]> git.mxchange.org Git - quix0rs-gnu-social.git/blob - locale/ca/LC_MESSAGES/statusnet.po
Merge branch 'statusnetworkapi' into 1.0.x
[quix0rs-gnu-social.git] / locale / ca / LC_MESSAGES / statusnet.po
1 # Translation of StatusNet - Core to Catalan (Català)
2 # Exported from translatewiki.net
3 #
4 # Author: Aleator
5 # Author: Brion
6 # Author: El libre
7 # Author: Martorell
8 # Author: McDutchie
9 # Author: Paucabot
10 # Author: SMP
11 # Author: Toniher
12 # --
13 # This file is distributed under the same license as the StatusNet package.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: StatusNet - Core\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-06-05 18:54+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-06-05 18:56:55+0000\n"
21 "Language-Team: Catalan <http://translatewiki.net/wiki/Portal:ca>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: MediaWiki 1.19alpha (r89517); Translate extension (2011-06-02)\n"
25 "X-Translation-Project: translatewiki.net at http://translatewiki.net\n"
26 "X-Language-Code: ca\n"
27 "X-Message-Group: #out-statusnet-core\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 "X-POT-Import-Date: 2011-06-05 09:57:31+0000\n"
30
31 #. TRANS: Database error message.
32 #, php-format
33 msgid ""
34 "The database for %1$s is not responding correctly, so the site will not work "
35 "properly. The site admins probably know about the problem, but you can "
36 "contact them at %2$s to make sure. Otherwise, wait a few minutes and try "
37 "again."
38 msgstr ""
39 "La base de dades de %1$s no està responent adequadament, per tant el lloc "
40 "potser no funcionarà. Els administradors del lloc probablement coneixen el "
41 "problema, però també podeu posar-vos-hi en contacte des de %2$s per a "
42 "assegurar-vos-en. Sinó, espereu uns pocs minuts i torneu-ho a provar."
43
44 #. TRANS: Error message.
45 msgid ""
46 "An important error occured, probably related to email setup. Check logfiles "
47 "for more info."
48 msgstr ""
49 "S'ha produït un error important, probablement està relacionat amb la "
50 "configuració del correu. Comproveu els fitxers de registre per a més detalls."
51
52 #. TRANS: Error message.
53 msgid "An error occurred."
54 msgstr "S'ha produït un error."
55
56 #. TRANS: Error message displayed when there is no StatusNet configuration file.
57 #, php-format
58 msgid ""
59 "No configuration file found. Try running the installation program first."
60 msgstr ""
61 "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. Proveu d'executar la instal·lació "
62 "del programa primer."
63
64 #. TRANS: Error message displayed when trying to access a non-existing page.
65 msgid "Unknown page"
66 msgstr "Pàgina desconeguda"
67
68 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an undefined action.
69 #. TRANS: Title for password recovery page when an unknown action has been specified.
70 msgid "Unknown action"
71 msgstr "Acció desconeguda"
72
73 #. TRANS: Page title for Access admin panel that allows configuring site access.
74 msgid "Access"
75 msgstr "Accés"
76
77 #. TRANS: Page notice.
78 msgid "Site access settings"
79 msgstr "Paràmetres d'accés al lloc"
80
81 #. TRANS: Form legend for registration form.
82 msgid "Registration"
83 msgstr "Registre"
84
85 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Private".
86 msgid "Prohibit anonymous users (not logged in) from viewing site?"
87 msgstr ""
88 "Voleu prohibir als usuaris anònims (que no han iniciat cap sessió) "
89 "visualitzar el lloc?"
90
91 #. TRANS: Checkbox label for prohibiting anonymous users from viewing site.
92 #. TRANS: Checkbox label to show private tags.
93 #. TRANS: Checkbox field label on group edit form to mark a group private.
94 msgctxt "LABEL"
95 msgid "Private"
96 msgstr "Privat"
97
98 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Invite only".
99 msgid "Make registration invitation only."
100 msgstr "Fes que el registre sigui només amb invitacions."
101
102 #. TRANS: Checkbox label for configuring site as invite only.
103 msgid "Invite only"
104 msgstr "Només invitació"
105
106 #. TRANS: Checkbox instructions for admin setting "Closed" (no new registrations).
107 msgid "Disable new registrations."
108 msgstr "Inhabilita els nous registres."
109
110 #. TRANS: Checkbox label for disabling new user registrations.
111 msgid "Closed"
112 msgstr "Tancat"
113
114 #. TRANS: Title for button to save access settings in site admin panel.
115 msgid "Save access settings"
116 msgstr "Desa els paràmetres d'accés"
117
118 #. TRANS: Tooltip for button to save access settings in site admin panel.
119 #. TRANS: Button text for saving theme settings.
120 #. TRANS: Button label to save e-mail preferences.
121 #. TRANS: Button label to save IM preferences.
122 #. TRANS: Button text in the license admin panel.
123 #. TRANS: Button text to store form data in the Paths admin panel.
124 #. TRANS: Button to save input in profile settings.
125 #. TRANS: Submit button text on the sessions administration panel.
126 #. TRANS: Button text for saving site settings.
127 #. TRANS: Button text for saving site notice in admin panel.
128 #. TRANS: Button label to save SMS preferences.
129 #. TRANS: Button text to save snapshot settings.
130 #. TRANS: Save button for settings for a profile in a subscriptions list.
131 #. TRANS: Button text to save lists.
132 #. TRANS: Button text for saving "Other settings" in profile.
133 #. TRANS: Button text to save user settings in user admin panel.
134 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
135 #. TRANS: Button text on profile design page to save settings.
136 #. TRANS: Text for save button on group edit form.
137 #. TRANS: Button text to save tags for a profile.
138 msgctxt "BUTTON"
139 msgid "Save"
140 msgstr "Desa"
141
142 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
143 #. TRANS: Form validation error in API OAuth authorisation because of an invalid session token.
144 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
145 #. TRANS: Form validation error message.
146 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
147 #. TRANS: Form validation error.
148 #. TRANS: Form validation error message.
149 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
150 #. TRANS: Client error displayed when the session token is not okay.
151 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
152 msgid "There was a problem with your session token. Try again, please."
153 msgstr ""
154 "Sembla que hi ha hagut un problema amb la teva sessió. Prova-ho de nou, si "
155 "us plau."
156
157 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a logged in user.
158 msgid "Not logged in."
159 msgstr "No heu iniciat una sessió."
160
161 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
162 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a favorite feed for a non-existing profile.
163 #. TRANS: Client exception.
164 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing profile.
165 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to a non-existing profile.
166 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing profile.
167 msgid "No such profile."
168 msgstr "No existeix el perfil."
169
170 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
171 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
172 #. TRANS: Client error displayed trying to reference a non-existing list.
173 msgid "No such list."
174 msgstr "No existeix la llista."
175
176 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an OMB 0.1 remote profile to a list.
177 msgid "You cannot list an OMB 0.1 remote profile with this action."
178 msgstr "No podeu llistar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
179
180 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
181 #. TRANS: %s is a username.
182 #, php-format
183 msgid "There was an unexpected error while listing %s."
184 msgstr "S'ha produït un error no esperat en llistar %s."
185
186 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs when adding a user to a list.
187 #. TRANS: %s is a profile URL.
188 #, php-format
189 msgid ""
190 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
191 "correctly. Please try retrying later."
192 msgstr ""
193 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
194 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
195
196 #. TRANS: Title after adding a user to a list.
197 msgctxt "TITLE"
198 msgid "Listed"
199 msgstr "Llistat"
200
201 #. TRANS: Server error when page not found (404).
202 #. TRANS: Server error when page not found (404)
203 #. TRANS: Server error when page not found (404).
204 msgid "No such page."
205 msgstr "No existeix la pàgina."
206
207 #. TRANS: Client error when user not found for an action.
208 #. TRANS: Client error when user not found for an rss related action.
209 #. TRANS: Client error displayed when no existing user is provided for a user's delivery device setting.
210 #. TRANS: Client error displayed if a user could not be found.
211 #. TRANS: Client error when user not found updating a profile background image.
212 #. TRANS: Client error displayed updating profile image without having a user object.
213 #. TRANS: Client error displayed when making an Atom API request for an unknown user.
214 #. TRANS: Client error displayed when trying to block a non-existing user or a user from another site.
215 #. TRANS: Client error when user not found for an API action to remove a block for a user.
216 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
217 #. TRANS: Client error when user not found for an API direct message action.
218 #. TRANS: Client error given when a user was not found (404).
219 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing user.
220 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user join a group.
221 #. TRANS: Client error displayed when trying to have a non-existing user leave a group.
222 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
223 #. TRANS: Client error displayed when not providing a user or an invalid user.
224 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing user.
225 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
226 #. TRANS: Client error displayed when updating a status for a non-existing user.
227 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of followers for a non-existing user.
228 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent favourite notices by a user for a non-existing user.
229 #. TRANS: Client error displayed when requesting dents of a user and friends for a user that does not exist.
230 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent dents by user and friends for a non-existing user.
231 #. TRANS: Client error displayed when requesting most recent mentions for a non-existing user.
232 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices for a non-existing user.
233 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar for a non-existing user.
234 #. TRANS: Client error displayed when trying to get the RSS feed with favorites of a user that does not exist.
235 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a user nickname.
236 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for an object that is not a user.
237 #. TRANS: Client error displayed when trying to get a user hCard for a non-existing user.
238 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a valid user.
239 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a non-existing user.
240 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without using an existing user.
241 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing user.
242 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
243 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user was provided.
244 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no user profile was found.
245 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a non-exsting user.
246 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing nickname in a RSS 1.0 action.
247 #. TRANS: Client error.
248 #. TRANS: Client error displayed when trying to display favourite notices for a non-existing user.
249 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing user.
250 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID for a non-existing ID.
251 #. TRANS: Client error displayed requesting groups for a non-existing user.
252 #. TRANS: Client error displayed when user not found for an action.
253 #. TRANS: Client error displayed providing a non-existing nickname.
254 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user that does not exist.
255 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform a gallery action with an unknown user.
256 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox without providing a user.
257 #. TRANS: Client error displayed when calling a profile action without specifying a user.
258 msgid "No such user."
259 msgstr "No existeix l'usuari."
260
261 #. TRANS: Title of a user's own start page.
262 msgid "Home timeline"
263 msgstr "Línia temporal inicial"
264
265 #. TRANS: Title of another user's start page.
266 #. TRANS: %s is the other user's name.
267 #, php-format
268 msgid "%s's home timeline"
269 msgstr "Línia temporal inicial de %s"
270
271 #. TRANS: %s is user nickname.
272 #, php-format
273 msgid "Feed for friends of %s (RSS 1.0)"
274 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 1.0)"
275
276 #. TRANS: %s is user nickname.
277 #. TRANS: Feed title.
278 #. TRANS: %s is tagger's nickname.
279 #, php-format
280 msgid "Feed for friends of %s (RSS 2.0)"
281 msgstr "Canal dels amics de %s (RSS 2.0)"
282
283 #. TRANS: %s is user nickname.
284 #, php-format
285 msgid "Feed for friends of %s (Atom)"
286 msgstr "Canal dels amics de %s (Atom)"
287
288 #. TRANS: Empty list message. %s is a user nickname.
289 #, php-format
290 msgid ""
291 "This is the timeline for %s and friends but no one has posted anything yet."
292 msgstr ""
293 "Aquesta és la línia temporal de %s i amics, però ningú hi ha publicat res "
294 "encara."
295
296 #. TRANS: Encouragement displayed on logged in user's empty timeline.
297 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
298 #, php-format
299 msgid ""
300 "Try subscribing to more people, [join a group](%%action.groups%%) or post "
301 "something yourself."
302 msgstr ""
303 "Proveu de subscriure més gent, [uniu-vos a un grup](%%action.groups%%) o "
304 "publiqueu quelcom personal."
305
306 #. TRANS: %1$s is user nickname, %2$s is user nickname, %2$s is user nickname prefixed with "@".
307 #. TRANS: This message contains Markdown links. Keep "](" together.
308 #, php-format
309 msgid ""
310 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) from their profile or [post something "
311 "to them](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
312 msgstr ""
313 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
314 "status_textarea=%s)!"
315
316 #. TRANS: Encoutagement displayed on empty timeline user pages for anonymous users.
317 #. TRANS: %s is a user nickname. This message contains Markdown links. Keep "](" together.
318 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for not logged in users.
319 #. TRANS: %1$s is a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
320 #. TRANS: Second sentence of empty message for anonymous users. %s is a user nickname.
321 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
322 #, php-format
323 msgid ""
324 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and then nudge %s or "
325 "post a notice to them."
326 msgstr ""
327 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
328 "escriure'n un!"
329
330 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
331 #. TRANS: Title of API timeline for a user and friends.
332 #. TRANS: %s is a username.
333 #. TRANS: Timeline title for user and friends. %s is a user nickname.
334 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
335 #. TRANS: %s is a username.
336 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
337 #. TRANS: %s is a username.
338 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
339 #. TRANS: %s is a username.
340 #, php-format
341 msgid "%s and friends"
342 msgstr "%s i amics"
343
344 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
345 #. TRANS: Message is used as a subtitle. %1$s is a user nickname, %2$s is a site name.
346 #, php-format
347 msgid "Updates from %1$s and friends on %2$s!"
348 msgstr "Actualitzacions de %1$s i amics a %2$s!"
349
350 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
351 #. TRANS: Client error displayed when trying to handle an unknown API method.
352 #. TRANS: Client error displayed when coming across a non-supported API method.
353 msgid "API method not found."
354 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
355
356 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
357 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
358 #. TRANS: Client error message. POST is a HTTP command. It should not be translated.
359 #. TRANS: Client error. POST is a HTTP command. It should not be translated.
360 msgid "This method requires a POST."
361 msgstr "Aquest mètode requereix POST."
362
363 #. TRANS: Client error displayed when no valid device parameter is provided for a user's delivery device setting.
364 msgid ""
365 "You must specify a parameter named 'device' with a value of one of: sms, im, "
366 "none."
367 msgstr ""
368 "Heu d'especificar un paràmetre anomenat 'device' (dispositiu) amb un valor "
369 "dels següents: sms, im, none (cap)"
370
371 #. TRANS: Server error displayed when a user's delivery device cannot be updated.
372 #. TRANS: Server error displayed when confirming an e-mail address or IM address fails.
373 #. TRANS: Server error thrown on database error updating e-mail preferences.
374 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered e-mail address.
375 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated.
376 #. TRANS: Server error thrown on database error updating SMS preferences.
377 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered SMS phone number.
378 #. TRANS: Server error displayed when "Other" settings in user profile could not be updated on the server.
379 #. TRANS: Server exception thrown on Profile design page when updating design settings fails.
380 msgid "Could not update user."
381 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'usuari."
382
383 #. TRANS: Error message displayed when referring to a user without a profile.
384 msgid "User has no profile."
385 msgstr "L'usuari no té perfil."
386
387 #. TRANS: Server error displayed if a user profile could not be saved.
388 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be saved.
389 msgid "Could not save profile."
390 msgstr "No s'ha pogut desar el perfil."
391
392 #. TRANS: Client error displayed when the number of bytes in a POST request exceeds a limit.
393 #. TRANS: %s is the number of bytes of the CONTENT_LENGTH.
394 #. TRANS: Form validation error in design settings form. POST should remain untranslated.
395 #, php-format
396 msgid ""
397 "The server was unable to handle that much POST data (%s byte) due to its "
398 "current configuration."
399 msgid_plural ""
400 "The server was unable to handle that much POST data (%s bytes) due to its "
401 "current configuration."
402 msgstr[0] ""
403 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s byte) a causa de la "
404 "configuració actual."
405 msgstr[1] ""
406 "El servidor no ha pogut gestionar tantes dades POST (%s bytes) a causa de la "
407 "configuració actual."
408
409 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty id.
410 #. TRANS: Client error displayed when saving design settings fails because of an empty result.
411 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs inserting profile colours.
412 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
413 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be saved because of an application issue.
414 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when saving design settings has failed.
415 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
416 msgid "Unable to save your design settings."
417 msgstr "No s'han pogut desar els paràmetres de disseny."
418
419 #. TRANS: Error displayed when updating design settings fails.
420 #. TRANS: Client error displayed when a database error occurs updating profile colours.
421 #. TRANS: Form validation error on Profile design page when updating design settings has failed.
422 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved.
423 #. TRANS: Error message displayed if design settings could not be saved after clicking "Use defaults".
424 msgid "Could not update your design."
425 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el vostre disseny."
426
427 #. TRANS: Title for Atom feed.
428 msgctxt "ATOM"
429 msgid "Main"
430 msgstr "Principal"
431
432 #. TRANS: Title for Atom feed. %s is a user nickname.
433 #. TRANS: Message is used as link title. %s is a user nickname.
434 #. TRANS: Title in atom group notice feed. %s is a group name.
435 #. TRANS: Title in atom user notice feed. %s is a user name.
436 #, php-format
437 msgid "%s timeline"
438 msgstr "%s línia temporal"
439
440 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's subscriptions. %s is a user nickname.
441 #. TRANS: Title for Atom subscription feed.
442 #. TRANS: %s is a user nickname.
443 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (first page).
444 #. TRANS: %s is a user nickname.
445 #, php-format
446 msgid "%s subscriptions"
447 msgstr "Subscripcions de %s"
448
449 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's favorite notices. %s is a user nickname.
450 #. TRANS: Title for Atom favorites feed.
451 #. TRANS: %s is a user nickname.
452 #, php-format
453 msgid "%s favorites"
454 msgstr "%s preferits"
455
456 #. TRANS: Title for Atom feed with a user's memberships. %s is a user nickname.
457 #, php-format
458 msgid "%s memberships"
459 msgstr "%s pertinències al grup"
460
461 #. TRANS: Client error displayed when users try to block themselves.
462 msgid "You cannot block yourself!"
463 msgstr "No podeu bloquejar-vos a vosaltres mateixos!"
464
465 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user has failed.
466 msgid "Block user failed."
467 msgstr "Ha fallat el blocatge de l'usuari."
468
469 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user has failed.
470 msgid "Unblock user failed."
471 msgstr "Ha fallat el desblocatge de l'usuari."
472
473 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
474 #, php-format
475 msgid "Direct messages from %s"
476 msgstr "Missatges directes de %s"
477
478 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
479 #, php-format
480 msgid "All the direct messages sent from %s"
481 msgstr "Tots els missatges directes enviats per %s"
482
483 #. TRANS: Title. %s is a user nickname.
484 #, php-format
485 msgid "Direct messages to %s"
486 msgstr "Missatges directes a %s"
487
488 #. TRANS: Subtitle. %s is a user nickname.
489 #, php-format
490 msgid "All the direct messages sent to %s"
491 msgstr "Tots els missatges directes enviats a %s"
492
493 #. TRANS: Client error displayed when no message text was submitted (406).
494 msgid "No message text!"
495 msgstr "No hi ha text al missatge!"
496
497 #. TRANS: Client error displayed when message content is too long.
498 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
499 #. TRANS: Form validation error displayed when message content is too long.
500 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for a message.
501 #, php-format
502 msgid "That's too long. Maximum message size is %d character."
503 msgid_plural "That's too long. Maximum message size is %d characters."
504 msgstr[0] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcter."
505 msgstr[1] "És massa llarg. La mida màxima del missatge és %d caràcters."
506
507 #. TRANS: Client error displayed if a recipient user could not be found (403).
508 msgid "Recipient user not found."
509 msgstr "No s'ha trobat l'usuari destinatari."
510
511 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message another user who's not a friend (403).
512 msgid "Cannot send direct messages to users who aren't your friend."
513 msgstr ""
514 "No es poden enviar missatges directes a usuaris que no siguin els vostres "
515 "amics."
516
517 #. TRANS: Client error displayed trying to direct message self (403).
518 msgid ""
519 "Do not send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
520 msgstr "No us envieu un missatge a un mateix; simplement comentar-vos-ho."
521
522 #. TRANS: Client error displayed when requesting a status with a non-existing ID.
523 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite with an invalid ID.
524 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status with an invalid ID.
525 msgid "No status found with that ID."
526 msgstr "No s'ha trobat cap estat amb aquest ID."
527
528 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice favourite that already is a favourite.
529 msgid "This status is already a favorite."
530 msgstr "Aquest estat ja és un preferit."
531
532 #. TRANS: Client error displayed when marking a notice as favourite fails.
533 #. TRANS: Server error displayed when trying to mark a notice as favorite fails in the database.
534 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set.
535 msgid "Could not create favorite."
536 msgstr "No es pot crear el preferit."
537
538 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a favourite that was not a favourite.
539 msgid "That status is not a favorite."
540 msgstr "L'estat no és un preferit."
541
542 #. TRANS: Client error displayed when removing a favourite has failed.
543 #. TRANS: Server error displayed when removing a favorite from the database fails.
544 msgid "Could not delete favorite."
545 msgstr "No s'ha pogut eliminar el preferit."
546
547 #. TRANS: Client error displayed when trying follow who's profile could not be found.
548 msgid "Could not follow user: profile not found."
549 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
550
551 #. TRANS: Client error displayed when trying to follow a user that's already being followed.
552 #. TRANS: %s is the nickname of the user that is already being followed.
553 #, php-format
554 msgid "Could not follow user: %s is already on your list."
555 msgstr "No s'ha pogut seguir l'usuari: %s ja està a la vostra llista."
556
557 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow a user that cannot be found.
558 msgid "Could not unfollow user: User not found."
559 msgstr "No es pot deixar de seguir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari."
560
561 #. TRANS: Client error displayed when trying to unfollow self.
562 msgid "You cannot unfollow yourself."
563 msgstr "No podeu deixar de seguir-vos a un mateix."
564
565 #. TRANS: Client error displayed when supplying invalid parameters to an API call checking if a friendship exists.
566 msgid "Two valid IDs or nick names must be supplied."
567 msgstr "Cal proporcionar dos identificadors o sobrenoms."
568
569 #. TRANS: Client error displayed when a source user could not be determined showing friendship.
570 msgid "Could not determine source user."
571 msgstr "No s'ha pogut determinar l'usuari d'origen."
572
573 #. TRANS: Client error displayed when a target user could not be determined showing friendship.
574 msgid "Could not find target user."
575 msgstr "No s'ha pogut trobar l'usuari de destinació."
576
577 #. TRANS: Client error trying to create a group with a nickname this is already in use.
578 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname is already used.
579 #. TRANS: Group edit form validation error.
580 #. TRANS: Group create form validation error.
581 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
582 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an existing nickname.
583 msgid "Nickname already in use. Try another one."
584 msgstr "Aquest sobrenom ja existeix. Prova un altre. "
585
586 #. TRANS: Client error in form for group creation.
587 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
588 #. TRANS: Group edit form validation error.
589 #. TRANS: Group create form validation error.
590 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
591 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid nickname.
592 msgid "Not a valid nickname."
593 msgstr "Sobrenom no vàlid."
594
595 #. TRANS: Client error in form for group creation.
596 #. TRANS: API validation exception thrown when homepage URL does not validate.
597 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "Edit application" form.
598 #. TRANS: Group edit form validation error.
599 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid homepage URL in the "New application" form.
600 #. TRANS: Group create form validation error.
601 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
602 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid homepage URL.
603 msgid "Homepage is not a valid URL."
604 msgstr "La pàgina personal no és un URL vàlid."
605
606 #. TRANS: Client error in form for group creation.
607 #. TRANS: API validation exception thrown when full name does not validate.
608 #. TRANS: Group edit form validation error.
609 #. TRANS: Group create form validation error.
610 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
611 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long full name.
612 msgid "Full name is too long (maximum 255 characters)."
613 msgstr "El vostre nom sencer és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
614
615 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description during group creation.
616 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
617 #. TRANS: API validation exception thrown when description does not validate.
618 #. TRANS: %d is the maximum description length and used for plural.
619 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a description in the "Edit application" form.
620 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
621 #. TRANS: Group edit form validation error.
622 #. TRANS: Client error shown when providing too long a description when editing a list.
623 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
624 #. TRANS: Form validation error in New application form.
625 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
626 #. TRANS: Group create form validation error.
627 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed characters.
628 #, php-format
629 msgid "Description is too long (maximum %d character)."
630 msgid_plural "Description is too long (maximum %d characters)."
631 msgstr[0] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcter)."
632 msgstr[1] "La descripció és massa llarga (màx. %d caràcters)."
633
634 #. TRANS: Client error shown when providing too long a location during group creation.
635 #. TRANS: API validation exception thrown when location does not validate.
636 #. TRANS: Group edit form validation error.
637 #. TRANS: Group create form validation error.
638 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
639 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with a too long location.
640 msgid "Location is too long (maximum 255 characters)."
641 msgstr "La localització és massa llarga (màx. 255 caràcters)."
642
643 #. TRANS: Client error shown when providing too many aliases during group creation.
644 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
645 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases do not validate.
646 #. TRANS: %d is the maximum number of aliases and used for plural.
647 #. TRANS: Group edit form validation error.
648 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
649 #. TRANS: Group create form validation error.
650 #. TRANS: %d is the maximum number of allowed aliases.
651 #, php-format
652 msgid "Too many aliases! Maximum %d allowed."
653 msgid_plural "Too many aliases! Maximum %d allowed."
654 msgstr[0] "Hi ha massa àlies! Es permet %d com a màxim."
655 msgstr[1] "Hi ha massa àlies! Es permeten %d com a màxim."
656
657 #. TRANS: Client error shown when providing an invalid alias during group creation.
658 #. TRANS: %s is the invalid alias.
659 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases does not validate.
660 #. TRANS: %s is the invalid alias.
661 #, php-format
662 msgid "Invalid alias: \"%s\"."
663 msgstr "L'àlies no és vàlid: «%s»."
664
665 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is already in use.
666 #. TRANS: %s is the alias that is already in use.
667 #. TRANS: API validation exception thrown when aliases is already used.
668 #. TRANS: %s is the already used alias.
669 #. TRANS: Group edit form validation error.
670 #. TRANS: Group create form validation error. %s is the already used alias.
671 #, php-format
672 msgid "Alias \"%s\" already in use. Try another one."
673 msgstr "L'àlies «%s» ja està en ús. Proveu-ne un altre."
674
675 #. TRANS: Client error displayed when trying to use an alias during group creation that is the same as the group's nickname.
676 #. TRANS: Group edit form validation error.
677 msgid "Alias can't be the same as nickname."
678 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
679
680 #. TRANS: Client error displayed when checking group membership for a non-existing group.
681 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group that does not exist.
682 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group that does not exist.
683 #. TRANS: Client error displayed trying to show group membership on a non-existing group.
684 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group or an invalid group.
685 #. TRANS: Client error displayed when trying to show a group that could not be found.
686 #. TRANS: Client error displayed requesting most recent notices to a group for a non-existing group.
687 msgid "Group not found."
688 msgstr "No s'ha trobat el grup."
689
690 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is already a member of.
691 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
692 #. TRANS: Error text shown a user tries to join a group they already are a member of.
693 msgid "You are already a member of that group."
694 msgstr "Ja sou membre del grup."
695
696 #. TRANS: Server error displayed when trying to join a group the user is blocked from joining.
697 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while being blocked form joining it.
698 #. TRANS: Error text shown when a user tries to join a group they are blocked from joining.
699 msgid "You have been blocked from that group by the admin."
700 msgstr "L'administrador us ha blocat del grup."
701
702 #. TRANS: Server error displayed when joining a group failed in the database.
703 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, $2$s is the group nickname for which the join failed.
704 #. TRANS: Message given having failed to add a user to a group.
705 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
706 #, php-format
707 msgid "Could not join user %1$s to group %2$s."
708 msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari %1$s al grup %2$s."
709
710 #. TRANS: Server error displayed when trying to leave a group the user is not a member of.
711 msgid "You are not a member of this group."
712 msgstr "No sou un membre del grup."
713
714 #. TRANS: Server error displayed when leaving a group failed in the database.
715 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
716 #. TRANS: Message given having failed to remove a user from a group.
717 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
718 #, php-format
719 msgid "Could not remove user %1$s from group %2$s."
720 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'usuari %1$s del grup %2$s."
721
722 #. TRANS: Used as title in check for group membership. %s is a user name.
723 #, php-format
724 msgid "%s's groups"
725 msgstr "Grups de %s"
726
727 #. TRANS: Used as subtitle in check for group membership. %1$s is the site name, %2$s is a user name.
728 #, php-format
729 msgid "%1$s groups %2$s is a member of."
730 msgstr "%1$s grups dels que %2$s és membre."
731
732 #. TRANS: Message is used as a title when listing the lastest 20 groups. %s is a site name.
733 #. TRANS: Page title for first page of groups for a user.
734 #. TRANS: %s is a nickname.
735 #, php-format
736 msgid "%s groups"
737 msgstr "Grups de %s"
738
739 #. TRANS: Message is used as a subtitle when listing the latest 20 groups. %s is a site name.
740 #, php-format
741 msgid "groups on %s"
742 msgstr "grups sobre %s"
743
744 #. TRANS: Client error displayed when trying to edit a group without being an admin.
745 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not being a group admin.
746 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without being a (group) admin.
747 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings while not being a group admin.
748 msgid "You must be an admin to edit the group."
749 msgstr "Heu de ser administrador per editar el grup."
750
751 #. TRANS: Server error displayed when group update fails.
752 #. TRANS: Server error displayed when editing a group fails.
753 msgid "Could not update group."
754 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup."
755
756 #. TRANS: Server error displayed when adding group aliases fails.
757 #. TRANS: Server error displayed when group aliases could not be added.
758 #. TRANS: Server exception thrown when creating group aliases failed.
759 msgid "Could not create aliases."
760 msgstr "No s'han pogut crear els àlies."
761
762 #. TRANS: API validation exception thrown when nickname does not validate.
763 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
764 msgid "Nickname must have only lowercase letters and numbers and no spaces."
765 msgstr ""
766 "El sobrenom ha de tenir només lletres minúscules i números i no pot tenir "
767 "espais."
768
769 #. TRANS: API validation exception thrown when alias is the same as nickname.
770 #. TRANS: Group create form validation error.
771 msgid "Alias cannot be the same as nickname."
772 msgstr "L'àlies no pot ser el mateix que el sobrenom."
773
774 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
775 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action related to a non-existing list.
776 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-existing list.
777 msgid "List not found."
778 msgstr "No s'ha trobat la llista."
779
780 #. TRANS: Client error displayed when trying to update another user's list.
781 msgid "You cannot update lists that do not belong to you."
782 msgstr "No podeu actualitzar les llistes que no us pertanyen."
783
784 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs updating a list.
785 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs viewing list members.
786 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs in the list subscribers action.
787 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs unsubscribing from a list.
788 msgid "An error occured."
789 msgstr "S'ha produït un error."
790
791 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete another user's list.
792 msgid "You cannot delete lists that do not belong to you."
793 msgstr "No podeu eliminar les llistes que no us pertanyen."
794
795 #. TRANS: Client error displayed when referring to a non-list member.
796 msgid "The specified user is not a member of this list."
797 msgstr "L'usuari especificat no és membre d'aquesta llista."
798
799 #. TRANS: Client error displayed when trying to add members to a list without having the right to do so.
800 msgid "You are not allowed to add members to this list."
801 msgstr "No teniu permisos per afegir membres a aquesta llista."
802
803 #. TRANS: Client error displayed when trying to modify list members without specifying them.
804 msgid "You must specify a member."
805 msgstr "Heu d'especificar un membre."
806
807 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove members from a list without having the right to do so.
808 msgid "You are not allowed to remove members from this list."
809 msgstr "No teniu permisos per eliminar membres d'aquesta llista."
810
811 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove a list member that is not part of a list.
812 msgid "The user you are trying to remove from the list is not a member."
813 msgstr "L'usuari que esteu provant d'eliminar de la llista no és un membre."
814
815 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a list without a name.
816 msgid "A list must have a name."
817 msgstr "Una llista ha de tenir un nom."
818
819 #. TRANS: Client error displayed when a membership check for a user is nagative.
820 msgid "The specified user is not a subscriber of this list."
821 msgstr "L'usuari especificat no és un subscriptor d'aquesta llista."
822
823 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe from a non-subscribed list.
824 msgid "You are not subscribed to this list."
825 msgstr "No esteu subscrit a aquesta llista."
826
827 #. TRANS: Client error displayed when uploading a media file has failed.
828 msgid "Upload failed."
829 msgstr "La pujada ha fallat."
830
831 #. TRANS: Client error given from the OAuth API when the request token or verifier is invalid.
832 msgid "Invalid request token or verifier."
833 msgstr "El testimoni de sol·licitud o verificador no és vàlid."
834
835 #. TRANS: Client error given when no oauth_token was passed to the OAuth API.
836 msgid "No oauth_token parameter provided."
837 msgstr "No s'ha proporcionat cap paràmetre oauth_token."
838
839 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
840 msgid "Invalid request token."
841 msgstr "El testimoni de sol·licitud no és vàlid."
842
843 #. TRANS: Client error given when an invalid request token was passed to the OAuth API.
844 msgid "Request token already authorized."
845 msgstr "El testimoni de sol·licitud ja està autoritzat."
846
847 #. TRANS: Form validation error given when an invalid username and/or password was passed to the OAuth API.
848 msgid "Invalid nickname / password!"
849 msgstr "Nom d'usuari / contrasenya no vàlid!"
850
851 #. TRANS: Server error displayed when a database action fails.
852 msgid "Database error inserting oauth_token_association."
853 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'oauth_token_association."
854
855 #. TRANS: Client error given on when invalid data was passed through a form in the OAuth API.
856 #. TRANS: Unexpected validation error on avatar upload form.
857 #. TRANS: Client error displayed when the submitted form contains unexpected data.
858 #. TRANS: Client error displayed submitting invalid form data for edit application.
859 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in e-mail settings.
860 #. TRANS: Form validation error message when an unsupported argument is used.
861 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in Instant Messaging settings.
862 #. TRANS: Client error displayed when encountering an unexpected action on form submission.
863 #. TRANS: Client error when submitting a form with unexpected information.
864 #. TRANS: Client error displayed when unexpected data is posted in the password recovery form.
865 #. TRANS: Message given submitting a form with an unknown action in SMS settings.
866 #. TRANS: Unknown form validation error in design settings form.
867 msgid "Unexpected form submission."
868 msgstr "Enviament de formulari inesperat."
869
870 #. TRANS: Title for a page where a user can confirm/deny account access by an external application.
871 msgid "An application would like to connect to your account"
872 msgstr "Una aplicació voldria connectar-se al vostre compte"
873
874 #. TRANS: Fieldset legend.
875 msgid "Allow or deny access"
876 msgstr "Permet o denega l'accés"
877
878 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
879 #. TRANS: %3$s is the access type requested (read-write or read-only), %4$s is the StatusNet sitename.
880 #, php-format
881 msgid ""
882 "An application would like the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s "
883 "account data. You should only give access to your %4$s account to third "
884 "parties you trust."
885 msgstr ""
886 "Una aplicació voldria l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del "
887 "vostre compte %4$s. Només hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres "
888 "parts en què confieu."
889
890 #. TRANS: User notification of external application requesting account access.
891 #. TRANS: %1$s is the application name requesting access, %2$s is the organisation behind the application,
892 #. TRANS: %3$s is the access type requested, %4$s is the StatusNet sitename.
893 #, php-format
894 msgid ""
895 "The application <strong>%1$s</strong> by <strong>%2$s</strong> would like "
896 "the ability to <strong>%3$s</strong> your %4$s account data. You should only "
897 "give access to your %4$s account to third parties you trust."
898 msgstr ""
899 "L'aplicació <strong>%1$s</strong>, de <strong>%2$s</strong>, voldria obtenir "
900 "l'habilitat de <strong>%3$s</strong> les dades del vostre compte %4$s. Només "
901 "hauríeu de donar accés al compte %4$s a terceres parts en què confieu."
902
903 #. TRANS: Fieldset legend.
904 msgctxt "LEGEND"
905 msgid "Account"
906 msgstr "Compte"
907
908 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
909 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
910 #. TRANS: Field label on account registration page.
911 #. TRANS: Label for nickname on user authorisation page.
912 #. TRANS: Field label on group edit form.
913 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
914 msgid "Nickname"
915 msgstr "Sobrenom"
916
917 #. TRANS: Field label on OAuth API authorisation form.
918 #. TRANS: Field label on login page.
919 #. TRANS: Field label on account registration page.
920 msgid "Password"
921 msgstr "Contrasenya"
922
923 #. TRANS: Button text that when clicked will cancel the process of allowing access to an account
924 #. TRANS: by an external application.
925 #. TRANS: Button label to cancel an e-mail address confirmation procedure.
926 #. TRANS: Button label to cancel an IM address confirmation procedure.
927 #. TRANS: Button label to cancel a SMS address confirmation procedure.
928 #. TRANS: Button label in the "Edit application" form.
929 msgctxt "BUTTON"
930 msgid "Cancel"
931 msgstr "Cancel·la"
932
933 #. TRANS: Button text that when clicked will allow access to an account by an external application.
934 msgctxt "BUTTON"
935 msgid "Allow"
936 msgstr "Permet"
937
938 #. TRANS: Form instructions.
939 msgid "Authorize access to your account information."
940 msgstr "Autoritza l'accés a la informació del vostre compte."
941
942 #. TRANS: Header for user notification after revoking OAuth access to an application.
943 msgid "Authorization canceled."
944 msgstr "S'ha cancel·lat l'autorització."
945
946 #. TRANS: User notification after revoking OAuth access to an application.
947 #. TRANS: %s is an OAuth token.
948 #, php-format
949 msgid "The request token %s has been revoked."
950 msgstr "S'ha revocat el testimoni de sol·licitud %s."
951
952 #. TRANS: Title of the page notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
953 msgid "You have successfully authorized the application"
954 msgstr "Heu autoritzat l'aplicació amb èxit."
955
956 #. TRANS: Message notifying the user that an anonymous client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
957 msgid ""
958 "Please return to the application and enter the following security code to "
959 "complete the process."
960 msgstr ""
961 "Torneu a l'aplicació i introduïu el codi de seguretat següent per completar "
962 "el procés."
963
964 #. TRANS: Title of the page notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
965 #. TRANS: %s is the authorised application name.
966 #, php-format
967 msgid "You have successfully authorized %s"
968 msgstr "Heu autoritzat amb èxit %s"
969
970 #. TRANS: Message notifying the user that the client application was successfully authorized to access the user's account with OAuth.
971 #. TRANS: %s is the authorised application name.
972 #, php-format
973 msgid ""
974 "Please return to %s and enter the following security code to complete the "
975 "process."
976 msgstr ""
977 "Torneu a %s i introduïu el codi de seguretat següent per completar el procés."
978
979 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status not using POST or DELETE.
980 #. TRANS: POST and DELETE should not be translated.
981 msgid "This method requires a POST or DELETE."
982 msgstr "Aquest mètode requereix POST o DELETE."
983
984 #. TRANS: Client error displayed trying to delete a status of another user.
985 msgid "You may not delete another user's status."
986 msgstr "No podeu eliminar l'estat d'un altre usuari."
987
988 #. TRANS: Client error displayed trying to repeat a non-existing notice through the API.
989 #. TRANS: Client error displayed trying to display redents of a non-exiting notice.
990 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing notice.
991 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a non-existing notice.
992 #. TRANS: Client error displayed trying to show a non-existing notice.
993 msgid "No such notice."
994 msgstr "No existeix aquest avís."
995
996 #. TRANS: Client error displayed calling an unsupported HTTP error in API status show.
997 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
998 #. TRANS: Client exception thrown using an unsupported HTTP method.
999 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1000 #. TRANS: Client error shown when using a non-supported HTTP method.
1001 #. TRANS: Client exception thrown when using an unsupported HTTP method.
1002 msgid "HTTP method not supported."
1003 msgstr "El mètode HTTP no està implementat."
1004
1005 #. TRANS: Exception thrown requesting an unsupported notice output format.
1006 #. TRANS: %s is the requested output format.
1007 #, php-format
1008 msgid "Unsupported format: %s."
1009 msgstr "Format no permès: %s."
1010
1011 #. TRANS: Client error displayed requesting a deleted status.
1012 msgid "Status deleted."
1013 msgstr "S'ha eliminat l'estat."
1014
1015 #. TRANS: Client error displayed requesting a status with an invalid ID.
1016 msgid "No status with that ID found."
1017 msgstr "No s'ha trobat cap estatus amb la ID trobada."
1018
1019 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a notice not using the Atom format.
1020 msgid "Can only delete using the Atom format."
1021 msgstr "Només es pot eliminar fent servir el format Atom."
1022
1023 #. TRANS: Client error displayed when a user has no rights to delete notices of other users.
1024 #. TRANS: Error message displayed trying to delete a notice that was not made by the current user.
1025 msgid "Cannot delete this notice."
1026 msgstr "No es pot eliminar l'avís."
1027
1028 #. TRANS: Confirmation of notice deletion in API. %d is the ID (number) of the deleted notice.
1029 #, php-format
1030 msgid "Deleted notice %d"
1031 msgstr "S'ha eliminat l'avís %d"
1032
1033 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1034 msgid "Client must provide a 'status' parameter with a value."
1035 msgstr "El client ha de proporcionar un paràmetre 'status' amb un valor."
1036
1037 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1038 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1039 #. TRANS: Client error displayed when the parameter "status" is missing.
1040 #. TRANS: %d is the maximum number of character for a notice.
1041 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail contains too many characters.
1042 #, php-format
1043 msgid "That's too long. Maximum notice size is %d character."
1044 msgid_plural "That's too long. Maximum notice size is %d characters."
1045 msgstr[0] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcter."
1046 msgstr[1] "És massa llarg. La longitud màxima de l'avís és de %d caràcters."
1047
1048 #. TRANS: Client error displayed when replying to a non-existing notice.
1049 msgid "Parent notice not found."
1050 msgstr "No s'ha trobat l'avís pare."
1051
1052 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1053 #. TRANS: %d is the maximum lenth for a notice.
1054 #. TRANS: Client error displayed exceeding the maximum notice length.
1055 #. TRANS: %d is the maximum length for a notice.
1056 #, php-format
1057 msgid "Maximum notice size is %d character, including attachment URL."
1058 msgid_plural "Maximum notice size is %d characters, including attachment URL."
1059 msgstr[0] ""
1060 "La mida màxima de l'avís és %d caràcter, incloent l'URL de l'adjunció."
1061 msgstr[1] ""
1062 "La mida màxima de l'avís és %d caràcters, incloent l'URL de l'adjunció."
1063
1064 #. TRANS: Client error displayed when requesting profiles of followers in an unsupported format.
1065 #. TRANS: Client error displayed when requesting IDs of followers in an unsupported format.
1066 msgid "Unsupported format."
1067 msgstr "El format no està permès."
1068
1069 #. TRANS: Title for timeline of most recent favourite notices by a user.
1070 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1071 #, php-format
1072 msgid "%1$s / Favorites from %2$s"
1073 msgstr "%1$s / Preferits de %2$s"
1074
1075 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent favourite notices by a user.
1076 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user's full name,
1077 #. TRANS: %3$s is a user nickname.
1078 #, php-format
1079 msgid "%1$s updates favorited by %2$s / %3$s."
1080 msgstr "%1$s actualitzacions preferides per %2$s / %3$s."
1081
1082 #. TRANS: Server error displayed whe trying to get a timeline fails.
1083 #. TRANS: %s is the error message.
1084 #, php-format
1085 msgid "Could not generate feed for list - %s"
1086 msgstr "No s'ha pogut generar un canal per a la llista - %s"
1087
1088 #. TRANS: Title for timeline of most recent mentions of a user.
1089 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname.
1090 #, php-format
1091 msgid "%1$s / Updates mentioning %2$s"
1092 msgstr "%1$s / Actualitzacions que mencionen %2$s"
1093
1094 #. TRANS: Subtitle for timeline of most recent mentions of a user.
1095 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is a user nickname,
1096 #. TRANS: %3$s is a user's full name.
1097 #, php-format
1098 msgid "%1$s updates that reply to updates from %2$s / %3$s."
1099 msgstr "%1$s actualitzacions que responen a avisos de %2$s / %3$s."
1100
1101 #. TRANS: Title for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1102 #. TRANS: Public RSS feed title. %s is the StatusNet site name.
1103 #, php-format
1104 msgid "%s public timeline"
1105 msgstr "%s línia temporal pública"
1106
1107 #. TRANS: Subtitle for site timeline. %s is the StatusNet sitename.
1108 #, php-format
1109 msgid "%s updates from everyone!"
1110 msgstr "%s actualitzacions de tothom!"
1111
1112 #. TRANS: Server error displayed calling unimplemented API method for 'retweeted by me'.
1113 msgid "Unimplemented."
1114 msgstr "No implementat."
1115
1116 #. TRANS: Title for Atom feed "repeated to me". %s is the user nickname.
1117 #, php-format
1118 msgid "Repeated to %s"
1119 msgstr "Repetit a %s"
1120
1121 #. TRANS: Subtitle for API action that shows most recent notices that are repeats in user's inbox.
1122 #. TRANS: %1$s is the sitename, %2$s is a user nickname, %3$s is a user profile name.
1123 #, php-format
1124 msgid "%1$s notices that were to repeated to %2$s / %3$s."
1125 msgstr "%1$s avisos que van ser repetits a %2$s / %3$s."
1126
1127 #. TRANS: Title of list of repeated notices of the logged in user.
1128 #. TRANS: %s is the nickname of the logged in user.
1129 #, php-format
1130 msgid "Repeats of %s"
1131 msgstr "Repeticions de %s"
1132
1133 #. TRANS: Subtitle of API time with retweets of me.
1134 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the user nickname, %3$s is the user profile name.
1135 #, php-format
1136 msgid "%1$s notices that %2$s / %3$s has repeated."
1137 msgstr "%1$s avisos que %2$s / %3$s ha repetit."
1138
1139 #. TRANS: Title for timeline with lastest notices with a given tag.
1140 #. TRANS: %s is the tag.
1141 #. TRANS: Title for first page of notices with tags.
1142 #. TRANS: %s is the tag.
1143 #, php-format
1144 msgid "Notices tagged with %s"
1145 msgstr "Avisos etiquetats amb %s"
1146
1147 #. TRANS: Subtitle for timeline with lastest notices with a given tag.
1148 #. TRANS: %1$s is the tag, $2$s is the StatusNet sitename.
1149 #. TRANS: Tag feed description.
1150 #. TRANS: %1$s is the tag name, %2$s is the StatusNet sitename.
1151 #, php-format
1152 msgid "Updates tagged with %1$s on %2$s!"
1153 msgstr "Actualitzacions etiquetades amb %1$s el %2$s!"
1154
1155 #. TRANS: Client error displayed trying to add a notice to another user's timeline.
1156 msgid "Only the user can add to their own timeline."
1157 msgstr "Només l'usuari pot afegir a la pròpia línia temporal."
1158
1159 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1160 msgid "Only accept AtomPub for Atom feeds."
1161 msgstr "Només accepta AtomPub per als canals Atom."
1162
1163 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an empty API notice.
1164 msgid "Atom post must not be empty."
1165 msgstr "L'enviament Atom no ha de ser buit."
1166
1167 #. TRANS: Client error displayed attempting to post an API that is not well-formed XML.
1168 msgid "Atom post must be well-formed XML."
1169 msgstr "L'enviament Atom ha de ser un XML ben format."
1170
1171 #. TRANS: Client error displayed when not using an Atom entry.
1172 msgid "Atom post must be an Atom entry."
1173 msgstr "L'enviament Atom ha de ser una entrada Atom."
1174
1175 #. TRANS: Client error displayed when not using the POST verb. Do not translate POST.
1176 msgid "Can only handle POST activities."
1177 msgstr "Només es poden gestionar les activitats POST."
1178
1179 #. TRANS: Client error displayed when using an unsupported activity object type.
1180 #. TRANS: %s is the unsupported activity object type.
1181 #, php-format
1182 msgid "Cannot handle activity object type \"%s\"."
1183 msgstr "No es pot gestionar l'activitat del tipus d'objecte «%s»"
1184
1185 #. TRANS: Client error displayed when posting a notice without content through the API.
1186 #. TRANS: %d is the notice ID (number).
1187 #, php-format
1188 msgid "No content for notice %d."
1189 msgstr "No hi ha contingut de l'avís %d"
1190
1191 #. TRANS: Client error displayed when using another format than AtomPub.
1192 #. TRANS: %s is the notice URI.
1193 #, php-format
1194 msgid "Notice with URI \"%s\" already exists."
1195 msgstr "L'avís amb URI «%s» amb ja existeix."
1196
1197 #. TRANS: Server error for unfinished API method showTrends.
1198 msgid "API method under construction."
1199 msgstr "Mètode API en construcció."
1200
1201 #. TRANS: Client error displayed when requesting user information for a non-existing user.
1202 msgid "User not found."
1203 msgstr "No s'ha trobat el mètode API!"
1204
1205 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1206 msgid "You must be logged in to leave a group."
1207 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per deixar un grup."
1208
1209 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1210 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1211 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing group.
1212 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-local group.
1213 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a non-existing group.
1214 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1215 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1216 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-local group.
1217 #. TRANS: Client error when trying to delete a non-existing group.
1218 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a non-existing group.
1219 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed without providing a group nickname.
1220 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a non-local group.
1221 #. TRANS: Client error displayed when requesting Friends of a Friend feed for a nickname that is not a group.
1222 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing group.
1223 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink for a non-existing group ID.
1224 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while providing a nickname for a non-existing group.
1225 #. TRANS: Client error displayed when trying to update logo settings for a non-existing group.
1226 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1227 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1228 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for a non-existing group.
1229 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members for an object that is not a group.
1230 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for group that does not exist.
1231 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed for an object that is not a group.
1232 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a non-existing group.
1233 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-local group.
1234 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a non-existing group.
1235 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-local group.
1236 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1237 #. TRANS: Client error displayed when providing an invalid group ID on the Make Admin page.
1238 #. TRANS: Client error displayed if no remote group with a given name was found requesting group page.
1239 #. TRANS: Client error displayed if no local group with a given name was found requesting group page.
1240 #. TRANS: Command exception text shown when a group is requested that does not exist.
1241 #. TRANS: Error text shown when trying to leave a group that does not exist.
1242 msgid "No such group."
1243 msgstr "No s'ha trobat el grup."
1244
1245 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1246 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without providing a nickname or ID for the group.
1247 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group without providing a group name or group ID.
1248 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without providing a group name or group ID.
1249 msgid "No nickname or ID."
1250 msgstr "Cap sobrenom o ID."
1251
1252 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not logged in.
1253 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group while not logged in.
1254 msgid "Must be logged in."
1255 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió."
1256
1257 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership while not a group administrator.
