# Translation of StatusNet - OpenID to French (Français) # Exported from translatewiki.net # # Author: Peter17 # Author: Verdy p # -- # This file is distributed under the same license as the StatusNet package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: StatusNet - OpenID\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-01 20:49:44+0000\n" "Language-Team: French \n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POT-Import-Date: 2011-03-31 21:38:28+0000\n" "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85150); Translate extension (2011-03-11)\n" "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n" "X-Language-Code: fr\n" "X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "OpenID Identity Verification" msgstr "Vérification d’identité OpenID" msgid "" "This page should only be reached during OpenID processing, not directly." msgstr "" "Cette page ne devrait être atteinte que durant un traitement OpenID, pas " "directement." #, php-format msgid "" "%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your " "identity and login without creating a new password." msgstr "" "%s a demandé la vérification de votre identité. Veuillez cliquer sur « " "Continuer » pour vérifier votre identité et connectez-vous sans créer un " "nouveau mot de passe." msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Login" msgctxt "TOOLTIP" msgid "Login to the site" msgstr "Connexion au site" #. TRANS: Main menu option when not logged in to log in msgctxt "MENU" msgid "Login" msgstr "Connexion" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Help" msgctxt "TOOLTIP" msgid "Help me!" msgstr "Aidez-moi !" #. TRANS: Main menu option for help on the StatusNet site msgctxt "MENU" msgid "Help" msgstr "Aide" #. TRANS: Tooltip for main menu option "Search" msgctxt "TOOLTIP" msgid "Search for people or text" msgstr "Rechercher des personnes ou du texte" #. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private msgctxt "MENU" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. TRANS: OpenID plugin menu item on site logon page. #. TRANS: OpenID plugin menu item on user settings page. #. TRANS: OpenID configuration menu item. msgctxt "MENU" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" #. TRANS: OpenID plugin tooltip for logon menu item. msgid "Login or register with OpenID" msgstr "Se connecter ou s’inscrire avec OpenID" #. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item. msgid "Add or remove OpenIDs" msgstr "Ajouter ou retirer des identifiants OpenID" #. TRANS: Tooltip for OpenID configuration menu item. msgid "OpenID configuration" msgstr "Configuration d’OpenID" #. TRANS: OpenID plugin description. msgid "Use OpenID to login to the site." msgstr "" "Utiliser OpenID pour se connecter au site." #. TRANS: button label for OAuth authorization page when needing OpenID authentication first. msgctxt "BUTTON" msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. TRANS: OpenID plugin logon form legend. msgid "OpenID login" msgstr "Connexion OpenID" #. TRANS: Field label. msgid "OpenID provider" msgstr "Fournisseur OpenID" #. TRANS: Form guide. msgid "Enter your username." msgstr "Entrez votre nom d’utilisateur." #. TRANS: Form guide. msgid "You will be sent to the provider's site for authentication." msgstr "Vous serez envoyé sur le site du fournisseur pour l’authentification." #. TRANS: OpenID plugin logon form field label. msgid "OpenID URL" msgstr "Adresse URL OpenID" #. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions. msgid "Your OpenID URL" msgstr "Votre URL OpenID" #. TRANS: Client error message trying to log on with OpenID while already logged on. msgid "Already logged in." msgstr "Déjà connecté." #. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token. msgid "There was a problem with your session token. Try again, please." msgstr "" "Un problème est survenu avec votre jeton de session. Veuillez essayer à " "nouveau." #. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license. msgid "You can't register if you don't agree to the license." msgstr "Vous ne pouvez pas vous inscrire si vous n’acceptez pas la licence." #. TRANS: Messag given on an unknown error. msgid "An unknown error has occured." msgstr "Une erreur inconnue s’est produite." #. