extract.php - extracts translatable strings from our project files. It
currently doesn't pick up strings in other libraries we might be using such as
-tinymce, simplepie, and the HTML parsers.
+tinymce and the HTML parsers.
In order for extract to do its job, every use of the t() translation function
must be preceded by one space. The string also can not contain parentheses. If
1. Run util/run_xgettext.sh script (on *unix sistems, with GNU xgettext installed)
This script runs xgettext on source tree, extracting strings from t() and tt()
functions, and creates a util/messages.po file.
+
+ $ cd util; ./run_xgettext.sh
+
2. copy util/messages.po to view/<langauage>/messages.po
+ Replace <language> with the language you are working on - e.g. 'es', 'fr', 'de', etc.
+
3. open view/<langauage>/messages.po with a text editor and fill in infos in
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
to create the strings.php file
When strings are added or modified in source, you could run
- $ util/run_xgettext.sh view/<language>/messages.po
- to extraxt strings from source files and join them with the existing .po file:
+ $ cd util; ./run_xgettext.sh ../view/<language>/messages.po
+ to extract strings from source files and join them with the existing .po file:
new strings are added, the existing are not overwritten.
-If you already translated Friendika using strings.php, you could import your old
+If you already translated Friendica using strings.php, you could import your old
translation to messages.po. Run:
$ php util/php2po.php view/<language>/strings.php
+You may also use the util/string_translator.php web interface to translate the string file, but it is disabled for website security reasons. The web server will need write permission to your language directories and the "Deny ..." line in util/.htaccess will need to be modified or commented to use the utility.