]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Localisation updates from http://translatewiki.net.
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-03-11 18:15+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-03-11 18:16:57+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.18alpha (r83703); Translate extension (2011-03-11)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-03-08 01:25:01+0000\n"
30
31 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
32 #. TRANS: Menu item for site administration
33 msgid "Access"
34 msgstr "Accés"
35
36 #. TRANS: Page notice.
37 msgid "Site access settings"
38 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
39
40 #. TRANS: Form legend for registration form.
41 msgid "Registration"
42 msgstr "Registre"
43
44 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
45 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
46 msgstr ""
47 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
48 "visualitzar el lloc?"
49
50 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
51 msgctxt "LABEL"
52 msgid "Private"
53 msgstr "Privat"
54
55 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
56 msgid "Make registration invitation only."
57 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
58
59 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
60 msgid "Invite only"
61 msgstr "Només invitació"
62
63 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
64 msgid "Disable new registrations."
65 msgstr "Inhabilita els nous registres."
66
67 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
68 msgid "Closed"
69 msgstr "Tancat"
70
71 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
72 msgid "Save access settings"
73 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
74
75 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
76 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
77 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
78 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
79 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
80 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
81 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
82 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
83 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
84 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
85 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
86 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
87 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
88 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
89 msgctxt "BUTTON"
90 msgid "Save"
91 msgstr "Desa"
92
93 #. TRANS: Server error when page not found (404).
94 #. TRANS: Server error when page not found (404)
95 msgid "No such page."
96 msgstr "No existeix la pàgina."
97
98 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
99 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
100 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
101 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
102 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
103 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
104 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
105 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
106 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
107 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
108 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
109 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
110 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
111 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
112 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
113 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
114 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
115 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
116 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
117 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
118 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
119 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
120 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
121 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
122 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
123 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
124 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
125 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
126 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
127 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
128 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
129 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
130 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
131 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
132 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
133 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
134 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
135 msgid "No such user."
136 msgstr "No existeix l'usuari."
137
138 #. TRANS: Page title. %1$s is user nickname, %2$d is page number
139 #, php-format
140 msgid "%1$s and friends, page %2$d"
141 msgstr "%1$s i amics, pàgina %2$d"
142
143 #. TRANS: Page title. %s is user nickname
144 #. TRANS: H1 text for page. %s is a user nickname.
145 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
146 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
147 #, php-format
148 msgid "%s and friends"
149 msgstr "%s i amics"
150
151 #. TRANS: %s is user nickname.
152 #, php-format
153 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
154 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
155
156 #. TRANS: %s is user nickname.
157 #, php-format
158 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
159 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
160
161 #. TRANS: %s is user nickname.
162 #, php-format
163 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
164 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
165
166 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
167 #, php-format
168 msgid ""
169 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
170 msgstr ""
171 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
172 "encara."
173
174 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
175 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
176 #, php-format
177 msgid ""
178 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
179 "something yourself."
180 msgstr ""
181 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
182 "publiqueu quelcom personal."
183
184 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
185 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
186 #, php-format
187 msgid ""
188 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
189 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
190 msgstr ""
191 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
192 "status_textarea=%s)!"
193
194 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
195 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
196 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
197 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
198 #, php-format
199 msgid ""
200 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
201 "post a notice to them."
202 msgstr ""
203 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
204 "escriure'n un!"
205
206 #. TRANS: H1 text for page when viewing a list for self.
207 msgid "You and friends"
208 msgstr "Un mateix i amics"
209
210 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
211 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
212 #, php-format
213 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
214 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
215
216 #. TRANS: Client error displayed handling a non-existing API method.
217 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
218 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method updating profile colours.
219 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method verifying user credentials.
220 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
222 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing friendship.
223 #. TRANS: Client error given when an API method was not found (404).
224 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method joining a group.
226 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method leaving a group.
227 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method checking group membership.
228 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method listing the latest 20 groups.
229 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing group membership.
230 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported API format.
231 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method showing a group.
232 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method testing API connectivity.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to execute an unknown API method deleting a status.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
235 msgid "API method not found."
236 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
237
238 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
239 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
240 msgid "This method requires a POST."
241 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
242
243 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
244 msgid ""
245 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
246 "none."
247 msgstr ""
248 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
249 "dels següents: sms, im, none (cap)"
250
251 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
252 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
253 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
254 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
255 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
256 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
257 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
258 msgid "Could not update user."
259 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
260
261 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found.
262 #. TRANS: Client error displayed when a user has no profile.
263 #. TRANS: Client error displayed a user has no profile updating profile colours.
264 #. TRANS: Client error displayed if a user profile could not be found updating a profile image.
265 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a user without a profile.
266 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a user without a profile.
267 #. TRANS: Server error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a user for which the profile could not be found.
268 #. TRANS: Server error displayed when trying to get a user hCard for a user without a profile.
269 #. TRANS: Server error displayed when calling a profile action while the specified user does not have a profile.
270 msgid "User has no profile."
271 msgstr "L'usuari no té perfil."
272
273 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
274 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
275 msgid "Could not save profile."
276 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
277
278 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
279 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
280 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
281 #, php-format
282 msgid ""
283 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
284 "current configuration."
285 msgid_plural ""
286 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
287 "current configuration."
288 msgstr[0] ""
289 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
290 "configuració actual."
291 msgstr[1] ""
292 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
293 "configuració actual."
294
295 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
296 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
297 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
298 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
299 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
300 msgid "Unable to save your design settings."
301 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
302
303 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
304 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
305 msgid "Could not update your design."
306 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
307
308 #. TRANS: Title for Atom feed.
309 msgctxt "ATOM"
310 msgid "Main"
311 msgstr "Principal"
312
313 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
314 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
315 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
316 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
317 #, php-format
318 msgid "%s timeline"
319 msgstr "%s línia temporal"
320
321 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
322 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
323 #. TRANS: %s is a user nickname.
324 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
325 #. TRANS: %s is a user nickname.
326 #, php-format
327 msgid "%s subscriptions"
328 msgstr "Subscripcions de %s"
329
330 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
332 #. TRANS: %s is a user nickname.
333 #, php-format
334 msgid "%s favorites"
335 msgstr "%s preferits"
336
337 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
338 #, php-format
339 msgid "%s memberships"
340 msgstr "%s pertinències al grup"
341
342 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
343 msgid "You cannot block yourself!"
344 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
345
346 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
347 msgid "Block user failed."
348 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
349
350 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
351 msgid "Unblock user failed."
352 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
353
354 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
355 #, php-format
356 msgid "Direct messages from %s"
357 msgstr "Missatges directes de %s"
358
359 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
360 #, php-format
361 msgid "All the direct messages sent from %s"
362 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
363
364 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
365 #, php-format
366 msgid "Direct messages to %s"
367 msgstr "Missatges directes a %s"
368
369 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
370 #, php-format
371 msgid "All the direct messages sent to %s"
372 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
373
374 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
375 msgid "No message text!"
376 msgstr "No hi ha text al missatge!"
377
378 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
379 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
380 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
381 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
382 #, php-format
383 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
384 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
385 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
386 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
387
388 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
389 msgid "Recipient user not found."
390 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
391
392 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
393 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
394 msgstr ""
395 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
396 "amics."
397
398 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
399 msgid ""
400 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
401 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
402
403 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
404 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
405 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
406 msgid "No status found with that ID."
407 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
408
409 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
410 msgid "This status is already a favorite."
411 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
412
413 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
414 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
415 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
416 msgid "Could not create favorite."
417 msgstr "No es pot crear el preferit."
418
419 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
420 msgid "That status is not a favorite."
421 msgstr "L'estat no és un preferit."
422
423 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
424 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
425 msgid "Could not delete favorite."
426 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
427
428 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
429 msgid "Could not follow user: profile not found."
430 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
431
432 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
433 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
434 #, php-format
435 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
436 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
437
438 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
439 msgid "Could not unfollow user: User not found."
440 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
441
442 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
443 msgid "You cannot unfollow yourself."
444 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
445
446 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
447 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
448 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
449
450 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
451 msgid "Could not determine source user."
452 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
453
454 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
455 msgid "Could not find target user."
456 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
457
458 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
459 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
460 #. TRANS: Group edit form validation error.
461 #. TRANS: Group create form validation error.
462 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
463 msgid "Nickname already in use. Try another one."
464 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
465
466 #. TRANS: Client error in form for group creation.
467 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
468 #. TRANS: Group edit form validation error.
469 #. TRANS: Group create form validation error.
470 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
471 msgid "Not a valid nickname."
472 msgstr "Sobrenom no vàlid."
473
474 #. TRANS: Client error in form for group creation.
475 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
476 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
477 #. TRANS: Group edit form validation error.
478 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
479 #. TRANS: Group create form validation error.
480 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
481 msgid "Homepage is not a valid URL."
482 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
483
484 #. TRANS: Client error in form for group creation.
485 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
486 #. TRANS: Group edit form validation error.
487 #. TRANS: Group create form validation error.
488 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
489 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
490 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
491
492 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
493 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
494 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
495 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
496 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
497 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
498 #. TRANS: Group edit form validation error.
499 #. TRANS: Form validation error in New application form.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
501 #. TRANS: Group create form validation error.
502 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
503 #, php-format
504 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
505 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
506 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
507 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
508
509 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
510 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
511 #. TRANS: Group edit form validation error.
512 #. TRANS: Group create form validation error.
513 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
514 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
515 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
516
517 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
518 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
519 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
520 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
521 #. TRANS: Group edit form validation error.
522 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
523 #. TRANS: Group create form validation error.
524 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
525 #, php-format
526 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
527 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
528 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
529 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
530
531 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
532 #. TRANS: %s is the invalid alias.
533 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
534 #. TRANS: %s is the invalid alias.
535 #, php-format
536 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
537 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
538
539 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
540 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
541 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
542 #. TRANS: %s is the already used alias.
543 #. TRANS: Group edit form validation error.
544 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
545 #, php-format
546 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
547 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
548
549 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
550 #. TRANS: Group edit form validation error.
551 msgid "Alias can't be the same as nickname."
552 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
553
554 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
555 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
556 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
557 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
558 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
559 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
560 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
561 msgid "Group not found."
562 msgstr "No s'ha trobat el grup."
563
564 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
565 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
566 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
567 msgid "You are already a member of that group."
568 msgstr "Ja sou membre del grup."
569
570 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
571 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
572 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
573 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
574 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
575
576 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
577 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
578 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
579 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
580 #, php-format
581 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
582 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
583
584 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
585 msgid "You are not a member of this group."
586 msgstr "No sou un membre del grup."
587
588 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
589 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
590 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
591 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
592 #, php-format
593 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
594 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
595
596 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
597 #, php-format
598 msgid "%s's groups"
599 msgstr "Grups de %s"
600
601 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is a user name, %2$s is the site name.
602 #, php-format
603 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
604 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
605
606 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
607 #. TRANS: Message is used as a page title. %s is a nick name.
608 #, php-format
609 msgid "%s groups"
610 msgstr "Grups de %s"
611
612 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
613 #, php-format
614 msgid "groups on %s"
615 msgstr "grups sobre %s"
616
617 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
618 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
619 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
620 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
621 msgid "You must be an admin to edit the group."
622 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
623
624 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
625 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
626 msgid "Could not update group."
627 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
628
629 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
630 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
631 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
632 msgid "Could not create aliases."
633 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
634
635 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
636 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
637 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
638 msgstr ""
639 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
640 "espais."
641
642 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
643 #. TRANS: Group create form validation error.
644 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
645 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
646
647 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
648 msgid "Upload failed."
649 msgstr "La pujada ha fallat."
650
651 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
652 msgid "Invalid request token or verifier."
653 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
654
655 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
656 msgid "No oauth_token parameter provided."
657 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
658
659 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
660 msgid "Invalid request token."
661 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
662
663 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
664 msgid "Request token already authorized."
665 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
666
667 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
668 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
669 #. TRANS: Form validation error message.
670 #. TRANS: Form validation error.
671 #. TRANS: Form validation error message.
672 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
673 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
674 msgstr ""
675 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
676 "us plau."
677
678 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
679 msgid "Invalid nickname / password!"
680 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
681
682 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
683 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
684 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
685
686 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
687 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
688 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
689 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
690 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
691 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
692 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
693 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
694 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
695 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
696 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
697 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
698 msgid "Unexpected form submission."
699 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
700
701 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
702 msgid "An application would like to connect to your account"
703 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
704
705 #. TRANS: Fieldset legend.
706 msgid "Allow or deny access"
707 msgstr "Permet o denega l'accés"
708
709 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
710 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
711 #, php-format
712 msgid ""
713 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
714 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
715 "parties you trust."
716 msgstr ""
717 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
718 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
719 "parts en què confieu."
720
721 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
722 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
723 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
724 #, php-format
725 msgid ""
726 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
727 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
728 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
729 msgstr ""
730 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
731 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
732 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
733
734 #. TRANS: Fieldset legend.
735 msgctxt "LEGEND"
736 msgid "Account"
737 msgstr "Compte"
738
739 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
740 #. TRANS: Field label on login page.
741 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
742 msgid "Nickname"
743 msgstr "Sobrenom"
744
745 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
746 #. TRANS: Field label on login page.
747 msgid "Password"
748 msgstr "Contrasenya"
749
750 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
751 #. TRANS: by an external application.
752 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
753 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
754 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
755 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
756 msgctxt "BUTTON"
757 msgid "Cancel"
758 msgstr "Cancel·la"
759
760 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
761 msgctxt "BUTTON"
762 msgid "Allow"
763 msgstr "Permet"
764
765 #. TRANS: Form instructions.
766 msgid "Authorize access to your account information."
767 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
768
769 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
770 msgid "Authorization canceled."
771 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
772
773 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
774 #. TRANS: %s is an OAuth token.
775 #, php-format
776 msgid "The request token %s has been revoked."
777 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
778
779 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
780 msgid "You have successfully authorized the application"
781 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
782
783 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
784 msgid ""
785 "Please return to the application and enter the following security code to "
786 "complete the process."
787 msgstr ""
788 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
789 "el procés."
790
791 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
792 #. TRANS: %s is the authorised application name.
793 #, php-format
794 msgid "You have successfully authorized %s"
795 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
796
797 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
798 #. TRANS: %s is the authorised application name.
799 #, php-format
800 msgid ""
801 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
802 "process."
803 msgstr ""
804 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
805
806 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
807 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
808 msgid "This method requires a POST or DELETE."
809 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
810
811 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
812 msgid "You may not delete another user's status."
813 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
814
815 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
816 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
817 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
818 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
819 msgid "No such notice."
820 msgstr "No existeix aquest avís."
821
822 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat an own notice through the API.
823 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an own notice.
824 msgid "Cannot repeat your own notice."
825 msgstr "No podeu repetir els vostres propis avisos."
826
827 #. TRANS: Client error displayed trying to re-repeat a notice through the API.
828 #. TRANS: Error text shown when trying to repeat an notice that was already repeated by the user.
829 msgid "Already repeated that notice."
830 msgstr "Avís duplicat."
831
832 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
833 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
834 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
835 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
836 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
837 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
838 msgid "HTTP method not supported."
839 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
840
841 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
842 #. TRANS: %s is the requested output format.
843 #, php-format
844 msgid "Unsupported format: %s."
845 msgstr "Format no permès: %s."
846
847 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
848 msgid "Status deleted."
849 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
850
851 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
852 msgid "No status with that ID found."
853 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
854
855 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
856 msgid "Can only delete using the Atom format."
857 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
858
859 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
860 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
861 msgid "Cannot delete this notice."
862 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
863
864 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
865 #, php-format
866 msgid "Deleted notice %d"
867 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
868
869 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
870 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
871 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
872
873 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
874 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
875 #, php-format
876 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
877 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
878 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
879 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
880
881 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
882 msgid "Parent notice not found."
883 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
884
885 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
886 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
887 #, php-format
888 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
889 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
890 msgstr[0] ""
891 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
892 msgstr[1] ""
893 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
894
895 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
896 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
897 msgid "Unsupported format."
898 msgstr "El format no està permès."
899
900 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
901 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
902 #, php-format
903 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
904 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
905
906 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
907 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
908 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
909 #, php-format
910 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
911 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
912
913 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
914 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
915 #, php-format
916 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
917 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
918
919 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
920 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
921 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
922 #, php-format
923 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
924 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
925
926 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
927 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
928 #, php-format
929 msgid "%s public timeline"
930 msgstr "%s línia temporal pública"
931
932 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
933 #, php-format
934 msgid "%s updates from everyone!"
935 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
936
937 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
938 msgid "Unimplemented."
939 msgstr "No implementat."
940
941 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
942 #, php-format
943 msgid "Repeated to %s"
944 msgstr "Repetit a %s"
945
946 #, fuzzy, php-format
947 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
948 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
949
950 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
951 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
952 #, php-format
953 msgid "Repeats of %s"
954 msgstr "Repeticions de %s"
955
956 #, fuzzy, php-format
957 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
958 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
959
960 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
961 #. TRANS: %s is the tag.
962 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
963 #. TRANS: %s is the tag.
964 #, php-format
965 msgid "Notices tagged with %s"
966 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
967
968 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
969 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
970 #, php-format
971 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
972 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
973
974 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
975 msgid "Only the user can add to their own timeline."
976 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
977
978 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
979 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
980 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
981
982 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
983 msgid "Atom post must not be empty."
984 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
985
986 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
987 msgid "Atom post must be well-formed XML."
988 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
989
990 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
991 msgid "Atom post must be an Atom entry."
992 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
993
994 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
995 msgid "Can only handle POST activities."
996 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
997
998 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
999 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1000 #, php-format
1001 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1002 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1003
1004 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1005 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1006 #, php-format
1007 msgid "No content for notice %d."
1008 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1009
1010 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1011 #. TRANS: %s is the notice URI.
1012 #, php-format
1013 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1014 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1015
1016 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1017 msgid "API method under construction."
1018 msgstr "Mètode API en construcció."
1019
1020 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1021 msgid "User not found."
1022 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1023
1024 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
1025 #. TRANS: Client exception.
1026 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
1027 msgid "No such profile."
1028 msgstr "No existeix el perfil."
1029
1030 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1031 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1032 #, php-format
1033 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1034 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1035
1036 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1037 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1038 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1039 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1040
1041 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1042 msgid "Can only handle favorite activities."
1043 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1044
1045 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1046 msgid "Can only fave notices."
1047 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1048
1049 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Unknown notice."
1052 msgstr "Nota desconeguda."
1053
1054 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1055 msgid "Already a favorite."
1056 msgstr "Ja és una preferit."
1057
1058 #. TRANS: Title for group membership feed.
1059 #. TRANS: %s is a username.
1060 #, php-format
1061 msgid "%s group memberships"
1062 msgstr "%s pertinències a grup"
1063
1064 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1065 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1066 #, php-format
1067 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1068 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1069
1070 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1071 msgid "Cannot add someone else's membership."
1072 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1073
1074 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb.
1075 #. TRANS: Do not translate POST.
1076 msgid "Can only handle join activities."
1077 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1078
1079 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1080 msgid "Unknown group."
1081 msgstr "Grup desconegut."
1082
1083 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1084 msgid "Already a member."
1085 msgstr "Ja és un membre."
1086
1087 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1088 msgid "Blocked by admin."
1089 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1090
1091 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1092 msgid "No such favorite."
1093 msgstr "No existeix el preferit."
1094
1095 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1096 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1097 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1098
1099 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1100 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1101 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1102 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1103 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1104 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1105 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1106 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1107 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1108 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1109 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1110 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1111 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1112 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1113 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1114 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1115 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1116 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1117 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1118 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1119 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1120 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1121 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1122 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1123 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1124 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1125 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1126 msgid "No such group."
1127 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1128
1129 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1130 msgid "Not a member."
1131 msgstr "No és un membre."
1132
1133 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1134 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1135 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1136
1137 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1138 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1139 #, php-format
1140 msgid "No such profile id: %d."
1141 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1142
1143 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1144 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1145 #, php-format
1146 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1147 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1148
1149 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1150 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1151 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1152
1153 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1154 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1155 #, php-format
1156 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1157 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1158
1159 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1160 msgid "Can only handle Follow activities."
1161 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1162
1163 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1164 msgid "Can only follow people."
1165 msgstr "Només es pot seguir gent."
1166
1167 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1168 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1169 #, php-format
1170 msgid "Unknown profile %s."
1171 msgstr "Perfil desconegut %s"
1172
1173 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1174 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1175 #, php-format
1176 msgid "Already subscribed to %s."
1177 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1178
1179 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1180 msgid "No such attachment."
1181 msgstr "No existeix l'adjunció."
1182
1183 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1184 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1185 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1186 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1187 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1188 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1189 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1190 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1191 msgid "No nickname."
1192 msgstr "Cap sobrenom."
1193
1194 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1195 msgid "No size."
1196 msgstr "Cap mida."
1197
1198 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1199 msgid "Invalid size."
1200 msgstr "La mida no és vàlida."
1201
1202 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1203 msgid "Avatar"
1204 msgstr "Avatar"
1205
1206 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1207 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1208 #, php-format
1209 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1210 msgstr ""
1211 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1212
1213 #. TRANS: Server error displayed in avatar upload page when no matching profile can be found for a user.
1214 #. TRANS: Server error displayed coming across a request from a user without a profile.
