msgstr ""
"Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-17 12:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-17 12:38:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-18 19:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-18 19:47:59+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <http://translatewiki.net/wiki/Portal:pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && "
"(n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n"
-"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84120); Translate extension (2011-03-11)\n"
+"X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r84232); Translate extension (2011-03-11)\n"
"X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
"X-Language-Code: pl\n"
"X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
-"X-POT-Import-Date: 2011-03-17 10:19:27+0000\n"
+"X-POT-Import-Date: 2011-03-17 13:01:02+0000\n"
#. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
#. TRANS: Menu item for site administration
#. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
#. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
+#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
+#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
+#. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
#. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
+#. TRANS: Client error.
#. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
+#. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
#. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
#. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
#. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
#. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
#. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
+#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
+#. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
#. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
#. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
#, php-format
"Należy podać parametr o nazwie \"device\" z jedną z wartości: sms, im, none."
#. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
+#. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
#. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
#. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
#. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
+#. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
msgid "Could not update user."
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
#. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
#. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
#. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
+#. TRANS: Server error displayed when trying to reply to a user without a profile.
+#. TRANS: Server error displayed requesting groups for a user without a profile.
#. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
msgid "User has no profile."
msgstr "Użytkownik nie posiada profilu."
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
#. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
+#. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
+#. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
msgid "Unable to save your design settings."
msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
#. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
#. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
+#. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
msgid "Could not update your design."
msgstr "Nie można zaktualizować wyglądu."
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
+#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
msgid "Nickname already in use. Try another one."
msgstr "Pseudonim jest już używany. Spróbuj innego."
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
+#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
msgid "Not a valid nickname."
msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
#. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
+#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
msgid "Homepage is not a valid URL."
msgstr "Strona domowa nie jest prawidłowym adresem URL."
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
+#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Imię i nazwisko jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
#. TRANS: Group edit form validation error.
#. TRANS: Group create form validation error.
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
+#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
msgstr "Położenie jest za długie (maksymalnie 255 znaków)."
msgstr "%2$s jest członkiem grup %1$s."
#. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
-#. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
+#. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
+#. TRANS: %s is a nickname.
#, php-format
msgid "%s groups"
msgstr "Grupy %s"
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
#. TRANS: Field label on login page.
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
+#. TRANS: Field label on account registration page.
+#. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
#. TRANS: Field label on login page.
+#. TRANS: Field label on account registration page.
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Repeated to %s"
msgstr "Powtórzone dla %s"
+#. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
+#. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
#, fuzzy, php-format
msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
msgstr "%1$s aktualizuje tę odpowiedź na aktualizacje od %2$s/%3$s."
#. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
#. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
+#. TRANS: Server error displayed on page for remote subscribe when user does not have a matching profile.
#. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
#. TRANS: while the user has no profile.
msgid "User without matching profile."
msgstr "Nierozpoznany typ adresu %s."
#. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
+#. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
msgid "That address has already been confirmed."
msgstr "Ten adres został już potwierdzony."
-msgid "Couldn't update user."
-msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
-
+#. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
+#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
#, fuzzy
-msgid "Couldn't update user im preferences."
+msgid "Could not update user IM preferences."
msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
+#. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
#, fuzzy
-msgid "Couldn't insert user im preferences."
+msgid "Could not insert user IM preferences."
msgstr "Nie można wprowadzić nowej subskrypcji."
#. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
msgid "Notices"
msgstr "Wpisy"
+#. TRANS: Title for conversation page.
+#, fuzzy
+msgctxt "TITLE"
+msgid "Notice"
+msgstr "Wpisy"
+
#. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
msgid "Only logged-in users can delete their account."
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą usuwać swoje konta."
msgstr "Nie można znormalizować tego adresu e-mail"
#. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
+#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
msgid "Not a valid email address."
msgstr "To nie jest prawidłowy adres e-mail."
msgstr "To jest błędny adres e-mail."
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
-#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
msgid "Could not delete email confirmation."
msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia adresu e-mail."
msgstr "Nasłuchiwany użytkownik nie istnieje."
#. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
+#. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
msgid "You can use the local subscription!"
msgstr "Można używać lokalnej subskrypcji."
msgstr "Nie można odczytać pliku."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
+#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
msgid "Invalid role."
msgstr "Nieprawidłowa rola."
#. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
+#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
msgid "This role is reserved and cannot be set."
msgstr "Ta rola jest zastrzeżona i nie może zostać ustawiona."
msgstr "Nie można zapisać ustawień wyglądu."
#. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
+#. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
msgid "Design preferences saved."
msgstr "Zapisano preferencje wyglądu."
"[założyć własną.](%%%%action.newgroup%%%%)"
#. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
+#. TRANS: Link text on group page to create a new group.
msgid "Create a new group"
msgstr "Utwórz nową grupę"
msgid "IM is not available."
msgstr "Komunikator nie jest dostępny."
+#. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
#, fuzzy, php-format
msgid "Current confirmed %s address."
msgstr "Obecnie potwierdzone adresy e-mail."
#. TRANS: Form note in IM settings form.
-#. TRANS: %s is the IM address set for the site.
+#. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
#, fuzzy, php-format
msgid ""
-"Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
-"with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
+"Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
+"with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
msgstr ""
"Oczekiwanie na potwierdzenie tego adresu. Sprawdź swoje konto Jabber/GTalk, "
"czy otrzymałeś wiadomość z dalszymi instrukcjami (dodałeś %s do listy "
"znajomych?)."
+#. TRANS: Field label for IM address.
msgid "IM address"
msgstr "Adres komunikatora"
+#. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
#, php-format
msgid "%s screenname."
msgstr ""
#. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
#, fuzzy
-msgid "Couldn't update IM preferences."
+msgid "Could not update IM preferences."
msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
#. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
msgid "No screenname."
msgstr "Brak pseudonimu."
+#. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
#, fuzzy
msgid "No transport."
msgstr "Brak wpisu."
#. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
#, fuzzy
-msgid "Cannot normalize that screenname"
+msgid "Cannot normalize that screenname."
msgstr "Nie można znormalizować tego identyfikatora Jabbera"
#. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
#, fuzzy
-msgid "Not a valid screenname"
+msgid "Not a valid screenname."
msgstr "To nie jest prawidłowy pseudonim."
#. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
#. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
#, fuzzy
-msgid "Couldn't delete confirmation."
+msgid "Could not delete confirmation."
msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
#. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
msgid "That is not your screenname."
msgstr "To nie jest twój numer telefonu."
-#. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
-#, fuzzy
-msgid "Couldn't update user im prefs."
-msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."
-
#. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
msgid "The IM address was removed."
msgstr "Adres komunikatora został usunięty."
#. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
#. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
+#. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
msgid "Already logged in."
msgstr "Jesteś już zalogowany."
msgstr "Zaloguj się na witrynie"
#. TRANS: Checkbox label label on login page.
+#. TRANS: Checkbox label on account registration page.
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamiętaj mnie"
#. TRANS: Checkbox title on login page.
+#. TRANS: Checkbox title on account registration page.
msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
msgstr ""
"Automatyczne logowanie. Nie należy używać na komputerach używanych przez "
msgid "Could not create application."
msgstr "Nie można utworzyć aplikacji."
+#. TRANS: Form validation error on New application page when providing an invalid image upload.
#, fuzzy
msgid "Invalid image."
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar."
msgstr "Nowe hasło"
#. TRANS: Field title on page where to change password.
+#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "6 or more characters."
msgstr "6 lub więcej znaków."
#. TRANS: Field title on page where to change password.
#. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
+#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "Same as password above."
msgstr "Takie samo jak powyższe hasło."
msgstr "Zmień"
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
+#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
msgid "Password must be 6 or more characters."
msgstr "Hasło musi mieć sześć lub więcej znaków."
-msgid "Passwords don't match."
+#. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
+#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
+#, fuzzy
+msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hasła nie pasują do siebie."
#. TRANS: Form validation error on page where to change password.
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
+#. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
msgid "Use SSL"
msgstr "Użycie SSL"
msgstr "Informacje o profilu"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
+#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
msgstr "1-64 małe litery lub liczby, bez spacji i znaków przestankowych."
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
+#. TRANS: Field label on account registration page.
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
+#. TRANS: Field label on account registration page.
#. TRANS: Form input field label.
