"Last-Translator: Siebrand Mazeland <s.mazeland@xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <http://translatewiki.net/wiki/Portal:nl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Siebrand Mazeland <s.mazeland@xs4all.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <http://translatewiki.net/wiki/Portal:nl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-POT-Import-Date: 2011-04-01 21:06:06+0000\n"
-"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r85253); Translate extension (2011-03-11)\n"
+"X-POT-Import-Date: 2011-04-27 13:28:47+0000\n"
+"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r87509); Translate extension (2011-04-26)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: nl\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: nl\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-openid\n"
msgid ""
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
msgstr ""
"Deze pagina hoort alleen bezocht te worden tijdens het verwerken van een "
"OpenID, en niet direct."
msgid ""
"This page should only be reached during OpenID processing, not directly."
msgstr ""
"Deze pagina hoort alleen bezocht te worden tijdens het verwerken van een "
"OpenID, en niet direct."
-"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your "
-"identity and login without creating a new password."
+"%s has asked to verify your identity. Click Continue to verify your identity "
+"and login without creating a new password."
msgstr ""
"%s heeft gevraagd uw identiteit te bevestigen. Klik op \"Doorgaan\" om uw "
"indentiteit te controleren en aan te melden zonder een wachtwoord te hoeven "
"invoeren."
msgstr ""
"%s heeft gevraagd uw identiteit te bevestigen. Klik op \"Doorgaan\" om uw "
"indentiteit te controleren en aan te melden zonder een wachtwoord te hoeven "
"invoeren."
msgstr "Zoeken naar mensen of tekst"
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
msgstr "Zoeken naar mensen of tekst"
#. TRANS: Main menu option when logged in or when the StatusNet instance is not private
msgstr "Aanmelden of registreren met OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
msgstr "Aanmelden of registreren met OpenID"
#. TRANS: OpenID plugin tooltip for user settings menu item.
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
msgstr ""
"Gebruik <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> om aan te melden bij de "
"site."
msgid "Use <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> to login to the site."
msgstr ""
"Gebruik <a href=\"http://openid.net/\">OpenID</a> om aan te melden bij de "
"site."
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
msgstr "U wordt naar de site van de provider omgeleid om aan te melden."
msgid "You will be sent to the provider's site for authentication."
msgstr "U wordt naar de site van de provider omgeleid om aan te melden."
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
msgid "OpenID URL"
msgstr "OpenID-URL"
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
#. TRANS: OpenID plugin logon form field label.
msgid "OpenID URL"
msgstr "OpenID-URL"
#. TRANS: OpenID plugin logon form field instructions.
msgstr "U bent al aangemeld."
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
msgstr "U bent al aangemeld."
#. TRANS: Message given when there is a problem with the user's session token.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Er is een probleem ontstaan met uw sessie. Probeer het nog een keer, "
"alstublieft."
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
msgstr ""
"Er is een probleem ontstaan met uw sessie. Probeer het nog een keer, "
"alstublieft."
#. TRANS: Message given if user does not agree with the site's license.
msgstr "U kunt niet registreren als u niet akkoord gaat met de licentie."
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
msgstr "U kunt niet registreren als u niet akkoord gaat met de licentie."
#. TRANS: Messag given on an unknown error.
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
#. TRANS: %s is the site name.
#. TRANS: Instructions given after a first successful logon using OpenID.
#. TRANS: %s is the site name.
-"This is the first time you've logged into %s so we must connect your OpenID "
-"to a local account. You can either create a new account, or connect with "
-"your existing account, if you have one."
+"This is the first time you have logged into %s so we must connect your "
+"OpenID to a local account. You can either create a new account, or connect "
+"with your existing account, if you have one."
msgstr ""
"Dit is de eerste keer dat u aameldt bij %s en uw OpenID moet gekoppeld "
"worden aan uw lokale gebruiker. U kunt een nieuwe gebruiker aanmaken of "
"koppelen met uw bestaande gebruiker als u die al hebt."
#. TRANS: Title
msgstr ""
"Dit is de eerste keer dat u aameldt bij %s en uw OpenID moet gekoppeld "
"worden aan uw lokale gebruiker. U kunt een nieuwe gebruiker aanmaken of "
"koppelen met uw bestaande gebruiker als u die al hebt."
#. TRANS: Title
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
msgstr "1-64 kleine letters of cijfers, geen leestekens of spaties."
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
msgstr "1-64 kleine letters of cijfers, geen leestekens of spaties."
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
msgstr "Alleen gebruikt voor updates, aankondigingen en wachtwoordherstel."
#. TRANS: OpenID plugin link text.
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
msgstr "Alleen gebruikt voor updates, aankondigingen en wachtwoordherstel."
#. TRANS: OpenID plugin link text.
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
#. TRANS: %s is the error message.
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message. %s is the error message.
#. TRANS: OpenID authentication failed; display the error message.
#. TRANS: %s is the error message.
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
#. TRANS: %s is the failure message.
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request fails.
#. TRANS: %s is the failure message.
msgstr "OpenID-fout: %s"
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
#. TRANS: %s is the failure message.
msgstr "OpenID-fout: %s"
#. TRANS: OpenID plugin server error. Given when the OpenID authentication request cannot be redirected.