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID. #. TRANS: %s is the site name. #, php-format msgid "" "This is the first time you've logged into %s so we must connect your OpenID " "to a local account. You can either create a new account, or connect with " "your existing account, if you have one." msgstr "" "C’est la première fois que vous êtes connecté à %s via OpenID, il nous faut " "donc lier votre compte OpenID à un compte local. Vous pouvez soit créer un " "nouveau compte, soit vous connecter avec votre compte local existant si vous " "en avez un." #. TRANS: Title msgid "OpenID Account Setup" msgstr "Configuration du compte OpenID" msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" msgid "Create a new user with this nickname." msgstr "Créer un nouvel utilisateur avec ce pseudonyme." msgid "New nickname" msgstr "Nouveau pseudonyme" #, fuzzy msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces." msgstr "1 à 64 lettres minuscules ou chiffres, sans ponctuation ni espaces" msgid "Email" msgstr "" msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery." msgstr "" #. TRANS: OpenID plugin link text. #. TRANS: %s is a link to a licese with the license name as link text. #, php-format msgid "" "My text and files are available under %s except this private data: password, " "email address, IM address, and phone number." msgstr "" #. TRANS: Button label in form in which to create a new user on the site for an OpenID. msgctxt "BUTTON" msgid "Create" msgstr "Créer" #. TRANS: Used as form legend for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site. msgid "Connect existing account" msgstr "Se connecter à un compte existant" #. TRANS: User instructions for form in which to connect an OpenID to an existing user on the site. msgid "" "If you already have an account, login with your username and password to " "connect it to your OpenID." msgstr "" "Si vous avez déjà un compte ici, connectez-vous avec votre nom d’utilisateur " "et mot de passe pour l’associer à votre compte OpenID." #. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site. msgid "Existing nickname" msgstr "Pseudonyme existant" #. TRANS: Field label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site. msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. TRANS: Button label in form in which to connect an OpenID to an existing user on the site. msgctxt "BUTTON" msgid "Connect" msgstr "Connexion" #. TRANS: Status message in case the response from the OpenID provider is that the logon attempt was cancelled. msgid "OpenID authentication cancelled." msgstr "Authentification OpenID annulée." #. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message. #. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. #. TRANS: %s is the error message. #, php-format msgid "OpenID authentication failed: %s" msgstr "L’authentification OpenID a échoué : %s" msgid "" "OpenID authentication aborted: you are not allowed to login to this site." msgstr "" "L’authentification OpenID a été abandonnée : vous n'êtes pas autorisé à vous " "connecter à ce site." #. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site. #. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and none was provided. msgid "Registration not allowed." msgstr "Inscription non autorisée." #. TRANS: OpenID plugin message. No new user registration is allowed on the site without an invitation code, and the one provided was not valid. msgid "Not a valid invitation code." msgstr "Le code d’invitation n’est pas valide." #. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is blacklisted. msgid "Nickname not allowed." msgstr "Pseudonyme non autorisé." #. TRANS: OpenID plugin message. The entered new user name is already used. msgid "Nickname already in use. Try another one." msgstr "Pseudonyme déjà utilisé. Essayez-en un autre." #. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be retrieved. #. TRANS: OpenID plugin server error. A stored OpenID cannot be found. msgid "Stored OpenID not found." msgstr "OpenID stocké non trouvé." #. TRANS: OpenID plugin server error. msgid "Creating new account for OpenID that already has a user." msgstr "Créer un nouveau compte pour OpenID qui a déjà un utilisateur." #. TRANS: OpenID plugin message. msgid "Invalid username or password." msgstr "Nom d’utilisateur ou mot de passe incorrect." #. TRANS: OpenID plugin server error. The user or user profile could not be saved. msgid "Error connecting user to OpenID." msgstr "Erreur de connexion de l’utilisateur à OpenID." #. TRANS: OpenID plugin server error. msgid "Cannot instantiate OpenID consumer object." msgstr "Impossible d’instancier l’objet client OpenID." #. TRANS: OpenID plugin message. Given when an OpenID is not valid. msgid "Not a valid OpenID." msgstr "Ce n’est pas un identifiant OpenID valide." #. