]> git.mxchange.org Git - friendica.git/commitdiff
typos
authorTobias Diekershoff <tobias.diekershoff@gmx.net>
Fri, 22 Jan 2016 08:00:12 +0000 (09:00 +0100)
committerTobias Diekershoff <tobias.diekershoff@gmx.net>
Fri, 22 Jan 2016 08:00:12 +0000 (09:00 +0100)
README.translate.md
doc/translations.md

index f0498862a54be7470fd3c6418af14a378af9dd69..9984bad2bf512b85117f744f9cc3a76244f31996 100644 (file)
@@ -12,7 +12,7 @@ Just use the online tool at transifex.
 If you don't want to deal with git & co. that is fine, we check the status of the translations regularly and import them into the source tree at github so that others can use them.
 
 We do not include every translation from transifex in the source tree to avoid a scattered and disturbed overall experience.
-As an uneducated guess we have a lower limit of 50% translated strings before we include the language (for the core message.po file, addont translation will be included once all strings of an addon are translated.
+As an uneducated guess we have a lower limit of 50% translated strings before we include the language (for the core messages.po file, addont translation will be included once all strings of an addon are translated.
 This limit is judging only by the amount of translated strings under the assumption that the most prominent strings for the UI will be translated first by a translation team.
 If you feel your translation useable before this limit, please contact us and we will probably include your teams work in the source tree.
 
@@ -40,7 +40,7 @@ Assuming you want to convert the German localization which is placed in view/de/
        $> php util/po2php.php view/de/message.po
 
        The output of the script will be placed at view/de/strings.php where
-       froemdoca os expecting it, so you can test your translation mmediately.
+       froemdoca is expecting it, so you can test your translation immediately.
 
     3. Visit your friendica page to check if it still works in the language you
        just translated. If not try to find the error, most likely PHP will give
index f0498862a54be7470fd3c6418af14a378af9dd69..9984bad2bf512b85117f744f9cc3a76244f31996 100644 (file)
@@ -12,7 +12,7 @@ Just use the online tool at transifex.
 If you don't want to deal with git & co. that is fine, we check the status of the translations regularly and import them into the source tree at github so that others can use them.
 
 We do not include every translation from transifex in the source tree to avoid a scattered and disturbed overall experience.
-As an uneducated guess we have a lower limit of 50% translated strings before we include the language (for the core message.po file, addont translation will be included once all strings of an addon are translated.
+As an uneducated guess we have a lower limit of 50% translated strings before we include the language (for the core messages.po file, addont translation will be included once all strings of an addon are translated.
 This limit is judging only by the amount of translated strings under the assumption that the most prominent strings for the UI will be translated first by a translation team.
 If you feel your translation useable before this limit, please contact us and we will probably include your teams work in the source tree.
 
@@ -40,7 +40,7 @@ Assuming you want to convert the German localization which is placed in view/de/
        $> php util/po2php.php view/de/message.po
 
        The output of the script will be placed at view/de/strings.php where
-       froemdoca os expecting it, so you can test your translation mmediately.
+       froemdoca is expecting it, so you can test your translation immediately.
 
     3. Visit your friendica page to check if it still works in the language you
        just translated. If not try to find the error, most likely PHP will give