1215 #. TRANS: Server error displayed when trying to authorise a remote subscription request
1216 #. TRANS: while the user has no profile.
1217 msgid "User without matching profile."
1218 msgstr "L'usuari que no coincideix amb cap perfil"
1219
1220 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1221 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1222 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1223 msgid "Avatar settings"
1224 msgstr "Configuració de l'avatar"
1225
1226 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1227 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1228 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1229 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1230 msgid "Original"
1231 msgstr "Original"
1232
1233 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1234 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1235 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1236 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1237 msgid "Preview"
1238 msgstr "Vista prèvia"
1239
1240 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1241 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1242 msgctxt "BUTTON"
1243 msgid "Delete"
1244 msgstr "Elimina"
1245
1246 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1247 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1248 msgctxt "BUTTON"
1249 msgid "Upload"
1250 msgstr "Puja"
1251
1252 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1253 msgctxt "BUTTON"
1254 msgid "Crop"
1255 msgstr "Retalla"
1256
1257 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1258 msgid "No file uploaded."
1259 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1260
1261 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1262 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1263 msgstr ""
1264 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1265 "avatar."
1266
1267 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1268 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1269 msgid "Lost our file data."
1270 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1271
1272 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1273 msgid "Avatar updated."
1274 msgstr "Avatar actualitzat."
1275
1276 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1277 msgid "Failed updating avatar."
1278 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1279
1280 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1281 msgid "Avatar deleted."
1282 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1283
1284 #. TRANS: Title for backup account page.
1285 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1286 msgid "Backup account"
1287 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1288
1289 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1290 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1291 msgstr ""
1292 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1293 "seguretat del compte."
1294
1295 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1296 msgid "You may not backup your account."
1297 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1298
1299 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1300 msgid ""
1301 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1302 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1303 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1304 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1305 "are not backed up."
1306 msgstr ""
1307 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1308 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1309 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1310 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1311 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1312 "directes tampoc es copien."
1313
1314 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1315 msgctxt "BUTTON"
1316 msgid "Backup"
1317 msgstr "Còpia de seguretat"
1318
1319 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1320 msgid "Backup your account."
1321 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1322
1323 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1324 msgid "You already blocked that user."
1325 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1326
1327 #. TRANS: Title for block user page.
1328 #. TRANS: Legend for block user form.
1329 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1330 msgid "Block user"
1331 msgstr "Bloca l'usuari"
1332
1333 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1334 msgid ""
1335 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1336 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1337 "will not be notified of any @-replies from them."
1338 msgstr ""
1339 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1340 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1341 "avís de respostes @."
1342
1343 #. TRANS: Button label on the user block form.
1344 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1345 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1346 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1347 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1348 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1349 msgctxt "BUTTON"
1350 msgid "No"
1351 msgstr "No"
1352
1353 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1354 msgid "Do not block this user."
1355 msgstr "No bloquis l'usuari."
1356
1357 #. TRANS: Button label on the user block form.
1358 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1359 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1360 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1361 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1362 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1363 msgctxt "BUTTON"
1364 msgid "Yes"
1365 msgstr "Sí"
1366
1367 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1368 msgid "Block this user."
1369 msgstr "Bloca l'usuari."
1370
1371 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1372 msgid "Failed to save block information."
1373 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1374
1375 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1376 #. TRANS: %s is a group nickname.
1377 #, php-format
1378 msgid "%s blocked profiles"
1379 msgstr "%s perfils blocats"
1380
1381 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1382 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1383 #, php-format
1384 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1385 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1386
1387 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1388 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1389 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1390
1391 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1392 msgid "Unblock user from group"
1393 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1394
1395 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1396 msgctxt "BUTTON"
1397 msgid "Unblock"
1398 msgstr "Desbloca"
1399
1400 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1401 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1402 msgid "Unblock this user"
1403 msgstr "Desbloca l'usuari"
1404
1405 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1406 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1407 #, php-format
1408 msgid "Post to %s"
1409 msgstr "Publica a %s"
1410
1411 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1412 msgid "No confirmation code."
1413 msgstr "Cap codi de confirmació."
1414
1415 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1416 msgid "Confirmation code not found."
1417 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1418
1419 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1420 msgid "That confirmation code is not for you!"
1421 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1422
1423 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1424 #, php-format
1425 msgid "Unrecognized address type %s"
1426 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1427
1428 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1429 msgid "That address has already been confirmed."
1430 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1431
1432 msgid "Couldn't update user."
1433 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
1434
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Couldn't update user im preferences."
1437 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
1438
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Couldn't insert user im preferences."
1441 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
1442
1443 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1444 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1445 msgid "Could not delete address confirmation."
1446 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1447
1448 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1449 msgid "Confirm address"
1450 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1451
1452 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1453 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1454 #, php-format
1455 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1456 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1457
1458 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1459 msgid "Conversation"
1460 msgstr "Conversa"
1461
1462 #. TRANS: Header on conversation page. Hidden by default (h2).
1463 #. TRANS: Label for user statistics.
1464 msgid "Notices"
1465 msgstr "Avisos"
1466
1467 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1468 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1469 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1470
1471 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1472 msgid "You cannot delete your account."
1473 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1474
1475 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1476 msgid "I am sure."
1477 msgstr "N'estic segur."
1478
1479 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1480 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1481 #, php-format
1482 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1483 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1484
1485 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1486 msgid "Account deleted."
1487 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1488
1489 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1490 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1491 msgid "Delete account"
1492 msgstr "Elimina el compte"
1493
1494 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1495 msgid ""
1496 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1497 "server."
1498 msgstr ""
1499 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1500 "d'aquest servidor."
1501
1502 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1503 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1504 #, php-format
1505 msgid ""
1506 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1507 "deletion."
1508 msgstr ""
1509 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1510 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1511
1512 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1513 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1514 msgid "Confirm"
1515 msgstr "Confirma"
1516
1517 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1518 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1519 #, php-format
1520 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1521 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1522
1523 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1524 msgid "Permanently delete your account"
1525 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1526
1527 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1528 msgid "You must be logged in to delete an application."
1529 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1530
1531 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1532 msgid "Application not found."
1533 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1534
1535 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1536 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1537 msgid "You are not the owner of this application."
1538 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1539
1540 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1541 msgid "There was a problem with your session token."
1542 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1543
1544 #. TRANS: Title for delete application page.
1545 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1546 msgid "Delete application"
1547 msgstr "Elimina l'aplicació"
1548
1549 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1550 msgid ""
1551 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1552 "about the application from the database, including all existing user "
1553 "connections."
1554 msgstr ""
1555 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1556 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1557 "existents."
1558
1559 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1560 msgid "Do not delete this application."
1561 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1562
1563 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1564 msgid "Delete this application."
1565 msgstr "Elimina l'aplicació."
1566
1567 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1568 msgid "You must be logged in to delete a group."
1569 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1570
1571 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1572 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1573 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1574 msgid "No nickname or ID."
1575 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1576
1577 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1578 msgid "You are not allowed to delete this group."
1579 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1580
1581 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1582 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1583 #, php-format
1584 msgid "Could not delete group %s."
1585 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1586
1587 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1588 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1589 #, php-format
1590 msgid "Deleted group %s"
1591 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1592
1593 #. TRANS: Title of delete group page.
1594 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1595 msgid "Delete group"
1596 msgstr "Elimina el grup"
1597
1598 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1599 msgid ""
1600 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1601 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1602 "will still appear in individual timelines."
1603 msgstr ""
1604 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1605 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1606 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1607
1608 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1609 msgid "Do not delete this group."
1610 msgstr "No eliminis el grup."
1611
1612 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1613 msgid "Delete this group."
1614 msgstr "Elimina el grup."
1615
1616 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice while not logged in.
1617 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favorite while not logged in.
1618 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite without being logged in.
1619 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not logged in.
1620 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group while not logged in.
1621 #. TRANS: Client error displayed trying to log out when not logged in.
1622 #. TRANS: Client error displayed when trying to access the "make admin" page while not logged in.
1623 #. TRANS: Client error displayed trying to create a new direct message while not logged in.
1624 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice while not logged in.
1625 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user without being logged in.
1626 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin while not logged in.
1627 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription while not logged in.
1628 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe when not logged in.
1629 #. TRANS: Client error message thrown when trying to access the admin panel while not logged in.
1630 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options while not logged in.
1631 msgid "Not logged in."
1632 msgstr "No heu iniciat una sessió."
1633
1634 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1635 msgid ""
1636 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1637 "be undone."
1638 msgstr ""
1639 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1640 "desfer."
1641
1642 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1643 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1644 msgid "Delete notice"
1645 msgstr "Elimina l'avís"
1646
1647 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1648 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1649 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1650
1651 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1652 msgid "Do not delete this notice."
1653 msgstr "No eliminis l'avís."
1654
1655 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1656 msgid "Delete this notice."
1657 msgstr "Elimina l'avís."
1658
1659 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1660 msgid "You cannot delete users."
1661 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1662
1663 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1664 msgid "You can only delete local users."
1665 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1666
1667 #. TRANS: Title of delete user page.
1668 msgctxt "TITLE"
1669 msgid "Delete user"
1670 msgstr "Elimina l'usuari"
1671
1672 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1673 msgid "Delete user"
1674 msgstr "Elimina l'usuari"
1675
1676 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1677 msgid ""
1678 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1679 "the user from the database, without a backup."
1680 msgstr ""
1681 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1682 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1683
1684 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1685 msgid "Do not delete this user."
1686 msgstr "No eliminis l'usuari."
1687
1688 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1689 msgid "Delete this user."
1690 msgstr "Elimina l'usuari."
1691
1692 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1693 msgid "Design"
1694 msgstr "Disseny"
1695
1696 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1697 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1698 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1699
1700 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1701 msgid "Invalid logo URL."
1702 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1703
1704 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1705 msgid "Invalid SSL logo URL."
1706 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
1707
1708 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1709 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1710 #, php-format
1711 msgid "Theme not available: %s."
1712 msgstr "Tema no disponible: %s."
1713
1714 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1715 msgid "Change logo"
1716 msgstr "Canvia el logotip"
1717
1718 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1719 msgid "Site logo"
1720 msgstr "Logotip del lloc"
1721
1722 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
1723 msgid "SSL logo"
1724 msgstr "Logotip SSL"
1725
1726 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
1727 msgid "Change theme"
1728 msgstr "Canvia el tema"
1729
1730 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
1731 msgid "Site theme"
1732 msgstr "Tema del lloc"
1733
1734 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
1735 msgid "Theme for the site."
1736 msgstr "Tema del lloc."
1737
1738 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
1739 msgid "Custom theme"
1740 msgstr "Tema personalitzat"
1741
1742 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
1743 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
1744 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
1745
1746 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
1747 msgid "Change background image"
1748 msgstr "Canvia la imatge de fons"
1749
1750 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
1751 #. TRANS: Field label for background color selector.
1752 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
1753 msgid "Background"
1754 msgstr "Fons"
1755
1756 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
1757 #, php-format
1758 msgid ""
1759 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
1760 "$s."
1761 msgstr ""
1762 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
1763
1764 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
1765 msgid "On"
1766 msgstr "Activada"
1767
1768 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
1769 msgid "Off"
1770 msgstr "Desactivada"
1771
1772 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
1773 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
1774 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
1775 msgid "Turn background image on or off."
1776 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
1777
1778 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
1779 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
1780 msgid "Tile background image"
1781 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
1782
1783 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
1784 msgid "Change colors"
1785 msgstr "Canvia els colors"
1786
1787 #. TRANS: Field label for content color selector.
1788 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
1789 msgid "Content"
1790 msgstr "Contingut"
1791
1792 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
1793 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
1794 msgid "Sidebar"
1795 msgstr "Barra lateral"
1796
1797 #. TRANS: Field label for text color selector.
1798 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
1799 msgid "Text"
1800 msgstr "Text"
1801
1802 #. TRANS: Field label for link color selector.
1803 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
1804 msgid "Links"
1805 msgstr "Enllaços"
1806
1807 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
1808 msgid "Advanced"
1809 msgstr "Avançat"
1810
1811 #. TRANS: Field label for custom CSS.
1812 msgid "Custom CSS"
1813 msgstr "CSS personalitzat"
1814
1815 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
1816 msgctxt "BUTTON"
1817 msgid "Use defaults"
1818 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
1819
1820 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1821 msgid "Restore default designs."
1822 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
1823
1824 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
1825 msgid "Reset back to default."
1826 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
1827
1828 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
1829 msgid "Save design."
1830 msgstr "Desa el disseny."
1831
1832 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
1833 msgid "This notice is not a favorite!"
1834 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
1835
1836 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
1837 msgid "Add to favorites"
1838 msgstr "Afegeix als preferits"
1839
1840 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
1841 #. TRANS: %s is the non-existing document.
1842 #, php-format
1843 msgid "No such document \"%s\"."
1844 msgstr "No existeix el document «%s»"
1845
1846 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
1847 #. TRANS: Form legend.
1848 msgid "Edit application"
1849 msgstr "Edita l'aplicació"
1850
1851 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
1852 msgid "You must be logged in to edit an application."
1853 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
1854
1855 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
1856 msgid "No such application."
1857 msgstr "No hi ha tal aplicació."
1858
1859 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
1860 msgid "Use this form to edit your application."
1861 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
1862
1863 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
1864 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
1865 msgid "Name is required."
1866 msgstr "Cal un nom."
1867
1868 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
1869 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
1870 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
1871 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1872
1873 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
1874 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
1875 msgid "Name already in use. Try another one."
1876 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
1877
1878 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
1879 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
1880 msgid "Description is required."
1881 msgstr "Cal una descripció."
1882
1883 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
1884 msgid "Source URL is too long."
1885 msgstr "L'URL font és massa llarg."
1886
1887 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
1888 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
1889 msgid "Source URL is not valid."
1890 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
1891
1892 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
1893 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
1894 msgid "Organization is required."
1895 msgstr "Cal una organització."
1896
1897 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
1898 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
1899 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
1900
1901 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
1902 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
1903 msgid "Organization homepage is required."
1904 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
1905
1906 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
1907 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
1908 msgid "Callback is too long."
1909 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
1910
1911 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
1912 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
1913 msgid "Callback URL is not valid."
1914 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
1915
1916 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
1917 msgid "Could not update application."
1918 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
1919
1920 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
1921 #, php-format
1922 msgid "Edit %s group"
1923 msgstr "Edita el grup %s"
1924
1925 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
1926 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
1927 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
1928 msgid "You must be logged in to create a group."
1929 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
1930
1931 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
1932 msgid "Use this form to edit the group."
1933 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
1934
1935 #. TRANS: Group edit form validation error.
1936 #. TRANS: Group create form validation error.
1937 #. TRANS: %s is the invalid alias.
1938 #, php-format
1939 msgid "Invalid alias: \"%s\""
1940 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
1941
1942 #. TRANS: Group edit form success message.
1943 msgid "Options saved."
1944 msgstr "Configuració guardada."
1945
1946 #. TRANS: Title for e-mail settings.
1947 msgid "Email settings"
1948 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
1949
1950 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
1951 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
1952 #, php-format
1953 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
1954 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
1955
1956 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
1957 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
1958 msgid "Email address"
1959 msgstr "Adreça de correu electrònic"
1960
1961 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1962 msgid "Current confirmed email address."
1963 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
1964
1965 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
1966 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
1967 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
1968 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
1969 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
1970 msgctxt "BUTTON"
1971 msgid "Remove"
1972 msgstr "Elimina"
1973
1974 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
1975 msgid ""
1976 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
1977 "a message with further instructions."
1978 msgstr ""
1979 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
1980 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
1981
1982 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
1983 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
1984 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
1985 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
1986 #. TRANS: organization.
1987 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
1988 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
1989
1990 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
1991 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
1992 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
1993 msgctxt "BUTTON"
1994 msgid "Add"
1995 msgstr "Afegeix"
1996
1997 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
1998 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
1999 msgid "Incoming email"
2000 msgstr "Correu electrònic entrant"
2001
2002 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2003 msgid "I want to post notices by email."
2004 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2005
2006 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2007 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2008 msgid "Send email to this address to post new notices."
2009 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2010
2011 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2012 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2013 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2014 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2015
2016 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2017 msgid ""
2018 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2019 "on this server:"
2020 msgstr ""
2021 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2022 "en aquest servidor."
2023
2024 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2025 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2026 msgctxt "BUTTON"
2027 msgid "New"
2028 msgstr "Nou"
2029
2030 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2031 msgid "Email preferences"
2032 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2033
2034 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2035 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2036 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2037
2038 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2039 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2040 msgstr ""
2041 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2042
2043 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2044 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2045 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2046
2047 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2048 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2049 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2050
2051 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2052 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2053 msgstr ""
2054 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2055
2056 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2057 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2058 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2059
2060 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2061 msgid "Email preferences saved."
2062 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2063
2064 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2065 msgid "No email address."
2066 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2067
2068 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2069 msgid "Cannot normalize that email address."
2070 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2071
2072 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2073 msgid "Not a valid email address."
2074 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2075
2076 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2077 msgid "That is already your email address."
2078 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2079
2080 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2081 msgid "That email address already belongs to another user."
2082 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2083
2084 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2085 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2086 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2087 msgid "Could not insert confirmation code."
2088 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2089
2090 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2091 msgid ""
2092 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2093 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2094 msgstr ""
2095 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2096 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2097 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2098
2099 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2100 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2101 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2102 msgid "No pending confirmation to cancel."
2103 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2104
2105 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2106 msgid "That is the wrong email address."
2107 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2108
2109 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2110 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
2111 msgid "Could not delete email confirmation."
2112 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2113
2114 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2115 msgid "Email confirmation cancelled."
2116 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2117
2118 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2119 #. TRANS: registered for the active user.
2120 msgid "That is not your email address."
2121 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2122
2123 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2124 msgid "The email address was removed."
2125 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2126
2127 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2128 msgid "No incoming email address."
2129 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2130
2131 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2132 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2133 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2134 msgid "Could not update user record."
2135 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2136
2137 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2138 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2139 msgid "Incoming email address removed."
2140 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2141
2142 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2143 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2144 msgid "New incoming email address added."
2145 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2146
2147 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2148 msgid "This notice is already a favorite!"
2149 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2150
2151 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2152 msgid "Disfavor favorite."
2153 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2154
2155 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2156 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2157 msgid "Popular notices"
2158 msgstr "Avisos populars"
2159
2160 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2161 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2162 #, php-format
2163 msgid "Popular notices, page %d"
2164 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2165
2166 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2167 msgid "The most popular notices on the site right now."
2168 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2169
2170 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2171 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2172 msgstr ""
2173 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2174 "cap encara."
2175
2176 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2177 msgid ""
2178 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2179 "next to any notice you like."
2180 msgstr ""
2181 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2182 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2183
2184 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2185 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2186 #, php-format
2187 msgid ""
2188 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2189 "notice to your favorites!"
2190 msgstr ""
2191 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2192 "afegir un avís als vostres preferits!"
2193
2194 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2195 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2196 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2197 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2198 #, php-format
2199 msgid "%s's favorite notices"
2200 msgstr "Avisos preferits de %s"
2201
2202 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2203 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2204 #, php-format
2205 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2206 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2207
2208 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2209 #. TRANS: Title for featured users section.
2210 msgid "Featured users"
2211 msgstr "Usuaris destacats"
2212
2213 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2214 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2215 #, php-format
2216 msgid "Featured users, page %d"
2217 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2218
2219 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2220 #, php-format
2221 msgid "A selection of some great users on %s."
2222 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2223
2224 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2225 msgid "No notice ID."
2226 msgstr "Cap ID d'avís."
2227
2228 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2229 msgid "No notice."
2230 msgstr "Cap avís."
2231
2232 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2233 msgid "No attachments."
2234 msgstr "Cap adjunció."
2235
2236 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2237 #. TRANS: that could not be found.
2238 msgid "No uploaded attachments."
2239 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2240
2241 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2242 msgid "Not expecting this response!"
2243 msgstr "Resposta inesperada!"
2244
2245 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2246 msgid "User being listened to does not exist."
2247 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2248
2249 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2250 msgid "You can use the local subscription!"
2251 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2252
2253 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2254 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2255 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2256
2257 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2258 msgid "You are not authorized."
2259 msgstr "No esteu autoritzat."
2260
2261 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2262 msgid "Could not convert request token to access token."
2263 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2264
2265 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2266 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2267 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2268
2269 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2270 msgid "Error updating remote profile."
2271 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2272
2273 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2274 msgid "No such file."
2275 msgstr "No existeix el fitxer."
2276
2277 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2278 msgid "Cannot read file."
2279 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2280
2281 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2282 msgid "Invalid role."
2283 msgstr "Rol no vàlid."
2284
2285 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2286 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2287 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2288
2289 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2290 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2291 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2292
2293 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2294 msgid "User already has this role."
2295 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2296
2297 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2298 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2299 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2300 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2301 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2302 msgid "No profile specified."
2303 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2304
2305 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
2306 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
2307 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
2308 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
2309 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
2310 msgid "No profile with that ID."
2311 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
2312
2313 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2314 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2315 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2316 msgid "No group specified."
2317 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2318
2319 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2320 msgid "Only an admin can block group members."
2321 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2322
2323 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2324 msgid "User is already blocked from group."