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
+#. TRANS: Field title on account registration page.
msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
msgstr "Adres URL strony domowej, bloga lub profilu na innej witrynie."
#. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
#. TRANS: their biography.
+#. TRANS: Text area label on account registration page.
msgid "Bio"
msgstr "O mnie"
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
+#. TRANS: Field label on account registration page.
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. TRANS: Validation error in form for profile settings.
#. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
#. TRANS: characters for the biography (%d).
+#. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
+#. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
#, php-format
msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
"Jeśli zapomniano lub zgubiono swoje hasło, można otrzymać nowe, wysłane na "
"adres e-mail przechowywany w koncie."
+#. TRANS: Page notice for password change page.
msgid "You have been identified. Enter a new password below."
msgstr "Zostałeś zidentyfikowany. Podaj poniżej nowe hasło."
msgstr "Hasło i potwierdzenie nie pasują do siebie."
#. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
+#. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
msgid "Error setting user."
msgstr "Błąd podczas ustawiania użytkownika."
msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
msgstr "Pomyślnie zapisano nowe hasło. Jesteś teraz zalogowany."
+#. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
#, fuzzy
-msgid "No id parameter"
+msgid "No id parameter."
msgstr "Brak parametru identyfikatora."
+#. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
+#. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
#, fuzzy, php-format
-msgid "No such file \"%d\""
+msgid "No such file \"%d\"."
msgstr "Nie ma takiego pliku."
+#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
msgid "Sorry, only invited people can register."
msgstr "Tylko zaproszone osoby mogą się rejestrować."
+#. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
msgid "Sorry, invalid invitation code."
msgstr "Nieprawidłowy kod zaproszenia."
+#. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
msgid "Registration successful"
msgstr "Rejestracja powiodła się"
+#. TRANS: Title for registration page.
+#, fuzzy
+msgctxt "TITLE"
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
+#. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
msgid "Registration not allowed."
msgstr "Rejestracja nie jest dozwolona."
+#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
#, fuzzy
-msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
+msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
msgstr ""
"Nie można się zarejestrować, jeśli nie zgadzasz się z warunkami licencji."
msgid "Email address already exists."
msgstr "Adres e-mail już istnieje."
+#. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
msgid "Invalid username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
+#. TRANS: Page notice on registration page.
#, fuzzy
msgid ""
"With this form you can create a new account. You can then post notices and "
"Za pomocą tego formularza można utworzyć nowe konto. Można wtedy wysyłać "
"wpisy i połączyć się z przyjaciółmi i kolegami. "
+#. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
+#, fuzzy
+msgctxt "PASSWORD"
+msgid "Confirm"
+msgstr "Potwierdź"
+
+#. TRANS: Field label on account registration page.
+#, fuzzy
+msgctxt "LABEL"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
+#. TRANS: Field title on account registration page.
#, fuzzy
msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
msgstr "Używane tylko do aktualizacji, ogłoszeń i przywracania hasła"
+#. TRANS: Field title on account registration page.
#, fuzzy
msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
msgstr "Dłuższa nazwa, najlepiej twoje \"prawdziwe\" imię i nazwisko"
+#. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
+#. TRANS: is decided by the number of characters available for the
+#. TRANS: biography (%d).
+#, fuzzy, php-format
+msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
+msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
+msgstr[0] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znaku"
+msgstr[1] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
+msgstr[2] "Opisz siebie i swoje zainteresowania w %d znakach"
+
+#. TRANS: Text area title on account registration page.
+#, fuzzy
+msgid "Describe yourself and your interests."
+msgstr "Opisz się i swoje zainteresowania"
+
+#. TRANS: Field title on account registration page.
#, fuzzy
msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
msgstr "Gdzie jesteś, np. \"miasto, województwo (lub region), kraj\""
+#. TRANS: Field label on account registration page.
+#, fuzzy
+msgctxt "BUTTON"
+msgid "Register"
+msgstr "Zarejestruj się"
+
+#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
+#. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
#, php-format
msgid ""
"I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
msgstr "Rozumiem, że treść i dane %1$s są prywatne i poufne."
+#. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
+#. TRANS: %1$s is the license owner.