1258 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve or cancel a group join request without
1259 #. TRANS: being a group administrator.
1260 msgid "Only group admin can approve or cancel join requests."
1261 msgstr ""
1262 "Només el grup d'administradors pot aprovar o cancel·lar sol·licituds d'unió."
1263
1264 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership without specifying a profile to approve.
1265 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscriptionswithout specifying a profile to approve.
1266 msgid "Must specify a profile."
1267 msgstr "Heu d'especificar un perfil."
1268
1269 #. TRANS: Client error displayed trying to approve group membership for a non-existing request.
1270 #. TRANS: %s is a nickname.
1271 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve a non-existing group join request.
1272 #. TRANS: %s is a user nickname.
1273 #, php-format
1274 msgid "%s is not in the moderation queue for this group."
1275 msgstr "%s no és una cua de moderació del grup."
1276
1277 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1278 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny subscription.
1279 msgid "Internal error: received neither cancel nor abort."
1280 msgstr "Error intern: no s'h rebut ni cancel·lació ni avortament."
1281
1282 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny group membership.
1283 #. TRANS: Client error displayed trying to approve/deny  subscription
1284 msgid "Internal error: received both cancel and abort."
1285 msgstr "Error intern: s'ha rebut tant cancel·lació com avortament."
1286
1287 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued group join request fails.
1288 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the group nickname for which the leave failed.
1289 #, php-format
1290 msgid "Could not cancel request for user %1$s to join group %2$s."
1291 msgstr ""
1292 "No s'ha pogut cancel·lar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-se al grup "
1293 "%2$s."
1294
1295 #. TRANS: Title for leave group page after group join request is approved/disapproved.
1296 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$s is the group nickname.
1297 #, php-format
1298 msgctxt "TITLE"
1299 msgid "%1$s's request for %2$s"
1300 msgstr "Sol·licitud de %1$s per %2$s"
1301
1302 #. TRANS: Message on page for group admin after approving a join request.
1303 msgid "Join request approved."
1304 msgstr "S'ha aprovat la sol·licitud d'unió."
1305
1306 #. TRANS: Message on page for group admin after rejecting a join request.
1307 msgid "Join request canceled."
1308 msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud d'unió."
1309
1310 #. TRANS: Client error displayed trying to approve subscription for a non-existing request.
1311 #, php-format
1312 msgid "%s is not in the moderation queue for your subscriptions."
1313 msgstr "%s no és una cua de moderació de les vostres subscripcions."
1314
1315 #. TRANS: Server error displayed when cancelling a queued subscription request fails.
1316 #. TRANS: %1$s is the leaving user's nickname, $2$s is the nickname for which the leave failed.
1317 #, php-format
1318 msgid "Could not cancel or approve request for user %1$s to join group %2$s."
1319 msgstr ""
1320 "No s'ha pogut cancel·lar o aprovar la sol·licitud de l'usuari %1$s per unir-"
1321 "se al grup %2$s."
1322
1323 #. TRANS: Title for subscription approval ajax return
1324 #. TRANS: %1$s is the approved user's nickname
1325 #, php-format
1326 msgctxt "TITLE"
1327 msgid "%1$s's request"
1328 msgstr "Sol·licitud de %1$s"
1329
1330 #. TRANS: Message on page for user after approving a subscription request.
1331 msgid "Subscription approved."
1332 msgstr "S'ha aprovat la subscripció."
1333
1334 #. TRANS: Message on page for user after rejecting a subscription request.
1335 msgid "Subscription canceled."
1336 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció."
1337
1338 #. TRANS: Subtitle for Atom favorites feed.
1339 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
1340 #, php-format
1341 msgid "Notices %1$s has favorited on %2$s"
1342 msgstr "Avisos que %1$s ha preferit a %2$s"
1343
1344 #. TRANS: Client exception thrown when trying to set a favorite for another user.
1345 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe another user.
1346 msgid "Cannot add someone else's subscription."
1347 msgstr "No es pot afegir la subscripció d'algú altre."
1348
1349 #. TRANS: Client exception thrown when trying use an incorrect activity verb for the Atom pub method.
1350 msgid "Can only handle favorite activities."
1351 msgstr "Només es poden gestionar les activitats preferides."
1352
1353 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an object that is not a notice.
1354 msgid "Can only fave notices."
1355 msgstr "Només es poden preferir els avisos."
1356
1357 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite a notice without content.
1358 msgid "Unknown notice."
1359 msgstr "Avís desconegut."
1360
1361 #. TRANS: Client exception thrown when trying favorite an already favorited notice.
1362 msgid "Already a favorite."
1363 msgstr "Ja és una preferit."
1364
1365 #. TRANS: Title for group membership feed.
1366 #. TRANS: %s is a username.
1367 #, php-format
1368 msgid "Group memberships of %s"
1369 msgstr "Pertinències a grups de %s"
1370
1371 #. TRANS: Subtitle for group membership feed.
1372 #. TRANS: %1$s is a username, %2$s is the StatusNet sitename.
1373 #, php-format
1374 msgid "Groups %1$s is a member of on %2$s"
1375 msgstr "Els grups en què %1$s n'és membre a %2$s"
1376
1377 #. TRANS: Client exception thrown when trying subscribe someone else to a group.
1378 msgid "Cannot add someone else's membership."
1379 msgstr "No es pot afegir la pertinència d'algú altre."
1380
1381 #. TRANS: Client error displayed when not using the join verb.
1382 msgid "Can only handle join activities."
1383 msgstr "Només es poden gestionar les activitats d'unió."
1384
1385 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to a non-existing group.
1386 msgid "Unknown group."
1387 msgstr "Grup desconegut."
1388
1389 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an already subscribed group.
1390 msgid "Already a member."
1391 msgstr "Ja és un membre."
1392
1393 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to group while blocked from that group.
1394 msgid "Blocked by admin."
1395 msgstr "Bloquejat per l'administrador."
1396
1397 #. TRANS: Client exception thrown when referencing a non-existing favorite.
1398 msgid "No such favorite."
1399 msgstr "No existeix el preferit."
1400
1401 #. TRANS: Client exception thrown when trying to remove a favorite notice of another user.
1402 msgid "Cannot delete someone else's favorite."
1403 msgstr "No es pot eliminar què ha preferit algú altre."
1404
1405 #. TRANS: Client exception thrown when trying to show membership of a non-subscribed group
1406 msgid "Not a member."
1407 msgstr "No és un membre."
1408
1409 #. TRANS: Client exception thrown when deleting someone else's membership.
1410 msgid "Cannot delete someone else's membership."
1411 msgstr "No es pot eliminar la pertinència d'algú altre."
1412
1413 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-existing profile ID.
1414 #. TRANS: %d is the non-existing profile ID number.
1415 #, php-format
1416 msgid "No such profile id: %d."
1417 msgstr "No existeix l'id de perfil: %d"
1418
1419 #. TRANS: Client exception thrown when trying to display a subscription for a non-subscribed profile ID.
1420 #. TRANS: %1$d is the non-existing subscriber ID number, $2$d is the ID of the profile that was not subscribed to.
1421 #, php-format
1422 msgid "Profile %1$d not subscribed to profile %2$d."
1423 msgstr "El perfil %1$d no està subscrit al perfil %2$d."
1424
1425 #. TRANS: Client exception thrown when trying to delete a subscription of another user.
1426 msgid "Cannot delete someone else's subscription."
1427 msgstr "No es pot eliminar la subscripció d'algú altre."
1428
1429 #. TRANS: Subtitle for Atom subscription feed.
1430 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %s$s is the StatusNet sitename.
1431 #, php-format
1432 msgid "People %1$s has subscribed to on %2$s"
1433 msgstr "Gent a qui %1$s ha subscrit a %2$s"
1434
1435 #. TRANS: Client error displayed when not using the follow verb.
1436 msgid "Can only handle Follow activities."
1437 msgstr "Només es poden gestionar les activitats de seguiment."
1438
1439 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to an object that is not a person.
1440 msgid "Can only follow people."
1441 msgstr "Només es pot seguir gent."
1442
1443 #. TRANS: Client exception thrown when subscribing to a non-existing profile.
1444 #. TRANS: %s is the unknown profile ID.
1445 #, php-format
1446 msgid "Unknown profile %s."
1447 msgstr "Perfil desconegut %s"
1448
1449 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an already subscribed profile.
1450 #. TRANS: %s is the profile the user already has a subscription on.
1451 #, php-format
1452 msgid "Already subscribed to %s."
1453 msgstr "Ja esteu subscrit a %s."
1454
1455 #. TRANS: Client error displayed trying to get a non-existing attachment.
1456 msgid "No such attachment."
1457 msgstr "No existeix l'adjunció."
1458
1459 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing a nickname.
1460 #. TRANS: Client error displayed when requesting a list of blocked users for a group without providing a group nickname.
1461 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not proving a nickname for the group to edit.
1462 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings without providing a group nickname.
1463 #. TRANS: Client error displayed when trying to change group logo settings without providing a nickname.
1464 #. TRANS: Client error displayed when trying to view group members without providing a group nickname.
1465 #. TRANS: Client error displayed when requesting a group RSS feed without providing a group nickname.
1466 #. TRANS: Client error displayed if no nickname argument was given requesting a group page.
1467 msgid "No nickname."
1468 msgstr "Cap sobrenom."
1469
1470 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar without providing an avatar size.
1471 msgid "No size."
1472 msgstr "Cap mida."
1473
1474 #. TRANS: Client error displayed trying to get an avatar providing an invalid avatar size.
1475 msgid "Invalid size."
1476 msgstr "La mida no és vàlida."
1477
1478 #. TRANS: Title for avatar upload page.
1479 msgid "Avatar"
1480 msgstr "Avatar"
1481
1482 #. TRANS: Instruction for avatar upload page.
1483 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
1484 #, php-format
1485 msgid "You can upload your personal avatar. The maximum file size is %s."
1486 msgstr ""
1487 "Podeu pujar el vostre avatar personal. La mida màxima del fitxer és %s."
1488
1489 #. TRANS: Avatar upload page form legend.
1490 #. TRANS: Avatar upload page crop form legend.
1491 #. TRANS: Legend for group logo settings fieldset.
1492 msgid "Avatar settings"
1493 msgstr "Configuració de l'avatar"
1494
1495 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1496 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of originally uploaded avatar (h2).
1497 #. TRANS: Uploaded original file in group logo form.
1498 #. TRANS: Header for originally uploaded file before a crop on the group logo page.
1499 msgid "Original"
1500 msgstr "Original"
1501
1502 #. TRANS: Header on avatar upload page for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1503 #. TRANS: Header on avatar upload crop form for thumbnail of to be used rendition of uploaded avatar (h2).
1504 #. TRANS: Header for preview of to be displayed group logo.
1505 #. TRANS: Header for the cropped group logo on the group logo page.
1506 msgid "Preview"
1507 msgstr "Vista prèvia"
1508
1509 #. TRANS: Button on avatar upload page to delete current avatar.
1510 #. TRANS: Button text for user account deletion.
1511 #. TRANS: Submit button text the OAuth application page to delete an application.
1512 #. TRANS: Button text for deleting a group.
1513 #. TRANS: Button text to delete a list.
1514 msgctxt "BUTTON"
1515 msgid "Delete"
1516 msgstr "Elimina"
1517
1518 #. TRANS: Button on avatar upload page to upload an avatar.
1519 #. TRANS: Submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
1520 msgctxt "BUTTON"
1521 msgid "Upload"
1522 msgstr "Puja"
1523
1524 #. TRANS: Button on avatar upload crop form to confirm a selected crop as avatar.
1525 msgctxt "BUTTON"
1526 msgid "Crop"
1527 msgstr "Retalla"
1528
1529 #. TRANS: Validation error on avatar upload form when no file was uploaded.
1530 msgid "No file uploaded."
1531 msgstr "No s'ha carregat cap fitxer."
1532
1533 #. TRANS: Avatar upload form instruction after uploading a file.
1534 msgid "Pick a square area of the image to be your avatar."
1535 msgstr ""
1536 "Seleccioneu una àrea quadrada de la imatge que voleu que sigui el vostre "
1537 "avatar."
1538
1539 #. TRANS: Server error displayed if an avatar upload went wrong somehow server side.
1540 #. TRANS: Server error displayed trying to crop an uploaded group logo that is no longer present.
1541 msgid "Lost our file data."
1542 msgstr "S'ha perdut el nostre fitxer de dades."
1543
1544 #. TRANS: Success message for having updated a user avatar.
1545 msgid "Avatar updated."
1546 msgstr "Avatar actualitzat."
1547
1548 #. TRANS: Error displayed on the avatar upload page if the avatar could not be updated for an unknown reason.
1549 msgid "Failed updating avatar."
1550 msgstr "Error en actualitzar avatar."
1551
1552 #. TRANS: Success message for deleting a user avatar.
1553 msgid "Avatar deleted."
1554 msgstr "S'ha eliminat l'avatar."
1555
1556 #. TRANS: Title for backup account page.
1557 #. TRANS: Option in profile settings to create a backup of the account of the currently logged in user.
1558 msgid "Backup account"
1559 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte"
1560
1561 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account while not logged in.
1562 msgid "Only logged-in users can backup their account."
1563 msgstr ""
1564 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden fer una còpia de "
1565 "seguretat del compte."
1566
1567 #. TRANS: Client exception thrown when trying to backup an account without having backup rights.
1568 msgid "You may not backup your account."
1569 msgstr "No podeu fer una còpia de seguretat del compte."
1570
1571 #. TRANS: Information displayed on the backup account page.
1572 msgid ""
1573 "You can backup your account data in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
1574 "\">Activity Streams</a> format. This is an experimental feature and provides "
1575 "an incomplete backup; private account information like email and IM "
1576 "addresses is not backed up. Additionally, uploaded files and direct messages "
1577 "are not backed up."
1578 msgstr ""
1579 "Podeu fer una còpia de seguretat de les dades del vostre compte en format <a "
1580 "href=\"http://activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>. Es tracta d'una "
1581 "característica experimental i proporciona una còpia de seguretat que no és "
1582 "completa; informació del compte privada, com ara les adreces electròniques o "
1583 "de MI, no són incloses. Per altra banda, els fitxers pujats i els missatges "
1584 "directes tampoc es copien."
1585
1586 #. TRANS: Submit button to backup an account on the backup account page.
1587 msgctxt "BUTTON"
1588 msgid "Backup"
1589 msgstr "Còpia de seguretat"
1590
1591 #. TRANS: Title for submit button to backup an account on the backup account page.
1592 msgid "Backup your account."
1593 msgstr "Fes una còpia de seguretat del compte."
1594
1595 #. TRANS: Client error displayed when blocking a user that has already been blocked.
1596 msgid "You already blocked that user."
1597 msgstr "Ja heu blocat l'usuari."
1598
1599 #. TRANS: Title for block user page.
1600 #. TRANS: Legend for block user form.
1601 #. TRANS: Fieldset legend for block user from group form.
1602 msgid "Block user"
1603 msgstr "Bloca l'usuari"
1604
1605 #. TRANS: Explanation of consequences when blocking a user on the block user page.
1606 msgid ""
1607 "Are you sure you want to block this user? Afterwards, they will be "
1608 "unsubscribed from you, unable to subscribe to you in the future, and you "
1609 "will not be notified of any @-replies from them."
1610 msgstr ""
1611 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari? Tot seguit, se'n cancel·larà la "
1612 "vostra subscripció, no us podrà subscriure en el futur, i no en rebreu cap "
1613 "avís de respostes @."
1614
1615 #. TRANS: Button label on the user block form.
1616 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1617 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1618 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1619 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1620 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1621 msgctxt "BUTTON"
1622 msgid "No"
1623 msgstr "No"
1624
1625 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user.
1626 msgid "Do not block this user."
1627 msgstr "No bloquis l'usuari."
1628
1629 #. TRANS: Button label on the user block form.
1630 #. TRANS: Button label on the delete application form.
1631 #. TRANS: Button label on the delete group form.
1632 #. TRANS: Button label on the delete notice form.
1633 #. TRANS: Button label on the delete user form.
1634 #. TRANS: Button label on the form to block a user from a group.
1635 #. TRANS: Button text to repeat a notice on notice repeat form.
1636 msgctxt "BUTTON"
1637 msgid "Yes"
1638 msgstr "Sí"
1639
1640 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user.
1641 msgid "Block this user."
1642 msgstr "Bloca l'usuari."
1643
1644 #. TRANS: Server error displayed when blocking a user fails.
1645 msgid "Failed to save block information."
1646 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del bloc."
1647
1648 #. TRANS: Title for first page with list of users blocked from a group.
1649 #. TRANS: %s is a group nickname.
1650 #, php-format
1651 msgid "%s blocked profiles"
1652 msgstr "%s perfils blocats"
1653
1654 #. TRANS: Title for any but the first page with list of users blocked from a group.
1655 #. TRANS: %1$s is a group nickname, %2$d is a page number.
1656 #, php-format
1657 msgid "%1$s blocked profiles, page %2$d"
1658 msgstr "%1$s perfils blocats, pàgina %2$d"
1659
1660 #. TRANS: Instructions for list of users blocked from a group.
1661 msgid "A list of the users blocked from joining this group."
1662 msgstr "Una llista d'usuaris que han estat blocats d'afegir-se a aquest grup."
1663
1664 #. TRANS: Form legend for unblocking a user from a group.
1665 msgid "Unblock user from group"
1666 msgstr "Desbloca l'usuari del grup"
1667
1668 #. TRANS: Button text for unblocking a user from a group.
1669 msgctxt "BUTTON"
1670 msgid "Unblock"
1671 msgstr "Desbloca"
1672
1673 #. TRANS: Tooltip for button for unblocking a user from a group.
1674 #. TRANS: Description of the form to unblock a user.
1675 msgid "Unblock this user"
1676 msgstr "Desbloca l'usuari"
1677
1678 #. TRANS: Title for mini-posting window loaded from bookmarklet.
1679 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
1680 #, php-format
1681 msgid "Post to %s"
1682 msgstr "Publica a %s"
1683
1684 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1685 #. TRANS: %s$s is the leaving user's name, %2$s is the group name.
1686 #. TRANS: Title for leave group page after leaving.
1687 #, php-format
1688 msgctxt "TITLE"
1689 msgid "%1$s left group %2$s"
1690 msgstr "%1$s ha abandonat el grup %2$s"
1691
1692 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a group without specifying an ID.
1693 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe without providing a profile ID.
1694 msgid "No profile ID in request."
1695 msgstr "No hi ha cap identificador del perfil en la sol·licitud."
1696
1697 #. TRANS: Client error displayed when trying to leave a non-existing group.
1698 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while specifying a non-existing profile.
1699 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing an existing profile.
1700 #. TRANS: Client error displayed when specifying an invalid profile ID on the Make Admin page.
1701 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-existant profile ID.
1702 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-existing profile ID.
1703 #. TRANS: Client error displayed when trying to unsubscribe while providing a non-existing profile ID.
1704 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying an existing user to work on.
1705 msgid "No profile with that ID."
1706 msgstr "No hi ha cap perfil amb aquesta ID."
1707
1708 #. TRANS: Title after unsubscribing from a group.
1709 msgctxt "TITLE"
1710 msgid "Unsubscribed"
1711 msgstr "No subscrit"
1712
1713 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code in the contact address confirmation action.
1714 msgid "No confirmation code."
1715 msgstr "Cap codi de confirmació."
1716
1717 #. TRANS: Client error displayed when providing a non-existing confirmation code in the contact address confirmation action.
1718 msgid "Confirmation code not found."
1719 msgstr "Codi de confirmació no trobat. "
1720
1721 #. TRANS: Client error displayed when not providing a confirmation code for another user in the contact address confirmation action.
1722 msgid "That confirmation code is not for you!"
1723 msgstr "Aquest codi de confirmació no és vostre!"
1724
1725 #. TRANS: Server error for an unknown address type, which can be 'email', 'sms', or the name of an IM network (such as 'xmpp' or 'aim')
1726 #, php-format
1727 msgid "Unrecognized address type %s"
1728 msgstr "Tipus d'adreça desconeguda %s."
1729
1730 #. TRANS: Client error for an already confirmed email/jabber/sms address.
1731 #. TRANS: Client error for an already confirmed IM address.
1732 msgid "That address has already been confirmed."
1733 msgstr "Aquesta adreça ja ha estat confirmada."
1734
1735 #. TRANS: Server error displayed when updating IM preferences fails.
1736 #. TRANS: Server error thrown on database error removing a registered IM address.
1737 msgid "Could not update user IM preferences."
1738 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències d'usuari de la MI."
1739
1740 #. TRANS: Server error displayed when adding IM preferences fails.
1741 msgid "Could not insert user IM preferences."
1742 msgstr "No s'han pogut inserir les preferències d'usuari de la MI."
1743
1744 #. TRANS: Server error displayed when an address confirmation code deletion from the
1745 #. TRANS: database fails in the contact address confirmation action.
1746 msgid "Could not delete address confirmation."
1747 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de l'adreça."
1748
1749 #. TRANS: Title for the contact address confirmation action.
1750 msgid "Confirm address"
1751 msgstr "Confirmeu l'adreça de correu electrònic"
1752
1753 #. TRANS: Success message for the contact address confirmation action.
1754 #. TRANS: %s can be 'email', 'jabber', or 'sms'.
1755 #, php-format
1756 msgid "The address \"%s\" has been confirmed for your account."
1757 msgstr "L'adreça «%s» ha estat confirmada per al vostre compte."
1758
1759 #. TRANS: Title for page with a conversion (multiple notices in context).
1760 msgid "Conversation"
1761 msgstr "Conversa"
1762
1763 #. TRANS: Title for conversation page.
1764 #. TRANS: Title for page that shows a notice.
1765 msgctxt "TITLE"
1766 msgid "Notice"
1767 msgstr "Avís"
1768
1769 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account while not logged in.
1770 msgid "Only logged-in users can delete their account."
1771 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden eliminar el compte."
1772
1773 #. TRANS: Client exception displayed trying to delete a user account without have the rights to do that.
1774 msgid "You cannot delete your account."
1775 msgstr "No podeu eliminar el vostre compte."
1776
1777 #. TRANS: Confirmation text for user deletion. The user has to type this exactly the same, including punctuation.
1778 msgid "I am sure."
1779 msgstr "N'estic segur."
1780
1781 #. TRANS: Notification for user about the text that must be input to be able to delete a user account.
1782 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1783 #, php-format
1784 msgid "You must write \"%s\" exactly in the box."
1785 msgstr "Heu d'escriure «%s» exactament dins del quadre."
1786
1787 #. TRANS: Confirmation that a user account has been deleted.
1788 msgid "Account deleted."
1789 msgstr "S'ha eliminat el compte."
1790
1791 #. TRANS: Page title for page on which a user account can be deleted.
1792 #. TRANS: Option in profile settings to delete the account of the currently logged in user.
1793 msgid "Delete account"
1794 msgstr "Elimina el compte"
1795
1796 #. TRANS: Form text for user deletion form.
1797 msgid ""
1798 "This will <strong>permanently delete</strong> your account data from this "
1799 "server."
1800 msgstr ""
1801 "Això <strong>eliminarà permanentment</strong> les dades del vostre compte "
1802 "d'aquest servidor."
1803
1804 #. TRANS: Additional form text for user deletion form shown if a user has account backup rights.
1805 #. TRANS: %s is a URL to the backup page.
1806 #, php-format
1807 msgid ""
1808 "You are strongly advised to <a href=\"%s\">back up your data</a> before "
1809 "deletion."
1810 msgstr ""
1811 "És molt recomanable que <a href=\"%s\">feu una còpia de seguretat de les "
1812 "vostres dades</a> abans d'eliminar res."
1813
1814 #. TRANS: Field label for delete account confirmation entry.
1815 #. TRANS: Field label for password reset form where the password has to be typed again.
1816 msgid "Confirm"
1817 msgstr "Confirma"
1818
1819 #. TRANS: Input title for the delete account field.
1820 #. TRANS: %s is the text that needs to be input.
1821 #, php-format
1822 msgid "Enter \"%s\" to confirm that you want to delete your account."
1823 msgstr "Introduïu «%s» per a confirmar que voleu eliminar el vostre compte."
1824
1825 #. TRANS: Button title for user account deletion.
1826 msgid "Permanently delete your account"
1827 msgstr "Elimina permanentment el compte"
1828
1829 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application while not logged in.
1830 msgid "You must be logged in to delete an application."
1831 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar una aplicació."
1832
1833 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application that does not exist.
1834 msgid "Application not found."
1835 msgstr "No s'ha trobat l'aplicació."
1836
1837 #. TRANS: Client error displayed trying to delete an application the current user does not own.
1838 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not being its owner.
1839 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application for which the logged in user is not the owner.
1840 msgid "You are not the owner of this application."
1841 msgstr "No sou el propietari d'aquesta aplicació."
1842
1843 #. TRANS: Client error displayed when the session token does not match or is not given.
1844 #. TRANS: Client error text when there is a problem with the session token.
1845 msgid "There was a problem with your session token."
1846 msgstr "S'ha produït un problema amb el testimoni de la vostra sessió."
1847
1848 #. TRANS: Title for delete application page.
1849 #. TRANS: Fieldset legend on delete application page.
1850 msgid "Delete application"
1851 msgstr "Elimina l'aplicació"
1852
1853 #. TRANS: Confirmation text on delete application page.
1854 msgid ""
1855 "Are you sure you want to delete this application? This will clear all data "
1856 "about the application from the database, including all existing user "
1857 "connections."
1858 msgstr ""
1859 "Esteu segur que voler eliminar l'aplicació? Això netejarà totes les dades de "
1860 "l'aplicació de la base de dades, incloent-hi totes les connexions d'usuari "
1861 "existents."
1862
1863 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting an application.
1864 msgid "Do not delete this application."
1865 msgstr "No eliminis l'aplicació."
1866
1867 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting an application.
1868 msgid "Delete this application."
1869 msgstr "Elimina l'aplicació."
1870
1871 #. TRANS: Client error when trying to delete group while not logged in.
1872 msgid "You must be logged in to delete a group."
1873 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per eliminar un grup."
1874
1875 #. TRANS: Client error when trying to delete a group without having the rights to delete it.
1876 msgid "You are not allowed to delete this group."
1877 msgstr "No teniu permisos per eliminar el grup."
1878
1879 #. TRANS: Server error displayed if a group could not be deleted.
1880 #. TRANS: %s is the name of the group that could not be deleted.
1881 #, php-format
1882 msgid "Could not delete group %s."
1883 msgstr "No s'ha pogut eliminar el grup %s."
1884
1885 #. TRANS: Message given after deleting a group.
1886 #. TRANS: %s is the deleted group's name.
1887 #, php-format
1888 msgid "Deleted group %s"
1889 msgstr "S'ha eliminat el grup %s"
1890
1891 #. TRANS: Title of delete group page.
1892 #. TRANS: Form legend for deleting a group.
1893 msgid "Delete group"
1894 msgstr "Elimina el grup"
1895
1896 #. TRANS: Warning in form for deleleting a group.
1897 msgid ""
1898 "Are you sure you want to delete this group? This will clear all data about "
1899 "the group from the database, without a backup. Public posts to this group "
1900 "will still appear in individual timelines."
1901 msgstr ""
1902 "Esteu segur que voleu eliminar el grup? S'esborraran totes les dades del "
1903 "grup a la base de dades, sense cap còpia de seguretat. Els apunts públics al "
1904 "grup encara apareixeran a les línies temporals individuals."
1905
1906 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a group.
1907 msgid "Do not delete this group."
1908 msgstr "No eliminis el grup."
1909
1910 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a group.
1911 msgid "Delete this group."
1912 msgstr "Elimina el grup."
1913
1914 #. TRANS: Instructions for deleting a notice.
1915 msgid ""
1916 "You are about to permanently delete a notice. Once this is done, it cannot "
1917 "be undone."
1918 msgstr ""
1919 "Esteu a punt d'eliminar permanentment un avís. Una vegada fet, no es podrà "
1920 "desfer."
1921
1922 #. TRANS: Page title when deleting a notice.
1923 #. TRANS: Fieldset legend for the delete notice form.
1924 msgid "Delete notice"
1925 msgstr "Elimina l'avís"
1926
1927 #. TRANS: Message for the delete notice form.
1928 msgid "Are you sure you want to delete this notice?"
1929 msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest avís?"
1930
1931 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a notice.
1932 msgid "Do not delete this notice."
1933 msgstr "No eliminis l'avís."
1934
1935 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a notice.
1936 msgid "Delete this notice."
1937 msgstr "Elimina l'avís."
1938
1939 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a user without having the right to delete users.
1940 msgid "You cannot delete users."
1941 msgstr "No podeu eliminar els usuaris."
1942
1943 #. TRANS: Client error displayed when trying to delete a non-local user.
1944 msgid "You can only delete local users."
1945 msgstr "Només podeu eliminar usuaris locals."
1946
1947 #. TRANS: Title of delete user page.
1948 msgctxt "TITLE"
1949 msgid "Delete user"
1950 msgstr "Elimina l'usuari"
1951
1952 #. TRANS: Fieldset legend on delete user page.
1953 msgid "Delete user"
1954 msgstr "Elimina l'usuari"
1955
1956 #. TRANS: Information text to request if a user is certain that the described action has to be performed.
1957 msgid ""
1958 "Are you sure you want to delete this user? This will clear all data about "
1959 "the user from the database, without a backup."
1960 msgstr ""
1961 "Esteu segur que voleu eliminar l'usuari? S'esborraran totes les dades de "
1962 "l'usuari de la base de dades, sense cap còpia de seguretat."
1963
1964 #. TRANS: Submit button title for 'No' when deleting a user.
1965 msgid "Do not delete this user."
1966 msgstr "No eliminis l'usuari."
1967
1968 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when deleting a user.
1969 msgid "Delete this user."
1970 msgstr "Elimina l'usuari."
1971
1972 #. TRANS: Message used as title for design settings for the site.
1973 msgid "Design"
1974 msgstr "Disseny"
1975
1976 #. TRANS: Instructions for design adminsitration panel.
1977 msgid "Design settings for this StatusNet site"
1978 msgstr "Paràmetres de disseny d'aquest lloc StatusNet."
1979
1980 #. TRANS: Client error displayed when a logo URL does is not valid.
1981 msgid "Invalid logo URL."
1982 msgstr "L'URL del logotip no és vàlid."
1983
1984 #. TRANS: Client error displayed when an SSL logo URL is invalid.
1985 msgid "Invalid SSL logo URL."
1986 msgstr "L'URL SSL del logotip no és vàlid."
1987
1988 #. TRANS: Client error displayed when a theme is submitted through the form that is not in the theme list.
1989 #. TRANS: %s is the chosen unavailable theme.
1990 #, php-format
1991 msgid "Theme not available: %s."
1992 msgstr "Tema no disponible: %s."
1993
1994 #. TRANS: Fieldset legend for form to change logo.
1995 msgid "Change logo"
1996 msgstr "Canvia el logotip"
1997
1998 #. TRANS: Field label for StatusNet site logo.
1999 msgid "Site logo"
2000 msgstr "Logotip del lloc"
2001
2002 #. TRANS: Field label for SSL StatusNet site logo.
2003 msgid "SSL logo"
2004 msgstr "Logotip SSL"
2005
2006 #. TRANS: Fieldset legend for form change StatusNet site's theme.
2007 msgid "Change theme"
2008 msgstr "Canvia el tema"
2009
2010 #. TRANS: Field label for dropdown to choose site theme.
2011 msgid "Site theme"
2012 msgstr "Tema del lloc"
2013
2014 #. TRANS: Title for field label for dropdown to choose site theme.
2015 msgid "Theme for the site."
2016 msgstr "Tema del lloc."
2017
2018 #. TRANS: Field label for uploading a cutom theme.
2019 msgid "Custom theme"
2020 msgstr "Tema personalitzat"
2021
2022 #. TRANS: Form instructions for uploading a cutom StatusNet theme.
2023 msgid "You can upload a custom StatusNet theme as a .ZIP archive."
2024 msgstr "Podeu pujar un tema personalitzat de l'StatusNet amb un arxiu ZIP."
2025
2026 #. TRANS: Fieldset legend for theme background image.
2027 msgid "Change background image"
2028 msgstr "Canvia la imatge de fons"
2029
2030 #. TRANS: Field label for background image on theme designer page.
2031 #. TRANS: Field label for background color selector.
2032 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page background colour.
2033 msgid "Background"
2034 msgstr "Fons"
2035
2036 #. TRANS: Form guide for background image upload form on theme designer page.
2037 #, php-format
2038 msgid ""
2039 "You can upload a background image for the site. The maximum file size is %1"
2040 "$s."
2041 msgstr ""
2042 "Podeu pujar una imatge de fons per al lloc. La mida màxima de fitxer és %1$s."
2043
2044 #. TRANS: Used as radio button label to add a background image.
2045 msgid "On"
2046 msgstr "Activada"
2047
2048 #. TRANS: Used as radio button label to not add a background image.
2049 msgid "Off"
2050 msgstr "Desactivada"
2051
2052 #. TRANS: Form guide for turning background image on or off on theme designer page.
2053 #. TRANS: Form guide for a set of radio buttons on the profile design page that will enable or disable
2054 #. TRANS: use of the uploaded profile image.
2055 msgid "Turn background image on or off."
2056 msgstr "Activa o desactiva la imatge de fons."
2057
2058 #. TRANS: Checkbox label to title background image on theme designer page.
2059 #. TRANS: Checkbox label on profile design page that will cause the profile image to be tiled.
2060 msgid "Tile background image"
2061 msgstr "Posa en mosaic la imatge de fons"
2062
2063 #. TRANS: Fieldset legend for theme colors.
2064 msgid "Change colors"
2065 msgstr "Canvia els colors"
2066
2067 #. TRANS: Field label for content color selector.
2068 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page content colour.
2069 msgid "Content"
2070 msgstr "Contingut"
2071
2072 #. TRANS: Field label for sidebar color selector.
2073 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page sidebar colour.
2074 msgid "Sidebar"
2075 msgstr "Barra lateral"
2076
2077 #. TRANS: Field label for text color selector.
2078 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page text colour.
2079 msgid "Text"
2080 msgstr "Text"
2081
2082 #. TRANS: Field label for link color selector.
2083 #. TRANS: Label on profile design page for setting a profile page links colour.
2084 msgid "Links"
2085 msgstr "Enllaços"
2086
2087 #. TRANS: Fieldset legend for advanced theme design settings.
2088 msgid "Advanced"
2089 msgstr "Avançat"
2090
2091 #. TRANS: Field label for custom CSS.
2092 msgid "Custom CSS"
2093 msgstr "CSS personalitzat"
2094
2095 #. TRANS: Button text for resetting theme settings.
2096 msgctxt "BUTTON"
2097 msgid "Use defaults"
2098 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
2099
2100 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2101 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default.
2102 msgid "Restore default designs."
2103 msgstr "Restaura els dissenys per defecte."
2104
2105 #. TRANS: Title for button for resetting theme settings.
2106 #. TRANS: Title for button on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
2107 msgid "Reset back to default."
2108 msgstr "Torna a restaurar els paràmetres per defecte."
2109
2110 #. TRANS: Title for button for saving theme settings.
2111 #. TRANS: Title for button on profile design page to save settings.
2112 msgid "Save design."
2113 msgstr "Desa el disseny."
2114
2115 #. TRANS: Client error displayed when trying to remove favorite status for a notice that is not a favorite.
2116 msgid "This notice is not a favorite!"
2117 msgstr "Aquesta avís no és un preferit!"
2118
2119 #. TRANS: Title for page on which favorites can be added.
2120 msgid "Add to favorites"
2121 msgstr "Afegeix als preferits"
2122
2123 #. TRANS: Client exception thrown when requesting a document from the documentation that does not exist.
2124 #. TRANS: %s is the non-existing document.
2125 #, php-format
2126 msgid "No such document \"%s\"."
2127 msgstr "No existeix el document «%s»"
2128
2129 #. TRANS: Title for "Edit application" form.
2130 #. TRANS: Form legend.
2131 msgid "Edit application"
2132 msgstr "Edita l'aplicació"
2133
2134 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application while not logged in.
2135 msgid "You must be logged in to edit an application."
2136 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar una aplicació."
2137
2138 #. TRANS: Client error displayed trying to edit an application that does not exist.
2139 #. TRANS: Client error displayed trying to display a non-existing OAuth application.
2140 msgid "No such application."
2141 msgstr "No hi ha tal aplicació."
2142
2143 #. TRANS: Instructions for "Edit application" form.
2144 msgid "Use this form to edit your application."
2145 msgstr "Utilitza el formulari per editar la vostra aplicació."
2146
2147 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "Edit application" form.
2148 #. TRANS: Validation error shown when not providing a name in the "New application" form.
2149 msgid "Name is required."
2150 msgstr "Cal un nom."
2151
2152 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "Edit application" form.
2153 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a name in the "New application" form.
2154 msgid "Name is too long (maximum 255 characters)."
2155 msgstr "El nom és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2156
2157 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "Edit application" form.
2158 #. TRANS: Validation error shown when providing a name for an application that already exists in the "New application" form.
2159 msgid "Name already in use. Try another one."
2160 msgstr "El nom ja es troba en ús. Proveu-ne un altre."
2161
2162 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "Edit application" form.
2163 #. TRANS: Validation error shown when not providing a description in the "New application" form.
2164 msgid "Description is required."
2165 msgstr "Cal una descripció."
2166
2167 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a source URL in the "Edit application" form.
2168 msgid "Source URL is too long."
2169 msgstr "L'URL font és massa llarg."
2170
2171 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "Edit application" form.
2172 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid source URL in the "New application" form.
2173 msgid "Source URL is not valid."
2174 msgstr "La URL d'origen no és vàlida."
2175
2176 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "Edit application" form.
2177 #. TRANS: Validation error shown when not providing an organisation in the "New application" form.
2178 msgid "Organization is required."
2179 msgstr "Cal una organització."
2180
2181 #. TRANS: Validation error shown when providing too long an arganisation name in the "Edit application" form.
2182 msgid "Organization is too long (maximum 255 characters)."
2183 msgstr "El camp organització és massa llarg (màx. 255 caràcters)."
2184
2185 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the edit application form.
2186 #. TRANS: Form validation error show when an organisation name has not been provided in the new application form.
2187 msgid "Organization homepage is required."
2188 msgstr "Cal una pàgina d'inici de l'organització."
2189
2190 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "Edit application" form.
2191 #. TRANS: Validation error shown when providing too long a callback URL in the "New application" form.
2192 msgid "Callback is too long."
2193 msgstr "La crida de retorn és massa llarga."
2194
2195 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "Edit application" form.
2196 #. TRANS: Validation error shown when providing an invalid callback URL in the "New application" form.
2197 msgid "Callback URL is not valid."
2198 msgstr "L'URL de la crida de retorn no és vàlid."
2199
2200 #. TRANS: Server error occuring when an application could not be updated from the "Edit application" form.
2201 msgid "Could not update application."
2202 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'aplicació."
2203
2204 #. TRANS: Title for form to edit a group. %s is a group nickname.
2205 #, php-format
2206 msgid "Edit %s group"
2207 msgstr "Edita el grup %s"
2208
2209 #. TRANS: Client error displayed trying to edit a group while not logged in.
2210 #. TRANS: Client error displayed when trying to create a group while not logged in.
2211 #. TRANS: Client error displayed trying to create a group while not logged in.
2212 msgid "You must be logged in to create a group."
2213 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per crear un grup."
2214
2215 #. TRANS: Form instructions for group edit form.
2216 msgid "Use this form to edit the group."
2217 msgstr "Utilitza aquest formulari per editar el grup."
2218
2219 #. TRANS: Group edit form validation error.
2220 #. TRANS: Group create form validation error.
2221 #. TRANS: %s is the invalid alias.
2222 #, php-format
2223 msgid "Invalid alias: \"%s\""
2224 msgstr "L'àlies no és vàlid «%s»"
2225
2226 #. TRANS: Group edit form success message.
2227 #. TRANS: Edit list form success message.
2228 msgid "Options saved."
2229 msgstr "Configuració guardada."
2230
2231 #. TRANS: Title for edit list page after deleting a tag.
2232 #. TRANS: %s is a list.
2233 #, php-format
2234 msgid "Delete %s list"
2235 msgstr "Elimina la llista %s"
2236
2237 #. TRANS: Title for edit list page.
2238 #. TRANS: %s is a list.
2239 #. TRANS: Form legend for list edit form.
2240 #. TRANS: %s is a list.
2241 #, php-format
2242 msgid "Edit list %s"
2243 msgstr "Edita la llista %s"
2244
2245 #. TRANS: Error message displayed when trying to perform an action that requires a tagging user or ID.
2246 msgid "No tagger or ID."
2247 msgstr "No hi ha cap etiquetador o ID."
2248
2249 #. TRANS: Client error displayed when referring to non-local user.
2250 msgid "Not a local user."
2251 msgstr "No existeix l'usuari."
2252
2253 #. TRANS: Client error displayed when reting to edit a tag that was not self-created.
2254 msgid "You must be the creator of the tag to edit it."
2255 msgstr "Heu de ser el creador de l'etiqueta per editar-la."
2256
2257 #. TRANS: Form instruction for edit list form.
2258 msgid "Use this form to edit the list."
2259 msgstr "Feu servir aquest formulari per editar la llista."
2260
2261 #. TRANS: Form validation error displayed if the form data for deleting a tag was incorrect.
2262 msgid "Delete aborted."
2263 msgstr "S'ha interromput l'eliminació."
2264
2265 #. TRANS: Text in confirmation dialog for deleting a tag.
2266 msgid ""
2267 "Deleting this tag will permanantly remove all its subscription and "
2268 "membership records. Do you still want to continue?"
2269 msgstr ""
2270 "En eliminar l'etiqueta se suprimiran permanentment tots els registres de "
2271 "subscripció i pertinència. Encara voleu continuar?"
2272
2273 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
2274 msgid "Invalid tag."
2275 msgstr "L'etiqueta no és vàlida."
2276
2277 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is already present.
2278 #. TRANS: %s is the already present tag.
2279 #, php-format
2280 msgid "You already have a tag named %s."
2281 msgstr "Ja teniu una etiqueta amb el nom %s."
2282
2283 #. TRANS: Text in confirmation dialog for setting a tag from public to private.
2284 msgid ""
2285 "Setting a public tag as private will permanently remove all the existing "
2286 "subscriptions to it. Do you still want to continue?"
2287 msgstr ""
2288 "En definir una etiqueta pública com a privada eliminarà permanentment totes "
2289 "les subscripcions que hi estan associades. Encara voleu continuar?"
2290
2291 #. TRANS: TRANS: Server error displayed when updating a list fails.
2292 msgid "Could not update list."
2293 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista."
2294
2295 #. TRANS: Title for e-mail settings.
2296 msgid "Email settings"
2297 msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
2298
2299 #. TRANS: E-mail settings page instructions.
2300 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
2301 #, php-format
2302 msgid "Manage how you get email from %%site.name%%."
2303 msgstr "Gestioneu com rebeu correu de %%site.name%%."
2304
2305 #. TRANS: Form legend for e-mail settings form.
2306 #. TRANS: Field label for e-mail address input in e-mail settings form.
2307 msgid "Email address"
2308 msgstr "Adreça de correu electrònic"
2309
2310 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2311 msgid "Current confirmed email address."
2312 msgstr "Adreça electrònica confirmada actualment."
2313
2314 #. TRANS: Button label to remove a confirmed e-mail address.
2315 #. TRANS: Button label for removing a set sender e-mail address to post notices from.
2316 #. TRANS: Button label to remove a confirmed IM address.
2317 #. TRANS: Button label to remove a confirmed SMS address.
2318 #. TRANS: Button label for removing a set sender SMS e-mail address to post notices from.
2319 #. TRANS: Button text to untag a profile.
2320 msgctxt "BUTTON"
2321 msgid "Remove"
2322 msgstr "Elimina"
2323
2324 #. TRANS: Form note in e-mail settings form.
2325 msgid ""
2326 "Awaiting confirmation on this address. Check your inbox (and spam box!) for "
2327 "a message with further instructions."
2328 msgstr ""
2329 "Esperant a confirmar aquesta direcció. Revisa la teva safata d'entrada (i la "
2330 "carpeta de spam!) per al missatge amb les instruccions."
2331
2332 #. TRANS: Instructions for e-mail address input form. Do not translate
2333 #. TRANS: "example.org". It is one of the domain names reserved for
2334 #. TRANS: use in examples by http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2606.txt.
2335 #. TRANS: Any other domain may be owned by a legitimate person or
2336 #. TRANS: organization.
2337 msgid "Email address, like \"UserName@example.org\""
2338 msgstr "Adreça electrònica, com ara «nomusuari@example.org»"
2339
2340 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address in e-mail settings form.
2341 #. TRANS: Button label for adding an IM address in IM settings form.
2342 #. TRANS: Button label for adding a SMS phone number in SMS settings form.
2343 #. TRANS: Button text to tag a profile.
2344 msgctxt "BUTTON"
2345 msgid "Add"
2346 msgstr "Afegeix"
2347
2348 #. TRANS: Form legend for incoming e-mail settings form.
2349 #. TRANS: Form legend for incoming SMS settings form.
2350 msgid "Incoming email"
2351 msgstr "Correu electrònic entrant"
2352
2353 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2354 msgid "I want to post notices by email."
2355 msgstr "Vull publicar avisos amb el correu electrònic."
2356
2357 #. TRANS: Form instructions for incoming e-mail form in e-mail settings.
2358 #. TRANS: Form instructions for incoming SMS e-mail address form in SMS settings.
2359 msgid "Send email to this address to post new notices."
2360 msgstr "Envia correu electrònic a aquesta adreça per publicar nous avisos."
2361
2362 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form, when an address has already been assigned.
2363 #. TRANS: Instructions for incoming SMS e-mail address input form.
2364 msgid "Make a new email address for posting to; cancels the old one."
2365 msgstr "Estableix una nova adreça electrònica d'enviament; cancel·la l'antiga."
2366
2367 #. TRANS: Instructions for incoming e-mail address input form.
2368 msgid ""
2369 "To send notices via email, we need to create a unique email address for you "
2370 "on this server:"
2371 msgstr ""
2372 "Per enviar avisos per correu, cal que tingueu una adreça electrònica única "
2373 "en aquest servidor."
2374
2375 #. TRANS: Button label for adding an e-mail address to send notices from.
2376 #. TRANS: Button label for adding an SMS e-mail address to send notices from.
2377 msgctxt "BUTTON"
2378 msgid "New"
2379 msgstr "Nou"
2380
2381 #. TRANS: Form legend for e-mail preferences form.
2382 msgid "Email preferences"
2383 msgstr "Preferències del correu electrònic"
2384
2385 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2386 msgid "Send me notices of new subscriptions through email."
2387 msgstr "Envia'm avisos per correu electrònic quan algú nou se'm subscrigui."
2388
2389 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2390 msgid "Send me email when someone adds my notice as a favorite."
2391 msgstr ""
2392 "Envia'm un correu electrònic quan algú afegeixi un avís meu com a preferit."
2393
2394 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2395 msgid "Send me email when someone sends me a private message."
2396 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'envii un missatge privat."
2397
2398 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2399 msgid "Send me email when someone sends me an \"@-reply\"."
2400 msgstr "Envia'm un correu electrònic quan algú m'enviï una resposta amb @."
2401
2402 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2403 msgid "Allow friends to nudge me and send me an email."
2404 msgstr ""
2405 "Permetre que els amics em cridin l'atenció i m'enviïn un correu electrònic."
2406
2407 #. TRANS: Checkbox label in e-mail preferences form.
2408 msgid "Publish a MicroID for my email address."
2409 msgstr "Publica una MicroID per al meu correu electrònic."
2410
2411 #. TRANS: Confirmation message for successful e-mail preferences save.
2412 msgid "Email preferences saved."
2413 msgstr "S'han desat les preferències del correu electrònic."
2414
2415 #. TRANS: Message given saving e-mail address without having provided one.
2416 msgid "No email address."
2417 msgstr "No hi ha cap adreça electrònica."
2418
2419 #. TRANS: Message given saving e-mail address that cannot be normalised.
2420 msgid "Cannot normalize that email address."
2421 msgstr "No es pot normalitzar l'adreça electrònica."
2422
2423 #. TRANS: Message given saving e-mail address that not valid.
2424 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without a valid e-mail address.
2425 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a valid contact address.
2426 msgid "Not a valid email address."
2427 msgstr "Adreça de correu electrònic no vàlida."
2428
2429 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set.
2430 msgid "That is already your email address."
2431 msgstr "Ja és la vostra adreça electrònica."
2432
2433 #. TRANS: Message given saving e-mail address that is already set for another user.
2434 msgid "That email address already belongs to another user."
2435 msgstr "L'adreça electrònica ja pertany a un altre usuari."
2436
2437 #. TRANS: Server error thrown on database error adding e-mail confirmation code.
2438 #. TRANS: Server error thrown on database error adding Instant Messaging confirmation code.
2439 #. TRANS: Server error thrown on database error adding SMS confirmation code.
2440 msgid "Could not insert confirmation code."
2441 msgstr "No s'ha pogut inserir el codi de confirmació."
2442
2443 #. TRANS: Message given saving valid e-mail address that is to be confirmed.
2444 msgid ""
2445 "A confirmation code was sent to the email address you added. Check your "
2446 "inbox (and spam box!) for the code and instructions on how to use it."
2447 msgstr ""
2448 "S'ha enviat un codi de confirmació al correu electrònic que has afegit. "
2449 "Revisa la teva safata d'entrada (i la carpeta de spam!) per veure aquest "
2450 "codi i les instruccions per utilitzar-lo."
2451
2452 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation that is not pending.
2453 #. TRANS: Message given canceling Instant Messaging address confirmation that is not pending.
2454 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation that is not pending.
2455 msgid "No pending confirmation to cancel."
2456 msgstr "Cap confirmació pendent per cancel·lar."
2457
2458 #. TRANS: Message given canceling e-mail address confirmation for the wrong e-mail address.
2459 msgid "That is the wrong email address."
2460 msgstr "Aquesta l'adreça de correu electrònic incorrecta."
2461
2462 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling e-mail address confirmation.
2463 msgid "Could not delete email confirmation."
2464 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de correu electrònic."
2465
2466 #. TRANS: Message given after successfully canceling e-mail address confirmation.
2467 msgid "Email confirmation cancelled."
2468 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de correu electrònic."
2469
2470 #. TRANS: Message given trying to remove an e-mail address that is not
2471 #. TRANS: registered for the active user.
2472 msgid "That is not your email address."
2473 msgstr "Aquest no és el teu correu electrònic"
2474
2475 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered e-mail address.
2476 msgid "The email address was removed."
2477 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de correu electrònic."