2325 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2326
2327 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2328 msgid "User is not a member of group."
2329 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2330
2331 #. TRANS: Title for block user from group page.
2332 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2333 msgid "Block user from group"
2334 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2335
2336 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2337 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2338 #, php-format
2339 msgid ""
2340 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2341 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2342 "the group in the future."
2343 msgstr ""
2344 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2345 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2346
2347 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2348 msgid "Do not block this user from this group."
2349 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2350
2351 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2352 msgid "Block this user from this group."
2353 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2354
2355 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2356 msgid "Database error blocking user from group."
2357 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2358
2359 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2360 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2361 msgid "No ID."
2362 msgstr "Sense ID."
2363
2364 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2365 msgid "You must be logged in to edit a group."
2366 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2367
2368 #. TRANS: Title group design settings page.
2369 msgid "Group design"
2370 msgstr "Disseny de grup"
2371
2372 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2373 msgid ""
2374 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2375 "palette of your choice."
2376 msgstr ""
2377 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2378 "de colors de la vostra elecció."
2379
2380 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2381 msgid "Unable to update your design settings."
2382 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2383
2384 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2385 msgid "Design preferences saved."
2386 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2387
2388 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2389 #. TRANS: Group logo form legend.
2390 msgid "Group logo"
2391 msgstr "Logo del grup"
2392
2393 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2394 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2395 #, php-format
2396 msgid ""
2397 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2398 msgstr ""
2399 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2400 "fitxer és %s."
2401
2402 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2403 msgid "Upload"
2404 msgstr "Puja"
2405
2406 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2407 msgid "Crop"
2408 msgstr "Retalla"
2409
2410 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2411 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2412 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2413
2414 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2415 msgid "Logo updated."
2416 msgstr "Logo actualitzat."
2417
2418 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2419 msgid "Failed updating logo."
2420 msgstr "Error en actualitzar logo."
2421
2422 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2423 #. TRANS: %s is the name of the group.
2424 #, php-format
2425 msgid "%s group members"
2426 msgstr "%s membre/s en el grup"
2427
2428 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2429 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2430 #, php-format
2431 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2432 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2433
2434 #. TRANS: Page notice for group members page.
2435 msgid "A list of the users in this group."
2436 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2437
2438 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
2439 msgid "Admin"
2440 msgstr "Admin"
2441
2442 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
2443 msgctxt "BUTTON"
2444 msgid "Block"
2445 msgstr "Bloca"
2446
2447 #. TRANS: Submit button title.
2448 msgctxt "TOOLTIP"
2449 msgid "Block this user"
2450 msgstr "Bloca aquest usuari"
2451
2452 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
2453 msgid "Make user an admin of the group"
2454 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
2455
2456 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
2457 msgctxt "BUTTON"
2458 msgid "Make Admin"
2459 msgstr "Fes-lo administrador"
2460
2461 #. TRANS: Submit button title.
2462 msgctxt "TOOLTIP"
2463 msgid "Make this user an admin"
2464 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
2465
2466 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
2467 #, php-format
2468 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2469 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2470
2471 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2472 msgctxt "TITLE"
2473 msgid "Groups"
2474 msgstr "Grups"
2475
2476 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2477 #. TRANS: %d is the page number.
2478 #, php-format
2479 msgctxt "TITLE"
2480 msgid "Groups, page %d"
2481 msgstr "Grups, pàgina %d"
2482
2483 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2484 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2485 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2486 #, php-format
2487 msgid ""
2488 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2489 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2490 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2491 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2492 "%%%)!"
2493 msgstr ""
2494 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2495 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2496 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2497 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2498 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2499
2500 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2501 msgid "Create a new group"
2502 msgstr "Crea un grup nou"
2503
2504 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2505 #, php-format
2506 msgid ""
2507 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2508 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2509 msgstr ""
2510 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2511 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2512
2513 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2514 msgid "Group search"
2515 msgstr "Cerca de grups"
2516
2517 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2518 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2519 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2520 msgid "No results."
2521 msgstr "Cap resultat."
2522
2523 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2524 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2525 #, php-format
2526 msgid ""
2527 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2528 "action.newgroup%%) yourself."
2529 msgstr ""
2530 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2531 "newgroup%%) també."
2532
2533 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2534 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2535 #, php-format
2536 msgid ""
2537 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2538 "action.newgroup%%) yourself!"
2539 msgstr ""
2540 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2541 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2542
2543 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2544 msgid "Only an admin can unblock group members."
2545 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2546
2547 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2548 msgid "User is not blocked from group."
2549 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2550
2551 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2552 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2553 msgid "Error removing the block."
2554 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2555
2556 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2557 msgid "IM settings"
2558 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2559
2560 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2561 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2562 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2563 #, fuzzy, php-format
2564 msgid ""
2565 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2566 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2567 msgstr ""
2568 "Podeu enviar i rebre avisos a través de [missatges instantanis](%%doc.im%%) "
2569 "de Jabber/GTalk. Configureu la vostra adreça i opcions a continuació."
2570
2571 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2572 msgid "IM is not available."
2573 msgstr "La MI no és disponible."
2574
2575 #, fuzzy, php-format
2576 msgid "Current confirmed %s address."
2577 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2578
2579 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2580 #. TRANS: %s is the IM address set for the site.
2581 #, fuzzy, php-format
2582 msgid ""
2583 "Awaiting confirmation on this address. Check your %s account for a message "
2584 "with further instructions. (Did you add %s to your buddy list?)"
2585 msgstr ""
2586 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte "
2587 "de Jabber/GTalk si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %s "
2588 "a la llista d'amics?)"
2589
2590 msgid "IM address"
2591 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2592
2593 #, php-format
2594 msgid "%s screenname."
2595 msgstr "Nom en pantalla %s"
2596
2597 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2598 #, fuzzy
2599 msgid "IM Preferences"
2600 msgstr "Preferències de MI"
2601
2602 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Send me notices"
2605 msgstr "Envia un avís"
2606
2607 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2608 #, fuzzy
2609 msgid "Post a notice when my status changes."
2610 msgstr "Envia un avís quan el meu estat Jabber/GTalk canviï."
2611
2612 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2615 msgstr ""
2616 "Envia'm respostes a través de Jabber/GTalk de la gent a la que no estic "
2617 "subscrita."
2618
2619 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Publish a MicroID"
2622 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2623
2624 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Couldn't update IM preferences."
2627 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
2628
2629 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2630 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2631 msgid "Preferences saved."
2632 msgstr "S'han desat les preferències."
2633
2634 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2635 #, fuzzy
2636 msgid "No screenname."
2637 msgstr "Cap sobrenom."
2638
2639 msgid "No transport."
2640 msgstr "No hi ha cap transport."
2641
2642 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Cannot normalize that screenname"
2645 msgstr "No es pot normalitzar aquest Jabber ID."
2646
2647 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Not a valid screenname"
2650 msgstr "Sobrenom no vàlid."
2651
2652 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Screenname already belongs to another user."
2655 msgstr "Aquest Jabber ID ja està sent utilitzat per un altre usuari."
2656
2657 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
2658 #, fuzzy
2659 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
2660 msgstr ""
2661 "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de missatgeria instantània que "
2662 "heu afegit. Heu d'acceptar que %s us pugui enviar missatges."
2663
2664 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
2665 msgid "That is the wrong IM address."
2666 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
2667
2668 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Couldn't delete confirmation."
2671 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de MI."
2672
2673 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
2674 msgid "IM confirmation cancelled."
2675 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
2676
2677 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
2678 #. TRANS: registered for the active user.
2679 #, fuzzy
2680 msgid "That is not your screenname."
2681 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
2682
2683 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Couldn't update user im prefs."
2686 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2687
2688 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
2689 msgid "The IM address was removed."
2690 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
2691
2692 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
2693 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
2694 #, php-format
2695 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
2696 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
2697
2698 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
2699 #. TRANS: %s is the user's nickname.
2700 #, php-format
2701 msgid "Inbox for %s"
2702 msgstr "Safata d'entrada de %s"
2703
2704 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
2705 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
2706 msgstr ""
2707 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
2708 "privats."
2709
2710 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
2711 msgid "Invites have been disabled."
2712 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
2713
2714 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
2715 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
2716 #, php-format
2717 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
2718 msgstr ""
2719 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
2720
2721 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
2722 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
2723 #, php-format
2724 msgid "Invalid email address: %s."
2725 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
2726
2727 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
2728 msgid "Invitations sent"
2729 msgstr "S'han enviat les invitacions"
2730
2731 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
2732 msgid "Invite new users"
2733 msgstr "Convida nous usuaris"
2734
2735 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
2736 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
2737 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
2738 #. TRANS: Followed by a bullet list.
2739 msgid "You are already subscribed to this user:"
2740 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
2741 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
2742 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
2743
2744 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2745 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
2746 #, php-format
2747 msgctxt "INVITE"
2748 msgid "%1$s (%2$s)"
2749 msgstr "%1$s (%2$s)"
2750
2751 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
2752 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
2753 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
2754 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
2755 msgid_plural ""
2756 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
2757 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
2758 msgstr[1] ""
2759 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
2760
2761 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
2762 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
2763 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
2764 msgid "Invitation sent to the following person:"
2765 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
2766 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
2767 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
2768
2769 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
2770 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
2771 msgid ""
2772 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
2773 "on the site. Thanks for growing the community!"
2774 msgstr ""
2775 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
2776 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
2777
2778 #. TRANS: Form instructions.
2779 msgid ""
2780 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
2781 msgstr ""
2782 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i col·legues a "
2783 "utilitzar aquest servei."
2784
2785 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
2786 msgid "Email addresses"
2787 msgstr "Adreces de correu electrònic"
2788
2789 #. TRANS: Tooltip for field label for a list of e-mail addresses.
2790 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
2791 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
2792
2793 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
2794 msgid "Personal message"
2795 msgstr "Missatge personal"
2796
2797 #. TRANS: Tooltip for field label for a personal message to send to invitees.
2798 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
2799 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
2800
2801 #. TRANS: Send button for inviting friends
2802 #. TRANS: Button text for sending notice.
2803 msgctxt "BUTTON"
2804 msgid "Send"
2805 msgstr "Envia"
2806
2807 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2808 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
2809 #. TRANS: the StatusNet sitename.
2810 #, php-format
2811 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
2812 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
2813
2814 #. TRANS: Body text for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
2815 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, %2$s is the
2816 #. TRANS: StatusNet sitename, %3$s is the site URL, %4$s is the personal message from the
2817 #. TRANS: inviting user, %s%5 a link to the timeline for the inviting user, %s$6 is a link
2818 #. TRANS: to register with the StatusNet site.
2819 #, php-format
2820 msgid ""
2821 "%1$s has invited you to join them on %2$s (%3$s).\n"
2822 "\n"
2823 "%2$s is a micro-blogging service that lets you keep up-to-date with people "
2824 "you know and people who interest you.\n"
2825 "\n"
2826 "You can also share news about yourself, your thoughts, or your life online "
2827 "with people who know about you. It's also great for meeting new people who "
2828 "share your interests.\n"
2829 "\n"
2830 "%1$s said:\n"
2831 "\n"
2832 "%4$s\n"
2833 "\n"
2834 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2835 "\n"
2836 "%5$s\n"
2837 "\n"
2838 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2839 "invitation.\n"
2840 "\n"
2841 "%6$s\n"
2842 "\n"
2843 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2844 "time.\n"
2845 "\n"
2846 "Sincerely, %2$s\n"
2847 msgstr ""
2848 "%1$s us ha convidat a unir-vos a %2$s (%3$s).\n"
2849 "\n"
2850 "%2$s és un servei de micro-blogging que us permetrà estar al dia amb gent "
2851 "que conegueu i gent que us interessi.\n"
2852 "\n"
2853 "Podeu també compartir notícies sobre vosaltres mateixos, el que penseu, o la "
2854 "vostra vida a la xarxa amb gent que conegueu. És també força bo per conèixer "
2855 "nova gent amb qui compartir els vostres interessos.\n"
2856 "\n"
2857 "%1$s said:\n"
2858 "\n"
2859 "%4$s\n"
2860 "\n"
2861 "You can see %1$s's profile page on %2$s here:\n"
2862 "\n"
2863 "%5$s\n"
2864 "\n"
2865 "If you'd like to try the service, click on the link below to accept the "
2866 "invitation.\n"
2867 "\n"
2868 "%6$s\n"
2869 "\n"
2870 "If not, you can ignore this message. Thanks for your patience and your "
2871 "time.\n"
2872 "\n"
2873 "Sincerely, %2$s\n"
2874
2875 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
2876 msgid "You must be logged in to join a group."
2877 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
2878
2879 #. TRANS: Title for join group page after joining.
2880 #, php-format
2881 msgctxt "TITLE"
2882 msgid "%1$s joined group %2$s"
2883 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
2884
2885 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
2886 msgid "You must be logged in to leave a group."
2887 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
2888
2889 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
2890 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
2891 msgid "You are not a member of that group."
2892 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
2893
2894 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
2895 #, php-format
2896 msgctxt "TITLE"
2897 msgid "%1$s left group %2$s"
2898 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
2899
2900 #. TRANS: User admin panel title
2901 msgctxt "TITLE"
2902 msgid "License"
2903 msgstr "Llicència"
2904
2905 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
2906 msgid "License for this StatusNet site"
2907 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
2908
2909 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
2910 msgid "Invalid license selection."
2911 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
2912
2913 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
2914 msgid ""
2915 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
2916 "license."
2917 msgstr ""
2918 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
2919 "«Tots els drets reservats»."
2920
2921 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
2922 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
2923 msgstr ""
2924 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
2925
2926 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2927 msgid "Invalid license URL."
2928 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
2929
2930 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2931 msgid "Invalid license image URL."
2932 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
2933
2934 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
2935 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
2936 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2937
2938 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
2939 msgid "License image must be blank or valid URL."
2940 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
2941
2942 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2943 msgid "License selection"
2944 msgstr "Selecció de llicència"
2945
2946 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2947 msgid "Private"
2948 msgstr "Privat"
2949
2950 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2951 msgid "All Rights Reserved"
2952 msgstr "Tots els drets reservats"
2953
2954 #. TRANS: License option in the license admin panel.
2955 msgid "Creative Commons"
2956 msgstr "Creative Commons"
2957
2958 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
2959 msgid "Type"
2960 msgstr "Tipus"
2961
2962 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
2963 msgid "Select a license."
2964 msgstr "Seleccioneu una llicència."
2965
2966 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
2967 msgid "License details"
2968 msgstr "Detalls de la llicència"
2969
2970 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2971 msgid "Owner"
2972 msgstr "Propietari"
2973
2974 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2975 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
2976 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
2977
2978 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2979 msgid "License Title"
2980 msgstr "Títol de la llicència"
2981
2982 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2983 msgid "The title of the license."
2984 msgstr "El títol de la llicència."
2985
2986 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2987 msgid "License URL"
2988 msgstr "URL de la llicència"
2989
2990 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2991 msgid "URL for more information about the license."
2992 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
2993
2994 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
2995 msgid "License Image URL"
2996 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
2997
2998 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
2999 msgid "URL for an image to display with the license."
3000 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3001
3002 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3003 msgid "Save license settings."
3004 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3005
3006 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3007 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3008 msgid "Already logged in."
3009 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3010
3011 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3012 msgid "Incorrect username or password."
3013 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3014
3015 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3016 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3017 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3018 msgstr ""
3019 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3020 "autoritzat."
3021
3022 #. TRANS: Page title for login page.
3023 msgid "Login"
3024 msgstr "Inici de sessió"
3025
3026 #. TRANS: Form legend on login page.
3027 msgid "Login to site"
3028 msgstr "Accedir al lloc"
3029
3030 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3031 msgid "Remember me"
3032 msgstr "Recorda'm"
3033
3034 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3035 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3036 msgstr ""
3037 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3038 "compartits!"
3039
3040 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3041 msgctxt "BUTTON"
3042 msgid "Login"
3043 msgstr "Inicia una sessió"
3044
3045 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3046 msgid "Lost or forgotten password?"
3047 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3048
3049 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3050 msgid ""
3051 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3052 "changing your settings."
3053 msgstr ""
3054 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3055 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3056
3057 #. TRANS: Form instructions on login page.
3058 msgid "Login with your username and password."
3059 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3060
3061 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3062 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3063 #, php-format
3064 msgid ""
3065 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3066 msgstr ""
3067 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3068 "compte."
3069
3070 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3071 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3072 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3073
3074 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3075 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3076 #, php-format
3077 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3078 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3079
3080 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3081 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3082 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3083 #, php-format
3084 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3085 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3086
3087 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3088 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3089 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3090 #, php-format
3091 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3092 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3093
3094 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3095 msgid "No current status."
3096 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3097
3098 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3099 msgid "New application"
3100 msgstr "Aplicació nova"
3101
3102 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3103 msgid "You must be logged in to register an application."
3104 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3105
3106 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3107 msgid "Use this form to register a new application."
3108 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3109
3110 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3111 msgid "Source URL is required."
3112 msgstr "URL d'origen requerida."
3113
3114 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3115 msgid "Could not create application."
3116 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3117
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Invalid image."
3120 msgstr "La mida no és vàlida."
3121
3122 #. TRANS: Title for form to create a group.
3123 msgid "New group"
3124 msgstr "Nou grup"
3125
3126 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3127 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3128 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3129
3130 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3131 msgid "Use this form to create a new group."
3132 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3133
3134 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3135 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3136 msgid "New message"
3137 msgstr "Nou missatge"
3138
3139 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3140 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3141 msgid "You cannot send a message to this user."
3142 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3143
3144 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3145 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3146 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3147 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3148 msgid "No content!"
3149 msgstr "Cap contingut!"
3150
3151 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3152 msgid "No recipient specified."
3153 msgstr "No has especificat el destinatari."
3154
3155 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3156 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3157 msgid ""
3158 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3159 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3160
3161 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3162 msgid "Message sent"
3163 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3164
3165 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3166 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3167 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3168 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3169 #, php-format
3170 msgid "Direct message to %s sent."
3171 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3172
3173 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3174 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3175 msgid "Ajax Error"
3176 msgstr "Ajax Error"
3177
3178 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3179 msgid "New notice"
3180 msgstr "Nou avís"
3181
3182 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3183 msgid "Notice posted"
3184 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3185
3186 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3187 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3188 #, php-format
3189 msgid ""
3190 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3191 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3192 msgstr ""
3193 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3194 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3195
3196 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3197 msgid "Text search"
3198 msgstr "Cerca de text"
3199
3200 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3201 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3202 #, php-format
3203 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3204 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3205
3206 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3207 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3208 #, php-format
3209 msgid ""
3210 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3211 "status_textarea=%s)!"
3212 msgstr ""
3213 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3214 "status_textarea=%s)!"
3215
3216 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3217 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3218 #, php-format
3219 msgid ""
3220 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3221 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3222 msgstr ""
3223 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3224 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3225
3226 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3227 #, php-format
3228 msgid "Updates with \"%s\""
3229 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3230
3231 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3232 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3233 #, php-format
3234 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3235 msgstr ""
3236 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3237
3238 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3239 msgid ""
3240 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3241 "address yet."
3242 msgstr ""
3243 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3244 "l'adreça electrònica."
3245
3246 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3247 msgid "Nudge sent"
3248 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3249
3250 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3251 msgid "Nudge sent!"
3252 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3253
3254 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3255 msgid "You must be logged in to list your applications."
3256 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3257
3258 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3259 msgid "OAuth applications"
3260 msgstr "Aplicacions OAuth"
3261
3262 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3263 msgid "Applications you have registered"
3264 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3265
3266 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3267 #, php-format
3268 msgid "You have not registered any applications yet."
3269 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3270
3271 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3272 msgid "Connected applications"
3273 msgstr "Aplicacions connectades"
3274
3275 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3276 msgid "The following connections exist for your account."
3277 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3278
3279 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3280 msgid "You are not a user of that application."
3281 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3282
3283 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3284 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3285 #, php-format
3286 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3287 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3288
3289 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3290 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3291 #, php-format
3292 msgid ""
3293 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3294 "with %2$s."
3295 msgstr ""
3296 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3297 "2$s."
3298
3299 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3300 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3301 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3302
3303 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3304 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3305 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3306 #, php-format
3307 msgid ""
3308 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3309 "this instance of StatusNet."
3310 msgstr ""
3311 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3312 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3313
3314 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3315 #. TRANS: %s is a path.
3316 #, php-format
3317 msgid "\"%s\" not found."
3318 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3319
3320 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3321 #. TRANS: %s is a notice.
3322 #, php-format
3323 msgid "Notice %s not found."
3324 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3325
3326 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3327 msgid "Notice has no profile."
3328 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3329
3330 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3331 #, php-format
3332 msgid "%1$s's status on %2$s"
3333 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3334
3335 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3336 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3337 #, php-format
3338 msgid "Attachment %s not found."
3339 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3340
3341 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3342 #. TRANS: %s is a path.
3343 #, php-format
3344 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3345 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3346
3347 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3348 #, php-format
3349 msgid "Content type %s not supported."
3350 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3351
3352 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3353 #, php-format
3354 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3355 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3356
3357 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3358 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3359 msgid "Not a supported data format."
3360 msgstr "Format de data no suportat."
