]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - plugins/EmailRegistration/locale/fr/LC_MESSAGES/EmailRegistration.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / plugins / EmailRegistration / locale / fr / LC_MESSAGES / EmailRegistration.po
1 # Translation of StatusNet - EmailRegistration to French (Français)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Brunoperel
5 # Author: Iketsi
6 # Author: Od1n
7 # --
8 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: StatusNet - EmailRegistration\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 09:13+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-06-05 09:14:17+0000\n"
16 "Language-Team: French <http://translatewiki.net/wiki/Portal:fr>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-POT-Import-Date: 2011-05-05 21:44:44+0000\n"
20 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r89487); Translate extension (2011-06-02)\n"
21 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
22 "X-Language-Code: fr\n"
23 "X-Message-Group: #out-statusnet-plugin-emailregistration\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26 #. TRANS: Client exception trown when registration by e-mail is not allowed.
27 msgid "Registration not allowed."
28 msgstr ""
29
30 #. TRANS: Client exception trown when trying to register without an invitation.
31 msgid "Sorry, only invited people can register."
32 msgstr ""
33
34 #. TRANS: Client exception thrown when no confirmation code was provided.
35 msgid "No confirmation code."
36 msgstr "Aucun code de confirmation."
37
38 #. TRANS: Client exception trown when using an invitation multiple times.
39 msgid "Invitation already used."
40 msgstr ""
41
42 #. TRANS: Client exception thrown when given confirmation code was not issued.
43 msgid "No such confirmation code."
44 msgstr "Aucun code confirmation similaire."
45
46 #. TRANS: Title for registration page.
47 msgctxt "TITLE"
48 msgid "Register"
49 msgstr "S'inscrire"
50
51 #. TRANS: Title for page where to register with a confirmation code.
52 msgctxt "TITLE"
53 msgid "Complete registration"
54 msgstr "Terminer l'enregistrement"
55
56 #. TRANS: Confirmation text after initial registration.
57 #. TRANS: %s an e-mail address.
58 #, php-format
59 msgid ""
60 "An email was sent to %s to confirm that address. Check your email inbox for "
61 "instructions."
62 msgstr ""
63 "Un courriel a été envoyé à %s pour confirmer cette adresse. Vérifiez votre "
64 "boîte de courriel pour les instructions."
65
66 #. TRANS: Client exception trown when trying to set password with an invalid confirmation code.
67 #, fuzzy
68 msgid "No confirmation thing."
69 msgstr "Aucun code de confirmation."
70
71 #. TRANS: Error text when trying to register without agreeing to the terms.
72 msgid "You must accept the terms of service and privacy policy to register."
73 msgstr ""
74 "Vous devez accepter les conditions de service et la politique de "
75 "confidentialité pour vous inscrire.."
76
77 #. TRANS: Error text when trying to register without a password.
78 msgid "You must set a password"
79 msgstr "Vous devez définir un mot de passe"
80
81 #. TRANS: Error text when trying to register with too short a password.
82 msgid "Password must be 6 or more characters."
83 msgstr "Le mot de passe doit être constitué de 6 caractères ou plus."
84
85 #. TRANS: Error text when trying to register without providing the same password twice.
86 msgid "Passwords do not match."
87 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
88
89 #. TRANS: Exception trown when using an invitation multiple times.
90 msgid "Failed to register user."
91 msgstr ""
92
93 #. TRANS: Subject for confirmation e-mail.
94 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
95 #, php-format
96 msgid "Confirm your registration on %s"
97 msgstr "Confirmer votre inscription sur %s"
98
99 #. TRANS: Body for confirmation e-mail.
100 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the confirmation URL.
101 #, php-format
102 msgid ""
103 "Someone (probably you) has requested an account on %1$s using this email "
104 "address.\n"
105 "To confirm the address, click the following URL or copy it into the address "
106 "bar of your browser.\n"
107 "%2$s\n"
108 "If it was not you, you can safely ignore this message."