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails. #. TRANS: %s is the failure message. #, php-format msgid "OpenID failure: %s" msgstr "Échec d’OpenID : %s" #. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected. #. TRANS: %s is the failure message. #, php-format msgid "Could not redirect to server: %s" msgstr "Impossible de rediriger vers le serveur : %s" #. TRANS: OpenID plugin user instructions. msgid "" "This form should automatically submit itself. If not, click the submit " "button to go to your OpenID provider." msgstr "" "Ce formulaire devrait se soumettre automatiquement lui-même. Si ce n’est pas " "le cas, cliquez le bouton « Soumettre » en bas pour aller vers la page de " "votre fournisseur OpenID." #. TRANS: OpenID plugin server error. msgid "Error saving the profile." msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du profil." #. TRANS: OpenID plugin server error. msgid "Error saving the user." msgstr "Erreur lors de la sauvegarde de l’utilisateur." #. TRANS: OpenID plugin client exception (403). msgid "Unauthorized URL used for OpenID login." msgstr "Adresse URL non autorisée utilisée pour la connexion OpenID." #. TRANS: Title msgid "OpenID Login Submission" msgstr "Soumission de la connexion OpenID" #. TRANS: OpenID plugin message used while requesting authorization user's OpenID login provider. msgid "Requesting authorization from your login provider..." msgstr "Demande d’autorisation auprès de votre fournisseur de connexion..." #. TRANS: OpenID plugin message. User instruction while requesting authorization user's OpenID login provider. msgid "" "If you are not redirected to your login provider in a few seconds, try " "pushing the button below." msgstr "" "Si vous n’êtes pas redirigé vers votre fournisseur de connexion dans " "quelques secondes, essayez en cliquant le bouton ci-dessous." msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "OpenID settings" msgstr "Paramètres OpenID" msgid "Invalid provider URL. Max length is 255 characters." msgstr "" "Adresse URL du fournisseur invalide. La taille maximale est de 255 " "caractères." msgid "Invalid team name. Max length is 255 characters." msgstr "Nom d’équipe invalide. La taille maximale est de 255 caractères." msgid "Trusted provider" msgstr "Fournisseur de confiance" msgid "" "By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If " "you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict " "access to only your own users here." msgstr "" "Par défaut, les utilisateurs sont autorisés à s’authentifier auprès de " "n’importe quel fournisseur OpenID. Si vous utilisez votre propre service " "OpenID pour l’inscription partagée, vous pouvez restreindre l’accès à vos " "seuls propres utilisateurs ici." msgid "Provider URL" msgstr "Adresse URL du fournisseur" msgid "" "All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used." msgstr "" "Toutes les connexions OpenID seront envoyées à cette adresse ; les autres " "fournisseurs ne peuvent être utilisés." msgid "Append a username to base URL" msgstr "Ajouter un nom d’utilisateur à l’adresse URL de base" msgid "" "Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the " "end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual " "users." msgstr "" "Le formulaire de connexion affichera l’adresse URL de base et demandera un " "nom d’utilisateur à ajouter à la fin. Utilisez cette option quand l’adresse " "URL du fournisseur OpenID devrait être la page de profil des utilisateurs " "individuels." msgid "Required team" msgstr "Équipe exigée" msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)." msgstr "" "Autoriser uniquement les connexions des utilisateurs membres de l’équipe " "donnée (extension Launchpad)." msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Enable OpenID-only mode" msgstr "Activer le mode OpenID seul" msgid "" "Require all users to login via OpenID. Warning: disables password " "authentication for all users!" msgstr "" "Exiger que tous les utilisateurs se connectent via OpenID. Avertissement : " "cela désactive l’authentification par mot de passe pour tous les " "utilisateurs !" msgid "Save" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save OpenID settings." msgstr "Sauvegarder les paramètres OpenID" #. TRANS: Client error message msgid "Not logged in." msgstr "Non connecté." #. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already connected to them. msgid "You already have this OpenID!" msgstr "Vous êtes déjà connecté avec cet OpenID !" #. TRANS: message in case a user tries to add an OpenID that is already used by another user. msgid "Someone else already has this OpenID." msgstr "Quelqu’un d’autre a déjà cet OpenID." #. TRANS: message in case the OpenID object cannot be connected to the user. msgid "Error connecting user." msgstr "Erreur lors de la connexion de l’utilisateur à OpenID." #. TRANS: message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet. msgid "Error updating profile" msgstr "Erreur lors de la mise à jour du profil utilisateur" #. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request. #. TRANS: OpenID plugin message. Title. msgid "OpenID Login" msgstr "Connexion OpenID" #, php-format msgid "" "[OpenID](%%doc.openid%%) lets you log into many sites with the same user " "account. Manage your associated OpenIDs from here." msgstr "" "[OpenID](%%doc.openid%%) vous permet de vous connecter à de nombreux sites " "avec le même compte utilisateur. Gérez à partir d’ici les identifiants " "OpenID associés à votre compte ici." msgid "Add OpenID" msgstr "Ajouter OpenID" msgid "" "If you want to add an OpenID to your account, enter it in the box below and " "click \"Add\"." msgstr "" "Si vous souhaitez ajouter un compte OpenID à votre compte, entrez-le dans la " "case ci-dessous et cliquez sur « Ajouter »." msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Remove OpenID" msgstr "Retirer OpenID" msgid "" "Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to " "remove it, add another OpenID first." msgstr "" "Le retrait de votre unique compte OpenID ne vous permettrait plus de vous " "connecter ! Si vous avez besoin de l’enlever, ajouter d’abord un autre " "compte OpenID." msgid "" "You can remove an OpenID from your account by clicking the button marked " "\"Remove\"." msgstr "" "Vous pouvez retirer un compte OpenID de votre compte en cliquant le bouton « " "Retirer »" msgid "Remove" msgstr "Enlever" msgid "OpenID Trusted Sites" msgstr "Sites de confiance OpenID" msgid "" "The following sites are allowed to access your identity and log you in. You " "can remove a site from this list to deny it access to your OpenID." msgstr "" "Les sites suivants sont autorisés à accéder à votre identité et à vous " "connecter. Vous pouvez retirer un site de cette liste pour l’empêcher " "d’accéder à votre compte OpenID." msgid "Can't add new providers." msgstr "Impossible d’ajouter de nouveaux fournisseurs." msgid "Something weird happened." msgstr "Quelque chose de bizarre s’est passé." msgid "No such OpenID trustroot." msgstr "Racine de confiance OpenID inexistante." msgid "Trustroots removed" msgstr "Racines de confiance retirées" msgid "No such OpenID." msgstr "Compte OpenID inexistant." msgid "That OpenID does not belong to you." msgstr "Ce compte OpenID ne vous appartient pas." msgid "OpenID removed." msgstr "Compte OpenID retiré." #. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403). #, php-format msgid "You are not authorized to use the identity %s." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à utiliser l’identité « %s »." #. TRANS: OpenID plugin client error given when not getting a response for a given OpenID provider (500). msgid "Just an OpenID provider. Nothing to see here, move along..." msgstr "Juste un fournisseur OpenID. Rien à voir ici, passez votre chemin..." #. TRANS: OpenID plugin message. Rememberme logins have to reauthenticate before changing any profile settings. #. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)". #, php-format msgid "" "For security reasons, please re-login with your [OpenID](%%doc.openid%%) " "before changing your settings." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, veuillez vous reconnecter avec votre [OpenID](%" "%doc.openid%%) avant de changer toute préférence liée à votre profil." #. TRANS: OpenID plugin message. #. TRANS: "OpenID" is the display text for a link with URL "(%%doc.openid%%)". #, php-format msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account." msgstr "Connexion avec un compte [OpenID](%%doc.openid%%)." #. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie. msgid "Remember me" msgstr "Se souvenir de moi" #. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions. msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!" msgstr "" "Me connecter automatiquement à l’avenir ; déconseillé sur les ordinateurs " "publics ou partagés !" #. TRANS: OpenID plugin logon form button label to start logon with the data provided in the logon form. msgctxt "BUTTON" msgid "Login" msgstr "Connexion"