3361
3362 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3363 msgid "People Search"
3364 msgstr "Cerca de gent"
3365
3366 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3367 msgid "Notice Search"
3368 msgstr "Cerca d'avisos"
3369
3370 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3371 msgid "No user ID specified."
3372 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3373
3374 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3375 msgid "No login token specified."
3376 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3377
3378 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3379 msgid "No login token requested."
3380 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3381
3382 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3383 msgid "Invalid login token specified."
3384 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3385
3386 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3387 msgid "Login token expired."
3388 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3389
3390 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3391 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3392 #, php-format
3393 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3394 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3395
3396 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3397 #, php-format
3398 msgid "Outbox for %s"
3399 msgstr "Safata de sortida per %s"
3400
3401 #. TRANS: Instructions for outbox.
3402 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3403 msgstr ""
3404 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3405 "que has enviat."
3406
3407 #. TRANS: Title for page where to change password.
3408 #, fuzzy
3409 msgctxt "TITLE"
3410 msgid "Change password"
3411 msgstr "Canvia la contrasenya"
3412
3413 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3414 msgid "Change your password."
3415 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3416
3417 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3418 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3419 msgid "Password change"
3420 msgstr "Contrasenya canviada."
3421
3422 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3423 msgid "Old password"
3424 msgstr "Antiga contrasenya"
3425
3426 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3427 #. TRANS: Field label for password reset form.
3428 msgid "New password"
3429 msgstr "Nova contrasenya"
3430
3431 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3432 msgid "6 or more characters."
3433 msgstr "6 o més caràcters."
3434
3435 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3436 #, fuzzy
3437 msgctxt "LABEL"
3438 msgid "Confirm"
3439 msgstr "Confirma"
3440
3441 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3442 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3443 msgid "Same as password above."
3444 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3445
3446 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3447 #, fuzzy
3448 msgctxt "BUTTON"
3449 msgid "Change"
3450 msgstr "Canvia"
3451
3452 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3453 msgid "Password must be 6 or more characters."
3454 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3455
3456 msgid "Passwords don't match."
3457 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3458
3459 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Incorrect old password."
3462 msgstr "Contrasenya antiga incorrecta"
3463
3464 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3465 msgid "Error saving user; invalid."
3466 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3467
3468 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3469 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3470 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3471 msgid "Cannot save new password."
3472 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3473
3474 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3475 msgid "Password saved."
3476 msgstr "Contrasenya guardada."
3477
3478 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3479 #. TRANS: Menu item for site administration
3480 msgid "Paths"
3481 msgstr "Camins"
3482
3483 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3484 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3485 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3486
3487 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3488 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3489 #, php-format
3490 msgid "Theme directory not readable: %s."
3491 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3492
3493 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3494 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3495 #, php-format
3496 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3497 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3498
3499 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3500 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3501 #, php-format
3502 msgid "Background directory not writable: %s."
3503 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3504
3505 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3506 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3507 #, php-format
3508 msgid "Locales directory not readable: %s."
3509 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3510
3511 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3512 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3513 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3514 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3515
3516 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3517 msgid "Site"
3518 msgstr "Lloc"
3519
3520 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3521 msgid "Server"
3522 msgstr "Servidor"
3523
3524 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3525 msgid "Site's server hostname."
3526 msgstr "Servidor central del lloc."
3527
3528 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3529 msgid "Path"
3530 msgstr "Camí"
3531
3532 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3533 msgid "Site path."
3534 msgstr "Camí del lloc."
3535
3536 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3537 msgid "Locale directory"
3538 msgstr "Directori de les traduccions"
3539
3540 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3541 msgid "Directory path to locales."
3542 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3543
3544 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3545 msgid "Fancy URLs"
3546 msgstr "URL atractius"
3547
3548 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3551 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3552
3553 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3554 #, fuzzy
3555 msgctxt "LEGEND"
3556 msgid "Theme"
3557 msgstr "Tema"
3558
3559 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3560 msgid "Server for themes."
3561 msgstr "Servidor de temes."
3562
3563 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3564 msgid "Web path to themes."
3565 msgstr "Camí web dels temes."
3566
3567 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3568 msgid "SSL server"
3569 msgstr "Servidor SSL"
3570
3571 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3572 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3573 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3574
3575 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3576 msgid "SSL path"
3577 msgstr "Camí SSL"
3578
3579 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3580 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3581 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3582
3583 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3584 msgid "Directory"
3585 msgstr "Directori"
3586
3587 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3588 msgid "Directory where themes are located."
3589 msgstr "Directori on es troben els temes."
3590
3591 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3592 msgid "Avatars"
3593 msgstr "Avatars"
3594
3595 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3596 msgid "Avatar server"
3597 msgstr "Servidor d'avatars"
3598
3599 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3600 msgid "Server for avatars."
3601 msgstr "Servidor d'avatars."
3602
3603 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3604 msgid "Avatar path"
3605 msgstr "Camí de l'avatar"
3606
3607 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3608 msgid "Web path to avatars."
3609 msgstr "Camí web dels avatars."
3610
3611 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3612 msgid "Avatar directory"
3613 msgstr "Directori d'avatars"
3614
3615 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3616 msgid "Directory where avatars are located."
3617 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3618
3619 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3620 msgid "Backgrounds"
3621 msgstr "Fons"
3622
3623 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3624 msgid "Server for backgrounds."
3625 msgstr "Servidor de fons."
3626
3627 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3628 msgid "Web path to backgrounds."
3629 msgstr "Camí web de fons."
3630
3631 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3632 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3633 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3634
3635 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3636 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3637 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3638
3639 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3640 msgid "Directory where backgrounds are located."
3641 msgstr "Directori on es troben els fons."
3642
3643 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3644 msgid "Attachments"
3645 msgstr "Adjuncions"
3646
3647 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3648 msgid "Server for attachments."
3649 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3650
3651 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3652 msgid "Web path to attachments."
3653 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3654
3655 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3656 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3657 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3658
3659 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3660 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3661 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3662
3663 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3664 msgid "Directory where attachments are located."
3665 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3666
3667 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3668 #, fuzzy
3669 msgctxt "LEGEND"
3670 msgid "SSL"
3671 msgstr "SSL"
3672
3673 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3674 msgid "Never"
3675 msgstr "Mai"
3676
3677 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3678 msgid "Sometimes"
3679 msgstr "A vegades"
3680
3681 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3682 msgid "Always"
3683 msgstr "Sempre"
3684
3685 msgid "Use SSL"
3686 msgstr "Utilitza l'SSL"
3687
3688 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3689 msgid "When to use SSL."
3690 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3691
3692 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3693 msgid "Server to direct SSL requests to."
3694 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3695
3696 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3697 msgid "Save paths"
3698 msgstr "Desa els camins"
3699
3700 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3701 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3702 #, php-format
3703 msgid ""
3704 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3705 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3706 msgstr ""
3707 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3708 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3709
3710 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3711 msgid "People search"
3712 msgstr "Cerca de gent"
3713
3714 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a profile with an invalid tag.
3715 #. TRANS: %s is the invalid tag.
3716 #, php-format
3717 msgid "Not a valid people tag: %s."
3718 msgstr "No és una etiqueta de gent vàlida: %s"
3719
3720 #. TRANS: Page title for users with a certain self-tag.
3721 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$s is the page number.
3722 #, php-format
3723 msgid "Users self-tagged with %1$s - page %2$d"
3724 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat amb %1$s - pàgina %2$d"
3725
3726 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
3727 msgctxt "plugin"
3728 msgid "Disabled"
3729 msgstr "Inhabilitat"
3730
3731 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
3732 #. TRANS: Do not translate POST.
3733 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
3734 #. TRANS: Do not translate POST.
3735 msgid "This action only accepts POST requests."
3736 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
3737
3738 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
3739 msgid "You cannot administer plugins."
3740 msgstr "No es poden administrar els connectors."
3741
3742 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
3743 #, fuzzy
3744 msgid "No such plugin."
3745 msgstr "No existeix la pàgina."
3746
3747 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
3748 msgctxt "plugin"
3749 msgid "Enabled"
3750 msgstr "Habilitat"
3751
3752 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
3753 #, fuzzy
3754 msgctxt "TITLE"
3755 msgid "Plugins"
3756 msgstr "Connectors"
3757
3758 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
3759 msgid ""
3760 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
3761 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
3762 "details."
3763 msgstr ""
3764 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
3765 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
3766 "connectors</a> per a més detalls."
3767
3768 #. TRANS: Admin form section header
3769 msgid "Default plugins"
3770 msgstr "Connectors per defecte"
3771
3772 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
3773 msgid ""
3774 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
3775 msgstr ""
3776 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
3777 "del lloc."
3778
3779 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
3780 msgid "Invalid notice content."
3781 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
3782
3783 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
3784 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
3785 #, fuzzy, php-format
3786 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
3787 msgstr ""
3788 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
3789 "lloc."
3790
3791 #. TRANS: Page title for profile settings.
3792 msgid "Profile settings"
3793 msgstr "Configuració del perfil"
3794
3795 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
3796 msgid ""
3797 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
3798 msgstr ""
3799 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
3800 "pugui conèixer millor."
3801
3802 #. TRANS: Profile settings form legend.
3803 msgid "Profile information"
3804 msgstr "Informació del perfil"
3805
3806 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3807 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
3808 msgstr ""
3809 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
3810
3811 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3812 msgid "Full name"
3813 msgstr "Nom complet"
3814
3815 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3816 #. TRANS: Form input field label.
3817 msgid "Homepage"
3818 msgstr "Pàgina personal"
3819
3820 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3821 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
3822 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
3823
3824 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
3825 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
3826 #. TRANS: biography (%d).
3827 #, php-format
3828 msgid "Describe yourself and your interests in %d character"
3829 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters"
3830 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter"
3831 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters"
3832
3833 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3834 msgid "Describe yourself and your interests"
3835 msgstr "Feu una descripció personal i interessos"
3836
3837 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide.
3838 #. TRANS: their biography.
3839 msgid "Bio"
3840 msgstr "Biografia"
3841
3842 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3843 msgid "Location"
3844 msgstr "Ubicació"
3845
3846 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3847 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\""
3848 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»"
3849
3850 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3851 msgid "Share my current location when posting notices"
3852 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
3853
3854 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
3855 msgid "Tags"
3856 msgstr "Etiquetes"
3857
3858 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
3859 msgid ""
3860 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
3861 "separated."
3862 msgstr ""
3863 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
3864 "espais."
3865
3866 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3867 msgid "Language"
3868 msgstr "Llengua"
3869
3870 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3871 msgid "Preferred language."
3872 msgstr "Llengua preferida."
3873
3874 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
3875 msgid "Timezone"
3876 msgstr "Fus horari"
3877
3878 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
3879 msgid "What timezone are you normally in?"
3880 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
3881
3882 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
3883 msgid ""
3884 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
3885 msgstr ""
3886 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
3887 "humans)"
3888
3889 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3890 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
3891 #. TRANS: characters for the biography (%d).
3892 #, php-format
3893 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
3894 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
3895 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
3896 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
3897
3898 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3899 msgid "Timezone not selected."
3900 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
3901
3902 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3903 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
3904 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
3905
3906 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
3907 #. TRANS: %s is an invalid tag.
3908 #, php-format
3909 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
3910 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
3911
3912 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
3913 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
3914 msgid "Could not update user for autosubscribe."
3915 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure."
3916
3917 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
3918 msgid "Could not save location prefs."
3919 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
3920
3921 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
3922 msgid "Could not save tags."
3923 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
3924
3925 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
3926 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
3927 msgid "Settings saved."
3928 msgstr "S'ha desat la configuració."
3929
3930 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
3931 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
3932 msgid "Restore account"
3933 msgstr "Restaura el compte"
3934
3935 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
3936 #. TRANS: %s is the page limit.
3937 #, php-format
3938 msgid "Beyond the page limit (%s)."
3939 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
3940
3941 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
3942 msgid "Could not retrieve public stream."
3943 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
3944
3945 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
3946 #. TRANS: %d is the page number.
3947 #, php-format
3948 msgid "Public timeline, page %d"
3949 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
3950
3951 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
3952 msgid "Public timeline"
3953 msgstr "Línia temporal pública"
3954
3955 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3956 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
3957 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
3958
3959 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3960 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
3961 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
3962
3963 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
3964 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
3965 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
3966
3967 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
3968 #, php-format
3969 msgid ""
3970 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
3971 "yet."
3972 msgstr ""
3973 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
3974 "enviat res encara."
3975
3976 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
3977 msgid "Be the first to post!"
3978 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
3979
3980 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
3981 #, php-format
3982 msgid ""
3983 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
3984 msgstr ""
3985 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
3986 "escriure-hi!"
3987
3988 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
3989 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
3990 #, php-format
3991 msgid ""
3992 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
3993 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
3994 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
3995 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
3996 msgstr ""
3997 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
3998 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
3999 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4000 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4001
4002 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4003 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4004 #, php-format
4005 msgid ""
4006 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4007 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4008 "tool."
4009 msgstr ""
4010 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4011 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4012
4013 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4014 #, php-format
4015 msgid "%s updates from everyone."
4016 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4017
4018 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4019 msgid "Public tag cloud"
4020 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4021
4022 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4023 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4024 #, php-format
4025 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4026 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4027
4028 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4029 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4030 #. TRANS: and do not change the URL part.
4031 #, php-format
4032 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4033 msgstr ""
4034 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4035 "%%)."
4036
4037 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4038 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4039 msgid "Be the first to post one!"
4040 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4041
4042 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4043 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4044 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4045 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4046 #. TRANS: and do not change the URL part.
4047 #, php-format
4048 msgid ""
4049 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4050 "one!"
4051 msgstr ""
4052 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4053 "escriure'n un!"
4054
4055 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4056 msgid "You are already logged in!"
4057 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4058
4059 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4060 msgid "No such recovery code."
4061 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4062
4063 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4064 msgid "Not a recovery code."
4065 msgstr "No és un codi de recuperació."
4066
4067 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4068 msgid "Recovery code for unknown user."
4069 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4070
4071 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4072 msgid "Error with confirmation code."
4073 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4074
4075 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4076 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4077 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4078
4079 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4080 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4081 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4082
4083 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4084 msgid ""
4085 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4086 "the email address you have stored in your account."
4087 msgstr ""
4088 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4089 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4090
4091 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4092 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4093
4094 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4095 msgid "Password recovery"
4096 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4097
4098 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4099 msgid "Nickname or email address"
4100 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4101
4102 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4103 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4104 msgstr ""
4105 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4106 "electrònic registrada."
4107
4108 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4109 msgid "Recover"
4110 msgstr "Recupera"
4111
4112 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4113 msgctxt "BUTTON"
4114 msgid "Recover"
4115 msgstr "Recupera"
4116
4117 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4118 msgid "Reset password"
4119 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4120
4121 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4122 msgid "Recover password"
4123 msgstr "Recupera la contrasenya"
4124
4125 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4126 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4127 msgid "Password recovery requested"
4128 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4129
4130 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4131 msgid "Password saved"
4132 msgstr "Contrasenya desada"
4133
4134 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
4135 msgid "Unknown action"
4136 msgstr "Acció desconeguda"
4137
4138 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4139 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4140 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4141
4142 #. TRANS: Button text for password reset form.
4143 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4144 msgctxt "BUTTON"
4145 msgid "Reset"
4146 msgstr "Reinicialitza"
4147
4148 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4149 msgid "Enter a nickname or email address."
4150 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4151
4152 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4153 msgid "No user with that email address or username."
4154 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4155
4156 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4157 msgid "No registered email address for that user."
4158 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4159
4160 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4161 msgid "Error saving address confirmation."
4162 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4163
4164 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4165 msgid ""
4166 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4167 "address registered to your account."
4168 msgstr ""
4169 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4170 "correu electrònic registrada."
4171
4172 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4173 msgid "Unexpected password reset."
4174 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4175
4176 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4177 msgid "Password must be 6 characters or more."
4178 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4179
4180 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4181 msgid "Password and confirmation do not match."
4182 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4183
4184 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4185 msgid "Error setting user."
4186 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4187
4188 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4189 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4190 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4191
4192 #, fuzzy
4193 msgid "No id parameter"
4194 msgstr "No hi ha cap argument ID."
4195
4196 #, fuzzy, php-format
4197 msgid "No such file \"%d\""
4198 msgstr "No existeix el fitxer."
4199
4200 msgid "Sorry, only invited people can register."
4201 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4202
4203 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4204 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4205
4206 msgid "Registration successful"
4207 msgstr "Registre satisfactori"
4208
4209 msgid "Register"
4210 msgstr "Registre"
4211
4212 msgid "Registration not allowed."
4213 msgstr "Registre no permès."
4214
4215 msgid "You cannot register if you don't agree to the license."
4216 msgstr "No podeu registrar-vos-hi si no accepteu la llicència."
4217
4218 msgid "Email address already exists."
4219 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4220
4221 msgid "Invalid username or password."
4222 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4223
4224 msgid ""
4225 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4226 "link up to friends and colleagues."
4227 msgstr ""
4228 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4229 "enllaçar a amics i col·legues."
4230
4231 msgid "Email"
4232 msgstr "Correu electrònic"
4233
4234 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4235 msgstr ""
4236 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4237
4238 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4239 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4240
4241 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4242 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4243
4244 #, php-format
4245 msgid ""
4246 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4247 msgstr ""
4248 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4249
4250 #, php-format
4251 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4252 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4253
4254 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4255 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4256 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4257
4258 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4259 msgid "All rights reserved."
4260 msgstr "Tots els drets reservats."
4261
4262 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4263 #, php-format
4264 msgid ""
4265 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4266 "email address, IM address, and phone number."
4267 msgstr ""
4268 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4269 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4270 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4271
4272 #, php-format
4273 msgid ""
4274 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4275 "want to...\n"
4276 "\n"
4277 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4278 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4279 "notices through instant messages.\n"
4280 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4281 "share your interests. \n"
4282 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4283 "others more about you. \n"
4284 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4285 "missed. \n"
4286 "\n"
4287 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4288 msgstr ""
4289 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4290 "d'ara, podríeu voler...\n"
4291 "\n"
4292 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4293 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4294 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4295 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4296 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4297 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4298 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4299 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4300 "conèixer les característiques del servei. \n"
4301 "\n"
4302 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4303
4304 msgid ""
4305 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4306 "to confirm your email address.)"
4307 msgstr ""
4308 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4309 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4310
4311 #, php-format
4312 msgid ""
4313 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4314 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4315 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4316 msgstr ""
4317 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4318 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4319 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4320 "vostre perfil a continuació."
4321
4322 msgid "Remote subscribe"
4323 msgstr "Subscripció remota"
4324
4325 msgid "Subscribe to a remote user"
4326 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4327
4328 msgid "User nickname"
4329 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4330
4331 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4332 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4333
4334 msgid "Profile URL"
4335 msgstr "URL del perfil"
4336
4337 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4338 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4339
4340 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4341 msgid "Subscribe"
4342 msgstr "Subscriu-m'hi"
4343
4344 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4345 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4346
4347 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4348 msgstr ""
4349 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4350 "XRDS vàlid)."
4351
4352 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4353 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4354
4355 msgid "Could not get a request token."
4356 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4357
4358 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4359 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4360
4361 msgid "No notice specified."
4362 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4363
4364 msgid "You cannot repeat your own notice."
4365 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
4366
4367 msgid "You already repeated that notice."
4368 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
4369
4370 msgid "Repeated"
4371 msgstr "Repetit"
4372
4373 msgid "Repeated!"
4374 msgstr "Repetit!"
4375
4376 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
4377 #, php-format
4378 msgid "Replies to %s"
4379 msgstr "Respostes a %s"
4380
4381 #, php-format
4382 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
4383 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
4384
4385 #, php-format
4386 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
4387 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
4388
4389 #, php-format
4390 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
4391 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
4392
4393 #, php-format
4394 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
4395 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
4396
4397 #, php-format
4398 msgid ""
4399 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
4400 "notice to them yet."
4401 msgstr ""
4402 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
4403
4404 #, php-format
4405 msgid ""
4406 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
4407 "[join groups](%%action.groups%%)."
4408 msgstr ""
4409 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
4410 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
4411
4412 #, php-format
4413 msgid ""
4414 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
4415 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
4416 msgstr ""
4417 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4418 "status_textarea=%s)!"
4419
4420 #. TRANS: RSS reply feed description.
4421 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
4422 #, php-format
4423 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
4424 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
4425
4426 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
4427 msgid "Only logged-in users can restore their account."
4428 msgstr ""
4429 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
4430
4431 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
4432 msgid "You may not restore your account."
4433 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
4434
4435 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
4436 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
4437 msgid "No uploaded file."
4438 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
4439
4440 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
4441 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
4442 msgstr ""
4443 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
4444 "ini."
4445
4446 #. TRANS: Client exception.
4447 msgid ""
4448 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
4449 "the HTML form."
4450 msgstr ""
4451 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
4452 "en el formulari HTML."
4453
4454 #. TRANS: Client exception.
4455 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
4456 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
4457
4458 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
4459 msgid "Missing a temporary folder."
4460 msgstr "Manca una carpeta temporal."
4461
4462 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
4463 msgid "Failed to write file to disk."
4464 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
4465
4466 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
4467 msgid "File upload stopped by extension."
4468 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
4469
4470 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4471 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
4472 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
4473 msgid "System error uploading file."