#, php-format
msgid "My text and files are copyright by %1$s."
msgstr "Moje teksty i pliki są objęte prawami autorskimi %1$s."
"Tekst i pliki są dostępne na warunkach licencji %s, poza tymi prywatnymi "
"danymi: hasło, adres e-mail, adres komunikatora i numer telefonu."
+#. TRANS: Text displayed after successful account registration.
+#. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
+#. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
+#. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
#, php-format
msgid ""
"Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
"Dziękujemy za zarejestrowanie się i mamy nadzieję, że używanie tej usługi "
"sprawi ci przyjemność."
+#. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
msgid ""
"(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
"to confirm your email address.)"
"(Powinieneś właśnie otrzymać wiadomość e-mail, zawierającą instrukcje "
"potwierdzenia adresu e-mail)"
+#. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
+#. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
#, php-format
msgid ""
"To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
"witrynie mikroblogowania](%%doc.openmublog%%), podaj poniżej adres URL "
"profilu."
+#. TRANS: Page title for Remote subscribe.
msgid "Remote subscribe"
msgstr "Subskrybuj zdalnie"
+#. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
msgid "Subscribe to a remote user"
msgstr "Subskrybuj zdalnego użytkownika"
+#. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
msgid "User nickname"
msgstr "Pseudonim użytkownika"
+#. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
#, fuzzy
msgid "Nickname of the user you want to follow."
msgstr "Pseudonim użytkownika którego chcesz obserwować"
+#. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"
+#. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
#, fuzzy
msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
msgstr "Adres URL profilu na innej, zgodnej usłudze mikroblogowania"
-#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
+#. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
+#, fuzzy
+msgctxt "BUTTON"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
+#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
#, fuzzy
msgid "Invalid profile URL (bad format)."
msgstr "Nieprawidłowy adres URL profilu (błędny format)"
+#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
+#. TRANS: does not contain expected data.
msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
msgstr ""
"Nieprawidłowy adres URL profilu (brak dokumentu YADIS lub określono "
"nieprawidłowe XRDS)."
+#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
msgstr "To jest profil lokalny. Zaloguj się, aby subskrybować."
+#. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
msgid "Could not get a request token."
msgstr "Nie można uzyskać tokenu żądana."
+#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
msgid "Only logged-in users can repeat notices."
msgstr "Tylko zalogowani użytkownicy mogą powtarzać wpisy."
+#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
+#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
msgid "No notice specified."
msgstr "Nie podano wpisu."
+#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
msgid "You cannot repeat your own notice."
msgstr "Nie można powtórzyć własnego wpisu."
+#. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
msgid "You already repeated that notice."
msgstr "Już powtórzono ten wpis."
+#. TRANS: Title after repeating a notice.
msgid "Repeated"
msgstr "Powtórzono"
+#. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
msgid "Repeated!"
msgstr "Powtórzono."
+#. TRANS: Title for first page of replies for a user.
+#. TRANS: %s is a user nickname.
#. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Replies to %s"
msgstr "Odpowiedzi na %s"
+#. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
+#. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
msgstr "odpowiedzi dla użytkownika %1$s, strona %2$s"
+#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
+#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 1.0)"
+#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
+#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (RSS 2.0)"
+#. TRANS: Link for feed with replies for a user.
+#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "Replies feed for %s (Atom)"
msgstr "Kanał odpowiedzi dla użytkownika %s (Atom)"
+#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
+#. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
#, php-format
msgid ""
"This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
"To jest oś czasu wyświetlająca odpowiedzi na wpisy użytkownika %1$s, ale %2"
"$s nie otrzymał jeszcze wpisów."
+#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
+#. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
#, php-format
msgid ""
"You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
"Można nawiązać rozmowę z innymi użytkownikami, subskrybować więcej osób lub "
"[dołączyć do grup](%%action.groups%%)."
+#. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
+#. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
#, php-format
msgid ""
"You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
msgid "Upload the file"
msgstr "Wyślij plik"
+#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
msgid "You cannot revoke user roles on this site."
msgstr "Nie można unieważnić rol użytkowników na tej witrynie."
-msgid "User doesn't have this role."
+#. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
+#, fuzzy
+msgid "User does not have this role."
msgstr "Użytkownik nie ma tej roli."
+#. TRANS: Engine name for RSD.