109 msgstr ""
110 "Quelqu'un (probablement vous) a demandé un compte sur %1$s en utilisant "
111 "cette adresse e-mail.\n"
112 "Pour confirmer l'adresse, cliquez sur l'URL ci-dessous ou copiez-la dans la "
113 "barre d'adresse de votre navigateur.\n"
114 "%2$s\n"
115 "Si ce n'est pas vous, vous pouvez ignorer ce message."
116
117 #. TRANS: Form instructions.
118 msgid "Enter your email address to register for an account."
119 msgstr "Entrez votre adresse email pour créer un compte."
120
121 #. TRANS: Field label on form for registering an account.
122 msgctxt "LABEL"
123 msgid "E-mail address"
124 msgstr "Adresse de courriel"
125
126 #. TRANS: Button text for registering an account.
127 #. TRANS: Button text for action to register.
128 msgctxt "BUTTON"
129 msgid "Register"
130 msgstr "S'inscrire"
131
132 #. TRANS: Form instructions.
133 msgid "Enter a password to confirm your new account."
134 msgstr "Entrez un mot de passe pour confirmer votre nouveau compte."
135
136 #. TRANS: Field label in e-mail registration form.
137 msgctxt "LABEL"
138 msgid "User name"
139 msgstr "Nom d'utilisateur"
140
141 #. TRANS: Field label.
142 msgid "Email address"
143 msgstr "Adresse de courriel"
144
145 #. TRANS: Field label on account registration page.
146 msgid "Password"
147 msgstr "Mot de passe"
148
149 #. TRANS: Field title on account registration page.
150 msgid "6 or more characters."
151 msgstr "6 caractères ou plus."
152
153 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
154 msgctxt "PASSWORD"
155 msgid "Confirm"
156 msgstr "Confirmer"
157
158 #. TRANS: Field title on account registration page.
159 msgid "Same as password above."
160 msgstr "Identique au mot de passe ci-dessus."
161
162 #. TRANS: Checkbox title for terms of service and privacy policy.
163 #, php-format
164 msgid ""
165 "I agree to the <a href=\"%1$s\">Terms of service</a> and <a href=\"%1$s"
166 "\">Privacy policy</a> of this site."
167 msgstr ""
168 "Je suis d'accord avec les<a href=\"%1$s\">Conditions de service</a> et la <a "
169 "href=\"%1$s\">Politique de confidentialité</a> de ce site."
170
171 #. TRANS: Error text when trying to register with an already registered e-mail address.
172 #. TRANS: %s is the URL to recover password at.
173 #, php-format
174 msgid ""
175 "A user with that email address already exists. You can use the <a href=\"%s"
176 "\">password recovery</a> tool to recover a missing password."
177 msgstr ""
178 "Un utilisateur avec cette adresse e-mail existe déjà. Vous pouvez utiliser "
179 "l'outil de <a href=\"%s\">récupération de mot de passe</a> si vous avez "
180 "oublié votre mot de passe."
181
182 #. TRANS: Error text when trying to register with an invalid e-mail address.
183 msgid "Not a valid email address."
184 msgstr "Adresse courriel invalide."
185
186 #. TRANS: Subject for confirmation e-mail.
187 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
188 #, php-format
189 msgid "Welcome to %s"
190 msgstr ""
191
192 #. TRANS: Plugin description.
193 msgid "Use email only for registration."
194 msgstr "Utiliser seulement le courrier électronique pour l'inscription."
195
196 #. TRANS: Exception thrown when the user greeting count could not be saved in the database.
197 #. TRANS: %d is a user ID (number).
198 #, php-format
199 msgid "Could not save new greeting count for %d."
200 msgstr ""
201
202 #. TRANS: Exception thrown when the user greeting count could not be saved in the database.
203 #. TRANS: %d is a user ID (number).
204 #, php-format
205 msgid "Could not increment greeting count for %d."
206 msgstr ""