2478
2479 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to remove an incoming e-mail address while no address has been set.
2480 msgid "No incoming email address."
2481 msgstr "No hi ha cap direcció de correu electrònic entrant."
2482
2483 #. TRANS: Server error thrown on database error removing incoming e-mail address.
2484 #. TRANS: Server error thrown on database error adding incoming e-mail address.
2485 #. TRANS: Server error displayed when the user could not be updated in SMS settings.
2486 msgid "Could not update user record."
2487 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el registre de l'usuari."
2488
2489 #. TRANS: Message given after successfully removing an incoming e-mail address.
2490 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2491 msgid "Incoming email address removed."
2492 msgstr "Eliminat el correu electrònic entrant."
2493
2494 #. TRANS: Message given after successfully adding an incoming e-mail address.
2495 #. TRANS: Confirmation text after updating SMS settings.
2496 msgid "New incoming email address added."
2497 msgstr "Nou correu electrònic entrant afegit."
2498
2499 #. TRANS: Client error displayed when trying to mark a notice as favorite that already is a favorite.
2500 msgid "This notice is already a favorite!"
2501 msgstr "Aquest avís ja és un preferit."
2502
2503 #. TRANS: Page title for page on which favorite notices can be unfavourited.
2504 msgid "Disfavor favorite."
2505 msgstr "Fes que deixi de ser preferit."
2506
2507 #. TRANS: Page title for first page of favorited notices.
2508 #. TRANS: Title for favourited notices section.
2509 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2510 msgid "Popular notices"
2511 msgstr "Avisos populars"
2512
2513 #. TRANS: Page title for all but first page of favorited notices.
2514 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2515 #, php-format
2516 msgid "Popular notices, page %d"
2517 msgstr "Avisos populars, pàgina %d"
2518
2519 #. TRANS: Description on page displaying favorited notices.
2520 msgid "The most popular notices on the site right now."
2521 msgstr "Els avisos més populars en aquest lloc ara mateix."
2522
2523 #. TRANS: Text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices.
2524 msgid "Favorite notices appear on this page but no one has favorited one yet."
2525 msgstr ""
2526 "Els avisos de preferits apareixen en aquesta pàgina però ningú n'ha preferit "
2527 "cap encara."
2528
2529 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for logged in users.
2530 msgid ""
2531 "Be the first to add a notice to your favorites by clicking the fave button "
2532 "next to any notice you like."
2533 msgstr ""
2534 "Sigueu el primer en afegir un avís dels vostres preferits fent clic al botó "
2535 "de preferit que es troba al costat dels avisos que us poden agradar."
2536
2537 #. TRANS: Additional text displayed instead of a list when a site does not yet have any favourited notices for not logged in users.
2538 #. TRANS: %%action.register%% is a registration link. "[link text](link)" is Mark Down. Do not change the formatting.
2539 #, php-format
2540 msgid ""
2541 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to add a "
2542 "notice to your favorites!"
2543 msgstr ""
2544 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
2545 "afegir un avís als vostres preferits!"
2546
2547 #. TRANS: Title of RSS feed with favourite notices of a user.
2548 #. TRANS: %s is a user's nickname.
2549 #. TRANS: Title for first page of favourite notices of a user.
2550 #. TRANS: %s is the user for whom the favourite notices are displayed.
2551 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
2552 #. TRANS: %s is a username.
2553 #, php-format
2554 msgid "%s's favorite notices"
2555 msgstr "Avisos preferits de %s"
2556
2557 #. TRANS: Desciption of RSS feed with favourite notices of a user.
2558 #. TRANS: %1$s is a user's nickname, %2$s is the name of the StatusNet site.
2559 #, php-format
2560 msgid "Updates favored by %1$s on %2$s!"
2561 msgstr "Actualitzacions preferides per %1$s a %2$s!"
2562
2563 #. TRANS: Page title for first page of featured users.
2564 #. TRANS: Title for featured users section.
2565 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
2566 msgid "Featured users"
2567 msgstr "Usuaris destacats"
2568
2569 #. TRANS: Page title for all but first page of featured users.
2570 #. TRANS: %d is the page number being displayed.
2571 #, php-format
2572 msgid "Featured users, page %d"
2573 msgstr "Usuaris destacats, pàgina %d"
2574
2575 #. TRANS: Description on page displaying featured users.
2576 #, php-format
2577 msgid "A selection of some great users on %s."
2578 msgstr "Una selecció d'alguns dels millors usuaris a %s."
2579
2580 #. TRANS: Client error displayed when no notice ID was given trying do display a file.
2581 msgid "No notice ID."
2582 msgstr "Cap ID d'avís."
2583
2584 #. TRANS: Client error displayed when an invalid notice ID was given trying do display a file.
2585 msgid "No notice."
2586 msgstr "Cap avís."
2587
2588 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice without a file attachement.
2589 msgid "No attachments."
2590 msgstr "Cap adjunció."
2591
2592 #. TRANS: Client error displayed when trying do display a file for a notice with file attachements
2593 #. TRANS: that could not be found.
2594 msgid "No uploaded attachments."
2595 msgstr "No s'ha pujat cap adjunt."
2596
2597 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and an unexpected response is received.
2598 msgid "Not expecting this response!"
2599 msgstr "Resposta inesperada!"
2600
2601 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that does not exist.
2602 msgid "User being listened to does not exist."
2603 msgstr "L'usuari que s'escolta no existeix."
2604
2605 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is a local profile.
2606 #. TRANS: Client error displayed when using remote subscribe for a local entity.
2607 msgid "You can use the local subscription!"
2608 msgstr "Podeu utilitzar la subscripció local!"
2609
2610 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile that is blocked form subscribing to.
2611 msgid "That user has blocked you from subscribing."
2612 msgstr "Aquest usuari t'ha bloquejat com a subscriptor."
2613
2614 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile without providing an authorised token.
2615 msgid "You are not authorized."
2616 msgstr "No esteu autoritzat."
2617
2618 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile and conversion of the request token to access token fails.
2619 msgid "Could not convert request token to access token."
2620 msgstr "No s'ha pogut convertir el testimoni de sol·licitud a un d'accés."
2621
2622 #. TRANS: Client error displayed when subscribing to a remote profile fails because of an unsupported version of the OMB protocol.
2623 msgid "Remote service uses unknown version of OMB protocol."
2624 msgstr "El servei remot utilitza una versió desconeguda del protocol OMB."
2625
2626 #. TRANS: Server error displayed when subscribing to a remote profile fails because the remote profile could not be updated.
2627 #. TRANS: Exception thrown when updating a remote profile fails in OAuth store.
2628 msgid "Error updating remote profile."
2629 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el perfil remot."
2630
2631 #. TRANS: Client error displayed when requesting a non-existent file.
2632 msgid "No such file."
2633 msgstr "No existeix el fitxer."
2634
2635 #. TRANS: Client error displayed when requesting a file without having read access to it.
2636 msgid "Cannot read file."
2637 msgstr "No es pot llegir el fitxer."
2638
2639 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an invalid role to a user.
2640 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke an invalid role.
2641 msgid "Invalid role."
2642 msgstr "Rol no vàlid."
2643
2644 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign an reserved role to a user.
2645 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a reserved role.
2646 msgid "This role is reserved and cannot be set."
2647 msgstr "Aquest rol està reservat i no pot definir-se."
2648
2649 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user while not being allowed to set roles.
2650 msgid "You cannot grant user roles on this site."
2651 msgstr "No podeu establir rols d'usuari en aquest lloc."
2652
2653 #. TRANS: Client error displayed when trying to assign a role to a user that already has that role.
2654 msgid "User already has this role."
2655 msgstr "L'usuari ja té aquest rol."
2656
2657 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a to be blocked user profile.
2658 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a profile.
2659 #. TRANS: Client error displayed when not providing a profile ID on the Make Admin page.
2660 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription without providing a profile.
2661 #. TRANS: Client error displayed when trying to change user options without specifying a user to work on.
2662 msgid "No profile specified."
2663 msgstr "No s'ha especificat cap perfil."
2664
2665 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not specifying a group to block a profile from.
2666 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without providing a group.
2667 #. TRANS: Client error displayed when not providing a group ID on the Make Admin page.
2668 msgid "No group specified."
2669 msgstr "No s'ha especificat cap grup."
2670
2671 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while not being an admin user.
2672 msgid "Only an admin can block group members."
2673 msgstr "Només un administrador pot blocar membres del grup."
2674
2675 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is already blocked from the given group.
2676 msgid "User is already blocked from group."
2677 msgstr "L'usuari ja està blocat del grup."
2678
2679 #. TRANS: Client error displayed trying to block a user from a group while user is not a member of given group.
2680 msgid "User is not a member of group."
2681 msgstr "L'usuari no és membre del grup."
2682
2683 #. TRANS: Title for block user from group page.
2684 #. TRANS: Form legend for form to block user from a group.
2685 msgid "Block user from group"
2686 msgstr "Bloca l'usuari del grup"
2687
2688 #. TRANS: Explanatory text for block user from group form before setting the block.
2689 #. TRANS: %1$s is that to be blocked user, %2$s is the group the user will be blocked from.
2690 #, php-format
2691 msgid ""
2692 "Are you sure you want to block user \"%1$s\" from the group \"%2$s\"? They "
2693 "will be removed from the group, unable to post, and unable to subscribe to "
2694 "the group in the future."
2695 msgstr ""
2696 "Esteu segur que voleu blocar l'usuari «%1$s» del grup «%2$s»? S'eliminarà del "
2697 "grup, i no podrà enviar-hi res ni subscriure-s'hi en el futur."
2698
2699 #. TRANS: Submit button title for 'No' when blocking a user from a group.
2700 msgid "Do not block this user from this group."
2701 msgstr "No bloquis l'usuari del grup."
2702
2703 #. TRANS: Submit button title for 'Yes' when blocking a user from a group.
2704 msgid "Block this user from this group."
2705 msgstr "Bloca l'usuari del grup."
2706
2707 #. TRANS: Server error displayed when trying to block a user from a group fails because of an application error.
2708 msgid "Database error blocking user from group."
2709 msgstr "S'ha produït un error en la base de dades en blocar l'usuari del grup."
2710
2711 #. TRANS: Client error displayed referring to a group's permalink without providing a group ID.
2712 #. TRANS: Client error displayed trying to perform an action without providing an ID.
2713 #. TRANS: Client error displayed trying to find a user by ID without providing an ID.
2714 msgid "No ID."
2715 msgstr "Sense ID."
2716
2717 #. TRANS: Client error displayed trying to change group design settings while not logged in.
2718 msgid "You must be logged in to edit a group."
2719 msgstr "Heu d'iniciar una sessió per editar un grup."
2720
2721 #. TRANS: Title group design settings page.
2722 msgid "Group design"
2723 msgstr "Disseny de grup"
2724
2725 #. TRANS: Instructions for group design settings page.
2726 msgid ""
2727 "Customize the way your group looks with a background image and a colour "
2728 "palette of your choice."
2729 msgstr ""
2730 "Personalitzeu l'aspecte del vostre grup amb una imatge de fons i una paleta "
2731 "de colors de la vostra elecció."
2732
2733 #. TRANS: Form validation error displayed when group design settings could not be updated because of an application issue.
2734 msgid "Unable to update your design settings."
2735 msgstr "No s'han pogut actualitzar els paràmetres de disseny."
2736
2737 #. TRANS: Form text to confirm saved group design settings.
2738 #. TRANS: Confirmation message on Profile design page when saving design settings has succeeded.
2739 msgid "Design preferences saved."
2740 msgstr "S'han desat les preferències de disseny."
2741
2742 #. TRANS: Title for group logo settings page.
2743 #. TRANS: Group logo form legend.
2744 msgid "Group logo"
2745 msgstr "Logo del grup"
2746
2747 #. TRANS: Instructions for group logo page.
2748 #. TRANS: %s is the maximum file size for that site.
2749 #, php-format
2750 msgid ""
2751 "You can upload a logo image for your group. The maximum file size is %s."
2752 msgstr ""
2753 "Podeu pujar una imatge com a logotip del vostre grup. La mida màxima del "
2754 "fitxer és %s."
2755
2756 #. TRANS: Submit button for uploading a group logo.
2757 msgid "Upload"
2758 msgstr "Puja"
2759
2760 #. TRANS: Button text for cropping an uploaded group logo.
2761 msgid "Crop"
2762 msgstr "Retalla"
2763
2764 #. TRANS: Form instructions on the group logo page.
2765 msgid "Pick a square area of the image to be the logo."
2766 msgstr "Trieu una àrea quadrada de la imatge perquè en sigui el logotip."
2767
2768 #. TRANS: Form success message after updating a group logo.
2769 msgid "Logo updated."
2770 msgstr "Logo actualitzat."
2771
2772 #. TRANS: Form failure message after failing to update a group logo.
2773 msgid "Failed updating logo."
2774 msgstr "Error en actualitzar logo."
2775
2776 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2777 #. TRANS: %s is the name of the group.
2778 #, php-format
2779 msgid "%s group members"
2780 msgstr "%s membre/s en el grup"
2781
2782 #. TRANS: Title of the page showing group members.
2783 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2784 #, php-format
2785 msgid "%1$s group members, page %2$d"
2786 msgstr "%1$s membres del grup, pàgina %2$d"
2787
2788 #. TRANS: Page notice for group members page.
2789 msgid "A list of the users in this group."
2790 msgstr "La llista dels usuaris d'aquest grup."
2791
2792 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
2793 msgid "Only the group admin may approve users."
2794 msgstr "Només el grup d'administradors pot aprovar usuaris."
2795
2796 #. TRANS: Title of the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2797 #. TRANS: %s is the name of the group.
2798 #, php-format
2799 msgid "%s group members awaiting approval"
2800 msgstr "%s membres del grup a l'espera d'aprovació"
2801
2802 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending group members still awaiting approval to join the group.
2803 #. TRANS: %1$s is the name of the group, %2$d is the page number of the members list.
2804 #, php-format
2805 msgid "%1$s group members awaiting approval, page %2$d"
2806 msgstr "%1$s membres del grup a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
2807
2808 #. TRANS: Page notice for group members page.
2809 msgid "A list of users awaiting approval to join this group."
2810 msgstr ""
2811 "Una llista d'usuaris està a l'espera de l'aprovació per unir-se al grup."
2812
2813 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a group name, %2$s is a site name.
2814 #, php-format
2815 msgid "Updates from members of %1$s on %2$s!"
2816 msgstr "Actualitzacions dels membres de %1$s el %2$s!"
2817
2818 #. TRANS: Title for first page of the groups list.
2819 msgctxt "TITLE"
2820 msgid "Groups"
2821 msgstr "Grups"
2822
2823 #. TRANS: Title for all but the first page of the groups list.
2824 #. TRANS: %d is the page number.
2825 #, php-format
2826 msgctxt "TITLE"
2827 msgid "Groups, page %d"
2828 msgstr "Grups, pàgina %d"
2829
2830 #. TRANS: Page notice of group list. %%%%site.name%%%% is the StatusNet site name,
2831 #. TRANS: %%%%action.groupsearch%%%% and %%%%action.newgroup%%%% are URLs. Do not change them.
2832 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2833 #, php-format
2834 msgid ""
2835 "%%%%site.name%%%% groups let you find and talk with people of similar "
2836 "interests. After you join a group you can send messages to all other members "
2837 "using the syntax \"!groupname\". Don't see a group you like? Try [searching "
2838 "for one](%%%%action.groupsearch%%%%) or [start your own](%%%%action.newgroup%"
2839 "%%%)!"
2840 msgstr ""
2841 "Els grups de %%%%site.name%%%% us permeten trobar-vos i parlar amb gent "
2842 "d'interessos semblants. Després d'unir-vos a un grup, podeu enviar missatges "
2843 "a altres membres emprant la sintaxi «!groupname». No veieu cap grup que us "
2844 "agradi? Proveu de [cercar-ne un](%%%%action.groupsearch%%%%) o [comenceu-ne "
2845 "un de propi!](%%%%action.newgroup%%%%)!"
2846
2847 #. TRANS: Link to create a new group on the group list page.
2848 #. TRANS: Link text on group page to create a new group.
2849 #. TRANS: Form legend for group edit form.
2850 msgid "Create a new group"
2851 msgstr "Crea un grup nou"
2852
2853 #. TRANS: Instructions for page where groups can be searched. %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
2854 #, php-format
2855 msgid ""
2856 "Search for groups on %%site.name%% by their name, location, or description. "
2857 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
2858 msgstr ""
2859 "Cerca grups a %%site.name%% per nom, ubicació o descripció. Separeu els "
2860 "termes de cerca amb espais; han de contenir com a mínim 3 caràcters."
2861
2862 #. TRANS: Title for page where groups can be searched.
2863 msgid "Group search"
2864 msgstr "Cerca de grups"
2865
2866 #. TRANS: Text on page where groups can be searched if no results were found for a query.
2867 #. TRANS: Text for notice search results is the query had no results.
2868 #. TRANS: Message on the "People search" page where a query has no results.
2869 #. TRANS: Output when there are no results for a search.
2870 msgid "No results."
2871 msgstr "Cap resultat."
2872
2873 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a logged in user.
2874 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2875 #, php-format
2876 msgid ""
2877 "If you cannot find the group you're looking for, you can [create it](%%"
2878 "action.newgroup%%) yourself."
2879 msgstr ""
2880 "Si no podeu trobar el grup que cerqueu, podeu provar de [crear-lo](%%action."
2881 "newgroup%%) també."
2882
2883 #. TRANS: Additional text on page where groups can be searched if no results were found for a query for a not logged in user.
2884 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link).
2885 #, php-format
2886 msgid ""
2887 "Why not [register an account](%%action.register%%) and [create the group](%%"
2888 "action.newgroup%%) yourself!"
2889 msgstr ""
2890 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i proveu de [crear-hi "
2891 "un grup](%%action.newgroup%%)!"
2892
2893 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a user from a group without being an administrator for the group.
2894 msgid "Only an admin can unblock group members."
2895 msgstr "Només un administrador pot desblocar els membres del grup."
2896
2897 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user from a group.
2898 msgid "User is not blocked from group."
2899 msgstr "L'usuari no està blocat del grup."
2900
2901 #. TRANS: Server error displayed when unblocking a user from a group fails because of an unknown error.
2902 #. TRANS: Server error displayed when removing a user block.
2903 msgid "Error removing the block."
2904 msgstr "S'ha produït un error en eliminar el bloc."
2905
2906 #. TRANS: Title for Instant Messaging settings.
2907 msgid "IM settings"
2908 msgstr "Paràmetres de missatgeria instantània"
2909
2910 #. TRANS: Instant messaging settings page instructions.
2911 #. TRANS: [instant messages] is link text, "(%%doc.im%%)" is the link.
2912 #. TRANS: the order and formatting of link text and link should remain unchanged.
2913 #, php-format
2914 msgid ""
2915 "You can send and receive notices through instant messaging [instant messages]"
2916 "(%%doc.im%%). Configure your addresses and settings below."
2917 msgstr ""
2918 "Podeu enviar i rebre avisos a través de la missatgeria instantània "
2919 "[missatges instantanis](%%doc.im%%) de Jabber/GTalk. Configureu les adreces "
2920 "i paràmetres a continuació."
2921
2922 #. TRANS: Message given in the IM settings if IM is not enabled on the site.
2923 msgid "IM is not available."
2924 msgstr "La MI no és disponible."
2925
2926 #. TRANS: Form note in IM settings form. %s is the type of IM address that was confirmed.
2927 #, php-format
2928 msgid "Current confirmed %s address."
2929 msgstr "Adreça %s confirmada actualment."
2930
2931 #. TRANS: Form note in IM settings form.
2932 #. TRANS: %s is the IM service name, %2$s is the IM address set.
2933 #, php-format
2934 msgid ""
2935 "Awaiting confirmation on this address. Check your %1$s account for a message "
2936 "with further instructions. (Did you add %2$s to your buddy list?)"
2937 msgstr ""
2938 "A l'espera d'una confirmació per a aquesta adreça. Reviseu al vostre compte %"
2939 "1$s si hi ha un missatge amb més instruccions. (Heu afegit a %2$s a la "
2940 "llista d'amics?)"
2941
2942 #. TRANS: Field label for IM address.
2943 msgid "IM address"
2944 msgstr "Adreça de missatgeria instantània"
2945
2946 #. TRANS: Field title for IM address. %s is the IM service name.
2947 #, php-format
2948 msgid "%s screenname."
2949 msgstr "Nom en pantalla %s"
2950
2951 #. TRANS: Header for IM preferences form.
2952 msgid "IM Preferences"
2953 msgstr "Preferències de MI"
2954
2955 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2956 msgid "Send me notices"
2957 msgstr "Envia'm avisos"
2958
2959 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2960 msgid "Post a notice when my status changes."
2961 msgstr "Envia un avís quan el meu estat canviï."
2962
2963 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2964 msgid "Send me replies from people I'm not subscribed to."
2965 msgstr "Envia'm respostes de gent a qui no m'hi he subscrit."
2966
2967 #. TRANS: Checkbox label in IM preferences form.
2968 msgid "Publish a MicroID"
2969 msgstr "Publica una MicroID"
2970
2971 #. TRANS: Server error thrown on database error updating IM preferences.
2972 msgid "Could not update IM preferences."
2973 msgstr "No s'han pogut actualitzar les preferències de MI."
2974
2975 #. TRANS: Confirmation message for successful IM preferences save.
2976 #. TRANS: Confirmation message after saving preferences.
2977 msgid "Preferences saved."
2978 msgstr "S'han desat les preferències."
2979
2980 #. TRANS: Message given saving IM address without having provided one.
2981 msgid "No screenname."
2982 msgstr "Cap nom de pantalla."
2983
2984 #. TRANS: Form validation error when no transport is available setting an IM address.
2985 msgid "No transport."
2986 msgstr "No hi ha cap transport."
2987
2988 #. TRANS: Message given saving IM address that cannot be normalised.
2989 msgid "Cannot normalize that screenname."
2990 msgstr "No es pot normalitzar aquest nom de pantalla."
2991
2992 #. TRANS: Message given saving IM address that not valid.
2993 msgid "Not a valid screenname."
2994 msgstr "No és un nom de pantalla vàlid."
2995
2996 #. TRANS: Message given saving IM address that is already set for another user.
2997 msgid "Screenname already belongs to another user."
2998 msgstr "El nom de pantalla ja pertany a un altre usuari."
2999
3000 #. TRANS: Message given saving valid IM address that is to be confirmed.
3001 msgid "A confirmation code was sent to the IM address you added."
3002 msgstr "S'ha enviat un codi de confirmació a l'adreça de MI que heu afegit."
3003
3004 #. TRANS: Message given canceling IM address confirmation for the wrong IM address.
3005 msgid "That is the wrong IM address."
3006 msgstr "Aquesta adreça de missatgeria instantània és incorrecta."
3007
3008 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling IM address confirmation.
3009 msgid "Could not delete confirmation."
3010 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació."
3011
3012 #. TRANS: Message given after successfully canceling IM address confirmation.
3013 msgid "IM confirmation cancelled."
3014 msgstr "S'ha cancel·lat la confirmació de MI."
3015
3016 #. TRANS: Message given trying to remove an IM address that is not
3017 #. TRANS: registered for the active user.
3018 msgid "That is not your screenname."
3019 msgstr "Aquest no és el vostre nom de pantalla."
3020
3021 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered Instant Messaging address.
3022 msgid "The IM address was removed."
3023 msgstr "S'ha eliminat l'adreça de MI."
3024
3025 #. TRANS: Title for all but the first page of the inbox page.
3026 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, %2$s is the page number.
3027 #, php-format
3028 msgid "Inbox for %1$s - page %2$d"
3029 msgstr "Safata d'entrada de %1$s - pàgina %2$d"
3030
3031 #. TRANS: Title for the first page of the inbox page.
3032 #. TRANS: %s is the user's nickname.
3033 #, php-format
3034 msgid "Inbox for %s"
3035 msgstr "Safata d'entrada de %s"
3036
3037 #. TRANS: Instructions for user inbox page.
3038 msgid "This is your inbox, which lists your incoming private messages."
3039 msgstr ""
3040 "Aquesta és la teva safata d'entrada, que et mostrarà els teus missatges "
3041 "privats."
3042
3043 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while they have been disabled.
3044 msgid "Invites have been disabled."
3045 msgstr "S'han inhabilitat les invitacions."
3046
3047 #. TRANS: Client error displayed when trying to sent invites while not logged in.
3048 #. TRANS: %s is the StatusNet site name.
3049 #, php-format
3050 msgid "You must be logged in to invite other users to use %s."
3051 msgstr ""
3052 "Heu d'haver iniciat una sessió per convidar altres usuaris a utilitzar %s"
3053
3054 #. TRANS: Form validation message when providing an e-mail address that does not validate.
3055 #. TRANS: %s is an invalid e-mail address.
3056 #, php-format
3057 msgid "Invalid email address: %s."
3058 msgstr "L'adreça electrònica no és vàlida: %s"
3059
3060 #. TRANS: Page title when invitations have been sent.
3061 msgid "Invitations sent"
3062 msgstr "S'han enviat les invitacions"
3063
3064 #. TRANS: Page title when inviting potential users.
3065 msgid "Invite new users"
3066 msgstr "Convida nous usuaris"
3067
3068 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the inviting user
3069 #. TRANS: is already subscribed to one or more users with the given e-mail address(es).
3070 #. TRANS: Plural form is based on the number of reported already subscribed e-mail addresses.
3071 #. TRANS: Followed by a bullet list.
3072 msgid "You are already subscribed to this user:"
3073 msgid_plural "You are already subscribed to these users:"
3074 msgstr[0] "Ja esteu subscrit a aquests usuari:"
3075 msgstr[1] "Ja esteu subscrit a aquests usuaris:"
3076
3077 #. TRANS: Used as list item for already subscribed users (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3078 #. TRANS: Used as list item for already registered people (%1$s is nickname, %2$s is e-mail address).
3079 #, php-format
3080 msgctxt "INVITE"
3081 msgid "%1$s (%2$s)"
3082 msgstr "%1$s (%2$s)"
3083
3084 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site while the invited user
3085 #. TRANS: already uses a this StatusNet site. Plural form is based on the number of
3086 #. TRANS: reported already present people. Followed by a bullet list.
3087 msgid "This person is already a user and you were automatically subscribed:"
3088 msgid_plural ""
3089 "These people are already users and you were automatically subscribed to them:"
3090 msgstr[0] "Aquesta persona ja és usuària i us hi heu subscrit automàticament:"
3091 msgstr[1] ""
3092 "Aquestes persones ja són usuàries i us hi heu subscrit automàticament:"
3093
3094 #. TRANS: Message displayed inviting users to use a StatusNet site. Plural form is
3095 #. TRANS: based on the number of invitations sent. Followed by a bullet list of
3096 #. TRANS: e-mail addresses to which invitations were sent.
3097 msgid "Invitation sent to the following person:"
3098 msgid_plural "Invitations sent to the following people:"
3099 msgstr[0] "Invitació enviada a la persona següent:"
3100 msgstr[1] "Invitacions enviades a les persones següents:"
3101
3102 #. TRANS: Generic message displayed after sending out one or more invitations to
3103 #. TRANS: people to join a StatusNet site.
3104 msgid ""
3105 "You will be notified when your invitees accept the invitation and register "
3106 "on the site. Thanks for growing the community!"
3107 msgstr ""
3108 "Se us notificarà quan els vostres convidats acceptin la invitació i es "
3109 "registrin al lloc. Gràcies per fer créixer la comunitat!"
3110
3111 #. TRANS: Form instructions.
3112 msgid ""
3113 "Use this form to invite your friends and colleagues to use this service."
3114 msgstr ""
3115 "Feu servir aquest formulari per convidar els vostres amics i companys a "
3116 "utilitzar aquest servei."
3117
3118 #. TRANS: Subject for invitation email. Note that 'them' is correct as a gender-neutral
3119 #. TRANS: singular 3rd-person pronoun in English. %1$s is the inviting user, $2$s is
3120 #. TRANS: the StatusNet sitename.
3121 #, php-format
3122 msgid "%1$s has invited you to join them on %2$s"
3123 msgstr "%1$s us ha convidat a unir-vos al grup %2$s"
3124
3125 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while not logged in.
3126 msgid "You must be logged in to join a group."
3127 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per unir-vos a un grup."
3128
3129 #. TRANS: Title for join group page after joining.
3130 #, php-format
3131 msgctxt "TITLE"
3132 msgid "%1$s joined group %2$s"
3133 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s"
3134
3135 #. TRANS: Exception thrown when there is an unknown error joining a group.
3136 msgid "Unknown error joining group."
3137 msgstr "Error desconegut en unir-se al grup"
3138
3139 #. TRANS: Client error displayed when trying to join a group while already a member.
3140 #. TRANS: Error text shown when trying to leave an existing group the user is not a member of.
3141 msgid "You are not a member of that group."
3142 msgstr "No ets membre d'aquest grup."
3143
3144 #. TRANS: User admin panel title
3145 msgctxt "TITLE"
3146 msgid "License"
3147 msgstr "Llicència"
3148
3149 #. TRANS: Form instructions for the site license admin panel.
3150 msgid "License for this StatusNet site"
3151 msgstr "Llicència d'aquest lloc basat en StatusNet"
3152
3153 #. TRANS: Client error displayed selecting an invalid license in the license admin panel.
3154 msgid "Invalid license selection."
3155 msgstr "La selecció de la llicència no és vàlida."
3156
3157 #. TRANS: Client error displayed when not specifying an owner for the all rights reserved license in the license admin panel.
3158 msgid ""
3159 "You must specify the owner of the content when using the All Rights Reserved "
3160 "license."
3161 msgstr ""
3162 "Heu d'especificar el propietari del contingut quan utilitzeu la llicència "
3163 "«Tots els drets reservats»."
3164
3165 #. TRANS: Client error displayed selecting a too long license title in the license admin panel.
3166 msgid "Invalid license title. Maximum length is 255 characters."
3167 msgstr ""
3168 "El títol de la llicència no és vàlid. La longitud màxima és 255 caràcters."
3169
3170 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3171 msgid "Invalid license URL."
3172 msgstr "L'URL de la llicència no és vàlid."
3173
3174 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3175 msgid "Invalid license image URL."
3176 msgstr "L'URL de la imatge de la llicència no és vàlid."
3177
3178 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license URL in the license admin panel.
3179 msgid "License URL must be blank or a valid URL."
3180 msgstr "L'URL de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3181
3182 #. TRANS: Client error displayed specifying an invalid license image URL in the license admin panel.
3183 msgid "License image must be blank or valid URL."
3184 msgstr "La imatge de la llicència ha de ser en blanc o bé un URL vàlid."
3185
3186 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3187 msgid "License selection"
3188 msgstr "Selecció de llicència"
3189
3190 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3191 #. TRANS: Checkbox label to mark a list private.
3192 msgid "Private"
3193 msgstr "Privat"
3194
3195 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3196 msgid "All Rights Reserved"
3197 msgstr "Tots els drets reservats"
3198
3199 #. TRANS: License option in the license admin panel.
3200 msgid "Creative Commons"
3201 msgstr "Creative Commons"
3202
3203 #. TRANS: Dropdown field label in the license admin panel.
3204 msgid "Type"
3205 msgstr "Tipus"
3206
3207 #. TRANS: Dropdown field instructions in the license admin panel.
3208 msgid "Select a license."
3209 msgstr "Seleccioneu una llicència."
3210
3211 #. TRANS: Form legend in the license admin panel.
3212 msgid "License details"
3213 msgstr "Detalls de la llicència"
3214
3215 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3216 msgid "Owner"
3217 msgstr "Propietari"
3218
3219 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3220 msgid "Name of the owner of the site's content (if applicable)."
3221 msgstr "Nom del propietari del contingut del lloc (si s'hi aplica)."
3222
3223 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3224 msgid "License Title"
3225 msgstr "Títol de la llicència"
3226
3227 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3228 msgid "The title of the license."
3229 msgstr "El títol de la llicència."
3230
3231 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3232 msgid "License URL"
3233 msgstr "URL de la llicència"
3234
3235 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3236 msgid "URL for more information about the license."
3237 msgstr "URL per a més informació de la llicència."
3238
3239 #. TRANS: Field label in the license admin panel.
3240 msgid "License Image URL"
3241 msgstr "URL de la imatge de la llicència"
3242
3243 #. TRANS: Field title in the license admin panel.
3244 msgid "URL for an image to display with the license."
3245 msgstr "URL de la imatge que es mostrarà juntament amb la llicència."
3246
3247 #. TRANS: Button title in the license admin panel.
3248 msgid "Save license settings."
3249 msgstr "Desa els paràmetres de la llicència."
3250
3251 #. TRANS: Client error displayed when trying to log in while already logged in.
3252 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" when already logged in.
3253 #. TRANS: Client error displayed when trying to register while already logged in.
3254 msgid "Already logged in."
3255 msgstr "Ja hi heu iniciat una sessió."
3256
3257 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to log in with incorrect credentials.
3258 msgid "Incorrect username or password."
3259 msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes."
3260
3261 #. TRANS: Server error displayed when during login a server error occurs.
3262 #. TRANS: Server error displayed when a user object could not be created trying to login using "one time password login".
3263 msgid "Error setting user. You are probably not authorized."
3264 msgstr ""
3265 "S'ha produït un error en definir l'usuari. Probablement no hi esteu "
3266 "autoritzat."
3267
3268 #. TRANS: Page title for login page.
3269 msgid "Login"
3270 msgstr "Inici de sessió"
3271
3272 #. TRANS: Form legend on login page.
3273 msgid "Login to site"
3274 msgstr "Accedir al lloc"
3275
3276 #. TRANS: Field label on login page.
3277 msgid "Username or email address"
3278 msgstr "Nom d'usuari o adreça electrònica"
3279
3280 #. TRANS: Checkbox label label on login page.
3281 #. TRANS: Checkbox label on account registration page.
3282 msgid "Remember me"
3283 msgstr "Recorda'm"
3284
3285 #. TRANS: Checkbox title on login page.
3286 #. TRANS: Checkbox title on account registration page.
3287 msgid "Automatically login in the future; not for shared computers!"
3288 msgstr ""
3289 "Inicia la sessió automàticament en el futur; no ho activeu en ordinadors "
3290 "compartits!"
3291
3292 #. TRANS: Button text for log in on login page.
3293 msgctxt "BUTTON"
3294 msgid "Login"
3295 msgstr "Inicia una sessió"
3296
3297 #. TRANS: Link text for link to "reset password" on login page.
3298 msgid "Lost or forgotten password?"
3299 msgstr "Contrasenya oblidada o perduda?"
3300
3301 #. TRANS: Form instructions on login page before being able to change user settings.
3302 msgid ""
3303 "For security reasons, please re-enter your user name and password before "
3304 "changing your settings."
3305 msgstr ""
3306 "Per raons de seguretat, torneu a escriure el vostre nom d'usuari i "
3307 "contrasenya abans de canviar la vostra configuració."
3308
3309 #. TRANS: Form instructions on login page.
3310 msgid "Login with your username and password."
3311 msgstr "Inicieu una sessió amb nom d'usuari i contrasenya"
3312
3313 #. TRANS: Form instructions on login page. This message contains Markdown links in the form [Link text](Link).
3314 #. TRANS: %%action.register%% is a link to the registration page.
3315 #, php-format
3316 msgid ""
3317 "Don't have a username yet? [Register](%%action.register%%) a new account."
3318 msgstr ""
3319 "No teniu cap nom d'usuari encara? [Registreu-hi](%%action.register%%) un nou "
3320 "compte."
3321
3322 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page while not an admin.
3323 msgid "Only an admin can make another user an admin."
3324 msgstr "Només un administrador poc fer a un altre usuari administrador."
3325
3326 #. TRANS: Client error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page who already is admin.
3327 #. TRANS: %1$s is the user that is already admin, %2$s is the group user is already admin for.
3328 #, php-format
3329 msgid "%1$s is already an admin for group \"%2$s\"."
3330 msgstr "%1$s ja és un administrador del grup «%2$s»."
3331
3332 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3333 #. TRANS: because the group membership record could not be gotten.
3334 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user should be admin for.
3335 #, php-format
3336 msgid "Can't get membership record for %1$s in group %2$s."
3337 msgstr "No s'ha pogut obtenir el registre de pertinència de %1$s al grup %2$s."
3338
3339 #. TRANS: Server error displayed when trying to make another user admin on the Make Admin page fails
3340 #. TRANS: because the group adminship record coud not be saved properly.
3341 #. TRANS: %1$s is the to be admin user, %2$s is the group user is already admin for.
3342 #, php-format
3343 msgid "Can't make %1$s an admin for group %2$s."
3344 msgstr "No es pot fer %1$s administrador del grup %2$s."
3345
3346 #. TRANS: Client error displayed trying to make a micro summary without providing a status.
3347 msgid "No current status."
3348 msgstr "No hi ha cap estat actual."
3349
3350 #. TRANS: This is the title of the form for adding a new application.
3351 msgid "New application"
3352 msgstr "Aplicació nova"
3353
3354 #. TRANS: Client error displayed trying to add a new application while not logged in.
3355 msgid "You must be logged in to register an application."
3356 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per registrar-hi una aplicació."
3357
3358 #. TRANS: Form instructions for registering a new application.
3359 msgid "Use this form to register a new application."
3360 msgstr "Utilitzeu aquest formulari per crear una nova aplicació."
3361
3362 #. TRANS: Validation error shown when not providing a source URL in the "New application" form.
3363 msgid "Source URL is required."
3364 msgstr "URL d'origen requerida."
3365
3366 #. TRANS: Server error displayed when an application could not be registered in the database through the "New application" form.
3367 msgid "Could not create application."
3368 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació."
3369
3370 msgid "Invalid image."
3371 msgstr "La imatge no és vàlida."
3372
3373 #. TRANS: Title for form to create a group.
3374 msgid "New group"
3375 msgstr "Nou grup"
3376
3377 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to create a group while banned.
3378 msgid "You are not allowed to create groups on this site."
3379 msgstr "No teniu permisos per crear grups en aquest lloc."
3380
3381 #. TRANS: Form instructions for group create form.
3382 msgid "Use this form to create a new group."
3383 msgstr "Utilitza aquest formulari per crear un nou grup."
3384
3385 #. TRANS: Page title for new direct message page.
3386 #. TRANS: Page title on page for sending a direct message.
3387 msgid "New message"
3388 msgstr "Nou missatge"
3389
3390 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to a user while sender and
3391 #. TRANS: receiver are not subscribed to each other.
3392 msgid "You cannot send a message to this user."
3393 msgstr "No podeu enviar un missatge a l'usuari."
3394
3395 #. TRANS: Form validator error displayed trying to send a direct message without content.
3396 #. TRANS: Client error displayed trying to send a notice without content.
3397 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to another user without content.
3398 #. TRANS: Command exception text shown when trying to reply to a notice without providing content for the reply.
3399 msgid "No content!"
3400 msgstr "Cap contingut!"
3401
3402 #. TRANS: Form validation error displayed trying to send a direct message without specifying a recipient.
3403 msgid "No recipient specified."
3404 msgstr "No has especificat el destinatari."
3405
3406 #. TRANS: Client error displayed trying to send a direct message to self.
3407 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to self.
3408 msgid ""
3409 "Don't send a message to yourself; just say it to yourself quietly instead."
3410 msgstr "No t'enviïs missatges a tu mateix, simplement dir-te això."
3411
3412 #. TRANS: Page title after sending a direct message.
3413 msgid "Message sent"
3414 msgstr "S'ha enviat el missatge"
3415
3416 #. TRANS: Confirmation text after sending a direct message.
3417 #. TRANS: %s is the direct message recipient.
3418 #. TRANS: Message given have sent a direct message to another user.
3419 #. TRANS: %s is the name of the other user.
3420 #, php-format
3421 msgid "Direct message to %s sent."
3422 msgstr "S'ha enviat un missatge directe a %s."
3423
3424 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurred on the "send direct message" page.
3425 #. TRANS: Page title after an AJAX error occurs on the send notice page.
3426 msgid "Ajax Error"
3427 msgstr "Ajax Error"
3428
3429 #. TRANS: Page title for sending a new notice.
3430 #. TRANS: Title for form to send a new notice.
3431 msgctxt "TITLE"
3432 msgid "New notice"
3433 msgstr "Nou avís"
3434
3435 #. TRANS: Page title after sending a notice.
3436 msgid "Notice posted"
3437 msgstr "S'ha publicat l'avís"
3438
3439 #. TRANS: Instructions for Notice search page.
3440 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3441 #, php-format
3442 msgid ""
3443 "Search for notices on %%site.name%% by their contents. Separate search terms "
3444 "by spaces; they must be 3 characters or more."
3445 msgstr ""
3446 "Troba avisos a %%site.name%% per contingut. Separa els termes de cerca amb "
3447 "espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3448
3449 #. TRANS: Title of the page where users can search for notices.
3450 msgid "Text search"
3451 msgstr "Cerca de text"
3452
3453 #. TRANS: Test in RSS notice search.
3454 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3455 #, php-format
3456 msgid "Search results for \"%1$s\" on %2$s"
3457 msgstr "Cerca els resultats de «%s» a %s"
3458
3459 #. TRANS: Text for logged in users making a query for notices without results.
3460 #. TRANS: This message contains a Markdown link.
3461 #, php-format
3462 msgid ""
3463 "Be the first to [post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?"
3464 "status_textarea=%s)!"
3465 msgstr ""
3466 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
3467 "status_textarea=%s)!"
3468
3469 #. TRANS: Text for not logged in users making a query for notices without results.
3470 #. TRANS: This message contains Markdown links.
3471 #, php-format
3472 msgid ""
3473 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and be the first to "
3474 "[post on this topic](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3475 msgstr ""
3476 "Per què no [registreu un compte](%%%%action.register%%%%) i sou el primer "
3477 "[en parlar del tema](%%%%action.newnotice%%%%?status_textarea=%s)!"
3478
3479 #. TRANS: RSS notice search feed title. %s is the query.
3480 #, php-format
3481 msgid "Updates with \"%s\""
3482 msgstr "Actualitzacions amb «%s»"
3483
3484 #. TRANS: RSS notice search feed description.
3485 #. TRANS: %1$s is the query, %2$s is the StatusNet site name.
3486 #, php-format
3487 msgid "Updates matching search term \"%1$s\" on %2$s."
3488 msgstr ""
3489 "Les actualitzacions que coincideixen amb el terme de cerca «%1$s» el %2$s."
3490
3491 #. TRANS: Client error displayed trying to nudge a user that cannot be nudged.
3492 msgid ""
3493 "This user doesn't allow nudges or hasn't confirmed or set their email "
3494 "address yet."
3495 msgstr ""
3496 "Aquest usuari no permet que li cridin l'atenció o no ha confirmat encara "
3497 "l'adreça electrònica."
3498
3499 #. TRANS: Page title after sending a nudge.
3500 msgid "Nudge sent"
3501 msgstr "S'ha cridat l'atenció"
3502
3503 #. TRANS: Confirmation text after sending a nudge.
3504 msgid "Nudge sent!"
3505 msgstr "S'ha cridat l'atenció!"
3506
3507 #. TRANS: Message displayed to an anonymous user trying to view OAuth application list.
3508 msgid "You must be logged in to list your applications."
3509 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per llistar les vostres aplicacions."
3510
3511 #. TRANS: Page title for OAuth applications
3512 msgid "OAuth applications"
3513 msgstr "Aplicacions OAuth"
3514
3515 #. TRANS: Page instructions for OAuth applications
3516 msgid "Applications you have registered"
3517 msgstr "Aplicacions que heu registrat"
3518
3519 #. TRANS: Empty list message on page with OAuth applications.
3520 #, php-format
3521 msgid "You have not registered any applications yet."
3522 msgstr "No teniu cap aplicació registrada encara."
3523
3524 #. TRANS: Title for OAuth connection settings.
3525 msgid "Connected applications"
3526 msgstr "Aplicacions connectades"
3527
3528 #. TRANS: Instructions for OAuth connection settings.
3529 msgid "The following connections exist for your account."
3530 msgstr "Les connexions següents existeixen per al vostre compte."
3531
3532 #. TRANS: Client error when trying to revoke access for an application while not being a user of it.
3533 msgid "You are not a user of that application."
3534 msgstr "No sou usuari de l'aplicació."
3535
3536 #. TRANS: Client error when revoking access has failed for some reason.
3537 #. TRANS: %s is the application ID revoking access failed for.
3538 #, php-format
3539 msgid "Unable to revoke access for application: %s."
3540 msgstr "No s'ha pogut revocar l'accés de l'aplicació: %s"
3541
3542 #. TRANS: Success message after revoking access for an application.
3543 #. TRANS: %1$s is the application name, %2$s is the first part of the user token.
3544 #, php-format
3545 msgid ""
3546 "You have successfully revoked access for %1$s and the access token starting "
3547 "with %2$s."
3548 msgstr ""
3549 "Heu revocat amb èxit l'accés de %1$s i el testimoni d'accés que comença amb %"
3550 "2$s."
3551
3552 #. TRANS: Empty list message when no applications have been authorised yet.
3553 msgid "You have not authorized any applications to use your account."
3554 msgstr "No heu autoritzat cap aplicació perquè utilitzi el vostre compte."
3555
3556 #. TRANS: Note for developers in the OAuth connection settings form.
3557 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Do not separate "](".
3558 #. TRANS: %s is the URL to the OAuth settings.
3559 #, php-format
3560 msgid ""
3561 "Are you a developer? [Register an OAuth client application](%s) to use with "
3562 "this instance of StatusNet."
3563 msgstr ""
3564 "Sou un desenvolupador? [Registreu una aplicació de client OAuth](%s) per "
3565 "utilitzar-la amb una instància de l'StatusNet."
3566
3567 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when path not found.
3568 #. TRANS: %s is a path.
3569 #, php-format
3570 msgid "\"%s\" not found."
3571 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
3572
3573 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice not found.
3574 #. TRANS: %s is a notice.
3575 #, php-format
3576 msgid "Notice %s not found."
3577 msgstr "No s'ha trobat l'avís «%s»."
3578
3579 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when notice has not profile.
3580 #. TRANS: Server error displayed trying to show a notice without a connected profile.
3581 msgid "Notice has no profile."
3582 msgstr "L'avís no té cap perfil."
3583
3584 #. TRANS: oEmbed title. %1$s is the author name, %2$s is the creation date.
3585 #. TRANS: Title of the page that shows a notice.
3586 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is the notice creation date/time.
3587 #, php-format
3588 msgid "%1$s's status on %2$s"
3589 msgstr "estat de %1$s a %2$s"
3590
3591 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when attachment not found.
3592 #. TRANS: %d is an attachment ID.
3593 #, php-format
3594 msgid "Attachment %s not found."
3595 msgstr "No s'ha trobat l'adjunció %s."
3596
3597 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed request when a path is not supported.
3598 #. TRANS: %s is a path.
3599 #, php-format
3600 msgid "\"%s\" not supported for oembed requests."
3601 msgstr "No es permet «%s» per a sol·licituds oembed."
3602
3603 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is a raw MIME type (eg 'image/png')
3604 #, php-format
3605 msgid "Content type %s not supported."
3606 msgstr "El tipus de contingut %s no està permès."
3607
3608 #. TRANS: Error message displaying attachments. %s is the site's base URL.
3609 #, php-format
3610 msgid "Only %s URLs over plain HTTP please."
3611 msgstr "Si us plau, només URL %s sobre HTTP pla."
3612
3613 #. TRANS: Server error displayed in oEmbed action when request specifies an unsupported data format.
3614 #. TRANS: Client error on an API request with an unsupported data format.
3615 msgid "Not a supported data format."
3616 msgstr "Format de data no suportat."
3617
3618 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find users.
3619 msgid "People Search"
3620 msgstr "Cerca de gent"
3621
3622 #. TRANS: ShortName in the OpenSearch interface when trying to find notices.
3623 msgid "Notice Search"
3624 msgstr "Cerca d'avisos"
3625
3626 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a user.
3627 msgid "No user ID specified."
3628 msgstr "No s'ha especificat cap ID d'usuari."
3629
3630 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without specifying a login token.
3631 msgid "No login token specified."
3632 msgstr "No s'ha especificat cap testimoni d'inici de sessió."
3633
3634 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" without requesting a login token.
3635 msgid "No login token requested."
3636 msgstr "No s'ha sol·licitat cap testimoni d'inici de sessió."
3637
3638 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an invalid login token.
3639 msgid "Invalid login token specified."
3640 msgstr "No s'ha especificat un testimoni d'inici de sessió vàlid."
3641
3642 #. TRANS: Client error displayed trying to use "one time password login" while specifying an expired login token.
3643 msgid "Login token expired."
3644 msgstr "El testimoni d'inici de sessió ha vençut."
3645
3646 #. TRANS: Title for outbox for any but the fist page.
3647 #. TRANS: %1$s is the user nickname, %2$d is the page number.
3648 #, php-format
3649 msgid "Outbox for %1$s - page %2$d"
3650 msgstr "Safata de sortida de %1$s - pàgina %2$d"
3651
3652 #. TRANS: Title for first page of outbox.
3653 #, php-format
3654 msgid "Outbox for %s"
3655 msgstr "Safata de sortida per %s"
3656
3657 #. TRANS: Instructions for outbox.
3658 msgid "This is your outbox, which lists private messages you have sent."
3659 msgstr ""
3660 "Aquesta és la teva safata de sortida, que et mostrarà els missatges privats "
3661 "que has enviat."
3662
3663 #. TRANS: Title for page where to change password.
3664 msgctxt "TITLE"
3665 msgid "Change password"
3666 msgstr "Canvia la contrasenya"
3667
3668 #. TRANS: Instructions for page where to change password.
3669 msgid "Change your password."
3670 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
3671
3672 #. TRANS: Fieldset legend on page where to change password.
3673 #. TRANS: Fieldset legend for password reset form.
3674 msgid "Password change"
3675 msgstr "Contrasenya canviada."
3676
3677 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3678 msgid "Old password"
3679 msgstr "Antiga contrasenya"
3680
3681 #. TRANS: Field label on page where to change password.
3682 #. TRANS: Field label for password reset form.
3683 msgid "New password"
3684 msgstr "Nova contrasenya"
3685
3686 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3687 #. TRANS: Field title on account registration page.
3688 msgid "6 or more characters."
3689 msgstr "6 o més caràcters."
3690
3691 #. TRANS: Field label on page where to change password. In this field the new password should be typed a second time.
3692 msgctxt "LABEL"
3693 msgid "Confirm"
3694 msgstr "Confirma"
3695
3696 #. TRANS: Field title on page where to change password.
3697 #. TRANS: Ttile for field label for password reset form where the password has to be typed again.
3698 #. TRANS: Field title on account registration page.