+#. TRANS: Engine name.
msgid "StatusNet"
msgstr "StatusNet"
msgid "URL used for credits link in footer of each page"
msgstr "Adres URL używany do odnośnika do zasług w stopce każdej strony"
+msgid "Email"
+msgstr "E-mail"
+
msgid "Contact email address for your site"
msgstr "Kontaktowy adres e-mail witryny"
msgid "That is the wrong confirmation number."
msgstr "To jest błędny numer potwierdzenia."
+#. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
+#, fuzzy
+msgid "Could not delete SMS confirmation."
+msgstr "Nie można usunąć potwierdzenia komunikatora."
+
#. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
msgid "SMS confirmation cancelled."
msgstr "Anulowano potwierdzenie SMS."
msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
msgstr "Błędny typ obrazu dla adresu URL awatara \"%s\"."
+#. TRANS: Title for profile design page.
#. TRANS: Page title for profile design page.
msgid "Profile design"
msgstr "Wygląd profilu"
+#. TRANS: Instructions for Profile design page.
#. TRANS: Instructions for profile design page.
msgid ""
"Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
msgstr ""
"Dostosuj wygląd profilu za pomocą wybranego obrazu tła i palety kolorów."
+#. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
msgid "Enjoy your hotdog!"
msgstr "Smacznego hot-doga."
+#. TRANS: Form legend on Profile design page.
#, fuzzy
msgid "Design settings"
msgstr "Zapisz ustawienia witryny"
+#. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
msgid "View profile designs"
msgstr "Wyświetl ustawienia wyglądu profilu"
+#. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
msgid "Show or hide profile designs."
msgstr "Wyświetl lub ukryj ustawienia wyglądu profilu."
+#. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
#, fuzzy
msgid "Background file"
msgstr "Tło"
-#. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
+#. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
+#. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
#, php-format
msgid "%1$s groups, page %2$d"
msgstr "Grupy użytkownika %1$s, strona %2$d"
+#. TRANS: Link text on group page to search for groups.
msgid "Search for more groups"
msgstr "Wyszukaj więcej grup"
+#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
+#. TRANS: %s is a user nickname.
#, php-format
msgid "%s is not a member of any group."
msgstr "Użytkownik %s nie jest członkiem żadnej grupy."
+#. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
+#. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
#, php-format
msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
msgstr "Spróbuj [wyszukać grupy](%%action.groupsearch%%) i dołączyć do nich."
msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
msgstr "Aktualizacje z %1$s na %2$s."
+#. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
#, php-format
msgid "StatusNet %s"
msgstr "StatusNet %s"
+#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
+#. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
#, php-format
msgid ""
"This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
"Ta witryna korzysta z oprogramowania %1$s w wersji %2$s, Copyright 2008-2010 "
"StatusNet, Inc. i współtwórcy."
+#. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
msgid "Contributors"
msgstr "Współtwórcy"
+#. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "License"
msgstr "Licencja"
+#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
msgid ""
"StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
"wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - "
"według wersji trzeciej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
+#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
"Affero GNU. "
+#. TRANS: Content part of StatusNet version page.
+#. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
#, php-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"Powszechnej Licencji Publicznej Affero GNU (GNU Affero General Public "
"License); jeśli nie - proszę odwiedzić stronę internetową %s."
+#. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
#. TRANS: Menu item for site administration
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
-#. TRANS: Form input field label for application name.
+#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
+#, fuzzy
+msgctxt "HEADER"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
-#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
+#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
+#, fuzzy
+msgctxt "HEADER"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
+#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
+#, fuzzy
+msgctxt "HEADER"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autorzy"
-#. TRANS: Form input field label.
+#. TRANS: Column header for plugins table on version page.
+#, fuzzy
+msgctxt "HEADER"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
+#. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
+msgid "Subscribe"
+msgstr "Subskrybuj"
+
#. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
#, php-format
msgid "%1$s - %2$s"
msgstr "Odpowiedz"
#. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
+#. TRANS: Field label for reply mini form.
msgid "Write a reply..."
msgstr ""
msgid "Icon for this application"
msgstr "Ikona tej aplikacji"
+#. TRANS: Form input field label for application name.
+msgid "Name"
+msgstr "Nazwa"
+
#. TRANS: Form input field instructions.
#. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
#, php-format
msgid "Describe your application"
msgstr "Opisz aplikację"
+#. TRANS: Form input field label.
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
#. TRANS: Form input field instructions.
msgid "URL of the homepage of this application"
msgstr "Adres URL strony domowej tej aplikacji"
msgid "Source"
msgstr "Kod źródłowy"
+#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
+msgid "Version"
+msgstr "Wersja"
+
#. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
#. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
msgid "Contact"
msgid "Error opening theme archive."
msgstr "Błąd podczas otwierania archiwum motywu."
+#. TRANS: Header for Notices section.
+#, fuzzy
+msgctxt "HEADER"
+msgid "Notices"
+msgstr "Wpisy"
+
+#. TRANS: Link to show replies for a notice.
+#. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
#, fuzzy, php-format
-msgid "Show %d reply"
+msgid "Show reply"
msgid_plural "Show all %d replies"
msgstr[0] "Wyświetl więcej"
msgstr[1] "Wyświetl więcej"
msgstr[2] "Wyświetl więcej"
+#. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
+msgctxt "FAVELIST"
+msgid "You"
+msgstr ""
+
+#. TRANS: Separator in list of user names like "You, Bob, Mary".
+msgid ", "
+msgstr ""
+
+#. TRANS: For building a list such as "You, bob, mary and 5 others have favored this notice".
+#. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
+#, fuzzy, php-format
+msgctxt "FAVELIST"
+msgid "%1$s and %2$s"
+msgstr "%1$s - %2$s"
+
+#. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
+#, fuzzy
+msgctxt "FAVELIST"
+msgid "You have favored this notice."
+msgstr "Dodaj ten wpis do ulubionych"
+
+#, fuzzy, php-format
+msgctxt "FAVELIST"
+msgid "One person has favored this notice."
+msgid_plural "%d people have favored this notice."
+msgstr[0] "Usuń ten wpis z ulubionych"
+msgstr[1] "Usuń ten wpis z ulubionych"
+msgstr[2] "Usuń ten wpis z ulubionych"
+
+#. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
+#, fuzzy
+msgctxt "REPEATLIST"
+msgid "You have repeated this notice."
+msgstr "Już powtórzono ten wpis."
+
+#, fuzzy, php-format
+msgctxt "REPEATLIST"
+msgid "One person has repeated this notice."
+msgid_plural "%d people have repeated this notice."
+msgstr[0] "Już powtórzono ten wpis."
+msgstr[1] "Już powtórzono ten wpis."
+msgstr[2] "Już powtórzono ten wpis."
+
+#. TRANS: Title for top posters section.
msgid "Top posters"
msgstr "Najczęściej wysyłający wpisy"
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokowanie"
+#. TRANS: Title for unsandbox form.
+#, fuzzy
+msgctxt "TITLE"
msgid "Unsandbox"
msgstr "Usuń ograniczenie"
+#. TRANS: Description for unsandbox form.
msgid "Unsandbox this user"
msgstr "Usuń ograniczenie tego użytkownika"
+#. TRANS: Title for unsilence form.
msgid "Unsilence"
msgstr "Usuń wyciszenie"
+#. TRANS: Form description for unsilence form.
msgid "Unsilence this user"
msgstr "Usuń wyciszenie tego użytkownika"
+#. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
+#. TRANS: Button title on unsubscribe form.
msgid "Unsubscribe from this user"
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji tego użytkownika"
+#. TRANS: Button text on unsubscribe form.
+#, fuzzy
+msgctxt "BUTTON"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
msgstr "Użytkownik%1$s (%2$d) nie posiada wpisu profilu."
+#. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
#, fuzzy
msgid "Not allowed to log in."
msgstr "Niezalogowany."
msgid "Getting backup from file '%s'."
msgstr "Pobieranie kopii zapasowej z pliku \"%s\"."
-#~ msgid "Invalid tag: \"%s\""
-#~ msgstr "Nieprawidłowy znacznik: \"%s\""
+#~ msgid "Couldn't update user."
+#~ msgstr "Nie można zaktualizować użytkownika."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Couldn't update user im prefs."
+#~ msgstr "Nie można zaktualizować wpisu użytkownika."