4474 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
4475
4476 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
4477 msgid "Not an Atom feed."
4478 msgstr "No és un canal Atom."
4479
4480 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
4481 msgid ""
4482 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
4483 "profile page."
4484 msgstr ""
4485 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
4486 "i a la vostra pàgina de perfil."
4487
4488 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
4489 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
4490 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
4491
4492 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
4493 msgid ""
4494 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
4495 "\">Activity Streams</a> format."
4496 msgstr ""
4497 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
4498 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
4499
4500 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
4501 msgid "Upload the file"
4502 msgstr "Puja el fitxer"
4503
4504 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
4505 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
4506
4507 msgid "User doesn't have this role."
4508 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
4509
4510 msgid "StatusNet"
4511 msgstr "StatusNet"
4512
4513 msgid "You cannot sandbox users on this site."
4514 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
4515
4516 msgid "User is already sandboxed."
4517 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
4518
4519 #. TRANS: Menu item for site administration
4520 msgid "Sessions"
4521 msgstr "Sessions"
4522
4523 msgid "Session settings for this StatusNet site"
4524 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
4525
4526 msgid "Handle sessions"
4527 msgstr "Gestiona les sessions"
4528
4529 msgid "Whether to handle sessions ourselves."
4530 msgstr "Si cal gestionar les sessions nosaltres mateixos."
4531
4532 msgid "Session debugging"
4533 msgstr "Depuració de la sessió"
4534
4535 msgid "Turn on debugging output for sessions."
4536 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
4537
4538 #. TRANS: Submit button title.
4539 msgid "Save"
4540 msgstr "Desa"
4541
4542 msgid "Save site settings"
4543 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
4544
4545 msgid "You must be logged in to view an application."
4546 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
4547
4548 msgid "Application profile"
4549 msgstr "Perfil de l'aplicació"
4550
4551 #, php-format
4552 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
4553 msgstr "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
4554
4555 msgid "Application actions"
4556 msgstr "Accions d'aplicació"
4557
4558 msgid "Reset key & secret"
4559 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
4560
4561 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
4562 msgid "Delete"
4563 msgstr "Elimina"
4564
4565 msgid "Application info"
4566 msgstr "Informació de l'aplicació"
4567
4568 msgid ""
4569 "Note: We support HMAC-SHA1 signatures. We do not support the plaintext "
4570 "signature method."
4571 msgstr ""
4572 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són vàlides; però no es permet el mètode de "
4573 "signatures en text net."
4574
4575 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
4576 msgstr ""
4577 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
4578
4579 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
4580 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
4581 #, php-format
4582 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
4583 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
4584
4585 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
4586 msgid "Could not retrieve favorite notices."
4587 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
4588
4589 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4590 #, php-format
4591 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
4592 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
4593
4594 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4595 #, php-format
4596 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
4597 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
4598
4599 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
4600 #, php-format
4601 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
4602 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
4603
4604 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
4605 msgid ""
4606 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
4607 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
4608 msgstr ""
4609 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
4610 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
4611
4612 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
4613 #. TRANS: %s is a username.
4614 #, php-format
4615 msgid ""
4616 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
4617 "would add to their favorites :)"
4618 msgstr ""
4619 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
4620 "interessant que pugui afegir-hi :)"
4621
4622 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
4623 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
4624 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
4625 #, php-format
4626 msgid ""
4627 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
4628 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
4629 "their favorites :)"
4630 msgstr ""
4631 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4632 "afegir un avís als vostres preferits!"
4633
4634 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
4635 msgid "This is a way to share what you like."
4636 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
4637
4638 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
4639 #, php-format
4640 msgid "%s group"
4641 msgstr "%s grup"
4642
4643 #. TRANS: Page title for any but first group page.
4644 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
4645 #, php-format
4646 msgid "%1$s group, page %2$d"
4647 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
4648
4649 #. TRANS: Label for group description or group note (dt). Text hidden by default.
4650 msgid "Note"
4651 msgstr "Avisos"
4652
4653 #. TRANS: Label for group aliases (dt). Text hidden by default.
4654 msgid "Aliases"
4655 msgstr "Àlies"
4656
4657 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
4658 msgid "Group actions"
4659 msgstr "Accions del grup"
4660
4661 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4662 #, php-format
4663 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
4664 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
4665
4666 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4667 #, php-format
4668 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
4669 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
4670
4671 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4672 #, php-format
4673 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
4674 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
4675
4676 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
4677 #, php-format
4678 msgid "FOAF for %s group"
4679 msgstr "Safata de sortida per %s"
4680
4681 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
4682 msgid "Members"
4683 msgstr "Membres"
4684
4685 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
4686 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
4687 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
4688 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
4689 msgid "(None)"
4690 msgstr "(Cap)"
4691
4692 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
4693 msgid "All members"
4694 msgstr "Tots els membres"
4695
4696 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
4697 #. TRANS: H2 text for user statistics.
4698 msgid "Statistics"
4699 msgstr "Estadístiques"
4700
4701 msgctxt "LABEL"
4702 msgid "Created"
4703 msgstr "S'ha creat"
4704
4705 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
4706 msgctxt "LABEL"
4707 msgid "Members"
4708 msgstr "Membres"
4709
4710 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
4711 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4712 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
4713 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4714 #, php-format
4715 msgid ""
4716 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4717 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4718 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4719 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
4720 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4721 msgstr ""
4722 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4723 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4724 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
4725 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
4726 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4727 "%))"
4728
4729 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
4730 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
4731 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
4732 #, php-format
4733 msgid ""
4734 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4735 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4736 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
4737 "their life and interests. "
4738 msgstr ""
4739 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4740 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4741 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
4742 "curts sobre llur vida i interessos. "
4743
4744 #. TRANS: Header for list of group administrators on a group page (h2).
4745 msgid "Admins"
4746 msgstr "Administradors"
4747
4748 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
4749 msgid "No such message."
4750 msgstr "No existeix el missatge."
4751
4752 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
4753 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
4754 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
4755
4756 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
4757 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
4758 #, php-format
4759 msgid "Message to %1$s on %2$s"
4760 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
4761
4762 #. TRANS: Page title for single message display.
4763 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
4764 #, php-format
4765 msgid "Message from %1$s on %2$s"
4766 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
4767
4768 msgid "Notice deleted."
4769 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
4770
4771 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream. %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
4772 #, php-format
4773 msgid "%1$s tagged %2$s"
4774 msgstr "%1$s etiquetats %2$s"
4775
4776 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
4777 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
4778 #, php-format
4779 msgid "%1$s tagged %2$s, page %3$d"
4780 msgstr "%1$s etiquetats %2$s, pàgina %3$d"
4781
4782 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
4783 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
4784 #, php-format
4785 msgid "%1$s, page %2$d"
4786 msgstr "%1$s, pàgina %2$d"
4787
4788 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4789 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
4790 #, php-format
4791 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
4792 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
4793
4794 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4795 #. TRANS: %s is a user nickname.
4796 #, php-format
4797 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
4798 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
4799
4800 #. TRANS: Title for link to notice feed.
4801 #. TRANS: %s is a user nickname.
4802 #, php-format
4803 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
4804 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
4805
4806 #, php-format
4807 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
4808 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
4809
4810 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
4811 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
4812 #, php-format
4813 msgid "FOAF for %s"
4814 msgstr "FOAF de %s"
4815
4816 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
4817 #, php-format
4818 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
4819 msgstr ""
4820 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
4821
4822 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
4823 msgid ""
4824 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
4825 "would be a good time to start :)"
4826 msgstr ""
4827 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
4828 "podria ser un bon moment per començar :)"
4829
4830 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
4831 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4832 #, php-format
4833 msgid ""
4834 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
4835 "%?status_textarea=%2$s)."
4836 msgstr ""
4837 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
4838 "status_textarea=%s)!"
4839
4840 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
4841 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4842 #, php-format
4843 msgid ""
4844 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4845 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4846 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
4847 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
4848 msgstr ""
4849 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4850 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4851 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
4852 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
4853 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
4854 "%))"
4855
4856 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
4857 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
4858 #, php-format
4859 msgid ""
4860 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
4861 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
4862 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
4863 msgstr ""
4864 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
4865 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
4866 "(http://status.net/). "
4867
4868 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
4869 #, php-format
4870 msgid "Repeat of %s"
4871 msgstr "Repetició de %s"
4872
4873 msgid "You cannot silence users on this site."
4874 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
4875
4876 msgid "User is already silenced."
4877 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
4878
4879 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
4880 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
4881
4882 msgid "Site name must have non-zero length."
4883 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
4884
4885 msgid "You must have a valid contact email address."
4886 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
4887
4888 #, php-format
4889 msgid "Unknown language \"%s\"."
4890 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
4891
4892 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
4893 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
4894
4895 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
4896 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
4897
4898 msgid "General"
4899 msgstr "General"
4900
4901 msgid "Site name"
4902 msgstr "Nom del lloc"
4903
4904 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\""
4905 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»"
4906
4907 msgid "Brought by"
4908 msgstr "Funciona gràcies a"
4909
4910 msgid "Text used for credits link in footer of each page"
4911 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina"
4912
4913 msgid "Brought by URL"
4914 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
4915
4916 msgid "URL used for credits link in footer of each page"
4917 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina"
4918
4919 msgid "Contact email address for your site"
4920 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc"
4921
4922 msgid "Local"
4923 msgstr "Local"
4924
4925 msgid "Default timezone"
4926 msgstr "Fus horari per defecte"
4927
4928 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
4929 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
4930
4931 msgid "Default language"
4932 msgstr "Llengua per defecte"
4933
4934 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
4935 msgstr ""
4936 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
4937 "navegador no està disponible"
4938
4939 msgid "Limits"
4940 msgstr "Límits"
4941
4942 msgid "Text limit"
4943 msgstr "Límits del text"
4944
4945 msgid "Maximum number of characters for notices."
4946 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
4947
4948 msgid "Dupe limit"
4949 msgstr "Límit de duplicats"
4950
4951 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
4952 msgstr ""
4953 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
4954 "de nou."
4955
4956 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
4957 msgid "Site Notice"
4958 msgstr "Avís per a tot el lloc"
4959
4960 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
4961 msgid "Edit site-wide message"
4962 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
4963
4964 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
4965 msgid "Unable to save site notice."
4966 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
4967
4968 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
4969 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
4970 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
4971
4972 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
4973 msgid "Site notice text"
4974 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
4975
4976 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
4977 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
4978 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
4979
4980 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
4981 msgid "Save site notice."
4982 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
4983
4984 #. TRANS: Title for SMS settings.
4985 msgid "SMS settings"
4986 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
4987
4988 #. TRANS: SMS settings page instructions.
4989 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
4990 #, php-format
4991 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
4992 msgstr ""
4993 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
4994 "site.name%%."
4995
4996 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
4997 msgid "SMS is not available."
4998 msgstr "L'SMS no és disponible."
4999
5000 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5001 msgid "SMS address"
5002 msgstr "Adreça SMS"
5003
5004 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5005 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5006 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5007
5008 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5009 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5010 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5011
5012 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5013 msgid "Confirmation code"
5014 msgstr "Codi de confirmació"
5015
5016 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5017 msgid "Enter the code you received on your phone."
5018 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5019
5020 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5021 msgctxt "BUTTON"
5022 msgid "Confirm"
5023 msgstr "Confirma"
5024
5025 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5026 msgid "SMS phone number"
5027 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5028
5029 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5030 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5031 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5032
5033 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5034 msgid "SMS preferences"
5035 msgstr "Preferències de l'SMS"
5036
5037 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5038 msgid ""
5039 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5040 "from my carrier."
5041 msgstr ""
5042 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5043 "exorbitant càrrega del meu transport."
5044
5045 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5046 msgid "SMS preferences saved."
5047 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5048
5049 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5050 msgid "No phone number."
5051 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5052
5053 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5054 msgid "No carrier selected."
5055 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5056
5057 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5058 msgid "That is already your phone number."
5059 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5060
5061 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5062 msgid "That phone number already belongs to another user."
5063 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5064
5065 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5066 msgid ""
5067 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5068 "for the code and instructions on how to use it."
5069 msgstr ""
5070 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5071 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5072 "servir."
5073
5074 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5075 msgid "That is the wrong confirmation number."
5076 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5077
5078 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5079 msgid "SMS confirmation cancelled."
5080 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5081
5082 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5083 #. TRANS: registered for the active user.
5084 msgid "That is not your phone number."
5085 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5086
5087 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5088 msgid "The SMS phone number was removed."
5089 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5090
5091 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5092 msgid "Mobile carrier"
5093 msgstr "Transport mòbil"
5094
5095 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5096 msgid "Select a carrier"
5097 msgstr "Selecciona un transport"
5098
5099 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5100 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5101 #, php-format
5102 msgid ""
5103 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5104 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5105 msgstr ""
5106 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5107 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5108 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5109
5110 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5111 msgid "No code entered."
5112 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5113
5114 #. TRANS: Menu item for site administration
5115 msgid "Snapshots"
5116 msgstr "Instantànies"
5117
5118 msgid "Manage snapshot configuration"
5119 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5120
5121 msgid "Invalid snapshot run value."
5122 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5123
5124 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5125 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5126
5127 msgid "Invalid snapshot report URL."
5128 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5129
5130 msgid "Randomly during web hit"
5131 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5132
5133 msgid "In a scheduled job"
5134 msgstr "En una tasca planificada"
5135
5136 msgid "Data snapshots"
5137 msgstr "Instantànies de dades"
5138
5139 msgid "When to send statistical data to status.net servers"
5140 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net"
5141
5142 msgid "Frequency"
5143 msgstr "Freqüència"
5144
5145 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits"
5146 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web"
5147
5148 msgid "Report URL"
5149 msgstr "Informa de l'URL"
5150
5151 msgid "Snapshots will be sent to this URL"
5152 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL"
5153
5154 msgid "Save snapshot settings"
5155 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies"
5156
5157 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5158 msgid "You are not subscribed to that profile."
5159 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
5160
5161 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
5162 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
5163 msgid "Could not save subscription."
5164 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
5165
5166 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
5167 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
5168 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
5169
5170 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
5171 msgid "Subscribed"
5172 msgstr "Subscrit"
5173
5174 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
5175 #. TRANS: %s is the user's nickname.
5176 #, php-format
5177 msgid "%s subscribers"
5178 msgstr "Subscriptors de %s"
5179
5180 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
5181 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
5182 #, php-format
5183 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
5184 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
5185
5186 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
5187 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5188 msgid "These are the people who listen to your notices."
5189 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
5190
5191 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
5192 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5193 #, php-format
5194 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
5195 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
5196
5197 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
5198 msgid ""
5199 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
5200 "return the favor."
5201 msgstr ""
5202 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
5203 "podrien tornar-vos així el favor."
5204
5205 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
5206 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
5207 #, php-format
5208 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
5209 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
5210
5211 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
5212 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5213 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
5214 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5215 #. TRANS: and do not change the URL part.
5216 #, php-format
5217 msgid ""
5218 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
5219 "%) and be the first?"
5220 msgstr ""
5221 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
5222 "en sou el primer?"
5223
5224 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
5225 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
5226 #, php-format
5227 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
5228 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
5229
5230 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
5231 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
5232 msgid "These are the people whose notices you listen to."
5233 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
5234
5235 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
5236 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
5237 #, php-format
5238 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
5239 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
5240
5241 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
5242 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
5243 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
5244 #. TRANS: and do not change the URL part.
5245 #, php-format
5246 msgid ""
5247 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
5248 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
5249 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
5250 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
5251 "automatically subscribe to people you already follow there."
5252 msgstr ""
5253 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
5254 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
5255 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
5256 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
5257 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
5258 "allà."
5259
5260 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
5261 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
5262 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
5263 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
5264 #, php-format
5265 msgid "%s is not listening to anyone."
5266 msgstr "%s no escolta a ningú."
5267
5268 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
5269 #, php-format
5270 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
5271 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
5272
5273 #. TRANS: Checkbox label for enabling Jabber messages for a profile in a subscriptions list.
5274 msgid "IM"
5275 msgstr "MI"
5276
5277 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
5278 msgid "SMS"
5279 msgstr "SMS"
5280
5281 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
5282 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
5283 #, php-format
5284 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
5285 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
5286
5287 #, php-format
5288 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
5289 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
5290
5291 #, php-format
5292 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
5293 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
5294
5295 #, php-format
5296 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
5297 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
5298
5299 msgid "No ID argument."
5300 msgstr "No hi ha cap argument ID."
5301
5302 #, php-format
5303 msgid "Tag %s"
5304 msgstr "Etiqueta %s"
5305
5306 #. TRANS: H2 for user profile information.
5307 msgid "User profile"
5308 msgstr "Perfil de l'usuari"
5309
5310 msgid "Tag user"
5311 msgstr "Etiqueta usuari"
5312
5313 msgid ""
5314 "Tags for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
5315 "separated"
5316 msgstr ""
5317 "Etiquetes d'aquest usuari (lletres, nombres,, -, ., i _), comes o separades "
5318 "amb espais"
5319
5320 #, php-format
5321 msgid "Invalid tag: \"%s\""
5322 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
5323
5324 msgid ""
5325 "You can only tag people you are subscribed to or who are subscribed to you."
5326 msgstr ""
5327 "Només podeu etiquetar gent a la qual estigueu subscrit o que us hagin "
5328 "subscrit."
5329
5330 msgid "Use this form to add tags to your subscribers or subscriptions."
5331 msgstr ""
5332 "Utilitzeu aquest formulari per afegir etiquetes als vostres subscriptors i "
5333 "subscripcions."
5334
5335 msgid "No such tag."
5336 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
5337
5338 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
5339 msgid "You haven't blocked that user."
5340 msgstr "No heu blocat l'usuari."
5341
5342 msgid "User is not sandboxed."
5343 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
5344
5345 msgid "User is not silenced."
5346 msgstr "L'usuari no està silenciat."
5347
5348 msgid "No profile ID in request."
5349 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
5350
5351 msgid "Unsubscribed"
5352 msgstr "No subscrit"
5353
5354 #, php-format
5355 msgid ""
5356 "Listenee stream license ‘%1$s’ is not compatible with site license ‘%2$s’."
5357 msgstr ""
5358 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5359 "llicència del lloc, «%2$s»."
5360
5361 #, fuzzy
5362 msgid "URL settings"
5363 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
5364
5365 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
5366 msgid "Manage various other options."
5367 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
5368
5369 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
5370 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
5371 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
5372 msgid " (free service)"
5373 msgstr " (servei lliure)"
5374
5375 #, fuzzy
5376 msgid "[none]"
5377 msgstr "Cap"
5378
5379 msgid "[internal]"
5380 msgstr "[intern]"
5381
5382 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
5383 msgid "Shorten URLs with"
5384 msgstr "Escurça els URL amb"
5385
5386 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
5387 msgid "Automatic shortening service to use."
5388 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
5389
5390 msgid "URL longer than"
5391 msgstr ""
5392
5393 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5394 msgstr ""
5395
5396 msgid "Text longer than"
5397 msgstr ""
5398
5399 msgid ""
5400 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
5401 msgstr ""
5402
5403 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
5404 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
5405 msgstr ""
5406 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
5407
5408 msgid "Invalid number for max url length."
5409 msgstr ""
5410
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Invalid number for max notice length."
5413 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
5414
5415 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
5416 msgstr ""
5417
5418 #. TRANS: User admin panel title
5419 msgctxt "TITLE"
5420 msgid "User"
5421 msgstr "Usuari"
5422
5423 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
5424 msgid "User settings for this StatusNet site"
5425 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
5426
5427 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
5428 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
5429 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
5430
5431 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
5432 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
5433 msgstr ""
5434 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
5435
5436 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
5437 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
5438 #, php-format
5439 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
5440 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
5441
5442 msgid "Profile"
5443 msgstr "Perfil"
5444
5445 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5446 msgid "Bio Limit"
5447 msgstr "Límit de la biografia"
5448
5449 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
5450 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
5451 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
5452
5453 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5454 msgid "New users"
5455 msgstr "Usuaris nous"
5456
5457 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
5458 msgid "New user welcome"
5459 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
5460
5461 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
5462 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
5463 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
5464
5465 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
5466 msgid "Default subscription"
5467 msgstr "Subscripció per defecte"
5468
5469 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
5470 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
5471 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
5472
5473 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
5474 msgid "Invitations"
5475 msgstr "Invitacions"
5476
5477 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5478 msgid "Invitations enabled"
5479 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
5480
5481 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
5482 msgid "Whether to allow users to invite new users."
5483 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
5484
5485 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
5486 msgid "Save user settings."
5487 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
5488
5489 #. TRANS: Page title.
5490 msgid "Authorize subscription"
5491 msgstr "Autoritza la subscripció"
5492
5493 #. TRANS: Page notice on "Auhtorize subscription" page.
5494 #, fuzzy
5495 msgid ""
5496 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
5497 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
5498 "click \"Reject\"."
5499 msgstr ""
5500 "Si us plau, reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-"
5501 "us als avisos d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de "
5502 "ningú, feu clic a «Rebutja»."
5503
5504 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5505 msgctxt "BUTTON"
5506 msgid "Accept"
5507 msgstr "Accepta"
5508
5509 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5510 msgid "Subscribe to this user."