#. TRANS: %s is the failure message.
msgstr "Het was niet mogelijk door te verwijzen naar de server: %s"
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
msgstr "Het was niet mogelijk door te verwijzen naar de server: %s"
#. TRANS: OpenID plugin user instructions.
"Als u binnen een aantal seconden niet wordt doorverwezen naar uw "
"aanmeldprovider, klik dan op de onderstaande knop."
"Als u binnen een aantal seconden niet wordt doorverwezen naar uw "
"aanmeldprovider, klik dan op de onderstaande knop."
msgid ""
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
msgid ""
"By default, users are allowed to authenticate with any OpenID provider. If "
"you are using your own OpenID service for shared sign-in, you can restrict "
"providers. Als u uw eigen OpenID-dienst gebruikt voor gedeeld aanmelden, dan "
"kunt u hier de toegang beperken tot alleen uw eigen gebruikers."
"providers. Als u uw eigen OpenID-dienst gebruikt voor gedeeld aanmelden, dan "
"kunt u hier de toegang beperken tot alleen uw eigen gebruikers."
msgid ""
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
msgstr ""
"Alle aanmeldpogingen voor OpenID worden naar deze URL gezonden. Andere "
"providers kunnen niet gebruikt worden."
msgid ""
"All OpenID logins will be sent to this URL; other providers may not be used."
msgstr ""
"Alle aanmeldpogingen voor OpenID worden naar deze URL gezonden. Andere "
"providers kunnen niet gebruikt worden."
msgid ""
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
msgid ""
"Login form will show the base URL and prompt for a username to add at the "
"end. Use when OpenID provider URL should be the profile page for individual "
"gebruikersnaam toe te voegen. Gebruik deze instelling als de URL van een "
"OpenID-provider de profielpagina van individuele gebruikers moet zijn."
"gebruikersnaam toe te voegen. Gebruik deze instelling als de URL van een "
"OpenID-provider de profielpagina van individuele gebruikers moet zijn."
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
msgstr ""
"Alleen leden van een bepaald team toestaan aan te melden (uitbreiding van "
"Launchpad)."
msgid "Only allow logins from users in the given team (Launchpad extension)."
msgstr ""
"Alleen leden van een bepaald team toestaan aan te melden (uitbreiding van "
"Launchpad)."
-#. TRANS: message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
-msgid "Error updating profile"
+#. TRANS: Message in case the user or the user profile cannot be saved in StatusNet.
+#, fuzzy
+msgid "Error updating profile."
msgstr "Fout bij het bijwerken van het profiel."
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
msgstr "Fout bij het bijwerken van het profiel."
#. TRANS: Title after getting the status of the OpenID authorisation request.
+#. TRANS: Title of OpenID settings page for a user.
+#, fuzzy
+msgctxt "TITLE"
+msgid "OpenID settings"
+msgstr "OpenID-instellingen"
+
+#. TRANS: Form instructions for OpenID settings.
+#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
"Met [OpenID](%%doc.openid%%) kunt u aanmelden bij veel websites met dezelfde "
"gebruiker. U kunt hier uw gekoppelde OpenID's beheren."
"Met [OpenID](%%doc.openid%%) kunt u aanmelden bij veel websites met dezelfde "
"gebruiker. U kunt hier uw gekoppelde OpenID's beheren."
"Als u een OpenID aan uw gebruiker wilt toevoegen, voer deze dan hieronder in "
"en klik op \"Toevoegen\"."
"Als u een OpenID aan uw gebruiker wilt toevoegen, voer deze dan hieronder in "
"en klik op \"Toevoegen\"."
msgid ""
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
"remove it, add another OpenID first."
msgstr ""
"Door uw enige OpenID te verwijderen zou het niet meer mogelijk zijn om aan "
msgid ""
"Removing your only OpenID would make it impossible to log in! If you need to "
"remove it, add another OpenID first."
msgstr ""
"Door uw enige OpenID te verwijderen zou het niet meer mogelijk zijn om aan "
msgid ""
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
msgid ""
"The following sites are allowed to access your identity and log you in. You "
"can remove a site from this list to deny it access to your OpenID."
msgid "OpenID removed."
msgstr "OpenID verwijderd."
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
msgid "OpenID removed."
msgstr "OpenID verwijderd."
#. TRANS: OpenID plugin client error given trying to add an unauthorised OpenID to a user (403).
#, php-format
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
msgstr "U mag de identiteit %s niet gebruiken."
#, php-format
msgid "You are not authorized to use the identity %s."
msgstr "U mag de identiteit %s niet gebruiken."
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
msgstr "Aanmelden met een [OpenID](%%doc.openid%%)-gebruiker."
msgid "Login with an [OpenID](%%doc.openid%%) account."
msgstr "Aanmelden met een [OpenID](%%doc.openid%%)-gebruiker."
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
msgid "Remember me"
msgstr "Aanmeldgegevens onthouden"
#. TRANS: OpenID plugin logon form checkbox label for setting to put the OpenID information in a cookie.
msgid "Remember me"
msgstr "Aanmeldgegevens onthouden"
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"In het vervolg automatisch aanmelden. Niet gebruiken op gedeelde computers!"
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"In het vervolg automatisch aanmelden. Niet gebruiken op gedeelde computers!"