3699 msgid "Same as password above."
3700 msgstr "Igual que la contrasenya de dalt"
3701
3702 #. TRANS: Button text on page where to change password.
3703 msgctxt "BUTTON"
3704 msgid "Change"
3705 msgstr "Canvia"
3706
3707 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3708 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with too short a password.
3709 msgid "Password must be 6 or more characters."
3710 msgstr "La contrasenya hauria de ser d'entre 6 a més caràcters."
3711
3712 #. TRANS: Form validation error on password change when password confirmation does not match.
3713 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with non-matching passwords.
3714 msgid "Passwords do not match."
3715 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
3716
3717 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3718 msgid "Incorrect old password."
3719 msgstr "La contrasenya antiga no és correcta"
3720
3721 #. TRANS: Form validation error on page where to change password.
3722 msgid "Error saving user; invalid."
3723 msgstr "S'ha produït un error en desar l'usuari; no és vàlid."
3724
3725 #. TRANS: Server error displayed on page where to change password when password change
3726 #. TRANS: could not be made because of a server error.
3727 #. TRANS: Reset password form validation error message.
3728 msgid "Cannot save new password."
3729 msgstr "No es pot desar la nova contrasenya."
3730
3731 #. TRANS: Form validation notice on page where to change password.
3732 msgid "Password saved."
3733 msgstr "Contrasenya guardada."
3734
3735 #. TRANS: Title for Paths admin panel.
3736 msgid "Paths"
3737 msgstr "Camins"
3738
3739 #. TRANS: Form instructions for Path admin panel.
3740 msgid "Path and server settings for this StatusNet site"
3741 msgstr "Camí i paràmetres del servidor d'aquest lloc basat en StatusNet"
3742
3743 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3744 #. TRANS: %s is the directory that could not be read from.
3745 #, php-format
3746 msgid "Theme directory not readable: %s."
3747 msgstr "No es pot llegir el directori de temes: %s"
3748
3749 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3750 #. TRANS: %s is the avatar directory that could not be written to.
3751 #, php-format
3752 msgid "Avatar directory not writable: %s."
3753 msgstr "No es pot escriure al directori d'avatars: %s"
3754
3755 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3756 #. TRANS: %s is the background directory that could not be written to.
3757 #, php-format
3758 msgid "Background directory not writable: %s."
3759 msgstr "No es pot escriure al directori de fons: %s"
3760
3761 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3762 #. TRANS: %s is the locales directory that could not be read from.
3763 #, php-format
3764 msgid "Locales directory not readable: %s."
3765 msgstr "No es pot llegir el directori de les traduccions: %s"
3766
3767 #. TRANS: Client error in Paths admin panel.
3768 #. TRANS: %s is the SSL server URL that is too long.
3769 msgid "Invalid SSL server. The maximum length is 255 characters."
3770 msgstr "El servidor SSL no és vàlid. La mida màxima és de 255 caràcters."
3771
3772 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3773 msgid "Site"
3774 msgstr "Lloc"
3775
3776 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3777 msgid "Server"
3778 msgstr "Servidor"
3779
3780 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3781 msgid "Site's server hostname."
3782 msgstr "Servidor central del lloc."
3783
3784 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3785 msgid "Path"
3786 msgstr "Camí"
3787
3788 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3789 msgid "Site path."
3790 msgstr "Camí del lloc."
3791
3792 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3793 msgid "Locale directory"
3794 msgstr "Directori de les traduccions"
3795
3796 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3797 msgid "Directory path to locales."
3798 msgstr "Camí del directori a les traduccions."
3799
3800 #. TRANS: Checkbox label in Paths admin panel.
3801 msgid "Fancy URLs"
3802 msgstr "URL atractius"
3803
3804 #. TRANS: Field title in Paths admin panel.
3805 msgid "Use fancy URLs (more readable and memorable)?"
3806 msgstr "Voleu fer servir URL atractius (més fàcils de llegir i de recordar)?"
3807
3808 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3809 msgctxt "LEGEND"
3810 msgid "Theme"
3811 msgstr "Tema"
3812
3813 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3814 msgid "Server for themes."
3815 msgstr "Servidor de temes."
3816
3817 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3818 msgid "Web path to themes."
3819 msgstr "Camí web dels temes."
3820
3821 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3822 msgid "SSL server"
3823 msgstr "Servidor SSL"
3824
3825 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3826 msgid "SSL server for themes (default: SSL server)."
3827 msgstr "Servidor SSL dels temes (per defecte: servidor SSL)."
3828
3829 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3830 msgid "SSL path"
3831 msgstr "Camí SSL"
3832
3833 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3834 msgid "SSL path to themes (default: /theme/)."
3835 msgstr "Camí SSL als temes (per defecte: /theme/)."
3836
3837 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3838 msgid "Directory"
3839 msgstr "Directori"
3840
3841 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3842 msgid "Directory where themes are located."
3843 msgstr "Directori on es troben els temes."
3844
3845 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3846 msgid "Avatars"
3847 msgstr "Avatars"
3848
3849 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3850 msgid "Avatar server"
3851 msgstr "Servidor d'avatars"
3852
3853 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3854 msgid "Server for avatars."
3855 msgstr "Servidor d'avatars."
3856
3857 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3858 msgid "Avatar path"
3859 msgstr "Camí de l'avatar"
3860
3861 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3862 msgid "Web path to avatars."
3863 msgstr "Camí web dels avatars."
3864
3865 #. TRANS: Field label in Paths admin panel.
3866 msgid "Avatar directory"
3867 msgstr "Directori d'avatars"
3868
3869 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3870 msgid "Directory where avatars are located."
3871 msgstr "Directori on es troben els avatars."
3872
3873 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3874 msgid "Backgrounds"
3875 msgstr "Fons"
3876
3877 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3878 msgid "Server for backgrounds."
3879 msgstr "Servidor de fons."
3880
3881 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3882 msgid "Web path to backgrounds."
3883 msgstr "Camí web de fons."
3884
3885 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3886 msgid "Server for backgrounds on SSL pages."
3887 msgstr "Servidor de fons a pàgines SSL."
3888
3889 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3890 msgid "Web path to backgrounds on SSL pages."
3891 msgstr "Camí web de fons a pàgines SSL."
3892
3893 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3894 msgid "Directory where backgrounds are located."
3895 msgstr "Directori on es troben els fons."
3896
3897 #. TRANS: Fieldset legens in Paths admin panel.
3898 msgid "Attachments"
3899 msgstr "Adjuncions"
3900
3901 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3902 msgid "Server for attachments."
3903 msgstr "Servidor d'adjuncions."
3904
3905 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3906 msgid "Web path to attachments."
3907 msgstr "Camí web de les adjuncions."
3908
3909 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3910 msgid "Server for attachments on SSL pages."
3911 msgstr "Servidor d'adjuncions a les pàgines SSL."
3912
3913 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3914 msgid "Web path to attachments on SSL pages."
3915 msgstr "Camí web de les adjuncions a les pàgines SSL."
3916
3917 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3918 msgid "Directory where attachments are located."
3919 msgstr "Directori on es troben les adjuncions."
3920
3921 #. TRANS: Fieldset legend in Paths admin panel.
3922 msgctxt "LEGEND"
3923 msgid "SSL"
3924 msgstr "SSL"
3925
3926 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3927 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
3928 msgid "Never"
3929 msgstr "Mai"
3930
3931 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3932 msgid "Sometimes"
3933 msgstr "A vegades"
3934
3935 #. TRANS: Drop down option in Paths admin panel (option for "When to use SSL").
3936 msgid "Always"
3937 msgstr "Sempre"
3938
3939 #. TRANS: Drop down label in Paths admin panel.
3940 msgid "Use SSL"
3941 msgstr "Utilitza l'SSL"
3942
3943 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3944 msgid "When to use SSL."
3945 msgstr "Quan utilitzar l'SSL."
3946
3947 #. TRANS: Tooltip for field label in Paths admin panel.
3948 msgid "Server to direct SSL requests to."
3949 msgstr "Servidor on dirigir les sol·licituds SSL."
3950
3951 #. TRANS: Button title text to store form data in the Paths admin panel.
3952 msgid "Save paths"
3953 msgstr "Desa els camins"
3954
3955 #. TRANS: Instructions for the "People search" page.
3956 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the StatusNet site.
3957 #, php-format
3958 msgid ""
3959 "Search for people on %%site.name%% by their name, location, or interests. "
3960 "Separate the terms by spaces; they must be 3 characters or more."
3961 msgstr ""
3962 "Troba gent a %%site.name%% per nom, ubicació o interessos. Separa els termes "
3963 "de cerca amb espais; han de ser majors a 3 caràcters."
3964
3965 #. TRANS: Title of a page where users can search for other users.
3966 msgid "People search"
3967 msgstr "Cerca de gent"
3968
3969 #. TRANS: Title for list page.
3970 #. TRANS: %s is a list.
3971 #, php-format
3972 msgid "Public list %s"
3973 msgstr "Llista pública %s"
3974
3975 #. TRANS: Title for list page.
3976 #. TRANS: %1$s is a list, %2$d is a page number.
3977 #, php-format
3978 msgid "Public list %1$s, page %2$d"
3979 msgstr "Llista pública %1$s, pàgina %2$d"
3980
3981 #. TRANS: Message for anonymous users on list page.
3982 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
3983 #, php-format
3984 msgid ""
3985 "Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging]"
3986 "(http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free "
3987 "Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep "
3988 "track of what they are doing by subscribing to the list's timeline."
3989 msgstr ""
3990 "Les llistes són la forma com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un "
3991 "servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat "
3992 "en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què "
3993 "estan fent subscrivint-vos a la línia temporal de la llista."
3994
3995 #. TRANS: Client error displayed when a tagger is expected but not provided.
3996 msgid "No tagger."
3997 msgstr "No existeix l'etiquetador."
3998
3999 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4000 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username.
4001 #, php-format
4002 msgid "People listed in %1$s by %2$s"
4003 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s."
4004
4005 #. TRANS: Title for list of people listed by the user.
4006 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a username, %2$s is a page number.
4007 #, php-format
4008 msgid "People listed in %1$s by %2$s, page %3$d"
4009 msgstr "Gent llistada a %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
4010
4011 #. TRANS: Addition in tag membership list for creator of a tag.
4012 #. TRANS: Addition in tag subscribers list for creator of a tag.
4013 msgid "Creator"
4014 msgstr "Creador"
4015
4016 #. TRANS: Title for lists by a user page for a private tag.
4017 msgid "Private lists by you"
4018 msgstr "Les vostres llistes privades"
4019
4020 #. TRANS: Title for lists by a user page for a public tag.
4021 msgid "Public lists by you"
4022 msgstr "Les vostres llistes públiques"
4023
4024 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4025 msgid "Lists by you"
4026 msgstr "Les vostres llistes"
4027
4028 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4029 #. TRANS: %s is a user nickname.
4030 #, php-format
4031 msgid "Lists by %s"
4032 msgstr "Llistes per %s"
4033
4034 #. TRANS: Title for lists by a user page.
4035 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
4036 #, php-format
4037 msgid "Lists by %1$s, page %2$d"
4038 msgstr "Llistes per %1$s, pàgina %2$d"
4039
4040 #. TRANS: Client error displayed when trying view another user's private lists.
4041 msgid "You cannot view others' private lists"
4042 msgstr "No podeu veure les llistes privades d'altres"
4043
4044 #. TRANS: Mode selector label.
4045 msgid "Mode"
4046 msgstr "Mode"
4047
4048 #. TRANS: Link text to show lists for user %s.
4049 #, php-format
4050 msgid "Lists for %s"
4051 msgstr "Llistes de %s"
4052
4053 #. TRANS: Fieldset legend.
4054 #. TRANS: Fieldset legend on gallery action page.
4055 msgid "Select tag to filter"
4056 msgstr "Seleccioneu l'etiqueta per filtrar"
4057
4058 #. TRANS: Checkbox title.
4059 msgid "Show private tags."
4060 msgstr "Mostra les etiquetes privades."
4061
4062 #. TRANS: Checkbox label to show public tags.
4063 msgctxt "LABEL"
4064 msgid "Public"
4065 msgstr "Públic"
4066
4067 #. TRANS: Checkbox title.
4068 msgid "Show public tags."
4069 msgstr "Mostra les etiquetes públiques."
4070
4071 #. TRANS: Submit button text for tag filter form.
4072 #. TRANS: Submit button text on gallery action page.
4073 msgctxt "BUTTON"
4074 msgid "Go"
4075 msgstr "Vés-hi"
4076
4077 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists by a user.
4078 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4079 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4080 #, php-format
4081 msgid ""
4082 "These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %"
4083 "%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4084 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4085 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4086 "tag's timeline."
4087 msgstr ""
4088 "Aquestes són llistes creades per **%s**. Les llistes són la forma com "
4089 "agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4090 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4091 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4092 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4093
4094 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists by a user when there are none.
4095 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4096 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4097 #, php-format
4098 msgid "%s has not created any [lists](%%%%doc.lists%%%%) yet."
4099 msgstr "%s no ha creat encara cap [llista](%%doc.lists%%)."
4100
4101 #. TRANS: Page title. %s is a tagged user's nickname.
4102 #, php-format
4103 msgid "Lists with %s in them"
4104 msgstr "Llistes que contenen %s"
4105
4106 #. TRANS: Page title. %1$s is a tagged user's nickname, %2$s is a page number.
4107 #, php-format
4108 msgid "Lists with %1$s, page %2$d"
4109 msgstr "Llistes que contenen %1$s, pàgina %2$d"
4110
4111 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists for a user.
4112 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4113 #. TRANS: %s is a tagger nickname.
4114 #, php-format
4115 msgid ""
4116 "These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%"
4117 "site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4118 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4119 "tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the "
4120 "tag's timeline."
4121 msgstr ""
4122 "Aquestes són llistes de **%s**. Les llistes són la forma com agrupeu gent "
4123 "similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://ca."
4124 "wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://"
4125 "status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent subscrivint-vos a la "
4126 "línia temporal d'una etiqueta."
4127
4128 #. TRANS: Message displayed on page that displays lists a user was added to when there are none.
4129 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4130 #. TRANS: %s is a user nickname.
4131 #, php-format
4132 msgid "%s has not been [listed](%%%%doc.lists%%%%) by anyone yet."
4133 msgstr "Ningú ha afegit %s encara a cap [llista](%%doc.lists%%)."
4134
4135 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4136 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname.
4137 #, php-format
4138 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s"
4139 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s."
4140
4141 #. TRANS: Page title for list of list subscribers.
4142 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a user nickname, %3$d is a page number.
4143 #, php-format
4144 msgid "Subscribers to list %1$s by %2$s, page %3$d"
4145 msgstr "Subscriptors a la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
4146
4147 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4148 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4149 #, php-format
4150 msgid "Lists subscribed to by %s"
4151 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
4152
4153 #. TRANS: Title for page that displays lists subscribed to by a user.
4154 #. TRANS: %1$s is a profile nickname, %2$d is a page number.
4155 #, php-format
4156 msgid "Lists subscribed to by %1$s, page %2$d"
4157 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %1$s, pàgina %2$d"
4158
4159 #. TRANS: Message displayed for anonymous users on page that displays lists subscribed to by a user.
4160 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](links).
4161 #. TRANS: %s is a profile nickname.
4162 #, php-format
4163 msgid ""
4164 "These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar "
4165 "people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/"
4166 "Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status."
4167 "net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing "
4168 "to the list's timeline."
4169 msgstr ""
4170 "Aquestes són llistes en què s'ha subscrit **%s**. Les llistes són la forma "
4171 "com agrupeu gent similar a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
4172 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
4173 "[StatusNet](http://status.net/). Podeu seguir fàcilment què estan fent "
4174 "subscrivint-vos a la línia temporal d'una etiqueta."
4175
4176 #. TRANS: Page title for AJAX form return when a disabling a plugin.
4177 msgctxt "plugin"
4178 msgid "Disabled"
4179 msgstr "Inhabilitat"
4180
4181 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4182 #. TRANS: Do not translate POST.
4183 #. TRANS: Client error displayed trying to perform any request method other than POST.
4184 #. TRANS: Do not translate POST.
4185 #. TRANS: Client error displayed when trying to use another method than POST.
4186 msgid "This action only accepts POST requests."
4187 msgstr "Aquesta acció només accepta sol·licituds POST."
4188
4189 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a plugin without access rights.
4190 msgid "You cannot administer plugins."
4191 msgstr "No es poden administrar els connectors."
4192
4193 #. TRANS: Client error displayed when trying to enable or disable a non-existing plugin.
4194 msgid "No such plugin."
4195 msgstr "No existeix el connector."
4196
4197 #. TRANS: Page title for AJAX form return when enabling a plugin.
4198 msgctxt "plugin"
4199 msgid "Enabled"
4200 msgstr "Habilitat"
4201
4202 #. TRANS: Tab and title for plugins admin panel.
4203 msgctxt "TITLE"
4204 msgid "Plugins"
4205 msgstr "Connectors"
4206
4207 #. TRANS: Instructions at top of plugin admin page.
4208 msgid ""
4209 "Additional plugins can be enabled and configured manually. See the <a href="
4210 "\"http://status.net/wiki/Plugins\">online plugin documentation</a> for more "
4211 "details."
4212 msgstr ""
4213 "Es poden configurar i habilitar connectors addicionals manualment. Vegeu la "
4214 "<a href=\"http://status.net/wiki/Plugins\">documentació en línia sobre els "
4215 "connectors</a> per a més detalls."
4216
4217 #. TRANS: Admin form section header
4218 msgid "Default plugins"
4219 msgstr "Connectors per defecte"
4220
4221 #. TRANS: Text displayed on plugin admin page when no plugin are enabled.
4222 msgid ""
4223 "All default plugins have been disabled from the site's configuration file."
4224 msgstr ""
4225 "S'han inhabilitat tots els connectors per defecte del fitxer de configuració "
4226 "del lloc."
4227
4228 #. TRANS: Client error displayed if the notice posted has too many characters.
4229 msgid "Invalid notice content."
4230 msgstr "El contingut de l'avís no és vàlid."
4231
4232 #. TRANS: Exception thrown if a notice's license is not compatible with the StatusNet site license.
4233 #. TRANS: %1$s is the notice license, %2$s is the StatusNet site's license.
4234 #, php-format
4235 msgid "Notice license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s\"."
4236 msgstr ""
4237 "La llicència ‘%1$s’ de l'avís no és compatible amb la llicència ‘%2$s’ del "
4238 "lloc."
4239
4240 #. TRANS: Client error displayed when trying to add an unindentified field to profile.
4241 #. TRANS: %s is a field name.
4242 #, php-format
4243 msgid "Unidentified field %s."
4244 msgstr "Camp no identificat %s."
4245
4246 #. TRANS: Page title.
4247 msgctxt "TITLE"
4248 msgid "Search results"
4249 msgstr "Resultats de la cerca"
4250
4251 #. TRANS: Error message in case a search is shorter than three characters.
4252 msgid "The search string must be at least 3 characters long."
4253 msgstr "La cadena de cerca ha de contenir com a mínim 3 caràcters."
4254
4255 #. TRANS: Page title for profile settings.
4256 msgid "Profile settings"
4257 msgstr "Configuració del perfil"
4258
4259 #. TRANS: Usage instructions for profile settings.
4260 msgid ""
4261 "You can update your personal profile info here so people know more about you."
4262 msgstr ""
4263 "Podeu actualitzar la informació del vostre perfil personal perquè la gent us "
4264 "pugui conèixer millor."
4265
4266 #. TRANS: Profile settings form legend.
4267 msgid "Profile information"
4268 msgstr "Informació del perfil"
4269
4270 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4271 #. TRANS: Field title on account registration page.
4272 #. TRANS: Field title on group edit form.
4273 msgid "1-64 lowercase letters or numbers, no punctuation or spaces."
4274 msgstr ""
4275 "1-64 lletres en minúscula o nombres, sense signes de puntuació o espais."
4276
4277 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4278 #. TRANS: Field label on account registration page.
4279 #. TRANS: Field label on group edit form.
4280 msgid "Full name"
4281 msgstr "Nom complet"
4282
4283 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4284 #. TRANS: Field label on account registration page.
4285 #. TRANS: Form input field label.
4286 #. TRANS: Field label on group edit form; points to "more info" for a group.
4287 msgid "Homepage"
4288 msgstr "Pàgina personal"
4289
4290 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4291 #. TRANS: Field title on account registration page.
4292 msgid "URL of your homepage, blog, or profile on another site."
4293 msgstr "URL del vostre web, blog o perfil en un altre lloc."
4294
4295 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings. Plural
4296 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4297 #. TRANS: biography (%d).
4298 #. TRANS: Text area title in form for account registration. Plural
4299 #. TRANS: is decided by the number of characters available for the
4300 #. TRANS: biography (%d).
4301 #, php-format
4302 msgid "Describe yourself and your interests in %d character."
4303 msgid_plural "Describe yourself and your interests in %d characters."
4304 msgstr[0] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcter."
4305 msgstr[1] "Descriviu qui sou i els vostres interessos en %d caràcters."
4306
4307 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4308 #. TRANS: Text area title on account registration page.
4309 msgid "Describe yourself and your interests."
4310 msgstr "Feu una descripció personal i d'interessos."
4311
4312 #. TRANS: Text area label in form for profile settings where users can provide
4313 #. TRANS: their biography.
4314 #. TRANS: Text area label on account registration page.
4315 msgid "Bio"
4316 msgstr "Biografia"
4317
4318 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4319 #. TRANS: Field label on account registration page.
4320 #. TRANS: Field label on group edit form.
4321 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
4322 msgid "Location"
4323 msgstr "Ubicació"
4324
4325 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4326 #. TRANS: Field title on account registration page.
4327 msgid "Where you are, like \"City, State (or Region), Country\"."
4328 msgstr "On us trobeu, per exemple «ciutat, comarca (o illa), país»."
4329
4330 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4331 msgid "Share my current location when posting notices"
4332 msgstr "Comparteix la ubicació on estic en enviar avisos"
4333
4334 #. TRANS: Field label in form for profile settings.
4335 msgid "Tags"
4336 msgstr "Etiquetes"
4337
4338 #. TRANS: Tooltip for field label in form for profile settings.
4339 msgid ""
4340 "Tags for yourself (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
4341 "separated."
4342 msgstr ""
4343 "Etiquetes pròpies (lletres, nombres, -, ., i _), per comes o separades amb "
4344 "espais."
4345
4346 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4347 msgid "Language"
4348 msgstr "Idioma"
4349
4350 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4351 msgid "Preferred language."
4352 msgstr "Llengua preferida."
4353
4354 #. TRANS: Dropdownlist label in form for profile settings.
4355 msgid "Timezone"
4356 msgstr "Fus horari"
4357
4358 #. TRANS: Tooltip for dropdown list label in form for profile settings.
4359 msgid "What timezone are you normally in?"
4360 msgstr "En quin fus horari us trobeu normalment?"
4361
4362 #. TRANS: Checkbox label in form for profile settings.
4363 msgid ""
4364 "Automatically subscribe to whoever subscribes to me (best for non-humans)."
4365 msgstr ""
4366 "Subscriu automàticament a qualsevol qui em tingui subscrit (ideal per no-"
4367 "humans)"
4368
4369 #. TRANS: Dropdown field label on profile settings, for what policies to apply when someone else tries to subscribe to your updates.
4370 msgid "Subscription policy"
4371 msgstr "Política de subscripció"
4372
4373 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4374 msgid "Let anyone follow me"
4375 msgstr "Permet a tothom seguir-me"
4376
4377 #. TRANS: Dropdown field option for following policy.
4378 msgid "Ask me first"
4379 msgstr "Demana-m'ho primer"
4380
4381 #. TRANS: Dropdown field title on group edit form.
4382 msgid "Whether other users need your permission to follow your updates."
4383 msgstr ""
4384 "Si altres usuaris necessiten el vostre permís per seguir les vostres "
4385 "actualitzacions."
4386
4387 #. TRANS: Checkbox label in profile settings.
4388 msgid "Make updates visible only to my followers"
4389 msgstr "Fes les actualitzacions visibles només als meus seguidors"
4390
4391 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4392 #. TRANS: Plural form is used based on the maximum number of allowed
4393 #. TRANS: characters for the biography (%d).
4394 #. TRANS: Form validation error on registration page when providing too long a bio text.
4395 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for bio; used for plural.
4396 #, php-format
4397 msgid "Bio is too long (maximum %d character)."
4398 msgid_plural "Bio is too long (maximum %d characters)."
4399 msgstr[0] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcter)."
4400 msgstr[1] "La biografia és massa llarga (màx. %d caràcters)."
4401
4402 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4403 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a timezone.
4404 msgid "Timezone not selected."
4405 msgstr "No s'ha seleccionat el fus horari."
4406
4407 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4408 msgid "Language is too long (maximum 50 characters)."
4409 msgstr "La llengua és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
4410
4411 #. TRANS: Validation error in form for profile settings.
4412 #. TRANS: %s is an invalid tag.
4413 #. TRANS: Form validation error displayed if a given tag is invalid.
4414 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4415 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
4416 #. TRANS: %s is the invalid tag.
4417 #, php-format
4418 msgid "Invalid tag: \"%s\"."
4419 msgstr "Etiqueta no vàlida: «%s»."
4420
4421 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings could not be updated to
4422 #. TRANS: automatically subscribe to any subscriber.
4423 msgid "Could not update user for autosubscribe or subscribe_policy."
4424 msgstr ""
4425 "No es pot actualitzar l'usuari per autosubscriure o política de subscripció."
4426
4427 #. TRANS: Server error thrown when user profile location preference settings could not be updated.
4428 msgid "Could not save location prefs."
4429 msgstr "No s'han pogut desar les preferències d'ubicació."
4430
4431 #. TRANS: Server error thrown when user profile settings tags could not be saved.
4432 msgid "Could not save tags."
4433 msgstr "No s'han pogut guardar les etiquetes."
4434
4435 #. TRANS: Confirmation shown when user profile settings are saved.
4436 #. TRANS: Message after successful saving of administrative settings.
4437 msgid "Settings saved."
4438 msgstr "S'ha desat la configuració."
4439
4440 #. TRANS: Option in profile settings to restore the account of the currently logged in user from a backup.
4441 #. TRANS: Page title for page where a user account can be restored from backup.
4442 msgid "Restore account"
4443 msgstr "Restaura el compte"
4444
4445 #. TRANS: Client error displayed when requesting a public timeline page beyond the page limit.
4446 #. TRANS: %s is the page limit.
4447 #, php-format
4448 msgid "Beyond the page limit (%s)."
4449 msgstr "Més enllà del límit de la pàgina (%s)"
4450
4451 #. TRANS: Server error displayed when a public timeline cannot be retrieved.
4452 msgid "Could not retrieve public stream."
4453 msgstr "No s'ha pogut recuperar la conversa pública."
4454
4455 #. TRANS: Title for all public timeline pages but the first.
4456 #. TRANS: %d is the page number.
4457 #, php-format
4458 msgid "Public timeline, page %d"
4459 msgstr "Línia temporal pública, pàgina %d"
4460
4461 #. TRANS: Title for the first public timeline page.
4462 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
4463 msgid "Public timeline"
4464 msgstr "Línia temporal pública"
4465
4466 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4467 msgid "Public Stream Feed (RSS 1.0)"
4468 msgstr "Flux de canal públic (RSS 1.0)"
4469
4470 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4471 msgid "Public Stream Feed (RSS 2.0)"
4472 msgstr "Flux de canal públic (RSS 2.0)"
4473
4474 #. TRANS: Link description for public timeline feed.
4475 msgid "Public Stream Feed (Atom)"
4476 msgstr "Flux de canal públic (Atom)"
4477
4478 #. TRANS: Text displayed for public feed when there are no public notices.
4479 #, php-format
4480 msgid ""
4481 "This is the public timeline for %%site.name%% but no one has posted anything "
4482 "yet."
4483 msgstr ""
4484 "Aquesta és la línia temporal pública de %%site.name%%, però ningú no hi ha "
4485 "enviat res encara."
4486
4487 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a logged in user.
4488 msgid "Be the first to post!"
4489 msgstr "Sigueu el primer en escriure-hi!"
4490
4491 #. TRANS: Additional text displayed for public feed when there are no public notices for a not logged in user.
4492 #, php-format
4493 msgid ""
4494 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post!"
4495 msgstr ""
4496 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4497 "escriure-hi!"
4498
4499 #. TRANS: Message for not logged in users at an invite-only site trying to view the public feed of notices.
4500 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4501 #, php-format
4502 msgid ""
4503 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4504 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4505 "tool. [Join now](%%action.register%%) to share notices about yourself with "
4506 "friends, family, and colleagues! ([Read more](%%doc.help%%))"
4507 msgstr ""
4508 "Això és %%site.name%%, un servei de [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/"
4509 "wiki/Micro-blogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/). "
4510 "[Uniu-vos-hi ara](%%action.register%%) per compartir què feu amb els vostres "
4511 "amics, familiars, i companys! ([Més informació](%%doc.help%%))"
4512
4513 #. TRANS: Message for not logged in users at a closed site trying to view the public feed of notices.
4514 #. TRANS: This message contains Markdown links. Please mind the formatting.
4515 #, php-format
4516 msgid ""
4517 "This is %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-"
4518 "blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) "
4519 "tool."
4520 msgstr ""
4521 "Això és %%site.name%%, un servei de [microblogging](http://ca.wikipedia.org/"
4522 "wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet](http://status.net/)."
4523
4524 #. TRANS: Title for page with public list cloud.
4525 msgid "Public list cloud"
4526 msgstr "Núvol públic de llistes"
4527
4528 #. TRANS: Page notice for page with public list cloud.
4529 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
4530 #, php-format
4531 msgid "These are largest lists on %s"
4532 msgstr "Aquestes són les llistes més extenses a %s"
4533
4534 #. TRANS: Empty list message on page with public list cloud.
4535 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4536 #, php-format
4537 msgid "No one has [listed](%%doc.tags%%) anyone yet."
4538 msgstr "Ningú ha [llistat](%%doc.tags%%) encara ningú."
4539
4540 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for logged in users.
4541 msgid "Be the first to list someone!"
4542 msgstr "Sigueu el primer en llistar algú!"
4543
4544 #. TRANS: Additional empty list message on page with public list cloud for anonymous users.
4545 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
4546 #, php-format
4547 msgid ""
4548 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to list "
4549 "someone!"
4550 msgstr ""
4551 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4552 "llistar algú!"
4553
4554 #. TRANS: DT element on on page with public list cloud.
4555 msgid "List cloud"
4556 msgstr "Núvol de llistes"
4557
4558 #. TRANS: Link title for number of listed people. %d is the number of listed people.
4559 #, php-format
4560 msgid "1 person listed"
4561 msgid_plural "%d people listed"
4562 msgstr[0] "S'ha llistat 1 persona"
4563 msgstr[1] "S'han llistat %d persones"
4564
4565 #. TRANS: Public RSS feed description. %s is the StatusNet site name.
4566 #, php-format
4567 msgid "%s updates from everyone."
4568 msgstr "%s actualitzacions de tothom."
4569
4570 #. TRANS: Title for public tag cloud.
4571 msgid "Public tag cloud"
4572 msgstr "Núvol públic d'etiquetes"
4573
4574 #. TRANS: Instructions (more used like an explanation/header).
4575 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
4576 #, php-format
4577 msgid "These are most popular recent tags on %s"
4578 msgstr "Aquestes són les etiquetes recents més populars a %s"
4579
4580 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4581 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4582 #. TRANS: and do not change the URL part.
4583 #, php-format
4584 msgid "No one has posted a notice with a [hashtag](%%doc.tags%%) yet."
4585 msgstr ""
4586 "Ningú ha enviat encara cap avís amb una [etiqueta de coixinet (#)](%%doc.tags"
4587 "%%)."
4588
4589 #. TRANS: Message shown to a logged in user for the public tag cloud
4590 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4591 msgid "Be the first to post one!"
4592 msgstr "Sigueu el primer en escriure'n un!"
4593
4594 #. TRANS: Message shown to a anonymous user for the public tag cloud
4595 #. TRANS: while no tags exist yet. "One" refers to the non-existing hashtag.
4596 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
4597 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
4598 #. TRANS: and do not change the URL part.
4599 #, php-format
4600 msgid ""
4601 "Why not [register an account](%%action.register%%) and be the first to post "
4602 "one!"
4603 msgstr ""
4604 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
4605 "escriure'n un!"
4606
4607 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password while already logged in.
4608 msgid "You are already logged in!"
4609 msgstr "Ja heu iniciat una sessió!"
4610
4611 #. TRANS: Client error displayed when password recovery code is not correct.
4612 msgid "No such recovery code."
4613 msgstr "No existeix aquest codi de recuperació."
4614
4615 #. TRANS: Client error displayed when no proper password recovery code was submitted.
4616 msgid "Not a recovery code."
4617 msgstr "No és un codi de recuperació."
4618
4619 #. TRANS: Server error displayed trying to recover password without providing a user.
4620 msgid "Recovery code for unknown user."
4621 msgstr "Codi de recuperació d'un usuari desconegut."
4622
4623 #. TRANS: Server error displayed removing a password recovery code from the database.
4624 msgid "Error with confirmation code."
4625 msgstr "Error amb el codi de confirmació."
4626
4627 #. TRANS: Client error displayed trying to recover password with too old a recovery code.
4628 msgid "This confirmation code is too old. Please start again."
4629 msgstr "Aquest codi de confirmació és massa vell. Si us plau comença de nou."
4630
4631 #. TRANS: Server error displayed when updating a user's e-mail address in the database fails while recovering a password.
4632 msgid "Could not update user with confirmed email address."
4633 msgstr "No es pot actualitzar l'usuari amb el correu electrònic confirmat"
4634
4635 #. TRANS: Page notice for password recovery page.
4636 msgid ""
4637 "If you have forgotten or lost your password, you can get a new one sent to "
4638 "the email address you have stored in your account."
4639 msgstr ""
4640 "Si heu oblidat o perdut la vostra contrasenya, podeu aconseguir-ne una de "
4641 "nova a partir de l'adreça electrònica que s'ha associat al vostre compte."
4642
4643 #. TRANS: Page notice for password change page.
4644 msgid "You have been identified. Enter a new password below."
4645 msgstr "Esteu identificat. Introduïu una contrasenya nova a continuació."
4646
4647 #. TRANS: Fieldset legend for password recovery page.
4648 msgid "Password recovery"
4649 msgstr "Recuperació de la contrasenya"
4650
4651 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4652 msgid "Nickname or email address"
4653 msgstr "Sobrenom o adreça electrònica"
4654
4655 #. TRANS: Title for field label on password recovery page.
4656 msgid "Your nickname on this server, or your registered email address."
4657 msgstr ""
4658 "El vostre nom d'usuari en aquest servidor, o la vostra adreça de correu "
4659 "electrònic registrada."
4660
4661 #. TRANS: Field label on password recovery page.
4662 msgid "Recover"
4663 msgstr "Recupera"
4664
4665 #. TRANS: Button text on password recovery page.
4666 msgctxt "BUTTON"
4667 msgid "Recover"
4668 msgstr "Recupera"
4669
4670 #. TRANS: Title for password recovery page in password reset mode.
4671 msgid "Reset password"
4672 msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
4673
4674 #. TRANS: Title for password recovery page in password recover mode.
4675 msgid "Recover password"
4676 msgstr "Recupera la contrasenya"
4677
4678 #. TRANS: Title for password recovery page in email sent mode.
4679 #. TRANS: Subject for password recovery e-mail.
4680 msgid "Password recovery requested"
4681 msgstr "Recuperació de contrasenya sol·licitada"
4682
4683 #. TRANS: Title for password recovery page in password saved mode.
4684 msgid "Password saved"
4685 msgstr "Contrasenya desada"
4686
4687 #. TRANS: Title for field label for password reset form.
4688 msgid "6 or more characters, and do not forget it!"
4689 msgstr "6 o més caràcters, i no ho oblideu!"
4690
4691 #. TRANS: Button text for password reset form.
4692 #. TRANS: Button text on profile design page to reset all colour settings to default without saving.
4693 msgctxt "BUTTON"
4694 msgid "Reset"
4695 msgstr "Reinicialitza"
4696
4697 #. TRANS: Form instructions for password recovery form.
4698 msgid "Enter a nickname or email address."
4699 msgstr "Escriviu un sobrenom o una adreça de correu electrònic."
4700
4701 #. TRANS: Information on password recovery form if no known username or e-mail address was specified.
4702 msgid "No user with that email address or username."
4703 msgstr "No hi ha cap usuari amb aquesta direcció o usuari."
4704
4705 #. TRANS: Client error displayed on password recovery form if a user does not have a registered e-mail address.
4706 msgid "No registered email address for that user."
4707 msgstr "No hi ha cap adreça de correu electrònic registrada d'aquest usuari."
4708
4709 #. TRANS: Server error displayed if e-mail address confirmation fails in the database on the password recovery form.
4710 msgid "Error saving address confirmation."
4711 msgstr "S'ha produït un error en desar la confirmació de l'adreça."
4712
4713 #. TRANS: User notification after an e-mail with instructions was sent from the password recovery form.
4714 msgid ""
4715 "Instructions for recovering your password have been sent to the email "
4716 "address registered to your account."
4717 msgstr ""
4718 "S'han enviat instruccions per recuperar la vostra contrasenya a l'adreça de "
4719 "correu electrònic registrada."
4720
4721 #. TRANS: Client error displayed when trying to reset as password without providing a user.
4722 msgid "Unexpected password reset."
4723 msgstr "Restabliment de contrasenya inesperat."
4724
4725 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4726 msgid "Password must be 6 characters or more."
4727 msgstr "La contrasenya ha de tenir 6 o més caràcters."
4728
4729 #. TRANS: Reset password form validation error message.
4730 msgid "Password and confirmation do not match."
4731 msgstr "La contrasenya i la confirmació no coincideixen."
4732
4733 #. TRANS: Server error displayed when something does wrong with the user object during password reset.
4734 #. TRANS: Server error displayed when saving fails during user registration.
4735 msgid "Error setting user."
4736 msgstr "Error en configurar l'usuari."
4737
4738 #. TRANS: Success message for user after password reset.
4739 msgid "New password successfully saved. You are now logged in."
4740 msgstr "Nova contrasenya guardada correctament. Has iniciat una sessió."
4741
4742 #. TRANS: Client exception thrown when no ID parameter was provided.
4743 msgid "No id parameter."
4744 msgstr "No hi ha paràmetre id."
4745
4746 #. TRANS: Client exception thrown when an invalid ID parameter was provided for a file.
4747 #. TRANS: %d is the provided ID for which the file is not present (number).
4748 #, php-format
4749 msgid "No such file \"%d\"."
4750 msgstr "No existeix el fitxer «%d»."
4751
4752 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without an invitation.
4753 msgid "Sorry, only invited people can register."
4754 msgstr "Ho sentim, però només la gent convidada pot registrar-s'hi."
4755
4756 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to an invite-only site without a valid invitation.
4757 msgid "Sorry, invalid invitation code."
4758 msgstr "El codi d'invitació no és vàlid."
4759
4760 #. TRANS: Title for registration page after a succesful registration.
4761 msgid "Registration successful"
4762 msgstr "Registre satisfactori"
4763
4764 #. TRANS: Title for registration page.
4765 msgctxt "TITLE"
4766 msgid "Register"
4767 msgstr "Registre"
4768
4769 #. TRANS: Client error displayed when trying to register to a closed site.
4770 msgid "Registration not allowed."
4771 msgstr "Registre no permès."
4772
4773 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register without agreeing to the site license.
4774 msgid "You cannot register if you do not agree to the license."
4775 msgstr "No podeu registrar-vos si no accepteu la llicència."
4776
4777 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an already registered e-mail address.
4778 msgid "Email address already exists."
4779 msgstr "L'adreça de correu electrònic ja existeix."
4780
4781 #. TRANS: Form validation error displayed when trying to register with an invalid username or password.
4782 msgid "Invalid username or password."
4783 msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlids."
4784
4785 #. TRANS: Page notice on registration page.
4786 msgid ""
4787 "With this form you can create a new account. You can then post notices and "
4788 "link up to friends and colleagues."
4789 msgstr ""
4790 "Amb aquest formulari, podeu crear un compte nou. Podeu enviar avisos i "
4791 "enllaçar a amics i companys."
4792
4793 #. TRANS: Field label on account registration page. In this field the password has to be entered a second time.
4794 msgctxt "PASSWORD"
4795 msgid "Confirm"
4796 msgstr "Confirma"
4797
4798 #. TRANS: Field label on account registration page.
4799 msgctxt "LABEL"
4800 msgid "Email"
4801 msgstr "Correu electrònic"
4802
4803 #. TRANS: Field title on account registration page.
4804 msgid "Used only for updates, announcements, and password recovery."
4805 msgstr ""
4806 "Utilitzat només per a actualitzacions, anuncis i recuperació de contrasenya."
4807
4808 #. TRANS: Field title on account registration page.
4809 msgid "Longer name, preferably your \"real\" name."
4810 msgstr "Nom més llarg, preferiblement el vostre nom «real»."
4811
4812 #. TRANS: Button text to register a user on account registration page.
4813 msgctxt "BUTTON"
4814 msgid "Register"
4815 msgstr "Registre"
4816
4817 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for private sites.
4818 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename.
4819 #, php-format
4820 msgid ""
4821 "I understand that content and data of %1$s are private and confidential."
4822 msgstr ""
4823 "Entenc que el contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
4824
4825 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with a specified copyright owner.
4826 #. TRANS: %1$s is the license owner.
4827 #, php-format
4828 msgid "My text and files are copyright by %1$s."
4829 msgstr "El meu text i els meus fitxers són copyright de %1$s."
4830
4831 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved with ownership left to contributors.
4832 msgid "My text and files remain under my own copyright."
4833 msgstr "El meu text i els meus fitxers es troben sota el meu propi copyright."
4834
4835 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for all rights reserved.
4836 msgid "All rights reserved."
4837 msgstr "Tots els drets reservats."
4838
4839 #. TRANS: Copyright checkbox label in registration dialog, for Creative Commons-style licenses.
4840 #, php-format
4841 msgid ""
4842 "My text and files are available under %s except this private data: password, "
4843 "email address, IM address, and phone number."
4844 msgstr ""
4845 "El meu text i fitxers es troben disponibles sota %s, excepte pel que fa a "
4846 "les dades privades: contrasenya, adreça de correu electrònic, adreça de "
4847 "missatgeria instantània i número de telèfon."
4848
4849 #. TRANS: Text displayed after successful account registration.
4850 #. TRANS: %1$s is the registered nickname, %2$s is the profile URL.
4851 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [link text](link)
4852 #. TRANS: and variables in the form %%%%variable%%%%. Please mind the syntax.
4853 #, php-format
4854 msgid ""
4855 "Congratulations, %1$s! And welcome to %%%%site.name%%%%. From here, you may "
4856 "want to...\n"
4857 "\n"
4858 "* Go to [your profile](%2$s) and post your first message.\n"
4859 "* Add a [Jabber/GTalk address](%%%%action.imsettings%%%%) so you can send "
4860 "notices through instant messages.\n"
4861 "* [Search for people](%%%%action.peoplesearch%%%%) that you may know or that "
4862 "share your interests. \n"
4863 "* Update your [profile settings](%%%%action.profilesettings%%%%) to tell "
4864 "others more about you. \n"
4865 "* Read over the [online docs](%%%%doc.help%%%%) for features you may have "
4866 "missed. \n"
4867 "\n"
4868 "Thanks for signing up and we hope you enjoy using this service."
4869 msgstr ""
4870 "Enhorabona, %1$s! Us donem la benvinguda a %%%%site.name%%%%. A partir "
4871 "d'ara, podríeu voler...\n"
4872 "\n"
4873 "* Anar al [vostre perfil](%2%s) i enviar el vostre primer missatge.\n"
4874 "* Afegir una [adreça de Jabber/GTalk](%%%%action.imsettings%%%%) i així "
4875 "poder enviar avisos a través de missatgeria instantània.\n"
4876 "* [Cercar gent](%%%%action.peoplesearch%%%%) que pugueu conèixer o que "
4877 "comparteixi els vostres interessos. \n"
4878 "* Actualitzar les [preferències del vostre perfil](%%%%action.profilesettings"
4879 "%%%%) per incloure-hi informació personal. \n"
4880 "* Consultar els [documents de la xarxa](%%%%doc.help%%%%) per tal de "
4881 "conèixer les característiques del servei. \n"
4882 "\n"
4883 "Gràcies per registrar-vos-hi i esperem que en gaudiu."
4884
4885 #. TRANS: Instruction text on how to deal with the e-mail address confirmation e-mail.
4886 msgid ""
4887 "(You should receive a message by email momentarily, with instructions on how "
4888 "to confirm your email address.)"
4889 msgstr ""
4890 "(Hauries de rebre un missatge per correu electrònic d'aquí uns moments, amb "
4891 "instruccions sobre com confirmar la teva direcció de correu electrònic.)"
4892
4893 #. TRANS: Page notice for remote subscribe. This message contains Markdown links.
4894 #. TRANS: Ensure to keep the correct markup of [link description](link).
4895 #, php-format
4896 msgid ""
4897 "To subscribe, you can [login](%%action.login%%), or [register](%%action."
4898 "register%%) a new  account. If you already have an account  on a [compatible "
4899 "microblogging site](%%doc.openmublog%%),  enter your profile URL below."
4900 msgstr ""
4901 "Per subscriure-us, podeu [iniciar una sessió](%%action.login%%), o "
4902 "[registrar-hi](%%action.register%%) un nou compte. Si ja en teniu un en un "
4903 "[servei de microblogging compatible](%%doc.openmublog%%), escriviu l'URL del "
4904 "vostre perfil a continuació."
4905
4906 #. TRANS: Page title for Remote subscribe.
4907 msgid "Remote subscribe"
4908 msgstr "Subscripció remota"
4909
4910 #. TRANS: Field legend on page for remote subscribe.
4911 msgid "Subscribe to a remote user"
4912 msgstr "Subscriu a un usuari remot"
4913
4914 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4915 msgid "User nickname"
4916 msgstr "Sobrenom de l'usuari"
4917
4918 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4919 msgid "Nickname of the user you want to follow."
4920 msgstr "Sobrenom de l'usuari que voleu seguir."
4921
4922 #. TRANS: Field label on page for remote subscribe.
4923 msgid "Profile URL"
4924 msgstr "URL del perfil"
4925
4926 #. TRANS: Field title on page for remote subscribe.
4927 msgid "URL of your profile on another compatible microblogging service."
4928 msgstr "URL del vostre perfil en un altre servei de microblogging compatible."
4929
4930 #. TRANS: Button text on page for remote subscribe.
4931 #. TRANS: Link text for link that will subscribe to a remote profile.
4932 #. TRANS: Button text to subscribe to a user.
4933 #. TRANS: Button text for subscribing to a list.
4934 msgctxt "BUTTON"
4935 msgid "Subscribe"
4936 msgstr "Subscriu-m'hi"
4937
4938 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when an invalid profile URL was provided.
4939 msgid "Invalid profile URL (bad format)."
4940 msgstr "L'URL del perfil no és vàlid (format incorrecte)."
4941
4942 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when no the provided profile URL
4943 #. TRANS: does not contain expected data.
4944 msgid "Not a valid profile URL (no YADIS document or invalid XRDS defined)."
4945 msgstr ""
4946 "L'URL del perfil no és vàlid (no és un document YADIS o no s'ha definit un "
4947 "XRDS vàlid)."
4948
4949 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe.
4950 msgid "That is a local profile! Login to subscribe."
4951 msgstr "Aquest és un perfil local! Inicieu una sessió per subscriure-us-hi."
4952
4953 #. TRANS: Form validation error on page for remote subscribe when the remote service is not providing a request token.
4954 msgid "Could not get a request token."
4955 msgstr "No s'ha pogut obtenir un testimoni de sol·licitud."
4956
4957 #. TRANS: Client error displayed when trying to (un)list an OMB 0.1 remote profile.
4958 msgid "You cannot (un)list an OMB 0.1 remote profile with this action."
4959 msgstr "No podeu (des)llistar un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
4960
4961 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while delisting a user.
4962 #. TRANS: %s is a username.
4963 #, php-format
4964 msgid "There was an unexpected error while delisting %s."
4965 msgstr "S'ha produït un error no esperat en treure de la llista %s."
4966
4967 #. TRANS: Client error displayed when an unknown error occurs while listing a user.
4968 #. TRANS: %s is a profile URL.
4969 #, php-format
4970 msgid ""
4971 "There was a problem listing %s. The remote server is probably not responding "
4972 "correctly, please try retrying later."
4973 msgstr ""
4974 "S'ha produït un error en llistar %s. El servidor remot probablement no està "
4975 "responent correctament. Torneu-ho a provar més endavant."
4976
4977 #. TRANS: Title after removing a user from a list.
4978 msgid "Unlisted"
4979 msgstr "Sense llistar"
4980
4981 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not logged in.
4982 msgid "Only logged-in users can repeat notices."
4983 msgstr "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden enviar avisos."
4984
4985 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice while not providing a notice ID.
4986 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-existing notice.
4987 msgid "No notice specified."
4988 msgstr "No s'ha especificat cap avís."
4989
4990 #. TRANS: Title after repeating a notice.
4991 #. TRANS: Repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
4992 msgid "Repeated"
4993 msgstr "Repetit"
4994
4995 #. TRANS: Confirmation text after repeating a notice.
4996 msgid "Repeated!"
4997 msgstr "Repetit!"
4998
4999 #. TRANS: Title for first page of replies for a user.
5000 #. TRANS: %s is a user nickname.
5001 #. TRANS: RSS reply feed title. %s is a user nickname.
5002 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
5003 #. TRANS: %s is a username.
5004 #, php-format
5005 msgid "Replies to %s"
5006 msgstr "Respostes a %s"
5007
5008 #. TRANS: Title for all but the first page of replies for a user.
5009 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a page number.
5010 #, php-format
5011 msgid "Replies to %1$s, page %2$d"
5012 msgstr "Respostes a %1$s, pàgina %2$d"
5013
5014 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5015 #. TRANS: %s is a user nickname.
5016 #, php-format
5017 msgid "Replies feed for %s (RSS 1.0)"
5018 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 1.0)"
5019
5020 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5021 #. TRANS: %s is a user nickname.
5022 #, php-format
5023 msgid "Replies feed for %s (RSS 2.0)"
5024 msgstr "Canal de respostes de %s (RSS 2.0)"
5025
5026 #. TRANS: Link for feed with replies for a user.
5027 #. TRANS: %s is a user nickname.
5028 #, php-format
5029 msgid "Replies feed for %s (Atom)"
5030 msgstr "Canal de respostes de %s (Atom)"
5031
5032 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user.