5511 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
5512
5513 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
5514 #, fuzzy
5515 msgctxt "BUTTON"
5516 msgid "Reject"
5517 msgstr "Rebutja"
5518
5519 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Reject this subscription."
5522 msgstr "Rebutja la subscripció"
5523
5524 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
5525 msgid "No authorization request!"
5526 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
5527
5528 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
5529 msgid "Subscription authorized"
5530 msgstr "Subscripció autoritzada"
5531
5532 msgid ""
5533 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
5534 "with the site’s instructions for details on how to authorize the "
5535 "subscription. Your subscription token is:"
5536 msgstr ""
5537 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5538 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5539 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
5540
5541 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
5542 msgid "Subscription rejected"
5543 msgstr "Subscripció rebutjada"
5544
5545 msgid ""
5546 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
5547 "with the site’s instructions for details on how to fully reject the "
5548 "subscription."
5549 msgstr ""
5550 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
5551 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
5552 "com rebutjar la subscripció completament."
5553
5554 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
5555 #. TRANS: %s is a listener URI.
5556 #, fuzzy, php-format
5557 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
5558 msgstr "No s'hi ha trobat l'URI de qui us escolta, «%s»."
5559
5560 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
5561 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5562 #, fuzzy, php-format
5563 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
5564 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
5565
5566 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
5567 #. TRANS: %s is a listenee URI.
5568 #, fuzzy, php-format
5569 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
5570 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
5571
5572 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
5573 #. TRANS: %s is a profile URL.
5574 #, fuzzy, php-format
5575 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
5576 msgstr "L'URL del perfil «%s» és només per a un usuari local."
5577
5578 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
5579 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
5580 #, fuzzy, php-format
5581 msgid ""
5582 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
5583 "\"."
5584 msgstr ""
5585 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
5586 "llicència del lloc, «%2$s»."
5587
5588 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
5589 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5590 #, fuzzy, php-format
5591 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
5592 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
5593
5594 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
5595 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5596 #, php-format
5597 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
5598 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
5599
5600 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
5601 #. TRANS: %s is an avatar URL.
5602 #, php-format
5603 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
5604 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
5605
5606 #. TRANS: Page title for profile design page.
5607 msgid "Profile design"
5608 msgstr "Disseny del perfil"
5609
5610 #. TRANS: Instructions for profile design page.
5611 msgid ""
5612 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
5613 "palette of your choice."
5614 msgstr ""
5615 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
5616 "paleta de colors de la vostra elecció."
5617
5618 msgid "Enjoy your hotdog!"
5619 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
5620
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Design settings"
5623 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5624
5625 msgid "View profile designs"
5626 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
5627
5628 msgid "Show or hide profile designs."
5629 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
5630
5631 msgid "Background file"
5632 msgstr "Fitxer de fons"
5633
5634 #. TRANS: Message is used as a page title. %1$s is a nick name, %2$d is a page number.
5635 #, php-format
5636 msgid "%1$s groups, page %2$d"
5637 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
5638
5639 msgid "Search for more groups"
5640 msgstr "Cerca més grups"
5641
5642 #, php-format
5643 msgid "%s is not a member of any group."
5644 msgstr "%s no és membre de cap grup."
5645
5646 #, php-format
5647 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
5648 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
5649
5650 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
5651 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
5652 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
5653 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
5654 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
5655 #, php-format
5656 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
5657 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
5658
5659 #, php-format
5660 msgid "StatusNet %s"
5661 msgstr "StatusNet %s"
5662
5663 #, php-format
5664 msgid ""
5665 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5666 "Inc. and contributors."
5667 msgstr ""
5668 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
5669 "Inc. i col·laboradors."
5670
5671 msgid "Contributors"
5672 msgstr "Col·laboració"
5673
5674 #. TRANS: Menu item for site administration
5675 msgid "License"
5676 msgstr "Llicència"
5677
5678 msgid ""
5679 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
5680 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
5681 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
5682 "any later version. "
5683 msgstr ""
5684 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
5685 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
5686 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
5687 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
5688
5689 msgid ""
5690 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
5691 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
5692 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
5693 "for more details. "
5694 msgstr ""
5695 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
5696 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
5697 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
5698 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
5699
5700 #, php-format
5701 msgid ""
5702 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
5703 "along with this program.  If not, see %s."
5704 msgstr ""
5705 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
5706 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
5707
5708 #. TRANS: Menu item for site administration
5709 msgid "Plugins"
5710 msgstr "Connectors"
5711
5712 #. TRANS: Form input field label for application name.
5713 msgid "Name"
5714 msgstr "Nom"
5715
5716 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to version information on the StatusNet site.
5717 msgid "Version"
5718 msgstr "Versió"
5719
5720 msgid "Author(s)"
5721 msgstr "Autoria"
5722
5723 #. TRANS: Form input field label.
5724 msgid "Description"
5725 msgstr "Descripció"
5726
5727 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
5728 msgid "Favor"
5729 msgstr "Preferit"
5730
5731 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
5732 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
5733 #, php-format
5734 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
5735 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
5736
5737 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
5738 #, php-format
5739 msgid "Cannot process URL '%s'"
5740 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
5741
5742 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
5743 msgid "Robin thinks something is impossible."
5744 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
5745
5746 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
5747 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
5748 #. TRANS: %1$s is used for plural.
5749 #, php-format
5750 msgid ""
5751 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
5752 "Try to upload a smaller version."
5753 msgid_plural ""
5754 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
5755 "Try to upload a smaller version."
5756 msgstr[0] ""
5757 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
5758 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
5759 msgstr[1] ""
5760 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
5761 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
5762
5763 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
5764 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
5765 #, php-format
5766 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
5767 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
5768 msgstr[0] ""
5769 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
5770 msgstr[1] ""
5771 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
5772
5773 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
5774 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
5775 #, php-format
5776 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
5777 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
5778 msgstr[0] ""
5779 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
5780 msgstr[1] ""
5781 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
5782
5783 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
5784 msgid "Invalid filename."
5785 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
5786
5787 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
5788 msgid "Group join failed."
5789 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
5790
5791 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
5792 msgid "Not part of group."
5793 msgstr "No s'és part del grup."
5794
5795 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
5796 msgid "Group leave failed."
5797 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
5798
5799 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
5800 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
5801 #, php-format
5802 msgid "Profile ID %s is invalid."
5803 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
5804
5805 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
5806 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
5807 #, php-format
5808 msgid "Group ID %s is invalid."
5809 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
5810
5811 #. TRANS: Activity title.
5812 msgid "Join"
5813 msgstr "Inici de sessió"
5814
5815 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
5816 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
5817 #, php-format
5818 msgid "%1$s has joined group %2$s."
5819 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
5820
5821 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
5822 msgid "Could not update local group."
5823 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
5824
5825 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
5826 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
5827 #, php-format
5828 msgid "Could not create login token for %s"
5829 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
5830
5831 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
5832 msgid "No database name or DSN found anywhere."
5833 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
5834
5835 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
5836 msgid "You are banned from sending direct messages."
5837 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
5838
5839 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
5840 msgid "Could not insert message."
5841 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
5842
5843 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
5844 msgid "Could not update message with new URI."
5845 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
5846
5847 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
5848 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
5849 #, php-format
5850 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
5851 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
5852
5853 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
5854 #, php-format
5855 msgid "Database error inserting hashtag: %s"
5856 msgstr ""
5857 "S'ha produït un error de la base de dades en inserir una etiqueta de "
5858 "coixinet (%): %s"
5859
5860 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
5861 msgid "Problem saving notice. Too long."
5862 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
5863
5864 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
5865 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
5866 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
5867
5868 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
5869 msgid ""
5870 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
5871 msgstr ""
5872 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
5873
5874 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
5875 msgid ""
5876 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
5877 "few minutes."
5878 msgstr ""
5879 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
5880 "enviar en uns minuts."
5881
5882 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
5883 msgid "You are banned from posting notices on this site."
5884 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
5885
5886 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
5887 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
5888 msgid "Problem saving notice."
5889 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
5890
5891 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
5892 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
5893 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
5894
5895 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
5896 msgid "Problem saving group inbox."
5897 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
5898
5899 #. TRANS: Server exception thrown when a reply cannot be saved.
5900 #. TRANS: %1$d is a notice ID, %2$d is the ID of the mentioned user.
5901 #, php-format
5902 msgid "Could not save reply for %1$d, %2$d."
5903 msgstr "No s'ha pogut desar la resposta de %1$d, %2$d."
5904
5905 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
5906 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
5907 #, php-format
5908 msgid "RT @%1$s %2$s"
5909 msgstr "RT @%1$s %2$s"
5910
5911 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
5912 #, php-format
5913 msgctxt "FANCYNAME"
5914 msgid "%1$s (%2$s)"
5915 msgstr "%1$s (%2$s)"
5916
5917 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
5918 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5919 #, php-format
5920 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
5921 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
5922
5923 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
5924 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
5925 #, php-format
5926 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
5927 msgstr ""
5928 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
5929 "la base de dades."
5930
5931 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
5932 msgid "Missing profile."
5933 msgstr "Manca el perfil."
5934
5935 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
5936 msgid "Unable to save tag."
5937 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
5938
5939 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
5940 msgid "You have been banned from subscribing."
5941 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
5942
5943 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
5944 msgid "Already subscribed!"
5945 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
5946
5947 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
5948 msgid "User has blocked you."
5949 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
5950
5951 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
5952 msgid "Not subscribed!"
5953 msgstr "No hi esteu subscrit!"
5954
5955 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
5956 msgid "Could not delete self-subscription."
5957 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
5958
5959 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
5960 msgid "Could not delete subscription OMB token."
5961 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
5962
5963 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
5964 msgid "Could not delete subscription."
5965 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
5966
5967 #. TRANS: Activity tile when subscribing to another person.
5968 msgid "Follow"
5969 msgstr "Segueix"
5970
5971 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
5972 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
5973 #, php-format
5974 msgid "%1$s is now following %2$s."
5975 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
5976
5977 #. TRANS: Notice given on user registration.
5978 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
5979 #, php-format
5980 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
5981 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
5982
5983 #. TRANS: Server exception.
5984 msgid "No single user defined for single-user mode."
5985 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
5986
5987 #. TRANS: Server exception.
5988 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
5989 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
5990
5991 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
5992 msgid "Could not create group."
5993 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
5994
5995 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
5996 msgid "Could not set group URI."
5997 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
5998
5999 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
6000 msgid "Could not set group membership."
6001 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
6002
6003 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
6004 msgid "Could not save local group info."
6005 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
6006
6007 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6008 #. TRANS: %s is the remote site.
6009 #, php-format
6010 msgid "Cannot locate account %s."
6011 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
6012
6013 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
6014 #. TRANS: %s is the remote site.
6015 #, php-format
6016 msgid "Cannot find XRD for %s."
6017 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
6018
6019 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
6020 #. TRANS: %s is the remote site.
6021 #, php-format
6022 msgid "No AtomPub API service for %s."
6023 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
6024
6025 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
6026 #, php-format
6027 msgid "%1$s - %2$s"
6028 msgstr "%1$s - %2$s"
6029
6030 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
6031 msgid "Untitled page"
6032 msgstr "Pàgina sense titol"
6033
6034 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
6035 msgctxt "TOOLTIP"
6036 msgid "Show more"
6037 msgstr "Mostra més"
6038
6039 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
6040 msgctxt "BUTTON"
6041 msgid "Reply"
6042 msgstr "Respon"
6043
6044 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
6045 msgid "Write a reply..."
6046 msgstr "Escriviu una resposta..."
6047
6048 #, fuzzy
6049 msgid "Status"
6050 msgstr "StatusNet"
6051
6052 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
6053 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6054 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6055 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
6056 #, php-format
6057 msgid ""
6058 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
6059 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
6060 msgstr ""
6061 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
6062 "site.broughtbyurl%%)."
6063
6064 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
6065 #, php-format
6066 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
6067 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
6068
6069 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
6070 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
6071 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
6072 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
6073 #, php-format
6074 msgid ""
6075 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
6076 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6077 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6078 msgstr ""
6079 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
6080 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
6081 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
6082
6083 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
6084 #. TRANS: %1$s is the site name.
6085 #, php-format
6086 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
6087 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
6088
6089 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
6090 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
6091 #, php-format
6092 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
6093 msgstr ""
6094 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
6095
6096 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
6097 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
6098 msgstr ""
6099 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
6100 "reservats."
6101
6102 #. TRANS: license message in footer.
6103 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
6104 #, php-format
6105 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
6106 msgstr ""
6107 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
6108 "llicència %2$s."
6109
6110 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6111 #. TRANS: present than the currently displayed information.
6112 msgid "After"
6113 msgstr "Posteriors"
6114
6115 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
6116 #. TRANS: past than the currently displayed information.
6117 msgid "Before"
6118 msgstr "Anteriors"
6119
6120 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
6121 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
6122 msgstr ""
6123 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
6124 "XML sencer."
6125
6126 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
6127 #, php-format
6128 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
6129 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
6130
6131 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
6132 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
6133 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
6134
6135 #. TRANS: Client exception thrown when trying to for a remote user to subscribe.
6136 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
6137 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
6138
6139 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
6140 msgid "Unknown profile."
6141 msgstr "Perfil desconegut."
6142
6143 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
6144 msgid "This activity seems unrelated to our user."
6145 msgstr ""
6146 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
6147
6148 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
6149 msgid "Remote profile is not a group!"
6150 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
6151
6152 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
6153 msgid "User is already a member of this group."
6154 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
6155
6156 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
6157 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
6158 #, php-format
6159 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
6160 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
6161
6162 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
6163 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
6164 msgstr ""
6165 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
6166
6167 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
6168 #. TRANS: %s is the notice URI.
6169 #, php-format
6170 msgid "No content for notice %s."
6171 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
6172
6173 #, php-format
6174 msgid "No such user %s."
6175 msgstr "No existeix l'usuari %s."
6176
6177 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
6178 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6179 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
6180 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6181 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
6182 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
6183 #, php-format
6184 msgctxt "URLSTATUSREASON"
6185 msgid "%1$s %2$s %3$s"
6186 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
6187
6188 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
6189 msgid "Can't handle remote content yet."
6190 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
6191
6192 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
6193 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
6194 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
6195
6196 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
6197 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
6198 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
6199
6200 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
6201 msgid "You cannot make changes to this site."
6202 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
6203
6204 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
6205 msgid "Changes to that panel are not allowed."
6206 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
6207
6208 #. TRANS: Client error message.
6209 msgid "showForm() not implemented."
6210 msgstr "El showForm() no està implementat."
6211
6212 #. TRANS: Client error message
6213 msgid "saveSettings() not implemented."
6214 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
6215
6216 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
6217 #. TRANS: the admin panel Design.
6218 msgid "Unable to delete design setting."
6219 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
6220
6221 msgid "Home"
6222 msgstr "Pàgina personal"
6223
6224 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6225 msgid "Basic site configuration"
6226 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
6227
6228 #. TRANS: Menu item for site administration
6229 msgctxt "MENU"
6230 msgid "Site"
6231 msgstr "Lloc"
6232
6233 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6234 msgid "Design configuration"
6235 msgstr "Configuració del disseny"
6236
6237 #. TRANS: Menu item for site administration
6238 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
6239 msgctxt "MENU"
6240 msgid "Design"
6241 msgstr "Disseny"
6242
6243 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6244 msgid "User configuration"
6245 msgstr "Configuració de l'usuari"
6246
6247 #. TRANS: Menu item for site administration
6248 msgid "User"
6249 msgstr "Usuari"
6250
6251 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6252 msgid "Access configuration"
6253 msgstr "Configuració de l'accés"
6254
6255 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6256 msgid "Paths configuration"
6257 msgstr "Configuració dels camins"
6258
6259 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6260 msgid "Sessions configuration"
6261 msgstr "Configuració de les sessions"
6262
6263 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6264 msgid "Edit site notice"
6265 msgstr "Edita l'avís del lloc"
6266
6267 #. TRANS: Menu item for site administration
6268 msgid "Site notice"
6269 msgstr "Avís del lloc"
6270
6271 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6272 msgid "Snapshots configuration"
6273 msgstr "Configuració de les instantànies"
6274
6275 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6276 msgid "Set site license"
6277 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
6278
6279 #. TRANS: Menu item title/tooltip
6280 msgid "Plugins configuration"
6281 msgstr "Configuració dels connectors"
6282
6283 #. TRANS: Client error 401.
6284 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
6285 msgstr ""
6286 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
6287 "de lectura."
6288
6289 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
6290 msgid "No application for that consumer key."
6291 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
6292
6293 msgid "Not allowed to use API."
6294 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
6295
6296 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
6297 msgid "Bad access token."
6298 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
6299
6300 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
6301 msgid "No user for that token."
6302 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
6303
6304 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
6305 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
6306 msgid "Could not authenticate you."
6307 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
6308
6309 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
6310 msgid "Could not create anonymous consumer."
6311 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
6312
6313 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
6314 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
6315 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
6316
6317 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
6318 msgid ""
6319 "Could not find a profile and application associated with the request token."
6320 msgstr ""
6321 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
6322 "sol·licitat."
6323
6324 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
6325 msgid "Could not issue access token."
6326 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
6327
6328 msgid "Database error inserting OAuth application user."
6329 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
6330
6331 msgid "Database error updating OAuth application user."
6332 msgstr ""
6333 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
6334
6335 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
6336 msgid "Tried to revoke unknown token."
6337 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
6338
6339 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
6340 msgid "Failed to delete revoked token."
6341 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
6342
6343 #. TRANS: Form input field label for application icon.
6344 msgid "Icon"
6345 msgstr "Icona"
6346
6347 #. TRANS: Form guide.
6348 msgid "Icon for this application"
6349 msgstr "Icona de l'aplicació"
6350
6351 #. TRANS: Form input field instructions.
6352 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
6353 #, php-format
6354 msgid "Describe your application in %d character"
6355 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
6356 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
6357 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
6358
6359 #. TRANS: Form input field instructions.
6360 msgid "Describe your application"
6361 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
6362
6363 #. TRANS: Form input field instructions.
6364 msgid "URL of the homepage of this application"
6365 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
6366
6367 #. TRANS: Form input field label.
6368 msgid "Source URL"
6369 msgstr "URL d'origen"
6370
6371 #. TRANS: Form input field instructions.
6372 msgid "Organization responsible for this application"
6373 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
6374
6375 #. TRANS: Form input field label.
6376 msgid "Organization"
6377 msgstr "Organització"
6378
6379 #. TRANS: Form input field instructions.
6380 msgid "URL for the homepage of the organization"
6381 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
6382
6383 #. TRANS: Form input field instructions.
6384 msgid "URL to redirect to after authentication"
6385 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
6386
6387 #. TRANS: Radio button label for application type
6388 msgid "Browser"
6389 msgstr "Navegador"
6390
6391 #. TRANS: Radio button label for application type
6392 msgid "Desktop"
6393 msgstr "Escriptori"
6394
6395 #. TRANS: Form guide.
6396 msgid "Type of application, browser or desktop"
6397 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
6398
6399 #. TRANS: Radio button label for access type.
6400 msgid "Read-only"
6401 msgstr "Només lectura"
6402
6403 #. TRANS: Radio button label for access type.
6404 msgid "Read-write"
6405 msgstr "Lectura i escriptura"
6406
6407 #. TRANS: Form guide.
6408 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
6409 msgstr ""
6410 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
6411
6412 #. TRANS: Submit button title.
6413 msgid "Cancel"
6414 msgstr "Cancel·la"
6415
6416 msgid " by "
6417 msgstr " per "
6418
6419 #. TRANS: Application access type
6420 msgid "read-write"
6421 msgstr "de lectura i d'escriptura"
6422
6423 #. TRANS: Application access type
6424 msgid "read-only"
6425 msgstr "només de lectura"
6426
6427 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
6428 #, php-format
6429 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
6430 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
6431
6432 #. TRANS: Access token in the application list.
6433 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
6434 #, php-format
6435 msgid "Access token starting with: %s"
6436 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
6437
6438 #. TRANS: Button label
6439 msgctxt "BUTTON"
6440 msgid "Revoke"
6441 msgstr "Revoca"
6442
6443 msgid "Author element must contain a name element."
6444 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
6445
6446 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
6447 msgid "Do not use this method!"
6448 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
6449
6450 #. TRANS: Title.
6451 msgid "Notices where this attachment appears"
6452 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
6453
6454 #. TRANS: Title.
6455 msgid "Tags for this attachment"
6456 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
6457
6458 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
6459 msgid "Password changing failed."
6460 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
6461
6462 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
6463 msgid "Password changing is not allowed."
6464 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
6465
6466 #. TRANS: Title for the form to block a user.
6467 msgid "Block"
6468 msgstr "Bloca"
6469
6470 #. TRANS: Description of the form to block a user.
6471 msgid "Block this user"
6472 msgstr "Bloca aquest usuari"
6473
6474 #. TRANS: Title for command results.
6475 msgid "Command results"
6476 msgstr "Resultats de les comandes"
6477
6478 #. TRANS: Title for command results.
6479 msgid "AJAX error"
6480 msgstr "Error de l'AJAX"
6481
6482 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
6483 msgid "Command complete"
6484 msgstr "Comanda completada"
6485
6486 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
6487 msgid "Command failed"
6488 msgstr "Comanda fallida"
6489
6490 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
6491 msgid "Notice with that id does not exist."
