..." msgstr "Suppression de l'utilisateur en cours..." #: lib/userprofile.php:263 msgid "Edit profile settings" msgstr "Modifier les paramètres du profil" #: lib/userprofile.php:264 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: lib/userprofile.php:287 msgid "Send a direct message to this user" msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur" #: lib/userprofile.php:288 msgid "Message" msgstr "Message" #: lib/userprofile.php:326 msgid "Moderate" msgstr "Modérer" #: lib/userprofile.php:364 msgid "User role" msgstr "Rôle de l'utilisateur" #: lib/userprofile.php:366 msgctxt "role" msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: lib/userprofile.php:367 msgctxt "role" msgid "Moderator" msgstr "Modérateur" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1100 msgid "a few seconds ago" msgstr "il y a quelques secondes" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1103 msgid "about a minute ago" msgstr "il y a 1 minute" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1107 #, php-format msgid "about %d minutes ago" msgstr "il y a %d minutes" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1110 msgid "about an hour ago" msgstr "il y a 1 heure" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1114 #, php-format msgid "about %d hours ago" msgstr "il y a %d heures" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1117 msgid "about a day ago" msgstr "il y a 1 jour" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1121 #, php-format msgid "about %d days ago" msgstr "il y a %d jours" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1124 msgid "about a month ago" msgstr "il y a 1 mois" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1128 #, php-format msgid "about %d months ago" msgstr "il y a %d mois" #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now. #: lib/util.php:1131 msgid "about a year ago" msgstr "il y a environ 1 an" #: lib/webcolor.php:82 #, php-format msgid "%s is not a valid color!" msgstr "&s n’est pas une couleur valide !" #: lib/webcolor.php:123 #, php-format msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex chars." msgstr "" "%s n’est pas une couleur valide ! Utilisez 3 ou 6 caractères hexadécimaux." #: lib/xmppmanager.php:403 #, php-format msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d." msgstr "" "Message trop long ! La taille maximale est de %1$d caractères ; vous en avez " "entré %2$d."