5033 #. TRANS: %1$s and %s$s are the user nickname.
5034 #, php-format
5035 msgid ""
5036 "This is the timeline showing replies to %1$s but %2$s hasn't received a "
5037 "notice to them yet."
5038 msgstr ""
5039 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %2$s no hi ha enviat res encara."
5040
5041 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for the logged in user.
5042 #. TRANS: This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5043 #, php-format
5044 msgid ""
5045 "You can engage other users in a conversation, subscribe to more people or "
5046 "[join groups](%%action.groups%%)."
5047 msgstr ""
5048 "Podeu animar altres usuaris a una conversa, subscriviu-vos a més gent o "
5049 "[uniu-vos a grups](%%action.groups%%)."
5050
5051 #. TRANS: Empty list message for page with replies for a user for all logged in users but the user themselves.
5052 #. TRANS: %1$s, %2$s and %3$s are a user nickname. This message contains a Markdown link in the form [link text](link).
5053 #, php-format
5054 msgid ""
5055 "You can try to [nudge %1$s](../%2$s) or [post something to them](%%%%action."
5056 "newnotice%%%%?status_textarea=%3$s)."
5057 msgstr ""
5058 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5059 "status_textarea=%s)!"
5060
5061 #. TRANS: RSS reply feed description.
5062 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet site name.
5063 #, php-format
5064 msgid "Replies to %1$s on %2$s."
5065 msgstr "Respostes a %1$s el %2$s."
5066
5067 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account while not logged in.
5068 msgid "Only logged-in users can restore their account."
5069 msgstr ""
5070 "Només els usuaris que han iniciat una sessió poden restaurar el compte."
5071
5072 #. TRANS: Client exception displayed when trying to restore an account without having restore rights.
5073 msgid "You may not restore your account."
5074 msgstr "Potser no podeu restaurar el vostre compte."
5075
5076 #. TRANS: Client exception displayed trying to restore an account while something went wrong uploading a file.
5077 #. TRANS: Client exception. No file; probably just a non-AJAX submission.
5078 msgid "No uploaded file."
5079 msgstr "No s'ha pujat cap fitxer."
5080
5081 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded file is larger than set in php.ini.
5082 msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini."
5083 msgstr ""
5084 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva upload_max_filesize del php."
5085 "ini."
5086
5087 #. TRANS: Client exception.
5088 msgid ""
5089 "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
5090 "the HTML form."
5091 msgstr ""
5092 "El fitxer pujat excedeix la mida de la directiva MAX_FILE_SIZE especificada "
5093 "en el formulari HTML."
5094
5095 #. TRANS: Client exception.
5096 msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
5097 msgstr "El fitxer pujat només s'ha pujat parcialment."
5098
5099 #. TRANS: Client exception thrown when a temporary folder is not present to store a file upload.
5100 msgid "Missing a temporary folder."
5101 msgstr "Manca una carpeta temporal."
5102
5103 #. TRANS: Client exception thrown when writing to disk is not possible during a file upload operation.
5104 msgid "Failed to write file to disk."
5105 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer al disc."
5106
5107 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped by an extension.
5108 msgid "File upload stopped by extension."
5109 msgstr "L'extensió ha aturat la càrrega del fitxer."
5110
5111 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5112 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image fails for an unknown reason.
5113 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has failed with an unknown reason.
5114 msgid "System error uploading file."
5115 msgstr "Error del sistema en pujar el fitxer."
5116
5117 #. TRANS: Client exception thrown when a feed is not an Atom feed.
5118 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed is not an Atom feed.
5119 msgid "Not an Atom feed."
5120 msgstr "No és un canal Atom."
5121
5122 #. TRANS: Success message when a feed has been restored.
5123 msgid ""
5124 "Feed has been restored. Your old posts should now appear in search and your "
5125 "profile page."
5126 msgstr ""
5127 "S'ha restaurat el canal. Els apunts antics haurien d'aparèixer ja a la cerca "
5128 "i a la vostra pàgina de perfil."
5129
5130 #. TRANS: Message when a feed restore is in progress.
5131 msgid "Feed will be restored. Please wait a few minutes for results."
5132 msgstr "Es restaurarà el perfil. Espereu uns pocs minuts per als resultats."
5133
5134 #. TRANS: Form instructions for feed restore.
5135 msgid ""
5136 "You can upload a backed-up stream in <a href=\"http://activitystrea.ms/"
5137 "\">Activity Streams</a> format."
5138 msgstr ""
5139 "Podeu pujar una còpia de seguretat de flux en format <a href=\"http://"
5140 "activitystrea.ms/\">Activity Streams</a>."
5141
5142 #. TRANS: Title for submit button to confirm upload of a user backup file for account restore.
5143 msgid "Upload the file"
5144 msgstr "Puja el fitxer"
5145
5146 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role without having the right to do that.
5147 msgid "You cannot revoke user roles on this site."
5148 msgstr "No podeu revocar els rols d'usuari en aquest lloc."
5149
5150 #. TRANS: Client error displayed when trying to revoke a role that is not set.
5151 msgid "User does not have this role."
5152 msgstr "L'usuari no té aquest rol."
5153
5154 #. TRANS: Engine name for RSD.
5155 #. TRANS: Engine name.
5156 msgid "StatusNet"
5157 msgstr "StatusNet"
5158
5159 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox users on a site where the feature is not enabled.
5160 #. TRANS: Client error on page to unsandbox a user when the feature is not enabled.
5161 msgid "You cannot sandbox users on this site."
5162 msgstr "No podeu posar els usuaris en un entorn de prova en aquest lloc."
5163
5164 #. TRANS: Client error displayed trying to sandbox an already sandboxed user.
5165 msgid "User is already sandboxed."
5166 msgstr "L'usuari ja es troba en un entorn de proves."
5167
5168 #. TRANS: Client error displayed when trying to list a profile with an invalid list.
5169 #. TRANS: %s is the invalid list name.
5170 #, php-format
5171 msgid "Not a valid list: %s."
5172 msgstr "No és una llista vàlida: %s."
5173
5174 #. TRANS: Page title for page showing self tags.
5175 #. TRANS: %1$s is a tag, %2$d is a page number.
5176 #, php-format
5177 msgid "Users self-tagged with %1$s, page %2$d"
5178 msgstr "Usuaris que s'han etiquetat ells mateixos amb %1$s - pàgina %2$d"
5179
5180 #. TRANS: Title for the sessions administration panel.
5181 msgctxt "TITLE"
5182 msgid "Sessions"
5183 msgstr "Sessions"
5184
5185 #. TRANS: Instructions for the sessions administration panel.
5186 msgid "Session settings for this StatusNet site"
5187 msgstr "Paràmetres de sessió d'aquest lloc basat en StatusNet"
5188
5189 #. TRANS: Fieldset legend on the sessions administration panel.
5190 msgctxt "LEGEND"
5191 msgid "Sessions"
5192 msgstr "Sessions"
5193
5194 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5195 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5196 msgid "Handle sessions"
5197 msgstr "Gestiona les sessions"
5198
5199 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5200 #. TRANS: Indicates if StatusNet should handle session administration.
5201 msgid "Handle sessions ourselves."
5202 msgstr "Gestionar nosaltres mateixos les sessions."
5203
5204 #. TRANS: Checkbox label on the sessions administration panel.
5205 #. TRANS: Indicates if StatusNet should write session debugging output.
5206 msgid "Session debugging"
5207 msgstr "Depuració de la sessió"
5208
5209 #. TRANS: Checkbox title on the sessions administration panel.
5210 msgid "Enable debugging output for sessions."
5211 msgstr "Activa la sortida de depuració per a les sessions."
5212
5213 #. TRANS: Title for submit button on the sessions administration panel.
5214 msgid "Save session settings"
5215 msgstr "Desa la configuració de sessió"
5216
5217 #. TRANS: Client error displayed trying to display an OAuth application while not logged in.
5218 msgid "You must be logged in to view an application."
5219 msgstr "Heu d'haver iniciat una sessió per visualitzar una aplicació."
5220
5221 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5222 msgid "Application profile"
5223 msgstr "Perfil de l'aplicació"
5224
5225 #. TRANS: Information output on an OAuth application page.
5226 #. TRANS: %1$s is the application creator, %2$s is "read-only" or "read-write",
5227 #. TRANS: %3$d is the number of users using the OAuth application.
5228 #, php-format
5229 msgid "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d user"
5230 msgid_plural "Created by %1$s - %2$s access by default - %3$d users"
5231 msgstr[0] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuari"
5232 msgstr[1] "Creat per %1$s - %2$s accés per defecte - %3$d usuaris"
5233
5234 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5235 msgid "Application actions"
5236 msgstr "Accions d'aplicació"
5237
5238 #. TRANS: Link text to edit application on the OAuth application page.
5239 msgctxt "EDITAPP"
5240 msgid "Edit"
5241 msgstr "Edita"
5242
5243 #. TRANS: Button text on the OAuth application page.
5244 #. TRANS: Resets the OAuth consumer key and secret.
5245 msgid "Reset key & secret"
5246 msgstr "Reinicialitza la clau i la secreta"
5247
5248 #. TRANS: Header on the OAuth application page.
5249 msgid "Application info"
5250 msgstr "Informació de l'aplicació"
5251
5252 #. TRANS: Note on the OAuth application page about signature support.
5253 msgid ""
5254 "Note: HMAC-SHA1 signatures are supported. The plaintext signature method is "
5255 "not supported."
5256 msgstr ""
5257 "Nota: Les signatures HMAC-SHA1 són permeses; però no es permet el mètode de "
5258 "signatures en text net."
5259
5260 #. TRANS: Text in confirmation dialog to reset consumer key and secret for an OAuth application.
5261 msgid "Are you sure you want to reset your consumer key and secret?"
5262 msgstr ""
5263 "Esteu segur que voleu reinicialitzar la clau del consumidor i la secreta?"
5264
5265 #. TRANS: Title for all but the first page of favourite notices of a user.
5266 #. TRANS: %1$s is the user for whom the favourite notices are displayed, %2$d is the page number.
5267 #, php-format
5268 msgid "%1$s's favorite notices, page %2$d"
5269 msgstr "Avisos preferits de %1$s, pàgina %2$d"
5270
5271 #. TRANS: Server error displayed when favourite notices could not be retrieved from the database.
5272 msgid "Could not retrieve favorite notices."
5273 msgstr "No s'han pogut recuperar els avisos preferits."
5274
5275 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5276 #, php-format
5277 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 1.0)"
5278 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 1.0)"
5279
5280 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5281 #, php-format
5282 msgid "Feed for favorites of %s (RSS 2.0)"
5283 msgstr "Canal dels preferits de %s (RSS 2.0)"
5284
5285 #. TRANS: Feed link text. %s is a username.
5286 #, php-format
5287 msgid "Feed for favorites of %s (Atom)"
5288 msgstr "Canal dels preferits de %s (Atom)"
5289
5290 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for the current logged in user that has no favourites.
5291 msgid ""
5292 "You haven't chosen any favorite notices yet. Click the fave button on "
5293 "notices you like to bookmark them for later or shed a spotlight on them."
5294 msgstr ""
5295 "No heu triat cap avís preferit encara. Feu clic al botó de preferit dels "
5296 "avisos que us agraden per arxivar-los per a més endavant i fer-los conèixer."
5297
5298 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while logged in.
5299 #. TRANS: %s is a username.
5300 #, php-format
5301 msgid ""
5302 "%s hasn't added any favorite notices yet. Post something interesting they "
5303 "would add to their favorites :)"
5304 msgstr ""
5305 "%s no ha afegit cap avís als seus preferits encara. Envieu quelcom "
5306 "interessant que pugui afegir-hi :)"
5307
5308 #. TRANS: Text displayed instead of favourite notices for a user that has no favourites while not logged in.
5309 #. TRANS: %s is a username, %%%%action.register%%%% is a link to the user registration page.
5310 #. TRANS: (link text)[link] is a Mark Down link.
5311 #, php-format
5312 msgid ""
5313 "%s hasn't added any favorite notices yet. Why not [register an account](%%%%"
5314 "action.register%%%%) and then post something interesting they would add to "
5315 "their favorites :)"
5316 msgstr ""
5317 "Per què no [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5318 "afegir un avís als vostres preferits!"
5319
5320 #. TRANS: Page notice for show favourites page.
5321 msgid "This is a way to share what you like."
5322 msgstr "És una forma de compartir allò que us agrada."
5323
5324 #. TRANS: Page title for first group page. %s is a group name.
5325 #, php-format
5326 msgid "%s group"
5327 msgstr "%s grup"
5328
5329 #. TRANS: Page title for any but first group page.
5330 #. TRANS: %1$s is a group name, $2$s is a page number.
5331 #, php-format
5332 msgid "%1$s group, page %2$d"
5333 msgstr "grup %1$s, pàgina %2$d"
5334
5335 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5336 #, php-format
5337 msgid "Notice feed for %s group (RSS 1.0)"
5338 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 1.0)"
5339
5340 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5341 #, php-format
5342 msgid "Notice feed for %s group (RSS 2.0)"
5343 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (RSS 2.0)"
5344
5345 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5346 #, php-format
5347 msgid "Notice feed for %s group (Atom)"
5348 msgstr "Canal d'avisos del grup %s (Atom)"
5349
5350 #. TRANS: Tooltip for feed link. %s is a group nickname.
5351 #, php-format
5352 msgid "FOAF for %s group"
5353 msgstr "Safata de sortida per %s"
5354
5355 #. TRANS: Header for mini list of group members on a group page (h2).
5356 msgid "Members"
5357 msgstr "Membres"
5358
5359 #. TRANS: Description for mini list of group members on a group page when the group has no members.
5360 #. TRANS: Content of "Listed" page if there are no listed users.
5361 #. TRANS: Content of "People following tag x" if there are no subscribed users.
5362 #. TRANS: Empty list message for tags.
5363 #. TRANS: Text for user subscription statistics if the user has no subscriptions.
5364 #. TRANS: Text for user subscriber statistics if user has no subscribers.
5365 #. TRANS: Text for user user group membership statistics if user is not a member of any group.
5366 #. TRANS: Default content for section/sidebar widget.
5367 msgid "(None)"
5368 msgstr "(Cap)"
5369
5370 #. TRANS: Link to all group members from mini list of group members if group has more than n members.
5371 msgid "All members"
5372 msgstr "Tots els membres"
5373
5374 #. TRANS: Header for group statistics on a group page (h2).
5375 #. TRANS: H2 text for user statistics.
5376 msgid "Statistics"
5377 msgstr "Estadístiques"
5378
5379 #. TRANS: Label for group creation date.
5380 msgctxt "LABEL"
5381 msgid "Created"
5382 msgstr "S'ha creat"
5383
5384 #. TRANS: Label for member count in statistics on group page.
5385 msgctxt "LABEL"
5386 msgid "Members"
5387 msgstr "Membres"
5388
5389 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept new registrations.
5390 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5391 #. TRANS: %%%%action.register%%%% is the URL for registration, %%%%doc.help%%%% is a URL to help.
5392 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5393 #, php-format
5394 msgid ""
5395 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5396 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5397 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5398 "their life and interests. [Join now](%%%%action.register%%%%) to become part "
5399 "of this group and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5400 msgstr ""
5401 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5402 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5403 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges "
5404 "curts sobre llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%"
5405 "%) per formar part del grup i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5406 "%))"
5407
5408 #. TRANS: Notice on group pages for anonymous users for StatusNet sites that accept no new registrations.
5409 #. TRANS: **%s** is the group alias, %%%%site.name%%%% is the site name,
5410 #. TRANS: This message contains Markdown links. Ensure they are formatted correctly: [Description](link).
5411 #, php-format
5412 msgid ""
5413 "**%s** is a user group on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5414 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5415 "[StatusNet](http://status.net/) tool. Its members share short messages about "
5416 "their life and interests. "
5417 msgstr ""
5418 "**%s** és un grup d'usuaris a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging]"
5419 "(http://ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure "
5420 "[StatusNet](http://status.net/). Els seus membre comparteixen missatges "
5421 "curts sobre llur vida i interessos. "
5422
5423 #. TRANS: Title for list of group administrators on a group page.
5424 msgctxt "TITLE"
5425 msgid "Admins"
5426 msgstr "Administradors"
5427
5428 #. TRANS: Client error displayed requesting a single message that does not exist.
5429 msgid "No such message."
5430 msgstr "No existeix el missatge."
5431
5432 #. TRANS: Client error displayed requesting a single direct message the requesting user was not a party in.
5433 msgid "Only the sender and recipient may read this message."
5434 msgstr "Només el remitent i el receptor poden llegir aquest missatge."
5435
5436 #. TRANS: Page title for single direct message display when viewing user is the sender.
5437 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, $2$s is a timestamp.
5438 #, php-format
5439 msgid "Message to %1$s on %2$s"
5440 msgstr "Missatge per a %1$s a %2$s"
5441
5442 #. TRANS: Page title for single message display.
5443 #. TRANS: %1$s is the sending user's nickname, $2$s is a timestamp.
5444 #, php-format
5445 msgid "Message from %1$s on %2$s"
5446 msgstr "Missatge de %1$s a %2$s"
5447
5448 #. TRANS: Client exception thrown when trying a view a notice the user has no access to.
5449 msgid "Not available."
5450 msgstr "No és disponible."
5451
5452 #. TRANS: Client error displayed trying to show a deleted notice.
5453 msgid "Notice deleted."
5454 msgstr "S'ha eliminat l'avís."
5455
5456 #. TRANS: Title for private list timeline.
5457 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5458 #, php-format
5459 msgid "Private timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5460 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5461
5462 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5463 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a page number.
5464 #, php-format
5465 msgid "Timeline for %1$s list by you, page %2$d"
5466 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %1$s, pàgina %2$d"
5467
5468 #. TRANS: Title for private list timeline.
5469 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname, %3$d is a page number.
5470 #, php-format
5471 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s, page %3$d"
5472 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s, pàgina %3$d"
5473
5474 #. TRANS: Title for private list timeline.
5475 #. TRANS: %s is a list.
5476 #, php-format
5477 msgid "Private timeline of %s list by you"
5478 msgstr "Línia temporal privada de la vostra llista %s"
5479
5480 #. TRANS: Title for public list timeline where the viewer is the tagger.
5481 #. TRANS: %s is a list.
5482 #, php-format
5483 msgid "Timeline for %s list by you"
5484 msgstr "Línia temporal de la vostra llista %s"
5485
5486 #. TRANS: Title for private list timeline.
5487 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is the tagger's nickname.
5488 #, php-format
5489 msgid "Timeline for %1$s list by %2$s"
5490 msgstr "Línia temporal de la llista %1$s per %2$s"
5491
5492 #. TRANS: Feed title.
5493 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is tagger's nickname.
5494 #, php-format
5495 msgid "Feed for %1$s list by %2$s (Atom)"
5496 msgstr "Canal de la llista %1$s per %2$s (Atom)"
5497
5498 #. TRANS: Empty list message for list timeline.
5499 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a tagger's nickname.
5500 #, php-format
5501 msgid ""
5502 "This is the timeline for %1$s list by %2$s but no one has posted anything "
5503 "yet."
5504 msgstr ""
5505 "Aquesta és la línia temporal de la llista %1$s per %2$s, però ningú hi ha "
5506 "publicat res encara."
5507
5508 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline for currently logged in user tagged tags.
5509 msgid "Try tagging more people."
5510 msgstr "Proveu d'etiquetar més gent."
5511
5512 #. TRANS: Additional empty list message for list timeline.
5513 #. TRANS: This message contains Markdown links in the form [description](link).
5514 #, php-format
5515 msgid ""
5516 "Why not [register an account](%%%%action.register%%%%) and start following "
5517 "this timeline!"
5518 msgstr ""
5519 "Per què no hi [registreu un compte](%%action.register%%) i sou el primer en "
5520 "seguir aquesta línia temporal!"
5521
5522 #. TRANS: Header on show list page.
5523 msgid "Listed"
5524 msgstr "Llistat"
5525
5526 #. TRANS: Link for more "People in list x by a user"
5527 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5528 msgid "Show all"
5529 msgstr "Mostra-ho tot"
5530
5531 #. TRANS: Header for tag subscribers.
5532 #. TRANS: Link description for link to list of users subscribed to a tag.
5533 msgid "Subscribers"
5534 msgstr "Subscriptors"
5535
5536 #. TRANS: Link for more "People following tag x"
5537 #. TRANS: if there are more than the mini list's maximum.
5538 msgid "All subscribers"
5539 msgstr "Tots els subscriptors"
5540
5541 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5542 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag.
5543 #, php-format
5544 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s"
5545 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s"
5546
5547 #. TRANS: Page title showing tagged notices in one user's stream.
5548 #. TRANS: %1$s is the username, %2$s is the hash tag, %3$d is the page number.
5549 #, php-format
5550 msgid "Notices by %1$s tagged %2$s, page %3$d"
5551 msgstr "Avisos de %1$s etiquetats amb %2$s, pàgina %3$d"
5552
5553 #. TRANS: Extended page title showing tagged notices in one user's stream.
5554 #. TRANS: %1$s is the username, %2$d is the page number.
5555 #, php-format
5556 msgid "Notices by %1$s, page %2$d"
5557 msgstr "Avisos de %1$s, pàgina %2$d"
5558
5559 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5560 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a hashtag.
5561 #, php-format
5562 msgid "Notice feed for %1$s tagged %2$s (RSS 1.0)"
5563 msgstr "Canal d'avisos de %1$s etiquetats amb %2$s (RSS 1.0)"
5564
5565 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5566 #. TRANS: %s is a user nickname.
5567 #, php-format
5568 msgid "Notice feed for %s (RSS 1.0)"
5569 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 1.0)"
5570
5571 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5572 #. TRANS: %s is a user nickname.
5573 #, php-format
5574 msgid "Notice feed for %s (RSS 2.0)"
5575 msgstr "Canal d'avisos de %s (RSS 2.0)"
5576
5577 #. TRANS: Title for link to notice feed.
5578 #. TRANS: %s is a user nickname.
5579 #, php-format
5580 msgid "Notice feed for %s (Atom)"
5581 msgstr "Canal d'avisos de %s (Atom)"
5582
5583 #. TRANS: Title for link to notice feed. FOAF stands for Friend of a Friend.
5584 #. TRANS: More information at http://www.foaf-project.org. %s is a user nickname.
5585 #, php-format
5586 msgid "FOAF for %s"
5587 msgstr "FOAF de %s"
5588
5589 #. TRANS: First sentence of empty list message for a stream. $1%s is a user nickname.
5590 #, php-format
5591 msgid "This is the timeline for %1$s, but %1$s hasn't posted anything yet."
5592 msgstr ""
5593 "Aquesta és la línia temporal de %1$s, però %1$s no hi ha enviat encara res."
5594
5595 #. TRANS: Second sentence of empty list message for a stream for the user themselves.
5596 msgid ""
5597 "Seen anything interesting recently? You haven't posted any notices yet, now "
5598 "would be a good time to start :)"
5599 msgstr ""
5600 "Heu vist res interessant recentment? No heu enviat cap avís encara, ara "
5601 "podria ser un bon moment per començar :)"
5602
5603 #. TRANS: Second sentence of empty  list message for a non-self stream. %1$s is a user nickname, %2$s is a part of a URL.
5604 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5605 #, php-format
5606 msgid ""
5607 "You can try to nudge %1$s or [post something to them](%%%%action.newnotice%%%"
5608 "%?status_textarea=%2$s)."
5609 msgstr ""
5610 "Sigueu el primer en [enviar sobre aquest tema](%%%%action.newnotice%%%%?"
5611 "status_textarea=%s)!"
5612
5613 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are open.
5614 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5615 #, php-format
5616 msgid ""
5617 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5618 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5619 "[StatusNet](http://status.net/) tool. [Join now](%%%%action.register%%%%) to "
5620 "follow **%s**'s notices and many more! ([Read more](%%%%doc.help%%%%))"
5621 msgstr ""
5622 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5623 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5624 "(http://status.net/). Els seus membres comparteixen missatges curts sobre "
5625 "llur vida i interessos. [Uniu-vos-hi ara](%%%%action.register%%%%) per poder "
5626 "seguir els avisos de **%s** i molt més! ([Més informació...](%%%%doc.help%%%"
5627 "%))"
5628
5629 #. TRANS: Announcement for anonymous users showing a stream if site registrations are closed or invite only.
5630 #. TRANS: This message contains a Markdown link. Keep "](" together.
5631 #, php-format
5632 msgid ""
5633 "**%s** has an account on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en."
5634 "wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software "
5635 "[StatusNet](http://status.net/) tool. "
5636 msgstr ""
5637 "**%s** té un compte a %%%%site.name%%%%, un servei de [microblogging](http://"
5638 "ca.wikipedia.org/wiki/Microblogging) basat en l'eina lliure [StatusNet]"
5639 "(http://status.net/). "
5640
5641 #. TRANS: Link to the author of a repeated notice. %s is a linked nickname.
5642 #, php-format
5643 msgid "Repeat of %s"
5644 msgstr "Repetició de %s"
5645
5646 #. TRANS: Client error displayed trying to silence a user on a site where the feature is not enabled.
5647 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the feature is not enabled.
5648 msgid "You cannot silence users on this site."
5649 msgstr "No podeu silenciar els usuaris d'aquest lloc."
5650
5651 #. TRANS: Client error displayed trying to silence an already silenced user.
5652 msgid "User is already silenced."
5653 msgstr "L'usuari ja està silenciat."
5654
5655 #. TRANS: Title for site administration panel.
5656 msgctxt "TITLE"
5657 msgid "Site"
5658 msgstr "Lloc"
5659
5660 #. TRANS: Instructions for site administration panel.
5661 msgid "Basic settings for this StatusNet site"
5662 msgstr "Paràmetres bàsics d'aquest lloc basat en l'StatusNet."
5663
5664 #. TRANS: Client error displayed trying to save an empty site name.
5665 msgid "Site name must have non-zero length."
5666 msgstr "El nom del lloc ha de tenir una longitud superior a zero."
5667
5668 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings without a contact address.
5669 msgid "You must have a valid contact email address."
5670 msgstr "Heu de tenir una adreça electrònica de contacte vàlida."
5671
5672 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with an invalid language code.
5673 #. TRANS: %s is the invalid language code.
5674 #, php-format
5675 msgid "Unknown language \"%s\"."
5676 msgstr "Llengua desconeguda «%s»."
5677
5678 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 0.
5679 msgid "Minimum text limit is 0 (unlimited)."
5680 msgstr "El límit de text mínim és 0 (sense cap límit)."
5681
5682 #. TRANS: Client error displayed trying to save site settings with a text limit below 1.
5683 msgid "Dupe limit must be one or more seconds."
5684 msgstr "El límit de duplicats ha de ser d'un o més segons."
5685
5686 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5687 msgctxt "LEGEND"
5688 msgid "General"
5689 msgstr "General"
5690
5691 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5692 msgctxt "LABEL"
5693 msgid "Site name"
5694 msgstr "Nom del lloc"
5695
5696 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5697 msgid "The name of your site, like \"Yourcompany Microblog\"."
5698 msgstr "El nom del vostre lloc, com ara «El microblog de l'empresa»."
5699
5700 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5701 msgid "Brought by"
5702 msgstr "Funciona gràcies a"
5703
5704 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5705 msgid "Text used for credits link in footer of each page."
5706 msgstr "El text que s'utilitza a l'enllaç dels crèdits al peu de cada pàgina."
5707
5708 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5709 msgid "Brought by URL"
5710 msgstr "URL de «Funciona gràcies a»"
5711
5712 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5713 msgid "URL used for credits link in footer of each page."
5714 msgstr "L'URL que s'utilitza en els enllaços de crèdits al peu de cada pàgina."
5715
5716 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5717 msgid "Email"
5718 msgstr "Correu electrònic"
5719
5720 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5721 msgid "Contact email address for your site."
5722 msgstr "Adreça electrònica de contacte del vostre lloc."
5723
5724 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5725 msgctxt "LEGEND"
5726 msgid "Local"
5727 msgstr "Local"
5728
5729 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5730 msgid "Default timezone"
5731 msgstr "Fus horari per defecte"
5732
5733 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5734 msgid "Default timezone for the site; usually UTC."
5735 msgstr "Fus horari per defecte del lloc; normalment UTC."
5736
5737 #. TRANS: Dropdown label on site settings panel.
5738 msgid "Default language"
5739 msgstr "Llengua per defecte"
5740
5741 #. TRANS: Dropdown title on site settings panel.
5742 msgid "Site language when autodetection from browser settings is not available"
5743 msgstr ""
5744 "Llengua del lloc quan la detecció automàtica des de la configuració del "
5745 "navegador no està disponible"
5746
5747 #. TRANS: Fieldset legend on site settings panel.
5748 msgctxt "LEGEND"
5749 msgid "Limits"
5750 msgstr "Límits"
5751
5752 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5753 msgid "Text limit"
5754 msgstr "Límits del text"
5755
5756 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5757 msgid "Maximum number of characters for notices."
5758 msgstr "Nombre màxim de caràcters dels avisos."
5759
5760 #. TRANS: Field label on site settings panel.
5761 msgid "Dupe limit"
5762 msgstr "Límit de duplicats"
5763
5764 #. TRANS: Field title on site settings panel.
5765 msgid "How long users must wait (in seconds) to post the same thing again."
5766 msgstr ""
5767 "Quant de temps cal que esperin els usuaris (en segons) per enviar el mateix "
5768 "de nou."
5769
5770 #. TRANS: Button title for saving site settings.
5771 msgid "Save site settings"
5772 msgstr "Desa els paràmetres del lloc"
5773
5774 #. TRANS: Page title for site-wide notice tab in admin panel.
5775 msgid "Site Notice"
5776 msgstr "Avís per a tot el lloc"
5777
5778 #. TRANS: Instructions for site-wide notice tab in admin panel.
5779 msgid "Edit site-wide message"
5780 msgstr "Edita el missatge per a tot el lloc"
5781
5782 #. TRANS: Server error displayed when saving a site-wide notice was impossible.
5783 msgid "Unable to save site notice."
5784 msgstr "No s'ha pogut desar l'avís per a tot el lloc."
5785
5786 #. TRANS: Client error displayed when a site-wide notice was longer than allowed.
5787 msgid "Maximum length for the site-wide notice is 255 characters."
5788 msgstr "La mida màxima per als avisos per a tot el lloc és de 255 caràcters."
5789
5790 #. TRANS: Label for site-wide notice text field in admin panel.
5791 msgid "Site notice text"
5792 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc"
5793
5794 #. TRANS: Tooltip for site-wide notice text field in admin panel.
5795 msgid "Site-wide notice text (255 characters maximum; HTML allowed)"
5796 msgstr "Text d'avís per a tot el lloc (màxim 255 caràcters; es permet l'HTML)"
5797
5798 #. TRANS: Title for button to save site notice in admin panel.
5799 msgid "Save site notice."
5800 msgstr "Desa l'avís per a tot el lloc."
5801
5802 #. TRANS: Title for SMS settings.
5803 msgid "SMS settings"
5804 msgstr "Paràmetres de l'SMS"
5805
5806 #. TRANS: SMS settings page instructions.
5807 #. TRANS: %%site.name%% is the name of the site.
5808 #, php-format
5809 msgid "You can receive SMS messages through email from %%site.name%%."
5810 msgstr ""
5811 "Podeu rebre missatges SMS a través del vostre correu electrònic des de %%"
5812 "site.name%%."
5813
5814 #. TRANS: Message given in the SMS settings if SMS is not enabled on the site.
5815 msgid "SMS is not available."
5816 msgstr "L'SMS no és disponible."
5817
5818 #. TRANS: Form legend for SMS settings form.
5819 msgid "SMS address"
5820 msgstr "Adreça SMS"
5821
5822 #. TRANS: Form guide in SMS settings form.
5823 msgid "Current confirmed SMS-enabled phone number."
5824 msgstr "Número de telèfon actualment confirmat i activat per SMS."
5825
5826 #. TRANS: Form guide in IM settings form.
5827 msgid "Awaiting confirmation on this phone number."
5828 msgstr "S'està esperant la confirmació d'aquest número de telèfon."
5829
5830 #. TRANS: Field label for SMS address input in SMS settings form.
5831 msgid "Confirmation code"
5832 msgstr "Codi de confirmació"
5833
5834 #. TRANS: Form field instructions in SMS settings form.
5835 msgid "Enter the code you received on your phone."
5836 msgstr "Escriu el codi que has rebut en el teu telèfon mòbil."
5837
5838 #. TRANS: Button label to confirm SMS confirmation code in SMS settings.
5839 msgctxt "BUTTON"
5840 msgid "Confirm"
5841 msgstr "Confirma"
5842
5843 #. TRANS: Field label for SMS phone number input in SMS settings form.
5844 msgid "SMS phone number"
5845 msgstr "Número de telèfon per als SMS"
5846
5847 #. TRANS: SMS phone number input field instructions in SMS settings form.
5848 msgid "Phone number, no punctuation or spaces, with area code."
5849 msgstr "Número de telèfon, no puntuació ni espais, en l'àrea del codi."
5850
5851 #. TRANS: Form legend for SMS preferences form.
5852 msgid "SMS preferences"
5853 msgstr "Preferències de l'SMS"
5854
5855 #. TRANS: Checkbox label in SMS preferences form.
5856 msgid ""
5857 "Send me notices through SMS; I understand I may incur exorbitant charges "
5858 "from my carrier."
5859 msgstr ""
5860 "Envia'm avisos a través de l'SMS; puc entendre que això repercutirà en una "
5861 "exorbitant càrrega del meu transport."
5862
5863 #. TRANS: Confirmation message for successful SMS preferences save.
5864 msgid "SMS preferences saved."
5865 msgstr "S'han desat les preferències de l'SMS."
5866
5867 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having provided one.
5868 msgid "No phone number."
5869 msgstr "No hi ha cap número de telèfon."
5870
5871 #. TRANS: Message given saving SMS phone number without having selected a carrier.
5872 msgid "No carrier selected."
5873 msgstr "No s'ha sel·leccionat cap transport."
5874
5875 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set.
5876 msgid "That is already your phone number."
5877 msgstr "Aquest ja és el vostre número de telèfon."
5878
5879 #. TRANS: Message given saving SMS phone number that is already set for another user.
5880 msgid "That phone number already belongs to another user."
5881 msgstr "Aquest número de telèfon pertany a un altre usuari."
5882
5883 #. TRANS: Message given saving valid SMS phone number that is to be confirmed.
5884 msgid ""
5885 "A confirmation code was sent to the phone number you added. Check your phone "
5886 "for the code and instructions on how to use it."
5887 msgstr ""
5888 "S'ha enviat un codi de confirmació al número de telèfon que heu afegit. "
5889 "Comproveu el codi i instruccions del vostre telèfon per saber com fer-lo "
5890 "servir."
5891
5892 #. TRANS: Message given canceling SMS phone number confirmation for the wrong phone number.
5893 msgid "That is the wrong confirmation number."
5894 msgstr "Aquest és un número de confirmació incorrecte."
5895
5896 #. TRANS: Server error thrown on database error canceling SMS phone number confirmation.
5897 msgid "Could not delete SMS confirmation."
5898 msgstr "No s'ha pogut eliminar la confirmació de SMS."
5899
5900 #. TRANS: Message given after successfully canceling SMS phone number confirmation.
5901 msgid "SMS confirmation cancelled."
5902 msgstr "La confirmació d'SMS s'ha cancel·lat."
5903
5904 #. TRANS: Message given trying to remove an SMS phone number that is not
5905 #. TRANS: registered for the active user.
5906 msgid "That is not your phone number."
5907 msgstr "Aquest no és el teu número de telèfon."
5908
5909 #. TRANS: Message given after successfully removing a registered SMS phone number.
5910 msgid "The SMS phone number was removed."
5911 msgstr "S'ha eliminat el número de telèfon de l'SMS."
5912
5913 #. TRANS: Label for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5914 msgid "Mobile carrier"
5915 msgstr "Transport mòbil"
5916
5917 #. TRANS: Default option for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5918 msgid "Select a carrier"
5919 msgstr "Selecciona un transport"
5920
5921 #. TRANS: Form instructions for mobile carrier dropdown menu in SMS settings.
5922 #. TRANS: %s is an administrative contact's e-mail address.
5923 #, php-format
5924 msgid ""
5925 "Mobile carrier for your phone. If you know a carrier that accepts SMS over "
5926 "email but isn't listed here, send email to let us know at %s."
5927 msgstr ""
5928 "Capacitat per al vostre telèfon mòbil. Si coneixeu una companyia que accepti "
5929 "SMS a través del correu electrònic, però no es troba a la llista, envieu-nos "
5930 "un missatge de correu per fer-nos-ho saber %s."
5931
5932 #. TRANS: Message given saving SMS phone number confirmation code without having provided one.
5933 msgid "No code entered."
5934 msgstr "No s'ha introduït cap codi."
5935
5936 #. TRANS: Title for admin panel to configure snapshots.
5937 msgctxt "TITLE"
5938 msgid "Snapshots"
5939 msgstr "Instantànies"
5940
5941 #. TRANS: Instructions for admin panel to configure snapshots.
5942 msgid "Manage snapshot configuration"
5943 msgstr "Gestiona la configuració de les instantànies"
5944
5945 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid run value.
5946 msgid "Invalid snapshot run value."
5947 msgstr "El valor d'execució d'instantànies no és vàlid."
5948
5949 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid value for frequency.
5950 msgid "Snapshot frequency must be a number."
5951 msgstr "La freqüència de les instantànies ha de ser un nombre."
5952
5953 #. TRANS: Client error displayed on admin panel for snapshots when providing an invalid report URL.
5954 msgid "Invalid snapshot report URL."
5955 msgstr "L'URL d'informe d'instantànies no és vàlid."
5956
5957 #. TRANS: Fieldset legend on admin panel for snapshots.
5958 msgctxt "LEGEND"
5959 msgid "Snapshots"
5960 msgstr "Instantànies"
5961
5962 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5963 msgid "Randomly during web hit"
5964 msgstr "A l'atzar durant les sol·licituds web"
5965
5966 #. TRANS: Option in dropdown for snapshot method in admin panel for snapshots.
5967 msgid "In a scheduled job"
5968 msgstr "En una tasca planificada"
5969
5970 #. TRANS: Dropdown label for snapshot method in admin panel for snapshots.
5971 msgid "Data snapshots"
5972 msgstr "Instantànies de dades"
5973
5974 #. TRANS: Dropdown title for snapshot method in admin panel for snapshots.
5975 msgid "When to send statistical data to status.net servers."
5976 msgstr "Quan enviar dades estadístiques als servidors de l'status.net."
5977
5978 #. TRANS: Input field label for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5979 msgid "Frequency"
5980 msgstr "Freqüència"
5981
5982 #. TRANS: Input field title for snapshot frequency in admin panel for snapshots.
5983 msgid "Snapshots will be sent once every N web hits."
5984 msgstr "Les instantànies s'enviaran una vegada cada N sol·licituds web."
5985
5986 #. TRANS: Input field label for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5987 msgid "Report URL"
5988 msgstr "Informa de l'URL"
5989
5990 #. TRANS: Input field title for snapshot report URL in admin panel for snapshots.
5991 msgid "Snapshots will be sent to this URL."
5992 msgstr "Les instantànies s'enviaran a aquest URL."
5993
5994 #. TRANS: Title for button to save snapshot settings.
5995 msgid "Save snapshot settings."
5996 msgstr "Desa els paràmetres de les instantànies."
5997
5998 #. TRANS: Client error displayed trying a change a subscription for a non-subscribed profile.
5999 msgid "You are not subscribed to that profile."
6000 msgstr "No estàs subscrit a aquest perfil."
6001
6002 #. TRANS: Server error displayed when updating a subscription fails with a database error.
6003 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be stored on the server.
6004 msgid "Could not save subscription."
6005 msgstr "No s'ha pogut guardar la subscripció."
6006
6007 #. TRANS: Client error displayed when trying to approve group applicants without being a group administrator.
6008 msgid "You may only approve your own pending subscriptions."
6009 msgstr "Només podeu aprovar les vostres pròpies subscripcions pendents."
6010
6011 #. TRANS: Title of the first page showing pending subscribers still awaiting approval.
6012 #. TRANS: %s is the name of the user.
6013 #, php-format
6014 msgid "%s subscribers awaiting approval"
6015 msgstr "%s subscriptors a l'espera d'aprovació"
6016
6017 #. TRANS: Title of all but the first page showing pending subscribersmembers still awaiting approval.
6018 #. TRANS: %1$s is the name of the user, %2$d is the page number of the members list.
6019 #, php-format
6020 msgid "%1$s subscribers awaiting approval, page %2$d"
6021 msgstr "%1$s subscriptors a l'espera d'aprovació, pàgina %2$d"
6022
6023 #. TRANS: Page notice for group members page.
6024 msgid "A list of users awaiting approval to subscribe to you."
6025 msgstr "Una llista d'usuaris és a l'espera d'aprovació per a subscriure-vos."
6026
6027 #. TRANS: Client error displayed trying to subscribe to an OMB 0.1 remote profile.
6028 msgid "You cannot subscribe to an OMB 0.1 remote profile with this action."
6029 msgstr "No podeu subscriure-us a un perfil remot OMB 0.1 amb aquesta acció."
6030
6031 #. TRANS: Page title when subscription succeeded.
6032 msgid "Subscribed"
6033 msgstr "Subscrit"
6034
6035 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action while not logged in.
6036 msgid "You must be logged in to unsubscribe from a list."
6037 msgstr ""
6038 "Heu d'haver iniciat una sessió per cancel·lar la subscripció d'una llista."
6039
6040 #. TRANS: Client error displayed when trying to perform an action without providing an ID.
6041 msgid "No ID given."
6042 msgstr "No s'ha donat cap ID."
6043
6044 #. TRANS: Server error displayed subscribing to a list fails.
6045 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is the error message (no period).
6046 #, php-format
6047 msgid "Could not subscribe user %1$s to list %2$s: %3$s"
6048 msgstr "No s'ha pogut subscriure l'usuari %1$s a la llista %2$s: %3$s"
6049
6050 #. TRANS: Title of form to subscribe to a list.
6051 #. TRANS: %1%s is a user nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6052 #, php-format
6053 msgid "%1$s subscribed to list %2$s by %3$s"
6054 msgstr "%1$s subscrits a la llista %2$s per %3$s"
6055
6056 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (first page).
6057 #. TRANS: %s is the user's nickname.
6058 #, php-format
6059 msgid "%s subscribers"
6060 msgstr "Subscriptors de %s"
6061
6062 #. TRANS: Header for list of subscribers for a user (not first page).
6063 #. TRANS: %1$s is the user's nickname, $2$d is the page number.
6064 #, php-format
6065 msgid "%1$s subscribers, page %2$d"
6066 msgstr "%1$s subscriptors, pàgina %2$d"
6067
6068 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers
6069 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6070 msgid "These are the people who listen to your notices."
6071 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els vostres avisos."
6072
6073 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscribers of a user other
6074 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6075 #, php-format
6076 msgid "These are the people who listen to %s's notices."
6077 msgstr "Aquestes són les persones que escolten els avisos de %s."
6078
6079 #. TRANS: Subscriber list text when the logged in user has no subscribers.
6080 msgid ""
6081 "You have no subscribers. Try subscribing to people you know and they might "
6082 "return the favor."
6083 msgstr ""
6084 "No teniu cap subscriptor. Proveu de subscriure-us a gent que coneixeu i ells "
6085 "podrien tornar-vos així el favor."
6086
6087 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user other
6088 #. TRANS: than the logged in user that has no subscribers. %s is the user nickname.
6089 #, php-format
6090 msgid "%s has no subscribers. Want to be the first?"
6091 msgstr "%s no té subscriptors. Voleu ser-ne el primer?"
6092
6093 #. TRANS: Subscriber list text when looking at the subscribers for a of a user that has none
6094 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6095 #. TRANS: This message contains a Markdown URL. The link description is between
6096 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6097 #. TRANS: and do not change the URL part.
6098 #, php-format
6099 msgid ""
6100 "%s has no subscribers. Why not [register an account](%%%%action.register%%%"
6101 "%) and be the first?"
6102 msgstr ""
6103 "%s no té subscriptors. Per què no us [registreu](%%%%action.register%%%%) i "
6104 "en sou el primer?"
6105
6106 #. TRANS: Header for subscriptions overview for a user (not first page).
6107 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is the page number.
6108 #, php-format
6109 msgid "%1$s subscriptions, page %2$d"
6110 msgstr "%1$s subscripcions, pàgina %2$d"
6111
6112 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions
6113 #. TRANS: of the logged in user's own profile.
6114 msgid "These are the people whose notices you listen to."
6115 msgstr "Aquestes són les persones que escolteu."
6116
6117 #. TRANS: Page notice for page with an overview of all subscriptions of a user other
6118 #. TRANS: than the logged in user. %s is the user nickname.
6119 #, php-format
6120 msgid "These are the people whose notices %s listens to."
6121 msgstr "Aquestes són les persones que %s escolta."
6122
6123 #. TRANS: Subscription list text when the logged in user has no subscriptions.
6124 #. TRANS: This message contains Markdown URLs. The link description is between
6125 #. TRANS: square brackets, and the link between parentheses. Do not separate "]("
6126 #. TRANS: and do not change the URL part.
6127 #, php-format
6128 msgid ""
6129 "You're not listening to anyone's notices right now, try subscribing to "
6130 "people you know. Try [people search](%%action.peoplesearch%%), look for "
6131 "members in groups you're interested in and in our [featured users](%%action."
6132 "featured%%). If you're a [Twitter user](%%action.twittersettings%%), you can "
6133 "automatically subscribe to people you already follow there."
6134 msgstr ""
6135 "No esteu escoltant els avisos de ningú ara mateix, proveu de subscriure-us a "
6136 "gent que coneixeu. Proveu de [cercar gent](%%action.peoplesearch%%), trobar "
6137 "membres de grups en què esteu interessats i en els nostres [usuaris "
6138 "destacats](%%action.featured%%). Si sou un [usuari del Twitter](%%action."
6139 "twittersettings%%), podeu subscriure-us automàticament a gent que ja seguiu "
6140 "allà."
6141
6142 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user other
6143 #. TRANS: than the logged in user that has no subscriptions. %s is the user nickname.
6144 #. TRANS: Subscription list text when looking at the subscriptions for a of a user that has none
6145 #. TRANS: as an anonymous user. %s is the user nickname.
6146 #, php-format
6147 msgid "%s is not listening to anyone."
6148 msgstr "%s no escolta a ningú."
6149
6150 #. TRANS: Atom feed title. %s is a profile nickname.
6151 #, php-format
6152 msgid "Subscription feed for %s (Atom)"
6153 msgstr "Canal de subscripció de %s (Atom)"
6154
6155 #. TRANS: Checkbox label for enabling IM messages for a profile in a subscriptions list.
6156 msgctxt "LABEL"
6157 msgid "IM"
6158 msgstr "MI"
6159
6160 #. TRANS: Checkbox label for enabling SMS messages for a profile in a subscriptions list.
6161 msgid "SMS"
6162 msgstr "SMS"
6163
6164 #. TRANS: Title for all but the first page of notices with tags.
6165 #. TRANS: %1$s is the tag, %2$d is the page number.
6166 #, php-format
6167 msgid "Notices tagged with %1$s, page %2$d"
6168 msgstr "Avisos etiquetats amb %1$s, pàgina %2$d"
6169
6170 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6171 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6172 #, php-format
6173 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 1.0)"
6174 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 1.0)"
6175
6176 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6177 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6178 #, php-format
6179 msgid "Notice feed for tag %s (RSS 2.0)"
6180 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (RSS 2.0)"
6181
6182 #. TRANS: Link label for feed on "notices with tag" page.
6183 #. TRANS: %s is the tag the feed is for.
6184 #, php-format
6185 msgid "Notice feed for tag %s (Atom)"
6186 msgstr "Canal d'avisos de l'etiqueta %s (Atom)"
6187
6188 #. TRANS: Client error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6189 #. TRANS: Client exception thrown trying to set a tag for a user that cannot be tagged.
6190 #. TRANS: Error displayed when trying to tag a user that cannot be tagged.
6191 msgid "You cannot tag this user."
6192 msgstr "No podeu etiquetar l'usuari."
6193
6194 #. TRANS: Title for list form when not on a profile page.
6195 msgid "List a profile"
6196 msgstr "Llista un perfil"
6197
6198 #. TRANS: Title for list form when on a profile page.
6199 #. TRANS: %s is a profile nickname.
6200 #, php-format
6201 msgctxt "ADDTOLIST"
6202 msgid "List %s"
6203 msgstr "Llista %s"
6204
6205 #. TRANS: Title for list form when an error has occurred.
6206 msgctxt "TITLE"
6207 msgid "Error"
6208 msgstr "Error"
6209
6210 #. TRANS: Header in list form.
6211 msgid "User profile"
6212 msgstr "Perfil de l'usuari"
6213
6214 #. TRANS: Fieldset legend for list form.
6215 msgid "List user"
6216 msgstr "Llista l'usuari"
6217
6218 #. TRANS: Field label on list form.
6219 msgctxt "LABEL"
6220 msgid "Lists"
6221 msgstr "Llistes"
6222
6223 #. TRANS: Field title on list form.
6224 msgid ""
6225 "Lists for this user (letters, numbers, -, ., and _), comma- or space- "
6226 "separated."
6227 msgstr ""
6228 "Llistes d'aquest usuari (lletres, nombres, -, ., i _), separades amb comes o "
6229 "espais."
6230
6231 #. TRANS: Title for personal tag cloud section.
6232 msgctxt "TITLE"
6233 msgid "Tags"
6234 msgstr "Etiquetes"
6235
6236 #. TRANS: Success message if lists are saved.
6237 msgid "Lists saved."
6238 msgstr "S'han desat les llistes."
6239
6240 #. TRANS: Page notice.
6241 msgid "Use this form to add your subscribers or subscriptions to lists."
6242 msgstr ""
6243 "Feu servir aquest formulari per afegir els vostres subscriptors o "
6244 "subscripcions a les llistes."
6245
6246 #. TRANS: Client error when requesting a tag feed for a non-existing tag.
6247 msgid "No such tag."
6248 msgstr "No existeix aquesta etiqueta."
6249
6250 #. TRANS: Client error displayed when trying to unblock a non-blocked user.
6251 msgid "You haven't blocked that user."
6252 msgstr "No heu blocat l'usuari."
6253
6254 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsandboxed user has not been sandboxed.
6255 msgid "User is not sandboxed."
6256 msgstr "L'usuari no està a l'entorn de proves."
6257
6258 #. TRANS: Client error on page to unsilence a user when the to be unsilenced user has not been silenced.
6259 msgid "User is not silenced."