6492 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
6493
6494 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6495 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
6496 msgid "User has no last notice."
6497 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
6498
6499 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
6500 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
6501 #, php-format
6502 msgid "Could not find a user with nickname %s."
6503 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
6504
6505 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
6506 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
6507 #, php-format
6508 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
6509 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
6510
6511 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
6512 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
6513 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
6514
6515 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
6516 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
6517 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
6518
6519 #. TRANS: Message given having nudged another user.
6520 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
6521 #, php-format
6522 msgid "Nudge sent to %s."
6523 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
6524
6525 #. TRANS: User statistics text.
6526 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
6527 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
6528 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
6529 #, php-format
6530 msgid ""
6531 "Subscriptions: %1$s\n"
6532 "Subscribers: %2$s\n"
6533 "Notices: %3$s"
6534 msgstr ""
6535 "Subscripcions: %1$s\n"
6536 "Subscriptors: %2$s\n"
6537 "Avisos: %3$s"
6538
6539 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
6540 msgid "Could not create favorite: already favorited."
6541 msgstr "No es pot crear el preferit: ja era preferit."
6542
6543 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
6544 msgid "Notice marked as fave."
6545 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
6546
6547 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
6548 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6549 #, php-format
6550 msgid "%1$s joined group %2$s."
6551 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6552
6553 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
6554 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
6555 #, php-format
6556 msgid "%1$s left group %2$s."
6557 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
6558
6559 #. TRANS: Whois output.
6560 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
6561 #, php-format
6562 msgctxt "WHOIS"
6563 msgid "%1$s (%2$s)"
6564 msgstr "%1$s (%2$s)"
6565
6566 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
6567 #, php-format
6568 msgid "Fullname: %s"
6569 msgstr "Nom complet: %s"
6570
6571 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
6572 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6573 #. TRANS: %s is a location.
6574 #, php-format
6575 msgid "Location: %s"
6576 msgstr "Localització: %s"
6577
6578 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
6579 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
6580 #. TRANS: %s is a homepage.
6581 #, php-format
6582 msgid "Homepage: %s"
6583 msgstr "Pàgina web: %s"
6584
6585 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
6586 #, php-format
6587 msgid "About: %s"
6588 msgstr "Informació personal: %s"
6589
6590 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
6591 #. TRANS: %s is a remote profile.
6592 #, php-format
6593 msgid ""
6594 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
6595 "same server."
6596 msgstr ""
6597 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
6598 "mateix servidor."
6599
6600 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
6601 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6602 #, php-format
6603 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6604 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6605 msgstr[0] ""
6606 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
6607 msgstr[1] ""
6608 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
6609
6610 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
6611 msgid "You can't send a message to this user."
6612 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
6613
6614 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
6615 msgid "Error sending direct message."
6616 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
6617
6618 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
6619 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
6620 #, php-format
6621 msgid "Notice from %s repeated."
6622 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
6623
6624 #. TRANS: Error text shown when repeating a notice fails with an unknown reason.
6625 msgid "Error repeating notice."
6626 msgstr "S'ha produït un error en repetir l'avís."
6627
6628 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
6629 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
6630 #, php-format
6631 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
6632 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
6633 msgstr[0] ""
6634 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
6635 msgstr[1] ""
6636 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
6637
6638 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
6639 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
6640 #, php-format
6641 msgid "Reply to %s sent."
6642 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
6643
6644 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
6645 msgid "Error saving notice."
6646 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
6647
6648 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
6649 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
6650 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
6651
6652 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
6653 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
6654 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
6655
6656 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
6657 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
6658 #, php-format
6659 msgid "Subscribed to %s."
6660 msgstr "Subscrit a %s."
6661
6662 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
6663 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
6664 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
6665 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
6666
6667 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
6668 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6669 #, php-format
6670 msgid "Unsubscribed from %s."
6671 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
6672
6673 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
6674 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
6675 msgid "Command not yet implemented."
6676 msgstr "Comanda encara no implementada."
6677
6678 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
6679 msgid "Notification off."
6680 msgstr "Avisos desactivats."
6681
6682 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
6683 msgid "Can't turn off notification."
6684 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
6685
6686 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
6687 msgid "Notification on."
6688 msgstr "Avisos activitats."
6689
6690 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
6691 msgid "Can't turn on notification."
6692 msgstr "No es poden activar els avisos."
6693
6694 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
6695 msgid "Login command is disabled."
6696 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
6697
6698 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
6699 #. TRANS: %s is a logon link..
6700 #, php-format
6701 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
6702 msgstr ""
6703 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
6704 "minuts: %s."
6705
6706 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
6707 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
6708 #, php-format
6709 msgid "Unsubscribed %s."
6710 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
6711
6712 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
6713 msgid "You are not subscribed to anyone."
6714 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
6715
6716 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
6717 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6718 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
6719 msgid "You are subscribed to this person:"
6720 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
6721 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6722 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
6723
6724 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
6725 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
6726 msgid "No one is subscribed to you."
6727 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
6728
6729 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
6730 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6731 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
6732 msgid "This person is subscribed to you:"
6733 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
6734 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6735 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
6736
6737 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
6738 #. TRANS: any group subscriptions.
6739 msgid "You are not a member of any groups."
6740 msgstr "No sou membre de cap grup."
6741
6742 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
6743 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
6744 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
6745 msgid "You are a member of this group:"
6746 msgid_plural "You are a member of these groups:"
6747 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
6748 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
6749
6750 #. TRANS: Help text for commands. Do not translate the command names themselves; they are fixed strings.
6751 msgid ""
6752 "Commands:\n"
6753 "on - turn on notifications\n"
6754 "off - turn off notifications\n"
6755 "help - show this help\n"
6756 "follow <nickname> - subscribe to user\n"
6757 "groups - lists the groups you have joined\n"
6758 "subscriptions - list the people you follow\n"
6759 "subscribers - list the people that follow you\n"
6760 "leave <nickname> - unsubscribe from user\n"
6761 "d <nickname> <text> - direct message to user\n"
6762 "get <nickname> - get last notice from user\n"
6763 "whois <nickname> - get profile info on user\n"
6764 "lose <nickname> - force user to stop following you\n"
6765 "fav <nickname> - add user's last notice as a 'fave'\n"
6766 "fav #<notice_id> - add notice with the given id as a 'fave'\n"
6767 "repeat #<notice_id> - repeat a notice with a given id\n"
6768 "repeat <nickname> - repeat the last notice from user\n"
6769 "reply #<notice_id> - reply to notice with a given id\n"
6770 "reply <nickname> - reply to the last notice from user\n"
6771 "join <group> - join group\n"
6772 "login - Get a link to login to the web interface\n"
6773 "drop <group> - leave group\n"
6774 "stats - get your stats\n"
6775 "stop - same as 'off'\n"
6776 "quit - same as 'off'\n"
6777 "sub <nickname> - same as 'follow'\n"
6778 "unsub <nickname> - same as 'leave'\n"
6779 "last <nickname> - same as 'get'\n"
6780 "on <nickname> - not yet implemented.\n"
6781 "off <nickname> - not yet implemented.\n"
6782 "nudge <nickname> - remind a user to update.\n"
6783 "invite <phone number> - not yet implemented.\n"
6784 "track <word> - not yet implemented.\n"
6785 "untrack <word> - not yet implemented.\n"
6786 "track off - not yet implemented.\n"
6787 "untrack all - not yet implemented.\n"
6788 "tracks - not yet implemented.\n"
6789 "tracking - not yet implemented.\n"
6790 msgstr ""
6791 "Ordres:\n"
6792 "on - activeu els avisos\n"
6793 "off - desactiveu els avisos\n"
6794 "help - mostra aquesta ajuda\n"
6795 "follow <nickname> - se subscriu a l'usuari\n"
6796 "groups - llista els grups on us heu unit\n"
6797 "subscriptions - llista la gent que seguiu\n"
6798 "subscribers - llista la gent que us segueix\n"
6799 "leave <nickname> - cancel·la la subscripció de l'usuari\n"
6800 "d <nickname> <text> - missatge directe a l'usuari\n"
6801 "get <nickname> - s'obté el darrer avís de l'usuari\n"
6802 "whois <nickname> - s'obté la informació del perfil de l'usuari\n"
6803 "lose <nickname> - es força l'usuari a deixar de seguir-vos\n"
6804 "fav <nickname> - afegeix el darrer avís de l'usuari com a «preferit»\n"
6805 "fav #<notice_id> - afegeix l'avís amb l'id donat com a «preferit»\n"
6806 "repeat #<notice_id> - repeteix l'avís amb l'id donat\n"
6807 "repeat <nickname> - repeteix el darrer avís de l'usari\n"
6808 "reply #<notice_id> - respon l'avís amb l'id donat\n"
6809 "reply <nickname> - respon el darrer avís de l'usuari\n"
6810 "join <group> - s'uneix al grup\n"
6811 "login - s'obté un enllaç per iniciar una sessió des de la interfície web\n"
6812 "drop <group> - es deixa el grup\n"
6813 "stats - s'obté el vostre estat\n"
6814 "stop - el mateix que «off»\n"
6815 "quit - el mateix que «off»\n"
6816 "sub <nickname> - el mateix que «follow»\n"
6817 "unsub <nickname> - el mateix que «leave»\n"
6818 "last <nickname> - el mateix que «get»\n"
6819 "on <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6820 "off <nickname> - no s'ha implementat encara.\n"
6821 "nudge <nickname> - es recorda a l'usuari que actualitzi.\n"
6822 "invite <phone number> - no s'ha implementat encara.\n"
6823 "track <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6824 "untrack <word> - no s'ha implementat encara.\n"
6825 "track off - no s'ha implementat encara.\n"
6826 "untrack all - no s'ha implementat encara.\n"
6827 "tracks - no s'ha implementat encara.\n"
6828 "tracking - no s'ha implementat encara.\n"
6829
6830 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6831 msgid "No configuration file found."
6832 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
6833
6834 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6835 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
6836 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
6837 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
6838
6839 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6840 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
6841 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
6842
6843 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
6844 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
6845 msgid "Go to the installer."
6846 msgstr "Vés a l'instal·lador."
6847
6848 msgid "Database error"
6849 msgstr "Error de la base de dades"
6850
6851 msgid "Public"
6852 msgstr "Públic"
6853
6854 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
6855 msgid "Delete this user"
6856 msgstr "Elimina l'usuari"
6857
6858 msgid "Change design"
6859 msgstr "Canvia el disseny"
6860
6861 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
6862 msgid "Change colours"
6863 msgstr "Canvia els colors"
6864
6865 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
6866 msgid "Use defaults"
6867 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
6868
6869 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
6870 msgid "Restore default designs"
6871 msgstr "Restaura els dissenys per defecte"
6872
6873 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
6874 msgid "Reset back to default"
6875 msgstr "Torna a restaurar al valor per defecte"
6876
6877 #. TRANS: Label in form on profile design page.
6878 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
6879 msgid "Upload file"
6880 msgstr "Puja un fitxer"
6881
6882 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
6883 msgid ""
6884 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2Mb."
6885 msgstr ""
6886 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
6887 "2MB."
6888
6889 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
6890 msgctxt "RADIO"
6891 msgid "On"
6892 msgstr "Activada"
6893
6894 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
6895 msgctxt "RADIO"
6896 msgid "Off"
6897 msgstr "Desactivada"
6898
6899 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
6900 msgid "Save design"
6901 msgstr "Desa el disseny"
6902
6903 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
6904 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
6905 msgid "Couldn't update your design."
6906 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
6907
6908 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
6909 msgid "Design defaults restored."
6910 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
6911
6912 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
6913 #, php-format
6914 msgid "Unable to find services for %s."
6915 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
6916
6917 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
6918 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6919 msgid "Disfavor this notice"
6920 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
6921
6922 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
6923 msgctxt "BUTTON"
6924 msgid "Disfavor favorite"
6925 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
6926
6927 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
6928 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
6929 msgid "Favor this notice"
6930 msgstr "Fes preferit aquest avís"
6931
6932 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
6933 msgctxt "BUTTON"
6934 msgid "Favor"
6935 msgstr "Preferit"
6936
6937 msgid "RSS 1.0"
6938 msgstr "RSS 1.0"
6939
6940 msgid "RSS 2.0"
6941 msgstr "RSS 2.0"
6942
6943 msgid "Atom"
6944 msgstr "Atom"
6945
6946 msgid "FOAF"
6947 msgstr "FOAF"
6948
6949 msgid "Not an atom feed."
6950 msgstr "No és un canal atom."
6951
6952 msgid "No author in the feed."
6953 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
6954
6955 msgid "Can't import without a user."
6956 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
6957
6958 #. TRANS: Header for feed links (h2).
6959 msgid "Feeds"
6960 msgstr "Canals"
6961
6962 msgid "All"
6963 msgstr "Tot"
6964
6965 msgid "Select tag to filter"
6966 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
6967
6968 msgid "Tag"
6969 msgstr "Etiqueta"
6970
6971 msgid "Choose a tag to narrow list"
6972 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
6973
6974 msgid "Go"
6975 msgstr "Vés-hi"
6976
6977 #, php-format
6978 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
6979 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
6980
6981 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces"
6982 msgstr ""
6983 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
6984
6985 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
6986 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
6987
6988 msgid "Describe the group or topic"
6989 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica"
6990
6991 #, php-format
6992 msgid "Describe the group or topic in %d character or less"
6993 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less"
6994 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter"
6995 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters"
6996
6997 msgid ""
6998 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
6999 msgstr ""
7000 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
7001
7002 #, php-format
7003 msgid ""
7004 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7005 "alias allowed."
7006 msgid_plural ""
7007 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
7008 "aliases allowed."
7009 msgstr[0] ""
7010 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7011 "màxim de %d àlies."
7012 msgstr[1] ""
7013 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
7014 "màxim de %d àlies."
7015
7016 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7017 msgctxt "MENU"
7018 msgid "Group"
7019 msgstr "Grup"
7020
7021 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7022 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7023 #, php-format
7024 msgctxt "TOOLTIP"
7025 msgid "%s group"
7026 msgstr "Grup %s"
7027
7028 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
7029 msgctxt "MENU"
7030 msgid "Members"
7031 msgstr "Membres"
7032
7033 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
7034 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7035 #, php-format
7036 msgctxt "TOOLTIP"
7037 msgid "%s group members"
7038 msgstr "Membres del grup %s"
7039
7040 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7041 msgctxt "MENU"
7042 msgid "Blocked"
7043 msgstr "Blocats"
7044
7045 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7046 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7047 #, php-format
7048 msgctxt "TOOLTIP"
7049 msgid "%s blocked users"
7050 msgstr "%s usuaris blocats"
7051
7052 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7053 msgctxt "MENU"
7054 msgid "Admin"
7055 msgstr "Administrador"
7056
7057 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7058 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7059 #, php-format
7060 msgctxt "TOOLTIP"
7061 msgid "Edit %s group properties"
7062 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
7063
7064 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7065 msgctxt "MENU"
7066 msgid "Logo"
7067 msgstr "Logotip"
7068
7069 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7070 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7071 #, php-format
7072 msgctxt "TOOLTIP"
7073 msgid "Add or edit %s logo"
7074 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
7075
7076 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7077 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
7078 #, php-format
7079 msgctxt "TOOLTIP"
7080 msgid "Add or edit %s design"
7081 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
7082
7083 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
7084 msgid "Groups with most members"
7085 msgstr "Grups amb més membres"
7086
7087 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
7088 msgid "Groups with most posts"
7089 msgstr "Grups amb més entrades"
7090
7091 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
7092 #. TRANS: %s is a group name.
7093 #, php-format
7094 msgid "Tags in %s group's notices"
7095 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
7096
7097 #. TRANS: Client exception 406
7098 msgid "This page is not available in a media type you accept"
7099 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
7100
7101 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
7102 msgid "Unsupported image file format."
7103 msgstr "Format d'imatge no suportat."
7104
7105 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
7106 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
7107 #, php-format
7108 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
7109 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
7110
7111 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
7112 msgid "Partial upload."
7113 msgstr "Càrrega parcial."
7114
7115 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
7116 msgid "Not an image or corrupt file."
7117 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
7118
7119 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
7120 msgid "Lost our file."
7121 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
7122
7123 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
7124 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
7125 msgid "Unknown file type"
7126 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
7127
7128 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
7129 #, php-format
7130 msgid "%dMB"
7131 msgid_plural "%dMB"
7132 msgstr[0] "%dMB"
7133 msgstr[1] "%dMB"
7134
7135 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
7136 #, php-format
7137 msgid "%dkB"
7138 msgid_plural "%dkB"
7139 msgstr[0] "%dkB"
7140 msgstr[1] "%dkB"
7141
7142 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
7143 #, php-format
7144 msgid "%dB"
7145 msgid_plural "%dB"
7146 msgstr[0] "%dB"
7147 msgstr[1] "%dB"
7148
7149 #, php-format
7150 msgid ""
7151 "User \"%s\" on %s has said that your %s screenname belongs to them. If "
7152 "that's true, you can confirm by clicking on this URL: %s . (If you cannot "
7153 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
7154 "user isn't you, or if you didn't request this confirmation, just ignore this "
7155 "message."
7156 msgstr ""
7157
7158 #, php-format
7159 msgid "Unknown inbox source %d."
7160 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
7161
7162 #, php-format
7163 msgid "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7164 msgstr ""
7165 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7166
7167 msgid "Leave"
7168 msgstr "Deixa"
7169
7170 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
7171 msgctxt "MENU"
7172 msgid "Login"
7173 msgstr "Inici de sessió"
7174
7175 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
7176 msgid "Login with a username and password"
7177 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
7178
7179 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
7180 msgctxt "MENU"
7181 msgid "Register"
7182 msgstr "Registre"
7183
7184 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
7185 msgid "Sign up for a new account"
7186 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
7187
7188 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
7189 msgid "Email address confirmation"
7190 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
7191
7192 #. TRANS: Body for address confirmation email.
7193 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
7194 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
7195 #, php-format
7196 msgid ""
7197 "Hey, %1$s.\n"
7198 "\n"
7199 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
7200 "\n"
7201 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
7202 "\n"
7203 "\t%3$s\n"
7204 "\n"
7205 "If not, just ignore this message.\n"
7206 "\n"
7207 "Thanks for your time, \n"
7208 "%2$s\n"
7209 msgstr ""
7210 "Hola, %1$s.\n"
7211 "\n"
7212 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
7213 "\n"
7214 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
7215 "l'URL a continuació:\n"
7216 "\n"
7217 "\t%3$s\n"
7218 "\n"
7219 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
7220 "\n"
7221 "Gràcies pel vostre temps, \n"
7222 "%2$s\n"
7223
7224 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
7225 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
7226 #, php-format
7227 msgid "%1$s is now listening to your notices on %2$s."
7228 msgstr "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s."
7229
7230 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
7231 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
7232 #, php-format
7233 msgid ""
7234 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
7235 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s"
7236 msgstr ""
7237 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
7238 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
7239 "administradors del lloc a %s"
7240
7241 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
7242 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename,
7243 #. TRANS: %3$s is the subscriber's profile URL, %4$s is the subscriber's location (or empty)
7244 #. TRANS: %5$s is the subscriber's homepage URL (or empty), %6%s is the subscriber's bio (or empty)
7245 #. TRANS: %7$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
7246 #, php-format
7247 msgid ""
7248 "%1$s is now listening to your notices on %2$s.\n"
7249 "\n"
7250 "\t%3$s\n"
7251 "\n"
7252 "%4$s%5$s%6$s\n"
7253 "Faithfully yours,\n"
7254 "%2$s.\n"
7255 "\n"
7256 "----\n"
7257 "Change your email address or notification options at %7$s\n"
7258 msgstr ""
7259 "%1$s ara està escoltant els vostres avisos a %2$s.\n"
7260 "\n"
7261 "%3$s\n"
7262 "\n"
7263 "%4$s%5$s%6$s\n"
7264 "Atentament,\n"
7265 "%2$s.\n"
7266 "\n"
7267 "----\n"
7268 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %7$s\n"
7269
7270 #. TRANS: Profile info line in new-subscriber notification e-mail.
7271 #. TRANS: %s is biographical information.
7272 #, php-format
7273 msgid "Bio: %s"
7274 msgstr "Biografia: %s"
7275
7276 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
7277 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
7278 #, php-format
7279 msgid "New email address for posting to %s"
7280 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
7281
7282 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
7283 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
7284 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
7285 #, php-format
7286 msgid ""
7287 "You have a new posting address on %1$s.\n"
7288 "\n"
7289 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
7290 "\n"
7291 "More email instructions at %3$s.\n"
7292 "\n"
7293 "Faithfully yours,\n"
7294 "%1$s"
7295 msgstr ""
7296 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
7297 "\n"
7298 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
7299 "\n"
7300 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s.\n"
7301 "\n"
7302 "Atentament,\n"
7303 "%1$s"
7304
7305 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
7306 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
7307 #, php-format
7308 msgid "%s status"
7309 msgstr "%s estat"
7310
7311 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
7312 msgid "SMS confirmation"
7313 msgstr "Confirmació SMS"
7314
7315 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
7316 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
7317 #, php-format
7318 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
7319 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
7320
7321 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
7322 #. TRANS: %s is the nudging user.