6260 msgstr "L'usuari no està silenciat."
6261
6262 #. TRANS: Page title for page to unsubscribe.
6263 msgid "Unsubscribed"
6264 msgstr "No subscrit"
6265
6266 #. TRANS: Page title for form that allows unsubscribing from a list.
6267 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list, %3$s is a tagger nickname.
6268 #, php-format
6269 msgid "%1$s unsubscribed from list %2$s by %3$s"
6270 msgstr "%1$s han cancel·lat la subscripció de la llista %2$s per %3$s"
6271
6272 #. TRANS: Client error displayed when trying to update profile with an incompatible license.
6273 #. TRANS: %1$s is the license incompatible with site license %2$s.
6274 #. TRANS: Exception thrown when licenses are not compatible for an authorisation request.
6275 #. TRANS: %1$s is the license for the listenee, %2$s is the license for "this" StatusNet site.
6276 #, php-format
6277 msgid ""
6278 "Listenee stream license \"%1$s\" is not compatible with site license \"%2$s"
6279 "\"."
6280 msgstr ""
6281 "La llicència del flux de qui escolteu, «%1$s», no és compatible amb la "
6282 "llicència del lloc, «%2$s»."
6283
6284 #. TRANS: Title of URL settings tab in profile settings.
6285 msgid "URL settings"
6286 msgstr "Paràmetres d'URL"
6287
6288 #. TRANS: Instructions for tab "Other" in user profile settings.
6289 msgid "Manage various other options."
6290 msgstr "Gestiona altres opcions diferents."
6291
6292 #. TRANS: Used as a suffix for free URL shorteners in a dropdown list in the tab "Other" of a
6293 #. TRANS: user's profile settings. This message has one space at the beginning. Use your
6294 #. TRANS: language's word separator here if it has one (most likely a single space).
6295 msgid " (free service)"
6296 msgstr " (servei lliure)"
6297
6298 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6299 msgid "[none]"
6300 msgstr "[cap]"
6301
6302 #. TRANS: Default value for URL shortening settings.
6303 msgid "[internal]"
6304 msgstr "[intern]"
6305
6306 #. TRANS: Label for dropdown with URL shortener services.
6307 msgid "Shorten URLs with"
6308 msgstr "Escurça els URL amb"
6309
6310 #. TRANS: Tooltip for for dropdown with URL shortener services.
6311 msgid "Automatic shortening service to use."
6312 msgstr "Servei d'auto-escurçament a utilitzar."
6313
6314 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6315 msgid "URL longer than"
6316 msgstr "URL més llarg que"
6317
6318 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6319 msgid "URLs longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6320 msgstr ""
6321 "Els URL que en siguin més lllargs s'escurçaran. 0 vol dir que sempre "
6322 "s'escuraçaran."
6323
6324 #. TRANS: Field label in URL settings in profile.
6325 msgid "Text longer than"
6326 msgstr "Textos més llargs que"
6327
6328 #. TRANS: Field title in URL settings in profile.
6329 msgid ""
6330 "URLs in notices longer than this will be shortened, 0 means always shorten."
6331 msgstr ""
6332 "Els URL en avisos que en siguin més llargs s'escurçaran. 0 vol dir que "
6333 "sempre s'escurçaran."
6334
6335 #. TRANS: Form validation error for form "Other settings" in user profile.
6336 msgid "URL shortening service is too long (maximum 50 characters)."
6337 msgstr ""
6338 "El servei d'autoescurçament d'URL és massa llarga (màxim 50 caràcters)."
6339
6340 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum URL settings value is invalid in profile URL settings.
6341 msgid "Invalid number for maximum URL length."
6342 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'URL."
6343
6344 #. TRANS: Client exception thrown when the maximum notice length settings value is invalid in profile URL settings.
6345 msgid "Invalid number for maximum notice length."
6346 msgstr "Nombre no vàlid per a la longitud màxim de l'avís."
6347
6348 #. TRANS: Server exception thrown in profile URL settings when preferences could not be saved.
6349 msgid "Error saving user URL shortening preferences."
6350 msgstr "S'ha produït un error en desar les preferències d'escurçament d'URL."
6351
6352 #. TRANS: User admin panel title.
6353 msgctxt "TITLE"
6354 msgid "User"
6355 msgstr "Usuari"
6356
6357 #. TRANS: Instruction for user admin panel.
6358 msgid "User settings for this StatusNet site"
6359 msgstr "Paràmetres d'usuari d'aquest lloc basat en StatusNet"
6360
6361 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when a non-numeric character limit was set.
6362 msgid "Invalid bio limit. Must be numeric."
6363 msgstr "El límit de la biografia no és vàlid. Cal que sigui numèric."
6364
6365 #. TRANS: Form validation error in user admin panel when welcome text is too long.
6366 msgid "Invalid welcome text. Maximum length is 255 characters."
6367 msgstr ""
6368 "El text de benvinguda no és vàlid. La longitud màxima és de 255 caràcters."
6369
6370 #. TRANS: Client error displayed when trying to set a non-existing user as default subscription for new
6371 #. TRANS: users in user admin panel. %1$s is the invalid nickname.
6372 #, php-format
6373 msgid "Invalid default subscripton: \"%1$s\" is not a user."
6374 msgstr "La subscripció per defecte no és vàlida: «%1$s» no és cap usuari."
6375
6376 #. TRANS: Fieldset legend in user administration panel.
6377 msgctxt "LEGEND"
6378 msgid "Profile"
6379 msgstr "Perfil"
6380
6381 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6382 msgid "Bio Limit"
6383 msgstr "Límit de la biografia"
6384
6385 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting the character limit for the bio field.
6386 msgid "Maximum length of a profile bio in characters."
6387 msgstr "Límit màxim de la biografia d'un perfil (en caràcters)."
6388
6389 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6390 msgid "New users"
6391 msgstr "Usuaris nous"
6392
6393 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting new user welcome text.
6394 msgid "New user welcome"
6395 msgstr "Benvinguda als usuaris nous"
6396
6397 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting new user welcome text.
6398 msgid "Welcome text for new users (maximum 255 characters)."
6399 msgstr "Text de benvinguda per a nous usuaris (màxim 255 caràcters)."
6400
6401 #. TRANS: Field label in user admin panel for setting default subscription for new users.
6402 msgid "Default subscription"
6403 msgstr "Subscripció per defecte"
6404
6405 #. TRANS: Tooltip in user admin panel for setting default subscription for new users.
6406 msgid "Automatically subscribe new users to this user."
6407 msgstr "Subscriviu automàticament els usuaris nous a aquest usuari."
6408
6409 #. TRANS: Form legend in user admin panel.
6410 msgid "Invitations"
6411 msgstr "Invitacions"
6412
6413 #. TRANS: Field label for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6414 msgid "Invitations enabled"
6415 msgstr "S'han habilitat les invitacions"
6416
6417 #. TRANS: Tooltip for checkbox in user admin panel for allowing users to invite friend using site e-mail.
6418 msgid "Whether to allow users to invite new users."
6419 msgstr "Si es permet als usuaris invitar-ne de nous."
6420
6421 #. TRANS: Title for button to save user settings in user admin panel.
6422 msgid "Save user settings."
6423 msgstr "Desa els paràmetres d'usuari."
6424
6425 #. TRANS: Page title.
6426 msgid "Authorize subscription"
6427 msgstr "Autoritza la subscripció"
6428
6429 #. TRANS: Page notice on "Authorize subscription" page.
6430 msgid ""
6431 "Please check these details to make sure that you want to subscribe to this "
6432 "user’s notices. If you didn’t just ask to subscribe to someone’s notices, "
6433 "click \"Reject\"."
6434 msgstr ""
6435 "Reviseu aquests detalls per assegurar-vos que voleu subscriure-us als avisos "
6436 "d'aquest usuari. Si no heu demanat subscriure-us als avisos de ningú, feu "
6437 "clic a «Rebutja»."
6438
6439 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6440 #. TRANS: Submit button text to accept a group membership request on approve group form.
6441 #. TRANS: Submit button text to accept a subscription request on approve sub form.
6442 msgctxt "BUTTON"
6443 msgid "Accept"
6444 msgstr "Accepta"
6445
6446 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6447 #. TRANS: Button title to subscribe to a user.
6448 msgid "Subscribe to this user."
6449 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
6450
6451 #. TRANS: Button text on Authorise Subscription page.
6452 #. TRANS: Submit button text to reject a group membership request on approve group form.
6453 #. TRANS: Submit button text to reject a subscription request on approve sub form.
6454 msgctxt "BUTTON"
6455 msgid "Reject"
6456 msgstr "Rebutja"
6457
6458 #. TRANS: Title for button on Authorise Subscription page.
6459 msgid "Reject this subscription."
6460 msgstr "Rebutja la subscripció."
6461
6462 #. TRANS: Client error displayed for an empty authorisation request.
6463 msgid "No authorization request!"
6464 msgstr "No és una sol·licitud d'autorització!"
6465
6466 #. TRANS: Accept message header from Authorise subscription page.
6467 msgid "Subscription authorized"
6468 msgstr "Subscripció autoritzada"
6469
6470 #. TRANS: Accept message text from Authorise subscription page.
6471 msgid ""
6472 "The subscription has been authorized, but no callback URL was passed. Check "
6473 "with the site's instructions for details on how to authorize the "
6474 "subscription. Your subscription token is:"
6475 msgstr ""
6476 "S'ha autoritzat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6477 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6478 "com autoritzar la subscripció. El vostre testimoni de subscripció és:"
6479
6480 #. TRANS: Reject message header from Authorise subscription page.
6481 msgid "Subscription rejected"
6482 msgstr "Subscripció rebutjada"
6483
6484 #. TRANS: Reject message from Authorise subscription page.
6485 msgid ""
6486 "The subscription has been rejected, but no callback URL was passed. Check "
6487 "with the site's instructions for details on how to fully reject the "
6488 "subscription."
6489 msgstr ""
6490 "S'ha rebutjat la subscripció, però no s'ha enviat cap URL de la crida de "
6491 "retorn. Reviseu les instruccions del lloc per tal de tenir més detalls de "
6492 "com rebutjar la subscripció completament."
6493
6494 #. TRANS: Exception thrown when no valid user is found for an authorisation request.
6495 #. TRANS: %s is a listener URI.
6496 #, php-format
6497 msgid "Listener URI \"%s\" not found here."
6498 msgstr "No s'hi ha trobat aquí l'URI de qui us escolta, «%s»."
6499
6500 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is too long for an authorisation request.
6501 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6502 #, php-format
6503 msgid "Listenee URI \"%s\" is too long."
6504 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és massa llarga."
6505
6506 #. TRANS: Exception thrown when listenee URI is a local user for an authorisation request.
6507 #. TRANS: %s is a listenee URI.
6508 #, php-format
6509 msgid "Listenee URI \"%s\" is a local user."
6510 msgstr "L'URI de qui escolteu, «%s», és un usuari local."
6511
6512 #. TRANS: Exception thrown when profile URL is a local user for an authorisation request.
6513 #. TRANS: %s is a profile URL.
6514 #, php-format
6515 msgid "Profile URL \"%s\" is for a local user."
6516 msgstr "L'URL del perfil «%s» és per a un usuari local."
6517
6518 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL is invalid for an authorisation request.
6519 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6520 #, php-format
6521 msgid "Avatar URL \"%s\" is not valid."
6522 msgstr "L'URL de l'avatar «%s» no és vàlid."
6523
6524 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL could not be read for an authorisation request.
6525 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6526 #, php-format
6527 msgid "Cannot read avatar URL \"%s\"."
6528 msgstr "No es pot llegir l'URL de l'avatar «%s»."
6529
6530 #. TRANS: Exception thrown when avatar URL return an invalid image type for an authorisation request.
6531 #. TRANS: %s is an avatar URL.
6532 #, php-format
6533 msgid "Wrong image type for avatar URL \"%s\"."
6534 msgstr "Tipus d'imatge incorrecta per a l'URL de l'avatar «%s»."
6535
6536 #. TRANS: Title for profile design page.
6537 #. TRANS: Page title for profile design page.
6538 msgid "Profile design"
6539 msgstr "Disseny del perfil"
6540
6541 #. TRANS: Instructions for Profile design page.
6542 #. TRANS: Instructions for profile design page.
6543 msgid ""
6544 "Customize the way your profile looks with a background image and a colour "
6545 "palette of your choice."
6546 msgstr ""
6547 "Personalitzeu l'aspecte del vostre perfil amb una imatge de fons o una "
6548 "paleta de colors de la vostra elecció."
6549
6550 #. TRANS: Succes message on Profile design page when finding an easter egg.
6551 msgid "Enjoy your hotdog!"
6552 msgstr "Gaudiu de l'entrepà!"
6553
6554 #. TRANS: Form legend on Profile design page.
6555 msgid "Design settings"
6556 msgstr "Paràmetres de disseny"
6557
6558 #. TRANS: Checkbox label on Profile design page.
6559 msgid "View profile designs"
6560 msgstr "Visualitza els dissenys de perfil"
6561
6562 #. TRANS: Title for checkbox on Profile design page.
6563 msgid "Show or hide profile designs."
6564 msgstr "Mostra o amaga els dissenys de perfil."
6565
6566 #. TRANS: Form legend on Profile design page for form to choose a background image.
6567 msgid "Background file"
6568 msgstr "Fitxer de fons"
6569
6570 #. TRANS: Page title for all but the first page of groups for a user.
6571 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$d is a page number.
6572 #, php-format
6573 msgid "%1$s groups, page %2$d"
6574 msgstr "Grups de %1$s, pàgina %2$d"
6575
6576 #. TRANS: Link text on group page to search for groups.
6577 msgid "Search for more groups"
6578 msgstr "Cerca més grups"
6579
6580 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group.
6581 #. TRANS: %s is a user nickname.
6582 #, php-format
6583 msgid "%s is not a member of any group."
6584 msgstr "%s no és membre de cap grup."
6585
6586 #. TRANS: Text on group page for a user that is not a member of any group. This message contains
6587 #. TRANS: a Markdown link in the form [link text](link) and a variable that should not be changed.
6588 #, php-format
6589 msgid "Try [searching for groups](%%action.groupsearch%%) and joining them."
6590 msgstr "Proveu de [cercar grups](%%action.groupsearch%%) i unir-vos-hi."
6591
6592 #. TRANS: Message is used as link description. %1$s is a username, %2$s is a site name.
6593 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom group notice feed.
6594 #. TRANS: %1$s is a group name, %2$s is a site name.
6595 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom user notice feed.
6596 #. TRANS: %1$s is a user name, %2$s is a site name.
6597 #, php-format
6598 msgid "Updates from %1$s on %2$s!"
6599 msgstr "Actualitzacions de %1$s a %2$s!"
6600
6601 #. TRANS: Title for version page. %s is the StatusNet version.
6602 #, php-format
6603 msgid "StatusNet %s"
6604 msgstr "StatusNet %s"
6605
6606 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6607 #. TRANS: %1$s is the engine name (StatusNet) and %2$s is the StatusNet version.
6608 #, php-format
6609 msgid ""
6610 "This site is powered by %1$s version %2$s, Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6611 "Inc. and contributors."
6612 msgstr ""
6613 "El lloc funciona gràcies a %1$s versió %2$s. Copyright 2008-2010 StatusNet, "
6614 "Inc. i col·laboradors."
6615
6616 #. TRANS: Header for StatusNet contributors section on the version page.
6617 msgid "Contributors"
6618 msgstr "Col·laboració"
6619
6620 #. TRANS: Header for StatusNet license section on the version page.
6621 msgid "License"
6622 msgstr "Llicència"
6623
6624 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6625 msgid ""
6626 "StatusNet is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
6627 "the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free "
6628 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
6629 "any later version. "
6630 msgstr ""
6631 "L'StatusNet és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
6632 "d'acord amb els termes de la llicència GNU Affero General Public License tal "
6633 "i com la publica la Free Software Foundation; tant per a la versió 3 de la "
6634 "llicència, com (a la vostra discreció) per a una versió posterior. "
6635
6636 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6637 msgid ""
6638 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
6639 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
6640 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
6641 "for more details. "
6642 msgstr ""
6643 "Aquest programa es distribueix amb la voluntat que sigui útil, perquè sense "
6644 "cap mena de garantia; sense tampoc cap garantia implícita respecte a la seva "
6645 "comercialització o idoneïtat per a cap propòsit en particular. Consulteu la "
6646 "llicència GNU Affero General Public License per a més detalls. "
6647
6648 #. TRANS: Content part of StatusNet version page.
6649 #. TRANS: %s is a link to the AGPL license with link description "http://www.gnu.org/licenses/agpl.html".
6650 #, php-format
6651 msgid ""
6652 "You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
6653 "along with this program.  If not, see %s."
6654 msgstr ""
6655 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència GNU Affero General Public "
6656 "License juntament amb el programa. Si no és així, consulteu %s."
6657
6658 #. TRANS: Header for StatusNet plugins section on the version page.
6659 msgid "Plugins"
6660 msgstr "Connectors"
6661
6662 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6663 msgctxt "HEADER"
6664 msgid "Name"
6665 msgstr "Nom"
6666
6667 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6668 msgctxt "HEADER"
6669 msgid "Version"
6670 msgstr "Versió"
6671
6672 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6673 msgctxt "HEADER"
6674 msgid "Author(s)"
6675 msgstr "Autoria"
6676
6677 #. TRANS: Column header for plugins table on version page.
6678 msgctxt "HEADER"
6679 msgid "Description"
6680 msgstr "Descripció"
6681
6682 #. TRANS: Activity title when marking a notice as favorite.
6683 msgid "Favor"
6684 msgstr "Preferit"
6685
6686 #. TRANS: Ntofication given when a user marks a notice as favorite.
6687 #. TRANS: %1$s is a user nickname or full name, %2$s is a notice URI.
6688 #, php-format
6689 msgid "%1$s marked notice %2$s as a favorite."
6690 msgstr "%1$s ha marcat l'avís %2$s com a preferit"
6691
6692 #. TRANS: Server exception thrown when a URL cannot be processed.
6693 #, php-format
6694 msgid "Cannot process URL '%s'"
6695 msgstr "No es pot processar l'URL «%s»"
6696
6697 #. TRANS: Server exception thrown when... Robin thinks something is impossible!
6698 msgid "Robin thinks something is impossible."
6699 msgstr "El Robin pensa que quelcom és impossible."
6700
6701 #. TRANS: Message given if an upload is larger than the configured maximum.
6702 #. TRANS: %1$d is the byte limit for uploads, %2$d is the byte count for the uploaded file.
6703 #. TRANS: %1$s is used for plural.
6704 #, php-format
6705 msgid ""
6706 "No file may be larger than %1$d byte and the file you sent was %2$d bytes. "
6707 "Try to upload a smaller version."
6708 msgid_plural ""
6709 "No file may be larger than %1$d bytes and the file you sent was %2$d bytes. "
6710 "Try to upload a smaller version."
6711 msgstr[0] ""
6712 "Cap fitxer pot ser major de %1$d byte i el fitxer que heu enviat era de %2$d "
6713 "bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6714 msgstr[1] ""
6715 "Cap fitxer pot ser major de %1$d bytes i el fitxer que heu enviat era de %2"
6716 "$d bytes. Proveu de pujar una versió de mida menor."
6717
6718 #. TRANS: Message given if an upload would exceed user quota.
6719 #. TRANS: %d (number) is the user quota in bytes and is used for plural.
6720 #, php-format
6721 msgid "A file this large would exceed your user quota of %d byte."
6722 msgid_plural "A file this large would exceed your user quota of %d bytes."
6723 msgstr[0] ""
6724 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d byte."
6725 msgstr[1] ""
6726 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota d'usuari de %d bytes."
6727
6728 #. TRANS: Message given id an upload would exceed a user's monthly quota.
6729 #. TRANS: $d (number) is the monthly user quota in bytes and is used for plural.
6730 #, php-format
6731 msgid "A file this large would exceed your monthly quota of %d byte."
6732 msgid_plural "A file this large would exceed your monthly quota of %d bytes."
6733 msgstr[0] ""
6734 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d byte."
6735 msgstr[1] ""
6736 "Un fitxer d'aquesta mida excediria la vostra quota mensual de %d bytes."
6737
6738 #. TRANS: Client exception thrown if a file upload does not have a valid name.
6739 msgid "Invalid filename."
6740 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid."
6741
6742 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid profile ID.
6743 #. TRANS: %s is the invalid profile ID.
6744 #, php-format
6745 msgid "Profile ID %s is invalid."
6746 msgstr "L'identificador del perfil %s no és vàlid."
6747
6748 #. TRANS: Exception thrown providing an invalid group ID.
6749 #. TRANS: %s is the invalid group ID.
6750 #, php-format
6751 msgid "Group ID %s is invalid."
6752 msgstr "L'identificador del grup %s no és vàlid."
6753
6754 #. TRANS: Exception thrown when joining a group fails.
6755 msgid "Group join failed."
6756 msgstr "No s'ha pogut unir al grup."
6757
6758 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group the user is not a member of.
6759 msgid "Not part of group."
6760 msgstr "No s'és part del grup."
6761
6762 #. TRANS: Exception thrown when trying to leave a group fails.
6763 msgid "Group leave failed."
6764 msgstr "La sortida del grup ha fallat."
6765
6766 #. TRANS: Activity title.
6767 msgid "Join"
6768 msgstr "Inici de sessió"
6769
6770 #. TRANS: Success message for subscribe to group attempt through OStatus.
6771 #. TRANS: %1$s is the member name, %2$s is the subscribed group's name.
6772 #, php-format
6773 msgid "%1$s has joined group %2$s."
6774 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
6775
6776 #. TRANS: Server exception thrown when updating a local group fails.
6777 msgid "Could not update local group."
6778 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el grup local."
6779
6780 #. TRANS: Exception thrown when trying creating a login token failed.
6781 #. TRANS: %s is the user nickname for which token creation failed.
6782 #, php-format
6783 msgid "Could not create login token for %s"
6784 msgstr "No s'ha pogut crear un testimoni d'inici de sessió per a %s"
6785
6786 #. TRANS: Exception thrown when database name or Data Source Name could not be found.
6787 msgid "No database name or DSN found anywhere."
6788 msgstr "No s'ha trobat el nom de la base de dades o el DSN enlloc."
6789
6790 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to send a direct message while being banned from sending them.
6791 msgid "You are banned from sending direct messages."
6792 msgstr "Se us ha bandejat enviar missatges directes."
6793
6794 #. TRANS: Message given when a message could not be stored on the server.
6795 msgid "Could not insert message."
6796 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge."
6797
6798 #. TRANS: Message given when a message could not be updated on the server.
6799 msgid "Could not update message with new URI."
6800 msgstr "No s'ha pogut inserir el missatge amb la nova URI."
6801
6802 #. TRANS: Server exception thrown when a user profile for a notice cannot be found.
6803 #. TRANS: %1$d is a profile ID (number), %2$d is a notice ID (number).
6804 #, php-format
6805 msgid "No such profile (%1$d) for notice (%2$d)."
6806 msgstr "No hi ha cap perfil (%1$d) per a l'avís (%2$d)."
6807
6808 #. TRANS: Server exception. %s are the error details.
6809 #, php-format
6810 msgid "Database error inserting hashtag: %s."
6811 msgstr ""
6812 "S'ha produït un error a la base de dades en inserir l'etiqueta amb coixinet "
6813 "(hashtag): %s"
6814
6815 #. TRANS: Client exception thrown if a notice contains too many characters.
6816 msgid "Problem saving notice. Too long."
6817 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. És massa llarg."
6818
6819 #. TRANS: Client exception thrown when trying to save a notice for an unknown user.
6820 msgid "Problem saving notice. Unknown user."
6821 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís. Usuari desconegut."
6822
6823 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many notices in a given time frame.
6824 msgid ""
6825 "Too many notices too fast; take a breather and post again in a few minutes."
6826 msgstr ""
6827 "Massa avisos massa ràpid; pren un respir i publica de nou en uns minuts."
6828
6829 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post too many duplicate notices in a given time frame.
6830 msgid ""
6831 "Too many duplicate messages too quickly; take a breather and post again in a "
6832 "few minutes."
6833 msgstr ""
6834 "Massa missatges duplicats en massa poc temps; preneu un respir i torneu a "
6835 "enviar en uns minuts."
6836
6837 #. TRANS: Client exception thrown when a user tries to post while being banned.
6838 msgid "You are banned from posting notices on this site."
6839 msgstr "Ha estat bandejat de publicar avisos en aquest lloc."
6840
6841 #. TRANS: Client exception thrown in notice when trying to repeat a missing or deleted notice.
6842 msgid "Cannot repeat; original notice is missing or deleted."
6843 msgstr "No es pot repetir; l'avís original ja no hi és o s'ha eliminat."
6844
6845 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an own notice.
6846 msgid "You cannot repeat your own notice."
6847 msgstr "No podeu repetir el vostre propi avís."
6848
6849 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a non-public notice.
6850 msgid "Cannot repeat a private notice."
6851 msgstr "No es pot repetir un avís privat."
6852
6853 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat a notice you cannot access.
6854 msgid "Cannot repeat a notice you cannot read."
6855 msgstr "No es pot repetir un avís que no podeu llegir."
6856
6857 #. TRANS: Client error displayed when trying to repeat an already repeated notice.
6858 msgid "You already repeated that notice."
6859 msgstr "Ja havíeu repetit l'avís."
6860
6861 #. TRANS: Client error displayed when trying to reply to a notice a the target has no access to.
6862 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$d is a notice ID (number).
6863 #, php-format
6864 msgid "%1$s has no access to notice %2$d."
6865 msgstr "%1$s no té accés a l'avís %2$d."
6866
6867 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be saved.
6868 #. TRANS: Server exception thrown when a notice cannot be updated.
6869 msgid "Problem saving notice."
6870 msgstr "S'ha produït un problema en desar l'avís."
6871
6872 #. TRANS: Server exception thrown when no array is provided to the method saveKnownGroups().
6873 msgid "Bad type provided to saveKnownGroups."
6874 msgstr "S'ha proporcionat un tipus incorrecte per a saveKnownGroups."
6875
6876 #. TRANS: Server exception thrown when an update for a group inbox fails.
6877 msgid "Problem saving group inbox."
6878 msgstr "S'ha produït un problema en desar la safata d'entrada del grup."
6879
6880 #. TRANS: Message used to repeat a notice. RT is the abbreviation of 'retweet'.
6881 #. TRANS: %1$s is the repeated user's name, %2$s is the repeated notice.
6882 #, php-format
6883 msgid "RT @%1$s %2$s"
6884 msgstr "RT @%1$s %2$s"
6885
6886 #. TRANS: Full name of a profile or group (%1$s) followed by nickname (%2$s) in parentheses.
6887 #. TRANS: Full name of a profile or group followed by nickname in parens
6888 #, php-format
6889 msgctxt "FANCYNAME"
6890 msgid "%1$s (%2$s)"
6891 msgstr "%1$s (%2$s)"
6892
6893 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke an existing role for a user that does not exist.
6894 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6895 #, php-format
6896 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; does not exist."
6897 msgstr "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; no existeix."
6898
6899 #. TRANS: Exception thrown when trying to revoke a role for a user with a failing database query.
6900 #. TRANS: %1$s is the role name, %2$s is the user ID (number).
6901 #, php-format
6902 msgid "Cannot revoke role \"%1$s\" for user #%2$d; database error."
6903 msgstr ""
6904 "No es pot revocar el rol «%1$s» de l'usuari #%2$d; s'ha produït un error en "
6905 "la base de dades."
6906
6907 #. TRANS: Server exception.
6908 msgid "The tag you are trying to rename to already exists."
6909 msgstr "L'etiqueta que esteu provant de reanomenar ja existeix."
6910
6911 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tagger specified.
6912 msgid "No tagger specified."
6913 msgstr "No s'ha especificat cap etiquetador."
6914
6915 #. TRANS: Server exception saving new tag without having a tag specified.
6916 msgid "No tag specified."
6917 msgstr "No s'ha especificat cap etiqueta."
6918
6919 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6920 msgid "Could not create profile tag."
6921 msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta de perfil."
6922
6923 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6924 msgid "Could not set profile tag URI."
6925 msgstr "No s'ha pogut definir l'URI de l'etiqueta de perfil."
6926
6927 #. TRANS: Server exception saving new tag.
6928 msgid "Could not set profile tag mainpage."
6929 msgstr "No s'ha pogut definir la pàgina principal de l'etiqueta de perfil."
6930
6931 #. TRANS: Client exception thrown trying to set more tags than allowed.
6932 #, php-format
6933 msgid ""
6934 "You already have created %d or more tags which is the maximum allowed number "
6935 "of tags. Try using or deleting some existing tags."
6936 msgstr ""
6937 "Ja heu creat %d o més etiquetes, que és el màxim nombre d'etiquetes permès. "
6938 "Proveu de reemplaçar o eliminar etiquetes que ja existeixen."
6939
6940 #. TRANS: Client exception thrown when trying to add more people than allowed to a list.
6941 #, php-format
6942 msgid ""
6943 "You already have %1$d or more people in list %2$s, which is the maximum "
6944 "allowed number.Try unlisting others first."
6945 msgstr ""
6946 "Ja teniu %1$d o més persones a la llista %2$s, que és el nombre màxim "
6947 "permès. Proveu de treure'n de la llista uns quants primer."
6948
6949 #. TRANS: Exception thrown when inserting a list subscription in the database fails.
6950 msgid "Adding list subscription failed."
6951 msgstr "No s'ha pogut afegir la subscripció a la llista."
6952
6953 #. TRANS: Exception thrown when deleting a list subscription from the database fails.
6954 msgid "Removing list subscription failed."
6955 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció a la llista."
6956
6957 #. TRANS: Exception thrown when a right for a non-existing user profile is checked.
6958 msgid "Missing profile."
6959 msgstr "Manca el perfil."
6960
6961 #. TRANS: Exception thrown when a tag cannot be saved.
6962 msgid "Unable to save tag."
6963 msgstr "No s'ha pogut desar l'etiqueta."
6964
6965 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while being banned from subscribing.
6966 #. TRANS: Error message displayed to a banned user when they try to subscribe.
6967 msgid "You have been banned from subscribing."
6968 msgstr "Se us ha banejat la subscripció."
6969
6970 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe while already subscribed.
6971 msgid "Already subscribed!"
6972 msgstr "Ja hi esteu subscrit!"
6973
6974 #. TRANS: Exception thrown when trying to subscribe to a user who has blocked the subscribing user.
6975 msgid "User has blocked you."
6976 msgstr "Un usuari t'ha bloquejat."
6977
6978 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsibscribe without a subscription.
6979 msgid "Not subscribed!"
6980 msgstr "No hi esteu subscrit!"
6981
6982 #. TRANS: Exception thrown when trying to unsubscribe a user from themselves.
6983 msgid "Could not delete self-subscription."
6984 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'autosubscripció."
6985
6986 #. TRANS: Exception thrown when the OMB token for a subscription could not deleted on the server.
6987 msgid "Could not delete subscription OMB token."
6988 msgstr "No s'ha pogut eliminar el testimoni OMB de la subscripció."
6989
6990 #. TRANS: Exception thrown when a subscription could not be deleted on the server.
6991 msgid "Could not delete subscription."
6992 msgstr "No s'ha pogut eliminar la subscripció."
6993
6994 #. TRANS: Activity title when subscribing to another person.
6995 msgctxt "TITLE"
6996 msgid "Follow"
6997 msgstr "Segueix"
6998
6999 #. TRANS: Notification given when one person starts following another.
7000 #. TRANS: %1$s is the subscriber, %2$s is the subscribed.
7001 #, php-format
7002 msgid "%1$s is now following %2$s."
7003 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
7004
7005 #. TRANS: Notice given on user registration.
7006 #. TRANS: %1$s is the sitename, $2$s is the registering user's nickname.
7007 #, php-format
7008 msgid "Welcome to %1$s, @%2$s!"
7009 msgstr "Us donem la benvinguda a %1$s, @%2$s!"
7010
7011 #. TRANS: Exception thrown when trying view "repeated to me".
7012 msgid "Not implemented since inbox change."
7013 msgstr "No s'ha implementat des del canvi de la safata d'entrada."
7014
7015 #. TRANS: Server exception.
7016 msgid "No single user defined for single-user mode."
7017 msgstr "No s'ha definit cap usuari únic per al mode d'usuari únic."
7018
7019 #. TRANS: Server exception.
7020 msgid "Single-user mode code called when not enabled."
7021 msgstr "S'ha cridat el codi del mode d'únic usuari quan no està habilitat."
7022
7023 #. TRANS: Server exception thrown when creating a group failed.
7024 msgid "Could not create group."
7025 msgstr "No s'ha pogut crear el grup."
7026
7027 #. TRANS: Server exception thrown when updating a group URI failed.
7028 msgid "Could not set group URI."
7029 msgstr "No es pot definir l'URI del grup."
7030
7031 #. TRANS: Server exception thrown when setting group membership failed.
7032 msgid "Could not set group membership."
7033 msgstr "No s'ha pogut establir la pertinença d'aquest grup."
7034
7035 #. TRANS: Server exception thrown when saving local group information failed.
7036 msgid "Could not save local group info."
7037 msgstr "No s'ha pogut desar la informació del grup local."
7038
7039 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7040 #. TRANS: %s is the remote site.
7041 #, php-format
7042 msgid "Cannot locate account %s."
7043 msgstr "No es pot trobar el compte %s."
7044
7045 #. TRANS: Exception thrown when a service document could not be located account move.
7046 #. TRANS: %s is the remote site.
7047 #, php-format
7048 msgid "Cannot find XRD for %s."
7049 msgstr "No es pot trobar l'XRD de %s."
7050
7051 #. TRANS: Exception thrown when an account could not be located when it should be moved.
7052 #. TRANS: %s is the remote site.
7053 #, php-format
7054 msgid "No AtomPub API service for %s."
7055 msgstr "No hi ha cap servei API d'AtomPub de %s."
7056
7057 #. TRANS: H2 for user actions in a profile.
7058 #. TRANS: H2 for entity actions in a profile.
7059 msgid "User actions"
7060 msgstr "Accions de l'usuari"
7061
7062 #. TRANS: Text shown in user profile of not yet compeltely deleted users.
7063 msgid "User deletion in progress..."
7064 msgstr "S'està eliminant l'usuari..."
7065
7066 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7067 msgid "Edit profile settings."
7068 msgstr "Edita els paràmetres del perfil."
7069
7070 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7071 msgctxt "BUTTON"
7072 msgid "Edit"
7073 msgstr "Edita"
7074
7075 #. TRANS: Link title for link on user profile.
7076 msgid "Send a direct message to this user."
7077 msgstr "Envia un missatge directe a l'usuari."
7078
7079 #. TRANS: Link text for link on user profile.
7080 msgctxt "BUTTON"
7081 msgid "Message"
7082 msgstr "Missatge"
7083
7084 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7085 msgid "Moderate"
7086 msgstr "Modera"
7087
7088 #. TRANS: Label text on user profile to select a user role.
7089 msgid "User role"
7090 msgstr "Rol de l'usuari"
7091
7092 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7093 msgctxt "role"
7094 msgid "Administrator"
7095 msgstr "Administrador"
7096
7097 #. TRANS: Role that can be set for a user profile.
7098 msgctxt "role"
7099 msgid "Moderator"
7100 msgstr "Moderador"
7101
7102 #. TRANS: Page title. %1$s is the title, %2$s is the site name.
7103 #, php-format
7104 msgid "%1$s - %2$s"
7105 msgstr "%1$s - %2$s"
7106
7107 #. TRANS: Page title for a page without a title set.
7108 msgid "Untitled page"
7109 msgstr "Pàgina sense titol"
7110
7111 #. TRANS: Localized tooltip for '...' expansion button on overlong remote messages.
7112 msgctxt "TOOLTIP"
7113 msgid "Show more"
7114 msgstr "Mostra més"
7115
7116 #. TRANS: Inline reply form submit button: submits a reply comment.
7117 msgctxt "BUTTON"
7118 msgid "Reply"
7119 msgstr "Respon"
7120
7121 #. TRANS: Placeholder text for inline reply form. Clicking in this box will turn it into a mini notice form.
7122 #. TRANS: Field label for reply mini form.
7123 msgid "Write a reply..."
7124 msgstr "Escriviu una resposta..."
7125
7126 #. TRANS: Tab on the notice form.
7127 msgctxt "TAB"
7128 msgid "Status"
7129 msgstr "Estat"
7130
7131 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is set.
7132 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7133 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7134 #. TRANS: "%%site.broughtby%%" is the value of the variable site.broughtby
7135 #, php-format
7136 msgid ""
7137 "**%%site.name%%** is a microblogging service brought to you by [%%site."
7138 "broughtby%%](%%site.broughtbyurl%%)."
7139 msgstr ""
7140 "**%%site.name%%** és un servei de microblogging de [%%site.broughtby%%**](%%"
7141 "site.broughtbyurl%%)."
7142
7143 #. TRANS: First sentence of the StatusNet site license. Used if 'broughtby' is not set.
7144 #, php-format
7145 msgid "**%%site.name%%** is a microblogging service."
7146 msgstr "**%%site.name%%** és un servei de microblogging."
7147
7148 #. TRANS: Second sentence of the StatusNet site license. Mentions the StatusNet source code license.
7149 #. TRANS: Make sure there is no whitespace between "]" and "(".
7150 #. TRANS: Text between [] is a link description, text between () is the link itself.
7151 #. TRANS: %s is the version of StatusNet that is being used.
7152 #, php-format
7153 msgid ""
7154 "It runs the [StatusNet](http://status.net/) microblogging software, version %"
7155 "s, available under the [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7156 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7157 msgstr ""
7158 "Utilitza el software de microblogging [StatusNet](http://status.net), versió "
7159 "%s, disponible sota la [GNU Affero General Public License](http://www.fsf."
7160 "org/licensing/licenses/agpl-3.0.html)."
7161
7162 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'private'.
7163 #. TRANS: %1$s is the site name.
7164 #, php-format
7165 msgid "Content and data of %1$s are private and confidential."
7166 msgstr "El contingut i les dades de %1$s són privades i confidencials."
7167
7168 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved'.
7169 #. TRANS: %1$s is the copyright owner.
7170 #, php-format
7171 msgid "Content and data copyright by %1$s. All rights reserved."
7172 msgstr ""
7173 "El contingut i les dades són copyright de %1$s. Tots els drets reservats."
7174
7175 #. TRANS: Content license displayed when license is set to 'allrightsreserved' and no owner is set.
7176 msgid "Content and data copyright by contributors. All rights reserved."
7177 msgstr ""
7178 "El contingut i les dades són copyright dels col·laboradors. Tots els drets "
7179 "reservats."
7180
7181 #. TRANS: license message in footer.
7182 #. TRANS: %1$s is the site name, %2$s is a link to the license URL, with a licence name set in configuration.
7183 #, php-format
7184 msgid "All %1$s content and data are available under the %2$s license."
7185 msgstr ""
7186 "Tot el contingut i les dades de %1$s es troben disponibles sota una "
7187 "llicència %2$s."
7188
7189 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7190 #. TRANS: present than the currently displayed information.
7191 msgid "After"
7192 msgstr "Posteriors"
7193
7194 #. TRANS: Pagination message to go to a page displaying information more in the
7195 #. TRANS: past than the currently displayed information.
7196 msgid "Before"
7197 msgstr "Anteriors"
7198
7199 #. TRANS: Client exception thrown when a feed instance is a DOMDocument.
7200 msgid "Expecting a root feed element but got a whole XML document."
7201 msgstr ""
7202 "S'esperava un element del canal arrel, però se n'ha obtingut tot un document "
7203 "XML sencer."
7204
7205 #. TRANS: Client exception thrown when using an unknown verb for the activity importer.
7206 #, php-format
7207 msgid "Unknown verb: \"%s\"."
7208 msgstr "Verb desconegut: «%s»."
7209
7210 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a subscription for an untrusted user.
7211 msgid "Cannot force subscription for untrusted user."
7212 msgstr "No es pot forçar la subscripció d'usuaris en què no s'hi confia."
7213
7214 #. TRANS: Client exception thrown when trying to force a remote user to subscribe.
7215 msgid "Cannot force remote user to subscribe."
7216 msgstr "No es pot forçar els usuaris remots a subscriure-s'hi."
7217
7218 #. TRANS: Client exception thrown when trying to subscribe to an unknown profile.
7219 msgid "Unknown profile."
7220 msgstr "Perfil desconegut."
7221
7222 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import an event not related to the importing user.
7223 msgid "This activity seems unrelated to our user."
7224 msgstr ""
7225 "Aquesta activitat sembla que no tingui cap relació amb el nostre usuari."
7226
7227 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a remote group that is not a group.
7228 msgid "Remote profile is not a group!"
7229 msgstr "El perfil remot no és un grup!"
7230
7231 #. TRANS: Client exception thrown when trying to join a group the importing user is already a member of.
7232 msgid "User is already a member of this group."
7233 msgstr "L'usuari ja és membre d'aquest grup."
7234
7235 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice by another user.
7236 #. TRANS: %1$s is the source URI of the notice, %2$s is the URI of the author.
7237 #, php-format
7238 msgid "Already know about notice %1$s and  it has a different author %2$s."
7239 msgstr "Ja es coneix l'avís %1$s i té un autor diferent %2$s."
7240
7241 #. TRANS: Client exception thrown when trying to overwrite the author information for a non-trusted user during import.
7242 msgid "Not overwriting author info for non-trusted user."
7243 msgstr ""
7244 "No se sobreescriu la informació d'usuari dels usuaris en què no s'hi confia."
7245
7246 #. TRANS: Client exception thrown when trying to import a notice without content.
7247 #. TRANS: %s is the notice URI.
7248 #, php-format
7249 msgid "No content for notice %s."
7250 msgstr "No hi ha contingut a l'avís %s."
7251
7252 #. TRANS: Exception thrown if a non-existing user is provided. %s is a user ID.
7253 #, php-format
7254 msgid "No such user \"%s\"."
7255 msgstr "No existeix l'usuari «%s»."
7256
7257 #. TRANS: Client exception thrown when post to collection fails with a 400 status.
7258 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7259 #. TRANS: Server exception thrown when post to collection fails with a 500 status.
7260 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7261 #. TRANS: Exception thrown when post to collection fails with a status that is not handled.
7262 #. TRANS: %1$s is a URL, %2$s is the status, %s$s is the fail reason.
7263 #, php-format
7264 msgctxt "URLSTATUSREASON"
7265 msgid "%1$s %2$s %3$s"
7266 msgstr "%1$s %2$s %3$s"
7267
7268 #. TRANS: Client exception thrown when there is no source attribute.
7269 msgid "Can't handle remote content yet."
7270 msgstr "No es pot gestionar el contingut remot encara."
7271
7272 #. TRANS: Client exception thrown when there embedded XML content is found that cannot be processed yet.
7273 msgid "Can't handle embedded XML content yet."
7274 msgstr "No es pot gestionar el contingut XML incrustat encara."
7275
7276 #. TRANS: Client exception thrown when base64 encoded content is found that cannot be processed yet.
7277 msgid "Can't handle embedded Base64 content yet."
7278 msgstr "No es pot gestionar el contingut Base64 incrustat encara."
7279
7280 #. TRANS: Client error message thrown when a user tries to change admin settings but has no access rights.
7281 msgid "You cannot make changes to this site."
7282 msgstr "No podeu fer canvis al lloc."
7283
7284 #. TRANS: Client error message throw when a certain panel's settings cannot be changed.
7285 msgid "Changes to that panel are not allowed."
7286 msgstr "No es permeten canvis a aquell tauler."
7287
7288 #. TRANS: Client error message.
7289 msgid "showForm() not implemented."
7290 msgstr "El showForm() no està implementat."
7291
7292 #. TRANS: Client error message
7293 msgid "saveSettings() not implemented."
7294 msgstr "El saveSettings() no està implementat."
7295
7296 #. TRANS: Client error message thrown if design settings could not be deleted in
7297 #. TRANS: the admin panel Design.
7298 msgid "Unable to delete design setting."
7299 msgstr "No s'ha pogut eliminar el paràmetre de disseny."
7300
7301 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7302 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
7303 msgctxt "HEADER"
7304 msgid "Home"
7305 msgstr "Inici"
7306
7307 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7308 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
7309 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
7310 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7311 msgctxt "MENU"
7312 msgid "Home"
7313 msgstr "Inici"
7314
7315 #. TRANS: Header in administrator navigation panel.
7316 msgctxt "HEADER"
7317 msgid "Admin"
7318 msgstr "Administració"
7319
7320 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7321 msgid "Basic site configuration"
7322 msgstr "Configuració bàsica del lloc"
7323
7324 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7325 msgctxt "MENU"
7326 msgid "Site"
7327 msgstr "Lloc"
7328
7329 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7330 msgid "Design configuration"
7331 msgstr "Configuració del disseny"
7332
7333 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7334 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
7335 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
7336 msgctxt "MENU"
7337 msgid "Design"
7338 msgstr "Disseny"
7339
7340 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7341 msgid "User configuration"
7342 msgstr "Configuració de l'usuari"
7343
7344 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7345 msgctxt "MENU"
7346 msgid "User"
7347 msgstr "Usuari"
7348
7349 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7350 msgid "Access configuration"
7351 msgstr "Configuració de l'accés"
7352
7353 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7354 msgctxt "MENU"
7355 msgid "Access"
7356 msgstr "Accés"
7357
7358 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7359 msgid "Paths configuration"
7360 msgstr "Configuració dels camins"
7361
7362 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7363 msgctxt "MENU"
7364 msgid "Paths"
7365 msgstr "Camins"
7366
7367 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7368 msgid "Sessions configuration"
7369 msgstr "Configuració de les sessions"
7370
7371 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7372 msgctxt "MENU"
7373 msgid "Sessions"
7374 msgstr "Sessions"
7375
7376 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7377 msgid "Edit site notice"
7378 msgstr "Edita l'avís del lloc"
7379
7380 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7381 msgctxt "MENU"
7382 msgid "Site notice"
7383 msgstr "Avís del lloc"
7384
7385 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7386 msgid "Snapshots configuration"
7387 msgstr "Configuració de les instantànies"
7388
7389 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7390 msgctxt "MENU"
7391 msgid "Snapshots"
7392 msgstr "Instantànies"
7393
7394 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7395 msgid "Set site license"
7396 msgstr "Defineix la llicència del lloc"
7397
7398 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7399 msgctxt "MENU"
7400 msgid "License"
7401 msgstr "Llicència"
7402
7403 #. TRANS: Menu item title in administrator navigation panel.
7404 msgid "Plugins configuration"
7405 msgstr "Configuració dels connectors"
7406
7407 #. TRANS: Menu item in administrator navigation panel.
7408 msgctxt "MENU"
7409 msgid "Plugins"
7410 msgstr "Connectors"
7411
7412 #. TRANS: Client error 401.
7413 msgid "API resource requires read-write access, but you only have read access."
7414 msgstr ""
7415 "El recurs API requereix accés de lectura i d'escriptura, però només en teniu "
7416 "de lectura."
7417
7418 #. TRANS: OAuth exception thrown when no application is found for a given consumer key.
7419 msgid "No application for that consumer key."
7420 msgstr "No hi ha cap aplicació per a aquest clau de consumidor."
7421
7422 #. TRANS: Authorization exception thrown when a user without API access tries to access the API.
7423 msgid "Not allowed to use API."
7424 msgstr "No es permet l'ús de l'API."
7425
7426 #. TRANS: OAuth exception given when an incorrect access token was given for a user.
7427 msgid "Bad access token."
7428 msgstr "Testimoni d'accés incorrecte."
7429
7430 #. TRANS: OAuth exception given when no user was found for a given token (no token was found).
7431 msgid "No user for that token."
7432 msgstr "No hi ha cap usuari per aquest testimoni."
7433
7434 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails becaus a user clicked "Cancel".
7435 #. TRANS: Client error thrown when authentication fails.
7436 msgid "Could not authenticate you."
7437 msgstr "No se us ha pogut autenticar."
7438
7439 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth consumer.
7440 msgid "Could not create anonymous consumer."
7441 msgstr "No s'ha pogut crear un consumidor anònim."
7442
7443 #. TRANS: Server error displayed when trying to create an anynymous OAuth application.
7444 msgid "Could not create anonymous OAuth application."
7445 msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació OAuth anònima."
7446
7447 #. TRANS: Exception thrown when no token association could be found.
7448 msgid ""
7449 "Could not find a profile and application associated with the request token."
7450 msgstr ""
7451 "No s'ha pogut trobar un perfil i una aplicació associada amb el testimoni "
7452 "sol·licitat."
7453
7454 #. TRANS: Exception thrown when no access token can be issued.
7455 msgid "Could not issue access token."
7456 msgstr "No s'ha pogut emetre un testimoni d'accés."
7457
7458 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7459 msgid "Database error inserting OAuth application user."
7460 msgstr "Error de la base de dades en inserir l'usuari de l'aplicació OAuth."
7461
7462 #. TRANS: Exception thrown when a database error occurs.
7463 msgid "Database error updating OAuth application user."
7464 msgstr ""
7465 "Error de la base de dades en actualitzar l'usuari de l'aplicació OAuth."
7466
7467 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to revoke an unknown token.
7468 msgid "Tried to revoke unknown token."
7469 msgstr "S'ha provat de revocar el testimoni desconegut."
7470
7471 #. TRANS: Exception thrown when an attempt is made to remove a revoked token.
7472 msgid "Failed to delete revoked token."
7473 msgstr "No s'ha pogut suprimir el testimoni revocat."
7474
7475 #. TRANS: Form input field label for application icon.
7476 msgid "Icon"
7477 msgstr "Icona"
7478
7479 #. TRANS: Form guide.
7480 msgid "Icon for this application"
7481 msgstr "Icona de l'aplicació"
7482
7483 #. TRANS: Form input field label for application name.
7484 msgid "Name"
7485 msgstr "Nom"
7486
7487 #. TRANS: Form input field instructions.
7488 #. TRANS: %d is the number of available characters for the description.
7489 #, php-format
7490 msgid "Describe your application in %d character"
7491 msgid_plural "Describe your application in %d characters"
7492 msgstr[0] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcter"
7493 msgstr[1] "Descriviu la vostra aplicació en %d caràcters"
7494
7495 #. TRANS: Form input field instructions.
7496 msgid "Describe your application"
7497 msgstr "Descriviu la vostra aplicació"
7498
7499 #. TRANS: Form input field label.
7500 #. TRANS: Text area label on group edit form; contains description of group.
7501 #. TRANS: Field label for description of list.
7502 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
7503 msgid "Description"
7504 msgstr "Descripció"
7505
7506 #. TRANS: Form input field instructions.
7507 msgid "URL of the homepage of this application"
7508 msgstr "URL de la pàgina d'inici de l'aplicació"
7509
7510 #. TRANS: Form input field label.
7511 msgid "Source URL"
7512 msgstr "URL d'origen"
7513
7514 #. TRANS: Form input field instructions.
7515 msgid "Organization responsible for this application"
7516 msgstr "Organització responsable de l'aplicació"
7517
7518 #. TRANS: Form input field label.
7519 msgid "Organization"
7520 msgstr "Organització"
7521
7522 #. TRANS: Form input field instructions.
7523 msgid "URL for the homepage of the organization"
7524 msgstr "L'URL de la pàgina d'inici de l'organització"
7525
7526 #. TRANS: Form input field instructions.
7527 msgid "URL to redirect to after authentication"
7528 msgstr "URL on redirigir-hi després de l'autenticació."
7529
7530 #. TRANS: Radio button label for application type
7531 msgid "Browser"
7532 msgstr "Navegador"
7533
7534 #. TRANS: Radio button label for application type
7535 msgid "Desktop"
7536 msgstr "Escriptori"
7537
7538 #. TRANS: Form guide.
7539 msgid "Type of application, browser or desktop"
7540 msgstr "Tipus d'aplicació, navegador o escriptori"
7541
7542 #. TRANS: Radio button label for access type.
7543 msgid "Read-only"
7544 msgstr "Només lectura"
7545
7546 #. TRANS: Radio button label for access type.
7547 msgid "Read-write"
7548 msgstr "Lectura i escriptura"
7549
7550 #. TRANS: Form guide.
7551 msgid "Default access for this application: read-only, or read-write"
7552 msgstr ""
7553 "Accés per defecte per a l'aplicació: només lectura, o lectura i escriptura"
7554
7555 #. TRANS: Submit button title.
7556 msgid "Cancel"
7557 msgstr "Cancel·la"
7558
7559 #. TRANS: Submit button title.
7560 #. TRANS: Button text to save a list.
7561 msgid "Save"
7562 msgstr "Desa"
7563
7564 #. TRANS: Name for an anonymous application in application list.
7565 msgid "Unknown application"
7566 msgstr "Aplicació desconeguda"
7567
7568 #. TRANS: Message has a leading space and a trailing space. Used in application list.
7569 #. TRANS: Before this message the application name is put, behind it the organisation that manages it.
7570 msgid " by "
7571 msgstr " per "
7572
7573 #. TRANS: Application access type
7574 msgid "read-write"
7575 msgstr "de lectura i d'escriptura"
7576
7577 #. TRANS: Application access type
7578 msgid "read-only"
7579 msgstr "només de lectura"
7580
7581 #. TRANS: Used in application list. %1$s is a modified date, %2$s is access type ("read-write" or "read-only")
7582 #, php-format
7583 msgid "Approved %1$s - \"%2$s\" access."
7584 msgstr "Aprovat: %1$s - accés «%2$s»."
7585
7586 #. TRANS: Access token in the application list.
7587 #. TRANS: %s are the first 7 characters of the access token.
7588 #, php-format
7589 msgid "Access token starting with: %s"
7590 msgstr "Testimoni d'accés que comença amb: %s"
7591
7592 #. TRANS: Button label in application list to revoke access to user data.
7593 msgctxt "BUTTON"
7594 msgid "Revoke"
7595 msgstr "Revoca"
7596
7597 #. TRANS: Atom feed exception thrown when an author element does not contain a name element.
7598 msgid "Author element must contain a name element."
7599 msgstr "L'element autor ha de contenir un element nom."
7600
7601 #. TRANS: Server exception thrown when using the method setActivitySubject() in the class Atom10Feed.
7602 msgid "Do not use this method!"
7603 msgstr "No feu servir aquest mètode!"
7604
7605 #. TRANS: Title in atom list notice feed. %1$s is a list name, %2$s is a tagger's nickname.
7606 #, php-format
7607 msgid "Timeline for people in list %1$s by %2$s"
7608 msgstr "Línia temporal de la gent a la llista %1$s per %2$s"
7609
7610 #. TRANS: Message is used as a subtitle in atom list notice feed.
7611 #. TRANS: %1$s is a tagger's nickname, %2$s is a list name, %3$s is a site name.
7612 #, php-format
7613 msgid "Updates from %1$s's list %2$s on %3$s!"
7614 msgstr "Actualitzacions de la llista %2$s de %1$s a %3$s!"
7615
7616 #. TRANS: Title.
7617 msgid "Notices where this attachment appears"
7618 msgstr "Avisos on apareix l'adjunt"
7619
7620 #. TRANS: Title.
7621 msgid "Tags for this attachment"
7622 msgstr "Etiquetes de l'adjunció"
7623
7624 #. TRANS: Exception thrown when a password change fails.
7625 msgid "Password changing failed."
7626 msgstr "El canvi de contrasenya ha fallat."
7627
7628 #. TRANS: Exception thrown when a password change attempt fails because it is not allowed.
7629 msgid "Password changing is not allowed."
7630 msgstr "No es permet el canvi de contrasenya."
7631
7632 #. TRANS: Title for the form to block a user.
7633 msgid "Block"
7634 msgstr "Bloca"
7635
7636 #. TRANS: Description of the form to block a user.
7637 msgid "Block this user"
7638 msgstr "Bloca aquest usuari"
7639
7640 #. TRANS: Submit button text on form to cancel group join request.
7641 msgctxt "BUTTON"
7642 msgid "Cancel join request"
7643 msgstr "Cancel·la la sol·licitud d'unió."
7644
7645 #. TRANS: Button text for form action to cancel a subscription request.
7646 msgctxt "BUTTON"
7647 msgid "Cancel subscription request"
7648 msgstr "Cancel·la la sol·licitud de subscripció"
7649
7650 #. TRANS: Title for command results.
7651 msgid "Command results"
7652 msgstr "Resultats de les comandes"
7653
7654 #. TRANS: Title for command results.
7655 msgid "AJAX error"
7656 msgstr "Error de l'AJAX"
7657
7658 #. TRANS: E-mail subject when a command has completed.
7659 #. TRANS: E-mail subject for reply to an e-mail command.
7660 msgid "Command complete"
7661 msgstr "Comanda completada"
7662
7663 #. TRANS: E-mail subject when a command has failed.
7664 msgid "Command failed"
7665 msgstr "Comanda fallida"
7666
7667 #. TRANS: Command exception text shown when a notice ID is requested that does not exist.
7668 msgid "Notice with that id does not exist."
7669 msgstr "No existeix cap avís amb aquest identificador."
7670
7671 #. TRANS: Command exception text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7672 #. TRANS: Error text shown when a last user notice is requested and it does not exist.
7673 msgid "User has no last notice."
7674 msgstr "L'usuari no té un darrer avís."
7675
7676 #. TRANS: Message given requesting a profile for a non-existing user.
7677 #. TRANS: %s is the nickname of the user for which the profile could not be found.
7678 #, php-format
7679 msgid "Could not find a user with nickname %s."
7680 msgstr "No es pot trobar un usuari amb el sobrenom %s."
7681
7682 #. TRANS: Message given getting a non-existing user.
7683 #. TRANS: %s is the nickname of the user that could not be found.
7684 #, php-format
7685 msgid "Could not find a local user with nickname %s."
7686 msgstr "No s'ha pogut trobar un usuari local amb el sobrenom %s."
7687
7688 #. TRANS: Error text shown when an unimplemented command is given.
7689 msgid "Sorry, this command is not yet implemented."
7690 msgstr "Perdona, aquesta comanda no està implementada."
7691
7692 #. TRANS: Command exception text shown when a user tries to nudge themselves.
7693 msgid "It does not make a lot of sense to nudge yourself!"
7694 msgstr "No té massa sentit avisar-se a un mateix!"
7695
7696 #. TRANS: Message given having nudged another user.
7697 #. TRANS: %s is the nickname of the user that was nudged.
7698 #, php-format
7699 msgid "Nudge sent to %s."
7700 msgstr "S'ha cridat l'atenció a %s."
7701
7702 #. TRANS: User statistics text.
7703 #. TRANS: %1$s is the number of other user the user is subscribed to.
7704 #. TRANS: %2$s is the number of users that are subscribed to the user.
7705 #. TRANS: %3$s is the number of notices the user has sent.
7706 #, php-format
7707 msgid ""
7708 "Subscriptions: %1$s\n"
7709 "Subscribers: %2$s\n"
7710 "Notices: %3$s"
7711 msgstr ""
7712 "Subscripcions: %1$s\n"
7713 "Subscriptors: %2$s\n"
7714 "Avisos: %3$s"
7715
7716 #. TRANS: Error message text shown when a favorite could not be set because it has already been favorited.
7717 msgid "Could not create favorite: Already favorited."
7718 msgstr "No es pot crear el preferit: ja ho era."
7719
7720 #. TRANS: Text shown when a notice has been marked as favourite successfully.
7721 msgid "Notice marked as fave."
7722 msgstr "L'avís està marcat com a preferit."
7723
7724 #. TRANS: Message given having added a user to a group.
7725 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7726 #, php-format
7727 msgid "%1$s joined group %2$s."
7728 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s."
7729
7730 #. TRANS: Message given having removed a user from a group.
7731 #. TRANS: %1$s is the nickname of the user, %2$s is the nickname of the group.
7732 #, php-format
7733 msgid "%1$s left group %2$s."
7734 msgstr "%1$s ha deixat el grup %2$s."
7735
7736 #. TRANS: Error displayed if tagging a user fails.
7737 #. TRANS: %1$s is the tagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7738 #, php-format
7739 msgid "Error tagging %1$s: %2$s"
7740 msgstr "S'ha produït un error en etiquetar %1$s: %2$s"
7741
7742 #. TRANS: Succes message displayed if tagging a user succeeds.
7743 #. TRANS: %1$s is the tagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7744 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags added (not part of message).
7745 #, php-format
7746 msgid "%1$s was tagged %2$s"
7747 msgid_plural "%1$s was tagged %2$s"
7748 msgstr[0] "%1$s s'ha etiquetat amb %2$s"
7749 msgstr[1] "%1$s s'han etiquetat amb %2$s"
7750
7751 #. TRANS: Separator for list of tags.
7752 #. TRANS: Separator in list of user names like "Jim, Bob, Mary".
7753 msgid ", "
7754 msgstr ", "
7755
7756 #. TRANS: Error displayed if a given tag is invalid.
7757 #. TRANS: %s is the invalid tag.
7758 #, php-format
7759 msgid "Invalid tag: \"%s\""
7760 msgstr "L'etiqueta no és vàlida: «%s»"
7761
7762 #. TRANS: Error displayed if untagging a user fails.
7763 #. TRANS: %1$s is the untagged user, %2$s is the error message (no punctuation).
7764 #, php-format
7765 msgid "Error untagging %1$s: %2$s"
7766 msgstr "S'ha produït un error en desetiquetar %1$s: %2$s "
7767
7768 #. TRANS: Succes message displayed if untagging a user succeeds.
7769 #. TRANS: %1$s is the untagged user's nickname, %2$s is a list of tags.
7770 #. TRANS: Plural is decided based on the number of tags removed (not part of message).
7771 #, php-format
7772 msgid "The following tag was removed from user %1$s: %2$s."
7773 msgid_plural "The following tags were removed from user %1$s: %2$s."
7774 msgstr[0] "S'ha eliminat l'etiqueta següent de l'usuari %1$s: %2$s."
7775 msgstr[1] "S'han eliminat les etiquetes següents de l'usuari %1$s: %2$s."
7776
7777 #. TRANS: Whois output.
7778 #. TRANS: %1$s nickname of the queried user, %2$s is their profile URL.
7779 #, php-format
7780 msgctxt "WHOIS"
7781 msgid "%1$s (%2$s)"
7782 msgstr "%1$s (%2$s)"
7783
7784 #. TRANS: Whois output. %s is the full name of the queried user.
7785 #, php-format
7786 msgid "Fullname: %s"
7787 msgstr "Nom complet: %s"
7788
7789 #. TRANS: Whois output. %s is the location of the queried user.
7790 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7791 #. TRANS: %s is a location.
7792 #, php-format
7793 msgid "Location: %s"
7794 msgstr "Localització: %s"
7795
7796 #. TRANS: Whois output. %s is the homepage of the queried user.
7797 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
7798 #. TRANS: %s is a homepage.
7799 #, php-format
7800 msgid "Homepage: %s"
7801 msgstr "Pàgina web: %s"
7802
7803 #. TRANS: Whois output. %s is the bio information of the queried user.
7804 #, php-format
7805 msgid "About: %s"
7806 msgstr "Informació personal: %s"
7807
7808 #. TRANS: Command exception text shown when trying to send a direct message to a remote user (a user not registered at the current server).
7809 #. TRANS: %s is a remote profile.
7810 #, php-format
7811 msgid ""
7812 "%s is a remote profile; you can only send direct messages to users on the "
7813 "same server."
7814 msgstr ""
7815 "%s és un perfil remot; només podeu enviar missatges directess a usuaris del "
7816 "mateix servidor."
7817
7818 #. TRANS: Message given if content is too long. %1$sd is used for plural.
7819 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7820 #. TRANS: Message given when a status is too long. %1$s is the maximum number of characters,
7821 #. TRANS: %2$s is the number of characters sent (used for plural).
7822 #, php-format
7823 msgid "Message too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7824 msgid_plural "Message too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7825 msgstr[0] ""
7826 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, i n'heu enviat %2$d."
7827 msgstr[1] ""
7828 "El missatge és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, i n'heu enviat %2$d."
7829
7830 #. TRANS: Error text shown when trying to send a direct message to a user without a mutual subscription (each user must be subscribed to the other).
7831 msgid "You can't send a message to this user."
7832 msgstr "No podeu enviar un misssatge a aquest usuari."
7833
7834 #. TRANS: Error text shown sending a direct message fails with an unknown reason.
7835 msgid "Error sending direct message."
7836 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge directe."
7837
7838 #. TRANS: Message given having repeated a notice from another user.
7839 #. TRANS: %s is the name of the user for which the notice was repeated.
7840 #, php-format
7841 msgid "Notice from %s repeated."
7842 msgstr "S'ha repetit l'avís de %s."
7843
7844 #. TRANS: Message given if content of a notice for a reply is too long. %1$d is used for plural.
7845 #. TRANS: %1$d is the maximum number of characters, %2$d is the number of submitted characters.
7846 #, php-format
7847 msgid "Notice too long - maximum is %1$d character, you sent %2$d."
7848 msgid_plural "Notice too long - maximum is %1$d characters, you sent %2$d."
7849 msgstr[0] ""
7850 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcter, n'heu enviat %2$d."
7851 msgstr[1] ""
7852 "L'avís és massa llarg - el màxim és %1$d caràcters, n'heu enviat %2$d."
7853
7854 #. TRANS: Text shown having sent a reply to a notice successfully.
7855 #. TRANS: %s is the nickname of the user of the notice the reply was sent to.
7856 #, php-format
7857 msgid "Reply to %s sent."
7858 msgstr "S'ha enviat la resposta a %s."
7859
7860 #. TRANS: Error text shown when a reply to a notice fails with an unknown reason.
7861 msgid "Error saving notice."
7862 msgstr "S'ha produït un error en desar l'avís."
7863
7864 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing a subscribe command.
7865 msgid "Specify the name of the user to subscribe to."
7866 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari al qual voleu subscriure-us."
7867
7868 #. TRANS: Command exception text shown when trying to subscribe to an OMB profile using the subscribe command.
7869 msgid "Can't subscribe to OMB profiles by command."
7870 msgstr "No es pot subscriure a perfils de OMB amb ordres."
7871
7872 #. TRANS: Text shown after having subscribed to another user successfully.
7873 #. TRANS: %s is the name of the user the subscription was requested for.
7874 #, php-format
7875 msgid "Subscribed to %s."
7876 msgstr "Subscrit a %s."
7877
7878 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing an unsubscribe command.
7879 #. TRANS: Error text shown when no username was provided when issuing the command.
7880 msgid "Specify the name of the user to unsubscribe from."
7881 msgstr "Especifiqueu el nom de l'usuari del qui voleu deixar la subscripció."
7882
7883 #. TRANS: Text shown after having unsubscribed from another user successfully.
7884 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7885 #, php-format
7886 msgid "Unsubscribed from %s."
7887 msgstr "S'ha deixat d'estar subscrit a %s."
7888
7889 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "off" with a setting which has not yet been implemented.
7890 #. TRANS: Error text shown when issuing the command "on" with a setting which has not yet been implemented.
7891 msgid "Command not yet implemented."
7892 msgstr "Comanda encara no implementada."
7893
7894 #. TRANS: Text shown when issuing the command "off" successfully.
7895 msgid "Notification off."
7896 msgstr "Avisos desactivats."
7897
7898 #. TRANS: Error text shown when the command "off" fails for an unknown reason.
7899 msgid "Can't turn off notification."
7900 msgstr "No es poden desactivar els avisos."
7901
7902 #. TRANS: Text shown when issuing the command "on" successfully.
7903 msgid "Notification on."
7904 msgstr "Avisos activitats."
7905
7906 #. TRANS: Error text shown when the command "on" fails for an unknown reason.
7907 msgid "Can't turn on notification."
7908 msgstr "No es poden activar els avisos."
7909
7910 #. TRANS: Error text shown when issuing the login command while login is disabled.
7911 msgid "Login command is disabled."
7912 msgstr "L'ordre d'inici de sessió no està habilitada."
7913
7914 #. TRANS: Text shown after issuing the login command successfully.
7915 #. TRANS: %s is a logon link..
7916 #, php-format
7917 msgid "This link is useable only once and is valid for only 2 minutes: %s."
7918 msgstr ""
7919 "Aquest enllaç només es pot fer servir una vegada i només és vàlid durant 2 "
7920 "minuts: %s."
7921
7922 #. TRANS: Text shown after issuing the lose command successfully (stop another user from following the current user).
7923 #. TRANS: %s is the name of the user the unsubscription was requested for.
7924 #, php-format
7925 msgid "Unsubscribed %s."
7926 msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció de %s."
7927
7928 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to without having any subscriptions.
7929 msgid "You are not subscribed to anyone."
7930 msgstr "No esteu subscrit a ningú."
7931
7932 #. TRANS: Text shown after requesting other users a user is subscribed to.
7933 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7934 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed users.
7935 msgid "You are subscribed to this person:"
7936 msgid_plural "You are subscribed to these people:"
7937 msgstr[0] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7938 msgstr[1] "Ja estàs subscrit a aquests usuaris:"
7939
7940 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user
7941 #. TRANS: (followers) without having any subscribers.
7942 msgid "No one is subscribed to you."
7943 msgstr "Ningú no us ha subscrit."
7944
7945 #. TRANS: Text shown after requesting other users that are subscribed to a user (followers).
7946 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7947 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribing users.
7948 msgid "This person is subscribed to you:"
7949 msgid_plural "These people are subscribed to you:"
7950 msgstr[0] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7951 msgstr[1] "No pots subscriure a un altre a tu mateix."
7952
7953 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to without having
7954 #. TRANS: any group subscriptions.
7955 msgid "You are not a member of any groups."
7956 msgstr "No sou membre de cap grup."
7957
7958 #. TRANS: Text shown after requesting groups a user is subscribed to.
7959 #. TRANS: This message supports plural forms. This message is followed by a
7960 #. TRANS: hard coded space and a comma separated list of subscribed groups.
7961 msgid "You are a member of this group:"
7962 msgid_plural "You are a member of these groups:"
7963 msgstr[0] "Sou un membre d'aquest grup:"
7964 msgstr[1] "Sou un membre d'aquests grups:"
7965
7966 #. TRANS: Header line of help text for commands.
7967 msgctxt "COMMANDHELP"
7968 msgid "Commands:"
7969 msgstr "Ordres:"
7970
7971 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on".
7972 msgctxt "COMMANDHELP"
7973 msgid "turn on notifications"
7974 msgstr "activa les notificacions"
7975
7976 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off".
7977 msgctxt "COMMANDHELP"
7978 msgid "turn off notifications"
7979 msgstr "desactiva les notificacions"
7980
7981 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "help".
7982 msgctxt "COMMANDHELP"
7983 msgid "show this help"
7984 msgstr "mostra aquesta ajuda"
7985
7986 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "follow <nickname>".
7987 msgctxt "COMMANDHELP"
7988 msgid "subscribe to user"
7989 msgstr "subscriu a l'usuari"
7990
7991 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "groups".
7992 msgctxt "COMMANDHELP"
7993 msgid "lists the groups you have joined"
7994 msgstr "llista els grups on us heu unit"
7995
7996 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tag".
7997 msgctxt "COMMANDHELP"
7998 msgid "tag a user"
7999 msgstr "etiqueta un usuari"
8000
8001 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untag".
8002 msgctxt "COMMANDHELP"
8003 msgid "untag a user"
8004 msgstr "desetiqueta un usuari"
8005
8006 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscriptions".
8007 msgctxt "COMMANDHELP"
8008 msgid "list the people you follow"
8009 msgstr "llista la gent que seguiu"
8010
8011 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "subscribers".
8012 msgctxt "COMMANDHELP"
8013 msgid "list the people that follow you"
8014 msgstr "llista la gent que us segueix"
8015
8016 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "leave <nickname>".
8017 msgctxt "COMMANDHELP"
8018 msgid "unsubscribe from user"
8019 msgstr "cancel·la la subscripció a l'usuari"
8020
8021 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "d <nickname> <text>".
8022 msgctxt "COMMANDHELP"
8023 msgid "direct message to user"
8024 msgstr "missatge directe a l'usuari"
8025
8026 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "get <nickname>".
8027 msgctxt "COMMANDHELP"
8028 msgid "get last notice from user"
8029 msgstr "obtén el darrer avís de l'usuari"
8030
8031 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "whois <nickname>".
8032 msgctxt "COMMANDHELP"
8033 msgid "get profile info on user"
8034 msgstr "aconsegueix la informació de perfil de l'usuari"
8035
8036 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "lose <nickname>".
8037 msgctxt "COMMANDHELP"
8038 msgid "force user to stop following you"
8039 msgstr "força l'usuari a deixar de seguir-vos"
8040
8041 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav <nickname>".
8042 msgctxt "COMMANDHELP"
8043 msgid "add user's last notice as a 'fave'"
8044 msgstr "afegeix el darrer avís de l'usuari com a preferit"
8045
8046 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "fav #<notice_id>".
8047 msgctxt "COMMANDHELP"
8048 msgid "add notice with the given id as a 'fave'"
8049 msgstr "afegeix l'avís amb l'id donat com a preferit"
8050
8051 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat #<notice_id>".
8052 msgctxt "COMMANDHELP"
8053 msgid "repeat a notice with a given id"
8054 msgstr "repeteix una notícia amb un id donat"
8055
8056 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "repeat <nickname>".
8057 msgctxt "COMMANDHELP"
8058 msgid "repeat the last notice from user"
8059 msgstr "repeteix el darrer avís de l'usuari"
8060
8061 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply #<notice_id>".
8062 msgctxt "COMMANDHELP"
8063 msgid "reply to notice with a given id"
8064 msgstr "respon un avís amb un id donat"
8065
8066 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "reply <nickname>".
8067 msgctxt "COMMANDHELP"
8068 msgid "reply to the last notice from user"
8069 msgstr "respon al darrer avís de l'usuari"
8070
8071 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "join <group>".
8072 msgctxt "COMMANDHELP"
8073 msgid "join group"
8074 msgstr "uneix al grup"
8075
8076 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "login".
8077 msgctxt "COMMANDHELP"
8078 msgid "Get a link to login to the web interface"
8079 msgstr "Obtén un enllaç per a iniciar una sessió des de la interfície web"
8080
8081 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "drop <group>".
8082 msgctxt "COMMANDHELP"
8083 msgid "leave group"
8084 msgstr "deixa el grup"
8085
8086 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stats".
8087 msgctxt "COMMANDHELP"
8088 msgid "get your stats"
8089 msgstr "aconsegueix les vostres estadístiques"
8090
8091 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "stop".
8092 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "quit".
8093 msgctxt "COMMANDHELP"
8094 msgid "same as 'off'"
8095 msgstr "el mateix que 'off'"
8096
8097 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "sub <nickname>".
8098 msgctxt "COMMANDHELP"
8099 msgid "same as 'follow'"
8100 msgstr "el mateix que 'follow'"
8101
8102 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "unsub <nickname>".
8103 msgctxt "COMMANDHELP"
8104 msgid "same as 'leave'"
8105 msgstr "el mateix que 'leave'"
8106
8107 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "last <nickname>".
8108 msgctxt "COMMANDHELP"
8109 msgid "same as 'get'"
8110 msgstr "el mateix que 'get'"
8111
8112 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "on <nickname>".
8113 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "off <nickname>".
8114 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "invite <phone number>".
8115 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track <word>".
8116 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack <word>".
8117 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "track off".
8118 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "untrack all".
8119 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracks".
8120 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "tracking".
8121 msgctxt "COMMANDHELP"
8122 msgid "not yet implemented."
8123 msgstr "no s'ha implementat encara."
8124
8125 #. TRANS: Help message for IM/SMS command "nudge <nickname>".
8126 msgctxt "COMMANDHELP"
8127 msgid "remind a user to update."
8128 msgstr "recorda a un usuari que actualitzi."
8129
8130 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8131 msgid "No configuration file found."
8132 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. "
8133
8134 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8135 #. TRANS: Is followed by a list of directories (separated by HTML breaks).
8136 msgid "I looked for configuration files in the following places:"
8137 msgstr "S'han cercat fitxers de configuracions en els llocs següents: "
8138
8139 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8140 msgid "You may wish to run the installer to fix this."
8141 msgstr "Podeu voler executar l'instal·lador per corregir-ho."
8142
8143 #. TRANS: Error message displayed when no configuration file was found for a StatusNet installation.
8144 #. TRANS: The text is link text that leads to the installer page.
8145 msgid "Go to the installer."
8146 msgstr "Vés a l'instal·lador."
8147
8148 #. TRANS: Page title for when a database error occurs.
8149 msgid "Database error"
8150 msgstr "Error de la base de dades"
8151
8152 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8153 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8154 msgctxt "MENU"
8155 msgid "Public"
8156 msgstr "Públic"
8157
8158 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8159 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
8160 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
8161 msgctxt "MENU"
8162 msgid "Groups"
8163 msgstr "Grups"
8164
8165 #. TRANS: Menu item in default local navigation panel.
8166 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
8167 msgctxt "MENU"
8168 msgid "Lists"
8169 msgstr "Llistes"
8170
8171 #. TRANS: Title of form for deleting a user.
8172 #. TRANS: Link text in notice list item to delete a notice.
8173 msgid "Delete"
8174 msgstr "Elimina"
8175
8176 #. TRANS: Description of form for deleting a user.
8177 msgid "Delete this user"
8178 msgstr "Elimina l'usuari"
8179
8180 #. TRANS: Form legend of form for changing the page design.
8181 msgid "Change design"
8182 msgstr "Canvia el disseny"
8183
8184 #. TRANS: Fieldset legend on profile design page to change profile page colours.
8185 msgid "Change colours"
8186 msgstr "Canvia els colors"
8187
8188 #. TRANS: Button text on profile design page to immediately reset all colour settings to default.
8189 msgid "Use defaults"
8190 msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte"
8191
8192 #. TRANS: Label in form on profile design page.
8193 #. TRANS: Field contains file name on user's computer that could be that user's custom profile background image.
8194 msgid "Upload file"
8195 msgstr "Puja un fitxer"
8196
8197 #. TRANS: Instructions for form on profile design page.
8198 msgid ""
8199 "You can upload your personal background image. The maximum file size is 2MB."
8200 msgstr ""
8201 "Podeu pujar la vostra imatge de fons personal. La mida màxima del fitxer és "
8202 "2MB."
8203
8204 #. TRANS: Radio button on profile design page that will enable use of the uploaded profile image.
8205 msgctxt "RADIO"
8206 msgid "On"
8207 msgstr "Activada"
8208
8209 #. TRANS: Radio button on profile design page that will disable use of the uploaded profile image.
8210 msgctxt "RADIO"
8211 msgid "Off"
8212 msgstr "Desactivada"
8213
8214 #. TRANS: Success message displayed if design settings were saved after clicking "Use defaults".
8215 msgid "Design defaults restored."
8216 msgstr "S'han restaurat els paràmetres de disseny per defecte."
8217
8218 #. TRANS: Exception. %s is an ID.
8219 #, php-format
8220 msgid "Unable to find services for %s."
8221 msgstr "No s'han pogut trobar els serveis de %s."
8222
8223 #. TRANS: Form legend for removing the favourite status for a favourite notice.
8224 #. TRANS: Title for button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8225 msgid "Disfavor this notice"
8226 msgstr "Deixa de tenir com a preferit aquest avís"
8227
8228 #. TRANS: Button text for removing the favourite status for a favourite notice.
8229 msgctxt "BUTTON"
8230 msgid "Disfavor favorite"
8231 msgstr "Fes que deixi de ser preferit"
8232
8233 #. TRANS: Form legend for adding the favourite status to a notice.
8234 #. TRANS: Title for button text for adding the favourite status to a notice.
8235 msgid "Favor this notice"
8236 msgstr "Fes preferit aquest avís"
8237
8238 #. TRANS: Button text for adding the favourite status to a notice.
8239 msgctxt "BUTTON"
8240 msgid "Favor"
8241 msgstr "Preferit"
8242
8243 #. TRANS: Feed type name.
8244 msgid "RSS 1.0"
8245 msgstr "RSS 1.0"
8246
8247 #. TRANS: Feed type name.
8248 msgid "RSS 2.0"
8249 msgstr "RSS 2.0"
8250
8251 #. TRANS: Feed type name.
8252 msgid "Atom"
8253 msgstr "Atom"
8254
8255 #. TRANS: Feed type name. FOAF stands for Friend of a Friend.
8256 msgid "FOAF"
8257 msgstr "FOAF"
8258
8259 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author.
8260 msgid "No author in the feed."
8261 msgstr "No hi ha cap autor al canal."
8262
8263 #. TRANS: Client exception thrown when an imported feed does not have an author that
8264 #. TRANS: can be associated with a user.
8265 msgid "Cannot import without a user."
8266 msgstr "No es pot importar sense un usuari."
8267
8268 #. TRANS: Header for feed links (h2).
8269 msgid "Feeds"
8270 msgstr "Canals"
8271
8272 #. TRANS: List element on gallery action page to show all tags.
8273 msgctxt "TAGS"
8274 msgid "All"
8275 msgstr "Tot"
8276
8277 #. TRANS: Dropdown field label on gallery action page for a list containing tags.
8278 msgid "Tag"
8279 msgstr "Etiqueta"
8280
8281 #. TRANS: Dropdown field title on gallery action page for a list containing tags.
8282 msgid "Choose a tag to narrow list."
8283 msgstr "Trieu una etiqueta per escurçar la llista"
8284
8285 #. TRANS: Description on form for granting a role.
8286 #, php-format
8287 msgid "Grant this user the \"%s\" role"
8288 msgstr "Atorga a l'usuari el rol «%s»"
8289
8290 #. TRANS: Button text for the form that will block a user from a group.
8291 msgctxt "BUTTON"
8292 msgid "Block"
8293 msgstr "Bloca"
8294
8295 #. TRANS: Submit button title.
8296 msgctxt "TOOLTIP"
8297 msgid "Block this user"
8298 msgstr "Bloca aquest usuari"
8299
8300 #. TRANS: Field title on group edit form.
8301 msgid "URL of the homepage or blog of the group or topic."
8302 msgstr "URL de la pàgina o blog del grup o de la temàtica."
8303
8304 #. TRANS: Text area title for group description when there is no text limit.
8305 msgid "Describe the group or topic."
8306 msgstr "Descriviu el grup o la temàtica."
8307
8308 #. TRANS: Text area title for group description.
8309 #. TRANS: %d is the number of characters available for the description.
8310 #, php-format
8311 msgid "Describe the group or topic in %d character or less."
8312 msgid_plural "Describe the group or topic in %d characters or less."
8313 msgstr[0] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcter o menys."
8314 msgstr[1] "Descriviu el grup o la temàtica en %d caràcters o menys."
8315
8316 #. TRANS: Field title on group edit form.
8317 msgid ""
8318 "Location for the group, if any, like \"City, State (or Region), Country\"."
8319 msgstr ""
8320 "Ubicació del grup, si s'hi adiu cap, com ara «ciutat, comarca (o illa), país»."
8321
8322 #. TRANS: Field label on group edit form.
8323 msgid "Aliases"
8324 msgstr "Àlies"
8325
8326 #. TRANS: Input field title for group aliases.
8327 #. TRANS: %d is the maximum number of group aliases available.
8328 #, php-format
8329 msgid ""
8330 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8331 "alias allowed."
8332 msgid_plural ""
8333 "Extra nicknames for the group, separated with commas or spaces. Maximum %d "
8334 "aliases allowed."
8335 msgstr[0] ""
8336 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8337 "màxim de %d àlies."
8338 msgstr[1] ""
8339 "Sobrenoms addicionals del grup, separats amb comes o espais. Es permet un "
8340 "màxim de %d àlies."
8341
8342 #. TRANS: Checkbox field title on group edit form to mark a group private.
8343 msgid ""
8344 "New members must be approved by admin and all posts are forced to be private."
8345 msgstr ""
8346 "Els nous membres cal que siguin aprovats per un administrador i tots els "
8347 "enviaments seran forçats a ser privats."
8348
8349 #. TRANS: Indicator in group members list that this user is a group administrator.
8350 msgctxt "GROUPADMIN"
8351 msgid "Admin"
8352 msgstr "Administrador"
8353
8354 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8355 msgctxt "MENU"
8356 msgid "Group"
8357 msgstr "Grup"
8358
8359 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8360 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8361 #, php-format
8362 msgctxt "TOOLTIP"
8363 msgid "%s group"
8364 msgstr "Grup %s"
8365
8366 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
8367 msgctxt "MENU"
8368 msgid "Members"
8369 msgstr "Membres"
8370
8371 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
8372 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8373 #, php-format
8374 msgctxt "TOOLTIP"
8375 msgid "%s group members"
8376 msgstr "Membres del grup %s"
8377
8378 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8379 #. TRANS: %d is the number of pending members.
8380 #, php-format
8381 msgctxt "MENU"
8382 msgid "Pending members (%d)"
8383 msgid_plural "Pending members (%d)"
8384 msgstr[0] "Membres pendents (%d)"
8385 msgstr[1] "Membres pendents (%d)"
8386
8387 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8388 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8389 #, php-format
8390 msgctxt "TOOLTIP"
8391 msgid "%s pending members"
8392 msgstr "%s membres pendents"
8393
8394 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8395 msgctxt "MENU"
8396 msgid "Blocked"
8397 msgstr "Blocats"
8398
8399 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8400 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8401 #, php-format
8402 msgctxt "TOOLTIP"
8403 msgid "%s blocked users"
8404 msgstr "%s usuaris blocats"
8405
8406 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8407 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8408 msgctxt "MENU"
8409 msgid "Admin"
8410 msgstr "Administrador"
8411
8412 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8413 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8414 #, php-format
8415 msgctxt "TOOLTIP"
8416 msgid "Edit %s group properties"
8417 msgstr "Edita les propietats del grup %s"
8418
8419 #. TRANS: Menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8420 msgctxt "MENU"
8421 msgid "Logo"
8422 msgstr "Logotip"
8423
8424 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8425 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8426 #, php-format
8427 msgctxt "TOOLTIP"
8428 msgid "Add or edit %s logo"
8429 msgstr "Afegeix o edita el logotip de %s"
8430
8431 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page. Only shown for group administrators.
8432 #. TRANS: %s is the nickname of the group.
8433 #, php-format
8434 msgctxt "TOOLTIP"
8435 msgid "Add or edit %s design"
8436 msgstr "Afegeix o edita el disseny de %s"
8437
8438 #. TRANS: Group actions header (h2). Text hidden by default.
8439 msgid "Group actions"
8440 msgstr "Accions del grup"
8441
8442 #. TRANS: Title for groups with the most members section.
8443 msgid "Popular groups"
8444 msgstr "Grups populars"
8445
8446 #. TRANS: Title for groups with the most posts section.
8447 msgid "Active groups"
8448 msgstr "Grups actius"
8449
8450 #. TRANS: Title for group tag cloud section.
8451 #. TRANS: %s is a group name.
8452 #, php-format
8453 msgid "Tags in %s group's notices"
8454 msgstr "Etiquetes en els avisos del grup %s"
8455
8456 #. TRANS: Client exception 406
8457 msgid "This page is not available in a media type you accept"
8458 msgstr "Aquesta pàgina no està disponible en un tipus de mèdia que acceptis."
8459
8460 #. TRANS: Exception thrown when trying to upload an unsupported image file format.
8461 msgid "Unsupported image file format."
8462 msgstr "Format d'imatge no suportat."
8463
8464 #. TRANS: Exception thrown when too large a file is uploaded.
8465 #. TRANS: %s is the maximum file size, for example "500b", "10kB" or "2MB".
8466 #, php-format
8467 msgid "That file is too big. The maximum file size is %s."
8468 msgstr "La mida del fitxer és massa gran, La mida màxima és %s."
8469
8470 #. TRANS: Exception thrown when uploading an image and that action could not be completed.
8471 msgid "Partial upload."
8472 msgstr "Càrrega parcial."
8473
8474 #. TRANS: Exception thrown when uploading a file as image that is not an image or is a corrupt file.
8475 msgid "Not an image or corrupt file."
8476 msgstr "No és una imatge o és un fitxer corrupte."
8477
8478 #. TRANS: Exception thrown during resize when image has been registered as present, but is no longer there.
8479 msgid "Lost our file."
8480 msgstr "Hem perdut el nostre fitxer."
8481
8482 #. TRANS: Exception thrown when trying to resize an unknown file type.
8483 #. TRANS: Exception thrown when trying resize an unknown file type.
8484 msgid "Unknown file type"
8485 msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
8486
8487 #. TRANS: Number of megabytes. %d is the number.
8488 #, php-format
8489 msgid "%dMB"
8490 msgid_plural "%dMB"
8491 msgstr[0] "%dMB"
8492 msgstr[1] "%dMB"
8493
8494 #. TRANS: Number of kilobytes. %d is the number.
8495 #, php-format
8496 msgid "%dkB"
8497 msgid_plural "%dkB"
8498 msgstr[0] "%dkB"
8499 msgstr[1] "%dkB"
8500
8501 #. TRANS: Number of bytes. %d is the number.
8502 #, php-format
8503 msgid "%dB"
8504 msgid_plural "%dB"
8505 msgstr[0] "%dB"
8506 msgstr[1] "%dB"
8507
8508 #. TRANS: Body text for confirmation code e-mail.
8509 #. TRANS: %1$s is a user nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8510 #. TRANS: %3$s is the display name of an IM plugin.
8511 #, php-format
8512 msgid ""
8513 "User \"%1$s\" on %2$s has said that your %3$s screenname belongs to them. If "
8514 "that is true, you can confirm by clicking on this URL: %4$s . (If you cannot "
8515 "click it, copy-and-paste it into the address bar of your browser). If that "
8516 "user is not you, or if you did not request this confirmation, just ignore "
8517 "this message."
8518 msgstr ""
8519 "L'usuari \"%1$s\" av%2$s diu que el vostre nom %3$s li pertany. Si això fos "
8520 "veritat, podeu confirmar-ho clicalnt l'URL: %4$s . (Si no podeu clicar-hi, "
8521 "copieu-la i enganxeu-la a la barra d'ubicació del vostre navegador). Si no "
8522 "fossiu aquest usuari, o bé si no heu sol·licitat aquesta confirmació, "
8523 "simplement ignoreu el missatge."
8524
8525 #. TRANS: Exception thrown when trying to deliver a notice to an unknown inbox.
8526 #. TRANS: %d is the unknown inbox ID (number).
8527 #, php-format
8528 msgid "Unknown inbox source %d."
8529 msgstr "Font %d de la safata d'entrada desconeguda."
8530
8531 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without meeting all prerequisites.
8532 msgid "Queueing must be enabled to use IM plugins."
8533 msgstr "Cal habilitar la cau per fer servir els connectors de MI."
8534
8535 #. TRANS: Server exception thrown trying to initialise an IM plugin without a transport method.
8536 msgid "Transport cannot be null."
8537 msgstr "El transport no pot ser nul."
8538
8539 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
8540 msgctxt "TITLE"
8541 msgid "Trends"
8542 msgstr "Tendències"
8543
8544 #. TRANS: Button text for inviting more users to the StatusNet instance.
8545 msgctxt "BUTTON"
8546 msgid "Invite more colleagues"
8547 msgstr "Convida més companys"
8548
8549 #. TRANS: Form legend.
8550 #, fuzzy
8551 msgid "Invite collegues"
8552 msgstr "Convida més companys"
8553
8554 #. TRANS: Field label for a list of e-mail addresses.
8555 msgid "Email addresses"
8556 msgstr "Adreces de correu electrònic"
8557
8558 #. TRANS: Field title for a list of e-mail addresses.
8559 msgid "Addresses of friends to invite (one per line)."
8560 msgstr "Adreces d'amics per convidar (una per línia)."
8561
8562 #. TRANS: Field label for a personal message to send to invitees.
8563 msgid "Personal message"
8564 msgstr "Missatge personal"
8565
8566 #. TRANS: Field title for a personal message to send to invitees.
8567 msgid "Optionally add a personal message to the invitation."
8568 msgstr "Opcionalment podeu afegir un missatge a la invitació."
8569
8570 #. TRANS: Send button for inviting friends
8571 #. TRANS: Button text for sending notice.
8572 msgctxt "BUTTON"
8573 msgid "Send"
8574 msgstr "Envia"
8575
8576 #. TRANS: Submit button title.
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Send invitations."
8579 msgstr "Invitacions"
8580
8581 #. TRANS: Button text for joining a group.
8582 msgctxt "BUTTON"
8583 msgid "Join"
8584 msgstr "Uniu-vos-hi"
8585
8586 #. TRANS: Button text on form to leave a group.
8587 msgctxt "BUTTON"
8588 msgid "Leave"
8589 msgstr "Deixa"
8590
8591 #. TRANS: Menu item for logging in to the StatusNet site.
8592 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
8593 msgctxt "MENU"
8594 msgid "Login"
8595 msgstr "Inici de sessió"
8596
8597 #. TRANS: Title for menu item for logging in to the StatusNet site.
8598 msgid "Login with a username and password"
8599 msgstr "Accedir amb el nom d'usuari i contrasenya"
8600
8601 #. TRANS: Menu item for registering with the StatusNet site.
8602 msgctxt "MENU"
8603 msgid "Register"
8604 msgstr "Registre"
8605
8606 #. TRANS: Title for menu item for registering with the StatusNet site.
8607 msgid "Sign up for a new account"
8608 msgstr "Registreu-vos-hi si voleu un compte nou"
8609
8610 #. TRANS: Subject for address confirmation email.
8611 msgid "Email address confirmation"
8612 msgstr "Confirmació de l'adreça de correu electrònic"
8613
8614 #. TRANS: Body for address confirmation email.
8615 #. TRANS: %1$s is the addressed user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename,
8616 #. TRANS: %3$s is the URL to confirm at.
8617 #, php-format
8618 msgid ""
8619 "Hey, %1$s.\n"
8620 "\n"
8621 "Someone just entered this email address on %2$s.\n"
8622 "\n"
8623 "If it was you, and you want to confirm your entry, use the URL below:\n"
8624 "\n"
8625 "\t%3$s\n"
8626 "\n"
8627 "If not, just ignore this message.\n"
8628 "\n"
8629 "Thanks for your time, \n"
8630 "%2$s\n"
8631 msgstr ""
8632 "Hola, %1$s.\n"
8633 "\n"
8634 "Algú ha introduït aquesta adreça electrònica a %2$s.\n"
8635 "\n"
8636 "Si sou qui ho ha fet i voleu confirmar-hi la vostra entrada, feu servir "
8637 "l'URL a continuació:\n"
8638 "\n"
8639 "\t%3$s\n"
8640 "\n"
8641 "Si no, simplement ignoreu el missatge.\n"
8642 "\n"
8643 "Gràcies pel vostre temps, \n"
8644 "%2$s\n"
8645
8646 #. TRANS: Subject of new-subscriber notification e-mail.
8647 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8648 #. TRANS: Main body of new-subscriber notification e-mail.
8649 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8650 #, fuzzy, php-format
8651 msgid "%1$s is now following you on %2$s."
8652 msgstr "%1$s ara està seguint %2$s."
8653
8654 #. TRANS: Subject of pending new-subscriber notification e-mail.
8655 #. TRANS: %1$s is the subscribing user's nickname, %2$s is the StatusNet sitename.
8656 #, php-format
8657 msgid "%1$s would like to listen to your notices on %2$s."
8658 msgstr "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s."
8659
8660 #. TRANS: Main body of pending new-subscriber notification e-mail.
8661 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the StatusNet sitename.
8662 #, php-format
8663 msgid ""
8664 "%1$s would like to listen to your notices on %2$s. You may approve or reject "
8665 "their subscription at %3$s"
8666 msgstr ""
8667 "%1$s voldria escoltar els vostres avisos a %2$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8668 "seva subscripció a %3$s."
8669
8670 #. TRANS: Common footer block for StatusNet notification emails.
8671 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename,
8672 #. TRANS: %2$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8673 #, php-format
8674 msgid ""
8675 "Faithfully yours,\n"
8676 "%1$s.\n"
8677 "\n"
8678 "----\n"
8679 "Change your email address or notification options at %2$s"
8680 msgstr ""
8681 "Atentament,\n"
8682 "%1$s.\n"
8683 "\n"
8684 "----\n"
8685 "Canvieu la vostra adreça electrònica o les opcions d'avís a %2$s"
8686
8687 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8688 #. TRANS: %s is a URL.
8689 #, php-format
8690 msgid "Profile: %s"
8691 msgstr "Perfil: %s"
8692
8693 #. TRANS: Profile info line in notification e-mail.
8694 #. TRANS: %s is biographical information.
8695 #, php-format
8696 msgid "Bio: %s"
8697 msgstr "Biografia: %s"
8698
8699 #. TRANS: This is a paragraph in a new-subscriber e-mail.
8700 #. TRANS: %s is a URL where the subscriber can be reported as abusive.
8701 #, php-format
8702 msgid ""
8703 "If you believe this account is being used abusively, you can block them from "
8704 "your subscribers list and report as spam to site administrators at %s."
8705 msgstr ""
8706 "Si creieu que el compte s'està fent servir de forma abusiva, podeu blocar-lo "
8707 "de la llista dels vostres subscriptors i notificar-lo com a brossa als "
8708 "administradors del lloc a %s."
8709
8710 #. TRANS: Subject of notification mail for new posting email address.
8711 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
8712 #, php-format
8713 msgid "New email address for posting to %s"
8714 msgstr "Nou correu electrònic per publicar a %s"
8715
8716 #. TRANS: Body of notification mail for new posting email address.
8717 #. TRANS: %1$s is the StatusNet sitename, %2$s is the e-mail address to send
8718 #. TRANS: to to post by e-mail, %3$s is a URL to more instructions.
8719 #, php-format
8720 msgid ""
8721 "You have a new posting address on %1$s.\n"
8722 "\n"
8723 "Send email to %2$s to post new messages.\n"
8724 "\n"
8725 "More email instructions at %3$s."
8726 msgstr ""
8727 "Teniu una nova adreça per publicar a %1$s.\n"
8728 "\n"
8729 "Envieu un correu electrònic a %2$s per publicar un nou missatge.\n"
8730 "\n"
8731 "Més instruccions per al correu electrònic a %3$s."
8732
8733 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email notification messages.
8734 #. TRANS: %s is the posting user's nickname.
8735 #, php-format
8736 msgid "%s status"
8737 msgstr "%s estat"
8738
8739 #. TRANS: Subject line for SMS-by-email address confirmation message.
8740 msgid "SMS confirmation"
8741 msgstr "Confirmació SMS"
8742
8743 #. TRANS: Main body heading for SMS-by-email address confirmation message.
8744 #. TRANS: %s is the addressed user's nickname.
8745 #, php-format
8746 msgid "%s: confirm you own this phone number with this code:"
8747 msgstr "%s: confirmeu-ho si teniu aquest número de telèfon amb aquest codi:"
8748
8749 #. TRANS: Subject for 'nudge' notification email.
8750 #. TRANS: %s is the nudging user.
8751 #, php-format
8752 msgid "You have been nudged by %s"
8753 msgstr "%s us ha cridat l'atenció"
8754
8755 #. TRANS: Body for 'nudge' notification email.
8756 #. TRANS: %1$s is the nuding user's long name, $2$s is the nudging user's nickname,
8757 #. TRANS: %3$s is a URL to post notices at.
8758 #, php-format
8759 msgid ""
8760 "%1$s (%2$s) is wondering what you are up to these days and is inviting you "
8761 "to post some news.\n"
8762 "\n"
8763 "So let's hear from you :)\n"
8764 "\n"
8765 "%3$s\n"
8766 "\n"
8767 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8768 msgstr ""
8769 "%1$s (%2$s) es pregunta què feu darrerament is us convida a publicar algunes "
8770 "notícies.\n"
8771 "\n"
8772 "Esperem sentir-vos aviat :)\n"
8773 "\n"
8774 "%3$s\n"
8775 "\n"
8776 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8777
8778 #. TRANS: Subject for direct-message notification email.
8779 #. TRANS: %s is the sending user's nickname.
8780 #, php-format
8781 msgid "New private message from %s"
8782 msgstr "Nou missatge privat de %s"
8783
8784 #. TRANS: Body for direct-message notification email.
8785 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the sending user's nickname,
8786 #. TRANS: %3$s is the message content, %4$s a URL to the message,
8787 #, php-format
8788 msgid ""
8789 "%1$s (%2$s) sent you a private message:\n"
8790 "\n"
8791 "------------------------------------------------------\n"
8792 "%3$s\n"
8793 "------------------------------------------------------\n"
8794 "\n"
8795 "You can reply to their message here:\n"
8796 "\n"
8797 "%4$s\n"
8798 "\n"
8799 "Don't reply to this email; it won't get to them."
8800 msgstr ""
8801 "%1$s (%2$s) us ha enviat un missatge privat:\n"
8802 "\n"
8803 "------------------------------------------------------\n"
8804 "%3$s\n"
8805 "------------------------------------------------------\n"
8806 "\n"
8807 "Podeu respondre els seus missatges a co%4$s\n"
8808 "\n"
8809 "ntinuació:\n"
8810 "\n"
8811 "%4$s\n"
8812 "\n"
8813 "No responeu aquest missatge; no els hi arribarà."
8814
8815 #. TRANS: Subject for favorite notification e-mail.