7323 #, php-format
7324 msgid "You have been nudged by %s"
7325 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
7326
7327 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
7328 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
7329 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at, %4$s is the StatusNet sitename.
7330 #, php-format
7331 msgid ""
7332 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
7333 "to post some news.\n"
7334 "\n"
7335 "So let's hear from you :)\n"
7336 "\n"
7337 "%3$s\n"
7338 "\n"
7339 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7340 "\n"
7341 "With kind regards,\n"
7342 "%4$s\n"
7343 msgstr ""
7344 "%1$s (%2$s) què tal us trobeu is us convida a publicar algunes notícies.\n"
7345 "\n"
7346 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
7347 "\n"
7348 "%3$s\n"
7349 "\n"
7350 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
7351 "\n"
7352 "Ben cordialment,\n"
7353 "%4$s\n"
7354
7355 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
7356 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
7357 #, php-format
7358 msgid "New private message from %s"
7359 msgstr "Nou missatge privat de %s"
7360
7361 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
7362 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
7363 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
7364 #. TRANS: %5$s is the StatusNet sitename.
7365 #, php-format
7366 msgid ""
7367 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
7368 "\n"
7369 "------------------------------------------------------\n"
7370 "%3$s\n"
7371 "------------------------------------------------------\n"
7372 "\n"
7373 "You can reply to their message here:\n"
7374 "\n"
7375 "%4$s\n"
7376 "\n"
7377 "Don't reply to this email; it won't get to them.\n"
7378 "\n"
7379 "With kind regards,\n"
7380 "%5$s\n"
7381 msgstr ""
7382 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
7383 "\n"
7384 "------------------------------------------------------\n"
7385 "%3$s\n"
7386 "------------------------------------------------------\n"
7387 "\n"
7388 "Podeu respondre llurs missatges a continuació:\n"
7389 "\n"
7390 "%4$s\n"
7391 "\n"
7392 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà.\n"
7393 "\n"
7394 "Ben cordialment,\n"
7395 "%5$s\n"
7396
7397 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
7398 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7399 #, php-format
7400 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
7401 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
7402
7403 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
7404 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
7405 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
7406 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
7407 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
7408 #, php-format
7409 msgid ""
7410 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
7411 "\n"
7412 "The URL of your notice is:\n"
7413 "\n"
7414 "%3$s\n"
7415 "\n"
7416 "The text of your notice is:\n"
7417 "\n"
7418 "%4$s\n"
7419 "\n"
7420 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
7421 "\n"
7422 "%5$s\n"
7423 "\n"
7424 "Faithfully yours,\n"
7425 "%6$s\n"
7426 msgstr ""
7427 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
7428 "\n"
7429 "L'URL del vostre avís és:\n"
7430 "\n"
7431 "%3$s\n"
7432 "\n"
7433 "El text del vostre avís és:\n"
7434 "\n"
7435 "%4$s\n"
7436 "\n"
7437 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
7438 "\n"
7439 "%5$s\n"
7440 "\n"
7441 "Atentament,\n"
7442 "%6$s\n"
7443
7444 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
7445 #, php-format
7446 msgid ""
7447 "The full conversation can be read here:\n"
7448 "\n"
7449 "\t%s"
7450 msgstr ""
7451 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
7452 "\n"
7453 "%s"
7454
7455 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
7456 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
7457 #, php-format
7458 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
7459 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
7460
7461 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
7462 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, $2$s is the StatusNet sitename,
7463 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
7464 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
7465 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replied for the addressed user,
7466 #. TRANS: %8$s is a URL to the addressed user's e-mail settings, %9$s is the sender's nickname.
7467 #, php-format
7468 msgid ""
7469 "%1$s (@%9$s) just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
7470 "\n"
7471 "The notice is here:\n"
7472 "\n"
7473 "\t%3$s\n"
7474 "\n"
7475 "It reads:\n"
7476 "\n"
7477 "\t%4$s\n"
7478 "\n"
7479 "%5$sYou can reply back here:\n"
7480 "\n"
7481 "\t%6$s\n"
7482 "\n"
7483 "The list of all @-replies for you here:\n"
7484 "\n"
7485 "%7$s\n"
7486 "\n"
7487 "Faithfully yours,\n"
7488 "%2$s\n"
7489 "\n"
7490 "P.S. You can turn off these email notifications here: %8$s\n"
7491 msgstr ""
7492 "%1$s (@%9$s) acaba d'enviar un avís un avís a la vostra atenció (una "
7493 "resposta amb @) a %2$s.\n"
7494 "\n"
7495 "L'avís és a continuació:\n"
7496 "\n"
7497 "\t%3$s\n"
7498 "\n"
7499 "Hi diu:\n"
7500 "\n"
7501 "\t%4$s\n"
7502 "\n"
7503 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
7504 "\n"
7505 "\t%6$s\n"
7506 "\n"
7507 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
7508 "\n"
7509 "%7$s\n"
7510 "\n"
7511 "Atentament,\n"
7512 "%2$s\n"
7513 "\n"
7514 "P.S. Podeu desactivar els avisos per correu aquí: %8$s\n"
7515
7516 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
7517 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
7518
7519 msgid ""
7520 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
7521 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
7522 msgstr ""
7523 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
7524 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
7525 "vostres ulls."
7526
7527 msgid "Inbox"
7528 msgstr "Safata d'entrada"
7529
7530 msgid "Your incoming messages"
7531 msgstr "Els teus missatges rebuts"
7532
7533 msgid "Outbox"
7534 msgstr "Safata de sortida"
7535
7536 msgid "Your sent messages"
7537 msgstr "Els teus missatges enviats"
7538
7539 msgid "Could not parse message."
7540 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
7541
7542 msgid "Not a registered user."
7543 msgstr "Usuari no registrat."
7544
7545 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
7546 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
7547
7548 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
7549 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
7550
7551 #, php-format
7552 msgid "Unsupported message type: %s"
7553 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s"
7554
7555 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
7556 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
7557 msgstr ""
7558 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
7559 "Torneu-ho a provar."
7560
7561 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
7562 msgid "File exceeds user's quota."
7563 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
7564
7565 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
7566 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
7567 msgid "File could not be moved to destination directory."
7568 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
7569
7570 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
7571 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
7572 msgid "Could not determine file's MIME type."
7573 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
7574
7575 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7576 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
7577 #. TRANS: the MIME type that was denied.
7578 #, php-format
7579 msgid ""
7580 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
7581 "format."
7582 msgstr ""
7583 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
7584 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
7585
7586 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
7587 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
7588 #, php-format
7589 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
7590 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
7591
7592 msgid "Send a direct notice"
7593 msgstr "Envia un avís directe"
7594
7595 #. TRANS Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox. This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
7596 msgid "Select recipient:"
7597 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
7598
7599 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
7600 msgid "No mutual subscribers."
7601 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
7602
7603 msgid "To"
7604 msgstr "A"
7605
7606 msgctxt "Send button for sending notice"
7607 msgid "Send"
7608 msgstr "Envia"
7609
7610 msgid "Messages"
7611 msgstr "Missatges"
7612
7613 msgid "from"
7614 msgstr "de"
7615
7616 msgid "Can't get author for activity."
7617 msgstr ""
7618
7619 #, fuzzy
7620 msgid "Bookmark not posted to this group."
7621 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
7622
7623 #, fuzzy
7624 msgid "Object not posted to this user."
7625 msgstr "No eliminis l'usuari."
7626
7627 msgid "Don't know how to handle this kind of target."
7628 msgstr ""
7629
7630 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7631 msgid "Nickname cannot be empty."
7632 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
7633
7634 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
7635 #, php-format
7636 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
7637 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
7638 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
7639 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
7640
7641 #. TRANS: Form legend for notice form.
7642 msgid "Send a notice"
7643 msgstr "Envia un avís"
7644
7645 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
7646 #, php-format
7647 msgid "What's up, %s?"
7648 msgstr "Què tal, %s?"
7649
7650 msgid "Attach"
7651 msgstr "Adjunta"
7652
7653 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Attach a file."
7656 msgstr "Adjunta un fitxer"
7657
7658 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
7659 msgid "Share my location"
7660 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
7661
7662 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
7663 msgid "Do not share my location"
7664 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
7665
7666 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
7667 msgid ""
7668 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
7669 "try again later"
7670 msgstr ""
7671 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
7672 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
7673
7674 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north
7675 msgid "N"
7676 msgstr "N"
7677
7678 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south
7679 msgid "S"
7680 msgstr "S"
7681
7682 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east
7683 msgid "E"
7684 msgstr "E"
7685
7686 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west
7687 msgid "W"
7688 msgstr "O"
7689
7690 #, php-format
7691 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7692 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
7693
7694 msgid "at"
7695 msgstr "a"
7696
7697 msgid "web"
7698 msgstr "web"
7699
7700 msgid "in context"
7701 msgstr "en context"
7702
7703 msgid "Repeated by"
7704 msgstr "Repetit per"
7705
7706 msgid "Reply to this notice"
7707 msgstr "Respon a aquest avís"
7708
7709 msgid "Reply"
7710 msgstr "Respon"
7711
7712 msgid "Delete this notice"
7713 msgstr "Elimina aquest avís"
7714
7715 msgid "Notice repeated"
7716 msgstr "Avís repetit"
7717
7718 msgid "Update your status..."
7719 msgstr ""
7720
7721 msgid "Nudge this user"
7722 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
7723
7724 msgid "Nudge"
7725 msgstr "Crida l'atenció"
7726
7727 msgid "Send a nudge to this user"
7728 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
7729
7730 msgid "Error inserting new profile."
7731 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
7732
7733 msgid "Error inserting avatar."
7734 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
7735
7736 msgid "Error inserting remote profile."
7737 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
7738
7739 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
7740 msgid "Duplicate notice."
7741 msgstr "Avís duplicat."
7742
7743 msgid "Couldn't insert new subscription."
7744 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
7745
7746 msgid "Your profile"
7747 msgstr "El vostre perfil"
7748
7749 msgid "Replies"
7750 msgstr "Respostes"
7751
7752 msgid "Favorites"
7753 msgstr "Preferits"
7754
7755 #. TRANS: Title for personal tag cloud section. %s is a user nickname.
7756 #, php-format
7757 msgid "Tags in %s's notices"
7758 msgstr "Etiquetes en els avisos de %s"
7759
7760 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
7761 msgid "Unknown"
7762 msgstr "Desconegut"
7763
7764 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7765 msgctxt "plugin"
7766 msgid "Disable"
7767 msgstr "Inhabilita"
7768
7769 #. TRANS: Plugin admin panel controls
7770 msgctxt "plugin"
7771 msgid "Enable"
7772 msgstr "Habilita"
7773
7774 msgctxt "plugin-description"
7775 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
7776 msgstr ""
7777
7778 msgid "Settings"
7779 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
7780
7781 msgid "Change your personal settings"
7782 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
7783
7784 msgid "Site configuration"
7785 msgstr "Configuració del lloc"
7786
7787 msgid "Logout"
7788 msgstr "Finalitza la sessió"
7789
7790 msgid "Logout from the site"
7791 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
7792
7793 msgid "Login to the site"
7794 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
7795
7796 msgid "Search"
7797 msgstr "Cerca"
7798
7799 msgid "Search the site"
7800 msgstr "Cerca al lloc"
7801
7802 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
7803 #. TRANS: Label for user statistics.
7804 msgid "Subscriptions"
7805 msgstr "Subscripcions"
7806
7807 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscriptions than displayed.
7808 msgid "All subscriptions"
7809 msgstr "Totes les subscripcions"
7810
7811 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
7812 #. TRANS: Label for user statistics.
7813 msgid "Subscribers"
7814 msgstr "Subscriptors"
7815
7816 #. TRANS: Text for user subscription statistics if user has more subscribers than displayed.
7817 msgid "All subscribers"
7818 msgstr "Tots els subscriptors"
7819
7820 #. TRANS: Label for user statistics.
7821 msgid "User ID"
7822 msgstr "ID de l'usuari"
7823
7824 #. TRANS: Label for user statistics.
7825 msgid "Member since"
7826 msgstr "Membre des de"
7827
7828 #. TRANS: Label for user statistics.
7829 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
7830 msgid "Groups"
7831 msgstr "Grups"
7832
7833 #. TRANS: Label for user statistics.
7834 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
7835 msgid "Daily average"
7836 msgstr "Mitjana diària"
7837
7838 #. TRANS: Text for user group membership statistics if user has more subscriptions than displayed.
7839 msgid "All groups"
7840 msgstr "Tots els grups"
7841
7842 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
7843 msgid "Unimplemented method."
7844 msgstr "Mètode no implementat"
7845
7846 msgid "User groups"
7847 msgstr "Grups d'usuaris"
7848
7849 msgid "Recent tags"
7850 msgstr "Etiquetes recents"
7851
7852 msgid "Featured"
7853 msgstr "Destacat"
7854
7855 msgid "Popular"
7856 msgstr "Popular"
7857
7858 msgid "No return-to arguments."
7859 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
7860
7861 msgid "Repeat this notice?"
7862 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
7863
7864 msgid "Yes"
7865 msgstr "Sí"
7866
7867 msgid "Repeat this notice"
7868 msgstr "Repeteix l'avís"
7869
7870 #, php-format
7871 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
7872 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
7873
7874 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
7875 msgid "Page not found."
7876 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
7877
7878 msgid "Sandbox"
7879 msgstr "Entorn de proves"
7880
7881 msgid "Sandbox this user"
7882 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
7883
7884 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
7885 msgid "Search site"
7886 msgstr "Cerca al lloc"
7887
7888 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
7889 #. TRANS: for searching can be entered.
7890 msgid "Keyword(s)"
7891 msgstr "Paraules clau"
7892
7893 #. TRANS: Button text for searching site.
7894 msgctxt "BUTTON"
7895 msgid "Search"
7896 msgstr "Cerca"
7897
7898 msgid "People"
7899 msgstr "Gent"
7900
7901 msgid "Find people on this site"
7902 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
7903
7904 msgid "Find content of notices"
7905 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
7906
7907 msgid "Find groups on this site"
7908 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
7909
7910 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to help on StatusNet.
7911 msgid "Help"
7912 msgstr "Ajuda"
7913
7914 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to text about StatusNet site.
7915 msgid "About"
7916 msgstr "Quant a"
7917
7918 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Frequently Asked Questions.
7919 msgid "FAQ"
7920 msgstr "Preguntes més freqüents"
7921
7922 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to Terms of Service.
7923 msgid "TOS"
7924 msgstr "Termes del servei"
7925
7926 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to privacy policy.
7927 msgid "Privacy"
7928 msgstr "Privadesa"
7929
7930 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about StatusNet and its license.
7931 msgid "Source"
7932 msgstr "Font"
7933
7934 #. TRANS: Secondary navigation menu option leading to e-mail contact information on the
7935 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
7936 msgid "Contact"
7937 msgstr "Contacte"
7938
7939 #. TRANS: Secondary navigation menu option. Leads to information about embedding a timeline widget.
7940 msgid "Badge"
7941 msgstr "Insígnia"
7942
7943 msgid "Untitled section"
7944 msgstr "Secció sense títol"
7945
7946 msgid "More..."
7947 msgstr "Més..."
7948
7949 msgid "Change your profile settings"
7950 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
7951
7952 msgid "Upload an avatar"
7953 msgstr "Puja un avatar"
7954
7955 msgid "Change your password"
7956 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
7957
7958 msgid "Change email handling"
7959 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
7960
7961 msgid "Design your profile"
7962 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
7963
7964 msgid "URL"
7965 msgstr "URL"
7966
7967 msgid "URL shorteners"
7968 msgstr ""
7969
7970 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
7971 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
7972
7973 msgid "Updates by SMS"
7974 msgstr "Actualitzacions per SMS"
7975
7976 msgid "Connections"
7977 msgstr "Connexions"
7978
7979 msgid "Authorized connected applications"
7980 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
7981
7982 msgid "Silence"
7983 msgstr "Silencia"
7984
7985 msgid "Silence this user"
7986 msgstr "Silencia l'usuari"
7987
7988 #, php-format
7989 msgid "People %s subscribes to"
7990 msgstr "Persones %s subscrites a"
7991
7992 #, php-format
7993 msgid "People subscribed to %s"
7994 msgstr "Gent subscrita a %s"
7995
7996 #, php-format
7997 msgid "Groups %s is a member of"
7998 msgstr "%s grups són membres de"
7999
8000 msgid "Invite"
8001 msgstr "Convida"
8002
8003 #, php-format
8004 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s"
8005 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s"
8006
8007 msgid "Subscribe to this user"
8008 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
8009
8010 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
8011 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
8012
8013 msgid "People Tagcloud as tagged"
8014 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
8015
8016 msgid "None"
8017 msgstr "Cap"
8018
8019 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
8020 msgid "Invalid theme name."
8021 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
8022
8023 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
8024 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
8025
8026 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
8027 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
8028
8029 msgid "Failed saving theme."
8030 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
8031
8032 msgid "Invalid theme: bad directory structure."
8033 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta"
8034
8035 #, php-format
8036 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
8037 msgid_plural ""
8038 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
8039 msgstr[0] ""
8040 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
8041 msgstr[1] ""
8042 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
8043
8044 msgid "Invalid theme archive: missing file css/display.css"
8045 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
8046
8047 msgid ""
8048 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
8049 "digits, underscore, and minus sign."
8050 msgstr ""
8051 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
8052 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
8053
8054 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
8055 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
8056
8057 #, php-format
8058 msgid "Theme contains file of type '.%s', which is not allowed."
8059 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
8060
8061 msgid "Error opening theme archive."
8062 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
8063
8064 #, fuzzy, php-format
8065 msgid "Show %d reply"
8066 msgid_plural "Show all %d replies"
8067 msgstr[0] "Mostra més"
8068 msgstr[1] "Mostra més"
8069
8070 msgid "Top posters"
8071 msgstr "Qui més publica"
8072
8073 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
8074 msgctxt "TITLE"
8075 msgid "Unblock"
8076 msgstr "Desbloca"
8077
8078 msgid "Unsandbox"
8079 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
8080
8081 msgid "Unsandbox this user"
8082 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
8083
8084 msgid "Unsilence"
8085 msgstr "Dessilencia"
8086
8087 msgid "Unsilence this user"
8088 msgstr "Dessilencia l'usuari"
8089
8090 msgid "Unsubscribe from this user"
8091 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
8092
8093 msgid "Unsubscribe"
8094 msgstr "Cancel·la la subscripció"
8095
8096 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
8097 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
8098 #, php-format
8099 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
8100 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
8101
8102 msgid "Edit Avatar"
8103 msgstr "Edita l'avatar"
8104
8105 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
8106 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
8107 msgid "User actions"
8108 msgstr "Accions de l'usuari"
8109
8110 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
8111 msgid "User deletion in progress..."
8112 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
8113
8114 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8115 msgid "Edit profile settings"
8116 msgstr "Edita la configuració del perfil"
8117
8118 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8119 msgid "Edit"
8120 msgstr "Edita"
8121
8122 #. TRANS: Link title for link on user profile.
8123 msgid "Send a direct message to this user"
8124 msgstr "Envia un missatge directe a aquest usuari"
8125
8126 #. TRANS: Link text for link on user profile.
8127 msgid "Message"
8128 msgstr "Missatge"
8129
8130 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8131 msgid "Moderate"
8132 msgstr "Modera"
8133
8134 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
8135 msgid "User role"
8136 msgstr "Rol de l'usuari"
8137
8138 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8139 msgctxt "role"
8140 msgid "Administrator"
8141 msgstr "Administrador"
8142
8143 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
8144 msgctxt "role"
8145 msgid "Moderator"
8146 msgstr "Moderador"
8147
8148 msgid "Not allowed to log in."
8149 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
8150
8151 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8152 msgid "a few seconds ago"
8153 msgstr "fa pocs segons"
8154
8155 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8156 msgid "about a minute ago"
8157 msgstr "fa un minut"
8158
8159 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8160 #, php-format
8161 msgid "about one minute ago"
8162 msgid_plural "about %d minutes ago"
8163 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
8164 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
8165
8166 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8167 msgid "about an hour ago"
8168 msgstr "fa una hora"
8169
8170 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8171 #, php-format
8172 msgid "about one hour ago"
8173 msgid_plural "about %d hours ago"
8174 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
8175 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
8176
8177 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8178 msgid "about a day ago"
8179 msgstr "fa un dia"
8180
8181 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8182 #, php-format
8183 msgid "about one day ago"
8184 msgid_plural "about %d days ago"
8185 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
8186 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
8187
8188 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8189 msgid "about a month ago"
8190 msgstr "fa un mes"
8191
8192 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8193 #, php-format
8194 msgid "about one month ago"
8195 msgid_plural "about %d months ago"
8196 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
8197 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
8198
8199 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
8200 msgid "about a year ago"
8201 msgstr "fa un any"
8202
8203 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
8204 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
8205 #, php-format
8206 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
8207 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
8208
8209 #. TRANS: Exception.
8210 msgid "Invalid XML."
8211 msgstr "L'XML no és vàlid."
8212
8213 #. TRANS: Exception.
8214 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
8215 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
8216
8217 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
8218 #, php-format
8219 msgid "Getting backup from file '%s'."
8220 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."