8816 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8817 #, php-format
8818 msgid "%1$s (@%2$s) added your notice as a favorite"
8819 msgstr "%1$s (@%2$s) ha afegit el vostre avís com a preferit"
8820
8821 #. TRANS: Body for favorite notification e-mail.
8822 #. TRANS: %1$s is the adding user's long name, $2$s is the date the notice was created,
8823 #. TRANS: %3$s is a URL to the faved notice, %4$s is the faved notice text,
8824 #. TRANS: %5$s is a URL to all faves of the adding user, %6$s is the StatusNet sitename,
8825 #. TRANS: %7$s is the adding user's nickname.
8826 #, php-format
8827 msgid ""
8828 "%1$s (@%7$s) just added your notice from %2$s as one of their favorites.\n"
8829 "\n"
8830 "The URL of your notice is:\n"
8831 "\n"
8832 "%3$s\n"
8833 "\n"
8834 "The text of your notice is:\n"
8835 "\n"
8836 "%4$s\n"
8837 "\n"
8838 "You can see the list of %1$s's favorites here:\n"
8839 "\n"
8840 "%5$s"
8841 msgstr ""
8842 "%1$s (@%7$s) acaba d'afegir el vostre avís de %2$s com a preferit.\n"
8843 "\n"
8844 "L'URL del vostre avís és:\n"
8845 "\n"
8846 "%3$s\n"
8847 "\n"
8848 "El text del vostre avís és:\n"
8849 "\n"
8850 "%4$s\n"
8851 "\n"
8852 "Podeu veure la llista dels preferits de %1$s a continuació:\n"
8853 "\n"
8854 "%5$s"
8855
8856 #. TRANS: Line in @-reply notification e-mail. %s is conversation URL.
8857 #, php-format
8858 msgid ""
8859 "The full conversation can be read here:\n"
8860 "\n"
8861 "\t%s"
8862 msgstr ""
8863 "La conversa sencera pot llegir-se a continuació:\n"
8864 "\n"
8865 "%s"
8866
8867 #. TRANS: E-mail subject for notice notification.
8868 #. TRANS: %1$s is the sending user's long name, %2$s is the adding user's nickname.
8869 #, php-format
8870 msgid "%1$s (@%2$s) sent a notice to your attention"
8871 msgstr "%1$s (@%2$s) us ha enviat un avís a la vostra atenció"
8872
8873 #. TRANS: Body of @-reply notification e-mail.
8874 #. TRANS: %1$s is the sending user's name, $2$s is the StatusNet sitename,
8875 #. TRANS: %3$s is a URL to the notice, %4$s is the notice text,
8876 #. TRANS: %5$s is a URL to the full conversion if it exists (otherwise empty),
8877 #. TRANS: %6$s is a URL to reply to the notice, %7$s is a URL to all @-replies for the addressed user,
8878 #, php-format
8879 msgid ""
8880 "%1$s just sent a notice to your attention (an '@-reply') on %2$s.\n"
8881 "\n"
8882 "The notice is here:\n"
8883 "\n"
8884 "\t%3$s\n"
8885 "\n"
8886 "It reads:\n"
8887 "\n"
8888 "\t%4$s\n"
8889 "\n"
8890 "%5$sYou can reply back here:\n"
8891 "\n"
8892 "\t%6$s\n"
8893 "\n"
8894 "The list of all @-replies for you here:\n"
8895 "\n"
8896 "%7$s"
8897 msgstr ""
8898 "%1$s acaba d'enviar un avís a la vostra atenció (una resposta amb @) a %2"
8899 "$s.\n"
8900 "\n"
8901 "L'avís és a continuació:\n"
8902 "\n"
8903 "\t%3$s\n"
8904 "\n"
8905 "Hi diu:\n"
8906 "\n"
8907 "\t%4$s\n"
8908 "\n"
8909 "%5$s Podeu respondre'l a continuació:\n"
8910 "\n"
8911 "\t%6$s\n"
8912 "\n"
8913 "Teniu la llista de les respostes amb @ a continuació:\n"
8914 "\n"
8915 "%7$s"
8916
8917 #. TRANS: Subject of group join notification e-mail.
8918 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8919 #. TRANS: Main body of group join notification e-mail.
8920 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8921 #. TRANS: %4$s is a block of profile info about the subscriber.
8922 #. TRANS: %5$s is a link to the addressed user's e-mail settings.
8923 #, php-format
8924 msgid "%1$s has joined your group %2$s on %3$s."
8925 msgstr "%1$s s'ha unit al grup %2$s a %3$s."
8926
8927 #. TRANS: Subject of pending group join request notification e-mail.
8928 #. TRANS: %1$s is the joining user's nickname, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename.
8929 #, php-format
8930 msgid "%1$s wants to join your group %2$s on %3$s."
8931 msgstr "%1$s vol unir-se al vostre grup %2$s a %3$s."
8932
8933 #. TRANS: Main body of pending group join request notification e-mail.
8934 #. TRANS: %1$s is the subscriber's long name, %2$s is the group name, and %3$s is the StatusNet sitename,
8935 #. TRANS: %4$s is the URL to the moderation queue page.
8936 #, php-format
8937 msgid ""
8938 "%1$s would like to join your group %2$s on %3$s. You may approve or reject "
8939 "their group membership at %4$s"
8940 msgstr ""
8941 "%1$s voldria unir-se al vostre grup %2$s a %3$s. Podeu aprovar o rebutjar la "
8942 "seva pertinència al grup a %4$s."
8943
8944 #. TRANS: Client error displayed when trying to access a mailbox that is not of the logged in user.
8945 msgid "Only the user can read their own mailboxes."
8946 msgstr "Només l'usuari pot llegir les seves safates de correu."
8947
8948 #. TRANS: Message displayed when there are no private messages in the inbox of a user.
8949 msgid ""
8950 "You have no private messages. You can send private message to engage other "
8951 "users in conversation. People can send you messages for your eyes only."
8952 msgstr ""
8953 "No teniu missatges privats. Podeu enviar un missatge per animar altres "
8954 "usuaris en la conversa. La gent pot enviar-vos missatges només per als "
8955 "vostres ulls."
8956
8957 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8958 msgctxt "MENU"
8959 msgid "Inbox"
8960 msgstr "Safata d'entrada"
8961
8962 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to incoming private messages.
8963 msgid "Your incoming messages."
8964 msgstr "Els vostres missatges entrants."
8965
8966 #. TRANS: Menu item in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8967 msgctxt "MENU"
8968 msgid "Outbox"
8969 msgstr "Safata de sortida"
8970
8971 #. TRANS: Menu item title in mailbox menu. Leads to outgoing private messages.
8972 msgid "Your sent messages."
8973 msgstr "Els vostres missatges enviats"
8974
8975 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail cannot be processed.
8976 msgid "Could not parse message."
8977 msgstr "No es pot analitzar el missatge."
8978
8979 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a registered user.
8980 msgid "Not a registered user."
8981 msgstr "Usuari no registrat."
8982
8983 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is not from a user's incoming e-mail address.
8984 msgid "Sorry, that is not your incoming email address."
8985 msgstr "Ho sentim, aquesta no és la vostra adreça electrònica d'entrada."
8986
8987 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when no incoming e-mail is allowed.
8988 msgid "Sorry, no incoming email allowed."
8989 msgstr "Ho sentim, no s'hi permet correu d'entrada."
8990
8991 #. TRANS: Error message in incoming mail handler used when an incoming e-mail is of an unsupported type.
8992 #. TRANS: %s is the unsupported type.
8993 #, php-format
8994 msgid "Unsupported message type: %s."
8995 msgstr "Tipus de missatge no permès: %s."
8996
8997 #. TRANS: Form legend for form to make a user a group admin.
8998 msgid "Make user an admin of the group"
8999 msgstr "Fes l'usuari un administrador del grup"
9000
9001 #. TRANS: Button text for the form that will make a user administrator.
9002 msgctxt "BUTTON"
9003 msgid "Make Admin"
9004 msgstr "Fes-lo administrador"
9005
9006 #. TRANS: Submit button title.
9007 msgctxt "TOOLTIP"
9008 msgid "Make this user an admin"
9009 msgstr "Fes aquest usuari administrador"
9010
9011 #. TRANS: Client exception thrown when a database error was thrown during a file upload operation.
9012 msgid "There was a database error while saving your file. Please try again."
9013 msgstr ""
9014 "S'ha produït un error a la base de dades mentre es desava el vostre fitxer. "
9015 "Torneu-ho a provar."
9016
9017 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation would cause a user to exceed a set quota.
9018 msgid "File exceeds user's quota."
9019 msgstr "El fitxer excedeix la quota de l'usuari."
9020
9021 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation fails because the file could
9022 #. TRANS: not be moved from the temporary folder to the permanent file location.
9023 msgid "File could not be moved to destination directory."
9024 msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer al directori de destinació."
9025
9026 #. TRANS: Client exception thrown when a file upload operation has been stopped because the MIME
9027 #. TRANS: type of the uploaded file could not be determined.
9028 msgid "Could not determine file's MIME type."
9029 msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus MIME del fitxer."
9030
9031 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9032 #. TRANS: %1$s is the file type that was denied, %2$s is the application part of
9033 #. TRANS: the MIME type that was denied.
9034 #, php-format
9035 msgid ""
9036 "\"%1$s\" is not a supported file type on this server. Try using another %2$s "
9037 "format."
9038 msgstr ""
9039 "«%1$s« no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor. Proveu "
9040 "d'utilitzar un altre format de %2$s."
9041
9042 #. TRANS: Client exception thrown trying to upload a forbidden MIME type.
9043 #. TRANS: %s is the file type that was denied.
9044 #, php-format
9045 msgid "\"%s\" is not a supported file type on this server."
9046 msgstr "«%s» no és un tipus de fitxer compatible en aquest servidor."
9047
9048 #. TRANS: Form legend for direct notice.
9049 msgid "Send a direct notice"
9050 msgstr "Envia un avís directe"
9051
9052 #. TRANS: Label entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox.
9053 #. TRANS: This is the default entry in the drop-down box, doubling as instructions
9054 #. TRANS: and a brake against accidental submissions with the first user in the list.
9055 msgid "Select recipient:"
9056 msgstr "Seleccioneu el destinatari"
9057
9058 #. TRANS Entry in drop-down selection box in direct-message inbox/outbox when no one is available to message.
9059 msgid "No mutual subscribers."
9060 msgstr "No teniu subscriptors mutus."
9061
9062 #. TRANS: Dropdown label in direct notice form.
9063 msgid "To"
9064 msgstr "A"
9065
9066 #. TRANS: Button text for sending a direct notice.
9067 msgctxt "Send button for sending notice"
9068 msgid "Send"
9069 msgstr "Envia"
9070
9071 #. TRANS: Header in message list.
9072 msgid "Messages"
9073 msgstr "Missatges"
9074
9075 #. TRANS: Followed by notice source (usually the client used to send the notice).
9076 #. TRANS: Followed by notice source.
9077 msgid "from"
9078 msgstr "de"
9079
9080 #. TRANS: A possible notice source (web interface).
9081 msgctxt "SOURCE"
9082 msgid "web"
9083 msgstr "web"
9084
9085 #. TRANS: A possible notice source (XMPP).
9086 msgctxt "SOURCE"
9087 msgid "xmpp"
9088 msgstr "xmpp"
9089
9090 #. TRANS: A possible notice source (e-mail).
9091 msgctxt "SOURCE"
9092 msgid "mail"
9093 msgstr "correu electrònic"
9094
9095 #. TRANS: A possible notice source (OpenMicroBlogging).
9096 msgctxt "SOURCE"
9097 msgid "omb"
9098 msgstr "omb"
9099
9100 #. TRANS: A possible notice source (Application Programming Interface).
9101 msgctxt "SOURCE"
9102 msgid "api"
9103 msgstr "api"
9104
9105 #. TRANS: Client exception thrown when no author for an activity was found.
9106 msgid "Cannot get author for activity."
9107 msgstr "No es pot aconseguir l'autor de l'activitat."
9108
9109 #. TRANS: Client exception thrown when ...
9110 msgid "Bookmark not posted to this group."
9111 msgstr "L'adreça d'interès no s'ha publicat al grup."
9112
9113 #. TRANS: Client exception when ...
9114 msgid "Object not posted to this user."
9115 msgstr "L'objecte no s'ha publicat a l'usuari."
9116
9117 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin uses a target that cannot be handled.
9118 msgid "Do not know how to handle this kind of target."
9119 msgstr "No se sap gestionar aquest tipus d'objectiu."
9120
9121 #. TRANS: Server exception thrown when a micro app plugin developer has not done his job too well.
9122 msgid "You must implement either adaptNoticeListItem() or showNotice()."
9123 msgstr "Heu d'implementar adaptNoticeListItem() o bé showNotice()."
9124
9125 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9126 msgid "Nickname cannot be empty."
9127 msgstr "El sobrenom no pot estar en blanc."
9128
9129 #. TRANS: Validation error in form for registration, profile and group settings, etc.
9130 #, php-format
9131 msgid "Nickname cannot be more than %d character long."
9132 msgid_plural "Nickname cannot be more than %d characters long."
9133 msgstr[0] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcter."
9134 msgstr[1] "El sobrenom no pot contenir més de %d caràcters."
9135
9136 #. TRANS: Form legend for notice form.
9137 msgid "Send a notice"
9138 msgstr "Envia un avís"
9139
9140 #. TRANS: Title for notice label. %s is the user's nickname.
9141 #, php-format
9142 msgid "What's up, %s?"
9143 msgstr "Què tal, %s?"
9144
9145 #. TRANS: Input label in notice form for adding an attachment.
9146 msgid "Attach"
9147 msgstr "Adjunta"
9148
9149 #. TRANS: Title for input field to attach a file to a notice.
9150 msgid "Attach a file."
9151 msgstr "Adjunta un fitxer."
9152
9153 #. TRANS: Field label to add location to a notice.
9154 msgid "Share my location"
9155 msgstr "Comparteix la ubicació on estic"
9156
9157 #. TRANS: Text to not share location for a notice in notice form.
9158 msgid "Do not share my location"
9159 msgstr "Amaga la ubicació on estic"
9160
9161 #. TRANS: Timeout error text for location retrieval in notice form.
9162 msgid ""
9163 "Sorry, retrieving your geo location is taking longer than expected, please "
9164 "try again later"
9165 msgstr ""
9166 "Ho sentim, la obtenció de la vostra ubicació geogràfica està trigant més de "
9167 "l'esperat; torneu-ho a provar més tard"
9168
9169 #. TRANS: Separator in profile addressees list.
9170 msgctxt "SEPARATOR"
9171 msgid ", "
9172 msgstr ", "
9173
9174 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of north.
9175 msgid "N"
9176 msgstr "N"
9177
9178 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of south.
9179 msgid "S"
9180 msgstr "S"
9181
9182 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of east.
9183 msgid "E"
9184 msgstr "E"
9185
9186 #. TRANS: Used in coordinates as abbreviation of west.
9187 msgid "W"
9188 msgstr "O"
9189
9190 #. TRANS: Coordinates message.
9191 #. TRANS: %1$s is lattitude degrees, %2$s is lattitude minutes,
9192 #. TRANS: %3$s is lattitude seconds, %4$s is N (north) or S (south) depending on lattitude,
9193 #. TRANS: %5$s is longitude degrees, %6$s is longitude minutes,
9194 #. TRANS: %7$s is longitude seconds, %8$s is E (east) or W (west) depending on longitude,
9195 #, php-format
9196 msgid "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9197 msgstr "%1$u°%2$u'%3$u\"%4$s %5$u°%6$u'%7$u\"%8$s"
9198
9199 #. TRANS: Followed by geo location.
9200 msgid "at"
9201 msgstr "a"
9202
9203 #. TRANS: Addition in notice list item if notice is part of a conversation.
9204 msgid "in context"
9205 msgstr "en context"
9206
9207 #. TRANS: Addition in notice list item if notice was repeated. Followed by a span with a nickname.
9208 msgid "Repeated by"
9209 msgstr "Repetit per"
9210
9211 #. TRANS: Link title in notice list item to reply to a notice.
9212 msgid "Reply to this notice"
9213 msgstr "Respon a aquest avís"
9214
9215 #. TRANS: Link text in notice list item to reply to a notice.
9216 msgid "Reply"
9217 msgstr "Respon"
9218
9219 #. TRANS: Link title in notice list item to delete a notice.
9220 msgid "Delete this notice"
9221 msgstr "Elimina aquest avís"
9222
9223 #. TRANS: Title for repeat form status in notice list when a notice has been repeated.
9224 msgid "Notice repeated."
9225 msgstr "Avís repetit."
9226
9227 #. TRANS: Field label for notice text.
9228 msgid "Update your status..."
9229 msgstr "Actualitzeu el vostre estat..."
9230
9231 #. TRANS: Form legend of form to nudge/ping another user.
9232 msgid "Nudge this user"
9233 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari"
9234
9235 #. TRANS: Button text to nudge/ping another user.
9236 msgctxt "BUTTON"
9237 msgid "Nudge"
9238 msgstr "Crida l'atenció"
9239
9240 #. TRANS: Button title to nudge/ping another user.
9241 msgid "Send a nudge to this user."
9242 msgstr "Crida l'atenció a l'usuari."
9243
9244 #. TRANS: Exception thrown when creating a new profile fails in OAuth store.
9245 msgid "Error inserting new profile."
9246 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil nou."
9247
9248 #. TRANS: Exception thrown when creating a new avatar fails in OAuth store.
9249 msgid "Error inserting avatar."
9250 msgstr "S'ha produït un error en inserir un avatar."
9251
9252 #. TRANS: Exception thrown when creating a remote profile fails in OAuth store.
9253 msgid "Error inserting remote profile."
9254 msgstr "S'ha produït un error en inserir un perfil remot."
9255
9256 #. TRANS: Exception thrown when a notice is denied because it has been sent before.
9257 msgid "Duplicate notice."
9258 msgstr "Avís duplicat."
9259
9260 #. TRANS: Exception thrown when creating a new subscription fails in OAuth store.
9261 msgid "Could not insert new subscription."
9262 msgstr "No s'ha pogut inserir una nova subscripció."
9263
9264 #. TRANS: Server exception thrown in oEmbed action if no API endpoint is available.
9265 msgid "No oEmbed API endpoint available."
9266 msgstr "No hi ha cap punt d'enllaç oEmbed disponible."
9267
9268 #. TRANS: Field label for list.
9269 msgctxt "LABEL"
9270 msgid "List"
9271 msgstr "Llista"
9272
9273 #. TRANS: Field title for list.
9274 msgid "Change the list (letters, numbers, -, ., and _ are allowed)."
9275 msgstr "Canvia la llista (es permeten lletres, nombres, -, ., i _)."
9276
9277 #. TRANS: Field title for description of list.
9278 msgid "Describe the list or topic."
9279 msgstr "Descriviu la llista o la temàtica."
9280
9281 #. TRANS: Field title for description of list.
9282 #. TRANS: %d is the maximum number of characters for the description.
9283 #, php-format
9284 msgid "Describe the list or topic in %d character."
9285 msgid_plural "Describe the list or topic in %d characters."
9286 msgstr[0] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcter."
9287 msgstr[1] "Descriviu la llista o la temàtica en %d caràcters."
9288
9289 #. TRANS: Button title to delete a list.
9290 msgid "Delete this list."
9291 msgstr "Elimina la llista."
9292
9293 #. TRANS: Header in list edit form.
9294 msgid "Add or remove people"
9295 msgstr "Afegeix o elimina gent"
9296
9297 #. TRANS: Header in list edit form.
9298 msgctxt "HEADER"
9299 msgid "Search"
9300 msgstr "Cerca"
9301
9302 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9303 msgctxt "MENU"
9304 msgid "List"
9305 msgstr "Llista"
9306
9307 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9308 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9309 #, php-format
9310 msgid "%1$s list by %2$s."
9311 msgstr "Llista %1$s per %2$s."
9312
9313 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9314 msgctxt "MENU"
9315 msgid "Listed"
9316 msgstr "Llistat"
9317
9318 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9319 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9320 msgctxt "MENU"
9321 msgid "Subscribers"
9322 msgstr "Subscriptors"
9323
9324 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9325 #. TRANS: %1$s is a list, %2$s is a nickname.
9326 #, php-format
9327 msgid "Subscribers to %1$s list by %2$s."
9328 msgstr "Subscriptors de la llista %1$s per %2$s."
9329
9330 #. TRANS: Menu item in list navigation panel.
9331 msgctxt "MENU"
9332 msgid "Edit"
9333 msgstr "Edita"
9334
9335 #. TRANS: Menu item title in list navigation panel.
9336 #. TRANS: %s is a list.
9337 #, php-format
9338 msgid "Edit %s list by you."
9339 msgstr "Edita la llista %s que heu creat."
9340
9341 #. TRANS: Link description for link to list of users tagged with a tag.
9342 msgid "Tagged"
9343 msgstr "Etiquetat"
9344
9345 #. TRANS: Title for link to edit list settings.
9346 msgid "Edit list settings."
9347 msgstr "Edita els paràmetres de la llista."
9348
9349 #. TRANS: Text for link to edit list settings.
9350 msgid "Edit"
9351 msgstr "Edita"
9352
9353 #. TRANS: Privacy mode text in list list item for private list.
9354 msgctxt "MODE"
9355 msgid "Private"
9356 msgstr "Privat"
9357
9358 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9359 msgctxt "MENU"
9360 msgid "List Subscriptions"
9361 msgstr "Subscripcions de llistes"
9362
9363 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9364 #. TRANS: %s is a user nickname.
9365 #, php-format
9366 msgctxt "TOOLTIP"
9367 msgid "Lists subscribed to by %s."
9368 msgstr "Llistes en què s'ha subscrit %s."
9369
9370 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9371 #. TRANS: %s is a user nickname.
9372 #, php-format
9373 msgctxt "MENU"
9374 msgid "Lists with %s"
9375 msgstr "Llistes que contenen %s"
9376
9377 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9378 #. TRANS: %s is a user nickname.
9379 #, php-format
9380 msgctxt "TOOLTIP"
9381 msgid "Lists with %s."
9382 msgstr "Llistes que contenen %s."
9383
9384 #. TRANS: Menu item in the group navigation page.
9385 #. TRANS: %s is a user nickname.
9386 #, php-format
9387 msgctxt "MENU"
9388 msgid "Lists by %s"
9389 msgstr "Llistes per %s"
9390
9391 #. TRANS: Tooltip for menu item in the group navigation page.
9392 #. TRANS: %s is a user nickname.
9393 #, php-format
9394 msgctxt "TOOLTIP"
9395 msgid "Lists by %s."
9396 msgstr "Llistes per %s."
9397
9398 #. TRANS: Label in lists widget.
9399 msgctxt "LABEL"
9400 msgid "Your lists"
9401 msgstr "Les vostres llistes"
9402
9403 #. TRANS: Fieldset legend in lists widget.
9404 msgctxt "LEGEND"
9405 msgid "Edit lists"
9406 msgstr "Edita les llistes"
9407
9408 #. TRANS: Label in self tags widget.
9409 msgctxt "LABEL"
9410 msgid "Tags"
9411 msgstr "Etiquetes"
9412
9413 #. TRANS: Title for section contaning lists with the most subscribers.
9414 msgid "Popular lists"
9415 msgstr "Llistes populars"
9416
9417 #. TRANS: List summary. %1$d is the number of users in the list,
9418 #. TRANS: %2$d is the number of subscribers to the list.
9419 #, php-format
9420 msgid "Listed: %1$d Subscribers: %2$d"
9421 msgstr "Llistat: %1$d Subscriptors: %2$d"
9422
9423 #. TRANS: Title for page that displays which lists current user is part of.
9424 #, php-format
9425 msgid "Lists with you"
9426 msgstr "Llistes en què hi apareixeu"
9427
9428 #. TRANS: Title for page that displays which lists a user is part of.
9429 #. TRANS: %s is a profile name.
9430 #, php-format
9431 msgid "Lists with %s"
9432 msgstr "Llistes que contenen %s"
9433
9434 #. TRANS: Title for page that displays lists a user has subscribed to.
9435 msgid "List subscriptions"
9436 msgstr "Subscripcions de llistes"
9437
9438 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9439 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9440 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9441 msgctxt "MENU"
9442 msgid "Profile"
9443 msgstr "Perfil"
9444
9445 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9446 msgid "Your profile"
9447 msgstr "El vostre perfil"
9448
9449 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9450 msgctxt "MENU"
9451 msgid "Replies"
9452 msgstr "Respostes"
9453
9454 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9455 msgctxt "MENU"
9456 msgid "Favorites"
9457 msgstr "Preferits"
9458
9459 #. TRANS: Replaces %s in '%s\'s favorite notices'. (Yes, we know we need to fix this.)
9460 msgctxt "FIXME"
9461 msgid "User"
9462 msgstr "Usuari"
9463
9464 #. TRANS: Menu item in personal group navigation menu.
9465 msgctxt "MENU"
9466 msgid "Messages"
9467 msgstr "Missatges"
9468
9469 #. TRANS: Menu item title in personal group navigation menu.
9470 msgid "Your incoming messages"
9471 msgstr "Els teus missatges rebuts"
9472
9473 #. TRANS: Displayed as version information for a plugin if no version information was found.
9474 msgid "Unknown"
9475 msgstr "Desconegut"
9476
9477 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9478 msgctxt "plugin"
9479 msgid "Disable"
9480 msgstr "Inhabilita"
9481
9482 #. TRANS: Plugin admin panel controls
9483 msgctxt "plugin"
9484 msgid "Enable"
9485 msgstr "Habilita"
9486
9487 msgctxt "plugin-description"
9488 msgid "(Plugin descriptions unavailable when disabled.)"
9489 msgstr ""
9490 "(Les descripcions dels connectors no són disponibles en ser inhabiitats.)"
9491
9492 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9493 msgctxt "MENU"
9494 msgid "Settings"
9495 msgstr "Paràmetres"
9496
9497 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9498 msgid "Change your personal settings."
9499 msgstr "Canvieu els vostres paràmetres personals"
9500
9501 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9502 msgid "Site configuration."
9503 msgstr "Configuració del lloc"
9504
9505 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9506 msgctxt "MENU"
9507 msgid "Logout"
9508 msgstr "Finalitza la sessió"
9509
9510 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9511 msgid "Logout from the site."
9512 msgstr "Finalitza la sessió del lloc"
9513
9514 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9515 msgid "Login to the site."
9516 msgstr "Inicia una sessió al lloc"
9517
9518 #. TRANS: Menu item in primary navigation panel.
9519 msgctxt "MENU"
9520 msgid "Search"
9521 msgstr "Cerca"
9522
9523 #. TRANS: Menu item title in primary navigation panel.
9524 msgid "Search the site."
9525 msgstr "Cerca al lloc"
9526
9527 #. TRANS: H2 text for user subscription statistics.
9528 msgid "Following"
9529 msgstr "Seguint"
9530
9531 #. TRANS: H2 text for user subscriber statistics.
9532 msgid "Followers"
9533 msgstr "Seguidors"
9534
9535 #. TRANS: Label for user statistics.
9536 msgid "User ID"
9537 msgstr "ID de l'usuari"
9538
9539 #. TRANS: Label for user statistics.
9540 msgid "Member since"
9541 msgstr "Membre des de"
9542
9543 #. TRANS: Label for user statistics.
9544 msgid "Notices"
9545 msgstr "Avisos"
9546
9547 #. TRANS: Label for user statistics.
9548 #. TRANS: Average count of posts made per day since account registration.
9549 msgid "Daily average"
9550 msgstr "Mitjana diària"
9551
9552 #. TRANS: H2 text for user group membership statistics.
9553 msgid "Groups"
9554 msgstr "Grups"
9555
9556 #. TRANS: H2 text for user list membership statistics.
9557 msgid "Lists"
9558 msgstr "Llistes"
9559
9560 #. TRANS: Server error displayed when using an unimplemented method.
9561 msgid "Unimplemented method."
9562 msgstr "Mètode no implementat"
9563
9564 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9565 msgid "User groups"
9566 msgstr "Grups d'usuaris"
9567
9568 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9569 msgctxt "MENU"
9570 msgid "Recent tags"
9571 msgstr "Etiquetes recents"
9572
9573 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9574 msgid "Recent tags"
9575 msgstr "Etiquetes recents"
9576
9577 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9578 msgctxt "MENU"
9579 msgid "Featured"
9580 msgstr "Destacat"
9581
9582 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9583 msgctxt "MENU"
9584 msgid "Popular"
9585 msgstr "Popular"
9586
9587 #. TRANS: Title for inbox tag cloud section.
9588 msgctxt "TITLE"
9589 msgid "Trending topics"
9590 msgstr "Temes en tendència"
9591
9592 #. TRANS: Client error displayed when return-to was defined without a target.
9593 msgid "No return-to arguments."
9594 msgstr "No hi ha arguments de retorn."
9595
9596 #. TRANS: For legend for notice repeat form.
9597 msgid "Repeat this notice?"
9598 msgstr "Voleu repetir l'avís?"
9599
9600 #. TRANS: Button title to repeat a notice on notice repeat form.
9601 msgid "Repeat this notice."
9602 msgstr "Repeteix l'avís."
9603
9604 #. TRANS: Description of role revoke form. %s is the role to be revoked.
9605 #, php-format
9606 msgid "Revoke the \"%s\" role from this user"
9607 msgstr "Revoca el rol «%s» de l'usuari"
9608
9609 #. TRANS: Client error on action trying to visit a non-existing page.
9610 msgid "Page not found."
9611 msgstr "No s'ha trobat la pàgina."
9612
9613 #. TRANS: Title of form to sandbox a user.
9614 msgctxt "TITLE"
9615 msgid "Sandbox"
9616 msgstr "Entorn de proves"
9617
9618 #. TRANS: Description of form to sandbox a user.
9619 msgid "Sandbox this user"
9620 msgstr "Posa l'usuari a l'entorn de proves"
9621
9622 #. TRANS: Fieldset legend for the search form.
9623 msgid "Search site"
9624 msgstr "Cerca al lloc"
9625
9626 #. TRANS: Used as a field label for the field where one or more keywords
9627 #. TRANS: for searching can be entered.
9628 msgid "Keyword(s)"
9629 msgstr "Paraules clau"
9630
9631 #. TRANS: Button text for searching site.
9632 #. TRANS: Button text to search profiles.
9633 msgctxt "BUTTON"
9634 msgid "Search"
9635 msgstr "Cerca"
9636
9637 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9638 msgid ""
9639 "* Make sure all words are spelled correctly.\n"
9640 "* Try different keywords.\n"
9641 "* Try more general keywords.\n"
9642 "* Try fewer keywords."
9643 msgstr ""
9644 "* Assegureu-vos que totes les paraules estan ben escrites.\n"
9645 "* Proveu paraules clau diferents.\n"
9646 "* Proveu paraules clau més generals.\n"
9647 "* Proveu menys paraules clau."
9648
9649 #. TRANS: Standard search suggestions shown when a search does not give any results.
9650 #, php-format
9651 msgid ""
9652 "You can also try your search on other engines:\n"
9653 "\n"
9654 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9655 "site.server%%%%)\n"
9656 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9657 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9658 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9659 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9660 msgstr ""
9661 "També podeu provar de cercar a altres motors de cerca:\n"
9662 "\n"
9663 "* [Twingly](http://www.twingly.com/search?q=%s&content=microblog&site=%%%%"
9664 "site.server%%%%)\n"
9665 "* [Tweet scan](http://www.tweetscan.com/indexi.php?s=%s)\n"
9666 "* [Google](http://www.google.com/search?q=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9667 "* [Yahoo](http://search.yahoo.com/search?p=site%%3A%%%%site.server%%%%+%s)\n"
9668 "* [Collecta](http://collecta.com/#q=%s)"
9669
9670 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9671 msgctxt "MENU"
9672 msgid "People"
9673 msgstr "Gent"
9674
9675 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9676 msgid "Find people on this site"
9677 msgstr "Cerca gent en aquest lloc"
9678
9679 #. TRANS: Menu item in search group navigation panel.
9680 msgctxt "MENU"
9681 msgid "Notices"
9682 msgstr "Avisos"
9683
9684 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9685 msgid "Find content of notices"
9686 msgstr "Cerca el contingut dels avisos"
9687
9688 #. TRANS: Menu item title in search group navigation panel.
9689 msgid "Find groups on this site"
9690 msgstr "Cerca grups en aquest lloc"
9691
9692 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to help on StatusNet.
9693 msgctxt "MENU"
9694 msgid "Help"
9695 msgstr "Ajuda"
9696
9697 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to text about StatusNet site.
9698 msgctxt "MENU"
9699 msgid "About"
9700 msgstr "Quant a"
9701
9702 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Frequently Asked Questions.
9703 msgctxt "MENU"
9704 msgid "FAQ"
9705 msgstr "Preguntes més freqüents"
9706
9707 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to Terms of Service.
9708 msgctxt "MENU"
9709 msgid "TOS"
9710 msgstr "Termes del servei"
9711
9712 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to privacy policy.
9713 msgctxt "MENU"
9714 msgid "Privacy"
9715 msgstr "Privadesa"
9716
9717 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about StatusNet and its license.
9718 msgctxt "MENU"
9719 msgid "Source"
9720 msgstr "Font"
9721
9722 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to version information on the StatusNet site.
9723 msgctxt "MENU"
9724 msgid "Version"
9725 msgstr "Versió"
9726
9727 #. TRANS: Secondary navigation menu item leading to e-mail contact information on the
9728 #. TRANS: StatusNet site, where to report bugs, ...
9729 msgctxt "MENU"
9730 msgid "Contact"
9731 msgstr "Contacte"
9732
9733 #. TRANS: Secondary navigation menu item. Leads to information about embedding a timeline widget.
9734 msgctxt "MENU"
9735 msgid "Badge"
9736 msgstr "Insígnia"
9737
9738 #. TRANS: Default title for section/sidebar widget.
9739 msgid "Untitled section"
9740 msgstr "Secció sense títol"
9741
9742 #. TRANS: Default "More..." title for section/sidebar widget.
9743 msgid "More..."
9744 msgstr "Més..."
9745
9746 #. TRANS: Header in settings navigation panel.
9747 msgctxt "HEADER"
9748 msgid "Settings"
9749 msgstr "Paràmetres"
9750
9751 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9752 msgid "Change your profile settings"
9753 msgstr "Canvieu els paràmetres del vostre perfil"
9754
9755 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9756 msgctxt "MENU"
9757 msgid "Avatar"
9758 msgstr "Avatar"
9759
9760 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9761 msgid "Upload an avatar"
9762 msgstr "Puja un avatar"
9763
9764 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9765 msgctxt "MENU"
9766 msgid "Password"
9767 msgstr "Contrasenya"
9768
9769 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9770 msgid "Change your password"
9771 msgstr "Canvieu la vostra contrasenya"
9772
9773 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9774 msgctxt "MENU"
9775 msgid "Email"
9776 msgstr "Adreça electrònica"
9777
9778 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9779 msgid "Change email handling"
9780 msgstr "Canvieu la gestió del correu"
9781
9782 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9783 msgid "Design your profile"
9784 msgstr "Dissenyeu el vostre perfil"
9785
9786 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9787 msgctxt "MENU"
9788 msgid "URL"
9789 msgstr "URL"
9790
9791 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9792 msgid "URL shorteners"
9793 msgstr "Escurçadors d'URL"
9794
9795 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9796 msgctxt "MENU"
9797 msgid "IM"
9798 msgstr "MI"
9799
9800 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9801 msgid "Updates by instant messenger (IM)"
9802 msgstr "Actualitzacions per missatgeria instantània (MI)"
9803
9804 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9805 msgctxt "MENU"
9806 msgid "SMS"
9807 msgstr "SMS"
9808
9809 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9810 msgid "Updates by SMS"
9811 msgstr "Actualitzacions per SMS"
9812
9813 #. TRANS: Menu item in settings navigation panel.
9814 msgctxt "MENU"
9815 msgid "Connections"
9816 msgstr "Connexions"
9817
9818 #. TRANS: Menu item title in settings navigation panel.
9819 msgid "Authorized connected applications"
9820 msgstr "Aplicacions de connexió autoritzades"
9821
9822 #. TRANS: Title of form to silence a user.
9823 msgctxt "TITLE"
9824 msgid "Silence"
9825 msgstr "Silenci"
9826
9827 #. TRANS: Description of form to silence a user.
9828 msgid "Silence this user"
9829 msgstr "Silencia l'usuari"
9830
9831 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9832 msgctxt "MENU"
9833 msgid "Subscriptions"
9834 msgstr "Subscripcions"
9835
9836 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9837 #. TRANS: %s is a user nickname.
9838 #, php-format
9839 msgid "People %s subscribes to."
9840 msgstr "Gent a qui %s s'ha subscrit."
9841
9842 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9843 #. TRANS: %s is a user nickname.
9844 #, php-format
9845 msgid "People subscribed to %s."
9846 msgstr "Gent subscrita a %s."
9847
9848 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9849 #. TRANS: %d is the number of pending subscription requests.
9850 #, php-format
9851 msgctxt "MENU"
9852 msgid "Pending (%d)"
9853 msgstr "Pendent (%d)"
9854
9855 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9856 #, php-format
9857 msgid "Approve pending subscription requests."
9858 msgstr "Aprova les sol·licituds de subscripció pendents."
9859
9860 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9861 #. TRANS: %s is a user nickname.
9862 #, php-format
9863 msgid "Groups %s is a member of."
9864 msgstr "Groups on %s n'és membre."
9865
9866 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9867 #. TRANS: %s is a user nickname.
9868 #, php-format
9869 msgid "List subscriptions by %s."
9870 msgstr "Subscripcions de llistes per %s."
9871
9872 #. TRANS: Menu item in local navigation menu.
9873 msgctxt "MENU"
9874 msgid "Invite"
9875 msgstr "Convida"
9876
9877 #. TRANS: Menu item title in local navigation menu.
9878 #. TRANS: %s is the StatusNet sitename.
9879 #, php-format
9880 msgid "Invite friends and colleagues to join you on %s."
9881 msgstr "Convida amics i companys perquè participin a %s."
9882
9883 #. TRANS: Form of form to subscribe to a user.
9884 msgid "Subscribe to this user"
9885 msgstr "Subscriu-me a aquest usuari"
9886
9887 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9888 msgid "People Tagcloud as self-tagged"
9889 msgstr "Núvol d'etiquetes personals (etiquetes pròpies)"
9890
9891 #. TRANS: Title of personal tag cloud section.
9892 msgid "People Tagcloud as tagged"
9893 msgstr "Núvol d'etiquetes personals"
9894
9895 #. TRANS: Content displayed in a tag cloud section if there are no tags.
9896 msgctxt "NOTAGS"
9897 msgid "None"
9898 msgstr "Cap"
9899
9900 #. TRANS: Server exception displayed if a theme name was invalid.
9901 msgid "Invalid theme name."
9902 msgstr "El nom del tema no és vàlid."
9903
9904 #. TRANS: Exception thrown when a compressed theme is uploaded while no support present in PHP configuration.
9905 msgid "This server cannot handle theme uploads without ZIP support."
9906 msgstr "El servidor no pot gestionar la pujada de temes si no pot tractar ZIP."
9907
9908 #. TRANS: Server exception thrown when uploading a theme fails.
9909 msgid "The theme file is missing or the upload failed."
9910 msgstr "Manca el fitxer del tema o la pujada ha fallat."
9911
9912 #. TRANS: Server exception thrown when saving an uploaded theme after decompressing it fails.
9913 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme cannot be saved during extraction.
9914 msgid "Failed saving theme."
9915 msgstr "Ha fallat el desament del tema."
9916
9917 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect structure.
9918 msgid "Invalid theme: Bad directory structure."
9919 msgstr "El tema no és vàlid: l'estructura del directori no és correcta."
9920
9921 #. TRANS: Client exception thrown when an uploaded theme is larger than the limit.
9922 #. TRANS: %d is the number of bytes of the uncompressed theme.
9923 #, php-format
9924 msgid "Uploaded theme is too large; must be less than %d byte uncompressed."
9925 msgid_plural ""
9926 "Uploaded theme is too large; must be less than %d bytes uncompressed."
9927 msgstr[0] ""
9928 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d byte descomprimit."
9929 msgstr[1] ""
9930 "El tema pujat és massa gran; ha de tenir menys de %d bytes descomprimit."
9931
9932 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme is incomplete.
9933 msgid "Invalid theme archive: Missing file css/display.css"
9934 msgstr "L'arxiu del tema no és vàlid: manca el fitxer css/display.css"
9935
9936 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme has an incorrect file or folder name.
9937 msgid ""
9938 "Theme contains invalid file or folder name. Stick with ASCII letters, "
9939 "digits, underscore, and minus sign."
9940 msgstr ""
9941 "El tema conté un fitxer o un nom de carpeta que no és vàlida. Feu servir "
9942 "només lletres ASCII, dígits, caràcters de subratllat i el símbol de menys."
9943
9944 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains files with unsafe file extensions.
9945 msgid "Theme contains unsafe file extension names; may be unsafe."
9946 msgstr "El tema conté uns noms d'extensió de fitxer que no són segurs."
9947
9948 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded theme contains a file type that is not allowed.
9949 #. TRANS: %s is the file type that is not allowed.
9950 #, php-format
9951 msgid "Theme contains file of type \".%s\", which is not allowed."
9952 msgstr "El tema conté un tipus de fitxer «.%s», que no està permès."
9953
9954 #. TRANS: Server exception thrown when an uploaded compressed theme cannot be opened.
9955 msgid "Error opening theme archive."
9956 msgstr "S'ha produït un error en obrir l'arxiu del tema."
9957
9958 #. TRANS: Header for Notices section.
9959 msgctxt "HEADER"
9960 msgid "Notices"
9961 msgstr "Avisos"
9962
9963 #. TRANS: Link to show replies for a notice.
9964 #. TRANS: %d is the number of replies to a notice and used for plural.
9965 #, php-format
9966 msgid "Show reply"
9967 msgid_plural "Show all %d replies"
9968 msgstr[0] "Mostra la resposta"
9969 msgstr[1] "Mostra les %d respostes"
9970
9971 #. TRANS: Reference to the logged in user in favourite list.
9972 msgctxt "FAVELIST"
9973 msgid "You"
9974 msgstr "Vós"
9975
9976 #. TRANS: For building a list such as "Jim, Bob, Mary and 5 others like this".
9977 #. TRANS: %1$s is a list of users, separated by a separator (default: ", "), %2$s is the last user in the list.
9978 #, php-format
9979 msgctxt "FAVELIST"
9980 msgid "%1$s and %2$s"
9981 msgstr "%1$s i %2$s"
9982
9983 #. TRANS: List message for notice favoured by logged in user.
9984 msgctxt "FAVELIST"
9985 msgid "You like this."
9986 msgstr "Us agrada."
9987
9988 #. TRANS: List message for when more than 4 people like something.
9989 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice, %d is the number over 4 that like the notice.
9990 #. TRANS: Plural is decided on the total number of users liking the notice (count of %%s + %d).
9991 #, php-format
9992 msgid "%%s and %d others like this."
9993 msgid_plural "%%s and %d others like this."
9994 msgstr[0] "A %%s i a %d altres els hi agrada."
9995 msgstr[1] "A %%s i a %d els hi agrada."
9996
9997 #. TRANS: List message for favoured notices.
9998 #. TRANS: %%s is a list of users liking a notice.
9999 #. TRANS: Plural is based on the number of of users that have favoured a notice.
10000 #, php-format
10001 msgid "%%s likes this."
10002 msgid_plural "%%s like this."
10003 msgstr[0] "A %%s li agrada."
10004 msgstr[1] "A %%s els hi agrada."
10005
10006 #. TRANS: List message for notice repeated by logged in user.
10007 msgctxt "REPEATLIST"
10008 msgid "You have repeated this notice."
10009 msgstr "Heu repetit l'avís."
10010
10011 #. TRANS: List message for repeated notices.
10012 #. TRANS: %d is the number of users that have repeated a notice.
10013 #, php-format
10014 msgid "One person has repeated this notice."
10015 msgid_plural "%d people have repeated this notice."
10016 msgstr[0] "Una persona ha repetit l'avís."
10017 msgstr[1] "%d persones ha repetit l'avís."
10018
10019 #. TRANS: Form legend.
10020 #, php-format
10021 msgid "Search and list people"
10022 msgstr "Cerca i llista la gent"
10023
10024 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10025 msgid "Everything"
10026 msgstr "Tot"
10027
10028 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10029 msgid "Fullname"
10030 msgstr "Nom complet"
10031
10032 #. TRANS: Dropdown option for searching in profiles.
10033 msgid "URI (Remote users)"
10034 msgstr "URI (usuaris remots)"
10035
10036 #. TRANS: Dropdown field label.
10037 msgctxt "LABEL"
10038 msgid "Search in"
10039 msgstr "Cerca a"
10040
10041 #. TRANS: Dropdown field title.
10042 msgid "Choose a field to search."
10043 msgstr "Trieu un camp per cercar-hi."
10044
10045 #. TRANS: Form legend.
10046 #. TRANS: %1$s is a nickname, $2$s is a list.
10047 #, php-format
10048 msgid "Remove %1$s from list %2$s"
10049 msgstr "Elimina %1$s de la llista %2$s"
10050
10051 #. TRANS: Legend on form to add a profile to a list.
10052 #. TRANS: %1$s is a nickname, %2$s is a list.
10053 #, php-format
10054 msgid "Add %1$s to list %2$s"
10055 msgstr "Afegeix %1$s a la llista %2$s"
10056
10057 #. TRANS: Title for top posters section.
10058 msgid "Top posters"
10059 msgstr "Qui publica més"
10060
10061 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10062 msgctxt "SENDTO"
10063 msgid "Everyone"
10064 msgstr "Tothom"
10065
10066 #. TRANS: Option in drop-down of potential addressees.
10067 #. TRANS: %s is a StatusNet sitename.
10068 #, php-format
10069 msgid "My colleagues at %s"
10070 msgstr "Els meus companys a %s"
10071
10072 #. TRANS: Label for drop-down of potential addressees.
10073 msgctxt "LABEL"
10074 msgid "To:"
10075 msgstr "A:"
10076
10077 #. TRANS: Checkbox label in widget for selecting potential addressees to mark the notice private.
10078 msgid "Private?"
10079 msgstr "Privat?"
10080
10081 #. TRANS: Client exception thrown in widget for selecting potential addressees when an invalid fill option was received.
10082 #, php-format
10083 msgid "Unknown to value: \"%s\"."
10084 msgstr "Valor correspondent desconegut: «%s»."
10085
10086 #. TRANS: Title for the form to unblock a user.
10087 msgctxt "TITLE"
10088 msgid "Unblock"
10089 msgstr "Desbloca"
10090
10091 #. TRANS: Title for unsandbox form.
10092 msgctxt "TITLE"
10093 msgid "Unsandbox"
10094 msgstr "Treu de l'entorn de proves"
10095
10096 #. TRANS: Description for unsandbox form.
10097 msgid "Unsandbox this user"
10098 msgstr "Treu l'usuari de l'entorn de proves"
10099
10100 #. TRANS: Title for unsilence form.
10101 msgid "Unsilence"
10102 msgstr "Dessilencia"
10103
10104 #. TRANS: Form description for unsilence form.
10105 msgid "Unsilence this user"
10106 msgstr "Dessilencia l'usuari"
10107
10108 #. TRANS: Form legend on unsubscribe form.
10109 #. TRANS: Button title on unsubscribe form.
10110 msgid "Unsubscribe from this user"
10111 msgstr "Cancel·la la subscripció d'aquest usuari"
10112
10113 #. TRANS: Button text on unsubscribe form.
10114 #. TRANS: Button text for unsubscribing from a list.
10115 msgctxt "BUTTON"
10116 msgid "Unsubscribe"
10117 msgstr "Cancel·la la subscripció"
10118
10119 #. TRANS: Exception text shown when no profile can be found for a user.
10120 #. TRANS: %1$s is a user nickname, $2$d is a user ID (number).
10121 #, php-format
10122 msgid "User %1$s (%2$d) has no profile record."
10123 msgstr "L'usuari %1$s (%2$d) no té un registre de perfil."
10124
10125 #. TRANS: Authorisation exception thrown when a user a not allowed to login.
10126 msgid "Not allowed to log in."
10127 msgstr "No es permet iniciar una sessió."
10128
10129 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10130 msgid "a few seconds ago"
10131 msgstr "fa pocs segons"
10132
10133 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10134 msgid "about a minute ago"
10135 msgstr "fa un minut"
10136
10137 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10138 #, php-format
10139 msgid "about one minute ago"
10140 msgid_plural "about %d minutes ago"
10141 msgstr[0] "aproximadament fa un minut"
10142 msgstr[1] "aproximadament fa %d minuts"
10143
10144 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10145 msgid "about an hour ago"
10146 msgstr "fa una hora"
10147
10148 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10149 #, php-format
10150 msgid "about one hour ago"
10151 msgid_plural "about %d hours ago"
10152 msgstr[0] "aproximadament fa una hora"
10153 msgstr[1] "aproximadament fa %d hores"
10154
10155 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10156 msgid "about a day ago"
10157 msgstr "fa un dia"
10158
10159 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10160 #, php-format
10161 msgid "about one day ago"
10162 msgid_plural "about %d days ago"
10163 msgstr[0] "aproximadament fa un dia"
10164 msgstr[1] "aproximadament fa %d dies"
10165
10166 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10167 msgid "about a month ago"
10168 msgstr "fa un mes"
10169
10170 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10171 #, php-format
10172 msgid "about one month ago"
10173 msgid_plural "about %d months ago"
10174 msgstr[0] "aproximadament fa un mes"
10175 msgstr[1] "aproximadament fa %d mesos"
10176
10177 #. TRANS: Used in notices to indicate when the notice was made compared to now.
10178 msgid "about a year ago"
10179 msgstr "fa un any"
10180
10181 #. TRANS: Web color exception thrown when a hexadecimal color code does not validate.
10182 #. TRANS: %s is the provided (invalid) color code.
10183 #, php-format
10184 msgid "%s is not a valid color! Use 3 or 6 hex characters."
10185 msgstr "%s no és un color vàlid! Feu servir 3 o 6 caràcters hexadecimals."
10186
10187 #. TRANS: Exception.
10188 msgid "Invalid XML."
10189 msgstr "L'XML no és vàlid."
10190
10191 #. TRANS: Exception.
10192 msgid "Invalid XML, missing XRD root."
10193 msgstr "L'XML no és vàlid, hi manca l'arrel XRD."
10194
10195 #. TRANS: Commandline script output. %s is the filename that contains a backup for a user.
10196 #, php-format
10197 msgid "Getting backup from file '%s'."
10198 msgstr "Es recupera la còpia de seguretat del fitxer '%s'."